时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Guess who I went to second base with. | 猜猜我上了谁的二垒 |
[00:03] | Who, Cy? | 是谁 小塞 |
[00:04] | Lyla Smith. | 莱拉·史密斯 |
[00:05] | Bull! | 吹牛 |
[00:06] | Get back here! Why don’t you believe me? | 回来 干吗不相信 |
[00:09] | Because you lie! | 因为你撒谎 |
[00:13] | I grew up normal, | 我的成长经历很普通 |
[00:15] | in a normal house, | 出生于普通家庭 |
[00:16] | the size of a castle. | 住在城堡似的房子里 |
[00:20] | I played sports… | 我喜欢运动 |
[00:24] | sang in the choir, | 参加唱诗班 |
[00:25] | for the president of the United States… | 为美国总统表演 |
[00:29] | And celebrated my birthdays with 4-story cakes, | 庆祝生日时吃从巴黎 |
[00:33] | flown straight from Paris. | 空运来的四层大蛋糕 |
[00:37] | My brother and I played kickball over there. | 我和哥哥以前常在那里踢足球 |
[00:44] | And–and here is where we would hide from the police | 我们从玩具店偷了魔法药水后 |
[00:48] | after stealing magic potions from the toy store. | 就藏在这里躲警察 |
[00:54] | I don’t know why they wouldn’t believe me | 我不懂他们为什么不相信 |
[00:55] | when I told them we were gonna make things with it. | 我是真的要用那药水造东西 |
[01:00] | I still build things now. | 我现在也做东西 |
[01:02] | I–I took apart a 1961 DeSoto, | 我拆了一辆1961年的德索托车 |
[01:05] | and built a generator from scratch. | 还自制了一部发电机 |
[01:09] | It’s so powerful, | 电力强劲 |
[01:11] | it could light a Springsteen concert. | 能为斯普林斯汀演唱会供电照明 |
[01:14] | But for now, it just lights my room. | 不过现在它只给我的房间照明 |
[01:26] | What are you– what are you doing? | 你要干什么 |
[01:30] | I don’t understand. | 我不明白 |
[01:31] | I’ll do anything. | 我愿意做任何事 |
[01:32] | Please, don’t hurt me. | 求你别伤害我 |
[01:38] | Why would I hurt you? | 我为什么要伤害你 |
[01:43] | No, no, no, no, no, no! | 不 不 不 |
[01:47] | So you finished the course? | 你的课上完了吗 |
[01:48] | And completed my case rotation. | 我的案子也全数转交了 |
[01:50] | Hotch says he’s never seen a rookie profiler | 霍奇说他从未见过一个新手侧写师 |
[01:52] | analyze and write up cases as well as you. | 能像你那样把案件分析和报告得那么好 |
[01:55] | He said that? | 他真这么说 |
[01:56] | Yeah. Well, after all the cases you presented over the years, | 是啊 毕竟这些年你报告了那么多案子 |
[01:58] | I’m not surprised. | 我倒是一点不惊讶 |
[02:00] | Hey, where have you been? I wanted to do brunch this weekend. | 你去哪了 我还想这周末一起吃早午餐呢 |
[02:02] | I had to deal with some stuff with my mom. | 我去处理我妈妈的事情 |
[02:04] | Have you seen Garcia? | 你们看到加西亚了吗 |
[02:05] | Uh, she’s with Rossi. | 她和罗西在一起 |
[02:09] | He hates me. | 他讨厌我 |
[02:11] | Mm, he was just busy. | 他只是有点忙 |
[02:13] | Let it go. | 别多想了 |
[02:16] | Ok, you can be honest. I can take it. | 你说实话 我承受得住 |
[02:18] | Ok. I prefer my pasta al dente, | 我喜欢硬一点的意面 |
[02:20] | and the pancetta was a little weird. | 而且意大利烟肉味道有点怪 |
[02:22] | Oh. That’s ’cause it’s tofu. | 因为那些是豆腐 |
[02:24] | Tofu? I give you my recipe and you do an improv? | 豆腐 你根本没按我给你的食谱做吗 |
[02:26] | No, no, I followed it down to the micron, | 不 我严格遵照食谱 |
[02:28] | aside from the pig. | 只是没放猪肉 |
[02:29] | Look, master of all things Italian, | 听着 意大利专业户 |
[02:31] | I am having a Fellini Festival at my house this weekend | 这周末我要在家搞费里尼节 |
[02:34] | and I must serve the beautiful food of his country. | 我得准备他家乡的食物 |
[02:38] | Maybe you should show a Disney film | 你也可以放个迪士尼电影 |
[02:40] | and stick with burgers. | 然后供应汉堡 |
[02:42] | You know, Rossi, you could always give Penelope a cooking lesson. | 罗西 其实你可以给佩内洛普上上烹饪课 |
[02:45] | Oh, my gosh, that would be amazing. | 我的老天 那就太赞了 |
[02:47] | That would be like– | 就像是 |
[02:48] | That would be like the iron chef meets the BAU. | 就像是铁血厨师邂逅行为分析组 |
[02:52] | And we could do it at your house. | 我们可以去你屋里上课 |
[02:54] | I don’t have a house, | 我没有房子 |
[02:54] | I have a mansion. | 我有栋大豪宅 |
[02:56] | All right, let’s get started. | 好了 开始吧 |
[03:02] | All right, mes amis. | 好吧 朋友们[法语] |
[03:04] | You are jetting to Durant, Oklahoma, | 你们即将飞往俄克拉荷马州的杜兰特 |
[03:08] | because in the last 3 days, | 因为在过去的三天里 |
[03:10] | two women have been found dead after being sexually tortured | 当地发现两名女被害人在遭到性虐待后 |
[03:14] | and then blinded with a sulfuric acid solution. | 被硫酸弄瞎了眼睛 |
[03:18] | Abby Elcott is our first victim, | 艾比·埃尔考特是第一名被害人 |
[03:20] | 19-year-old art student. | 19岁 美术学生 |
[03:21] | She was headed to campus for an advanced drawing class. | 被害时她正前往参加一个高级绘画班 |
[03:24] | She’d been missing for two days. | 她失踪两天后被找到 |
[03:26] | Same goes for our second victim, Beth Westerly, 17. | 第二名被害人贝丝·维斯特里 17岁 |
[03:30] | She had just finished her coffee shop shift | 遇害前她从咖啡店下班 |
[03:32] | and was on her way to a bar method class. | 正在去有氧操班上课的路上 |
[03:34] | Both low-risk victims. | 都是低危被害人 |
[03:36] | And physically similar. | 外貌也很相似 |
[03:37] | How close are the two abduction sites? | 两个绑架点相距多远 |
[03:40] | 5 miles apart at bus stops. | 两个巴士站距离五英里 |
[03:42] | Abby’s cell was found near one, | 艾比的手机在一个巴士站附近找到 |
[03:44] | Beth’s scarf near the other. | 贝丝的围巾在另一个巴士站附近 |
[03:45] | Where are the dump sites? | 两个弃尸点呢 |
[03:46] | One in an alley, the other in a field. | 一个在小巷 另一个在田地里 |
[03:48] | So he stapled their eyes open, | 他钉住她们的眼皮 |
[03:50] | then he blinded them. | 然后弄瞎她们 |
[03:52] | It’s about power and control. | 他要获得力量和控制感 |
[03:53] | Maybe he didn’t to want them to watch while he hurt them. | 可能他不想她们看着他施暴 |
[03:55] | Or it could be about shame. | 也可能是因为羞耻 |
[03:57] | Perhaps the unsub is disfigured himself. | 不明嫌犯可能自己容貌被毁 |
[03:59] | Blinding the victims leaves them helpless, | 弄瞎被害人让她们觉得无助 |
[04:01] | lost, totally dependent. | 绝望 完全无所依靠 |
[04:02] | It may be a manifestation of how he sees himself in this world. | 投射的是他在自己眼中的形象 |
[04:04] | It is a form of enucleation, | 这就像眼球摘除术 |
[04:06] | just without the scalpel. | 只是没有手术刀 |
[04:07] | His face is the last they see before darkness. | 他的脸是她们最后见到的东西 |
[04:11] | Garcia, come up with a list of jobs | 加西亚 列一张职业清单 |
[04:12] | that would give the unsub access to sulfuric acid. | 查明嫌犯要如何才能接触到硫酸 |
[04:14] | The rest of us, wheels up in 30 minutes. | 其他人 30分钟后出发 |
[04:19] | And this is where my brother lives now. | 这里是我哥哥现在住的地方 |
