Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:10] 10 years ago Randy Slade 十年前 兰迪·斯雷德
[01:12] entered North Valley high school with a gun and a bomb. 持枪和炸弹闯入北谷高中
[01:15] This weekend, the school will try to memorialize 本周末 学校将悼念
[01:17] those 13 students that were slain at Slade’s hands. 被斯雷德杀害的13名学生
[01:20] The events will culminate with a candlelight vigil 纪念活动的最后将进行烛光守夜
[01:23] in memory of the North Valley high massacre. 以纪念北谷高中屠杀案
[01:25] Principal Doug Givens will read a– 道格·吉文斯校长将致辞
[02:17] Please… 求你
[02:19] Please don’t do this. 求你别这样
[02:21] Don’t do this. 不要
[02:22] Can you look me in the eye? 你敢看着我的眼睛吗
[02:29] Good-bye, principal Givens. 再见 吉文斯校长
[02:32] Don’t leave me. 别丢下我
[02:34] You can’t leave me! 你不能丢下我
[02:51] What– 怎么…
[02:54] No. 不
[02:55] No! 不
[03:05] Here are Jack’s standardized test scores. 这是杰克的测验成绩
[03:09] Jack tells me you read together 杰克说只要你晚上在家
[03:11] every night you’re home. 你们都会一起读书
[03:12] We just finished 我们昨晚刚读完
[03:13] “Charlie and the Chocolate Factory” last night. 《查理和巧克力工厂》
[03:15] I wish you could work with all of my kids. 真希望我的学生都有你这样的爸爸
[03:17] So he’s reading at a fourth-grade level. 他现在的阅读能力已经达到四年级水平了
[03:19] Mm-hmm. As you can see, 你也看到了
[03:20] his scores are high across the board. 他各项成绩都名列前茅
[03:23] But he seems to be holding back in the classroom. 但他在班里的表现似乎有些拘谨
[03:26] Why do you think that is? 你觉得是什么原因
[03:27] Has he ever mentioned a classmate named Paul? 他有没有提过一个叫保罗的同学
[03:30] Paul Cain? 保罗·凯恩
[03:31] Yes, he’s been over. He’s a friend of Jack’s. 是的 他来过 他是杰克的朋友
[03:33] Well, Paul is being mean to Jack for some reason. 保罗出于某些原因一直在欺负杰克
[03:37] How long has that been going on? 有多长时间了
[03:39] A few weeks. 几周了
[03:40] Jack’s just his latest target. 杰克只是他最近的目标
[03:42] We’ve moved Jack away from Paul, 我们把杰克从保罗身边调开了
[03:44] and we’re documenting everything, of course. 当然 我们都有文件记录
[03:49] Well, Jack says that things are going very well at school, 杰克说在学校很好
[03:52] so the steps you’re taking must be working. 所以你们的措施肯定起了作用
[03:54] Thank you. 谢谢
[03:55] Let me know if anything changes. 有什么变化请通知我
[03:56] – Absolutely. – Can I keep this? -一定 -这个我能留着吗
[03:58] – Sure. – Thank you so much. -当然 -非常感谢
[04:04] Does anyone remember this picture? 有人记得这张照片吗
[04:05] Hotch and I were there. 当时霍奇和我去了
[04:07] That’s principal Doug Givens. 那是道格·吉文斯校长
[04:09] We had to drag him to safety. 我们不得不把他拽到安全地带
[04:10] High school bombing in Boise, right? 这是博伊西的高中爆炸案吧
[04:13] School shooter and school bomber. 校园枪击和爆炸犯
[04:15] A kid named Randy Slade shot 3 students 一个叫兰迪·斯雷德的孩子枪杀了三个学生
[04:17] and then set off an I.E.D. in the cafeteria via cell phone, 然后在餐厅里通过手机设置了简易炸弹
[04:19] killing himself and 13 kids total, 拉上13名学生与他同归于尽
[04:22] but not before posting all of his plans online. 在此之前他就把整个计划发到了网上
[04:24] It was one of those “where were you?” events. 这是一系列”你当时在哪”的活动之一
[04:26] My whole campus was glued to the TV. 我大学期间整天抱着电视看
[04:28] Last night, principal Givens was killed by a bomb 昨晚 吉文斯校长被一枚炸弹炸死
[04:31] modeled exactly like the old one. 手法和当时完全一样
[04:33] It feels like the unsub wants to attack the man 感觉嫌犯是想攻击爆炸案发生后
[04:35] who kept the school together after the bombing. 将学校凝聚在一起的人
[04:37] It’s a pretty symbolic target. 这个目标很具有象征性
[04:38] And this week is the 10th anniversary of the massacre. 而这周就是屠杀十周年纪念日
[04:40] And today is the first day of a 4-day event 纪念学校爆炸案的活动为期四天
[04:43] to commemorate the bombing at the school. 今天是第一天
[04:45] Except commemorating it isn’t enough for this unsub. 只是对凶手来说纪念还不够
[04:48] No. He wants to relive it. 是的 他想要重演
[05:48] Painless 毫无痛觉
[05:55] “You may leave school, 就算离开学校
[05:56] but it never leaves you.” 那段时光也会永远伴随你
[05:58] Andy Partridge. 安迪·帕特杰
[06:01] Perpetrators of school violence 校园暴力行凶者
[06:02] are often sophisticated with their weapons. 对武器的处理都很老练
[06:05] Randy Slade carried his bomb in his backpack. 兰迪·斯雷德把炸弹藏在背包里
[06:07] This guy hid his in Givens’ clock radio. 这个家伙则把炸弹藏在吉文斯的闹钟收音机里
[06:10] Yeah, and progressive. 是的 更高级了
[06:11] Each one tries to top the body count of the one previous. 他们都希望死亡人数超过先前
[06:14] And they’re loners by default, not by choice. 他们是被迫成为独行侠 并非自愿
[06:16] They try to join various social groups, but they get shut out. 他们试图参加各种社团 却都被拒绝
[06:19] Randy Slade wasn’t a loner at all. 兰迪·斯雷德一点都不孤僻
[06:21] The family cooperated fully with us. 他的家人很合作
[06:23] He was a high-functioning psychopath, 他是个极善社交的精神病患者
[06:25] straight-A student, varsity wrestler, lots of girlfriends. 优等生 校队摔跤手 女友成群
[06:28] With an above-average intelligence 他的智商高于常人
[06:30] that made him incredibly resourceful. 所以花招很多
[06:31] His explosive of choice was semtex. 他选择塑料炸弹
[06:33] It’s found at demolition sites, but it’s held under lock and key. 能在爆破地点找到 但通常都被妥善保管
[06:36] Which made us consider the possibility of a partner. 所以我们考虑过可能有同伙
[06:39] Never found one. 但没找到
[06:40] Slade was too much of a narcissist to share credit. 斯雷德太自恋了 不愿有同伙抢风头
[06:43] But he was also an impulsive teen, 但他也是个冲动的青少年
[06:44] which is what bothers me about this unsub. 我担心这名凶手也有这一特点
[06:46] His sense of control? 他的控制欲吗
[06:48] And the end game that he’s working toward. 还有他的最终目的
[06:50] Slade’s pathology revolved around the big kill. 斯雷德病态 热衷大屠杀
[06:53] This unsub could have done the same 这个不明嫌犯本来也可以造成大量伤亡
[06:54] if he’d waited for the candlelight vigil. 如果他愿意等到烛光守夜仪式
[06:56] Which means there’s no blaze of glory fantasy here. 也就是说他不是在幻想获得荣耀
[06:59] This unsub has more bombs made, 不明嫌犯还要做很多炸弹
[07:01] and he’s savoring the anticipation of his next attack. 也正沉浸在下一次袭击的准备活动中
[07:06] Boise police department. 博伊西警局
[07:09] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[07:10] Chief. 警长
[07:12] Dave. 戴夫
[07:13] Sorry to meet again under these circumstances. 在这种情况下重聚真是不幸
[07:15] Took your advice and shut down the school. 我们听取了你们的建议 关闭了学校
[07:17] Was gonna cancel the memorial, too, 本来也准备取消纪念活动
[07:20] but some of the alums said 但有些校友说
[07:20] they’d go through with it anyway. 他们无论如何都要把纪念活动进行到底
[07:22] Did you get the student files to our technical analyst? 你把学生档案给我们的技术分析师了吗
[07:24] Good. We’ll start with criminal records. 好的 我们先查犯罪记录
[07:29] What’d you find, Garcia? 你查到了什么 加西亚
[07:30] A blast from your past, I believe. 一段劲爆的过去吧
[07:33] Does the name Brandon Slade ring a bell? 布兰登·斯雷德这个名字有印象吗
[07:35] Yeah, the bomber’s younger brother. 他是炸弹袭击者的弟弟
[07:37] Sweet kid. 是个好孩子
[07:38] He couldn’t give us much back then. 他当时对我们没什么帮助
[07:40] Most 7-year-olds don’t. 七岁的孩子难免嘛
[07:41] They do, however, grow up to become seniors 但等人家长大了
[07:43] who attend the same high school. 还进了与哥哥相同的高中 那就不一样了
[07:44] Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[07:45] I thought the Slades were gonna leave Boise. 我还以为斯雷德一家会离开博伊西
[07:47] They tried, but the network interviews made them 他们尝试过 但是网络访谈让他们
[07:49] nationwide pariahs. 成了全民公敌
[07:50] Did you question Brandon about last night? 昨晚的事你询问过布兰登吗
[07:52] He said he was watching pirated movies. 他说他当时在看盗版电影
[07:55] His mom backs him up. 他妈妈证明了
[07:56] So does his laptop. 他的电脑也证实了
[07:58] We’ll need to talk to him. 我们得和他谈谈
[08:04] Ok. 好吧
[08:05] So the unsub has to be 所以不明嫌犯肯定和
[08:08] tied to the school somehow, right? 这所学校有某种关联吧
[08:10] Current student, alumni, 在读学生 校友
[08:13] family member who lost someone? 或是失去亲人的家属
[08:14] It could be Slade groupie celebrating his hero. 也可能是斯雷德的粉丝在纪念他的英雄
[08:17] He taped nails to the exterior of the bomb, 他把钉子粘在炸弹外部
[08:19] specifically to rip open flesh. 故意把人炸得皮开肉绽
[08:21] That’s a sadistic detail of Slade’s the unsub copied. 这个嗜虐细节是在模仿斯雷德
[08:24] Except he tricked Givens into blowing himself up. 但他诱使吉文斯炸了自己
[08:27] A groupie probably wouldn’t show that much self-control. 粉丝也许不会表现出那么强的自控力
[08:29] But someone with an ax to grind against the principal would. 但某些心怀叵测针对校长的人就会
[08:31] Maybe he’s a surrogate for the tormenters in high school 也许他只是高中恶霸的替代品
[08:34] he can’t punish. 那些人他无法惩罚
[08:35] Who were yours? 那时欺负你的恶霸是谁
[08:36] I don’t even remember. 我都不记得了
[08:39] You don’t even remember? 你不记得了
[08:40] Wait, were you one of the mean girls? 慢着 你不会是那些坏女孩中的一员吧
[08:43] No. 不是
[08:44] Valedictorian, soccer scholarship, 毕业生代表 足球奖学金
[08:46] corn-fed, but still a size zero. 大量摄入淀粉却依旧身材纤细
[08:48] I think that you might have been a mean girl. 我觉得你过去可能就是个坏女孩
[08:50] I was actually one of the nice girls, 其实我是好姑娘那一拨的
[08:52] even to guys like you. 即使面对你这种人
[08:54] Guys like me? I’ll have you know that 我这种人 告诉你
[08:55] my social standing increased once I started winning at basketball. 开始赢篮球赛后我的社会地位就提高了
[08:58] Oh, yeah, you played basketball? 你打过篮球吗
[08:59] I didn’t play. I coached basketball. 我不打 我是教练
[09:01] I broke down the opposing team’s shooting strategy. 我瓦解了对手的投篮策略
[09:04] Is that why Morgan kicked you out of the pool last week? 所以摩根上周把你赶出了球场吗
[09:06] Yeah. It took him 3 rounds to realize I was hustling him. 是的 三回合后他才发现我在使诈
[09:12] Well, it looks like we’re not the only ones interested in Brandon. 看来不只是我们对布兰登感兴趣啊
[09:15] It’s gonna make it a lot harder for us to talk our way in. 搪塞几句就进去可没那么容易
[09:22] Unless we use it to our advantage. 我们利用自己的优势就好
[09:27] Good afternoon, ladies and gentlemen. 下午好 女士们先生们
[09:30] I’m SSA David Rossi of the FBI. 我是联调局的特别督察探员戴维·罗西
[09:33] That’s R-O-S-S-I. R-O-S-S-I 罗西
[09:36] So if anyone has any questions, you’re free to ask them now. 大家有什么问题 现在就问吧
[09:40] Does this have anything to do with Brandon Slade? 这起案子与布兰登·斯雷德有关吗
[09:44] Mrs. Slade? 斯雷德太太吗
[09:45] I’m special agent Emily Prentiss with the FBI. 我是联调局的特别探员艾米莉·潘提斯
[09:47] – This is– – Go through my lawyer. -这位是 -去跟我的律师说吧
[09:49] Martha, we can do that. 玛莎 找律师是可以
[09:50] We’ll just have to come back later. 但我们还得回来找你
[09:54] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[09:55] – How are you? – What do you want? -你好吗 -你想怎么样
[09:57] To catch the man who killed principal Givens. 抓住杀死吉文斯校长的凶手
[09:59] Well, then go catch him. But it wasn’t my son. 那就去抓他吧 但凶手不是我儿子
[10:01] Let us prove that for you. 那就让我们证明给别人看
[10:03] Once we rule him out, 一旦我们排除他的嫌疑
[10:04] we can get these people off your lawn. 你就不用被这些人烦了
[10:06] Martha, you can observe. You can stop us and 玛莎 你可以看着 随时可以阻止我们
[10:08] call your lawyer whenever you want. 打电话给你律师
[10:12] Agent Rossi was always very nice to Brandon. 罗西探员一直对布兰登很好
[10:17] Let him do it. 让他来
[10:17] It’s unlikely… 不可能…
[10:19] Dave. 戴夫
[10:21] All right, feel free to call me 好了 如果你们还有背景问题要问
[10:21] if you have any other background questions. 尽管打电话给我
[10:23] My phone number is 702-555-0103. 我的电话号码是702-555-0103
[10:27] And what’s your name, sir? 你叫什么名字 先生
[10:28] It’s Dr. Spencer Reid. R-E-I-D. 斯宾塞·里德博士 R-E-I-D里德
[10:39] You know, there’s a sniper right be–ooh! 那边有个狙击手
[10:43] Never mind. 不要紧了
[10:45] When did you become a gamer, old man? 你什么时候开始玩游戏了 老头子
[10:48] Oh, a while back. After this kid told me 玩了一阵 因为有个孩子告诉我
[10:50] how much he loved playing with his big brother. 他有多喜欢和他哥哥一起玩游戏
[10:53] Will you sign this for me? 你能给我签名吗
[10:58] First edition. I’m touched. 初版啊 我真感动
[11:01] You’re a good writer. 你写得很好
[11:03] So are you. 你也是
[11:05] I read one of your AP English essays. 我看了一篇你的大学预修英语的论文
[11:08] “The futility of Jay Gatsby and the green light.” 《徒劳的盖茨比与绿灯》
[11:11] Where’d you get that? 你从哪弄来的
[11:12] Well, I was curious as to, uh, 我只是很好奇
[11:15] what kind of kid you grew up to be. 你长大了会是什么样
[11:18] Apparently a smart one. 显然你很聪明
[11:20] But that didn’t stop you 但这没能让你
[11:21] from getting beaten up on a regular basis. 免遭长期欺辱
[11:24] You know how it is with fans. 你也知道粉丝嘛
[11:26] I mean, you bang yours, mine kick my ass. 你的粉丝拥戴你 我的就欺负我
[11:30] And, uh, Principal Givens, he couldn’t stop that, could he? 吉文斯校长 他无法阻止那种事 对吧
[11:35] That must have really ticked you off. 那肯定让你很生气
[11:38] Listen, I already told the police, ok? 听着 我已经跟警察说过了
[11:39] I was watching movies on my computer. 我当时在电脑上看电影
[11:42] Well, just because you downloaded them 你下载了电影
[11:45] doesn’t mean you sat here and watched them. 不代表你就坐在这看
[11:48] You were cool 10 years ago. 你十年前可有趣多了
[11:51] So were you. 你也是
[11:56] When did Harry leave? 哈瑞什么时候离开的
[12:00] About 5 years ago. 大概五年前吧
[12:04] He got his fresh start, 他开始了新生活
[12:06] and I got the underwater mortgage. 而我得偿还高于市价的房屋贷款
[12:08] Is that why Brandon ended up in North Valley? 所以布兰登又回到了北谷高中吗
[12:12] I did my best. 我尽力了
[12:14] But I know my son. 但我了解我儿子
[12:17] He wouldn’t have done this. 他不会做这种事
[12:19] Just want to see if you took after your big brother. 只是想看看你是不是追随了你哥哥的脚步
[12:21] You know what, dude? I did it, all right? 伙计 是我干的 行了吧
[12:23] So go ahead, cuff me. 来吧 把我铐上
[12:24] Actually, dude, I don’t think 说实话 伙计 我觉得
[12:26] you’re mean enough to have done it. 你还没坏到能做出那种事的地步
[12:28] But tell me the truth. 但是跟我说实话
[12:29] You’re happy that principal Givens is dead, aren’t you? 吉文斯校长死了 你很高兴吧
[12:32] Yes, I’m happy. It’s what Randy wanted. 是的 我很高兴 那是兰迪所希望的
[12:34] Well, Randy wanted the whole school dead. 兰迪希望全校人都死光光
[12:38] Yeah. 是的
[12:39] Right. 没错
[12:41] Whoa. Am I missing something here, Brandon? 我是不是漏了什么 布兰登
[12:44] No, you got it all figured out. 不 你都知道了
[12:49] Well, did Randy have some sort of agenda? 兰迪有议程表之类的东西吗
[12:53] Did he target specific people inside of the school? 他在学校里有特定攻击目标吗
[12:56] Everybody knew who he wanted to take out. 所有人都知道他想除掉谁
[12:58] We didn’t. 我们不知道
[12:59] We couldn’t find any logic to his actions. 我们在他的行动中找不到逻辑
[13:02] So how do you know? Huh? 你又怎么知道
[13:03] Did he tell you? 他告诉你了吗
[13:05] Did a 17-year-old confide in a 7-year-old? 一个十七岁的哥哥会向七岁的弟弟倾诉吗
[13:10] Did you find something? 你是不是发现了什么
[13:13] He had a list, didn’t he? 他有张名单 对吧
[13:19] I want my lawyer. 我要找律师
[13:25] If he still has the list, it’s somewhere in that room. 如果他的名单还在 肯定就在房间里
[13:31] Martha, do you know anything about this? 玛莎 你知道这事吗
[13:35] I can have a search warrant in an hour. 我能在一小时内弄来搜查令
[13:37] – No. – Mom– -不用 -妈妈
[13:38] Tear it apart. 尽管搜吧
[13:39] No–no, mom, please! 不 妈妈 求你了
[13:56] Louie, oh, my god. 路易 老天
[13:59] Chelsea. 切尔希
[14:00] Get in here. 进来
[14:04] I thought this was too lame for you. 我还以为这个理由不足以说服你来
[14:05] No, are you kidding? I wouldn’t miss it. 开什么玩笑 我可不想错过
[14:09] I heard about principal Givens when my flight landed. 我刚下飞机就听到了吉文斯校长的事
[14:14] How you holding up? 你还挺得住吧
[14:16] Better, now that I’m on the next flight out of here. 好多了 我现在就搭下一班飞机走
[14:20] Are you kidding? You can’t leave. 开什么玩笑 你不能走
[14:22] I already survived one psychopath. 我已经从一个精神病患者手里逃生了
[14:24] I’m not about to stare down another. 不想再面对一个
[14:28] Yeah, but people need you right now. 是的 但现在人们需要你
[14:32] You need to show them that 你得告诉他们
[14:33] we’re not afraid of guys like Randy Slade. 我们不害怕兰迪·斯雷德那样的人
[14:36] Yeah, well, I am afraid of guys like Randy Slade. 但我确实害怕兰迪·斯雷德那样的人
[14:39] And I’m sick of hearing what people want. 我已经受够按别人的想法去做了
[14:41] People who weren’t in the cafeteria. 他们当时又不在餐厅里
[14:44] People like you. 你也不在
[14:48] Just… 只是…
[14:50] Please, go. 求你 走吧
[14:53] Ok? 好吗
[15:17] Lewis, you’re not gonna change my mind. 路易斯 我是不会改变主意的
[15:28] Yeah, bookshelf is clean. 好吧 书架上的书都在这了
[15:31] I love dating readers, hate profiling them. 我喜欢约会读者 而不是侧写他们
[15:34] “Catcher in the rye,” “Atlas shrugged.” 《麦田守望者》 《地球颤栗》
[15:36] These are all titles that a teenage kid would obsess over, 都是青少年会痴迷的书
[15:38] but Randy made that list when Brandon was just a kid. 但兰迪写下名单的时候布兰登还小
[15:40] You’re right. 没错
[15:42] So, however Brandon got his hands on that list, 所以 不管布兰登是怎么找到名单的
[15:46] he would have hid it in something a 7-year-old would read. 他肯定藏在七岁小孩会读的书里
[15:55] Hotch! We found it. 霍奇 找到了
[15:59] Principal Givens is on this list. 吉文斯校长在名单上
[16:04] You’re on speaker, JJ. 开免提了 小洁
[16:06] So we might have another one. 似乎又多了一名被害人
[16:08] Might? 似乎
[16:09] One of the North Valley alumni was killed in her motel room. 又一名北谷高中的校友在旅馆里被杀
[16:12] No bomb or gun this time. Looks like he used his bare hands. 这次凶手没用枪或炸弹 像是徒手
[16:15] You got a name? 知道身份吗
[16:16] Chelsea Grant. 切尔希·格兰特
[16:18] She’s on the list. 她在名单上
[16:24] The unsub crushed Chelsea’s throat 嫌犯掐着切尔希的喉咙
[16:26] so she couldn’t scream, then he pulverized her ribs, 她没法喊叫 接着他打碎了她的肋骨
[16:28] sending fragments of bone into her heart. 碎掉的骨头刺进了她的心脏
[16:30] Principal Givens was high-profile. Chelsea wasn’t. 吉文斯校长备受瞩目 而切尔希不是
[16:33] Right now the only thing 现在他俩唯一的关联
[16:34] connecting them is they’re both on the kill list. 就是都在杀戮名单上
[16:35] A list that Brandon kept secret for 10 years. 布兰登把这张名单藏了十年
[16:37] But he was in custody when this happened. 但凶案发生的时候他被拘禁了
[16:39] The question is, how did the unsub get the exact same list? 问题是 凶手是怎么知道名单上的名字的
[16:42] We ruled out a partner, but not conclusively. 我们排除了同伙作案 但没有确定
[16:44] Slade made every part of his plan public. 斯雷德把每一步计划都公诸于世
[16:47] It doesn’t make sense that he would hide a partner. 没道理他会隐瞒同伙
[16:50] And this weekend is the partner’s best chance to claim it. 而这周末是他同伙最好的证明机会
[16:54] Partners of dominant psychopaths are usually submissive, 支配性精神病患者的同伙通常是从属
[16:57] but that doesn’t mean that they can’t be intelligent 但这并不代表他不聪明
[16:59] or that they’re physically weak. 或是身体上有缺陷
[17:00] This unsub laid low after the bombing 不明嫌犯在爆炸案后保持低调
[17:02] and successfully evaded police and FBI. 成功躲避了警察和联调局的追捕
[17:04] That took cunning and patience, 这说明他狡猾且有耐性
[17:06] which he’s exhibiting now with his current murders. 这也表现在当前几起谋杀案中
[17:08] We think he fits the loner profile Slade debunked. 我们认为他符合斯雷德所说的独行侠特征
[17:11] He grew up in an abusive home, 他在一个施虐的环境中长大
[17:12] which kept him from forming 这让他一直无法在高中
[17:13] the normal social bonds in high school. 建立起正常社交关系
[17:15] We interviewed all the outcasts from back then. 我们之后询问了所有在学校被排斥的人
[17:18] How did this guy slip through? 他是怎么漏掉的
[17:20] Even outcasts eventually form friendships. 即使是被排斥的人也会有朋友
[17:22] But this unsub was the outcast the outcasts rejected. 但就连被排斥的人都不想接纳这名嫌犯
[17:25] He won’t stand out in any capacity, 他毫不惹眼
[17:27] and as a matter of fact, most of his fellow students 事实上 大多数学生可能都不记得
[17:29] probably won’t even remember graduating with him. 自己的同学里有这么一个人
[17:32] And that invisibility is what made him attractive to Slade. 正是这种被忽视的状态吸引了斯雷德
[17:35] This partner wouldn’t steal the spotlight. 这个同伙不会抢了他的风头
[17:37] Slade turned to the cafeteria 斯雷德去了餐厅
[17:38] because most of the names on his list 因为名单上的大多数人
[17:40] ate there together during fifth period. 第五课间都在那里一起吃饭
[17:41] So his hatred festered when the names on the list 所以餐厅里的这些人被媒体
[17:44] emerged from the cafeteria as media heroes. 形容为英雄之后 他的仇恨爆发了
[17:46] And now he wants to finish the job that Randy started. 现在他想完成兰迪开始的事
[17:48] Emotionally, this weekend is 情感上来说 这个周末对他而言
[17:50] more a high school reunion to him than a memorial. 更像是校友重聚 而不是纪念活动
[17:52] We go to reunions to show who we grew up to be. 我们参加重聚想让大家看到自己长大后的样子
[17:55] Often that means changing everything about who we were. 通常这意味着我们和以前截然不同了
[17:58] Consciously or not, Randy Slade revealed clues 不管是不是有意的 兰迪·斯雷德引爆炸弹时
[18:01] as to his partner’s identity when he detonated his bomb. 透露了自己同伙的身份
[18:03] Agent Prentiss will be conducting cognitive interviews 潘提斯探员会进行一次认知面谈
[18:06] to see what the survivors might remember. 看看当时的幸存者还记得什么
[18:08] You want us to walk through what happened that day? 你想让我们说说当时发生了什么
[18:10] Didn’t we do that when we were seniors? 我们还是高中生的时候不是就说过了吗
[18:12] Yes, but there may be some details that 是的 但也许有些细节
[18:15] you didn’t think were important at the time 你们当时觉得无关紧要
[18:16] that could help us now, 现在可能帮到我们
[18:18] things that could help us learn about the partner. 帮我们查到那个同伙
[18:21] Randy made us all lie face-down. 兰迪让我们低着头
[18:23] I didn’t see anything. 我什么都没看到
[18:25] None of us did. 我们都没看到
[18:26] Well, that’s not true. 不对
[18:27] Jerry did. He’s the guy Randy made lock the doors. 杰瑞看到了 兰迪让他去锁门的
[18:30] Yeah. Yeah, I did. 是的 是我
[18:33] The interviews we’re going to conduct won’t focus on what you saw, 这个访谈不注重你们看到了什么
[18:36] but what you felt. 而关注你们感受到了什么
[18:37] You want me to tell you how I felt 你想让我告诉你我在餐厅里
[18:39] licking the tile in the cafeteria? 贴着瓷砖的感受是什么吗
[18:41] Thanks, I do that at therapy twice a week. 多谢了 我为此每周去做两次心理治疗
[18:44] How about how I feel now, 不如说说我现在有什么感受
[18:45] seeing my name on a list of people who should be dead? 看到自己的名字在那死亡名单上
[18:47] The Boise police have offered everyone on this list 博伊西警方派了人
[18:50] a protective detail. 保护名单上的所有人
[18:51] Like that would have done Chelsea any good. 好像这就能帮到切尔希了吗
[18:53] She was killed in her hotel room. 她在旅馆房间里被杀了
[18:55] Jerry’s not on the list. 杰瑞没在名单上
[18:57] Let him help you. I’m out. 让他帮你好了 我走了
[19:02] Ever get volunteered for a job you don’t want? 有没有志愿参加过你不想做的工作
[19:06] So, as you can see from your board there, 从那个板上你们可以看到
[19:08] this kill list is weirdly similar to high school. 这个杀戮名单跟高中排名异常相似
[19:10] Group one is like the popular kids– 第一组是受欢迎的孩子
[19:12] prom court, football team, Dean’s list. 舞会红人 橄榄球队队员 优等生
[19:15] The Heathers, if you will. 想的话还可以加上希德姐妹帮
[19:16] Kids in Slade’s social circle. 都是斯雷德社交圈的孩子
[19:18] What about number two? 第二组呢
[19:19] Uh, mm-hmm, that would be the kids 那些学生
[19:20] from the other side of the tracks, 就完全是另一个世界的了
[19:22] 180-degree difference, kids this close to getting kicked out– 天壤之别 都差点被开除
[19:25] stoners, burnouts, mental cases. 嗑嗨的 吸毒的 精神有问题的
[19:27] Chelsea Grant is on this list. 切尔希·格兰特在这个名单上
[19:29] Maybe Slade targeted them because they disgusted him? 也许斯雷德针对他们是因为他讨厌他们
[19:31] But they didn’t threaten Slade’s sense of superiority. 但他们不会威胁到斯雷德的优越感
[19:34] He wouldn’t have even cared about them. 他根本不会理他们
[19:35] All right, well, maybe the partner put them on the list. 好吧 也许是他的同伙把他们加在名单上
[19:38] They’d be closer to his social status than Slade’s. 与斯雷德相比 他更常与这一类人接触
[19:40] Why would the– 为什么
[19:41] I’m so sorry. 不好意思
[19:43] Why would the unsub list kids that he fit in with? 为什么不明嫌犯把跟他合得来的孩子加到名单
[19:46] Apparently that’s how this clique worked. 显然这是小集团的特点
[19:47] The kids in it were meaner 小集团内的孩子
[19:48] to each other than kids on the outside. 对彼此总是比对外人更刻薄
[19:50] Garcia, separate out all the kids who got into trouble regularly. 加西亚 把那些经常惹是生非的孩子分出来
[19:53] Then eliminate the names that the partner put on the list. 再排除那个同伙列在名单上的名字
[19:57] Now, who’s left that came to the memorial? 剩下还有谁会来参加纪念活动
[19:59] Right. Whoever made the list wouldn’t put their name on it. 好 不管谁列的名单 肯定不会写自己的名字
[20:04] Sir, I think– 长官 我想
[20:06] I think I’ve got him. 我想我找到他了
[20:24] Lewis Ramsey. 路易斯·拉姆西
[20:26] FBI. 联调局
[20:28] Put the drink down. You’re coming with us. 放下杯子 跟我们走
[20:31] Thanks for doing this. 谢谢你肯帮我
[20:33] So, I have some crime scene photos from the day 我这有些当时犯罪现场的照片
[20:36] if you’d like to take a look. 如果你想看看的话
[20:37] I don’t need them. 我不用看
[20:40] Ok. 好吧
[20:41] It was 12:50. 当时是12点50
[20:44] Lunch had just started. 午餐才开始
[20:46] It was Thursday. 星期四
[20:47] When did you first notice Randy? 你是什么时候开始注意到兰迪的
[20:51] He came in talking on his cell. 他边讲电话边走进来
[20:57] Did you hear the conversation? 你听到谈话内容了吗
[20:59] He was talking to his mom. 他在和他妈妈通话
[21:00] But that’s not what I noticed first. 但我最先注意到的不是这点
[21:02] What did you notice? 那你注意到了什么
[21:05] The gun in his hand. 他手上有枪
[21:07] Natalie Gallo, she was the first. 娜塔莉·加洛第一个中枪
[21:11] She never even saw it. 她都没看见他
[21:15] Someone asked him what he was doing and he… 有人问他在干什么 而他…
[21:17] What are you doing? 你在干什么
[21:18] Turned and shot him in the chest. 他就朝他胸部开了一枪
[21:21] So, uh… nobody said anything after that. 然后 没人敢出声了
[21:27] That was when he ordered you to lock the doors, right? 就是那时他让你去锁门 对吗
[21:30] Jerry, let’s go. Lock the doors. 杰瑞 快去锁上门
[21:34] And then he started playing the game. 然后他开始玩游戏
[21:38] Yeah. 是的
[21:41] Randy went table to table. 兰迪走过一张张桌子
[21:43] He was ranting. 大声叫嚷
[21:44] What did he say? 他说了什么
[21:49] I am god. 我就是神
[21:51] Now, who’s brave enough to look god in the eye? 你们谁敢正视神的眼睛
[21:55] How about you, Brad? 你敢吗 布拉德
[21:58] Can you look me in the eye? 你敢看着我的眼睛吗
[22:01] When kids didn’t, he shot them. 如果谁不看 他就杀了他们
[22:03] No? 不敢吗
[22:06] Allison. 艾莉森
[22:08] Protect us in our hour… 请您护佑我们…
[22:10] Allison, stop praying. 艾莉森 别祈祷了
[22:14] Never mind. 算了吧你
[22:17] He walked up next to me. 然后他走向我
[22:21] How about you? 你怎么样
[22:23] We were never close, but… 我们关系没那么好 但是…
[22:25] We were always cool. 一向井水不犯河水
[22:28] I don’t know what made me think I could do it. 我不知道我当时是怎么做到的
[22:33] But I did. 但我真的做到了
[22:34] I looked him in the eye. 我看着他的眼睛
[22:39] You’re not even worth a bullet. 你不值得我浪费子弹
[22:44] He walked to his backpack… 他走到他的背包前
[22:48] pulled out the bomb… 拿出一个炸弹
[22:53] And he walked right over there… 然后走到那里
[22:58] He said… 他说
[22:59] I… am… god! 我…是…神
[23:07] And like that, 10 kids were gone. 就这样 十个孩子命丧黄泉
[23:14] Those reporters always asked me about that. 记者总是问我同样的问题
[23:18] Why did he detonate so early? 为什么他这么早就引爆炸弹
[23:24] I still don’t know. 我至今都不知道
[23:27] Now, let’s go back for a second. 我们先倒回去一点
[23:30] Randy was pointing the gun at you. 兰迪拿枪指着你
[23:34] Did you see the cell phone in his hand? 你看到他手上的手机了吗
[23:39] Yeah. 看到了
[23:41] What was on it? 那上面有什么
[23:43] I–I don’t know. 我不知道
[23:45] It was the detonator. 那是引爆器
[23:46] All I saw was the black casing. 我只看到黑色的外壳
[23:49] The black cell phone? 黑色的手机
[23:51] Are you sure? 你确定吗
[23:52] Yeah. Why? 是的 怎么了
[23:55] The gray cell phone was the detonator. 引爆器是一部灰色的手机
[23:58] The black cell was the one he’d talked to his mother on. 黑色的是他跟妈妈通话的那部
[24:02] Uh, that’s what I meant, 我就是这个意思
[24:02] the–the gray one. 灰色的手机
[24:05] It’s just a mistake. Sorry. 刚刚说错了 抱歉
[24:09] I’m telling you, I didn’t kill her. 我说了 我没有杀她
[24:11] Then how do you explain your fingerprints in her room? 那她房间里怎么有你的指纹
[24:14] Ok, I saw her last night, but I wouldn’t… 我昨晚见过她 但我不会…
[24:17] She’s my friend. 她是我的朋友
[24:19] You’re very convincing, Lewis. 你很有说服力 路易斯
[24:21] But you were convincing 10 years ago, too. 但你十年前也很有说服力
[24:23] So what was your excuse for not being in the cafeteria? 当时你不在餐厅的借口是什么
[24:26] Oh, yeah. You were blazing up in the back parking lot, right? 对 你当时在停车场发火 对吗
[24:31] That wasn’t an excuse. It was the truth. 那不是借口 那是事实
[24:33] Yeah, of course it was. 当然是事实
[24:34] It also allowed you to pose as a loser. 这同时让你假装成个失败者
[24:37] The very type you wanted to kill. 正是那种你想杀掉的人
[24:38] You know how we know? 你知道我们是怎么知道的吗
[24:44] You wrote it down. 你写下来了
[24:45] “All the losers in this godforsaken school.” 这该死的学校的所有失败者们
[24:50] I didn’t write that one. 那不是我写的
[24:54] But you did type up the rest of the list. 但剩下的名单是你打的
[25:01] Yes. 是的
[25:03] Lewis, we know how guys like Randy make friends. 路易斯 我们知道兰迪这样的人如何交朋友
[25:07] They build up rapport through secrecy. 他们会秘密地和人建立起密切关系
[25:09] Only the two of you are smart enough 只有你们两个人足够聪明
[25:11] to see through the bs of high school, right? 看穿了高中的垃圾本质 对吗
[25:13] And it felt so good doing whatever Randy said 而且听命于兰迪
[25:15] and not have to tell anybody about it. 不需要跟任何人说 这种感觉超棒
[25:17] Make me a list of kids we should kill. 给我列一张我们要杀的孩子的名单
[25:19] Sure, Randy. 没问题 兰迪
[25:20] Get me a pound of semtex 给我从你爸的工地
[25:21] from your dad’s construction site. 弄一磅塑料炸药
[25:22] Whatever you say, Randy. 遵命 兰迪
[25:23] But I never thought that he would– 但我从没想到他会…
[25:25] He would use you? 他会利用你
[25:27] You were mad that he actually did it. 你很生气他真的做出这种事
[25:30] But you were also mad that he left you behind. 你也生气他没带上你
[25:33] That’s not true. 不是这样的
[25:34] Then why come back? 那你为什么回来
[25:35] What does a loser like you 像你这样的失败者
[25:37] have to gain by seeing all the kids that he hated so much? 来看那些他恨之入骨的孩子 又能得到什么
[25:46] I came this close to flushing two years of sobriety 今晚我戒毒两年的清醒
[25:48] down the toilet tonight. 差点就要付诸东流
[25:51] Not just because Chelsea died, 不仅仅因为切尔希死了
[25:53] but because I knew that they were gonna cancel that ceremony. 还因为我知道他们要取消纪念典礼
[25:58] See, tomorrow night 我本来打算明晚
[26:02] I was gonna tell people what I did. 告诉大家我以前的所作所为
[26:06] And I knew 我知道
[26:09] that I would be arrested as an accomplice. 自己会作为共犯被逮捕
[26:14] I knew it, but… 我都知道 但是…
[26:19] I had to. 我必须这么做
[26:23] This is my final amends. 这是我的最终救赎
[26:28] You buy it? 你信了吗
[26:30] He fits the profile, and the evidence points to him, 他符合侧写 而且所有证据都指向他
[26:32] but he seems sincere. 但他看起来很真诚
[26:33] He’s not the unsub. He was the partner, 他不是不明嫌犯 他是斯雷德的同伙
[26:34] but look at how Slade added 但是看斯雷德加上去的那句话
[26:36] “All the losers in this godforsaken school.” 这该死的学校的所有失败者们
[26:39] This capitalization isn’t an accident. Look. 这些大写是刻意的 看
[26:41] L S R L-S-R–
[26:42] Lewis Stuart Ramsey. 路易斯·斯图尔特·拉姆西
[26:44] So Slade named his own partner. 这么说斯雷德写出自己同伙的名字
[26:46] Ironically, Lewis’ marijuana conviction saved his life. 讽刺的是 路易斯招认吸毒却救了自己一命
[26:49] Well, that puts us back to our original problem. 这又让我们回到最初的问题
[26:51] If the unsub isn’t the partner, 如果不明嫌犯不是他的同伙
[26:53] how did he get his hands on a list 他怎么会拿到这份
[26:54] that Slade and Lewis kept to themselves? 斯雷德和路易斯私藏的名单
[26:56] The only answer is that part of the profile is wrong. 唯一的可能就是侧写出错了
[26:58] The unsub’s vendetta has nothing to do with the list. 不明嫌犯作案和这份名单根本无关
[27:00] Did you get anything from Jerry Holtz? 你从杰瑞·霍茨那里获得什么信息
[27:02] Only that he mixed up the cell phones that Slade used. 只知道他搞混了斯雷德所用的两部手机
[27:05] It felt like he was making the story up, 听起来他像在编故事
[27:07] but I only had a hunch. 但这只是感觉
[27:09] We need to find him now. 我们得现在就找到他
[27:10] There’s a connection to the victimology that we’re missing. 我们忽略了被害人之间的某些联系
[27:11] Whatever he’s holding back might be the key. 他隐藏的信息可能就是关键
[27:19] I’m so sorry. 真对不起
[27:25] I’m so sorry. 真对不起
[27:34] Can you look me in the eye, Jerry? 你敢看着我的眼睛吗 杰瑞
[27:37] Look at me! 看着我
[27:38] Look at me! Look at me! 看着我 看着我
[27:40] Look at me! 看着我
[27:41] I didn’t know! 我不知道
[27:43] I didn’t know. 我不知道
[27:44] That’s the point. 那才是重点
[27:46] They’re gonna find out. 他们迟早会知道
[28:05] Jerry Holtz? 杰瑞·霍茨
[28:07] How long? 死了多久
[28:08] Less than an hour. 不到一个小时
[28:09] Security guard heard the commotion, 保安听见骚乱声
[28:10] but the unsub was already gone. 但赶来时嫌犯已经不见了
[28:11] The only people who knew we were doing the cognitive interviews 唯一知道我们在做认知面谈的
[28:14] were the other survivors. The unsub must be part of that group. 就是那些幸存者 凶手一定是其中之一
[28:17] Well, we don’t know that for a fact. 我们也没有确凿证据
[28:18] He could have been lying in wait. 他可能一直隐藏其中伺机动手
[28:20] Look, Hotch wants me to go through the victims’ lives 霍奇要我查一下死者的生活
[28:22] and find the overlap. 也许能发现重叠
[28:23] We can compare their histories with the unsub’s. 可以拿他们的经历跟嫌犯作对比
[28:25] Well, what else do we have to go on? 我们还要做什么
[28:26] Spence said the unsub would have broken his hand 斯宾塞说不明嫌犯打死切尔希时
[28:28] beating Chelsea to death. Did you notice anyone 可能弄断了手 你有没有看到
[28:29] with a cast on their hand, someone who seemed hurt? 谁的手上打了石膏或者看上去受伤了
[28:32] No. 没有
[28:33] I might know why. 我也许知道原因了
[28:35] This unsub doesn’t feel pain. 不明嫌犯感受不到疼痛
[28:37] There’s a medical condition called pain asymbolia, 有一种病叫无痛症
[28:40] where patients register harmful stimuli 给这类病人一个致伤的刺激
[28:41] without being bothered by it. 他们也没有丝毫反应
[28:43] They’ve been documented holding their hand over an open flame 资料显示他们可以把手放在火上烤
[28:45] because their brain 因为他们的大脑
[28:46] doesn’t send pain signals to the central nervous system. 无法向中枢神经系统输送痛觉信息
[28:49] Sounds pretty rare. You sure the unsub has it? 听起来很罕见 你确定不明嫌犯有这病
[28:51] The crime scenes prove it. 这个犯罪现场证明了这点
[28:52] This unsub displayed an unusual level 不明嫌犯对待被害人的方式
[28:54] of savagery towards his victims. 极其粗暴残忍
[28:55] And consider this– 看这个
[28:56] He smashed through a glass display case, 他砸破了陈列架的玻璃
[28:58] but there were not cuts on Jerry. 但是杰瑞身上没有割伤
[28:59] That means he most likely punched through it 说明他很可能是想通过击碎玻璃
[29:01] as a show of force. 显示自己的力量
[29:02] Now, the only way the human body could withstand that level of pain 人类能承受这种疼痛的唯一可能就是
[29:05] is if he couldn’t feel it at all. 他根本感觉不到
[29:07] It must take a major toll on someone’s emotional development. 这肯定对他的情绪发展造成重大影响
[29:11] A significant contributor to our sense of empathy 人类发展同情心的重要因素
[29:13] is the way we personally experience pain. 就是亲身体验那种痛苦
[29:14] And the unsub didn’t develop his sense of empathy 而不明嫌犯没有同情心
[29:16] because it was cut off. 是因为他的痛觉被剥夺了
[29:18] Does every person with asymbolia have this? 所有无痛症患者都会这样吗
[29:20] Actually, most feel empathy just fine, 其实大部分人还是有些同情心的
[29:21] which makes me think the rest of our profile is still accurate. 所以我觉得其他部分的侧写还是很精确的
[29:24] Loner, invisible, 独行侠 被忽视者
[29:25] outcast, boiling rage– 被排斥者 易怒
[29:26] Son of a bitch! 他娘的
[29:27] Hi! This is Dr. Spencer Reid. 喂 我是斯宾塞·里德博士
[29:28] I actually can come to the phone 我现在接电话
[29:30] right now with a very special message that your mother is– 是特地告诉你 你妈…
[29:32] Reid. 里德
[29:33] Sorry. I’m really sorry. 抱歉 真抱歉
[29:35] I don’t know what got into me. Where were we? 我不知道自己怎么了 说到哪里了
[29:36] I’m going to have Garcia check medical records. 我让加西亚去查医疗记录
[29:38] What causes asymbolia? 无痛症是由什么引起的
[29:41] S-s-severe trauma produces lesions in the insular cortex, 严…严重外伤致使岛叶皮质损伤
[29:45] usually after a stroke. But this unsub’s so young, 通常是中风后遗症 但不明嫌犯很年轻
[29:48] It’s most likely caused by an external factor. 外因所致的可能性更大
[29:51] Like a bomb going off next to him? 比如炸弹在他身边爆炸
[29:52] Yeah, a bomb going off next to him. 对 比如炸弹在他身边爆炸
[30:00] I will crush you. 我要整死你
[30:02] – What? – What? -什么 -什么
[30:07] It’s so weird seeing yearbooks again. 重看毕业纪念册感觉好奇怪
[30:09] A friend of mine who teaches said that Facebook 我一个做老师的朋友说Facebook
[30:11] is making them obsolete. 让他们感觉自己过时了
[30:12] I’m having serious flashbacks going through these senior bios. 看着这些毕业生档案 过去的一幕幕重现脑海
[30:15] Four years of accomplishments boiled down to one paragraph. 大学四年最终就归结于这一段短评了
[30:19] Hey, did your school have anything called “Top 10”? 你们学校以前搞那种”十大什么什么”吗
[30:23] Mm, no. Is it an academic thing? 没有 是学术的东西吗
[30:24] No, I don’t think so. 恐怕不是
[30:26] Only 10 of the survivors listed it, 幸存者中只有十人名列其中
[30:28] including Jerry and Chelsea, 包括杰瑞和切尔希
[30:30] and neither one of them were valedictorian material. 他俩都不像是毕业生代表的料
[30:33] Ok, so… What are we looking at here? 那 这是什么
[30:37] Well, maybe it’s a clique inside a clique. 可能是小集团中的小集团
[30:40] Yeah, but it’s jocks, nerds, theater geeks. 但这里面有运动员 书呆子 戏痴
[30:43] Nothing that would bring these kids together. 没什么能让他们凑一块儿吧
[30:47] Except… 除非
[30:50] What? 什么
[30:52] I know what the Top 10 is. 我知道这是十大什么了
[30:59] Hey, Tiffany. 蒂凡妮
[31:01] Where you going? 你要去哪
[31:03] Uh, there’s gonna be a get-together 我要去参加一个
[31:05] for the survivors. 幸存者聚会
[31:07] Didn’t you hear? They canceled the vigil. 你没听说吗 守夜取消了
[31:11] I know. 我知道
[31:12] That’s why some of us are getting together 所以我们一些人决定
[31:14] at the seven stars restaurant later. 等会儿去七星餐厅聚一下
[31:17] Great. I’ll join you. 太好了 我跟你一起去
[31:19] I would love that, 我是很乐意啦
[31:20] but it’s kind of a top 10 thing. 但好像只有十大的人能参加
[31:23] Well, top 8 now. 现在已经变成八大了
[31:28] You understand, right? 你明白的吧
[31:32] Totally. 当然
[31:34] Tell everyone I say hi. 代我向大家问个好
[31:37] Ok. 好
[31:45] – Recognize the Top 10? – No. -认出这十大了吗 -没有
[31:47] They were the students 他们是
[31:48] that went in front of the cameras after the bombing. 爆炸以后出镜的十个学生
[31:50] I thought all the surviving students were interviewed. 我以为所有幸存的学生都接受了采访
[31:52] After the initial aftermath, yes, 在事故刚结束的时候 的确如此
[31:53] but these are the kids that went on talk shows, 但这些孩子上了脱口秀节目
[31:55] traveled to other schools. 还去别的学校演讲
[31:57] My guess is that they didn’t self-select who made the cut. 我猜这不是他们自己选出来的
[32:00] Principal Givens did. 是吉文斯校长选的
[32:01] That’s why the unsub killed him first. 所以不明嫌犯先杀了他
[32:03] He was an outcast who wanted to fit in. 他被排斥 很想融入
[32:05] Being a survivor should have been his golden ticket. 成为幸存者本该是他最好的机会
[32:06] But he was excluded again, and that’s why he’s killing them. 但他又被排斥在外 所以他要杀了他们
[32:09] Yeah. The rules of high school never changed, 是的 高中的规则永远不变
[32:10] not even after a tragedy. 哪怕发生了这样的悲剧
[32:15] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[32:16] Hey, listen up. 听着
[32:17] I cross-referenced student files with medical records. 我交叉搜索了学生档案和医疗记录
[32:19] Now, there were 6 kids 找到六个孩子
[32:20] that were knocked unconscious in that blast, 在那场爆炸中失去意识
[32:22] but only one fits the outcast profile. 但只有一个是符合被排斥者的侧写
[32:24] His name is Robert Adams, 他的名字是罗博特·亚当斯
[32:25] and he just used his credit card at a local restaurant, 他刚才在当地一间餐厅刚刷过信用卡
[32:28] the address of which… I just sent you right now. 地址我发给你们了
[32:31] I’m on my way. 我这就去
[32:33] It was the most ridiculous thing I’ve ever done in my life. 那是我平生做过的最离谱的事
[32:36] I didn’t want to do it, 我并不想那么做
[32:37] but Jerry said we can’t– well, we lost the bet. 但杰瑞说我们不能… 我们赌输了
[32:40] It was just very uncomfortable for everybody. 所有人都很不高兴
[32:54] Oh, god. 天呐
[32:56] You ok? 你还好吗
[32:57] Is everybody ok? 大家都还好吗
[33:06] Sit down! 坐下
[33:08] Don’t move! 别乱动
[33:10] Sit down! 坐下
[33:14] Hope I’m not interrupting. 希望我没扫了你们的兴
[33:29] Is it that hard for you people 要你们说出关于我的真相
[33:33] to tell the truth about me? 有这么难吗
[33:39] To notice me?! 来注意我
[33:46] Like you. 比如你
[33:54] Do you even know my name? 你甚至都不知道我的名字吧
[34:02] Ralph? 拉尔夫吗
[34:08] Guess again. 再猜
[34:11] He’s holding hostages in the restaurant. 餐厅里有人质
[34:13] They’re clearing the upper floors now. 他们在撤离楼上的人
[34:15] We got this video feed from the security camera. 从监控录像可以看到里面
[34:18] Two entrances– the front, the kitchen. 两个出口 一个在前面 一个在厨房
[34:21] Either way he can see us coming. 不管从哪边进去他都能看到我们
[34:23] He’s nowhere near the window, so there’s no line of sight. 他不在窗前 所以没法瞄准击毙
[34:25] Yeah, but why take them hostage at all? 他为什么要扣住这些人质
[34:27] If this is a vendetta, why not kill them now? 如果要报仇 为什么不立马杀了他们
[34:29] We profiled this would be like a reunion to him. 我们侧写出这对他来说是场重聚
[34:32] He wants people to recognize who he is. 他要别人认出他是谁
[34:34] I think I know what he wants to be recognized for. 我想我知道他为什么想被认出来了
[34:38] Get up. Get up! 起来 起来
[34:40] Robert Adams, we’re with the FBI. 罗博特·亚当斯 我们是联调局的
[34:43] We just want to talk to you. 我们只是想和你谈谈
[34:44] You better drop those guns if you just want to talk. 如果你想谈谈 最好放下枪
[34:51] We know why you’re doing this, Bob. 我们知道你为什么这样做 鲍博
[34:56] It’s pretty obvious, isn’t it? 我的目的很明显 不是吗
[34:59] Before tonight, they didn’t know my name! 今晚之前 他们都不知道我的名字
[35:03] But now… 但现在…
[35:07] no one will forget it. 没有人会忘记我的名字
[35:08] Bob, you’ll be in the news for a couple of days. 鲍博 你能上几天新闻
[35:11] But no one will know the real story. 但没人会知道真相是什么
[35:15] What story is that? 什么真相
[35:17] Tiffany… 蒂凡妮
[35:20] What did Randy say to the kid who looked him in the eye? 兰迪对直视他的孩子说了什么
[35:26] He…he said Jerry wasn’t worth a bullet. 他说杰瑞不值得他浪费子弹
[35:28] But he didn’t say it to Jerry, did he, Bob? 但他不是对杰瑞说的 对吧 鲍博
[35:32] Did he, Bob? 对吗 鲍博
[35:36] How about you? 你怎么样
[35:54] No. 对
[35:57] He said it to me. 他是对我说的
[35:59] I was the only one brave enough to stare him down, 只有我这么勇敢 盯得他不敢与我直视
[36:03] but his bomb knocked me out, 但他的炸弹把我炸昏过去了
[36:05] and when I woke up, 我醒来后
[36:07] there was Jerry on the TV telling my story! 就变成杰瑞在电视上说着我的故事
[36:12] My story! 那是我的故事
[36:14] And nobody got to find out 没人发现
[36:16] that Bob Adams was a good kid. 鲍博·亚当斯是一个好孩子
[36:18] A brave kid. The kind of kid you’d want to hang out with. 很勇敢 大家都想和他一起玩
[36:24] We can give you back your story, Bob, 我们能把你的故事还给你 鲍博
[36:26] but you have to drop the gun. 但你得放下枪
[36:35] Isn’t it funny when your dream comes true… 是不是很好笑 梦想终于实现了
[36:40] It’s never the way you want. 却不是以自己想要的方式
[36:43] – Bob. – Drop the gun. -鲍博 -放下枪
[36:54] Morgan, he’s heading to the south entrance. 摩根 他往南出口去了
[36:55] Copy. I got the back covered. 收到 我守着后门
[37:21] He’s going in the boiler room. 他去锅炉房了
[37:22] I’m on my way. 我这就去
[38:23] FBI. Drop the weapon, Bob. 联调局 放下武器 鲍博
[38:34] – Hotch! – Prentiss, in here! -霍奇 -潘提斯 在这
[38:37] We need medical in the boiler room. 锅炉房需要医护人员
[38:39] Hold your fire. 别开枪
[38:42] That… didn’t… hurt! 一点…都…不痛
[39:02] “Pain is the breaking of the shell that encloses your understanding.” 疼痛能让人的领悟破茧而出
[39:06] Kahlil Gibran. 卡里·纪伯伦
[39:16] We interrupt your regularly scheduled musical selection 打扰您原定的音乐时光
[39:18] with an important announcement. 我要发布一条重要公告
[39:20] Never wage a practical joke war against an M.I.T. graduate, 千万别对麻省理工的研究生搞恶作剧
[39:23] because we have a history of going nuclear. 因为我们可是玩过核武器的人
[39:25] Now sit back, relax, and enjoy the dulcet sounds 现在靠好 放松 享受我奉上的
[39:28] of me screaming in your ear. 甜美尖叫声
[39:33] Ok, kid, that was cute. 孩子 你太可爱了
[39:35] But that’s all you got? 但你就这点伎俩吗
[39:42] Hey, baby gi– 小甜心
[39:49] All right, Reid, it’s on. 好了 里德 正式开战
[39:51] Just know that paybacks are a bitch. 记住 出来混总是要还的
[40:00] How’s Jack? 杰克怎么样
[40:03] I just had a feeling. 我只是觉得有点不对劲
[40:06] There’s a kid that’s being mean to him at school, 学校里有个孩子老是欺负他
[40:09] and Jack’s solution is to 杰克的策略就是
[40:11] invite him over and make friends with him. 邀他做客 跟他做朋友
[40:15] That is the sweetest 这是我听过最有爱
[40:17] and saddest thing I’ve heard. 也最可怜的事
[40:20] How did you find out? 你怎么知道的
[40:21] His teacher told me. 他老师告诉我的
[40:23] Jack didn’t tell you? 杰克没有告诉你吗
[40:25] Oh, that must be hard. 真是够难的
[40:27] He wants to solve it himself. 他想自己解决这件事
[40:29] And you want to let him. 你也想让他自己来
[40:31] But there’s probably a part of you 但你肯定也希望
[40:34] that wishes you could step in. 能帮帮他
[40:36] Well, there’s a part of me that wants to protect him 我的确也会想要保护他
[40:39] from everything that could hurt him, but I know I can’t. 不让他受任何伤害 但我知道我不能
[40:42] No. 是啊
[40:44] But you can show him that he doesn’t have to face it alone. 但你可以告诉他 他不必一个人面对
[40:51] How did you get by in Paris? 你在巴黎过得怎么样
[40:54] Um, I, um… 我…
[40:57] I played a lot of online scrabble… 我常常在网上玩拼字游戏
[41:00] with some girl named Cheeto Breath. 对手是个叫起士条控的女孩
[41:19] At this time, we’d like you to call out names of people 现在 我希望你们说出那些
[41:21] who were hurt or died, 伤者或逝者的名字
[41:23] people you’d like to remember. 那些你们要铭记在心的人的名字
[41:29] Jerry Holtz. 杰瑞·霍茨
[41:32] Jay O’brien. 杰·奥布莱恩
[41:35] Steve Tossell. 史蒂夫·托塞尔
[41:38] Tucker Cranwell. 塔克·克兰韦尔
[41:41] Allison Humwald. 艾莉森·汉姆沃尔德
[41:43] Janine Bergen. 洁宁·伯根
[41:45] Natalie Gallo. 娜塔莉·加洛
[41:48] Randy Slade. 兰迪·斯雷德
[42:05] Why are we doing this? 我们为什么要这么做
[42:07] We haven’t talked to mom in a while, 我们有段时间没和妈妈说话了
[42:08] so I thought it would be a good idea if we did it again. 所以我想 跟她说说话会很不错
[42:11] But I don’t want to make you sad. 但我不想让你伤心
[42:15] Buddy, you’re not making me sad. 小家伙 你没让我伤心
[42:18] It makes me happy, 我很高兴
[42:19] because it reminds me what a great job mom did with you. 因为这让我想起你和妈妈一起做的了不起的事
[42:23] So maybe if we got in the habit of doing this again, 或许我们可以常常这么做
[42:25] you know, mom could help us. 妈妈会帮我们
[42:28] Like with what? 帮我们什么
[42:30] You know, if you have a bad day. 比如你哪天心情不好
[42:35] Mrs. Mckee said Paul’s been mean to you. 米琪老师说保罗一直欺负你
[42:38] He hasn’t been mean to me. 他没有欺负我
[42:41] No? 没有吗
[42:44] Ok. 好吧
[42:46] Well, mom, look out for Jack anyway. 妈妈总会照顾好杰克的
[42:50] Dad, too. 也会照顾好爸爸的
[42:51] Oh, dad, too. Of course. 对 还有爸爸 当然
[42:58] Good job. 你真棒
[43:00] Ok. Time to settle down. 该睡了
[43:08] Good night, buddy. 晚安 小家伙
[43:09] Love you, dad. 我爱你 爸爸
[43:13] I love you, too. 我也爱你
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme