Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[01:10] 10 years ago Randy Slade 十年前 兰迪·斯雷德
[01:12] entered North Valley high school with a gun and a bomb. 持枪和炸弹闯入北谷高中
[01:15] This weekend, the school will try to memorialize 本周末 学校将悼念
[01:17] those 13 students that were slain at Slade’s hands. 被斯雷德杀害的13名学生
[01:20] The events will culminate with a candlelight vigil 纪念活动的最后将进行烛光守夜
[01:23] in memory of the North Valley high massacre. 以纪念北谷高中屠杀案
[01:25] Principal Doug Givens will read a– 道格·吉文斯校长将致辞
[02:17] Please… 求你
[02:19] Please don’t do this. 求你别这样
[02:21] Don’t do this. 不要
[02:22] Can you look me in the eye? 你敢看着我的眼睛吗
[02:29] Good-bye, principal Givens. 再见 吉文斯校长
[02:32] Don’t leave me. 别丢下我
[02:34] You can’t leave me! 你不能丢下我
[02:51] What– 怎么…
[02:54] No. 不
[02:55] No! 不
[03:05] Here are Jack’s standardized test scores. 这是杰克的测验成绩
[03:09] Jack tells me you read together 杰克说只要你晚上在家
[03:11] every night you’re home. 你们都会一起读书
[03:12] We just finished 我们昨晚刚读完
[03:13] “Charlie and the Chocolate Factory” last night. 《查理和巧克力工厂》
[03:15] I wish you could work with all of my kids. 真希望我的学生都有你这样的爸爸
[03:17] So he’s reading at a fourth-grade level. 他现在的阅读能力已经达到四年级水平了
[03:19] Mm-hmm. As you can see, 你也看到了
[03:20] his scores are high across the board. 他各项成绩都名列前茅
[03:23] But he seems to be holding back in the classroom. 但他在班里的表现似乎有些拘谨
[03:26] Why do you think that is? 你觉得是什么原因
[03:27] Has he ever mentioned a classmate named Paul? 他有没有提过一个叫保罗的同学
[03:30] Paul Cain? 保罗·凯恩
[03:31] Yes, he’s been over. He’s a friend of Jack’s. 是的 他来过 他是杰克的朋友
[03:33] Well, Paul is being mean to Jack for some reason. 保罗出于某些原因一直在欺负杰克
[03:37] How long has that been going on? 有多长时间了
[03:39] A few weeks. 几周了
[03:40] Jack’s just his latest target. 杰克只是他最近的目标
[03:42] We’ve moved Jack away from Paul, 我们把杰克从保罗身边调开了
[03:44] and we’re documenting everything, of course. 当然 我们都有文件记录
[03:49] Well, Jack says that things are going very well at school, 杰克说在学校很好
[03:52] so the steps you’re taking must be working. 所以你们的措施肯定起了作用
[03:54] Thank you. 谢谢
[03:55] Let me know if anything changes. 有什么变化请通知我
[03:56] – Absolutely. – Can I keep this? -一定 -这个我能留着吗
[03:58] – Sure. – Thank you so much. -当然 -非常感谢
[04:04] Does anyone remember this picture? 有人记得这张照片吗
[04:05] Hotch and I were there. 当时霍奇和我去了
[04:07] That’s principal Doug Givens. 那是道格·吉文斯校长
[04:09] We had to drag him to safety. 我们不得不把他拽到安全地带
[04:10] High school bombing in Boise, right? 这是博伊西的高中爆炸案吧
[04:13] School shooter and school bomber. 校园枪击和爆炸犯
[04:15] A kid named Randy Slade shot 3 students 一个叫兰迪·斯雷德的孩子枪杀了三个学生
[04:17] and then set off an I.E.D. in the cafeteria via cell phone, 然后在餐厅里通过手机设置了简易炸弹
[04:19] killing himself and 13 kids total, 拉上13名学生与他同归于尽
[04:22] but not before posting all of his plans online. 在此之前他就把整个计划发到了网上
[04:24] It was one of those “where were you?” events. 这是一系列”你当时在哪”的活动之一
[04:26] My whole campus was glued to the TV. 我大学期间整天抱着电视看
[04:28] Last night, principal Givens was killed by a bomb 昨晚 吉文斯校长被一枚炸弹炸死
[04:31] modeled exactly like the old one. 手法和当时完全一样
[04:33] It feels like the unsub wants to attack the man 感觉嫌犯是想攻击爆炸案发生后
[04:35] who kept the school together after the bombing. 将学校凝聚在一起的人
[04:37] It’s a pretty symbolic target. 这个目标很具有象征性
[04:38] And this week is the 10th anniversary of the massacre. 而这周就是屠杀十周年纪念日
[04:40] And today is the first day of a 4-day event 纪念学校爆炸案的活动为期四天
[04:43] to commemorate the bombing at the school. 今天是第一天
[04:45] Except commemorating it isn’t enough for this unsub. 只是对凶手来说纪念还不够
[04:48] No. He wants to relive it. 是的 他想要重演
[05:48] Painless 毫无痛觉
[05:55] “You may leave school, 就算离开学校
[05:56] but it never leaves you.” 那段时光也会永远伴随你
[05:58] Andy Partridge. 安迪·帕特杰
[06:01] Perpetrators of school violence 校园暴力行凶者
[06:02] are often sophisticated with their weapons. 对武器的处理都很老练
[06:05] Randy Slade carried his bomb in his backpack. 兰迪·斯雷德把炸弹藏在背包里
[06:07] This guy hid his in Givens’ clock radio. 这个家伙则把炸弹藏在吉文斯的闹钟收音机里
[06:10] Yeah, and progressive. 是的 更高级了
[06:11] Each one tries to top the body count of the one previous. 他们都希望死亡人数超过先前
[06:14] And they’re loners by default, not by choice. 他们是被迫成为独行侠 并非自愿
[06:16] They try to join various social groups, but they get shut out. 他们试图参加各种社团 却都被拒绝
[06:19] Randy Slade wasn’t a loner at all. 兰迪·斯雷德一点都不孤僻
[06:21] The family cooperated fully with us. 他的家人很合作
[06:23] He was a high-functioning psychopath, 他是个极善社交的精神病患者
[06:25] straight-A student, varsity wrestler, lots of girlfriends. 优等生 校队摔跤手 女友成群
[06:28] With an above-average intelligence 他的智商高于常人
[06:30] that made him incredibly resourceful. 所以花招很多
[06:31] His explosive of choice was semtex. 他选择塑料炸弹
[06:33] It’s found at demolition sites, but it’s held under lock and key. 能在爆破地点找到 但通常都被妥善保管
[06:36] Which made us consider the possibility of a partner. 所以我们考虑过可能有同伙
[06:39] Never found one. 但没找到
[06:40] Slade was too much of a narcissist to share credit. 斯雷德太自恋了 不愿有同伙抢风头
[06:43] But he was also an impulsive teen, 但他也是个冲动的青少年
[06:44] which is what bothers me about this unsub. 我担心这名凶手也有这一特点
[06:46] His sense of control? 他的控制欲吗
[06:48] And the end game that he’s working toward. 还有他的最终目的
[06:50] Slade’s pathology revolved around the big kill. 斯雷德病态 热衷大屠杀
[06:53] This unsub could have done the same 这个不明嫌犯本来也可以造成大量伤亡
[06:54] if he’d waited for the candlelight vigil. 如果他愿意等到烛光守夜仪式
[06:56] Which means there’s no blaze of glory fantasy here. 也就是说他不是在幻想获得荣耀
[06:59] This unsub has more bombs made, 不明嫌犯还要做很多炸弹
[07:01] and he’s savoring the anticipation of his next attack. 也正沉浸在下一次袭击的准备活动中
[07:06] Boise police department. 博伊西警局
[07:09] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[07:10] Chief. 警长
[07:12] Dave. 戴夫
[07:13] Sorry to meet again under these circumstances. 在这种情况下重聚真是不幸
[07:15] Took your advice and shut down the school. 我们听取了你们的建议 关闭了学校
[07:17] Was gonna cancel the memorial, too, 本来也准备取消纪念活动
[07:20] but some of the alums said 但有些校友说
[07:20] they’d go through with it anyway. 他们无论如何都要把纪念活动进行到底
[07:22] Did you get the student files to our technical analyst? 你把学生档案给我们的技术分析师了吗
[07:24] Good. We’ll start with criminal records. 好的 我们先查犯罪记录
[07:29] What’d you find, Garcia? 你查到了什么 加西亚
[07:30] A blast from your past, I believe. 一段劲爆的过去吧
[07:33] Does the name Brandon Slade ring a bell? 布兰登·斯雷德这个名字有印象吗
[07:35] Yeah, the bomber’s younger brother. 他是炸弹袭击者的弟弟
[07:37] Sweet kid. 是个好孩子
[07:38] He couldn’t give us much back then. 他当时对我们没什么帮助
[07:40] Most 7-year-olds don’t. 七岁的孩子难免嘛
[07:41] They do, however, grow up to become seniors 但等人家长大了
[07:43] who attend the same high school. 还进了与哥哥相同的高中 那就不一样了
[07:44] Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[07:45] I thought the Slades were gonna leave Boise. 我还以为斯雷德一家会离开博伊西
[07:47] They tried, but the network interviews made them 他们尝试过 但是网络访谈让他们
[07:49] nationwide pariahs. 成了全民公敌
[07:50] Did you question Brandon about last night? 昨晚的事你询问过布兰登吗
[07:52] He said he was watching pirated movies. 他说他当时在看盗版电影
[07:55] His mom backs him up. 他妈妈证明了
[07:56] So does his laptop. 他的电脑也证实了
[07:58] We’ll need to talk to him. 我们得和他谈谈
[08:04] Ok. 好吧
[08:05] So the unsub has to be 所以不明嫌犯肯定和
[08:08] tied to the school somehow, right? 这所学校有某种关联吧
[08:10] Current student, alumni, 在读学生 校友
[08:13] family member who lost someone? 或是失去亲人的家属
[08:14] It could be Slade groupie celebrating his hero. 也可能是斯雷德的粉丝在纪念他的英雄
[08:17] He taped nails to the exterior of the bomb, 他把钉子粘在炸弹外部
[08:19] specifically to rip open flesh. 故意把人炸得皮开肉绽
[08:21] That’s a sadistic detail of Slade’s the unsub copied. 这个嗜虐细节是在模仿斯雷德
[08:24] Except he tricked Givens into blowing himself up. 但他诱使吉文斯炸了自己
[08:27] A groupie probably wouldn’t show that much self-control. 粉丝也许不会表现出那么强的自控力
[08:29] But someone with an ax to grind against the principal would. 但某些心怀叵测针对校长的人就会
[08:31] Maybe he’s a surrogate for the tormenters in high school 也许他只是高中恶霸的替代品
[08:34] he can’t punish. 那些人他无法惩罚
[08:35] Who were yours? 那时欺负你的恶霸是谁
[08:36] I don’t even remember. 我都不记得了
[08:39] You don’t even remember? 你不记得了
[08:40] Wait, were you one of the mean girls? 慢着 你不会是那些坏女孩中的一员吧
[08:43] No. 不是
[08:44] Valedictorian, soccer scholarship, 毕业生代表 足球奖学金
[08:46] corn-fed, but still a size zero. 大量摄入淀粉却依旧身材纤细
[08:48] I think that you might have been a mean girl. 我觉得你过去可能就是个坏女孩
[08:50] I was actually one of the nice girls, 其实我是好姑娘那一拨的
[08:52] even to guys like you. 即使面对你这种人
[08:54] Guys like me? I’ll have you know that 我这种人 告诉你
[08:55] my social standing increased once I started winning at basketball. 开始赢篮球赛后我的社会地位就提高了
[08:58] Oh, yeah, you played basketball? 你打过篮球吗
[08:59] I didn’t play. I coached basketball. 我不打 我是教练
[09:01] I broke down the opposing team’s shooting strategy. 我瓦解了对手的投篮策略
[09:04] Is that why Morgan kicked you out of the pool last week? 所以摩根上周把你赶出了球场吗
[09:06] Yeah. It took him 3 rounds to realize I was hustling him. 是的 三回合后他才发现我在使诈
[09:12] Well, it looks like we’re not the only ones interested in Brandon. 看来不只是我们对布兰登感兴趣啊
[09:15] It’s gonna make it a lot harder for us to talk our way in. 搪塞几句就进去可没那么容易
[09:22] Unless we use it to our advantage. 我们利用自己的优势就好
[09:27] Good afternoon, ladies and gentlemen. 下午好 女士们先生们
[09:30] I’m SSA David Rossi of the FBI. 我是联调局的特别督察探员戴维·罗西
[09:33] That’s R-O-S-S-I. R-O-S-S-I 罗西
[09:36] So if anyone has any questions, you’re free to ask them now. 大家有什么问题 现在就问吧
[09:40] Does this have anything to do with Brandon Slade? 这起案子与布兰登·斯雷德有关吗
[09:44] Mrs. Slade? 斯雷德太太吗
[09:45] I’m special agent Emily Prentiss with the FBI. 我是联调局的特别探员艾米莉·潘提斯
[09:47] – This is– – Go through my lawyer. -这位是 -去跟我的律师说吧
[09:49] Martha, we can do that. 玛莎 找律师是可以
[09:50] We’ll just have to come back later. 但我们还得回来找你
[09:54] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[09:55] – How are you? – What do you want? -你好吗 -你想怎么样
[09:57] To catch the man who killed principal Givens. 抓住杀死吉文斯校长的凶手
[09:59] Well, then go catch him. But it wasn’t my son. 那就去抓他吧 但凶手不是我儿子
[10:01] Let us prove that for you. 那就让我们证明给别人看
[10:03] Once we rule him out, 一旦我们排除他的嫌疑
[10:04] we can get these people off your lawn. 你就不用被这些人烦了
[10:06] Martha, you can observe. You can stop us and 玛莎 你可以看着 随时可以阻止我们
[10:08] call your lawyer whenever you want. 打电话给你律师
[10:12] Agent Rossi was always very nice to Brandon. 罗西探员一直对布兰登很好
[10:17] Let him do it. 让他来
[10:17] It’s unlikely… 不可能…
[10:19] Dave. 戴夫
[10:21] All right, feel free to call me 好了 如果你们还有背景问题要问
[10:21] if you have any other background questions. 尽管打电话给我
[10:23] My phone number is 702-555-0103. 我的电话号码是702-555-0103
[10:27] And what’s your name, sir? 你叫什么名字 先生
[10:28] It’s Dr. Spencer Reid. R-E-I-D. 斯宾塞·里德博士 R-E-I-D里德
[10:39] You know, there’s a sniper right be–ooh! 那边有个狙击手
[10:43] Never mind. 不要紧了
[10:45] When did you become a gamer, old man? 你什么时候开始玩游戏了 老头子
[10:48] Oh, a while back. After this kid told me 玩了一阵 因为有个孩子告诉我
[10:50] how much he loved playing with his big brother. 他有多喜欢和他哥哥一起玩游戏
[10:53] Will you sign this for me? 你能给我签名吗
[10:58] First edition. I’m touched. 初版啊 我真感动
[11:01] You’re a good writer. 你写得很好
[11:03] So are you. 你也是
[11:05] I read one of your AP English essays. 我看了一篇你的大学预修英语的论文
[11:08] “The futility of Jay Gatsby and the green light.” 《徒劳的盖茨比与绿灯》
[11:11] Where’d you get that? 你从哪弄来的
[11:12] Well, I was curious as to, uh, 我只是很好奇
[11:15] what kind of kid you grew up to be. 你长大了会是什么样
[11:18] Apparently a smart one. 显然你很聪明
[11:20] But that didn’t stop you 但这没能让你
[11:21] from getting beaten up on a regular basis. 免遭长期欺辱
[11:24] You know how it is with fans. 你也知道粉丝嘛
[11:26] I mean, you bang yours, mine kick my ass. 你的粉丝拥戴你 我的就欺负我
[11:30] And, uh, Principal Givens, he couldn’t stop that, could he? 吉文斯校长 他无法阻止那种事 对吧
[11:35] That must have really ticked you off. 那肯定让你很生气
[11:38] Listen, I already told the police, ok? 听着 我已经跟警察说过了
[11:39] I was watching movies on my computer. 我当时在电脑上看电影
[11:42] Well, just because you downloaded them 你下载了电影
[11:45] doesn’t mean you sat here and watched them. 不代表你就坐在这看
[11:48] You were cool 10 years ago. 你十年前可有趣多了
[11:51] So were you. 你也是
[11:56] When did Harry leave? 哈瑞什么时候离开的
[12:00] About 5 years ago. 大概五年前吧
[12:04] He got his fresh start, 他开始了新生活
[12:06] and I got the underwater mortgage. 而我得偿还高于市价的房屋贷款
[12:08] Is that why Brandon ended up in North Valley? 所以布兰登又回到了北谷高中吗
[12:12] I did my best. 我尽力了
[12:14] But I know my son. 但我了解我儿子
[12:17] He wouldn’t have done this. 他不会做这种事
[12:19] Just want to see if you took after your big brother. 只是想看看你是不是追随了你哥哥的脚步
[12:21] You know what, dude? I did it, all right? 伙计 是我干的 行了吧
[12:23] So go ahead, cuff me. 来吧 把我铐上
[12:24] Actually, dude, I don’t think 说实话 伙计 我觉得
[12:26] you’re mean enough to have done it. 你还没坏到能做出那种事的地步
[12:28] But tell me the truth. 但是跟我说实话
[12:29] You’re happy that principal Givens is dead, aren’t you? 吉文斯校长死了 你很高兴吧
[12:32] Yes, I’m happy. It’s what Randy wanted. 是的 我很高兴 那是兰迪所希望的
[12:34] Well, Randy wanted the whole school dead. 兰迪希望全校人都死光光
[12:38] Yeah. 是的
[12:39] Right. 没错
[12:41] Whoa. Am I missing something here, Brandon? 我是不是漏了什么 布兰登
[12:44] No, you got it all figured out. 不 你都知道了
[12:49] Well, did Randy have some sort of agenda? 兰迪有议程表之类的东西吗
[12:53] Did he target specific people inside of the school? 他在学校里有特定攻击目标吗
[12:56] Everybody knew who he wanted to take out. 所有人都知道他想除掉谁
[12:58] We didn’t. 我们不知道
[12:59] We couldn’t find any logic to his actions. 我们在他的行动中找不到逻辑
[13:02] So how do you know? Huh? 你又怎么知道
[13:03] Did he tell you? 他告诉你了吗
[13:05] Did a 17-year-old confide in a 7-year-old? 一个十七岁的哥哥会向七岁的弟弟倾诉吗
[13:10] Did you find something? 你是不是发现了什么
[13:13] He had a list, didn’t he? 他有张名单 对吧
[13:19] I want my lawyer. 我要找律师
[13:25] If he still has the list, it’s somewhere in that room. 如果他的名单还在 肯定就在房间里
[13:31] Martha, do you know anything about this? 玛莎 你知道这事吗
[13:35] I can have a search warrant in an hour. 我能在一小时内弄来搜查令
[13:37] – No. – Mom– -不用 -妈妈
[13:38] Tear it apart. 尽管搜吧
[13:39] No–no, mom, please! 不 妈妈 求你了
[13:56] Louie, oh, my god. 路易 老天
[13:59] Chelsea. 切尔希
[14:00] Get in here. 进来
[14:04] I thought this was too lame for you. 我还以为这个理由不足以说服你来
[14:05] No, are you kidding? I wouldn’t miss it. 开什么玩笑 我可不想错过
[14:09] I heard about principal Givens when my flight landed. 我刚下飞机就听到了吉文斯校长的事
[14:14] How you holding up? 你还挺得住吧
[14:16] Better, now that I’m on the next flight out of here. 好多了 我现在就搭下一班飞机走
[14:20] Are you kidding? You can’t leave. 开什么玩笑 你不能走
[14:22] I already survived one psychopath. 我已经从一个精神病患者手里逃生了
[14:24] I’m not about to stare down another. 不想再面对一个
[14:28] Yeah, but people need you right now. 是的 但现在人们需要你
[14:32] You need to show them that 你得告诉他们
[14:33] we’re not afraid of guys like Randy Slade. 我们不害怕兰迪·斯雷德那样的人
[14:36] Yeah, well, I am afraid of guys like Randy Slade. 但我确实害怕兰迪·斯雷德那样的人
[14:39] And I’m sick of hearing what people want. 我已经受够按别人的想法去做了
[14:41] People who weren’t in the cafeteria. 他们当时又不在餐厅里
[14:44] People like you. 你也不在
[14:48] Just… 只是…
[14:50] Please, go. 求你 走吧
[14:53] Ok? 好吗
[15:17] Lewis, you’re not gonna change my mind. 路易斯 我是不会改变主意的
[15:28] Yeah, bookshelf is clean. 好吧 书架上的书都在这了
[15:31] I love dating readers, hate profiling them. 我喜欢约会读者 而不是侧写他们
[15:34] “Catcher in the rye,” “Atlas shrugged.” 《麦田守望者》 《地球颤栗》
[15:36] These are all titles that a teenage kid would obsess over, 都是青少年会痴迷的书
[15:38] but Randy made that list when Brandon was just a kid. 但兰迪写下名单的时候布兰登还小
[15:40] You’re right. 没错
[15:42] So, however Brandon got his hands on that list, 所以 不管布兰登是怎么找到名单的
[15:46] he would have hid it in something a 7-year-old would read. 他肯定藏在七岁小孩会读的书里
[15:55] Hotch! We found it. 霍奇 找到了
[15:59] Principal Givens is on this list. 吉文斯校长在名单上
[16:04] You’re on speaker, JJ. 开免提了 小洁
[16:06] So we might have another one. 似乎又多了一名被害人
[16:08] Might? 似乎
[16:09] One of the North Valley alumni was killed in her motel room. 又一名北谷高中的校友在旅馆里被杀
[16:12] No bomb or gun this time. Looks like he used his bare hands. 这次凶手没用枪或炸弹 像是徒手
[16:15] You got a name? 知道身份吗
[16:16] Chelsea Grant. 切尔希·格兰特
[16:18] She’s on the list. 她在名单上
[16:24] The unsub crushed Chelsea’s throat 嫌犯掐着切尔希的喉咙
[16:26] so she couldn’t scream, then he pulverized her ribs, 她没法喊叫 接着他打碎了她的肋骨
[16:28] sending fragments of bone into her heart. 碎掉的骨头刺进了她的心脏
[16:30] Principal Givens was high-profile. Chelsea wasn’t. 吉文斯校长备受瞩目 而切尔希不是
[16:33] Right now the only thing 现在他俩唯一的关联
[16:34] connecting them is they’re both on the kill list. 就是都在杀戮名单上
[16:35] A list that Brandon kept secret for 10 years. 布兰登把这张名单藏了十年
[16:37] But he was in custody when this happened. 但凶案发生的时候他被拘禁了
[16:39] The question is, how did the unsub get the exact same list? 问题是 凶手是怎么知道名单上的名字的
[16:42] We ruled out a partner, but not conclusively. 我们排除了同伙作案 但没有确定
[16:44] Slade made every part of his plan public. 斯雷德把每一步计划都公诸于世
[16:47] It doesn’t make sense that he would hide a partner. 没道理他会隐瞒同伙
[16:50] And this weekend is the partner’s best chance to claim it. 而这周末是他同伙最好的证明机会
[16:54] Partners of dominant psychopaths are usually submissive, 支配性精神病患者的同伙通常是从属
[16:57] but that doesn’t mean that they can’t be intelligent 但这并不代表他不聪明
[16:59] or that they’re physically weak. 或是身体上有缺陷
[17:00] This unsub laid low after the bombing 不明嫌犯在爆炸案后保持低调
[17:02] and successfully evaded police and FBI. 成功躲避了警察和联调局的追捕
[17:04] That took cunning and patience, 这说明他狡猾且有耐性
[17:06] which he’s exhibiting now with his current murders. 这也表现在当前几起谋杀案中
[17:08] We think he fits the loner profile Slade debunked. 我们认为他符合斯雷德所说的独行侠特征
[17:11] He grew up in an abusive home, 他在一个施虐的环境中长大
[17:12] which kept him from forming 这让他一直无法在高中
[17:13] the normal social bonds in high school. 建立起正常社交关系
[17:15] We interviewed all the outcasts from back then. 我们之后询问了所有在学校被排斥的人
[17:18] How did this guy slip through? 他是怎么漏掉的
[17:20] Even outcasts eventually form friendships. 即使是被排斥的人也会有朋友
[17:22] But this unsub was the outcast the outcasts rejected. 但就连被排斥的人都不想接纳这名嫌犯
[17:25] He won’t stand out in any capacity, 他毫不惹眼
[17:27] and as a matter of fact, most of his fellow students 事实上 大多数学生可能都不记得
[17:29] probably won’t even remember graduating with him. 自己的同学里有这么一个人
[17:32] And that invisibility is what made him attractive to Slade. 正是这种被忽视的状态吸引了斯雷德
[17:35] This partner wouldn’t steal the spotlight. 这个同伙不会抢了他的风头
[17:37] Slade turned to the cafeteria 斯雷德去了餐厅
[17:38] because most of the names on his list 因为名单上的大多数人
[17:40] ate there together during fifth period. 第五课间都在那里一起吃饭
[17:41] So his hatred festered when the names on the list 所以餐厅里的这些人被媒体
[17:44] emerged from the cafeteria as media heroes. 形容为英雄之后 他的仇恨爆发了
[17:46] And now he wants to finish the job that Randy started. 现在他想完成兰迪开始的事
[17:48] Emotionally, this weekend is 情感上来说 这个周末对他而言
[17:50] more a high school reunion to him than a memorial. 更像是校友重聚 而不是纪念活动
[17:52] We go to reunions to show who we grew up to be. 我们参加重聚想让大家看到自己长大后的样子
[17:55] Often that means changing everything about who we were. 通常这意味着我们和以前截然不同了
[17:58] Consciously or not, Randy Slade revealed clues 不管是不是有意的 兰迪·斯雷德引爆炸弹时
[18:01] as to his partner’s identity when he detonated his bomb. 透露了自己同伙的身份
[18:03] Agent Prentiss will be conducting cognitive interviews 潘提斯探员会进行一次认知面谈
[18:06] to see what the survivors might remember. 看看当时的幸存者还记得什么
[18:08] You want us to walk through what happened that day? 你想让我们说说当时发生了什么
[18:10] Didn’t we do that when we were seniors? 我们还是高中生的时候不是就说过了吗
[18:12] Yes, but there may be some details that 是的 但也许有些细节
[18:15] you didn’t think were important at the time 你们当时觉得无关紧要
[18:16] that could help us now, 现在可能帮到我们
[18:18] things that could help us learn about the partner. 帮我们查到那个同伙
[18:21] Randy made us all lie face-down. 兰迪让我们低着头
[18:23] I didn’t see anything. 我什么都没看到
[18:25] None of us did. 我们都没看到
[18:26] Well, that’s not true. 不对
[18:27] Jerry did. He’s the guy Randy made lock the doors. 杰瑞看到了 兰迪让他去锁门的
[18:30] Yeah. Yeah, I did. 是的 是我
[18:33] The interviews we’re going to conduct won’t focus on what you saw, 这个访谈不注重你们看到了什么
[18:36] but what you felt. 而关注你们感受到了什么
[18:37] You want me to tell you how I felt 你想让我告诉你我在餐厅里
[18:39] licking the tile in the cafeteria? 贴着瓷砖的感受是什么吗
[18:41] Thanks, I do that at therapy twice a week. 多谢了 我为此每周去做两次心理治疗
[18:44] How about how I feel now, 不如说说我现在有什么感受
[18:45] seeing my name on a list of people who should be dead? 看到自己的名字在那死亡名单上
[18:47] The Boise police have offered everyone on this list 博伊西警方派了人
[18:50] a protective detail. 保护名单上的所有人
[18:51] Like that would have done Chelsea any good. 好像这就能帮到切尔希了吗
[18:53] She was killed in her hotel room. 她在旅馆房间里被杀了
[18:55] Jerry’s not on the list. 杰瑞没在名单上
[18:57] Let him help you. I’m out. 让他帮你好了 我走了
[19:02] Ever get volunteered for a job you don’t want? 有没有志愿参加过你不想做的工作
[19:06] So, as you can see from your board there, 从那个板上你们可以看到
[19:08] this kill list is weirdly similar to high school. 这个杀戮名单跟高中排名异常相似
[19:10] Group one is like the popular kids– 第一组是受欢迎的孩子
[19:12] prom court, football team, Dean’s list. 舞会红人 橄榄球队队员 优等生
[19:15] The Heathers, if you will. 想的话还可以加上希德姐妹帮
[19:16] Kids in Slade’s social circle. 都是斯雷德社交圈的孩子
[19:18] What about number two? 第二组呢
[19:19] Uh, mm-hmm, that would be the kids 那些学生
[19:20] from the other side of the tracks, 就完全是另一个世界的了
[19:22] 180-degree difference, kids this close to getting kicked out– 天壤之别 都差点被开除
[19:25] stoners, burnouts, mental cases. 嗑嗨的 吸毒的 精神有问题的
[19:27] Chelsea Grant is on this list. 切尔希·格兰特在这个名单上
[19:29] Maybe Slade targeted them because they disgusted him? 也许斯雷德针对他们是因为他讨厌他们
[19:31] But they didn’t threaten Slade’s sense of superiority. 但他们不会威胁到斯雷德的优越感
[19:34] He wouldn’t have even cared about them. 他根本不会理他们
[19:35] All right, well, maybe the partner put them on the list. 好吧 也许是他的同伙把他们加在名单上
[19:38] They’d be closer to his social status than Slade’s. 与斯雷德相比 他更常与这一类人接触
[19:40] Why would the– 为什么
[19:41] I’m so sorry. 不好意思
[19:43] Why would the unsub list kids that he fit in with? 为什么不明嫌犯把跟他合得来的孩子加到名单
[19:46] Apparently that’s how this clique worked. 显然这是小集团的特点
[19:47] The kids in it were meaner 小集团内的孩子
[19:48] to each other than kids on the outside. 对彼此总是比对外人更刻薄
[19:50] Garcia, separate out all the kids who got into trouble regularly. 加西亚 把那些经常惹是生非的孩子分出来
[19:53] Then eliminate the names that the partner put on the list. 再排除那个同伙列在名单上的名字
[19:57] Now, who’s left that came to the memorial? 剩下还有谁会来参加纪念活动
[19:59] Right. Whoever made the list wouldn’t put their name on it. 好 不管谁列的名单 肯定不会写自己的名字
[20:04] Sir, I think– 长官 我想
[20:06] I think I’ve got him. 我想我找到他了
[20:24] Lewis Ramsey. 路易斯·拉姆西
[20:26] FBI. 联调局
[20:28] Put the drink down. You’re coming with us. 放下杯子 跟我们走
[20:31] Thanks for doing this. 谢谢你肯帮我
[20:33] So, I have some crime scene photos from the day 我这有些当时犯罪现场的照片
[20:36] if you’d like to take a look. 如果你想看看的话
[20:37] I don’t need them. 我不用看
[20:40] Ok. 好吧
[20:41] It was 12:50. 当时是12点50
[20:44] Lunch had just started. 午餐才开始
[20:46] It was Thursday. 星期四
[20:47] When did you first notice Randy? 你是什么时候开始注意到兰迪的
[20:51] He came in talking on his cell. 他边讲电话边走进来
[20:57] Did you hear the conversation? 你听到谈话内容了吗
[20:59] He was talking to his mom. 他在和他妈妈通话
[21:00] But that’s not what I noticed first. 但我最先注意到的不是这点
[21:02] What did you notice? 那你注意到了什么
[21:05] The gun in his hand. 他手上有枪
[21:07] Natalie Gallo, she was the first. 娜塔莉·加洛第一个中枪
[21:11] She never even saw it. 她都没看见他
[21:15] Someone asked him what he was doing and he… 有人问他在干什么 而他…
[21:17] What are you doing? 你在干什么
[21:18] Turned and shot him in the chest. 他就朝他胸部开了一枪
[21:21] So, uh… nobody said anything after that. 然后 没人敢出声了
[21:27] That was when he ordered you to lock the doors, right? 就是那时他让你去锁门 对吗
[21:30] Jerry, let’s go. Lock the doors. 杰瑞 快去锁上门
[21:34] And then he started playing the game. 然后他开始玩游戏
[21:38] Yeah. 是的
[21:41] Randy went table to table. 兰迪走过一张张桌子
[21:43] He was ranting. 大声叫嚷
[21:44] What did he say? 他说了什么
[21:49] I am god. 我就是神
[21:51] Now, who’s brave enough to look god in the eye? 你们谁敢正视神的眼睛
[21:55] How about you, Brad? 你敢吗 布拉德
[21:58] Can you look me in the eye? 你敢看着我的眼睛吗
[22:01] When kids didn’t, he shot them. 如果谁不看 他就杀了他们
[22:03] No? 不敢吗
[22:06] Allison. 艾莉森
[22:08] Protect us in our hour… 请您护佑我们…
[22:10] Allison, stop praying. 艾莉森 别祈祷了
[22:14] Never mind. 算了吧你
[22:17] He walked up next to me. 然后他走向我
[22:21] How about you? 你怎么样
[22:23] We were never close, but… 我们关系没那么好 但是…
[22:25] We were always cool. 一向井水不犯河水
[22:28] I don’t know what made me think I could do it. 我不知道我当时是怎么做到的
[22:33] But I did. 但我真的做到了
[22:34] I looked him in the eye. 我看着他的眼睛
[22:39] You’re not even worth a bullet. 你不值得我浪费子弹
[22:44] He walked to his backpack… 他走到他的背包前
[22:48] pulled out the bomb… 拿出一个炸弹
[22:53] And he walked right over there… 然后走到那里
[22:58] He said… 他说
[22:59] I… am… god! 我…是…神
[23:07] And like that, 10 kids were gone. 就这样 十个孩子命丧黄泉
[23:14] Those reporters always asked me about that. 记者总是问我同样的问题
[23:18] Why did he detonate so early? 为什么他这么早就引爆炸弹
[23:24] I still don’t know. 我至今都不知道
[23:27] Now, let’s go back for a second. 我们先倒回去一点
[23:30] Randy was pointing the gun at you. 兰迪拿枪指着你
[23:34] Did you see the cell phone in his hand? 你看到他手上的手机了吗
[23:39] Yeah. 看到了
[23:41] What was on it? 那上面有什么
[23:43] I–I don’t know. 我不知道
[23:45] It was the detonator. 那是引爆器
[23:46] All I saw was the black casing. 我只看到黑色的外壳
[23:49] The black cell phone? 黑色的手机
[23:51] Are you sure? 你确定吗
[23:52] Yeah. Why? 是的 怎么了
[23:55] The gray cell phone was the detonator. 引爆器是一部灰色的手机
[23:58] The black cell was the one he’d talked to his mother on. 黑色的是他跟妈妈通话的那部
[24:02] Uh, that’s what I meant, 我就是这个意思
[24:02] the–the gray one. 灰色的手机
[24:05] It’s just a mistake. Sorry. 刚刚说错了 抱歉
[24:09] I’m telling you, I didn’t kill her. 我说了 我没有杀她
[24:11] Then how do you explain your fingerprints in her room? 那她房间里怎么有你的指纹
[24:14] Ok, I saw her last night, but I wouldn’t… 我昨晚见过她 但我不会…
[24:17] She’s my friend. 她是我的朋友
[24:19] You’re very convincing, Lewis. 你很有说服力 路易斯
[24:21] But you were convincing 10 years ago, too. 但你十年前也很有说服力
[24:23] So what was your excuse for not being in the cafeteria? 当时你不在餐厅的借口是什么
[24:26] Oh, yeah. You were blazing up in the back parking lot, right? 对 你当时在停车场发火 对吗
[24:31] That wasn’t an excuse. It was the truth. 那不是借口 那是事实
[24:33] Yeah, of course it was. 当然是事实
[24:34] It also allowed you to pose as a loser. 这同时让你假装成个失败者
[24:37] The very type you wanted to kill. 正是那种你想杀掉的人
[24:38] You know how we know? 你知道我们是怎么知道的吗
[24:44] You wrote it down. 你写下来了
[24:45] “All the losers in this godforsaken school.” 这该死的学校的所有失败者们
[24:50] I didn’t write that one. 那不是我写的
[24:54] But you did type up the rest of the list. 但剩下的名单是你打的
[25:01] Yes. 是的
[25:03] Lewis, we know how guys like Randy make friends. 路易斯 我们知道兰迪这样的人如何交朋友
[25:07] They build up rapport through secrecy. 他们会秘密地和人建立起密切关系
[25:09] Only the two of you are smart enough 只有你们两个人足够聪明
[25:11] to see through the bs of high school, right? 看穿了高中的垃圾本质 对吗
[25:13] And it felt so good doing whatever Randy said 而且听命于兰迪
[25:15] and not have to tell anybody about it. 不需要跟任何人说 这种感觉超棒
[25:17] Make me a list of kids we should kill. 给我列一张我们要杀的孩子的名单
[25:19] Sure, Randy. 没问题 兰迪
[25:20] Get me a pound of semtex 给我从你爸的工地
[25:21] from your dad’s construction site. 弄一磅塑料炸药
[25:22] Whatever you say, Randy. 遵命 兰迪
[25:23] But I never thought that he would– 但我从没想到他会…
[25:25] He would use you? 他会利用你
[25:27] You were mad that he actually did it. 你很生气他真的做出这种事
[25:30] But you were also mad that he left you behind. 你也生气他没带上你
[25:33] That’s not true. 不是这样的
[25:34] Then why come back? 那你为什么回来
[25:35] What does a loser like you 像你这样的失败者
[25:37] have to gain by seeing all the kids that he hated so much? 来看那些他恨之入骨的孩子 又能得到什么
[25:46] I came this close to flushing two years of sobriety 今晚我戒毒两年的清醒
[25:48] down the toilet tonight. 差点就要付诸东流
[25:51] Not just because Chelsea died, 不仅仅因为切尔希死了
[25:53] but because I knew that they were gonna cancel that ceremony. 还因为我知道他们要取消纪念典礼
[25:58] See, tomorrow night 我本来打算明晚
[26:02] I was gonna tell people what I did. 告诉大家我以前的所作所为
[26:06] And I knew 我知道
[26:09] that I would be arrested as an accomplice. 自己会作为共犯被逮捕
[26:14] I knew it, but… 我都知道 但是…
[26:19] I had to. 我必须这么做
[26:23] This is my final amends. 这是我的最终救赎
[26:28] You buy it? 你信了吗
[26:30] He fits the profile, and the evidence points to him, 他符合侧写 而且所有证据都指向他
[26:32] but he seems sincere. 但他看起来很真诚
[26:33] He’s not the unsub. He was the partner, 他不是不明嫌犯 他是斯雷德的同伙
[26:34] but look at how Slade added 但是看斯雷德加上去的那句话
[26:36] “All the losers in this godforsaken school.” 这该死的学校的所有失败者们
[26:39] This capitalization isn’t an accident. Look. 这些大写是刻意的 看
[26:41] L S R L-S-R–
[26:42] Lewis Stuart Ramsey. 路易斯·斯图尔特·拉姆西
[26:44] So Slade named his own partner. 这么说斯雷德写出自己同伙的名字
[26:46] Ironically, Lewis’ marijuana conviction saved his life. 讽刺的是 路易斯招认吸毒却救了自己一命
[26:49] Well, that puts us back to our original problem. 这又让我们回到最初的问题
[26:51] If the unsub isn’t the partner, 如果不明嫌犯不是他的同伙
[26:53] how did he get his hands on a list 他怎么会拿到这份
[26:54] that Slade and Lewis kept to themselves? 斯雷德和路易斯私藏的名单
[26:56] The only answer is that part of the profile is wrong. 唯一的可能就是侧写出错了
[26:58] The unsub’s vendetta has nothing to do with the list. 不明嫌犯作案和这份名单根本无关
[27:00] Did you get anything from Jerry Holtz? 你从杰瑞·霍茨那里获得什么信息
[27:02] Only that he mixed up the cell phones that Slade used. 只知道他搞混了斯雷德所用的两部手机
[27:05] It felt like he was making the story up, 听起来他像在编故事
[27:07] but I only had a hunch. 但这只是感觉
[27:09] We need to find him now. 我们得现在就找到他
[27:10] There’s a connection to the victimology that we’re missing. 我们忽略了被害人之间的某些联系
[27:11] Whatever he’s holding back might be the key. 他隐藏的信息可能就是关键
[27:19] I’m so sorry. 真对不起
[27:25] I’m so sorry. 真对不起
[27:34] Can you look me in the eye, Jerry? 你敢看着我的眼睛吗 杰瑞
[27:37] Look at me! 看着我
[27:38] Look at me! Look at me! 看着我 看着我
[27:40] Look at me! 看着我
[27:41] I didn’t know! 我不知道
[27:43] I didn’t know. 我不知道
[27:44] That’s the point. 那才是重点
[27:46] They’re gonna find out. 他们迟早会知道
[28:05] Jerry Holtz? 杰瑞·霍茨
[28:07] How long? 死了多久
[28:08] Less than an hour. 不到一个小时
[28:09] Security guard heard the commotion, 保安听见骚乱声
[28:10] but the unsub was already gone. 但赶来时嫌犯已经不见了
[28:11] The only people who knew we were doing the cognitive interviews 唯一知道我们在做认知面谈的
[28:14] were the other survivors. The unsub must be part of that group. 就是那些幸存者 凶手一定是其中之一
[28:17] Well, we don’t know that for a fact. 我们也没有确凿证据
[28:18] He could have been lying in wait. 他可能一直隐藏其中伺机动手
[28:20] Look, Hotch wants me to go through the victims’ lives 霍奇要我查一下死者的生活
[28:22] and find the overlap. 也许能发现重叠
[28:23] We can compare their histories with the unsub’s. 可以拿他们的经历跟嫌犯作对比
[28:25] Well, what else do we have to go on? 我们还要做什么
[28:26] Spence said the unsub would have broken his hand 斯宾塞说不明嫌犯打死切尔希时
[28:28] beating Chelsea to death. Did you notice anyone 可能弄断了手 你有没有看到
[28:29] with a cast on their hand, someone who seemed hurt? 谁的手上打了石膏或者看上去受伤了
[28:32] No. 没有
[28:33] I might know why. 我也许知道原因了
[28:35] This unsub doesn’t feel pain. 不明嫌犯感受不到疼痛
[28:37] There’s a medical condition called pain asymbolia, 有一种病叫无痛症
[28:40] where patients register harmful stimuli 给这类病人一个致伤的刺激
[28:41] without being bothered by it. 他们也没有丝毫反应
[28:43] They’ve been documented holding their hand over an open flame 资料显示他们可以把手放在火上烤
[28:45] because their brain 因为他们的大脑
[28:46] doesn’t send pain signals to the central nervous system. 无法向中枢神经系统输送痛觉信息
[28:49] Sounds pretty rare. You sure the unsub has it? 听起来很罕见 你确定不明嫌犯有这病
[28:51] The crime scenes prove it. 这个犯罪现场证明了这点
[28:52] This unsub displayed an unusual level 不明嫌犯对待被害人的方式
[28:54] of savagery towards his victims. 极其粗暴残忍
[28:55] And consider this– 看这个
[28:56] He smashed through a glass display case, 他砸破了陈列架的玻璃
[28:58] but there were not cuts on Jerry. 但是杰瑞身上没有割伤
[28:59] That means he most likely punched through it 说明他很可能是想通过击碎玻璃
[29:01] as a show of force. 显示自己的力量
[29:02] Now, the only way the human body could withstand that level of pain 人类能承受这种疼痛的唯一可能就是
[29:05] is if he couldn’t feel it at all. 他根本感觉不到
[29:07] It must take a major toll on someone’s emotional development. 这肯定对他的情绪发展造成重大影响
[29:11] A significant contributor to our sense of empathy 人类发展同情心的重要因素
[29:13] is the way we personally experience pain. 就是亲身体验那种痛苦
[29:14] And the unsub didn’t develop his sense of empathy 而不明嫌犯没有同情心
[29:16] because it was cut off. 是因为他的痛觉被剥夺了
[29:18] Does every person with asymbolia have this? 所有无痛症患者都会这样吗
[29:20] Actually, most feel empathy just fine, 其实大部分人还是有些同情心的
[29:21] which makes me think the rest of our profile is still accurate. 所以我觉得其他部分的侧写还是很精确的
[29:24] Loner, invisible, 独行侠 被忽视者
[29:25] outcast, boiling rage– 被排斥者 易怒
[29:26] Son of a bitch! 他娘的
[29:27] Hi! This is Dr. Spencer Reid. 喂 我是斯宾塞·里德博士
[29:28] I actually can come to the phone 我现在接电话
[29:30] right now with a very special message that your mother is– 是特地告诉你 你妈…
[29:32] Reid. 里德
[29:33] Sorry. I’m really sorry. 抱歉 真抱歉
[29:35] I don’t know what got into me. Where were we? 我不知道自己怎么了 说到哪里了
[29:36] I’m going to have Garcia check medical records. 我让加西亚去查医疗记录
[29:38] What causes asymbolia? 无痛症是由什么引起的
[29:41] S-s-severe trauma produces lesions in the insular cortex, 严…严重外伤致使岛叶皮质损伤
[29:45] usually after a stroke. But this unsub’s so young, 通常是中风后遗症 但不明嫌犯很年轻
[29:48] It’s most likely caused by an external factor. 外因所致的可能性更大
[29:51] Like a bomb going off next to him? 比如炸弹在他身边爆炸
[29:52] Yeah, a bomb going off next to him. 对 比如炸弹在他身边爆炸
[30:00] I will crush you. 我要整死你
[30:02] – What? – What? -什么 -什么
[30:07] It’s so weird seeing yearbooks again. 重看毕业纪念册感觉好奇怪
[30:09] A friend of mine who teaches said that Facebook 我一个做老师的朋友说Facebook
[30:11] is making them obsolete. 让他们感觉自己过时了
[30:12] I’m having serious flashbacks going through these senior bios. 看着这些毕业生档案 过去的一幕幕重现脑海
[30:15] Four years of accomplishments boiled down to one paragraph. 大学四年最终就归结于这一段短评了
[30:19] Hey, did your school have anything called “Top 10”? 你们学校以前搞那种”十大什么什么”吗
[30:23] Mm, no. Is it an academic thing? 没有 是学术的东西吗
[30:24] No, I don’t think so. 恐怕不是
[30:26] Only 10 of the survivors listed it, 幸存者中只有十人名列其中
[30:28] including Jerry and Chelsea, 包括杰瑞和切尔希
[30:30] and neither one of them were valedictorian material. 他俩都不像是毕业生代表的料
[30:33] Ok, so… What are we looking at here? 那 这是什么
[30:37] Well, maybe it’s a clique inside a clique. 可能是小集团中的小集团
[30:40] Yeah, but it’s jocks, nerds, theater geeks. 但这里面有运动员 书呆子 戏痴
[30:43] Nothing that would bring these kids together. 没什么能让他们凑一块儿吧
[30:47] Except… 除非
[30:50] What? 什么
[30:52] I know what the Top 10 is. 我知道这是十大什么了
[30:59] Hey, Tiffany. 蒂凡妮
[31:01] Where you going? 你要去哪
[31:03] Uh, there’s gonna be a get-together 我要去参加一个
[31:05] for the survivors. 幸存者聚会
[31:07] Didn’t you hear? They canceled the vigil. 你没听说吗 守夜取消了
[31:11] I know. 我知道
[31:12] That’s why some of us are getting together 所以我们一些人决定
[31:14] at the seven stars restaurant later. 等会儿去七星餐厅聚一下
[31:17] Great. I’ll join you. 太好了 我跟你一起去
[31:19] I would love that, 我是很乐意啦
[31:20] but it’s kind of a top 10 thing. 但好像只有十大的人能参加
[31:23] Well, top 8 now. 现在已经变成八大了
[31:28] You understand, right? 你明白的吧
[31:32] Totally. 当然
[31:34] Tell everyone I say hi. 代我向大家问个好
[31:37] Ok. 好
[31:45] – Recognize the Top 10? – No. -认出这十大了吗 -没有
[31:47] They were the students 他们是
[31:48] that went in front of the cameras after the bombing. 爆炸以后出镜的十个学生
[31:50] I thought all the surviving students were interviewed. 我以为所有幸存的学生都接受了采访
[31:52] After the initial aftermath, yes, 在事故刚结束的时候 的确如此
[31:53] but these are the kids that went on talk shows, 但这些孩子上了脱口秀节目
[31:55] traveled to other schools. 还去别的学校演讲
[31:57] My guess is that they didn’t self-select who made the cut. 我猜这不是他们自己选出来的
[32:00] Principal Givens did. 是吉文斯校长选的
[32:01] That’s why the unsub killed him first. 所以不明嫌犯先杀了他
[32:03] He was an outcast who wanted to fit in. 他被排斥 很想融入
[32:05] Being a survivor should have been his golden ticket. 成为幸存者本该是他最好的机会
[32:06] But he was excluded again, and that’s why he’s killing them. 但他又被排斥在外 所以他要杀了他们
[32:09] Yeah. The rules of high school never changed, 是的 高中的规则永远不变
[32:10] not even after a tragedy. 哪怕发生了这样的悲剧
[32:15] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[32:16] Hey, listen up. 听着
[32:17] I cross-referenced student files with medical records. 我交叉搜索了学生档案和医疗记录
[32:19] Now, there were 6 kids 找到六个孩子
[32:20] that were knocked unconscious in that blast, 在那场爆炸中失去意识
[32:22] but only one fits the outcast profile. 但只有一个是符合被排斥者的侧写
[32:24] His name is Robert Adams, 他的名字是罗博特·亚当斯
[32:25] and he just used his credit card at a local restaurant, 他刚才在当地一间餐厅刚刷过信用卡
[32:28] the address of which… I just sent you right now. 地址我发给你们了
[32:31] I’m on my way. 我这就去
[32:33] It was the most ridiculous thing I’ve ever done in my life. 那是我平生做过的最离谱的事
[32:36] I didn’t want to do it, 我并不想那么做
[32:37] but Jerry said we can’t– well, we lost the bet. 但杰瑞说我们不能… 我们赌输了
[32:40] It was just very uncomfortable for everybody. 所有人都很不高兴
[32:54] Oh, god. 天呐
[32:56] You ok? 你还好吗
[32:57] Is everybody ok? 大家都还好吗
[33:06] Sit down! 坐下
[33:08] Don’t move! 别乱动
[33:10] Sit down! 坐下
[33:14] Hope I’m not interrupting. 希望我没扫了你们的兴
[33:29] Is it that hard for you people 要你们说出关于我的真相
[33:33] to tell the truth about me? 有这么难吗
[33:39] To notice me?! 来注意我
[33:46] Like you. 比如你
[33:54] Do you even know my name? 你甚至都不知道我的名字吧
[34:02] Ralph? 拉尔夫吗
[34:08] Guess again. 再猜
[34:11] He’s holding hostages in the restaurant. 餐厅里有人质
[34:13] They’re clearing the upper floors now. 他们在撤离楼上的人
[34:15] We got this video feed from the security camera. 从监控录像可以看到里面
[34:18] Two entrances– the front, the kitchen. 两个出口 一个在前面 一个在厨房
[34:21] Either way he can see us coming. 不管从哪边进去他都能看到我们
[34:23] He’s nowhere near the window, so there’s no line of sight. 他不在窗前 所以没法瞄准击毙
[34:25] Yeah, but why take them hostage at all? 他为什么要扣住这些人质
[34:27] If this is a vendetta, why not kill them now? 如果要报仇 为什么不立马杀了他们
[34:29] We profiled this would be like a reunion to him. 我们侧写出这对他来说是场重聚
[34:32] He wants people to recognize who he is. 他要别人认出他是谁
[34:34] I think I know what he wants to be recognized for. 我想我知道他为什么想被认出来了
[34:38] Get up. Get up! 起来 起来
[34:40] Robert Adams, we’re with the FBI. 罗博特·亚当斯 我们是联调局的
[34:43] We just want to talk to you. 我们只是想和你谈谈
[34:44] You better drop those guns if you just want to talk. 如果你想谈谈 最好放下枪
[34:51] We know why you’re doing this, Bob. 我们知道你为什么这样做 鲍博
[34:56] It’s pretty obvious, isn’t it? 我的目的很明显 不是吗
[34:59] Before tonight, they didn’t know my name! 今晚之前 他们都不知道我的名字
[35:03] But now… 但现在…
[35:07] no one will forget it. 没有人会忘记我的名字
[35:08] Bob, you’ll be in the news for a couple of days. 鲍博 你能上几天新闻
[35:11] But no one will know the real story. 但没人会知道真相是什么
[35:15] What story is that? 什么真相
[35:17] Tiffany… 蒂凡妮
[35:20] What did Randy say to the kid who looked him in the eye? 兰迪对直视他的孩子说了什么
[35:26] He…he said Jerry wasn’t worth a bullet. 他说杰瑞不值得他浪费子弹
[35:28] But he didn’t say it to Jerry, did he, Bob? 但他不是对杰瑞说的 对吧 鲍博
[35:32] Did he, Bob? 对吗 鲍博
[35:36] How about you? 你怎么样
[35:54] No. 对
[35:57] He said it to me. 他是对我说的
[35:59] I was the only one brave enough to stare him down, 只有我这么勇敢 盯得他不敢与我直视
[36:03] but his bomb knocked me out, 但他的炸弹把我炸昏过去了
[36:05] and when I woke up, 我醒来后
[36:07] there was Jerry on the TV telling my story! 就变成杰瑞在电视上说着我的故事
[36:12] My story! 那是我的故事
[36:14] And nobody got to find out 没人发现
[36:16] that Bob Adams was a good kid. 鲍博·亚当斯是一个好孩子
[36:18] A brave kid. The kind of kid you’d want to hang out with. 很勇敢 大家都想和他一起玩
[36:24] We can give you back your story, Bob, 我们能把你的故事还给你 鲍博
[36:26] but you have to drop the gun. 但你得放下枪
[36:35] Isn’t it funny when your dream comes true… 是不是很好笑 梦想终于实现了
[36:40] It’s never the way you want. 却不是以自己想要的方式
[36:43] – Bob. – Drop the gun. -鲍博 -放下枪
[36:54] Morgan, he’s heading to the south entrance. 摩根 他往南出口去了
[36:55] Copy. I got the back covered. 收到 我守着后门
[37:21] He’s going in the boiler room. 他去锅炉房了
[37:22] I’m on my way. 我这就去
[38:23] FBI. Drop the weapon, Bob. 联调局 放下武器 鲍博
[38:34] – Hotch! – Prentiss, in here! -霍奇 -潘提斯 在这
[38:37] We need medical in the boiler room. 锅炉房需要医护人员
[38:39] Hold your fire. 别开枪
[38:42] That… didn’t… hurt! 一点…都…不痛
[39:02] “Pain is the breaking of the shell that encloses your understanding.” 疼痛能让人的领悟破茧而出
[39:06] Kahlil Gibran. 卡里·纪伯伦
[39:16] We interrupt your regularly scheduled musical selection 打扰您原定的音乐时光
[39:18] with an important announcement. 我要发布一条重要公告
[39:20] Never wage a practical joke war against an M.I.T. graduate, 千万别对麻省理工的研究生搞恶作剧
[39:23] because we have a history of going nuclear. 因为我们可是玩过核武器的人
[39:25] Now sit back, relax, and enjoy the dulcet sounds 现在靠好 放松 享受我奉上的
[39:28] of me screaming in your ear. 甜美尖叫声
[39:33] Ok, kid, that was cute. 孩子 你太可爱了
[39:35] But that’s all you got? 但你就这点伎俩吗
[39:42] Hey, baby gi– 小甜心
[39:49] All right, Reid, it’s on. 好了 里德 正式开战
[39:51] Just know that paybacks are a bitch. 记住 出来混总是要还的
[40:00] How’s Jack? 杰克怎么样
[40:03] I just had a feeling. 我只是觉得有点不对劲
[40:06] There’s a kid that’s being mean to him at school, 学校里有个孩子老是欺负他
[40:09] and Jack’s solution is to 杰克的策略就是
[40:11] invite him over and make friends with him. 邀他做客 跟他做朋友
[40:15] That is the sweetest 这是我听过最有爱
[40:17] and saddest thing I’ve heard. 也最可怜的事
[40:20] How did you find out? 你怎么知道的
[40:21] His teacher told me. 他老师告诉我的
[40:23] Jack didn’t tell you? 杰克没有告诉你吗
[40:25] Oh, that must be hard. 真是够难的
[40:27] He wants to solve it himself. 他想自己解决这件事
[40:29] And you want to let him. 你也想让他自己来
[40:31] But there’s probably a part of you 但你肯定也希望
[40:34] that wishes you could step in. 能帮帮他
[40:36] Well, there’s a part of me that wants to protect him 我的确也会想要保护他
[40:39] from everything that could hurt him, but I know I can’t. 不让他受任何伤害 但我知道我不能
[40:42] No. 是啊
[40:44] But you can show him that he doesn’t have to face it alone. 但你可以告诉他 他不必一个人面对
[40:51] How did you get by in Paris? 你在巴黎过得怎么样
[40:54] Um, I, um… 我…
[40:57] I played a lot of online scrabble… 我常常在网上玩拼字游戏
[41:00] with some girl named Cheeto Breath. 对手是个叫起士条控的女孩
[41:19] At this time, we’d like you to call out names of people 现在 我希望你们说出那些
[41:21] who were hurt or died, 伤者或逝者的名字
[41:23] people you’d like to remember. 那些你们要铭记在心的人的名字
[41:29] Jerry Holtz. 杰瑞·霍茨
[41:32] Jay O’brien. 杰·奥布莱恩
[41:35] Steve Tossell. 史蒂夫·托塞尔
[41:38] Tucker Cranwell. 塔克·克兰韦尔
[41:41] Allison Humwald. 艾莉森·汉姆沃尔德
[41:43] Janine Bergen. 洁宁·伯根
[41:45] Natalie Gallo. 娜塔莉·加洛
[41:48] Randy Slade. 兰迪·斯雷德
[42:05] Why are we doing this? 我们为什么要这么做
[42:07] We haven’t talked to mom in a while, 我们有段时间没和妈妈说话了
[42:08] so I thought it would be a good idea if we did it again. 所以我想 跟她说说话会很不错
[42:11] But I don’t want to make you sad. 但我不想让你伤心
[42:15] Buddy, you’re not making me sad. 小家伙 你没让我伤心
[42:18] It makes me happy, 我很高兴
[42:19] because it reminds me what a great job mom did with you. 因为这让我想起你和妈妈一起做的了不起的事
[42:23] So maybe if we got in the habit of doing this again, 或许我们可以常常这么做
[42:25] you know, mom could help us. 妈妈会帮我们
[42:28] Like with what? 帮我们什么
[42:30] You know, if you have a bad day. 比如你哪天心情不好
[42:35] Mrs. Mckee said Paul’s been mean to you. 米琪老师说保罗一直欺负你
[42:38] He hasn’t been mean to me. 他没有欺负我
[42:41] No? 没有吗
[42:44] Ok. 好吧
[42:46] Well, mom, look out for Jack anyway. 妈妈总会照顾好杰克的
[42:50] Dad, too. 也会照顾好爸爸的
[42:51] Oh, dad, too. Of course. 对 还有爸爸 当然
[42:58] Good job. 你真棒
[43:00] Ok. Time to settle down. 该睡了
[43:08] Good night, buddy. 晚安 小家伙
[43:09] Love you, dad. 我爱你 爸爸
[43:13] I love you, too. 我也爱你
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme