Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:16] This cream is a miracle. 这面霜太神奇了
[00:17] My fine lines and sagging skin are gone. 细纹和皮肤松弛都不见了
[00:20] I look like a different person. 完全脱胎换骨了
[01:00] Hey! Bro! 伙计
[01:03] Thanks for the referral. 多谢你的推荐
[01:04] Painting the Smith house today. 我今天去给史密斯家刷墙
[01:41] Hey, it’s me. 是我
[01:44] Heads up. 小心点
[01:45] Someone’s got eyes on us. 有人在盯着我们
[01:48] I need to come in. 我得过去一趟
[01:56] Synalock. May I help you? 塞纳洛克公司 请问有什么事吗
[02:03] He’s on a conference call, but he should be off in a few minutes. 他在开电话会议 不过马上就好了
[02:06] Mr. Werner’s not available. Can I have him return? 威纳先生现在没空 我能让他回电吗
[02:09] Thank you. 谢谢
[02:14] What? 怎么
[02:15] You changed your hair. 你换了发型
[02:16] No. Not really. 是吗 没有吧
[02:22] Hey. Just give me a second. 等我一下
[02:24] What do I have this morning? 我早上什么安排
[02:25] Ok, move London to 12:30, 把伦敦的安排调到12点半
[02:27] and reschedule lunch with Caldwell. 重新安排我和卡德维尔的午餐
[02:30] So, what’s going on? 怎么回事
[02:32] I don’t know. You tell me. 我不知道 你说呢
[02:40] Don’t shoot! 别开枪
[02:42] It’s today? 是今天吗
[02:44] I can’t. I’ve got a big meeting. 不行 我有个重要会议
[02:46] Fine. Put her on. 好吧 让她听电话
[02:48] Hi, sweetheart. 宝贝儿
[02:50] I know. 我知道
[02:52] Ok. Well, mom’s gonna record the pageant. 好吧 妈妈会把演出录下来
[02:57] I know. I wish I could be there, too. 我知道 我也想去啊
[03:00] Ok. Break a leg, honey. 好啦 演出顺利哦 宝贝儿
[03:32] Hey, good morning. 早上好
[03:34] Oh, look at you spoiling me. Thank you. 哎哟 你是要惯坏我吗 多谢
[03:37] Where’s yours? 你的呢
[03:38] Oh, I quit caffeine. 我戒咖啡了
[03:40] Trying to relax more. 让精神更放松些
[03:41] Well, don’t relax too much. 别太放松了
[03:42] You got 10 hours of takedown 你还有十个小时的擒拿和缉捕
[03:43] and arrest procedure training to recertify. 程序训练 以重获能力认证
[03:45] Since when? 什么时候开始的
[03:47] Since the hearing. 听证会结束以后
[03:48] Am I the only one? 只有我一个吗
[03:50] Prentiss, you’ve been away. 潘提斯 你离开了一阵
[03:51] Oh, yeah. I guess I can’t complain. 好吧 看来我不该抱怨
[03:54] Well, especially not to your trainer. 尤其不该对你的培训员抱怨
[03:55] Oh! You’re doing it? 是你负责吗
[03:56] Don’t get too excited. I’m about to put you 别高兴得太早 话先说在前头
[03:58] through the wringer. You can believe that. 我可不会让你好过的
[04:03] Workplace massacre this morning 今早在塞纳洛克有限公司
[04:05] at Synalock Incorporated. 发生了大屠杀
[04:06] That’s in Charlottesville, 在夏洛威尔
[04:08] which is practically our own backyard. 可以说就在我们眼皮底下
[04:09] That’s a high body count. 被害人数很多
[04:10] Yeah, 8 victims in total. 是的 一共八个
[04:12] All employees, including the CEO. 都是那里的员工 包括总裁
[04:14] 5 were shot, 3 were stabbed to death. 五名被枪杀 三名被刀捅死
[04:15] A gun and a knife. That’s highly unusual. 枪和刀的组合 真少见
[04:18] It could be two killers. 可能是两名凶手作案
[04:19] That would be the first time for a workplace killing. 那对办公室谋杀案来说可是头一遭
[04:22] Their business is internet security for corporations. 他们的业务是负责企业的互联网安全
[04:25] They didn’t have video surveillance? 难道没有监控录像吗
[04:27] They just moved into a new building. 他们刚搬到新办公大楼
[04:28] They didn’t have time to set up their system yet. 还没来得及安装自己的系统
[04:30] How is it no one heard or saw anything? 怎么会没有人目击或听到什么呢
[04:33] This killer was prepared. 这个凶手是有备而来
[04:34] Highly organized. This was premeditated. 很有条理 这是有预谋的
[04:37] He kept his emotions contained. 他控制住了自己的情绪
[04:38] Pretty hard to do for the typical workplace killer 对一个心理异常或是因不公正待遇
[04:41] who’s mentally ill or outraged about some perceived injustice. 而愤怒的办公室杀手来说 这可不容易做到
[04:44] The high body count indicates a hell of a lot of rage. 如此多的死者表明他极度愤怒
[04:47] One employee, John Owen, was MIA. 一名叫约翰·欧文的员工失踪了
[04:51] Local P.D. haven’t been able to locate him yet. 当地警方还没有找到他
[04:53] Any unhappy clients? 会不会是不满的客户
[04:54] Or a domestic situation among the employees? 或是员工之间的内部问题
[04:57] Don’t know, but your friendly neighborhood genius girl 不清楚 但你那亲切天才的邻家女孩
[04:59] will find out. 会查出来的
[05:00] Bottom line is a mass killing is a classic show of force. 最起码这种大屠杀是典型地在炫耀力量
[05:03] It’s a way to become known. 这是让自己出名的一种方式
[05:04] Which is why suicide, often by cop, is usually part of the plan. 所以这种人通常会选择被警察杀死
[05:08] So where’s the unsub? 那么凶手在哪儿
[05:09] He has a reason to stay hidden. 他肯定藏起来了
[05:11] He’s not finished yet. 他的行动还没结束
[05:55] Dorado Falls 德拉多瀑布
[06:02] “Men are not prisoners of fate, 人不受命运的禁锢
[06:04] but prisoners of their own minds.” 却是心灵的囚徒
[06:07] Franklin D. Roosevelt. 富兰克林·D·罗斯福
[06:09] Agent Hotchner? 霍奇纳探员
[06:10] I’m Trooper Long from the Bureau of Crime Investigation. 我是罪案调查部门的郎警员
[06:13] Appreciate you coming so quickly. 感谢你们这么快赶来
[06:14] Absolutely. These are agents Rossi 应该的 这几位是罗西探员
[06:15] and Jareau and Dr. Reid. 洁婼探员和里德博士
[06:17] So a Fed Ex carrier called it in? 是联邦快递员报的警吗
[06:19] At 8:03, on his early route. 早上八点零三分时 他上早班
[06:21] No one expect to go to work and never come home, 没人会想到自己上班后会一去不回
[06:22] but today at Synalock, 但今天在塞纳洛克
[06:24] a new company providing internet security… 一家提供互联网安全服务的新公司
[06:25] After the news broke, half the town called in sick. 新闻播出后 半个小镇的人都请假了
[06:28] Understandable. 可以理解
[06:29] The media’s in a frenzy. 媒体简直疯了
[06:30] A press briefing from you guys would calm them down. 你们开个媒体发布会能让他们冷静下
[06:32] Of course. As soon as we make our assessment. 当然 先等我们做完评估
[06:37] So what do we know about the missing employee so far? 目前我们对那位失踪的员工有什么了解
[06:39] Apparently he’s a programmer. 他是个程序员
[06:41] We have an unconfirmed report 有个未经确认的消息称
[06:42] of a neighbor seeing his car near his home this morning. 他邻居今早在他家附近看到他的车
[06:45] You said the CEO’s office was ransacked? 你说总裁办公室被搜了个遍
[06:48] Yes. Adam Werner’s office. 是的 亚当·威纳的办公室
[06:49] JJ. 小洁
[06:53] This is the first victim we found, 这是我们发现的第一名死者
[06:54] Nathan Munz. 内森·蒙兹
[06:55] The position of the body suggests 尸体的位置标明
[06:57] he was one of the last ones killed. 他是最后一名被害的死者
[06:59] He tried to escape and almost made it to the exit. 他想逃跑 还差一点就到出口了
[07:02] Jane Burney and Winia Dev were here. 简·伯尼和薇妮·戴夫在这里
[07:05] Jane tried to run, Vinia didn’t. 简想逃跑 而薇妮没有
[07:07] How do you know? 你怎么知道
[07:08] She’s half under her desk, 她的半个身子在桌子下面
[07:10] which means she tried to hide and the unsub found her. 这说明她想藏起来 却被凶手发现了
[07:15] So these 3 were stabbed 这么说这三人被捅死
[07:17] and the rest were shot to death. 而剩下的则被枪杀
[07:20] Have you considered two killers? 你们想过两名凶手的可能性吗
[07:21] Yes, but the bloody footprints 想过 但是染血的足迹
[07:22] all seem to come from the same pair of shoes. 均来自同一双鞋
[07:26] Given the violence, if there were a second killer, 鉴于这种暴力程度 如果还有一名凶手
[07:27] he’d be hard-pressed to get away without leaving tracks. 离开的时候肯定会留下足迹
[07:29] If there was only one unsub, 如果只有一名凶手
[07:30] he used his gun first, emptied his magazine, 他先用枪 打空了弹夹后
[07:33] didn’t have a replacement, and resorted to using his knife. 没有备用弹夹 所以只能用刀
[07:35] He’d have to be physically fight 他肯定体魄强劲
[07:37] or at least intimidating enough 至少具有一定威慑力
[07:37] to subdue so many people. 才能制服这么多人
[07:39] If this were highly premeditated, 若他计划周密
[07:40] he would have brought enough ammunition to kill everyone. 肯定会带上足够弹药杀死所有人
[07:42] Unless he had a single target. 除非他的目标是某个人
[07:43] He killed the rest of them because they were witnesses. 其余人被杀只因为他们是目击者
[07:46] We need to figure out who his first victim was. 我们得找出他最先杀的是谁
[07:48] These are contracts Synalock had. 这些是塞纳洛克公司的合约
[07:51] What was the unsub looking for? 凶手在找什么
[07:53] Maybe he was a client searching for his own contract 也许他是公司的客户 在找他自己的合约
[07:55] to hide any connection to Synalock after the murders. 以掩盖与塞纳洛克公司的关系
[07:58] Ah, everything’s digital these days, 但现在的所有东西都数字化了
[08:00] though. The hard copy’s just a backup. 这些复印文本只是备份而已
[08:02] So the unsub’s looking for an object, an old record, 这么说凶手在找一份古老的记录
[08:05] something not on a computer. 这份记录不在电脑上
[08:09] Huh. Rossi, check this out. 罗西 看看这个
[08:13] So, uh, Werner was worried enough about his safety to be armed. 看来威纳确实对自己的安全有所防范
[08:17] And he didn’t have time to go for his gun 而他却没时间去拿自己的枪
[08:19] or didn’t perceive the threat to be immediate. 或是他一开始觉得对方没有威胁
[08:22] Or keeping a gun around was out of force of habit. 或是他留着枪只是出于习惯
[08:25] He was a veteran. 他是个退伍老兵
[08:26] A naval officer by the looks of it. 看上去是个海军军官
[08:29] A decorated one at that. 还被授予过勋章
[08:31] He was awarded the Navy Cross in 2000. 他在2000年被授予海军十字勋章
[08:36] Something else used to be here. 这里本来有什么东西
[08:39] Another picture frame. 还有个相框
[08:42] Blood splatter overlay patterns 根据血溅图案来看
[08:44] indicate victim number 3 was over here. 三号死者在这里
[08:48] Victim number 2 right here. 二号死者在这里
[08:51] And finally victim number one right here. 而一号死者则是在这里
[08:53] – Adam Werner was killed first? – Looks that way. -亚当·威纳是第一个被杀的吗 -看来是
[08:55] Which means the unsub made 这么说凶手一路走进这里
[08:56] it all the way in here without alarming anyone. 却没有引起任何人的警觉
[08:58] He wasn’t threatening. 他看起来毫无威胁
[09:00] That’s why Werner didn’t pull the gun we found in his office. 所以威纳没拿办公室里的枪
[09:03] He could have been the missing employee. 可能是那个失踪员工
[09:04] He may have taken that photo from his office if he was in it. 凶手从办公室拿走的照片里可能有他自己
[09:07] Why would an employee 为什么一名员工
[09:08] be interested in Synalock’s contracts? 会对塞纳洛克的合约感兴趣
[09:11] Maybe this is about one client. 也许这和一名客户有关
[09:12] He could be after specific company information. 他可能在追查某个公司的信息
[09:15] He had another motive besides killing. 除杀人外他还有其他动机
[09:24] Hello. 你好
[09:25] Dad, it’s me. 爸爸 是我
[09:26] Hey, Luke. Your mother and I were just talking about you. 卢克 我和你妈刚还在说你呢
[09:28] Dad, listen to me. Has anyone called you, 爸 听我说 有人打电话给你
[09:30] asked you any questions? 问你问题吗
[09:32] About what? 什么问题
[09:33] About me. 关于我的问题
[09:35] No. What’s this about? 没有 怎么了
[09:37] There’s a situation. 发生了一些事
[09:38] What sort of situation? 什么事
[09:40] I’ll tell you about it when I see you. 我见到你再和你说
[09:41] In the meantime, don’t answer your phone or your door, ok? 现在开始 别接电话也别开门 好吗
[09:44] Why? 为什么
[09:45] I’m on my way there now. 我马上就过去
[09:54] You’ve reached Jenna. Leave a message. 我是詹娜 请留言
[09:56] Hey, it’s Luke. 我是卢克
[09:59] Uh, look, I know you don’t want to hear from me. 听着 我知道你不想听到我的声音
[10:02] But something’s come up and I need to know 但出了点事 我要知道
[10:04] that you and Ally are safe, ok? 你和艾丽是不是安全 好吗
[10:06] Call me. Bye. 打给我 拜
[10:10] It was clean and fast. 凶手的手法干净利索
[10:12] He sliced through the left carotid and abdominal aorta, 他割破了左边劲动脉和腹部主动脉
[10:14] major arteries that would bleed out quickly. 主动脉受损会很快失血致死
[10:16] Killed with an economy of motion. 杀人手法非常实用
[10:18] Yes. And all 3 stab victims had similar wounds. 是的 三名刀伤致死的死者都是相同手法
[10:20] What about the shooting victims? 被枪杀的死者呢
[10:22] They all took two .45s to the chest, 胸口均挨了两发点45的子弹
[10:24] except for Adam Werner. 除了亚当·威纳
[10:29] He took 4 body shots and one to the head, 他的身体中了四枪 头部一枪
[10:31] execution style. 处刑模式
[10:32] Definite overkill. 绝对是过度杀戮
[10:34] Somebody was angry with the boss. 凶手对这个老板很不满
[10:36] Somebody with hunting skills. 而且拥有追杀技巧
[10:37] Or a law enforcement background? 或者是有执法部门背景的人
[10:39] Thank you. 谢谢
[10:46] Mom? Dad? 妈 爸
[10:48] Hey, Luke. 卢克
[10:49] There you are. Mother’s upstairs. 你来了 你妈在楼上
[10:51] She was worried that something happened. 她很担心你是不是出了什么事
[10:53] It’s good to see you, buddy. 很高兴见到你 儿子
[10:56] Dad? 爸
[11:01] What have you done to my father? 你对我爸做了什么
[11:03] What are you talking about? I’m right here. 你在说什么 我就在这啊
[11:06] I’m right here. 我就在这
[11:08] What’s wrong? 怎么了
[11:11] Is this about the mission? 是因为那次任务吗
[11:13] What mission? 什么任务
[11:14] What’s wrong with you? 你怎么了
[11:18] What have you done to my father? 你到底对我爸做了什么
[11:22] Talk to me, little genie. 说吧 小神灯
[11:23] Well, since you know how to rub my lamp, 既然你召唤了我
[11:26] your wish is my command. 尽管说出你的愿望吧
[11:27] I checked the Synalock client list, 我查了塞纳洛克的客户名单
[11:29] and the Defense Intelligence Agency is new to them, 国防情报局对他们来说是新客户
[11:31] so there really isn’t anything to report, 所以没什么好说的
[11:33] and everyone else is crazy happy with their service. 而其他客户对他们的服务都超级满意
[11:35] No complaints logged online? 网上没有投诉吗
[11:37] Zero. I’m talking every high-tech blog, 没有 我在每个高科技博客
[11:39] every chat room, glowing accolades. 聊天室都看过了 都是赞扬
[11:41] No one had anything contrary to say about Synalock. 没有人说塞纳洛克公司的坏话
[11:43] Any employees have a history of domestic disturbances or stalkers? 有没有员工有过情绪失常或是尾随记录
[11:48] Not that I’d violate privacy laws to check, she says, 她居然觉得我会违反隐私法去查哎
[11:50] but the answer is no. 答案是没有
[11:52] So Synalock is clean. 这么说塞纳洛克没问题
[11:53] Mm-hmm. As a whistle. 一点问题都没有
[11:55] Which reminds me… 这让我想起来
[11:57] you know how to whistle, don’t you? 你知道怎么吹气吧
[11:58] You just put your lips together 你就这么合起双唇
[12:01] and blow. 吹气
[12:03] I love it when you talk old movies. 我就喜欢你说起老电影的样子
[12:04] Later, baby girl. 回聊 宝贝儿
[12:08] With all the overkill on Werner, 凶手对威纳的过度杀戮
[12:09] there’s got to be a personal connection. 表明这两人肯定有私人关系
[12:11] We’ve located John Owen, the missing employee. 我们找到了那个失踪的员工 约翰·欧文
[12:14] He’s been at a Doctor Who convention 他从周六开始就在圣迭戈
[12:15] in San Diego since Saturday. 参加《神秘博士》粉丝大会
[12:17] It was a scheduled vacation. 那是预定休假
[12:19] Lucky guy. 真幸运
[12:20] I’ll say. That’s supposed to be an awesome convention. 要我说的话 那粉丝大会一定很棒
[12:23] So if it wasn’t someone connected to the workplace, who is it? 如果不是公司的人 那又是谁
[12:25] You know, given the precision of the kills, 鉴于杀人手法的精准度
[12:27] it could be someone with a military background. 可能凶手有军事背景
[12:28] Or a professional hired by a business competitor. 或是竞争对手公司雇的职业杀手
[12:31] A hit man would just kill Werner. 职业杀手只会杀死威纳一人
[12:32] Killing the entire office seems unprofessional. 杀死整个公司的人 太不专业了
[12:35] Werner was a navy veteran. 威纳是个退役海军军人
[12:37] He had D.I.A. Contracts. 他有国防情报局的合同
[12:38] He had close ties to the military. 说明他和军队关系很近
[12:40] It could be someone from his past harboring an old grudge. 凶手可能是过去和他有宿怨的人
[12:42] Trooper, issue a be on the lookout to law enforcement 警官 通知执法部门寻找
[12:44] for a physically fit male in his 30s to 40s, 体型健硕的男性 三四十岁
[12:46] possibly a veteran. 可能是退伍军人
[12:47] He appears nonthreatening 他表面看起来毫无威胁
[12:49] and blends in easily. 很容易混入人群中
[12:50] He’s armed and extremely dangerous. 他携带武器 极度危险
[12:52] He most likely will kill again, 他很可能会再度行凶
[12:54] either himself or others, very soon. 不管对象是谁 总之很快
[13:19] What do you know about Dorado Falls? 你们知道德拉多瀑布的事吗
[13:21] Nothing. Is this because of Jenna? 不知道 这是因为詹娜吗
[13:24] What did you do to Jenna? 你对詹娜做了什么
[13:25] Luke, please, stop this, I’m begging you, 卢克 求你了 别这样 我求你了
[13:27] your mother, her heart is weak. 你妈妈她心脏不好
[13:29] Whatever’s wrong, we’ll help you. 不管发生了什么 我们会帮你的
[13:32] This is your last chance. 再给你最后一次机会
[13:32] You tell me where Mark and Mary Dolan are. 告诉我马克·多兰和玛丽·多兰在哪
[13:34] I’m Mark Dolan. I’m your father. 我就是马克·多兰 我是你爸爸
[13:36] For the love of God! Please, Luke, 看在上帝的份上 求你了 卢克
[13:40] we’re your parents. 我们是你的父母
[13:43] Luke… 卢克
[13:45] Luke, please! 卢克 别这样
[13:46] For the love of God, please. 看在上帝的份上 求你了
[13:48] Please, Luke! 求你了 卢克
[13:49] I’m Mark Dolan! I’m your father! 我是马克·多兰 我是你爸
[13:51] For God’s sake! 老天爷
[14:16] Are we sure the unsub is their son? 我们确定嫌犯是这家人的儿子吗
[14:19] Luke Dolan called Synalock early this morning. 卢克·多兰今早打过电话给塞纳洛克
[14:21] Garcia confirmed it. 加西亚确认过了
[14:25] Know many 60-year-olds with a boom box? 有多少60岁的人会用扬声器啊
[14:36] Trying to mask the sound of the gunshots? 是想通过噪音掩盖枪声吗
[14:38] Could be. Or he was torturing them with sound. 可能 也可能他想用噪音折磨他们
[14:42] Why were they bound and gagged in the closet? 为什么把他们绑起来关在衣柜里
[14:44] Why not just kill them right away? 为什么不直接杀了他们
[14:47] Maybe he was trying to get information from them. 也许他想从他们身上逼问信息
[14:50] About what? 什么信息
[14:54] Go ahead, Garcia, you’re on speaker. 说吧 加西亚 我开免提了
[14:55] Ok, Luke Dolan was in the same navy unit 好 卢克·多兰和那个总裁亚当·威纳
[14:57] as our CEO Adam Werner. That would be the 212th. 曾在同一个海军部队服役 212团
[15:01] They were both communication clerks at Camp Patriot in Kuwait. 在科威特时他们都是爱国者营的通讯兵
[15:04] I’m sending all this information to your emails now. 我把所有信息都发给你们了
[15:06] Any other family? 还有其他家人吗
[15:07] He has a wife, Jenna. They’ve been separated for years. 他有个妻子 叫詹娜 他们分居多年了
[15:09] She lives in Bethesda with her 8-year-old daughter. 她和他们八岁的女儿住在贝塞斯达
[15:11] We need to bring her for protective custody and to interview her. 我们得把她们保护起来并加以询问
[15:13] Send local P.D. and have our nearest unit meet them. 通知当地警方 并派出离那边最近的小组
[15:15] Done and done. 都搞定了
[15:17] Ok, it looks like he served 13 years, 看来他服役了13年
[15:20] honorable discharge in 2005. 于2005年光荣退伍
[15:23] And now a VP of a biotech company. 现在是一家生物技术公司的副总裁
[15:24] He was never a Synalock employee. 他从没在塞纳洛克公司工作过
[15:26] So, what happened to this guy? 这人是怎么了
[15:29] He was separated from his wife about a year ago, 他一年前和妻子分居了
[15:30] but that’s a bit far back to be a trigger. 但这作为应激源也太久了一点
[15:33] Well, he’s unstable. 他情绪不太稳定
[15:35] He’s on a rampage of some kind. 他因某种原因而暴怒
[15:38] What if mentally he was reliving a combat situation? 会不会是他精神有问题 觉得自己重回战场了
[15:42] It could be post-traumatic stress. 可能是创伤后应激失调
[15:44] Everybody could look like an enemy. 把每个人都当成了敌人
[15:48] Prentiss, this was a close-knit family. 潘提斯 这家人关系很紧密
[15:50] Look at them. They couldn’t have been more proud of their son. 看看他们 他们对自己的儿子非常自豪
[15:54] How bad would his disorder have to be 那他到底是有多失常
[15:56] to make him kill his own parents? 才会杀死自己的父母
[16:09] Post-traumatic stress disorder rarely turns people into killers, 创伤后应激失调很少驱使人去杀人
[16:12] but soldiers with PTSD 但是确实有军人
[16:13] have been known to strangle their wives in bed 因为闪回或噩梦
[16:15] while having flashbacks or nightmares, 而将妻子勒死在床上
[16:16] believing they’re on the battlefield. 他们坚信自己在战场上
[16:17] In 2005, an Iraqi war vet assaulted two people in Las Vegas, 2005年 一个伊战退伍老兵在拉斯维加斯
[16:22] believing them to be enemy combatants. 攻击了两个人 他坚信对方是敌方士兵
[16:24] So Dolan’s having a sustained flashback. 这么说多兰产生了持续性闪回
[16:25] Pathological disassociation 病理性分裂
[16:26] is one of the markers of complex PTSD, 是创伤后应激失调的症状之一
[16:28] although Dolan has been stateside for 6 years. 不过多兰已经回国六年了
[16:31] An escalation of the symptoms is possible, 病状可能恶化
[16:33] but it would be rare for them to appear out of nowhere. 但不太可能平白无故发病
[16:35] Well, he seems to have made a successful transition to civilian life. 他看来很成功地回归了文明社会
[16:38] Well, at least on paper it does. 至少文件上是这么说的
[16:40] We should find out if he’s had any symptoms since he left the navy. 我们得查出他退伍后有没有什么症状
[16:42] It could have been the catalyst for the separation. 可能是分居刺激了他
[16:44] I’ll have Garcia check his records. 我让加西亚查下他的记录
[16:46] Hotch, Dolan’s been going through this. 霍奇 多兰翻查过这些
[16:47] Look, old mementos and journals from his days in the service. 看 是他在军队里的备忘录和日记
[16:51] He didn’t come here just to kill his parents. 他不仅仅是来杀死父母的
[16:53] He came to get something. 他是来找东西的
[16:54] He’s on some sort of mission. 他在执行某个任务
[17:00] The car’s washed, spotless inside, 车子刚洗过 里面也没有污痕
[17:02] there’s no paint separation or rust. 没有粉刷和生锈的痕迹
[17:04] This accident was recent. 车祸是近期发生的
[17:06] I agree. 没错
[17:07] The navy’s in his blood. 海军已融入他的血液
[17:08] He would never let that go without getting it fixed immediately. 他不立刻修好是不会罢休的
[17:11] It might have triggered his condition. 这也许是刺激他的原因
[17:12] I’ll have Garcia run the plates, check for any recent accidents. 我让加西亚查下车牌和最近的车祸记录
[17:15] So, Dolan left his sedan 这么说多兰留下他的轿车
[17:17] and didn’t take the parents’ car. 也没开他父母的车
[17:19] He was smart enough to know it’d be tracked. 他很聪明 知道这会被追踪
[17:21] He’s either on foot or he’s stolen another vehicle. 他也许步行 也许偷了另一辆车
[17:23] If he’s capable of doing this, 如果他有能力做到这些
[17:24] he’s rational and clear-thinking enough 说明他头脑非常清醒
[17:25] to evade his perceived enemies. 知道要躲避潜在的敌人
[17:27] So despite any mental incapacity, 所以除了精神异常
[17:29] he’s still performing at a high level. 他的行动能力依然很强
[17:31] Just got word from the local PD at the wife and daughters’ house. 刚收到在他妻女家的警方的消息
[17:34] Dolan’s unpredictable 多兰处于狂怒状态时
[17:35] when he’s on a rampage. 我们无法预测他会做出什么事
[17:36] We need to go wide. 我们得扩大范围
[17:37] We need to get the profile to the press. 将侧写发布给媒体
[17:39] Luke Dolan is a navy veteran 卢克·多兰是名海军退役军人
[17:40] we believe is suffering from PTSD. 我们认为他患有创伤后应激失调
[17:43] A recent trauma may have triggered this. 近来受伤可能触发了这一症状
[17:45] He is experiencing pathological disassociation 他表现出病理性分裂
[17:48] and may believe he’s in a combat situation. 认为自己是在战场上
[17:50] What this means is, to him, 对他来说这意味着
[17:52] everyone is a potential enemy. 所有人都是潜在的敌人
[17:55] Do not underestimate him. 不要低估他
[17:56] Despite his mental state, he has extreme survival skills. 除精神状态以外 他掌握着极端生存技能
[17:59] Right now, we believe he’s within a 250-mile radius of Roanoke. 我们认为他在雷诺克方圆250英里内
[18:03] He is armed and extremely dangerous. 他携带武器 并且极度危险
[18:06] It is important that you do not approach this man. 谨记千万别靠近这个男人
[18:10] He believes that he is on a mission, 他坚信自己在执行任务
[18:11] and if threatened, he will kill. 如果受到威胁 就会杀人
[18:13] So if you see him, stay away 所以如果看到他 离他远点
[18:16] and notify the authorities. 并通知警方
[18:57] Sir. Sir! 先生
[18:58] All units, suspect is a navey veteran… 所有单位注意 嫌犯是名海军退伍军人
[18:59] Sir, excuse me. Sir, I need you to stop right there. 先生 不好意思 请停车
[19:02] 14, what’s your status? 14 报告你的情况
[19:04] This is 14, shutting down linley road now. 这里是14 正在封锁道路
[19:06] Sir, this road’s closed. You’ll have to turn around. 先生 这条路被封锁了 你得掉头
[19:09] What’s going on, officer? 怎么回事 警官
[19:10] Official police matter, sir. 警方事务 先生
[19:21] One thing that’s been bothering me 我有件事不明白
[19:23] is the first victim, Adam Werner, 第一个死者 亚当·威纳
[19:25] was given the Navy Cross in 2000. 在2000年被授予海军十字勋章
[19:28] We weren’t at war. 我们当时并没有打仗
[19:30] Exactly. 没错
[19:31] You have to show extreme sacrifice, 你必须付出极大的牺牲 冒着生命危险
[19:33] risk life and limb to win the second-highest Medal of Valor. 才能获得这枚仅次于英勇勋章的奖章
[19:39] Sir, Garcia discovered part 长官 加西亚查出
[19:40] of Dolan’s military records were encrypted. 多兰的部分军事记录被加密了
[19:43] I just got the complete file from the Pentagon. 我刚从五角大楼拿来完整记录
[19:45] He wasn’t a clerk. He was a navy seal. 他不是通讯兵 而是海豹突击队队员
[19:47] Let me guess. Adam Werner was, too. 让我猜猜 亚当·威纳也是
[19:49] Yeah. Werner was the seal team leader, Dolan was his number 2. 对 威纳是队长 多兰是副手
[19:52] Their unit was part of JSOC. 他们小队隶属于联合特种作战司令部
[19:54] They were involved in over 20 highly classified missions. 他们参与了20多次绝密任务
[19:56] Which missions were in 2000? 哪次任务发生在2000年
[19:58] Uh, only one. 只有一个
[20:00] Operation Dorado Falls. 德拉多瀑布行动
[20:02] See what you can find out about it. 想办法查出来是什么
[20:03] Will do. 是
[20:04] – That changes the profile. – Definitely. -这下我们的侧写要改了 -没错
[20:07] How so? 怎么
[20:07] Navy seals are screened carefully for vulnerability to PTSD. 海豹突击队队员经过严格筛选
[20:11] They’re resistant to it. 他们对有创伤后应激失调有抵抗力
[20:12] So why would a trained navy seal kill his commanding officer 那为什么一个训练有素的海豹突击队队员
[20:16] and his own parents? 会杀了他的指挥官和父母
[20:17] I don’t know, but it’s gonna be a lot harder to find him. 我不知道 但这下肯定更难找到他了
[20:19] Very few people on this planet are capable of stopping him. 这世界上几乎没人能阻止他
[20:22] Luke Dolan just evaded a roadblock near his wife’s house. 卢克·多兰刚从他妻子家附近的检查口逃走
[20:25] They searched the surrounding area. There’s no sign of him. 警方搜索了附近区域 没有找到他
[20:34] Did you notice any recent changes in Luke’s behavior? 你注意到卢克最近有什么反常吗
[20:39] I saw him Friday afternoon when he dropped Ally off. 周五他送艾丽回家的时候我见过他
[20:41] He was fine. 他当时没事
[20:43] Did he ever mention Dorado Falls? 他有没有提过德拉多瀑布
[20:46] No. What is that? 没有 那是什么
[20:47] A mission he was on. 他执行过的一个任务
[20:49] He didn’t share that part of his life with me. 他从不和我提他在军队里的事
[20:52] Luke was always very good at compartmentalizing. 卢克总是划分得很清楚
[20:56] Is that why you two separated? 所以你们才分居吗
[20:59] He’s a good man and a wonderful father, 他是个好男人 也是个好父亲
[21:01] but I always felt he was more married to the navy than me. 但我总感觉比起我他更在乎海军
[21:05] You weren’t a priority to him? 你对他来说不是最重要的吗
[21:08] Somebody once told me all navy seals had a bolt hole, 我听人说过海豹突击队队员都有个避难处
[21:11] a secret location outside the country 位于国外的秘密地点
[21:14] where they had another identity and bank account set up. 他们在那里有另一个身份和账户
[21:17] And I asked Luke about it once and he didn’t deny it. 我问过卢克 他并没否认
[21:21] The fact of the matter is, he was ready to leave in an instant. 事实上 他总是准备好能立刻离开
[21:25] He had an exit strategy. 他准备好了撤退计划
[21:28] Yeah. That didn’t include us. 没错 那计划里不包括我们
[21:32] Is daddy gonna be OK? 爸爸不会有事吧
[21:36] Oh, honey, come here. 来 宝贝儿 过来
[21:40] Ok, so it turns out 6:20 Friday night 星期五晚上6点20分
[21:43] Dolan got in a car accident in Bethesda. 多兰在贝塞斯达发生了车祸
[21:45] That must have been after he dropped off his daughter. 肯定是在他送完女儿之后
[21:47] He suffered minor injuries, he refused medical treatment. 他受了点小伤 拒绝接受治疗
[21:49] Well, his wife said he was fine when he left her. 他妻子说他离开时还很正常
[21:51] What was his mental state after the accident? 那车祸之后他的精神状态如何
[21:53] Normal. Field sobriety test came up negative. 正常 现场清醒测试结果正常
[21:56] That wouldn’t rule out drug use. 没准他用了药物
[21:57] I’d consider schizophrenia, 我觉得可能是精神分裂症
[21:59] except he’s the wrong age for the first psychotic break. 但他第一次爆发的年龄不对
[22:01] It could be an aneurysm or a brain tumor. 可能是动脉瘤或脑瘤
[22:03] Well, one thing’s for sure. He’s having a mental breakdown, 有一点可以肯定 他精神崩溃了
[22:05] but what are the specific features of it? 但这次有什么特别
[22:07] He’s not living in a past time and place, 他没有沉浸在过去
[22:08] he’s living in the present, 而是生活在现在
[22:09] with the capacity and intelligence to evade law enforcement. 具备躲避执法机关的智慧和能力
[22:36] Honey, grab me a soda, will you? 亲爱的 给我倒杯苏打水好吗
[22:39] Honey, the movie’s starting. 亲爱的 电影开始了
[22:39] You’re missing Robert Mitchum. 你不看罗伯特·米臣了吗
[22:44] You want her to live? Tell me where my family is. 想要她活命吗 告诉我我家人在哪
[22:57] He took my husband. 他带走了我丈夫
[22:58] Boyd was bleeding and he dragged him out. 博伊德还在流血 他把他拖了出去
[23:00] – Mrs. Milgram– – Is someone from the army helping? -米尔格拉姆太太 -军队有人来帮忙吗
[23:02] Ma’am, listen to me. 太太 听我说
[23:03] The FBI is in charge of looking for your husband, 联调局会负责找到你丈夫
[23:05] but I need you to try to remember what Luke Dolan said. 但我需要你回忆起卢克·多兰说了什么
[23:07] I can’t. It was gibberish. 不行 都是些胡言乱语
[23:09] Yes, you can. Just close your eyes. 你可以的 闭上眼睛
[23:10] I can’t. 我想不起来
[23:11] Ma’am, I believe that you can. 夫人 我相信你可以的
[23:13] Just listen to the sound of my voice and you’ll be fine. 听从我声音的引导 不会有事的
[23:15] Just try. Close your eyes. 试试看 闭上眼睛
[23:17] There you go. 好了
[23:19] Just relax and breathe. 放松 呼吸
[23:21] Very good. 很好
[23:22] Now, what were you doing 现在 他潜入你们房子的时候
[23:25] before he broke into your house? 你在做什么
[23:28] I was in the kitchen. I was pouring a drink for my husband. 我在厨房 我在给我丈夫倒喝的
[23:33] He takes me to the living room and ties me up. 他把我带到客厅绑了起来
[23:37] What does he say? 他说了什么
[23:38] Where are my real parents? 我真正的父母在哪
[23:39] He asks where his real parents are. 他问他真正的父母在哪
[23:41] How the hell should I know? I don’t even know you. 我怎么知道 我都不认识你
[23:43] Don’t play dumb. You replaced them. 别装傻了 你找人替代了他们
[23:46] Does he think your husband did something to them? 他认为你丈夫对他们做了什么吗
[23:48] He says, “You replaced them.” 他说 你找人替代了他们
[23:50] The replacements are dead. 替代品已经死了
[23:52] Does he mention Dorado Falls? 他有没有提到德拉多瀑布
[23:54] Yes. 是的
[23:55] This is about Dorado Falls, isn’t it? 这是因为德拉多瀑布吗
[23:57] And gaslighting. 还有故弄玄虚
[23:59] Dorado Falls? 什么德拉多瀑布
[24:01] You’re gaslighting me ’cause of the mission. 你为了那次任务故弄玄虚
[24:03] The mission? Who’s your commanding officer? 任务 你的指挥官是谁
[24:06] You won’t get away with this. 你逃不了的
[24:07] Where are you keeping Jenna and Ally? 你把詹娜和艾丽带去哪了
[24:10] Where’s my family? 我的家人在哪
[24:12] He was calm until he asked about his family. 在问到他家人之前他很冷静
[24:16] Then he hits Boyd with the gun. 之后他用枪打了博伊德
[24:23] All of the Milgrams’ cars are still here, 米尔格拉姆家的车都还在
[24:25] so he must have taken the general in whatever vehicle he came in. 所以他肯定带着将军坐了另一部车
[24:28] He talked about gaslighting. 他说到了故弄玄虚
[24:29] He thinks someone’s trying to purposely distort his reality. 他认为有人故意想扭曲他的现实
[24:32] He said his parents had been replaced. 他说他父母被替换了
[24:34] He just sounds delusional. 听起来他产生了妄想
[24:37] You know, he might have capgras syndrome. 他可能得了替身综合症
[24:40] It’s a delusional disorder in 这是一种妄想症
[24:41] which one believes that their friends and loved ones 患者坚信他们的朋友和爱人
[24:43] have been replaced by imposters. 都被冒牌货替换了
[24:44] Sort of like “Invasion of the body snatchers.” 就跟《人体入侵者》差不多
[24:46] It typically involves only one sense, such as sight. 一般只涉及一种感官 比如视觉
[24:48] Basically, the neural connection between the visual cortex 基本上来说 视觉皮层和大脑情绪中心
[24:51] and the emotional center of the brain becomes severed, 两者间的神经连接被切断了
[24:53] so that looking at a loved one doesn’t elicit 所以当看着爱人时 并不能引发
[24:55] the same emotional response one would expect. 预想中的相同情绪反应
[24:57] So you think they’re an imposter. 所以认为他们是冒牌货
[24:58] And the interesting thing is that 而有趣的是
[24:59] the auditory connection remains intact, 听觉连接还是完整的
[25:01] so that if they were to hear a loved one speak and not see them, 因此如果只是听到而不是看到所爱的人
[25:03] they’d think that they were real. 患者会认为他们是真的
[25:04] What causes this syndrome? 是什么导致这种症状
[25:06] It’s unknown in 60% of the cases, 有60%的病例原因不明
[25:07] but the rest have an organic cause, 但剩下的都是器质性原因
[25:09] such as tumor or head trauma. 比如肿瘤或脑震荡
[25:11] He was in a car accident Friday. 他周五遭遇了车祸
[25:12] People with delusional disorders 但有妄想症的人
[25:14] don’t all become killers, though. 并不会都成为杀人犯
[25:15] True, but Dolan’s background as a navy seal, 是的 但多兰是海豹突击队队员
[25:17] his knowledge of secret missions, 他执行的那些秘密任务
[25:18] plus capgras syndrome, 加上替身综合症
[25:20] could result in extreme paranoia. 会使他成为极端妄想狂
[25:22] It’s the perfect storm. 后果不堪设想
[25:23] Is there a cure for this? 有治疗方法吗
[25:24] Unfortunately, no. 很不幸 没有
[25:26] Although medications have helped in a few cases. 不过有些病例中药物确实有所帮助
[25:27] So this guy’s stuck with it. 所以说这人被困住了
[25:29] He’s not killing for the thrill of it, 他不是为了刺激而杀人
[25:30] he does it because he believes he has no other choice. 他这么做是因为他觉得别无选择
[25:32] He murdered his best friend and his parents 他杀了他最好的朋友和父母
[25:35] because he believed they were imposters. 因为他坚信他们是冒牌货
[25:36] So if he were to see his wife and daughter, 所以如果他看到自己的妻子和女儿
[25:39] the results would be deadly. 后果也是致命的
[25:40] Dolan kidnapped the general and didn’t kill his wife 多兰绑架了将军 也没杀他妻子
[25:42] because he had never met them before. 因为他之前从没见过他们
[25:44] There might be another reason. 也许还有另一个原因
[25:46] He wants contact. 他需要联络人
[25:48] I don’t know what you think you’re gonna gain by your actions, 我不知道你觉得自己能得到什么好处
[25:50] but I do know this 但我知道
[25:51] you swore an oath to defend this country 你发过誓要保卫国家
[25:54] and behave with moral rectitude. 以道义公正为准绳
[25:56] Were you thinking of morals 下令执行德拉多瀑布行动时
[25:57] when you gave the go-ahead on Dorado Falls? 你的道义又在哪里
[25:59] I told you, that wasn’t me. 我说了 那不是我
[26:00] You’re a liar. 你是个骗子
[26:01] This country’s at war, and Dorado Falls 这个国家正处于战争 而德拉多瀑布行动
[26:04] is nothing but a speck on the radar. 不过是沧海一粟不足挂齿
[26:05] No one even remembers. 没人会记得
[26:07] I remember. 我记得
[26:13] What are you gonna do with me? 你想对我做什么
[26:14] I’ll trade you for my wife and child. 拿你换回我妻子和女儿
[26:17] And if that doesn’t work? 如果没用呢
[26:19] I’ll kill you. 我会杀了你
[26:22] You’re not a navy seal, you’re a disgrace– 你不是海豹突击队员 你个下贱的…
[26:28] How close are you to getting Dolan? 你们还有多久才能找到多兰
[26:30] Our primary goal right now is the safe recovery of the general. 我们的首要目标是安全救回将军
[26:35] This is highly classified information, Agent Jareau. 这是绝密信息 洁婼探员
[26:39] Can’t the BAU do this on their own? 行为分析组自己不行吗
[26:41] We could. 我们可以
[26:43] But your help would speed things up. 但你的帮助会让我们更快找到他
[26:45] You’re smart enough to see the upside, I’m sure. 你很聪明 当然能看出其中利害
[26:50] You help and it goes well, 你帮了我们 案子顺利破了
[26:51] you get your ticket punched. 你也有好处
[26:52] You don’t and it goes south, well, 如果你不帮 案子出了岔子
[26:54] the weather’s not too bad outside the Beltway. 那么去乡下养老也不算太坏
[27:05] It’s all in there. 都在里面了
[27:09] You know why Dolan’s so worried about this mission? 你知道多兰为什么这么在意这次任务吗
[27:12] I have no idea. 不知道
[27:14] Were there complications? 还有额外因素吗
[27:15] Every mission has complications. 每个任务都有额外因素
[27:17] But there’s no blowback on this one, 但这次任务没有假情报
[27:18] I can assure you of that. 这点我可以保证
[27:21] Ok. 好
[27:25] It just–I can’t understand 我就是不明白
[27:27] why Luke would do all these awful things. 为什么卢克会做出这些可怕的事
[27:29] What’s happening to him? 他怎么了
[27:31] We think his car accident triggered a delusional disorder. 我们认为车祸使他得了妄想症
[27:35] Oh, my God. 天啊
[27:37] We need to know who Luke was closest to. 我们想知道和卢克关系最好的人是谁
[27:40] His father. 他父亲
[28:13] Hello. 喂
[28:14] Is this Lieutenant Luke Dolan? 是卢克·多兰中尉吗
[28:16] Who is this? 你是谁
[28:18] Sergeant Major David Rossi, 我是戴维·罗西中士
[28:19] United States marine corps, retired. 退役的美国海军陆战队队员
[28:22] Who told you to call me? 谁让你打给我的
[28:25] I volunteered to call you. 我自己要打给你的
[28:28] I knew your dad, Mark. 我认识你父亲 马克
[28:30] We were in boot camp together at Parris Island. 我们一起参加过帕里斯岛上的新兵训练营
[28:32] He’s a good man. 他人很好
[28:33] Still triangulating a location. Hold on. 还在进行三角定位 拖住他
[28:35] – Hold on. – Now, we can talk, -拖住 -我们谈谈吧
[28:37] but first I need to know that General Milgram is safe. 但首先我得确认米尔格拉姆将军是否安全
[28:42] He’s alive, if that’s what you mean. 他还活着 如果你是这个意思
[28:44] What’s up with the music? 那音乐是什么意思
[28:46] I have no idea. 我不知道
[28:47] Why did you kidnap the general? 你为什么绑架将军
[28:48] For leverage to get my family back. 作为筹码要回我家人
[28:51] Do you think we’re holding them? 你觉得我们带走了你家人吗
[28:53] I saw you take my wife and child. 我看到你们带走我妻子和女儿
[28:55] What have you got, Garcia? 你查到了吗 加西亚
[28:56] Getting closer. 快了
[28:57] We’re in the warehouse district. Stand by. 查到仓库区了 稍等
[28:59] Please, stand by. 拜托 稍等
[29:02] Got it! 3352 Spring street. 有了 斯普林街3352号
[29:04] Let’s go. 走
[29:06] Release the general 放了将军
[29:07] and then we can talk about your family. 然后我们再谈谈你家人的事
[29:09] He’s innocent. 他是无辜的
[29:10] So you think. 你这么认为而已
[29:13] Luke, do you think your father would approve 卢克 你认为你父亲会同意
[29:15] of what you’re doing? 你的所作所为吗
[29:17] I just want my family back. 我只想要回我的家人
[29:20] Besides, I didn’t start this. 而且 挑起这事的不是我
[29:22] Start what? 挑起什么
[29:23] Dorado Falls. 德拉多瀑布行动
[29:25] Why don’t you tell us your side of the story? 你何不说说你是怎么看的呢
[29:27] You first. 你先说
[29:31] All right. 好吧
[29:34] Dorado Falls was the name of a boat off the coast of Cape Town. 德拉多瀑布是卡普顿海岸的一艘船名
[29:37] It was owned by a South African Diplomat 属于一名南非外交官
[29:39] who was selling nuclear secrets to Iran. 他向伊朗出售核机密
[29:42] So what’s the big secret? 是什么如此绝密
[29:44] There isn’t one. Don’t get me wrong, 没什么 别误会
[29:46] lives were lost, but there’s been far worse missions. 是有牺牲 但有任务比这更糟
[29:48] His mind chose Dorado Falls to build a conspiracy around. 他通过德拉多瀑布行动构想了一张阴谋网
[30:01] This can’t be it. 不可能是这儿
[30:02] Garcia, it’s an empty lot with 加西亚 这地方是空的
[30:04] a cell phone repeater. 只有个手机中继器
[30:05] Give me a rundown on the buildings in the area 告诉我附近有什么建筑
[30:06] and the years that they were built. 还有是什么时候建的
[30:08] All over it like cat hair on a sofa. 到处都是
[30:09] Btw, I can usually locate a cell phone within 3 meters, 一般我手机定位的地点误差不会超过3米
[30:13] but sometimes there are circumstances beyond my control, 但有时候实际情况难以预料
[30:15] like physical barriers blocking a signal, 比如有障碍物阻隔了信号
[30:17] not being in the satellite’s direct line of sight, 卫星无法直接连线
[30:19] which bounces the signal to a repeater. 所以把信号传输给了中继器
[30:20] Garcia, tell me you’ve got something. 加西亚 告诉我你查到了什么
[30:21] Oh, sorry. Yes, I have something. 不好意思 查到了
[30:23] There is a hotel built in ’74 that is scheduled for demo, 有家74年建的酒店 已经废弃了
[30:27] and there is a warehouse scheduled 还有个1928年建的仓库
[30:29] for loft conversion that was built in 1928. 被改造成了艺术工厂
[30:31] All right, walls were thicker in the twenties. 好吧 20世纪建筑的墙比较厚
[30:33] What’s the address of the building? 那幢建筑的地址在哪
[30:34] More GPS signal interference. Exact address is… 有很多GPS信号干扰 准确地址是…
[30:37] 291 Hope street. 霍普街291号
[30:38] 291 Hope. 霍普街291号
[30:40] Intel failed to identify… two children aboard the boat. 情报没有指出船上还有两个孩子
[30:46] There was a chance to abort, 当时可以中止计划
[30:50] but we were given orders to go ahead. 但我们被下令继续
[30:52] Someone in the D.I.A. made that final call. 是国防情报局的人下的令
[30:55] I never knew it was Milgram until now. 我现在才知道是米尔格拉姆
[30:58] Sometimes collateral damage can’t be avoided. 有时候间接伤害是难免的
[31:00] You know, people that sit in offices always think that. 坐办公室的人总是那么想
[31:08] This is Red Echo. We have unwanted targets. 我是RE 发现预料之外的目标
[31:10] Permission to abort. 请求中止计划
[31:11] Negative, Red Echo. The operation is a go. 驳回 RE 行动继续
[31:14] I repeat, the operation is a go. 重复一遍 行动继续
[31:19] You had to shoot those kids, didn’t you? 你不得不杀了那些孩子吧
[31:21] They saw us. They would have blown the mission. 他们看见了我们 他们会毁掉整个任务
[31:24] They were witnesses. 他们是证人
[31:27] Just like everyone at Synalock. 就像所有塞纳洛克的员工
[31:27] Just like everyone at Synalock. 就像所有塞纳洛克的员工
[31:41] Someone wants revenge. 有人想要报复
[31:41] Someone wants revenge. 有人想要报复
[31:42] We’ve always known that our own government 我们自己的政府
[31:42] We’ve always known that our own government 我们自己的政府
[31:45] might disavow us. 想要抵赖这一切
[31:45] might disavow us. 想要抵赖这一切
[31:46] They tried to buy adam with the Navy Cross, but it didn’t work, 他们想用十字勋章收买亚当 但没成功
[31:46] They tried to buy adam with the Navy Cross, but it didn’t work, 他们想用十字勋章收买亚当 但没成功
[31:49] so they’ve replaced him with an imposter. 所以他们用一个冒牌货替代了他
[31:49] so they’ve replaced him with an imposter. 所以他们用一个冒牌货替代了他
[31:52] And now they’re taking my family one by one. 而现在他们又一个个对付我的家人
[31:52] And now they’re taking my family one by one. 而现在他们又一个个对付我的家人
[31:54] Listen, Jenna and Ally are safe. 听着 詹娜和艾丽很安全
[31:54] Listen, Jenna and Ally are safe. 听着 詹娜和艾丽很安全
[31:58] You expect me to believe that? 你指望我相信吗
[31:58] You expect me to believe that? 你指望我相信吗
[32:00] I know they’re coming after me. 我知道他们在追杀我
[32:00] I know they’re coming after me. 我知道他们在追杀我
[32:03] I’ll make you an offer. 我们做个交易吧
[32:03] I’ll make you an offer. 我们做个交易吧
[32:05] You let Milgram go and I’ll take his place. 你放了米尔格拉姆 我来代替他
[32:05] You let Milgram go and I’ll take his place. 你放了米尔格拉姆 我来代替他
[32:08] I don’t want you, I want my family. 我不想要你 我要我的家人
[32:08] I don’t want you, I want my family. 我不想要你 我要我的家人
[32:10] The people who have them 只有放了米尔格拉姆
[32:10] The people who have them 只有放了米尔格拉姆
[32:11] will not negotiate unless Milgram is freed. 带走他们的人才会和你谈判
[32:11] will not negotiate unless Milgram is freed. 带走他们的人才会和你谈判
[32:15] But you need insurance. I get that. 但你需要保证 我知道
[32:15] But you need insurance. I get that. 但你需要保证 我知道
[32:17] Let me take his place. 让我来代替他
[32:17] Let me take his place. 让我来代替他
[32:19] Why would you do that? 你为什么这么做
[32:19] Why would you do that? 你为什么这么做
[32:20] Because I’m not just a guy behind a desk. 因为我不是坐办公室的人
[32:20] Because I’m not just a guy behind a desk. 因为我不是坐办公室的人
[32:22] I was a marine with boots on the ground, just like you. 我也是个经历过实战的陆战队员 和你一样
[32:22] I was a marine with boots on the ground, just like you. 我也是个经历过实战的陆战队员 和你一样
[32:25] I know what you’ve been through. 我知道你经历过什么
[32:25] I know what you’ve been through. 我知道你经历过什么
[32:27] I want you to get your family back. 我想让你找回自己的家人
[32:27] I want you to get y 我想让你找回自己的家人
[32:31] All right. 好吧
[32:33] Where’s Hotch and Morgan? 霍奇和摩根呢
[32:34] The Spring street address didn’t pan out. 斯普林街的地址不对
[32:35] They’re searching the warehouse right now. 他们在搜索仓库
[32:37] Luke, I need your exact address. 卢克 我要你告诉我确切地址
[32:44] – Clear. – All clear. -安全 -安全
[32:50] We got the general. 我们找到将军了
[32:53] He’s still alive. 他还活着
[32:54] Guys, get him out of here. 伙计们 带他离开这
[32:55] Now, where the hell is Dolan? 多兰又在哪
[32:58] Yeah, he used the radio to mask the sound of his movements. 他利用音乐来掩盖他的行踪
[33:00] We’re on the move. 我们继续找
[33:31] This was all part of his plan 这都在他的计划之中
[33:32] to find out who was holding his wife and daughter. 为了找出带走他妻子和女儿的人
[33:34] But you never said you were FBI. 但你没说你是联调局的人
[33:35] He saw the number I called from. 他看到了我的号码
[33:37] He’d recognize an FBI prefix. 他认出这是联调局的
[33:39] So, what, he’s on his way here to Quantico? 怎么 他朝匡蒂科来了吗
[33:42] I know the head space he’s in. 我知道他的感受
[33:43] He feels all alone right now. 他现在感觉自己孤身一人
[33:45] There is no risk he won’t take. 他会不惜一切代价
[33:47] As a navy seal, he did training here. 他是突击队员 他在这里训练过
[33:49] He knows this place. 他熟悉这个地方
[33:50] All right, alert the guard gates and secure the building. 好吧 通知门卫和保安
[33:52] Entry and exit through one door only. 只留一个出入口
[33:54] An FBI police officer was just found shot to death 刚发现一名联调局警官
[33:56] in the academy parking structure. 在学院停车场被枪杀
[33:58] He’s already here. 他已经来了
[34:12] Dolan’s photo’s already been sent on all internal servers. 多兰的照片已经被传到了内网上
[34:15] He’s probably changed his appearance already. 他可能进行了易容
[34:17] And he’s got 13 floors to hide on. 这里有13层楼可以供他躲藏
[34:18] We should make a general P.A. announcement. 我们该用广播通知
[34:20] No. He believes he’s on a rescue mission that he can pull off. 不 他认为自己在执行一个营救任务
[34:23] As long as he thinks that, he’ll stay calm. 只要他这么认为 他就会保持克制
[34:25] I’ve got hundreds of employees in here 我们这有几百个员工
[34:26] – and you want me to do nothing? – Nothing overt. -你要我什么都不做吗 -不要公开行动
[34:28] Have your teams quietly search and seal off each floor. 让你的队员安静地搜索并封锁每层楼
[34:30] Garcia, I need you on the building’s operations computer. 加西亚 我要你操作大楼内的计算机
[34:33] Ready and able, sir. 准备好了 长官
[34:34] Dolan’s got a police radio. 多兰有警用无线电
[34:35] I want all alerts sent through a secure tactical channel. 所有通告都通过安全指挥专用频道发送
[34:39] I can talk to him. He won’t hurt me. 我能和他谈谈 他不会伤害我
[34:41] We can’t take that risk. 我们不能冒险
[34:42] You’ll be safe in here. 你们在这会很安全
[35:03] I don’t see him. 没发现他
[35:05] He knows how to be invisible. 他知道怎么隐藏
[35:09] I got him. He used the dead officer’s I.D. 我知道了 他用了那名死掉警官的证件
[35:11] to enter the 7th floor. 进到了七楼
[35:12] Seal it off. Nobody in or out. 将那层封锁 禁止人出入
[35:22] Navy seals never start a mission without an exfiltration plan. 海豹突击队队员执行任务时总会有撤退计划
[35:24] Check the exterior and elevator shafts for riggings. 查看大楼外部和电梯井 看看有没有绳索
[35:26] Turning exterior cameras now. 打开外部监控摄像头
[35:30] A member of the seal team said Dolan’s an expert in explosives, 有名海报突击队队员说多兰是爆炸专家
[35:33] disabling and building them. 拆卸组装都很在行
[35:35] Also be on the lookout for explosives. 注意寻找爆炸物
[35:47] Hello? 喂
[35:48] Is this Sergeant Major Rossi? 罗西中士吗
[35:50] Yes. I was hoping you’d call, Luke. 是的 我就等着你打来呢 卢克
[35:53] Where are you? 你在哪
[35:54] Right behind you. 就在你身后
[35:55] Ok, ok, easy, easy. 好了 冷静 冷静
[35:59] Oh, my God. Oh, my God. 我的天啊
[36:01] All right. Luke, 好吧 卢克
[36:03] you don’t want to be aiming that around. 你也不想被瞄准吧
[36:06] Snipers have the building covered. 这幢楼里有狙击手
[36:08] You’re in the crosshairs right now, I can guarantee that. 我保证你现在已经被瞄准了
[36:13] Windows are bulletproof. 这玻璃是防弹的
[36:14] High-density lexan, right? 高密度热塑聚碳酸酯是吧
[36:17] I’m the one you want. 你要的人是我
[36:18] You can let my team go. 放了我其他同事
[36:19] I’ll trade you. Give me my wife and daughter. 我会和你交易 把我妻子和女儿给我
[36:24] You have 3 minutes to decide. 给你三分钟时间决定
[36:26] Is he for real? 他是来真的吗
[36:27] He’ll blow us all up, himself included? 他会把我们连他自己都炸飞吗
[36:28] Start an evacuation. 开始疏散人员
[36:29] Can we evacuate everyone in 3 minutes? 能在三分钟之内疏散所有人吗
[36:31] Prentiss, I need his wife in here. 潘提斯 把他妻子叫来
[36:34] No one is seeking revenge here. 没有人想要报仇
[36:36] You’ve created this conspiracy in your own mind. 是你自己编造出来的阴谋
[36:40] You took my family. 你们带走了我家人
[36:41] To protect them from you 是为了保护他们
[36:43] after you murdered your own parents. 不让你像杀死你父母那样杀死他们
[36:45] They were imposters. You have my real parents. 他们是冒牌货 你们带走了我真的父母
[36:47] Your real parents are dead. 你真的父母死了
[36:48] Spence– 斯宾塞
[36:49] You want to know what’s really going on? 你想知道究竟是怎么回事吗
[36:52] You were in a car accident 3 nights ago 你三天前出了车祸
[36:54] and you suffered a head trauma. 你得了脑震荡
[36:56] If I don’t see Jenna and Ally now… 要是我还看不到詹娜和艾丽
[37:01] we’re all gonna die. 我们都得死
[37:03] Luke? 卢克
[37:06] Can you hear me? 你能听到吗
[37:09] I need you to stop what you’re doing. 你要你住手
[37:16] We’re fine. 我们没事
[37:17] Me and Ally are safe. 我和艾丽都很安全
[37:21] Luke, you have to let those people go. 卢克 你得放了那些人
[37:27] The terms haven’t changed. 我的条件没有变
[37:29] You don’t believe that’s her? 你不相信那是她吗
[37:30] I’ve been through this before. 我以前也经历过
[37:32] You have one minute. 你们还有一分钟
[37:34] Daddy? Why are you doing this? 爸爸 你为什么这么做
[37:38] Mommy says you don’t feel good. 妈妈说你感觉不舒服
[37:41] Maybe you need to lie down. 也许你该躺下来
[37:45] I’m scared, daddy. 我好怕 爸爸
[37:47] I just want to go home. 我只想回家
[37:59] Jenna, can you talk to him about something personal, 詹娜 你能和他说说你们俩之间的事吗
[38:01] something that only the two of you would know about? 只有你们两个知道的事
[38:13] Do you remember our honeymoon, 你还记得我们的蜜月吗
[38:16] when you woke me up at night 你晚上叫醒我
[38:20] and you took me up that mountain that you’d hiked years before? 带我到你几年前爬过的那座山上
[38:24] We watched the sun rise. 我们一起看日出
[38:27] It was magical. 真是太美了
[38:31] And you said 你还说
[38:33] that as much as you loved this spot, 不论你有多爱这风景
[38:36] you loved me even more. 你爱我更甚
[38:41] Do you believe it’s her now? 你现在相信是她了吗
[38:44] Your eyes and your mind are playing a trick on you. 你的眼睛和思想欺骗了你
[38:46] When you see your family, you think that they’re imposters, 当你看到你家人 你以为他们是冒牌货
[38:49] but it’s all caused by an illness. 但这都是因为你得了病
[38:52] You’re sick, Luke. It’s not your fault. 你病了 卢克 这不是你的错
[38:55] I love you, daddy. 我爱你 爸爸
[38:57] We both do. 我们都爱你
[39:00] Come on, now, Luke, 拜托了 卢克
[39:02] you don’t need that gun. 你不需要拿着枪
[39:04] None of us want to hurt you. 我们没人想伤害你
[39:06] you are a hero to this country. 你是这个国家的英雄
[39:07] Please let us help you. 让我们帮助你
[39:10] I want to see Jenna. 我想见詹娜
[39:11] Then you have to do as I ask. 那你必须照我说的做
[39:13] Put your weapon down 放下武器
[39:16] and close your eyes. 闭上眼睛
[39:38] Luke, you have to close your eyes. 卢克 你必须闭上眼睛
[39:39] Why? 为什么
[39:40] Because you need to know that your wife is real 因为你得知道那真是你妻子
[39:42] and your eyes will trick you. 而你的眼睛会欺骗你
[39:45] Please, Luke. 求你了 卢克
[39:47] Close your eyes or we will never be together again. 闭上眼睛 不然我们都无法团聚了
[39:58] Close your eyes. 闭上眼睛
[39:59] Ok. They’re afraid you might hurt me, 好吧 他们担心你也许会伤害我
[40:02] so they’re gonna handcuff you. 所以他们会把你铐起来
[40:03] And then I’m going to come out, 然后我会出来
[40:05] but you have to keep your eyes closed. 但你不能睁开眼睛
[40:17] I’m right here, baby. 我就在这 宝贝儿
[40:19] Promise me you’ll keep your eyes closed. 保证你不会睁开眼睛
[40:25] Is that you? 是你吗
[40:28] Is that really you? 真的是你吗
[40:29] Everything’s gonna be ok. 一切都会好起来的
[40:31] But we have to go to the hospital now, ok? 但我们得先去医院 好吗
[40:34] First Jenna’s gonna cover up your eyes. 詹娜会先蒙上你的眼睛
[40:38] Daddy! Daddy, where are you going? 爸爸 爸爸 你要去哪
[40:42] No! No! JJ, let me have him. 不 小洁 让我带他离开这
[40:43] Daddy! 爸爸
[40:45] – Get him out of here! No! No! -带他离开这 -不
[40:46] – Get him out of here! – No! -带他离开这 -不
[40:52] No! 不
[41:01] “We’re born alone, we live alone, we die alone. 我们独自降生 独自生活 独自死去
[41:05] “Only through our love and friendship 唯有爱和友情
[41:07] “can we create the illusion for a moment 能带来短暂幻象
[41:10] that we’re not alone.” 让我们觉得自己并非孑然一身
[41:11] Orson Welles. 奥尔森·威尔斯[美国导演]
[41:14] No, I didn’t mandate it. 不 我没有下过这个命令
[41:16] Uh, is everything all right? You ok? 还好吧 你没事吧
[41:18] Oh, yeah. I’m good. 我没事
[41:20] It’s all in a day’s work, right? 这就是日常工作嘛
[41:22] I’ll see you in the morning. 明天见
[41:23] Good night. 晚安
[41:29] Uh, Hotch didn’t order my takedown recertification. 霍奇没有下令要重新评估我的擒拿能力
[41:33] Do you want to tell me what’s really going on? 能告诉我是怎么回事吗
[41:35] I just thought we both could use a refresher. 我只是觉得我们都可以重新训练一下
[41:37] You mean you thought I could use it. 你是说我吧
[41:40] You’re nervous about me being back. 你担心我刚回来
[41:42] Emily… 艾米莉
[41:43] What…you think I’m gonna mess up the team’s rhythm. 你担心我会破坏小组的节奏
[41:46] I get it. But just come out and say it. 我明白 但你只要和我说就行
[41:49] Morgan. 摩根
[41:50] Ok, fine. 好吧
[41:51] Yes, I am nervous. 没错 我是担心
[41:53] But not about you. 但不是担心你
[41:55] About me. 是担心我
[41:58] Emily, I thought I lost you, 艾米莉 我以为我失去了你
[42:00] and I blamed myself. 我深感自责
[42:02] Now, you’re back, but I don’t want to be worried about 现在你回来了 而我不想因为
[42:04] losing you again and get distracted. 担心再次失去你而分心
[42:07] So you wanted some reassurance. 所以你需要让自己放心
[42:10] Yeah, something like that. 差不多吧
[42:14] Morgan, I cannot imagine what you went through. 摩根 我无法想象你经历了什么
[42:17] It was 7 months of hell. 那七个月就如同地狱
[42:20] How can I make it up to you? 我该怎么补偿你
[42:22] I will do whatever it takes. 要我做什么都行
[42:25] Just give me 10 hour of training. 那就接受那十小时的训练
[42:26] Ok, you got it. 当然
[42:28] Shooting range on Sundays. 周日去练打枪
[42:29] I’m there. 好吧
[42:32] And my morning coffee 还有每天早上给我带咖啡
[42:34] and a neck rub every day. 每天给我做颈部按摩
[42:35] Oh, buddy, you are really pushing it. 伙计 你还真得寸进尺
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme