Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Guess who I went to second base with. 猜猜我上了谁的二垒
[00:03] Who, Cy? 是谁 小塞
[00:04] Lyla Smith. 莱拉·史密斯
[00:05] Bull! 吹牛
[00:06] Get back here! Why don’t you believe me? 回来 干吗不相信
[00:09] Because you lie! 因为你撒谎
[00:13] I grew up normal, 我的成长经历很普通
[00:15] in a normal house, 出生于普通家庭
[00:16] the size of a castle. 住在城堡似的房子里
[00:20] I played sports… 我喜欢运动
[00:24] sang in the choir, 参加唱诗班
[00:25] for the president of the United States… 为美国总统表演
[00:29] And celebrated my birthdays with 4-story cakes, 庆祝生日时吃从巴黎
[00:33] flown straight from Paris. 空运来的四层大蛋糕
[00:37] My brother and I played kickball over there. 我和哥哥以前常在那里踢足球
[00:44] And–and here is where we would hide from the police 我们从玩具店偷了魔法药水后
[00:48] after stealing magic potions from the toy store. 就藏在这里躲警察
[00:54] I don’t know why they wouldn’t believe me 我不懂他们为什么不相信
[00:55] when I told them we were gonna make things with it. 我是真的要用那药水造东西
[01:00] I still build things now. 我现在也做东西
[01:02] I–I took apart a 1961 DeSoto, 我拆了一辆1961年的德索托车
[01:05] and built a generator from scratch. 还自制了一部发电机
[01:09] It’s so powerful, 电力强劲
[01:11] it could light a Springsteen concert. 能为斯普林斯汀演唱会供电照明
[01:14] But for now, it just lights my room. 不过现在它只给我的房间照明
[01:26] What are you– what are you doing? 你要干什么
[01:30] I don’t understand. 我不明白
[01:31] I’ll do anything. 我愿意做任何事
[01:32] Please, don’t hurt me. 求你别伤害我
[01:38] Why would I hurt you? 我为什么要伤害你
[01:43] No, no, no, no, no, no! 不 不 不
[01:47] So you finished the course? 你的课上完了吗
[01:48] And completed my case rotation. 我的案子也全数转交了
[01:50] Hotch says he’s never seen a rookie profiler 霍奇说他从未见过一个新手侧写师
[01:52] analyze and write up cases as well as you. 能像你那样把案件分析和报告得那么好
[01:55] He said that? 他真这么说
[01:56] Yeah. Well, after all the cases you presented over the years, 是啊 毕竟这些年你报告了那么多案子
[01:58] I’m not surprised. 我倒是一点不惊讶
[02:00] Hey, where have you been? I wanted to do brunch this weekend. 你去哪了 我还想这周末一起吃早午餐呢
[02:02] I had to deal with some stuff with my mom. 我去处理我妈妈的事情
[02:04] Have you seen Garcia? 你们看到加西亚了吗
[02:05] Uh, she’s with Rossi. 她和罗西在一起
[02:09] He hates me. 他讨厌我
[02:11] Mm, he was just busy. 他只是有点忙
[02:13] Let it go. 别多想了
[02:16] Ok, you can be honest. I can take it. 你说实话 我承受得住
[02:18] Ok. I prefer my pasta al dente, 我喜欢硬一点的意面
[02:20] and the pancetta was a little weird. 而且意大利烟肉味道有点怪
[02:22] Oh. That’s ’cause it’s tofu. 因为那些是豆腐
[02:24] Tofu? I give you my recipe and you do an improv? 豆腐 你根本没按我给你的食谱做吗
[02:26] No, no, I followed it down to the micron, 不 我严格遵照食谱
[02:28] aside from the pig. 只是没放猪肉
[02:29] Look, master of all things Italian, 听着 意大利专业户
[02:31] I am having a Fellini Festival at my house this weekend 这周末我要在家搞费里尼节
[02:34] and I must serve the beautiful food of his country. 我得准备他家乡的食物
[02:38] Maybe you should show a Disney film 你也可以放个迪士尼电影
[02:40] and stick with burgers. 然后供应汉堡
[02:42] You know, Rossi, you could always give Penelope a cooking lesson. 罗西 其实你可以给佩内洛普上上烹饪课
[02:45] Oh, my gosh, that would be amazing. 我的老天 那就太赞了
[02:47] That would be like– 就像是
[02:48] That would be like the iron chef meets the BAU. 就像是铁血厨师邂逅行为分析组
[02:52] And we could do it at your house. 我们可以去你屋里上课
[02:54] I don’t have a house, 我没有房子
[02:54] I have a mansion. 我有栋大豪宅
[02:56] All right, let’s get started. 好了 开始吧
[03:02] All right, mes amis. 好吧 朋友们[法语]
[03:04] You are jetting to Durant, Oklahoma, 你们即将飞往俄克拉荷马州的杜兰特
[03:08] because in the last 3 days, 因为在过去的三天里
[03:10] two women have been found dead after being sexually tortured 当地发现两名女被害人在遭到性虐待后
[03:14] and then blinded with a sulfuric acid solution. 被硫酸弄瞎了眼睛
[03:18] Abby Elcott is our first victim, 艾比·埃尔考特是第一名被害人
[03:20] 19-year-old art student. 19岁 美术学生
[03:21] She was headed to campus for an advanced drawing class. 被害时她正前往参加一个高级绘画班
[03:24] She’d been missing for two days. 她失踪两天后被找到
[03:26] Same goes for our second victim, Beth Westerly, 17. 第二名被害人贝丝·维斯特里 17岁
[03:30] She had just finished her coffee shop shift 遇害前她从咖啡店下班
[03:32] and was on her way to a bar method class. 正在去有氧操班上课的路上
[03:34] Both low-risk victims. 都是低危被害人
[03:36] And physically similar. 外貌也很相似
[03:37] How close are the two abduction sites? 两个绑架点相距多远
[03:40] 5 miles apart at bus stops. 两个巴士站距离五英里
[03:42] Abby’s cell was found near one, 艾比的手机在一个巴士站附近找到
[03:44] Beth’s scarf near the other. 贝丝的围巾在另一个巴士站附近
[03:45] Where are the dump sites? 两个弃尸点呢
[03:46] One in an alley, the other in a field. 一个在小巷 另一个在田地里
[03:48] So he stapled their eyes open, 他钉住她们的眼皮
[03:50] then he blinded them. 然后弄瞎她们
[03:52] It’s about power and control. 他要获得力量和控制感
[03:53] Maybe he didn’t to want them to watch while he hurt them. 可能他不想她们看着他施暴
[03:55] Or it could be about shame. 也可能是因为羞耻
[03:57] Perhaps the unsub is disfigured himself. 不明嫌犯可能自己容貌被毁
[03:59] Blinding the victims leaves them helpless, 弄瞎被害人让她们觉得无助
[04:01] lost, totally dependent. 绝望 完全无所依靠
[04:02] It may be a manifestation of how he sees himself in this world. 投射的是他在自己眼中的形象
[04:04] It is a form of enucleation, 这就像眼球摘除术
[04:06] just without the scalpel. 只是没有手术刀
[04:07] His face is the last they see before darkness. 他的脸是她们最后见到的东西
[04:11] Garcia, come up with a list of jobs 加西亚 列一张职业清单
[04:12] that would give the unsub access to sulfuric acid. 查明嫌犯要如何才能接触到硫酸
[04:14] The rest of us, wheels up in 30 minutes. 其他人 30分钟后出发
[04:19] And this is where my brother lives now. 这里是我哥哥现在住的地方