[04:25] | There you are, Cy. | 你来了 小塞 |
[04:27] | I got you clothes. | 我给你准备了衣服 |
[04:29] | Bought you some shampoo and toothpaste. | 为你买了沐浴露和牙膏 |
[04:32] | See? We’re the perfect American story. | 看见没 我们书写了完美的美国故事 |
[04:35] | Yeah, yeah, yeah, ok. Turn that thing off, come on in. | 是啦是啦 快把它关了 进屋吧 |
[04:37] | Come on. | 来吧 |
[04:42] | Every story has a beginning. | 所有的故事都有个开头 |
[04:44] | But the part I like best | 但我最喜欢的部分 |
[04:47] | is the end. | 是结尾 |
[05:24] | Proof | 证据 |
[05:30] | “If it is a miracle, any sort of evidence will answer. | 若为奇迹 任何结果皆可作为解释 |
[05:33] | “But if it is a fact, proof is necessary.” | 但若为事实 则必有证据进行证明 |
[05:37] | Mark Twain. | 马克·吐温 |
[05:38] | Victimology is very similar. | 被害人特征相似 |
[05:39] | Blond-haired, blue-eyed teenage girls. | 都是金发蓝眼的少女 |
[05:41] | We believe they were each abducted near public transportation stops. | 她们都是在巴士车站附近被绑架 |
[05:45] | When was this photo taken? | 这张照片是什么时候拍的 |
[05:47] | Beth was caught on a bank surveillance camera | 贝丝消失前三个小时出现在 |
[05:49] | 3 hours before she disappeared. | 一家银行的监控录像里 |
[05:50] | That’s a recent photo of Abby. | 这张是艾比的近照 |
[05:52] | So she wasn’t found in the same clothes | 也就是说她的尸体被发现时跟被绑架时 |
[05:54] | she was abducted in. | 身着不同的衣服 |
[05:55] | Maybe he changed them | 也许是他帮她们换的 |
[05:56] | because hers were burned by the sulfuric acid. | 因为她的衣服被硫酸腐蚀了 |
[05:58] | It’s possible. Sulfuric acid can turn human flesh into soap. | 有可能 硫酸能把肉体化为泡沫 |
[06:02] | Garcia, any recent similar cases in the surrounding area? | 加西亚 近期在附近有类似的案件吗 |
[06:04] | Actually, yes. Two months ago | 有 两个月前 |
[06:06] | a prostitute and a runaway were both found | 一个妓女和一个离家出走的少女 |
[06:08] | raped and killed and they had stab wounds to their eyes. | 均被先奸后杀 眼睛被刀刺瞎 |
[06:11] | So maybe he practiced on high-risk victims first. | 所以他先拿高危被害人试手 |
[06:14] | And then advanced to chemical enucleation. | 再改用化学制品弄瞎她们 |
[06:16] | Isn’t that a rare paraphilia? | 这算是一种罕见的性反常行为吗 |
[06:17] | Well, the chemical part is. It would exacerbate the pain. | 化学品的部分是 这会加剧痛苦 |
[06:21] | Like Ed Kemper, he’s probably practicing on surrogates | 就像艾德·肯泊 他先在替代品上做实验 |
[06:24] | before going after the real object of his rage. | 再去杀害自己真正愤恨的对象 |
[06:27] | Dave, you and I will talk to the parents. | 戴夫 你跟我去和父母谈谈 |
[06:28] | Morgan and prentiss, go to the disposal sites. | 摩根和潘提斯去弃尸点 |
[06:30] | JJ, you and Reid to the abduction sites. | 小洁 你和里德去绑架点 |
[06:39] | So Beth got off the bus here | 贝丝在这里下了巴士 |
[06:41] | and headed northwest toward class. | 然后往西北方向走去教室 |
[06:42] | It’s amazing no one witnessed her abduction. | 没人看到她被绑真是奇迹 |
[06:44] | Emily was buried 6 feet under | 艾米莉入土为安 |
[06:46] | and wound up in Paris, | 又同时在巴黎活蹦乱跳 |
[06:46] | so I guess anything’s possible, right? | 所以一切皆有可能 不是吗 |
[06:49] | So that is what this is about. | 原来你是在为这件事不爽 |
[06:50] | Maybe our unsub’s a little bit like Bundy. | 可能不明嫌犯有点像邦迪 |
[06:52] | He feigns injury in order to get her to help him. | 他假装受伤吸引被害人来帮助他 |
[06:54] | Look, Spence, if you want to talk about this– | 听着 斯宾塞 如果你想谈谈… |
[06:55] | Maybe he tried other tactics, | 也许他用别的策略 |
[06:56] | like, “Wow, you’re really pretty. | 比如 你真漂亮 |
[06:57] | You should be a model. I can take your photo.” | 你应该去做模特 我可以帮你拍照 |
[06:59] | I’ll take that as a no. | 那算是拒绝我咯 |
[07:01] | Either one would disarm her. | 两种方法都能让她放下戒备 |
[07:03] | Charm is quite the killer. | 魅力是杀人利器 |
[07:04] | So are tears. Whatever his ruse was, | 眼泪也一样 不管是什么方法 |
[07:06] | the unsub mostly likely used it to get her into his vehicle. | 嫌犯的目的是让被害人上他的车 |
[07:09] | Well, if Abby was last seen at a bus stop a few miles away, | 如果艾比是在巴士站几英里外失踪 |
[07:12] | then he definitely has a means of transportation. | 那他一定有自己的交通工具 |
[07:14] | Hopefully the disposal site will tell us more. | 希望弃尸点能给我们更多线索 |
[07:19] | So what do you have, Detective Bonner? | 你查到什么了 邦纳警探 |
[07:21] | Beth’s body was found over there. | 贝丝的尸体是在那里被发现的 |
[07:25] | You smell the urine? | 你们闻到尿味了吗 |
[07:27] | I thought that was air freshener. | 我还以为是空气清新剂的味道 |
[07:30] | There’s drugstore food everywhere. | 到处都是垃圾快餐 |
[07:32] | It’s a homeless corridor. | 这里是流浪者的聚居地 |
[07:33] | Abby was found in a shantytown as well. | 艾比也是在贫民区被发现的 |
[07:36] | So, our unsub hunts and travels | 所以不明嫌犯抓住被害人 |
[07:39] | through the areas unnoticed, | 穿梭于这些隐匿的地方 |
[07:41] | blending in with his surroundings. | 用周遭环境掩护自己的行动 |
[07:43] | This guy’s either homeless or appears to be. | 他要么无家可归 要么看起来是这样 |
[07:45] | He most likely has a car, | 他应该有辆车 |
[07:46] | to get them from the abduction site to here. | 把她们从绑架点运来这里 |
[07:48] | Just because you’re homeless doesn’t mean you’re carless. | 无家可归并不代表没有车 |
[07:50] | It could explain why he chose high-risk victims at first. | 所以他先选择高危被害人 |
[07:53] | They were all around him. | 她们本就生活在他周围 |
[07:59] | He had her for two days? | 他困了她两天吗 |
[08:01] | I can’t even imagine what she went through. | 我都无法想象她遭遇了什么 |
[08:04] | Why did he blind her? | 他为什么要弄瞎她 |
[08:05] | That’s what we’re trying to figure out. | 那是我们要去查清楚的 |
[08:08] | I know this is difficult, | 我知道你们很痛苦 |
[08:09] | but I need you to look at the clothes that Abby was wearing | 但我需要你看看艾比被发现时 |
[08:12] | when we found her. | 穿的衣服 |
[08:16] | Do you recognize them? | 你认得这些吗 |
[08:18] | Do you find anything odd about Beth’s clothing? | 贝丝的这些衣服有没有什么奇怪的地方 |
[08:26] | They’re not Abby’s. | 这些不是艾比的衣服 |
[08:28] | You sure? | 确定吗 |
[08:29] | I saw her that morning. | 那天早上我看到她了 |
[08:31] | She had on a brown and pink sweater. | 她穿着粉棕色的毛衣 |
[08:33] | Beth wouldn’t wear denim shorts. | 贝丝不穿棉布短裤 |
[08:36] | They aren’t her style. | 这不是她的穿衣风格 |
[08:39] | You’re sure? | 你确定吗 |
[08:41] | In addition to the blinding, | 除了弄瞎她们之外 |
[08:42] | taking their clothes further robs them of their identity. | 脱去她们的衣服进一步地夺走了她们的身份 |
[08:44] | He’s either keeping their garments as souvenirs | 他或者是把衣服作为纪念品 |
[08:47] | or re-dressing the victims as a forensic countermeasure. | 或者是将其作为反侦察手段 |
[08:50] | Dressing them in these outfits could be part of the fantasy. | 让她们穿这些衣服可能是为满足某种幻想 |
[08:53] | Where do homeless people get their clothes? | 无家可归的人从哪里获取衣服 |
[08:55] | Churches, thrift stores. | 教堂 旧货店 |
[08:56] | We need to rule everything out. | 我们得去查查这些地方 |
[08:59] | I’m a plane! | 我是架飞机 |
[09:02] | You are now entering Dallas International Airport. | 您已到达达拉斯国际机场 |
[09:05] | Please hold on to your flotation device | 请抓紧浮力设备 |
[09:08] | and fasten your seatbelts! | 并系紧安全带 |
[09:10] | Cy, your stuff is right there. | 小塞 你的东西在这里 |
[09:12] | Oh, minty fresh. I like minty fresh. | 薄荷味清新牙膏 我喜欢薄荷味 |
[09:14] | We keep buying you toothbrushes, | 我们一直帮你买牙刷 |
[09:16] | but you clearly aren’t using them. | 但你从来不用 |
[09:17] | Instead of crashing here every now and again, | 既然你没事就来我们这里 |
[09:19] | why don’t you just move in? | 何不搬进来住呢 |
[09:20] | I like to be free. | 我喜欢自由 |
[09:23] | Last night I had a date with two hot twins. | 昨晚我和一对双胞胎辣妹约会 |
[09:26] | Is that so? | 真的吗 |
[09:27] | Why don’t you believe me? | 你为什么不相信我 |
[09:29] | Remember when he said he dated Cyndi Lauper in high school? | 还记得高中时他说和辛迪·劳普约会吗 |
[09:31] | I did, I did, I did! | 是真的 |
[09:32] | How many times do I have to tell you? | 我到底要告诉你几次 |
[09:34] | A million, ’cause you always lie. | 百万次吧 因为你总是说谎 |
[09:36] | Hey, guys. | 大伙儿 |
[09:38] | Hi. Hey, uncle Cy. | 小塞叔叔 |
[09:39] | Tammy, how was practice? | 泰米 训练得怎么样 |
[09:41] | I hit two home runs. | 我完成两个本垒打 |
[09:44] | Hey, mom, what’s the deal with my dress? | 妈妈 我的裙子怎么样了 |
[09:46] | On your bed. | 已经在你床上了 |
[09:48] | Really? | 真的吗 |
[09:52] | Where’s she going? | 她要去哪 |
[09:53] | Homecoming’s tomorrow night. | 明晚是返校舞会 |
[09:56] | I loved homecoming. | 我喜欢返校舞会 |
[09:57] | Well, we’ll be taking pictures before she leaves. | 她走之前我们会合影 |
[09:59] | Why don’t you stop by? | 你也一起来吧 |
[10:00] | Oh, and maybe I could tape it. | 我还可以录像 |
[10:02] | No, that’s ok, Cy. You don’t have to. | 不用了 小塞 你不必如此 |
[10:04] | Why not? It’ll be fun. | 为什么 会很好玩 |
[10:05] | No, no, no. What would be fun | 不不不 如果你和我去”休息”一下 |
[10:07] | would be if you and I take a break. | 才真的会很好玩 |
[10:12] | I can see the doctor’s working. | 看来你们看医生起作用了 |
[10:14] | Counseling’s worth every penny. | 心理咨询真是物超所值 |
[10:28] | Excuse me. | 抱歉打扰一下 |
[10:30] | Do you know where Church Street is? | 你知道教堂街在哪里吗 |
[10:34] | Uh, you’re on Church Street. | 这里就是教堂街 |
[10:36] | I am? | 是吗 |
[10:41] | See…You’re standing right here. | 看 你正站在这里 |
[10:44] | Just walk. Just walk. Come on. | 继续走 继续走 走吧 |
[10:47] | This way. Come on. | 往这走 走吧 |
[10:58] | Reid and JJ went to | 里德和小洁去 |
[10:59] | the local thrift shop and found Abby’s clothes. | 当地的旧货店找到了艾比的衣服 |
[11:03] | So he sold them. | 他卖了那些衣服 |
[11:04] | or traded them for the eighties clothing. | 或拿它们换了些80年代的衣服 |
[11:06] | The sales clerk said the clothes in the crime scene photos | 店员说犯罪现场拍到的衣服 |
[11:09] | were of that time period, and he confirmed | 是那个年代的 他也确认 |
[11:11] | that they were purchased from his store. | 那些衣服是从他店里卖出去的 |
[11:13] | So if he’s getting rid of his souvenirs, | 如果他弃掉这些纪念品 |
[11:14] | what’s he using to remember his victims? | 他要如何回忆这些被害人呢 |
[11:16] | And why is he fixated on this era? | 还有他为什么对那个年代念念不忘 |
[11:18] | What do you got? | 有何线索 |
[11:19] | The brutality the victims experienced was immense. | 被害人经历了无比残忍的虐待 |
[11:22] | Multiple stab wounds to the neck and chest, | 颈部和胸部有多处刺伤 |
[11:24] | plus wounds to the genital. | 生殖器上也有 |
[11:26] | Frustration and overkill. | 挫折感引发过度杀虐 |
[11:28] | The same chemical damage on the skin | 鼻腔部的皮肤上也受到 |
[11:31] | is also around her nostrils. | 同样的化学伤害 |
[11:32] | He poured the sulfuric acid there as well. | 他也在鼻部泼了硫酸 |
[11:35] | And that would destroy their sense of smell, yes? | 这会毁了她的嗅觉 对吗 |
[11:37] | Absolutely. | 没错 |
[11:38] | He didn’t do that to the first victim. | 他对第一个被害人没有这么做 |
[11:40] | No, he’s escalating. | 他的行为在升级 |
[11:41] | And blinding isn’t his only signature. | 弄瞎被害人不是他唯一的作案标志 |
[11:44] | No, he’s trying to take away their senses. | 他现在要夺走她们的感官 |
[11:51] | I like when women scream. | 我喜欢女人的尖叫 |
[11:54] | It reminds me of the roller coaster. | 这让我想起过山车 |
[11:58] | I like roller coasters. | 我喜欢过山车 |
[11:59] | Especially in the summertime. | 特别是夏天的时候 |
[12:05] | Somebody please help me! | 谁来救救我 |
[12:08] | Somebody! | 救命啊 |
[12:17] | What? You don’t like the way I taste?! | 怎么了 你不喜欢我的味道吗 |
[12:19] | No! | 不是 |
[12:20] | Well, I can help you with that. | 我能帮帮你 |
[12:24] | Please, please… | 求求你 求求你 |
[12:28] | Somebody help me! | 救命啊 |
[12:30] | Somebody please help me! | 谁来救救我 |
[12:48] | No, no. No… | 不 不 不 |
[13:06] | Again he’s disposing in an area frequented by homeless people. | 他又在流浪汉频繁出入的地方弃尸 |
[13:10] | It’s equidistant to the last two dump sites. | 这里和之前两个弃尸点等距 |
[13:17] | He burned her tongue with the chemical this time. | 这次他用化学品腐蚀了她的舌头 |
[13:20] | So he removed her ability to taste. | 他夺走了她的味觉 |
[13:22] | Why would he do that? | 他为什么要这么做 |
[13:23] | Historically this kind of torture was used | 历史上人们用这种刑罚 |
[13:25] | to prevent someone from revealing a secret. | 来防止某人泄露秘密 |
[13:27] | Maybe she offended him. | 可能她冒犯了他 |
[13:29] | I wonder what that’s like. | 我想知道是怎么冒犯的 |
[13:30] | Her lips are extremely chapped. | 她的嘴唇完全裂开了 |
[13:32] | She was probably forced to repeatedly participate | 他可能在她身上反复实现 |
[13:34] | in some sort of kissing fantasy. | 某种接吻的幻想 |
[13:36] | And when things go awry, | 但受到了她的阻抗 |
[13:37] | he takes the offending sense away. | 于是他要把这种冒犯感除掉 |
[13:39] | He tortured her in these clothes, | 他让她穿着这些衣服受虐 |
[13:40] | which means the eighties are essential to his delusion. | 说明80年代是他的幻觉里很重要的组成部分 |
[13:42] | Maybe that’s when this rejection occurred | 可能他在那个年代遭到拒绝 |
[13:44] | and he held on to the clothes all these years. | 所以他执着于这种衣服 |
[13:46] | And now he’s attacking girls | 而现在他攻击的女孩 |
[13:47] | who remind him of women from that time. | 能让他想起那个年代的女人 |
[13:49] | He’s fixated on her type | 他迷恋那种类型 |
[13:50] | and remakes them fit his fantasy. | 把这些女孩改造成他幻想里的样子 |
[13:52] | But why start now? | 但为什么现在才开始行凶 |
[13:53] | Something probably triggered it, | 可能有什么原因刺激了他 |
[13:55] | and instead of dealing with it, he’s acting out. | 他没能处理好这种刺激 发泄了出来 |
[14:04] | We believe the unsub or unknown subject that we’re looking for | 我们要寻找的不明嫌犯 |
[14:06] | is a white male in his 40s. | 是40多岁的白人男性 |
[14:08] | This is someone who’s reacting to rejection by a woman | 他犯罪的根源是自己在80年代青少年时期 |
[14:10] | when he was teenager in the 1980s. | 遭到女性拒绝 |
[14:12] | He’s punishing his victims for their reactions to him | 他惩罚这些被害人对他的拒绝 |
[14:15] | by taking away their senses with sulfuric acid. | 用硫酸夺去她们的感官 |
[14:18] | We believe our unsub could possibly work part-time | 我们认为不明嫌犯可能是门卫或技工 |
[14:21] | as a janitor or a mechanic, | 一类的兼职人员 |
[14:22] | which would give him access to this chemical. | 这让他有途径拿到化学制品 |
[14:25] | And after studying the disposal sites, | 我们研究了弃尸点 |
[14:26] | we think it’s likely that he is homeless. | 认为他很可能是无家可归者 |
[14:28] | Now, how do we typically react toward the homeless? | 我们通常是如何对待无家可归者 |
[14:30] | We judge them by their looks and smells. | 我们因为他们的外表和气味而看不起他们 |
[14:32] | It’s that same negative reaction | 这种反应与80年代 |
[14:34] | we believe that a woman had | 那个女人对他的 |
[14:35] | toward the unsub at some point in the eighties. | 不良回应一样 |
[14:37] | The unsub’s fixation on this woman is now all-consuming. | 不明嫌犯对这女人的情结现在全体释放出来 |
[14:40] | It’s caused him to develop obsessive love disorder. | 这让他产生了强迫性的恋爱障碍 |
[14:44] | He most likely has tunnel vision | 他视野狭窄 |
[14:45] | and believes that she holds the key to his happiness. | 偏执地认为她是他快乐的关键 |
[14:49] | He will stalk her in an attempt to win her back. | 他会跟踪她 试图把她赢回来 |
[14:52] | He will do whatever it takes to be near his love interest. | 他会用尽一切方法去接近他爱的人 |
[14:55] | But her rejection will spiral him into a depression. | 但她的拒绝会让他堕入失望的深渊 |
[14:58] | Which would lead to rape and murder | 导致他强奸和谋杀那些可以替代 |
[14:59] | of the surrogates who represent her. | 那个女人的被害人 |
[15:01] | And it’s only a matter of time | 最终他将怒气和怨气 |
[15:02] | before this rage and anger causes the unsub | 直接发泄在那个女人身上 |
[15:05] | to go after her directly. | 只是时间问题 |
[15:12] | Let’s go, let’s fight, let’s win tonight! | 出发吧 战斗吧 今晚来决胜 |
[15:15] | Let’s go, let’s fight, let’s win tonight! | 出发吧 战斗吧 今晚来决胜 |
[15:19] | – Lyla? – Let’s go, let’s fight, let’s win tonight! | -莱拉 -出发吧 战斗吧 今晚来决胜 |
[15:31] | You’ve got to be kidding! | 你开什么玩笑 |
[15:34] | Give me a break, Cy. | 你省省吧 小塞 |
[15:36] | Leave me alone, Matt! | 你滚开 马特 |
[15:43] | Tammy? | 泰米 |
[15:44] | Hello! | 你在吗 |
[16:14] | Spence. Look, we gotta talk about this. | 斯宾塞 我们得谈谈 |
[16:17] | I don’t want to talk about it. | 我不想谈 |
[16:18] | I get it, ok? | 我明白 |
[16:20] | You’re disappointed with the way we handled Emily. | 你对我们处理艾米莉的方式感到很失望 |
[16:22] | Listen, I have a lot going on, all right? | 我现在很忙 好吗 |
[16:23] | – You know what I think it is? – What? | -你知道我是怎么想的吗 -什么 |
[16:24] | You’re mad that Hotch and I controlled our micro-expressions | 你生气霍奇和我在医院时控制住了微表情 |
[16:27] | at the hospital and you weren’t able to detect our deception. | 让你无法发现我们在说谎 |
[16:30] | You think it’s about my profiling skills? | 你认为我怀疑自己的侧写能力 |
[16:32] | Jennifer, listen, the only reason | 洁妮芙 听着 你能控制住 |
[16:34] | you were able to manage my perceptions | 我的洞察力的唯一原因 |
[16:35] | is because I trusted you. I came to your house | 是源于我对你的信任 我连续10周 |
[16:38] | for 10 weeks in a row crying over losing a friend, | 去你家哭诉失去朋友的痛苦 |
[16:41] | and not once did you have the decency to tell me the truth. | 你却一次也没有尽责地告诉我真相 |
[16:43] | I couldn’t. | 我不能那么做 |
[16:44] | You couldn’t? Or you wouldn’t? | 你不能 还是你不愿意 |
[16:46] | No, I couldn’t. | 是我不能 |
[16:48] | What if I started taking dilaudid again? | 如果我又开始用镇静剂呢 |
[16:49] | Would you have let me? | 你会让我用吗 |
[16:51] | You didn’t. | 但你没有 |
[16:52] | Yeah, but I thought about it. | 但我这样想过 |
[16:54] | Spence. | 斯宾塞 |
[16:57] | I’m sorry. | 对不起 |
[16:58] | It’s too late, all right? | 已经晚了 懂吗 |
[17:00] | Reid. | 里德 |
[17:09] | Oh, Cy, why don’t you just crash here? | 小塞 你为什么不搬来住 |
[17:11] | I may for a bit. | 我会住几天 |
[17:13] | You know, if mom and dad were alive, | 如果爸爸妈妈还活着 |
[17:14] | they’d make you. | 他们会强迫你住这的 |
[17:15] | You ought to try and have a nice life. | 你得尝试去开始新的美好人生 |
[17:17] | I have a nice life. | 我的人生挺美好 |
[17:18] | When things get bad, | 如果有不好的事发生 |
[17:19] | I go out on this ship made of clay. | 我会坐泥船离开 |
[17:22] | Of clay, Cy? | 泥船 小塞 |
[17:23] | Last night I took another girl out on it. | 昨晚我带着另一个女孩去坐那船了 |
[17:26] | Yeah? When can we meet her? | 真的吗 什么时候让我们见见她 |
[17:28] | Never. | 别想 |
[17:29] | She’s dead to me. | 她对我来说已经死了 |
[17:32] | What do you think? | 你们觉得怎样 |
[17:33] | I lightened my hair in your honor, mom. | 我为你染黄了头发 妈妈 |
[17:36] | Oh, my, you’re beautiful! | 天啊 你太美了 |
[17:43] | Where’s the camera? | 相机在哪里 |
[17:45] | You look just like your mom did in high school. | 你真像你妈妈高中时的样子 |
[17:47] | That’s ’cause I’m wearing the same dress. | 因为我穿的是同一条裙子 |
[17:49] | Mom cut it shorter. | 妈妈把它剪短了 |
[17:51] | So, can I stay out till 2:00? | 我能两点前回来吗 |
[17:53] | Nice try. You can go to the dance | 想得美 你可以去舞会 |
[17:55] | and then the party at the motel, | 也可以去汽车旅馆的派对 |
[17:56] | but Debbie’s mom’s picking you up at midnight. | 但到了12点 黛比的妈妈会把你接回来 |
[17:58] | – Ok. – Ok. | -好吧 -好 |
[18:00] | Have fun. | 玩得开心 |
[18:01] | Thank you. | 谢啦 |
[18:08] | It would have had to have been a woman | 应该是一位与不明嫌犯 |
[18:10] | very close to the unsub to make him react this way. | 非常亲近的女士让他有了这样的反应 |
[18:12] | Then why go after surrogates? | 那他为何还去找替代品 |
[18:13] | I don’t think we’re dealing with | 我觉得我们面对的 |
[18:14] | a typical homeless person. | 不是普通的无家可归者 |
[18:16] | He’s good with chemicals, owns a car. | 他很熟悉化学品 又有车 |
[18:18] | I think the only mistake in our profile | 我觉得我们的侧写里 |
[18:19] | was assuming there was something wrong with his physical composition, | 唯一的错误是假定他有生理缺陷 |
[18:22] | reducing him to some sort of stereotype. | 把对他的判定局限了起来 |
[18:24] | You think it’s only his mental state? | 你认为他只是精神有障碍 |
[18:26] | I think this guy might be smart enough to use his disability | 这个人可能非常聪明地利用了他的缺陷 |
[18:29] | to his advantage so he comes across as harmless. | 让自己看起来完全无害 |
[18:31] | Then when he’s alone and the victim rejects him, | 而他私下里遭到被害人的拒绝后 |
[18:33] | he goes off. | 就爆发了 |
[18:34] | What if he doesn’t live on the street? | 如果他不是住在大街上的呢 |
[18:35] | What if he’s in a halfway house? | 如果他是住在中转站的呢 |
[18:35] | 为帮助从监禁机构释放的犯罪人员 重新适应社会生活而设立的过渡性社区 | |
[18:37] | Garcia, I need a list of halfway houses | 加西亚 列出不明嫌犯舒适区内的 |
[18:38] | and mental health centers in the unsub’s comfort zone. | 中转站和精神康复中心 |
[18:41] | Ok. 5 are being sent to your phones. | 好 给你手机发去了五家机构 |
[18:43] | Which of those were around in the eighties, Garcia? | 哪些是80年代就有的 加西亚 |
[18:46] | There are two in your area. | 在你们所在区域有两家 |
[18:47] | Morgan and Prentiss, take the first. | 摩根和潘提斯去第一家 |
[18:48] | Dave and I will take the second. | 我和戴夫去第二家 |
[18:50] | What about us? | 我们呢 |
[18:51] | Stay here and check VICAP for similar M.O.s and signatures. | 留在这里查重罪资料库里相似的作案手法 |
[18:53] | Reid. | 里德 |
[18:56] | If you want to be mad at someone, be mad at me. | 如果你要生谁的气 就冲我来 |
[18:58] | I can’t. I didn’t come to your house crying for 10 weeks. | 不行 我又没去你家哭10个礼拜 |
[19:04] | I’ve worked here over 15 years. | 我在这里工作了15年 |
[19:06] | There are many people who fit that description. | 有很多人符合你们的描述 |
[19:09] | This guy would be mobile, probably early 40s. | 这个人行动自如 大约40出头 |
[19:12] | Well, if he’s got a car, | 如果他有车 |
[19:13] | then he’s transitioned out in the last few years. | 应该前几年就已经转离这里了 |
[19:16] | State budget cuts. | 政府预算缩减 |
[19:17] | All right, we’ll need a list of those names. | 好 我们需要那些人的名单 |
[19:19] | It ain’t gonna be small. | 人数可不少 |
[19:25] | Hey, Morgan. | 摩根 |
[19:27] | What do I do about Reid? | 我该拿里德怎么办 |
[19:29] | Emily, there’s a lot about you being back that’s unresolved. | 艾米莉 你的回归带来很多难题 |
[19:33] | Are you pissed at me, too? | 你也生我的气吗 |
[19:35] | Come on, now. | 拜托 |
[19:36] | How can I be? You’re here. | 我怎么可能 你回来了 |
[19:40] | Thank you. | 谢谢 |
[19:41] | Because I know what you went through. | 我知道你经历的痛苦 |
[19:43] | Grief counseling. You carried my coffin. | 悲伤治疗 你抬了我的灵柩 |
[19:45] | Yeah, I sure did. What was in that thing, anyway? | 是的 那里面到底装了什么 |
[19:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:49] | Here you go. | 给你 |
[19:50] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[19:53] | Look, | 听着 |
[19:54] | just give Reid some time. | 给里德一些时间 |
[19:57] | He’ll be fine. | 他会没事的 |
[19:59] | Thanks. | 谢谢 |
[20:01] | Yeah, Hotch, it’s me, Morgan. Listen, | 霍奇 是我 摩根 听着 |
[20:03] | 19 people entered this house in the eighties | 共有19人在80年代来到这里 |
[20:05] | who were let out in the last 5 years. | 并在过去五年中被放出去 |
[20:07] | We got 11 from the one we visited. | 我们这家查到11人 |
[20:09] | Send your names to Garcia. Have her cross-check them | 把名单传给加西亚 让她交叉对比 |
[20:10] | against jobs that use sulfuric acid. | 能接触到硫酸的工作 |
[20:12] | All right. We’ll start reaching out to the extended families. | 好 我们要查的人比较多 |
[20:14] | Ok. | 好的 |
[20:16] | How’s Reid? | 里德怎么回事 |
[20:17] | He’s angry and frustrated. | 他很生气 感到很受伤 |
[20:19] | I’m surprised everybody isn’t. | 我真奇怪其他人怎么没有 |
[20:21] | Some of us had an inkling. | 我们看出一些蛛丝马迹 |
[20:24] | What? I’m good at what I do. | 怎么啦 我很专业的 |
[20:26] | So, are you gonna get psychological counseling for the team | 你会为小组申请心理辅导 |
[20:30] | or handle it internally? | 还是自己内部解决 |
[20:31] | No, I think that if we all just got together, | 我觉得我们就聚在一起 |
[20:33] | maybe a cooking lesson and at the home of one of one of our founders– | 在小组创始人家里来个烹饪课 |
[20:35] | Oh, no, not you, too. | 别啊 你怎么也来这套 |
[20:37] | It could boost morale. | 这样能激发士气 |
[20:39] | Is this an order? | 这是命令吗 |
[20:40] | No, it’s just a– it’s a very tempered suggestion. | 不 只是个非常温和的建议 |
[20:45] | Tempered suggestion. | 温和的建议 |
[20:54] | Hey, you all right? | 你没事吧 |
[20:56] | Yeah. Thanks, Debbie. I just– | 谢谢 黛比 我只是 |
[20:59] | I just need a minute. | 我需要休息一下 |
[21:24] | Tammy? | 泰米 |
[21:27] | Uncle Cy? | 小塞叔叔 |
[21:30] | What are you doing here? | 你怎么在这里 |
[21:31] | I–I was just going to buy some beer. | 我要去买些啤酒 |
[21:36] | You ok? | 你还好吗 |
[21:38] | No. | 不怎么好 |
[21:46] | Maybe I should take you home. | 我可以带你回家 |
[21:48] | I don’t want to get in trouble with mom and dad. | 我不想让爸爸妈妈看到我这样 |
[21:52] | You won’t. | 不会的 |
[21:54] | I’ll take care of you. | 我会照顾你的 |
[22:14] | So we interviewed the 19 people released from the group home. | 我们采访了19名从中转站放出来的人 |
[22:16] | None of them fit the profile. | 没有一个符合侧写 |
[22:17] | Dave’s still trying to locate the families. | 戴夫还在找那些家庭 |
[22:20] | Tammy Bradstone’s parents just filed a report. | 泰米·布拉德斯通的父母刚刚报警 |
[22:22] | Their daughter didn’t return from homecoming last night. | 他们的女儿昨晚没有从返校舞会回家 |
[22:25] | Her face is similar to our 3 vics. | 她的长相与之前三名被害人很像 |
[22:27] | She’s about the same age. | 年龄也符合 |
[22:28] | Well, the after party where she was last seen | 她最后出现的派对所在位置 |
[22:30] | was smack in the comfort zone. | 就在不明嫌犯的舒适区 |
[22:31] | Where are her parents now? | 她的父母现在在哪里 |
[22:32] | They’re at the house. | 他们在家 |
[22:33] | We’re bringing her friends in for questioning. | 我们叫了她的朋友们过来做笔录 |
[22:35] | You head over there. We’ll start the interviews here. | 你赶去她家 我们在这里进行笔录 |
[22:40] | I see on the news on the TV, | 我在电视上看到新闻 |
[22:43] | people question, | 人们在问 |
[22:45] | they question why people do this. | 他们问为什么有人会做这些事 |
[22:50] | It’s the same reason people do anything. | 这就像人们做任何事的理由一样 |
[22:53] | ‘Cause they feel like it. | 因为他们喜欢这么做 |
[22:54] | They like the way it feels. | 他们喜欢这种感觉 |
[22:57] | When I was kid, my dog Poppy running across the grass, | 我小时候 我的小狗泼皮跑过草坪 |
[23:01] | when I hit her, I liked that feeling. | 我踢了它一脚 我喜欢那种感觉 |
[23:06] | That has not changed. | 那感觉没有变 |
[23:07] | Somebody help me! | 谁来救救我 |
[23:13] | Help! | 救命 |
[23:19] | Uncle Cy? | 小塞叔叔 |
[23:22] | What’s happening? | 怎么回事 |
[23:27] | What did you do to me? | 你对我做了什么 |
[23:36] | So kids spill out of the motel toward the cars. | 当时孩子们从这里出来走向自己的车 |
[23:39] | If Tammy walked this way, | 如果泰米走这条路 |
[23:41] | how could she disappear without anyone seeing her? | 怎么会没人看到她消失了 |
[23:43] | Someone would have heard her scream. | 应该有人听到她尖叫 |
[23:45] | That’s if she screamed. | 如果她有尖叫的话 |
[23:47] | Unlike the last 3 abduction sites, | 不像前三个绑架点 |
[23:49] | this one is nowhere near public transportation. | 这附近没有公共交通设施 |
[23:52] | Maybe she knew the unsub. | 也许她认识不明嫌犯 |
[23:54] | Or thought she did. | 或者她以为真的认识 |
[23:55] | What if–what if Tammy was the target all along? | 如果泰米一直就是那个目标 |
[23:58] | That would explain the change in the M.O. | 那就能解释犯罪手法中的改变了 |
[24:00] | So whoever did this knew she was coming here. | 嫌犯知道她会来这里 |
[24:10] | Hi, hi, hi. | 来了 来了 |
[24:11] | Hey, baby girl, I need you to work that magic for me. | 甜心 给我变个魔术 |
[24:13] | Anything, my sweetest. | 没问题 亲爱的 |
[24:14] | I just opened up Tammy Bradstone’s computer. | 我刚打开了泰米·布拉德斯通的电脑 |
[24:16] | I want you to check her emails, web searches, | 我要你查看她的邮件 搜索记录 |
[24:18] | and anyone she may have skyped. | 还有跟她网络聊天过的人 |
[24:19] | Ok, typing at the speed of thought. | 正已光速敲打键盘 |
[24:22] | Thanks, mama. | 多谢啦 |
[24:33] | Are you gonna find my sister? | 你会找到我的姐姐吗 |
[24:37] | We’re gonna try, little man. | 我们会尽力的 孩子 |
[24:40] | Listen, uh, did your sister dye her hair recently? | 听着 你姐姐最近染发了吗 |
[24:44] | Yeah. To look nice for the homecoming dance. | 是的 为了返校舞会打扮的 |
[24:47] | She was even gonna wear the same dress my mom did. | 她甚至穿了妈妈那条裙子去 |
[24:52] | Are you sure that Tammy hasn’t been behaving differently lately? | 你确定泰米最近没有反常行为吗 |
[24:55] | She’s 16, so she’s pretty closed off. | 她16岁 很多事不跟我们说 |
[24:58] | Your daughter seems to cherish hanging out in groups, | 你们的女儿好像很喜欢跟大家在一起 |
[25:00] | so there’s no way she would run off with someone unless she knew them. | 所以她应该不会跟不认识的人私下离开 |
[25:03] | What about her computer? | 她的电脑里有线索吗 |
[25:04] | Nothing out of the ordinary, | 没什么特别的 |
[25:05] | and Hotch cleared the boyfriend. | 霍奇也排除了男友作案的可能性 |
[25:07] | Do you know anyone who is transient or mentally ill? | 你们认识的人中 有谁精神不太正常吗 |
[25:12] | Uh, yeah, my brother. | 有 我弟弟 |
[25:14] | He didn’t get enough oxygen to his brain when he was born. | 他出生时大脑缺氧 |
[25:16] | What’s his name? | 他叫什么 |
[25:17] | Cy Bradstone. | 塞·布拉德斯通 |
[25:18] | On the halfway house list, | 在中转站名单上 |
[25:20] | all I got was a Ben Bradstone. | 我只看到本·布拉德斯通 |
[25:21] | Oh, no, yeah, that’s his real name. | 对 那是他的真名 |
[25:24] | Cy is the name he made up. | 塞是他编出来的名字 |
[25:25] | Where does he live? | 他住在哪里 |
[25:26] | He crashes here from time to time, | 他时不时就到我家来 |
[25:28] | but he’s basically homeless. | 基本上是无家可归 |
[25:31] | His frontal lobe damage | 前额叶的损伤 |
[25:33] | is one of the indicators of serial killers. | 是连环杀手的一个特征 |
[25:35] | Cy isn’t a serial killer. | 小塞不是连环杀手 |
[25:36] | He wouldn’t hurt anybody, especially not my daughter. | 他不会伤害任何人 特别是我女儿 |
[25:38] | Come on. | 来吧 |
[25:40] | Come on! | 来吧 |
[25:49] | Just a little bit further. | 再往前一点 |
[25:51] | I want to tell you a story. | 我想给你讲个故事 |
[25:53] | Has Cy ever acted inappropriately toward Tammy? | 塞对泰米有没有表现过不当的行为 |
[25:56] | No. I wouldn’t let him in here if he had. | 没有 如果有我不会让他来我家 |
[25:58] | Ok, so he sleeps here sometimes, | 他有时候在这里过夜 |
[26:01] | and his head is on this side. | 他的头靠这边 |
[26:02] | That puts the TV out of his sight. | 这样就看不到电视了 |
[26:05] | Since when is that a crime? | 这难道也是罪吗 |
[26:07] | Well, it just gives him a full view of the kitchen. | 这让他能将厨房尽收眼底 |
[26:10] | Does Tammy cook for him? | 泰米为他做吃的吗 |
[26:11] | No. Lyla does. | 不 莱拉会做 |
[26:18] | Ma’am, what’s your relationship with Cy? | 女士 你跟塞的关系如何 |
[26:21] | I’ve known him since 10th grade. | 我十年级时就认识他 |
[26:22] | That was 1985. | 那是1985年 |
[26:25] | He makes you uncomfortable, doesn’t he? | 他让你不舒服 是吗 |
[26:30] | Did you have blond hair in high school? | 你高中时是金发吗 |
[26:31] | Yes. What are you getting at? | 是的 你想说什么 |
[26:32] | Sir, your daughter just dyed her hair blond. | 先生 你女儿刚染了金发 |
[26:35] | You allowed her to wear your dress. | 你让她穿你的裙子 |
[26:37] | I’m just thinking it may have triggered something for Cy. | 我在想这可能刺激了塞 |
[26:43] | What happened with you and Cy | 你和塞之间发生了什么 |
[26:46] | that made him so angry? | 让他这么生气 |
[26:56] | Honey, what is it? | 亲爱的 怎么回事 |
[27:00] | When I was 16, | 我16岁时 |
[27:03] | my friends and I went to a party after homecoming. | 我和朋友在返校舞会后参加了一个派对 |
[27:06] | Everyone had been drinking. | 每个人都喝了酒 |
[27:09] | Damn. I’m seeing stars. | 糟糕 我眼冒金星了 |
[27:12] | Let’s play spin the bottle. | 我们来玩转瓶子 |
[27:16] | When it was your mom’s turn, | 轮到你妈妈的时候 |
[27:18] | she spun it and it landed on me. | 她转的瓶子指向我 |
[27:22] | You should have seen her face. | 你应该看看她当时的脸 |
[27:25] | She lit up like– like a lite brite. | 她脸上就像点了一盏灯 |
[27:30] | I didn’t know what to do. | 我不知道要怎么办 |
[27:32] | My friends laughed, | 朋友们都笑了 |
[27:33] | but I didn’t want to be mean, so I… | 但我不想做坏人 所以我 |
[27:37] | went in the closet with him. | 跟他去了橱里 |
[27:40] | And what happened next? | 然后发生了什么事 |
[27:42] | I let him feel me up. | 我让他摸我 |
[27:45] | How did he behave after that? | 后来他有什么表现 |
[27:48] | He started following me around at school. | 他开始在学校里跟着我 |
[27:51] | Then one day he overheard me tell a friend | 然后有一天他不小心听到了我跟朋友说 |
[27:54] | how gross I thought he was. | 他有多恶心 |
[27:57] | How he talked, how he smelled? | 他说话的样子 他闻起来的味道 |
[28:00] | Why didn’t you tell me this? | 你为什么没告诉我 |
[28:02] | I was 16. | 我当时才16岁 |
[28:05] | We had just started dating. | 我们刚开始约会 |
[28:08] | Does Cy know about your recent marital problems? | 塞知道你们最近的婚姻问题吗 |
[28:11] | I told him a couple months ago. | 我几个月前告诉他了 |
[28:13] | And then he probably started making advances towards you, | 他可能开始对你采取进一步行动 |
[28:16] | which you had to reject. | 而你也必须拒绝 |
[28:19] | That’s what triggered the killings. | 这就引发了杀戮 |
[28:22] | I did this? | 是我造成的吗 |
[28:23] | No. No, ma’am. | 不 不 女士 |
[28:25] | The events did. | 是所有这些事造成的 |
[28:26] | Does Cy have a part-time job? | 塞有兼职工作吗 |
[28:28] | Yeah, he works at a couple garages. | 他在两家车房工作 |
[28:31] | One on Drake, the other on Fourth. | 一个在德雷克街 一个在第四街 |
[28:32] | That explains the sulfuric acid. | 所以他能拿到硫酸 |
[28:34] | We’ll need those addresses. | 我们需要这两家的地址 |
[28:36] | Ok. Excuse me. | 好 等一下 |
[28:41] | Ok, so, as long as Tammy doesn’t do anything to antagonize him, | 只要泰米不对他进行反抗 |
[28:45] | we may have a chance. | 我们还有机会 |
[28:50] | Oh, my god. | 天啊 |
[28:52] | It’s you! | 是你 |
[28:54] | You’re the one that my mom told me about. | 你就是妈妈告诉我的那个人 |
[28:56] | Uh-huh. Yes. | 是啊 |
[28:57] | You took advantage of her when she was drunk at a party. | 她在派对上喝醉了 你就占她便宜 |
[29:02] | No, that’s–that’s not true. | 那不是真的 |
[29:04] | Yes. | 就是 |
[29:06] | That’s probably why she won’t touch you now. | 所以她现在都不愿碰你 |
[29:10] | That’s why she won’t touch me? | 所以她现在不愿碰我 |
[29:12] | Yeah. Because you forced yourself on her. | 是啊 因为你强迫她 |
[29:21] | You shouldn’t have done that, Tammy. | 你不该这么做 泰米 |
[29:23] | You should have kept your mouth shut! | 你应该给我闭嘴 |
[29:36] | You won’t get away with this, Uncle Cy. | 你逃不掉的 小塞叔叔 |
[29:39] | They’ll find you. | 他们会找到你 |
[29:42] | They can’t find me, Tammy. | 他们找不到我的 泰米 |
[29:45] | They’re not looking for me. | 他们根本没在找我 |
[29:54] | When Cy comes to the house, | 塞来到你家 |
[29:57] | he gets out of the car | 他走出车门 |
[29:59] | and he goes to the door. | 来到门前 |
[30:01] | Yeah. | 是 |
[30:02] | How do you know he’s here? | 你怎么知道他在这里 |
[30:05] | I can hear his truck. | 我听到他的卡车声 |
[30:06] | So then you head to the front door. | 然后你去开门 |
[30:08] | Yes. | 是 |
[30:09] | There you are, Cy. | 你来了 小塞 |
[30:11] | When you open it, what do you smell? | 你开门 你闻到什么味道 |
[30:14] | He smells musty, | 他身上有股霉味 |
[30:15] | like he needs to take a shower. | 他需要洗个澡 |
[30:17] | Are you sure that’s all you smell? | 你确定你只闻到这个吗 |
[30:19] | I smell chemicals. | 我闻到化学品的味道 |
[30:21] | He smells like chemicals. | 他身上有化学品的味道 |
[30:23] | What does he do next? | 然后他做了什么 |
[30:26] | He crushes a cup, and– and he puts it in his bag. | 他捏扁一个杯子 然后放进他包里 |
[30:31] | Where’s it from? Is there a name on the cup? | 杯子哪里来的 上面有什么字 |
[30:34] | It’s a soda from a coffee shop. | 是一杯咖啡店买的苏打水 |
[30:38] | The Way Station. | 路边小站 |
[30:40] | It’s down the street. | 就在街尾 |
[30:41] | Ok. He probably stops there every time he comes here. | 好 可能他每次来都会去那里 |
[30:44] | What days would those be? | 他通常周几来 |
[30:46] | Monday, Wednesday, and Friday. Sometimes Saturday. | 周一 周三 周五 有时周六也来 |
[30:49] | Which means he’d be coming today. | 也就是说他今天会来 |
[30:51] | I need you to leave a message for him there. | 我需要你给他留个信息 |
[30:57] | I’m going to go get us something to eat. | 我要去搞点吃的 |
[31:00] | Don’t worry, Tammy. | 别担心 泰米 |
[31:03] | There are other sports to play. | 总有别的运动可以玩 |
[31:22] | Any luck? | 有发现吗 |
[31:23] | He hasn’t been to either of the mechanics’ shops in the past two months. | 他已经两个月没去那两家车房了 |
[31:25] | But the one on Fourth said | 但第四街上那家说 |
[31:26] | a bunch of car batteries had gone missing. | 一些车用蓄电池不见了 |
[31:32] | Wait– | 等等 |
[31:36] | Yeah? | 喂 |
[31:37] | Morgan, it’s from a pay phone near a coffee shop. | 摩根 是从一家咖啡店附近的付费电话亭打来 |
[31:39] | It’s him. | 是他 |
[31:40] | Ok, go ahead. Just like we talked about. | 接吧 记得我们刚说的 |
[31:49] | Hello? | 喂 |
[31:49] | Hi, it’s Cy. | 是小塞 |
[31:51] | Paulie said you were looking for me. | 宝丽说你在找我 |
[31:56] | Lyla, what’s wrong, Lyla? | 莱拉 怎么啦 莱拉 |
[32:01] | Matt got arrested. | 马特被捕了 |
[32:03] | What? Lyla, what are you talking about? | 什么 莱拉 你在说什么 |
[32:07] | They think that he hurt Tammy. | 他们说他伤害泰米 |
[32:14] | Oh, god, Cy. | 天啊 小塞 |
[32:19] | I need you. | 我需要你 |
[32:20] | Don’t–don’t cry. | 别 别哭 |
[32:22] | Lyla, don’t–don’t cry. | 莱拉 别 别哭 |
[32:24] | Everything’s gonna be all right. | 一切都会好起来 |
[32:27] | I just–I–I need you to, uh, come over here and– | 我需要你 过来 |
[32:34] | I need you to talk. I need you to hold me. | 我要跟你说话 我要你抱着我 |
[32:39] | You–you do? | 真的吗 |
[32:41] | Yes. I– | 是啊 我 |
[32:43] | Hurry. I have no one else to turn to. | 快点 我没有别的人可以找 |
[32:46] | I’ll be there, Lyla. I’ll be there. | 我马上来 莱拉 我马上来 |
[32:50] | He’s coming. | 他来了 |
[32:51] | You and Prentiss stay with them. | 你和潘提斯留下陪他们 |
[32:53] | Morgan and I will get the front. | 摩根和我去前面 |
[33:06] | Lyla! | 莱拉 |
[33:10] | Lyla. | 莱拉 |
[33:30] | It’s gonna be ok. | 会没事的 |
[33:32] | It’s gonna be ok. | 会没事的 |
[33:35] | Cy Bradstone! FBI! | 塞·布拉德斯通 联邦调查局 |
[33:37] | Put your hands where I can see them! | 把手举起来 |
[33:39] | Let me see your hands! | 把手举起来 |
[33:41] | On your knees, now! | 跪下 快 |
[33:47] | How could you do this to me? | 你怎么能这么对我 |
[33:48] | Get up. | 起来 |
[33:49] | How could you do this to me?! | 你怎么能这么对我 |
[33:51] | Stop moving. Stop it! | 别动 别动 |
[34:00] | We need to know where Tammy is, Cy. | 我们想知道泰米在哪里 塞 |
[34:03] | We’ve looked in your car. | 我们查过你的车 |
[34:04] | There’s no sign of her. | 没有她的痕迹 |
[34:08] | We know this isn’t about Tammy. | 我们知道泰米不是关键 |
[34:09] | This is about your love for Lyla. | 你对莱拉的爱才是 |
[34:11] | Lyla? | 莱拉 |
[34:12] | Lie-la! | ‘赖’拉才对 |
[34:14] | You and Lyla had a pretty good secret all these years. | 你和莱拉这些年把秘密隐藏得很好 |
[34:19] | How’d she get you to shut up about it? | 她是怎么封住你的嘴的 |
[34:25] | One time. | 我们做了一次 |
[34:27] | That’s all I needed. | 那就是我所需要的 |
[34:29] | Is that where you, uh, did it, Cy? | 你们就在那里做的吗 塞 |
[34:32] | Is that the same place you took Tammy? | 就那个你带走泰米的地方 |
[34:35] | We know when you saw her in that dress, | 我们知道你看到她穿着那条裙子 |
[34:36] | it made you think of Lyla. | 让你想起莱拉 |
[34:39] | Tammy’s not the one you want to hurt, Cy. | 你想伤害的不是泰米 塞 |
[34:42] | Lyla’s the one that should be punished. | 莱拉才是那个应受惩罚的人 |
[34:45] | She’s the one who made you feel like a freak. | 她是让你觉得自己是个变态的人 |
[34:47] | A reject, a weirdo. | 一个废物 一个怪胎 |
[34:51] | Tell us where Tammy is, Cy, | 告诉我们泰米在哪里 塞 |
[34:53] | and we can be done. | 我们就能结案了 |
[34:55] | Done? | 结案 |
[34:56] | Finished. | 结束了 |
[34:58] | Finished? | 结束 |
[35:01] | Well, I can–I can do that. | 我可以告诉你们 |
[35:04] | Under one condition. | 但得答应我一个条件 |
[35:15] | Now, where’s Tammy, Cy? | 泰米在哪里 塞 |
[35:20] | What did you do with my daughter? | 你对我女儿做了什么 |
[35:24] | Lyla was an angel. | 莱拉是个天使 |
[35:26] | Like–like a prize in the crackerjack box. | 就像玉米花生糖盒子里的礼物 |
[35:31] | When she would come into the room, my heart would race. | 她走进房间的时候 我心跳加速 |
[35:37] | When I saw Tammy in that dress, | 我看到泰米穿着那条裙子 |
[35:41] | it took me back there. | 又让我回到了那美好的时光 |
[35:45] | Cy, just tell me where she is. | 塞 告诉我她在哪里 |
[35:50] | I took her. We did things. | 我带走她 我们共浴爱河 |
[35:56] | Everything was going good | 一切都那么美好 |
[35:58] | un-until she said those words. | 直到她说了那些话 |
[36:01] | What did she say, Cy? | 她说了什么 塞 |
[36:03] | She said… | 她说 |
[36:09] | She said the reason her mother always backed up when I came over | 她说我每次来她妈妈都很退拒 |
[36:14] | was because she didn’t want to feel me touching her. | 是因为她不想再让我摸她 |
[36:18] | So guess what I did, Matt. | 所以你猜我做了什么 马特 |
[36:20] | You guess! | 你猜啊 |
[36:23] | What did you do, Cy? | 你做了什么 小塞 |
[36:25] | I made it so she couldn’t feel either. | 我让她再也感觉不到 |
[36:42] | She screamed so loud. | 她用力尖叫 |
[36:47] | But no one could hear her. | 但没人听得到她 |
[36:49] | Where do you have her? | 你把她关在哪里 |
[36:51] | The same place I told him about my love. | 就是我告诉他我的爱人的地方 |
[36:54] | Guess who I went to second base with. | 猜猜我上了谁的二垒 |
[36:56] | Who, Cy? | 谁 小塞 |
[36:57] | Lyla Smith. | 莱拉·史密斯 |
[36:58] | Bull! | 吹牛 |
[36:59] | Get back here. | 回来 |
[37:01] | Why don’t you believe me? | 干吗不相信 |
[37:02] | Because you lie! | 因为你撒谎 |
[37:08] | You never told me that. | 你从没告诉过我那事 |
[37:10] | Yes, I did, yes, I did, yes, I did! | 我有 我有 我有 |
[37:13] | But you thought I was lying and then you married my girl! | 但你以为我撒谎 然后你娶了她 |
[37:15] | So this is what you do, Cy? | 所以你要这么做 塞 |
[37:17] | Why didn’t you just hurt me? | 你为什么不来伤害我 |
[37:19] | I take away your senses, Matt. | 我夺走了你的感官 马特 |
[37:23] | The last one is hearing. | 最后一项是听觉 |
[37:28] | And if I take that, | 如果我夺走了这个 |
[37:29] | you wouldn’t be able to listen to what I did to her. | 你就不能听到我对她做了什么 |
[37:32] | You son of a bitch! You taped– you taped my daughter?! | 你个狗杂种 你居然录下来了 |
[37:35] | – You son of a bitch! – You son of a bitch! | -你个狗杂种 -狗杂种 |
[37:37] | You son of a bitch! | 你才是狗杂种 |
[38:00] | Clear! | 安全 |
[38:05] | She’s got a pulse. I need a medic in here! | 她还有脉搏 这里需要医护人员 |
[38:16] | Oh, Jeez. | 天啊 |
[38:25] | Scott Adams wrote, | 斯科特·亚当斯说 |
[38:27] | “Nothing inspires forgiveness quite like revenge.” | 没有什么比复仇更能激发宽恕 |
[38:41] | So, the surgeon said he believes | 医生说 |
[38:44] | he can restore feeling to Tammy’s hands. | 他能修复泰米的手部感觉 |
[38:48] | Good. We got there in time. | 太好了 我们去得很及时 |
[38:55] | I heard Mr. Bradstone wants to watch the tape. | 我听说布拉德斯通先生想看那录像带 |
[38:59] | People have an innate | 人们内心总有好奇心 |
[39:00] | curiosity to see things in order to confirm them. | 去探究事实真相以作确认 |
[39:04] | Oh, that explains why I’m going to Rossi’s tomorrow night. | 所以我明晚会去罗西家 |
[39:08] | I want to see if he really can cook. | 想看看他是不是真的会烹饪 |
[39:12] | You coming? | 你来吗 |
[39:13] | I don’t know. I’m not so sure I can make it. | 不知道 我不确定我能不能去 |
[39:25] | Look, Reid, I know you’re mad at us | 听着 里德 我知道你生我们的气 |
[39:29] | because we didn’t tell you what really happened, | 因为我们没告诉你事实真相 |
[39:31] | and I understand that. | 我理解 |
[39:36] | But I promise you, we had no choice. | 但我保证 我们当时别无选择 |
[39:45] | You mourned the loss of a friend. | 你为失去一个朋友而悲伤 |
[39:50] | I mourned the loss of 6. | 而我失去了六个 |
[39:57] | This whole thing gave me an ulcer. | 这整件事让我觉得像长了一个肿瘤 |
[39:59] | Please don’t give me another one. | 请别让我再长一个 |
[40:06] | Are you gonna go to Rossi’s tomorrow? | 你明天去罗西家吗 |
[40:10] | We’ll see. | 到时看吧 |
[40:46] | Now, Matt, you might not want to watch this. | 马特 你不会想看到这一幕 |
[40:50] | But this is what I’m going to do to your daughter. | 但这是我要对你女儿做的事 |
[40:54] | But what I did with your wife, | 而我跟你妻子做了什么 |
[40:58] | now, that’s a tape you should see. | 那才是你该看的录像 |
[41:17] | Cooking is the most sensual art form. | 烹饪是最刺激感官的艺术形式 |
[41:20] | And these are my paints. | 这些是我的颜料 |
[41:23] | So your hands must be brushes. | 那你的手就是画笔咯 |
[41:25] | Don’t interrupt. | 别打断我 |
[41:28] | In a pot of boiling water we cook our spaghetti | 将意面放进煮沸的水中 |
[41:30] | until it’s al dente, firm to the tooth. | 知道它变硬 咬起来要有质感 |
[41:32] | Here you go. Everybody pass it around. | 给你 你们都试试 |
[41:34] | See? Feel the texture. There we go. Ok. | 看到没 体会下质感 好了 |
[41:37] | Now… | 现在 |
[41:39] | In a large pan, | 在这个大盘子里 |
[41:40] | we fry up our pancetta. | 我们来炸意大利烟肉 |
[41:42] | Keeping a sharp eye that the edges are crisp. | 眼睛要盯着看边缘变脆 |
[41:45] | But careful not to burn the onions. | 但要小心 别把洋葱烧焦了 |
[41:47] | Bravo, Aaron! | 聪明 艾伦 |
[41:48] | We saute until translucence. | 洋葱炒到半透明 |
[41:52] | Uh–I got it. | 我去 |
[41:54] | Grazie mille. | 非常感谢[意大利语] |
[41:58] | Now, we mix in the eggs… | 现在 我们加入鸡蛋 |
[42:01] | the parmesan… | 帕尔马干酪 |
[42:03] | the spaghett… | 意面 |
[42:05] | and parsley. | 还有欧芹 |
[42:07] | You see, it’s all about timing and rhythm. | 看见没 时间和节奏是关键 |
[42:11] | And if you don’t feel yourself doing it properly, | 如果你感觉自己做得不对 |
[42:13] | please, order a pizza. | 请你还是叫个披萨吧 |
[42:18] | Sorry I’m late. | 抱歉 我迟到了 |
[42:19] | Yeah. And this is why I cook alone. | 所以我喜欢一个人烹饪 |
[42:24] | So, uh, when do we get to drink the wine? | 我们什么时候才能喝酒 |
[42:27] | Almost there. | 快好了 |
[42:28] | Ok. We start at the beginning. | 我们从头开始 |
[42:32] | You eat what you cook, | 你们吃自己做的食物 |
[42:33] | I’ll supervise, | 我来监督 |
[42:34] | but we’re gonna do this all together, | 我们一起来做 |
[42:37] | just like a family. | 就像一家人 |
[42:40] | Ok now? | 好了吗 |
[42:42] | Now. | 来吧 |
[42:44] | Salud! | 干杯[西班牙语] |