[04:25] There you are, Cy. 你来了 小塞
[04:27] I got you clothes. 我给你准备了衣服
[04:29] Bought you some shampoo and toothpaste. 为你买了沐浴露和牙膏
[04:32] See? We’re the perfect American story. 看见没 我们书写了完美的美国故事
[04:35] Yeah, yeah, yeah, ok. Turn that thing off, come on in. 是啦是啦 快把它关了 进屋吧
[04:37] Come on. 来吧
[04:42] Every story has a beginning. 所有的故事都有个开头
[04:44] But the part I like best 但我最喜欢的部分
[04:47] is the end. 是结尾
[05:24] Proof 证据
[05:30] “If it is a miracle, any sort of evidence will answer. 若为奇迹 任何结果皆可作为解释
[05:33] “But if it is a fact, proof is necessary.” 但若为事实 则必有证据进行证明
[05:37] Mark Twain. 马克·吐温
[05:38] Victimology is very similar. 被害人特征相似
[05:39] Blond-haired, blue-eyed teenage girls. 都是金发蓝眼的少女
[05:41] We believe they were each abducted near public transportation stops. 她们都是在巴士车站附近被绑架
[05:45] When was this photo taken? 这张照片是什么时候拍的
[05:47] Beth was caught on a bank surveillance camera 贝丝消失前三个小时出现在
[05:49] 3 hours before she disappeared. 一家银行的监控录像里
[05:50] That’s a recent photo of Abby. 这张是艾比的近照
[05:52] So she wasn’t found in the same clothes 也就是说她的尸体被发现时跟被绑架时
[05:54] she was abducted in. 身着不同的衣服
[05:55] Maybe he changed them 也许是他帮她们换的
[05:56] because hers were burned by the sulfuric acid. 因为她的衣服被硫酸腐蚀了
[05:58] It’s possible. Sulfuric acid can turn human flesh into soap. 有可能 硫酸能把肉体化为泡沫
[06:02] Garcia, any recent similar cases in the surrounding area? 加西亚 近期在附近有类似的案件吗
[06:04] Actually, yes. Two months ago 有 两个月前
[06:06] a prostitute and a runaway were both found 一个妓女和一个离家出走的少女
[06:08] raped and killed and they had stab wounds to their eyes. 均被先奸后杀 眼睛被刀刺瞎
[06:11] So maybe he practiced on high-risk victims first. 所以他先拿高危被害人试手
[06:14] And then advanced to chemical enucleation. 再改用化学制品弄瞎她们
[06:16] Isn’t that a rare paraphilia? 这算是一种罕见的性反常行为吗
[06:17] Well, the chemical part is. It would exacerbate the pain. 化学品的部分是 这会加剧痛苦
[06:21] Like Ed Kemper, he’s probably practicing on surrogates 就像艾德·肯泊 他先在替代品上做实验
[06:24] before going after the real object of his rage. 再去杀害自己真正愤恨的对象
[06:27] Dave, you and I will talk to the parents. 戴夫 你跟我去和父母谈谈
[06:28] Morgan and prentiss, go to the disposal sites. 摩根和潘提斯去弃尸点
[06:30] JJ, you and Reid to the abduction sites. 小洁 你和里德去绑架点
[06:39] So Beth got off the bus here 贝丝在这里下了巴士
[06:41] and headed northwest toward class. 然后往西北方向走去教室
[06:42] It’s amazing no one witnessed her abduction. 没人看到她被绑真是奇迹
[06:44] Emily was buried 6 feet under 艾米莉入土为安
[06:46] and wound up in Paris, 又同时在巴黎活蹦乱跳
[06:46] so I guess anything’s possible, right? 所以一切皆有可能 不是吗
[06:49] So that is what this is about. 原来你是在为这件事不爽
[06:50] Maybe our unsub’s a little bit like Bundy. 可能不明嫌犯有点像邦迪
[06:52] He feigns injury in order to get her to help him. 他假装受伤吸引被害人来帮助他
[06:54] Look, Spence, if you want to talk about this– 听着 斯宾塞 如果你想谈谈…
[06:55] Maybe he tried other tactics, 也许他用别的策略
[06:56] like, “Wow, you’re really pretty. 比如 你真漂亮
[06:57] You should be a model. I can take your photo.” 你应该去做模特 我可以帮你拍照
[06:59] I’ll take that as a no. 那算是拒绝我咯
[07:01] Either one would disarm her. 两种方法都能让她放下戒备
[07:03] Charm is quite the killer. 魅力是杀人利器
[07:04] So are tears. Whatever his ruse was, 眼泪也一样 不管是什么方法
[07:06] the unsub mostly likely used it to get her into his vehicle. 嫌犯的目的是让被害人上他的车
[07:09] Well, if Abby was last seen at a bus stop a few miles away, 如果艾比是在巴士站几英里外失踪
[07:12] then he definitely has a means of transportation. 那他一定有自己的交通工具
[07:14] Hopefully the disposal site will tell us more. 希望弃尸点能给我们更多线索
[07:19] So what do you have, Detective Bonner? 你查到什么了 邦纳警探
[07:21] Beth’s body was found over there. 贝丝的尸体是在那里被发现的
[07:25] You smell the urine? 你们闻到尿味了吗
[07:27] I thought that was air freshener. 我还以为是空气清新剂的味道
[07:30] There’s drugstore food everywhere. 到处都是垃圾快餐
[07:32] It’s a homeless corridor. 这里是流浪者的聚居地
[07:33] Abby was found in a shantytown as well. 艾比也是在贫民区被发现的
[07:36] So, our unsub hunts and travels 所以不明嫌犯抓住被害人
[07:39] through the areas unnoticed, 穿梭于这些隐匿的地方
[07:41] blending in with his surroundings. 用周遭环境掩护自己的行动
[07:43] This guy’s either homeless or appears to be. 他要么无家可归 要么看起来是这样
[07:45] He most likely has a car, 他应该有辆车
[07:46] to get them from the abduction site to here. 把她们从绑架点运来这里
[07:48] Just because you’re homeless doesn’t mean you’re carless. 无家可归并不代表没有车
[07:50] It could explain why he chose high-risk victims at first. 所以他先选择高危被害人
[07:53] They were all around him. 她们本就生活在他周围
[07:59] He had her for two days? 他困了她两天吗
[08:01] I can’t even imagine what she went through. 我都无法想象她遭遇了什么
[08:04] Why did he blind her? 他为什么要弄瞎她
[08:05] That’s what we’re trying to figure out. 那是我们要去查清楚的
[08:08] I know this is difficult, 我知道你们很痛苦
[08:09] but I need you to look at the clothes that Abby was wearing 但我需要你看看艾比被发现时
[08:12] when we found her. 穿的衣服
[08:16] Do you recognize them? 你认得这些吗
[08:18] Do you find anything odd about Beth’s clothing? 贝丝的这些衣服有没有什么奇怪的地方
[08:26] They’re not Abby’s. 这些不是艾比的衣服
[08:28] You sure? 确定吗
[08:29] I saw her that morning. 那天早上我看到她了
[08:31] She had on a brown and pink sweater. 她穿着粉棕色的毛衣
[08:33] Beth wouldn’t wear denim shorts. 贝丝不穿棉布短裤
[08:36] They aren’t her style. 这不是她的穿衣风格
[08:39] You’re sure? 你确定吗
[08:41] In addition to the blinding, 除了弄瞎她们之外
[08:42] taking their clothes further robs them of their identity. 脱去她们的衣服进一步地夺走了她们的身份
[08:44] He’s either keeping their garments as souvenirs 他或者是把衣服作为纪念品
[08:47] or re-dressing the victims as a forensic countermeasure. 或者是将其作为反侦察手段
[08:50] Dressing them in these outfits could be part of the fantasy. 让她们穿这些衣服可能是为满足某种幻想
[08:53] Where do homeless people get their clothes? 无家可归的人从哪里获取衣服
[08:55] Churches, thrift stores. 教堂 旧货店
[08:56] We need to rule everything out. 我们得去查查这些地方
[08:59] I’m a plane! 我是架飞机
[09:02] You are now entering Dallas International Airport. 您已到达达拉斯国际机场
[09:05] Please hold on to your flotation device 请抓紧浮力设备
[09:08] and fasten your seatbelts! 并系紧安全带
[09:10] Cy, your stuff is right there. 小塞 你的东西在这里
[09:12] Oh, minty fresh. I like minty fresh. 薄荷味清新牙膏 我喜欢薄荷味
[09:14] We keep buying you toothbrushes, 我们一直帮你买牙刷
[09:16] but you clearly aren’t using them. 但你从来不用
[09:17] Instead of crashing here every now and again, 既然你没事就来我们这里
[09:19] why don’t you just move in? 何不搬进来住呢
[09:20] I like to be free. 我喜欢自由
[09:23] Last night I had a date with two hot twins. 昨晚我和一对双胞胎辣妹约会
[09:26] Is that so? 真的吗
[09:27] Why don’t you believe me? 你为什么不相信我
[09:29] Remember when he said he dated Cyndi Lauper in high school? 还记得高中时他说和辛迪·劳普约会吗
[09:31] I did, I did, I did! 是真的
[09:32] How many times do I have to tell you? 我到底要告诉你几次
[09:34] A million, ’cause you always lie. 百万次吧 因为你总是说谎
[09:36] Hey, guys. 大伙儿
[09:38] Hi. Hey, uncle Cy. 小塞叔叔
[09:39] Tammy, how was practice? 泰米 训练得怎么样
[09:41] I hit two home runs. 我完成两个本垒打
[09:44] Hey, mom, what’s the deal with my dress? 妈妈 我的裙子怎么样了
[09:46] On your bed. 已经在你床上了
[09:48] Really? 真的吗
[09:52] Where’s she going? 她要去哪
[09:53] Homecoming’s tomorrow night. 明晚是返校舞会
[09:56] I loved homecoming. 我喜欢返校舞会
[09:57] Well, we’ll be taking pictures before she leaves. 她走之前我们会合影
[09:59] Why don’t you stop by? 你也一起来吧
[10:00] Oh, and maybe I could tape it. 我还可以录像
[10:02] No, that’s ok, Cy. You don’t have to. 不用了 小塞 你不必如此
[10:04] Why not? It’ll be fun. 为什么 会很好玩
[10:05] No, no, no. What would be fun 不不不 如果你和我去”休息”一下
[10:07] would be if you and I take a break. 才真的会很好玩
[10:12] I can see the doctor’s working. 看来你们看医生起作用了
[10:14] Counseling’s worth every penny. 心理咨询真是物超所值
[10:28] Excuse me. 抱歉打扰一下
[10:30] Do you know where Church Street is? 你知道教堂街在哪里吗
[10:34] Uh, you’re on Church Street. 这里就是教堂街
[10:36] I am? 是吗
[10:41] See…You’re standing right here. 看 你正站在这里
[10:44] Just walk. Just walk. Come on. 继续走 继续走 走吧
[10:47] This way. Come on. 往这走 走吧
[10:58] Reid and JJ went to 里德和小洁去
[10:59] the local thrift shop and found Abby’s clothes. 当地的旧货店找到了艾比的衣服
[11:03] So he sold them. 他卖了那些衣服
[11:04] or traded them for the eighties clothing. 或拿它们换了些80年代的衣服
[11:06] The sales clerk said the clothes in the crime scene photos 店员说犯罪现场拍到的衣服
[11:09] were of that time period, and he confirmed 是那个年代的 他也确认
[11:11] that they were purchased from his store. 那些衣服是从他店里卖出去的
[11:13] So if he’s getting rid of his souvenirs, 如果他弃掉这些纪念品
[11:14] what’s he using to remember his victims? 他要如何回忆这些被害人呢
[11:16] And why is he fixated on this era? 还有他为什么对那个年代念念不忘
[11:18] What do you got? 有何线索
[11:19] The brutality the victims experienced was immense. 被害人经历了无比残忍的虐待
[11:22] Multiple stab wounds to the neck and chest, 颈部和胸部有多处刺伤
[11:24] plus wounds to the genital. 生殖器上也有
[11:26] Frustration and overkill. 挫折感引发过度杀虐
[11:28] The same chemical damage on the skin 鼻腔部的皮肤上也受到
[11:31] is also around her nostrils. 同样的化学伤害
[11:32] He poured the sulfuric acid there as well. 他也在鼻部泼了硫酸
[11:35] And that would destroy their sense of smell, yes? 这会毁了她的嗅觉 对吗
[11:37] Absolutely. 没错
[11:38] He didn’t do that to the first victim. 他对第一个被害人没有这么做
[11:40] No, he’s escalating. 他的行为在升级
[11:41] And blinding isn’t his only signature. 弄瞎被害人不是他唯一的作案标志
[11:44] No, he’s trying to take away their senses. 他现在要夺走她们的感官
[11:51] I like when women scream. 我喜欢女人的尖叫
[11:54] It reminds me of the roller coaster. 这让我想起过山车
[11:58] I like roller coasters. 我喜欢过山车
[11:59] Especially in the summertime. 特别是夏天的时候
[12:05] Somebody please help me! 谁来救救我
[12:08] Somebody! 救命啊
[12:17] What? You don’t like the way I taste?! 怎么了 你不喜欢我的味道吗
[12:19] No! 不是
[12:20] Well, I can help you with that. 我能帮帮你
[12:24] Please, please… 求求你 求求你
[12:28] Somebody help me! 救命啊
[12:30] Somebody please help me! 谁来救救我
[12:48] No, no. No… 不 不 不
[13:06] Again he’s disposing in an area frequented by homeless people. 他又在流浪汉频繁出入的地方弃尸
[13:10] It’s equidistant to the last two dump sites. 这里和之前两个弃尸点等距
[13:17] He burned her tongue with the chemical this time. 这次他用化学品腐蚀了她的舌头
[13:20] So he removed her ability to taste. 他夺走了她的味觉
[13:22] Why would he do that? 他为什么要这么做
[13:23] Historically this kind of torture was used 历史上人们用这种刑罚
[13:25] to prevent someone from revealing a secret. 来防止某人泄露秘密
[13:27] Maybe she offended him. 可能她冒犯了他
[13:29] I wonder what that’s like. 我想知道是怎么冒犯的
[13:30] Her lips are extremely chapped. 她的嘴唇完全裂开了
[13:32] She was probably forced to repeatedly participate 他可能在她身上反复实现
[13:34] in some sort of kissing fantasy. 某种接吻的幻想
[13:36] And when things go awry, 但受到了她的阻抗
[13:37] he takes the offending sense away. 于是他要把这种冒犯感除掉
[13:39] He tortured her in these clothes, 他让她穿着这些衣服受虐
[13:40] which means the eighties are essential to his delusion. 说明80年代是他的幻觉里很重要的组成部分
[13:42] Maybe that’s when this rejection occurred 可能他在那个年代遭到拒绝
[13:44] and he held on to the clothes all these years. 所以他执着于这种衣服
[13:46] And now he’s attacking girls 而现在他攻击的女孩
[13:47] who remind him of women from that time. 能让他想起那个年代的女人
[13:49] He’s fixated on her type 他迷恋那种类型
[13:50] and remakes them fit his fantasy. 把这些女孩改造成他幻想里的样子
[13:52] But why start now? 但为什么现在才开始行凶
[13:53] Something probably triggered it, 可能有什么原因刺激了他
[13:55] and instead of dealing with it, he’s acting out. 他没能处理好这种刺激 发泄了出来
[14:04] We believe the unsub or unknown subject that we’re looking for 我们要寻找的不明嫌犯
[14:06] is a white male in his 40s. 是40多岁的白人男性
[14:08] This is someone who’s reacting to rejection by a woman 他犯罪的根源是自己在80年代青少年时期
[14:10] when he was teenager in the 1980s. 遭到女性拒绝
[14:12] He’s punishing his victims for their reactions to him 他惩罚这些被害人对他的拒绝
[14:15] by taking away their senses with sulfuric acid. 用硫酸夺去她们的感官
[14:18] We believe our unsub could possibly work part-time 我们认为不明嫌犯可能是门卫或技工
[14:21] as a janitor or a mechanic, 一类的兼职人员
[14:22] which would give him access to this chemical. 这让他有途径拿到化学制品
[14:25] And after studying the disposal sites, 我们研究了弃尸点
[14:26] we think it’s likely that he is homeless. 认为他很可能是无家可归者
[14:28] Now, how do we typically react toward the homeless? 我们通常是如何对待无家可归者
[14:30] We judge them by their looks and smells. 我们因为他们的外表和气味而看不起他们
[14:32] It’s that same negative reaction 这种反应与80年代
[14:34] we believe that a woman had 那个女人对他的
[14:35] toward the unsub at some point in the eighties. 不良回应一样
[14:37] The unsub’s fixation on this woman is now all-consuming. 不明嫌犯对这女人的情结现在全体释放出来
[14:40] It’s caused him to develop obsessive love disorder. 这让他产生了强迫性的恋爱障碍
[14:44] He most likely has tunnel vision 他视野狭窄
[14:45] and believes that she holds the key to his happiness. 偏执地认为她是他快乐的关键
[14:49] He will stalk her in an attempt to win her back. 他会跟踪她 试图把她赢回来
[14:52] He will do whatever it takes to be near his love interest. 他会用尽一切方法去接近他爱的人
[14:55] But her rejection will spiral him into a depression. 但她的拒绝会让他堕入失望的深渊
[14:58] Which would lead to rape and murder 导致他强奸和谋杀那些可以替代
[14:59] of the surrogates who represent her. 那个女人的被害人
[15:01] And it’s only a matter of time 最终他将怒气和怨气
[15:02] before this rage and anger causes the unsub 直接发泄在那个女人身上
[15:05] to go after her directly. 只是时间问题
[15:12] Let’s go, let’s fight, let’s win tonight! 出发吧 战斗吧 今晚来决胜
[15:15] Let’s go, let’s fight, let’s win tonight! 出发吧 战斗吧 今晚来决胜
[15:19] – Lyla? – Let’s go, let’s fight, let’s win tonight! -莱拉 -出发吧 战斗吧 今晚来决胜
[15:31] You’ve got to be kidding! 你开什么玩笑
[15:34] Give me a break, Cy. 你省省吧 小塞
[15:36] Leave me alone, Matt! 你滚开 马特
[15:43] Tammy? 泰米
[15:44] Hello! 你在吗
[16:14] Spence. Look, we gotta talk about this. 斯宾塞 我们得谈谈
[16:17] I don’t want to talk about it. 我不想谈
[16:18] I get it, ok? 我明白
[16:20] You’re disappointed with the way we handled Emily. 你对我们处理艾米莉的方式感到很失望
[16:22] Listen, I have a lot going on, all right? 我现在很忙 好吗
[16:23] – You know what I think it is? – What? -你知道我是怎么想的吗 -什么
[16:24] You’re mad that Hotch and I controlled our micro-expressions 你生气霍奇和我在医院时控制住了微表情
[16:27] at the hospital and you weren’t able to detect our deception. 让你无法发现我们在说谎
[16:30] You think it’s about my profiling skills? 你认为我怀疑自己的侧写能力
[16:32] Jennifer, listen, the only reason 洁妮芙 听着 你能控制住
[16:34] you were able to manage my perceptions 我的洞察力的唯一原因
[16:35] is because I trusted you. I came to your house 是源于我对你的信任 我连续10周
[16:38] for 10 weeks in a row crying over losing a friend, 去你家哭诉失去朋友的痛苦
[16:41] and not once did you have the decency to tell me the truth. 你却一次也没有尽责地告诉我真相
[16:43] I couldn’t. 我不能那么做
[16:44] You couldn’t? Or you wouldn’t? 你不能 还是你不愿意
[16:46] No, I couldn’t. 是我不能
[16:48] What if I started taking dilaudid again? 如果我又开始用镇静剂呢
[16:49] Would you have let me? 你会让我用吗
[16:51] You didn’t. 但你没有
[16:52] Yeah, but I thought about it. 但我这样想过
[16:54] Spence. 斯宾塞
[16:57] I’m sorry. 对不起
[16:58] It’s too late, all right? 已经晚了 懂吗
[17:00] Reid. 里德
[17:09] Oh, Cy, why don’t you just crash here? 小塞 你为什么不搬来住
[17:11] I may for a bit. 我会住几天
[17:13] You know, if mom and dad were alive, 如果爸爸妈妈还活着
[17:14] they’d make you. 他们会强迫你住这的
[17:15] You ought to try and have a nice life. 你得尝试去开始新的美好人生
[17:17] I have a nice life. 我的人生挺美好
[17:18] When things get bad, 如果有不好的事发生
[17:19] I go out on this ship made of clay. 我会坐泥船离开
[17:22] Of clay, Cy? 泥船 小塞
[17:23] Last night I took another girl out on it. 昨晚我带着另一个女孩去坐那船了
[17:26] Yeah? When can we meet her? 真的吗 什么时候让我们见见她
[17:28] Never. 别想
[17:29] She’s dead to me. 她对我来说已经死了
[17:32] What do you think? 你们觉得怎样
[17:33] I lightened my hair in your honor, mom. 我为你染黄了头发 妈妈
[17:36] Oh, my, you’re beautiful! 天啊 你太美了
[17:43] Where’s the camera? 相机在哪里
[17:45] You look just like your mom did in high school. 你真像你妈妈高中时的样子
[17:47] That’s ’cause I’m wearing the same dress. 因为我穿的是同一条裙子
[17:49] Mom cut it shorter. 妈妈把它剪短了
[17:51] So, can I stay out till 2:00? 我能两点前回来吗
[17:53] Nice try. You can go to the dance 想得美 你可以去舞会
[17:55] and then the party at the motel, 也可以去汽车旅馆的派对
[17:56] but Debbie’s mom’s picking you up at midnight. 但到了12点 黛比的妈妈会把你接回来
[17:58] – Ok. – Ok. -好吧 -好
[18:00] Have fun. 玩得开心
[18:01] Thank you. 谢啦
[18:08] It would have had to have been a woman 应该是一位与不明嫌犯
[18:10] very close to the unsub to make him react this way. 非常亲近的女士让他有了这样的反应
[18:12] Then why go after surrogates? 那他为何还去找替代品
[18:13] I don’t think we’re dealing with 我觉得我们面对的
[18:14] a typical homeless person. 不是普通的无家可归者
[18:16] He’s good with chemicals, owns a car. 他很熟悉化学品 又有车
[18:18] I think the only mistake in our profile 我觉得我们的侧写里
[18:19] was assuming there was something wrong with his physical composition, 唯一的错误是假定他有生理缺陷
[18:22] reducing him to some sort of stereotype. 把对他的判定局限了起来
[18:24] You think it’s only his mental state? 你认为他只是精神有障碍
[18:26] I think this guy might be smart enough to use his disability 这个人可能非常聪明地利用了他的缺陷
[18:29] to his advantage so he comes across as harmless. 让自己看起来完全无害
[18:31] Then when he’s alone and the victim rejects him, 而他私下里遭到被害人的拒绝后
[18:33] he goes off. 就爆发了
[18:34] What if he doesn’t live on the street? 如果他不是住在大街上的呢
[18:35] What if he’s in a halfway house? 如果他是住在中转站的呢
[18:35] 为帮助从监禁机构释放的犯罪人员 重新适应社会生活而设立的过渡性社区
[18:37] Garcia, I need a list of halfway houses 加西亚 列出不明嫌犯舒适区内的
[18:38] and mental health centers in the unsub’s comfort zone. 中转站和精神康复中心
[18:41] Ok. 5 are being sent to your phones. 好 给你手机发去了五家机构
[18:43] Which of those were around in the eighties, Garcia? 哪些是80年代就有的 加西亚
[18:46] There are two in your area. 在你们所在区域有两家
[18:47] Morgan and Prentiss, take the first. 摩根和潘提斯去第一家
[18:48] Dave and I will take the second. 我和戴夫去第二家
[18:50] What about us? 我们呢
[18:51] Stay here and check VICAP for similar M.O.s and signatures. 留在这里查重罪资料库里相似的作案手法
[18:53] Reid. 里德
[18:56] If you want to be mad at someone, be mad at me. 如果你要生谁的气 就冲我来
[18:58] I can’t. I didn’t come to your house crying for 10 weeks. 不行 我又没去你家哭10个礼拜
[19:04] I’ve worked here over 15 years. 我在这里工作了15年
[19:06] There are many people who fit that description. 有很多人符合你们的描述
[19:09] This guy would be mobile, probably early 40s. 这个人行动自如 大约40出头
[19:12] Well, if he’s got a car, 如果他有车
[19:13] then he’s transitioned out in the last few years. 应该前几年就已经转离这里了
[19:16] State budget cuts. 政府预算缩减
[19:17] All right, we’ll need a list of those names. 好 我们需要那些人的名单
[19:19] It ain’t gonna be small. 人数可不少
[19:25] Hey, Morgan. 摩根
[19:27] What do I do about Reid? 我该拿里德怎么办
[19:29] Emily, there’s a lot about you being back that’s unresolved. 艾米莉 你的回归带来很多难题
[19:33] Are you pissed at me, too? 你也生我的气吗
[19:35] Come on, now. 拜托
[19:36] How can I be? You’re here. 我怎么可能 你回来了
[19:40] Thank you. 谢谢
[19:41] Because I know what you went through. 我知道你经历的痛苦
[19:43] Grief counseling. You carried my coffin. 悲伤治疗 你抬了我的灵柩
[19:45] Yeah, I sure did. What was in that thing, anyway? 是的 那里面到底装了什么
[19:48] I don’t know. 我不知道
[19:49] Here you go. 给你
[19:50] Thank you very much. 非常感谢
[19:53] Look, 听着
[19:54] just give Reid some time. 给里德一些时间
[19:57] He’ll be fine. 他会没事的
[19:59] Thanks. 谢谢
[20:01] Yeah, Hotch, it’s me, Morgan. Listen, 霍奇 是我 摩根 听着
[20:03] 19 people entered this house in the eighties 共有19人在80年代来到这里
[20:05] who were let out in the last 5 years. 并在过去五年中被放出去
[20:07] We got 11 from the one we visited. 我们这家查到11人
[20:09] Send your names to Garcia. Have her cross-check them 把名单传给加西亚 让她交叉对比
[20:10] against jobs that use sulfuric acid. 能接触到硫酸的工作
[20:12] All right. We’ll start reaching out to the extended families. 好 我们要查的人比较多
[20:14] Ok. 好的
[20:16] How’s Reid? 里德怎么回事
[20:17] He’s angry and frustrated. 他很生气 感到很受伤
[20:19] I’m surprised everybody isn’t. 我真奇怪其他人怎么没有
[20:21] Some of us had an inkling. 我们看出一些蛛丝马迹
[20:24] What? I’m good at what I do. 怎么啦 我很专业的
[20:26] So, are you gonna get psychological counseling for the team 你会为小组申请心理辅导
[20:30] or handle it internally? 还是自己内部解决
[20:31] No, I think that if we all just got together, 我觉得我们就聚在一起
[20:33] maybe a cooking lesson and at the home of one of one of our founders– 在小组创始人家里来个烹饪课
[20:35] Oh, no, not you, too. 别啊 你怎么也来这套
[20:37] It could boost morale. 这样能激发士气
[20:39] Is this an order? 这是命令吗
[20:40] No, it’s just a– it’s a very tempered suggestion. 不 只是个非常温和的建议
[20:45] Tempered suggestion. 温和的建议
[20:54] Hey, you all right? 你没事吧
[20:56] Yeah. Thanks, Debbie. I just– 谢谢 黛比 我只是
[20:59] I just need a minute. 我需要休息一下
[21:24] Tammy? 泰米
[21:27] Uncle Cy? 小塞叔叔
[21:30] What are you doing here? 你怎么在这里
[21:31] I–I was just going to buy some beer. 我要去买些啤酒
[21:36] You ok? 你还好吗
[21:38] No. 不怎么好
[21:46] Maybe I should take you home. 我可以带你回家
[21:48] I don’t want to get in trouble with mom and dad. 我不想让爸爸妈妈看到我这样
[21:52] You won’t. 不会的
[21:54] I’ll take care of you. 我会照顾你的
[22:14] So we interviewed the 19 people released from the group home. 我们采访了19名从中转站放出来的人
[22:16] None of them fit the profile. 没有一个符合侧写
[22:17] Dave’s still trying to locate the families. 戴夫还在找那些家庭
[22:20] Tammy Bradstone’s parents just filed a report. 泰米·布拉德斯通的父母刚刚报警
[22:22] Their daughter didn’t return from homecoming last night. 他们的女儿昨晚没有从返校舞会回家
[22:25] Her face is similar to our 3 vics. 她的长相与之前三名被害人很像
[22:27] She’s about the same age. 年龄也符合
[22:28] Well, the after party where she was last seen 她最后出现的派对所在位置
[22:30] was smack in the comfort zone. 就在不明嫌犯的舒适区
[22:31] Where are her parents now? 她的父母现在在哪里
[22:32] They’re at the house. 他们在家
[22:33] We’re bringing her friends in for questioning. 我们叫了她的朋友们过来做笔录
[22:35] You head over there. We’ll start the interviews here. 你赶去她家 我们在这里进行笔录
[22:40] I see on the news on the TV, 我在电视上看到新闻
[22:43] people question, 人们在问
[22:45] they question why people do this. 他们问为什么有人会做这些事
[22:50] It’s the same reason people do anything. 这就像人们做任何事的理由一样
[22:53] ‘Cause they feel like it. 因为他们喜欢这么做
[22:54] They like the way it feels. 他们喜欢这种感觉
[22:57] When I was kid, my dog Poppy running across the grass, 我小时候 我的小狗泼皮跑过草坪
[23:01] when I hit her, I liked that feeling. 我踢了它一脚 我喜欢那种感觉
[23:06] That has not changed. 那感觉没有变
[23:07] Somebody help me! 谁来救救我
[23:13] Help! 救命
[23:19] Uncle Cy? 小塞叔叔
[23:22] What’s happening? 怎么回事
[23:27] What did you do to me? 你对我做了什么
[23:36] So kids spill out of the motel toward the cars. 当时孩子们从这里出来走向自己的车
[23:39] If Tammy walked this way, 如果泰米走这条路
[23:41] how could she disappear without anyone seeing her? 怎么会没人看到她消失了
[23:43] Someone would have heard her scream. 应该有人听到她尖叫
[23:45] That’s if she screamed. 如果她有尖叫的话
[23:47] Unlike the last 3 abduction sites, 不像前三个绑架点
[23:49] this one is nowhere near public transportation. 这附近没有公共交通设施
[23:52] Maybe she knew the unsub. 也许她认识不明嫌犯
[23:54] Or thought she did. 或者她以为真的认识
[23:55] What if–what if Tammy was the target all along? 如果泰米一直就是那个目标
[23:58] That would explain the change in the M.O. 那就能解释犯罪手法中的改变了
[24:00] So whoever did this knew she was coming here. 嫌犯知道她会来这里
[24:10] Hi, hi, hi. 来了 来了
[24:11] Hey, baby girl, I need you to work that magic for me. 甜心 给我变个魔术
[24:13] Anything, my sweetest. 没问题 亲爱的
[24:14] I just opened up Tammy Bradstone’s computer. 我刚打开了泰米·布拉德斯通的电脑
[24:16] I want you to check her emails, web searches, 我要你查看她的邮件 搜索记录
[24:18] and anyone she may have skyped. 还有跟她网络聊天过的人
[24:19] Ok, typing at the speed of thought. 正已光速敲打键盘
[24:22] Thanks, mama. 多谢啦
[24:33] Are you gonna find my sister? 你会找到我的姐姐吗
[24:37] We’re gonna try, little man. 我们会尽力的 孩子
[24:40] Listen, uh, did your sister dye her hair recently? 听着 你姐姐最近染发了吗
[24:44] Yeah. To look nice for the homecoming dance. 是的 为了返校舞会打扮的
[24:47] She was even gonna wear the same dress my mom did. 她甚至穿了妈妈那条裙子去
[24:52] Are you sure that Tammy hasn’t been behaving differently lately? 你确定泰米最近没有反常行为吗
[24:55] She’s 16, so she’s pretty closed off. 她16岁 很多事不跟我们说
[24:58] Your daughter seems to cherish hanging out in groups, 你们的女儿好像很喜欢跟大家在一起
[25:00] so there’s no way she would run off with someone unless she knew them. 所以她应该不会跟不认识的人私下离开
[25:03] What about her computer? 她的电脑里有线索吗
[25:04] Nothing out of the ordinary, 没什么特别的
[25:05] and Hotch cleared the boyfriend. 霍奇也排除了男友作案的可能性
[25:07] Do you know anyone who is transient or mentally ill? 你们认识的人中 有谁精神不太正常吗
[25:12] Uh, yeah, my brother. 有 我弟弟
[25:14] He didn’t get enough oxygen to his brain when he was born. 他出生时大脑缺氧
[25:16] What’s his name? 他叫什么
[25:17] Cy Bradstone. 塞·布拉德斯通
[25:18] On the halfway house list, 在中转站名单上
[25:20] all I got was a Ben Bradstone. 我只看到本·布拉德斯通
[25:21] Oh, no, yeah, that’s his real name. 对 那是他的真名
[25:24] Cy is the name he made up. 塞是他编出来的名字
[25:25] Where does he live? 他住在哪里
[25:26] He crashes here from time to time, 他时不时就到我家来
[25:28] but he’s basically homeless. 基本上是无家可归
[25:31] His frontal lobe damage 前额叶的损伤
[25:33] is one of the indicators of serial killers. 是连环杀手的一个特征
[25:35] Cy isn’t a serial killer. 小塞不是连环杀手
[25:36] He wouldn’t hurt anybody, especially not my daughter. 他不会伤害任何人 特别是我女儿
[25:38] Come on. 来吧
[25:40] Come on! 来吧
[25:49] Just a little bit further. 再往前一点
[25:51] I want to tell you a story. 我想给你讲个故事
[25:53] Has Cy ever acted inappropriately toward Tammy? 塞对泰米有没有表现过不当的行为
[25:56] No. I wouldn’t let him in here if he had. 没有 如果有我不会让他来我家
[25:58] Ok, so he sleeps here sometimes, 他有时候在这里过夜
[26:01] and his head is on this side. 他的头靠这边
[26:02] That puts the TV out of his sight. 这样就看不到电视了
[26:05] Since when is that a crime? 这难道也是罪吗
[26:07] Well, it just gives him a full view of the kitchen. 这让他能将厨房尽收眼底
[26:10] Does Tammy cook for him? 泰米为他做吃的吗
[26:11] No. Lyla does. 不 莱拉会做
[26:18] Ma’am, what’s your relationship with Cy? 女士 你跟塞的关系如何
[26:21] I’ve known him since 10th grade. 我十年级时就认识他
[26:22] That was 1985. 那是1985年
[26:25] He makes you uncomfortable, doesn’t he? 他让你不舒服 是吗
[26:30] Did you have blond hair in high school? 你高中时是金发吗
[26:31] Yes. What are you getting at? 是的 你想说什么
[26:32] Sir, your daughter just dyed her hair blond. 先生 你女儿刚染了金发
[26:35] You allowed her to wear your dress. 你让她穿你的裙子
[26:37] I’m just thinking it may have triggered something for Cy. 我在想这可能刺激了塞
[26:43] What happened with you and Cy 你和塞之间发生了什么
[26:46] that made him so angry? 让他这么生气
[26:56] Honey, what is it? 亲爱的 怎么回事
[27:00] When I was 16, 我16岁时
[27:03] my friends and I went to a party after homecoming. 我和朋友在返校舞会后参加了一个派对
[27:06] Everyone had been drinking. 每个人都喝了酒
[27:09] Damn. I’m seeing stars. 糟糕 我眼冒金星了
[27:12] Let’s play spin the bottle. 我们来玩转瓶子
[27:16] When it was your mom’s turn, 轮到你妈妈的时候
[27:18] she spun it and it landed on me. 她转的瓶子指向我
[27:22] You should have seen her face. 你应该看看她当时的脸
[27:25] She lit up like– like a lite brite. 她脸上就像点了一盏灯
[27:30] I didn’t know what to do. 我不知道要怎么办
[27:32] My friends laughed, 朋友们都笑了
[27:33] but I didn’t want to be mean, so I… 但我不想做坏人 所以我
[27:37] went in the closet with him. 跟他去了橱里
[27:40] And what happened next? 然后发生了什么事
[27:42] I let him feel me up. 我让他摸我
[27:45] How did he behave after that? 后来他有什么表现
[27:48] He started following me around at school. 他开始在学校里跟着我
[27:51] Then one day he overheard me tell a friend 然后有一天他不小心听到了我跟朋友说
[27:54] how gross I thought he was. 他有多恶心
[27:57] How he talked, how he smelled? 他说话的样子 他闻起来的味道
[28:00] Why didn’t you tell me this? 你为什么没告诉我
[28:02] I was 16. 我当时才16岁
[28:05] We had just started dating. 我们刚开始约会
[28:08] Does Cy know about your recent marital problems? 塞知道你们最近的婚姻问题吗
[28:11] I told him a couple months ago. 我几个月前告诉他了
[28:13] And then he probably started making advances towards you, 他可能开始对你采取进一步行动
[28:16] which you had to reject. 而你也必须拒绝
[28:19] That’s what triggered the killings. 这就引发了杀戮
[28:22] I did this? 是我造成的吗
[28:23] No. No, ma’am. 不 不 女士
[28:25] The events did. 是所有这些事造成的
[28:26] Does Cy have a part-time job? 塞有兼职工作吗
[28:28] Yeah, he works at a couple garages. 他在两家车房工作
[28:31] One on Drake, the other on Fourth. 一个在德雷克街 一个在第四街
[28:32] That explains the sulfuric acid. 所以他能拿到硫酸
[28:34] We’ll need those addresses. 我们需要这两家的地址
[28:36] Ok. Excuse me. 好 等一下
[28:41] Ok, so, as long as Tammy doesn’t do anything to antagonize him, 只要泰米不对他进行反抗
[28:45] we may have a chance. 我们还有机会
[28:50] Oh, my god. 天啊
[28:52] It’s you! 是你
[28:54] You’re the one that my mom told me about. 你就是妈妈告诉我的那个人
[28:56] Uh-huh. Yes. 是啊
[28:57] You took advantage of her when she was drunk at a party. 她在派对上喝醉了 你就占她便宜
[29:02] No, that’s–that’s not true. 那不是真的
[29:04] Yes. 就是
[29:06] That’s probably why she won’t touch you now. 所以她现在都不愿碰你
[29:10] That’s why she won’t touch me? 所以她现在不愿碰我
[29:12] Yeah. Because you forced yourself on her. 是啊 因为你强迫她
[29:21] You shouldn’t have done that, Tammy. 你不该这么做 泰米
[29:23] You should have kept your mouth shut! 你应该给我闭嘴
[29:36] You won’t get away with this, Uncle Cy. 你逃不掉的 小塞叔叔
[29:39] They’ll find you. 他们会找到你
[29:42] They can’t find me, Tammy. 他们找不到我的 泰米
[29:45] They’re not looking for me. 他们根本没在找我
[29:54] When Cy comes to the house, 塞来到你家
[29:57] he gets out of the car 他走出车门
[29:59] and he goes to the door. 来到门前
[30:01] Yeah. 是
[30:02] How do you know he’s here? 你怎么知道他在这里
[30:05] I can hear his truck. 我听到他的卡车声
[30:06] So then you head to the front door. 然后你去开门
[30:08] Yes. 是
[30:09] There you are, Cy. 你来了 小塞
[30:11] When you open it, what do you smell? 你开门 你闻到什么味道
[30:14] He smells musty, 他身上有股霉味
[30:15] like he needs to take a shower. 他需要洗个澡
[30:17] Are you sure that’s all you smell? 你确定你只闻到这个吗
[30:19] I smell chemicals. 我闻到化学品的味道
[30:21] He smells like chemicals. 他身上有化学品的味道
[30:23] What does he do next? 然后他做了什么
[30:26] He crushes a cup, and– and he puts it in his bag. 他捏扁一个杯子 然后放进他包里
[30:31] Where’s it from? Is there a name on the cup? 杯子哪里来的 上面有什么字
[30:34] It’s a soda from a coffee shop. 是一杯咖啡店买的苏打水
[30:38] The Way Station. 路边小站
[30:40] It’s down the street. 就在街尾
[30:41] Ok. He probably stops there every time he comes here. 好 可能他每次来都会去那里
[30:44] What days would those be? 他通常周几来
[30:46] Monday, Wednesday, and Friday. Sometimes Saturday. 周一 周三 周五 有时周六也来
[30:49] Which means he’d be coming today. 也就是说他今天会来
[30:51] I need you to leave a message for him there. 我需要你给他留个信息
[30:57] I’m going to go get us something to eat. 我要去搞点吃的
[31:00] Don’t worry, Tammy. 别担心 泰米
[31:03] There are other sports to play. 总有别的运动可以玩
[31:22] Any luck? 有发现吗
[31:23] He hasn’t been to either of the mechanics’ shops in the past two months. 他已经两个月没去那两家车房了
[31:25] But the one on Fourth said 但第四街上那家说
[31:26] a bunch of car batteries had gone missing. 一些车用蓄电池不见了
[31:32] Wait– 等等
[31:36] Yeah? 喂
[31:37] Morgan, it’s from a pay phone near a coffee shop. 摩根 是从一家咖啡店附近的付费电话亭打来
[31:39] It’s him. 是他
[31:40] Ok, go ahead. Just like we talked about. 接吧 记得我们刚说的
[31:49] Hello? 喂
[31:49] Hi, it’s Cy. 是小塞
[31:51] Paulie said you were looking for me. 宝丽说你在找我
[31:56] Lyla, what’s wrong, Lyla? 莱拉 怎么啦 莱拉
[32:01] Matt got arrested. 马特被捕了
[32:03] What? Lyla, what are you talking about? 什么 莱拉 你在说什么
[32:07] They think that he hurt Tammy. 他们说他伤害泰米
[32:14] Oh, god, Cy. 天啊 小塞
[32:19] I need you. 我需要你
[32:20] Don’t–don’t cry. 别 别哭
[32:22] Lyla, don’t–don’t cry. 莱拉 别 别哭
[32:24] Everything’s gonna be all right. 一切都会好起来
[32:27] I just–I–I need you to, uh, come over here and– 我需要你 过来
[32:34] I need you to talk. I need you to hold me. 我要跟你说话 我要你抱着我
[32:39] You–you do? 真的吗
[32:41] Yes. I– 是啊 我
[32:43] Hurry. I have no one else to turn to. 快点 我没有别的人可以找
[32:46] I’ll be there, Lyla. I’ll be there. 我马上来 莱拉 我马上来
[32:50] He’s coming. 他来了
[32:51] You and Prentiss stay with them. 你和潘提斯留下陪他们
[32:53] Morgan and I will get the front. 摩根和我去前面
[33:06] Lyla! 莱拉
[33:10] Lyla. 莱拉
[33:30] It’s gonna be ok. 会没事的
[33:32] It’s gonna be ok. 会没事的
[33:35] Cy Bradstone! FBI! 塞·布拉德斯通 联邦调查局
[33:37] Put your hands where I can see them! 把手举起来
[33:39] Let me see your hands! 把手举起来
[33:41] On your knees, now! 跪下 快
[33:47] How could you do this to me? 你怎么能这么对我
[33:48] Get up. 起来
[33:49] How could you do this to me?! 你怎么能这么对我
[33:51] Stop moving. Stop it! 别动 别动
[34:00] We need to know where Tammy is, Cy. 我们想知道泰米在哪里 塞
[34:03] We’ve looked in your car. 我们查过你的车
[34:04] There’s no sign of her. 没有她的痕迹
[34:08] We know this isn’t about Tammy. 我们知道泰米不是关键
[34:09] This is about your love for Lyla. 你对莱拉的爱才是
[34:11] Lyla? 莱拉
[34:12] Lie-la! ‘赖’拉才对
[34:14] You and Lyla had a pretty good secret all these years. 你和莱拉这些年把秘密隐藏得很好
[34:19] How’d she get you to shut up about it? 她是怎么封住你的嘴的
[34:25] One time. 我们做了一次
[34:27] That’s all I needed. 那就是我所需要的
[34:29] Is that where you, uh, did it, Cy? 你们就在那里做的吗 塞
[34:32] Is that the same place you took Tammy? 就那个你带走泰米的地方
[34:35] We know when you saw her in that dress, 我们知道你看到她穿着那条裙子
[34:36] it made you think of Lyla. 让你想起莱拉
[34:39] Tammy’s not the one you want to hurt, Cy. 你想伤害的不是泰米 塞
[34:42] Lyla’s the one that should be punished. 莱拉才是那个应受惩罚的人
[34:45] She’s the one who made you feel like a freak. 她是让你觉得自己是个变态的人
[34:47] A reject, a weirdo. 一个废物 一个怪胎
[34:51] Tell us where Tammy is, Cy, 告诉我们泰米在哪里 塞
[34:53] and we can be done. 我们就能结案了
[34:55] Done? 结案
[34:56] Finished. 结束了
[34:58] Finished? 结束
[35:01] Well, I can–I can do that. 我可以告诉你们
[35:04] Under one condition. 但得答应我一个条件
[35:15] Now, where’s Tammy, Cy? 泰米在哪里 塞
[35:20] What did you do with my daughter? 你对我女儿做了什么
[35:24] Lyla was an angel. 莱拉是个天使
[35:26] Like–like a prize in the crackerjack box. 就像玉米花生糖盒子里的礼物
[35:31] When she would come into the room, my heart would race. 她走进房间的时候 我心跳加速
[35:37] When I saw Tammy in that dress, 我看到泰米穿着那条裙子
[35:41] it took me back there. 又让我回到了那美好的时光
[35:45] Cy, just tell me where she is. 塞 告诉我她在哪里
[35:50] I took her. We did things. 我带走她 我们共浴爱河
[35:56] Everything was going good 一切都那么美好
[35:58] un-until she said those words. 直到她说了那些话
[36:01] What did she say, Cy? 她说了什么 塞
[36:03] She said… 她说
[36:09] She said the reason her mother always backed up when I came over 她说我每次来她妈妈都很退拒
[36:14] was because she didn’t want to feel me touching her. 是因为她不想再让我摸她
[36:18] So guess what I did, Matt. 所以你猜我做了什么 马特
[36:20] You guess! 你猜啊
[36:23] What did you do, Cy? 你做了什么 小塞
[36:25] I made it so she couldn’t feel either. 我让她再也感觉不到
[36:42] She screamed so loud. 她用力尖叫
[36:47] But no one could hear her. 但没人听得到她
[36:49] Where do you have her? 你把她关在哪里
[36:51] The same place I told him about my love. 就是我告诉他我的爱人的地方
[36:54] Guess who I went to second base with. 猜猜我上了谁的二垒
[36:56] Who, Cy? 谁 小塞
[36:57] Lyla Smith. 莱拉·史密斯
[36:58] Bull! 吹牛
[36:59] Get back here. 回来
[37:01] Why don’t you believe me? 干吗不相信
[37:02] Because you lie! 因为你撒谎
[37:08] You never told me that. 你从没告诉过我那事
[37:10] Yes, I did, yes, I did, yes, I did! 我有 我有 我有
[37:13] But you thought I was lying and then you married my girl! 但你以为我撒谎 然后你娶了她
[37:15] So this is what you do, Cy? 所以你要这么做 塞
[37:17] Why didn’t you just hurt me? 你为什么不来伤害我
[37:19] I take away your senses, Matt. 我夺走了你的感官 马特
[37:23] The last one is hearing. 最后一项是听觉
[37:28] And if I take that, 如果我夺走了这个
[37:29] you wouldn’t be able to listen to what I did to her. 你就不能听到我对她做了什么
[37:32] You son of a bitch! You taped– you taped my daughter?! 你个狗杂种 你居然录下来了
[37:35] – You son of a bitch! – You son of a bitch! -你个狗杂种 -狗杂种
[37:37] You son of a bitch! 你才是狗杂种
[38:00] Clear! 安全
[38:05] She’s got a pulse. I need a medic in here! 她还有脉搏 这里需要医护人员
[38:16] Oh, Jeez. 天啊
[38:25] Scott Adams wrote, 斯科特·亚当斯说
[38:27] “Nothing inspires forgiveness quite like revenge.” 没有什么比复仇更能激发宽恕
[38:41] So, the surgeon said he believes 医生说
[38:44] he can restore feeling to Tammy’s hands. 他能修复泰米的手部感觉
[38:48] Good. We got there in time. 太好了 我们去得很及时
[38:55] I heard Mr. Bradstone wants to watch the tape. 我听说布拉德斯通先生想看那录像带
[38:59] People have an innate 人们内心总有好奇心
[39:00] curiosity to see things in order to confirm them. 去探究事实真相以作确认
[39:04] Oh, that explains why I’m going to Rossi’s tomorrow night. 所以我明晚会去罗西家
[39:08] I want to see if he really can cook. 想看看他是不是真的会烹饪
[39:12] You coming? 你来吗
[39:13] I don’t know. I’m not so sure I can make it. 不知道 我不确定我能不能去
[39:25] Look, Reid, I know you’re mad at us 听着 里德 我知道你生我们的气
[39:29] because we didn’t tell you what really happened, 因为我们没告诉你事实真相
[39:31] and I understand that. 我理解
[39:36] But I promise you, we had no choice. 但我保证 我们当时别无选择
[39:45] You mourned the loss of a friend. 你为失去一个朋友而悲伤
[39:50] I mourned the loss of 6. 而我失去了六个
[39:57] This whole thing gave me an ulcer. 这整件事让我觉得像长了一个肿瘤
[39:59] Please don’t give me another one. 请别让我再长一个
[40:06] Are you gonna go to Rossi’s tomorrow? 你明天去罗西家吗
[40:10] We’ll see. 到时看吧
[40:46] Now, Matt, you might not want to watch this. 马特 你不会想看到这一幕
[40:50] But this is what I’m going to do to your daughter. 但这是我要对你女儿做的事
[40:54] But what I did with your wife, 而我跟你妻子做了什么
[40:58] now, that’s a tape you should see. 那才是你该看的录像
[41:17] Cooking is the most sensual art form. 烹饪是最刺激感官的艺术形式
[41:20] And these are my paints. 这些是我的颜料
[41:23] So your hands must be brushes. 那你的手就是画笔咯
[41:25] Don’t interrupt. 别打断我
[41:28] In a pot of boiling water we cook our spaghetti 将意面放进煮沸的水中
[41:30] until it’s al dente, firm to the tooth. 知道它变硬 咬起来要有质感
[41:32] Here you go. Everybody pass it around. 给你 你们都试试
[41:34] See? Feel the texture. There we go. Ok. 看到没 体会下质感 好了
[41:37] Now… 现在
[41:39] In a large pan, 在这个大盘子里
[41:40] we fry up our pancetta. 我们来炸意大利烟肉
[41:42] Keeping a sharp eye that the edges are crisp. 眼睛要盯着看边缘变脆
[41:45] But careful not to burn the onions. 但要小心 别把洋葱烧焦了
[41:47] Bravo, Aaron! 聪明 艾伦
[41:48] We saute until translucence. 洋葱炒到半透明
[41:52] Uh–I got it. 我去
[41:54] Grazie mille. 非常感谢[意大利语]
[41:58] Now, we mix in the eggs… 现在 我们加入鸡蛋
[42:01] the parmesan… 帕尔马干酪
[42:03] the spaghett… 意面
[42:05] and parsley. 还有欧芹
[42:07] You see, it’s all about timing and rhythm. 看见没 时间和节奏是关键
[42:11] And if you don’t feel yourself doing it properly, 如果你感觉自己做得不对
[42:13] please, order a pizza. 请你还是叫个披萨吧
[42:18] Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[42:19] Yeah. And this is why I cook alone. 所以我喜欢一个人烹饪
[42:24] So, uh, when do we get to drink the wine? 我们什么时候才能喝酒
[42:27] Almost there. 快好了
[42:28] Ok. We start at the beginning. 我们从头开始
[42:32] You eat what you cook, 你们吃自己做的食物
[42:33] I’ll supervise, 我来监督
[42:34] but we’re gonna do this all together, 我们一起来做
[42:37] just like a family. 就像一家人
[42:40] Ok now? 好了吗
[42:42] Now. 来吧
[42:44] Salud! 干杯[西班牙语]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme