Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] Guess who I went to second base with. 猜猜我上了谁的二垒
[00:03] Who, Cy? 是谁 小塞
[00:04] Lyla Smith. 莱拉·史密斯
[00:05] Bull! 吹牛
[00:06] Get back here! Why don’t you believe me? 回来 干吗不相信
[00:09] Because you lie! 因为你撒谎
[00:13] I grew up normal, 我的成长经历很普通
[00:15] in a normal house, 出生于普通家庭
[00:16] the size of a castle. 住在城堡似的房子里
[00:20] I played sports… 我喜欢运动
[00:24] sang in the choir, 参加唱诗班
[00:25] for the president of the United States… 为美国总统表演
[00:29] And celebrated my birthdays with 4-story cakes, 庆祝生日时吃从巴黎
[00:33] flown straight from Paris. 空运来的四层大蛋糕
[00:37] My brother and I played kickball over there. 我和哥哥以前常在那里踢足球
[00:44] And–and here is where we would hide from the police 我们从玩具店偷了魔法药水后
[00:48] after stealing magic potions from the toy store. 就藏在这里躲警察
[00:54] I don’t know why they wouldn’t believe me 我不懂他们为什么不相信
[00:55] when I told them we were gonna make things with it. 我是真的要用那药水造东西
[01:00] I still build things now. 我现在也做东西
[01:02] I–I took apart a 1961 DeSoto, 我拆了一辆1961年的德索托车
[01:05] and built a generator from scratch. 还自制了一部发电机
[01:09] It’s so powerful, 电力强劲
[01:11] it could light a Springsteen concert. 能为斯普林斯汀演唱会供电照明
[01:14] But for now, it just lights my room. 不过现在它只给我的房间照明
[01:26] What are you– what are you doing? 你要干什么
[01:30] I don’t understand. 我不明白
[01:31] I’ll do anything. 我愿意做任何事
[01:32] Please, don’t hurt me. 求你别伤害我
[01:38] Why would I hurt you? 我为什么要伤害你
[01:43] No, no, no, no, no, no! 不 不 不
[01:47] So you finished the course? 你的课上完了吗
[01:48] And completed my case rotation. 我的案子也全数转交了
[01:50] Hotch says he’s never seen a rookie profiler 霍奇说他从未见过一个新手侧写师
[01:52] analyze and write up cases as well as you. 能像你那样把案件分析和报告得那么好
[01:55] He said that? 他真这么说
[01:56] Yeah. Well, after all the cases you presented over the years, 是啊 毕竟这些年你报告了那么多案子
[01:58] I’m not surprised. 我倒是一点不惊讶
[02:00] Hey, where have you been? I wanted to do brunch this weekend. 你去哪了 我还想这周末一起吃早午餐呢
[02:02] I had to deal with some stuff with my mom. 我去处理我妈妈的事情
[02:04] Have you seen Garcia? 你们看到加西亚了吗
[02:05] Uh, she’s with Rossi. 她和罗西在一起
[02:09] He hates me. 他讨厌我
[02:11] Mm, he was just busy. 他只是有点忙
[02:13] Let it go. 别多想了
[02:16] Ok, you can be honest. I can take it. 你说实话 我承受得住
[02:18] Ok. I prefer my pasta al dente, 我喜欢硬一点的意面
[02:20] and the pancetta was a little weird. 而且意大利烟肉味道有点怪
[02:22] Oh. That’s ’cause it’s tofu. 因为那些是豆腐
[02:24] Tofu? I give you my recipe and you do an improv? 豆腐 你根本没按我给你的食谱做吗
[02:26] No, no, I followed it down to the micron, 不 我严格遵照食谱
[02:28] aside from the pig. 只是没放猪肉
[02:29] Look, master of all things Italian, 听着 意大利专业户
[02:31] I am having a Fellini Festival at my house this weekend 这周末我要在家搞费里尼节
[02:34] and I must serve the beautiful food of his country. 我得准备他家乡的食物
[02:38] Maybe you should show a Disney film 你也可以放个迪士尼电影
[02:40] and stick with burgers. 然后供应汉堡
[02:42] You know, Rossi, you could always give Penelope a cooking lesson. 罗西 其实你可以给佩内洛普上上烹饪课
[02:45] Oh, my gosh, that would be amazing. 我的老天 那就太赞了
[02:47] That would be like– 就像是
[02:48] That would be like the iron chef meets the BAU. 就像是铁血厨师邂逅行为分析组
[02:52] And we could do it at your house. 我们可以去你屋里上课
[02:54] I don’t have a house, 我没有房子
[02:54] I have a mansion. 我有栋大豪宅
[02:56] All right, let’s get started. 好了 开始吧
[03:02] All right, mes amis. 好吧 朋友们[法语]
[03:04] You are jetting to Durant, Oklahoma, 你们即将飞往俄克拉荷马州的杜兰特
[03:08] because in the last 3 days, 因为在过去的三天里
[03:10] two women have been found dead after being sexually tortured 当地发现两名女被害人在遭到性虐待后
[03:14] and then blinded with a sulfuric acid solution. 被硫酸弄瞎了眼睛
[03:18] Abby Elcott is our first victim, 艾比·埃尔考特是第一名被害人
[03:20] 19-year-old art student. 19岁 美术学生
[03:21] She was headed to campus for an advanced drawing class. 被害时她正前往参加一个高级绘画班
[03:24] She’d been missing for two days. 她失踪两天后被找到
[03:26] Same goes for our second victim, Beth Westerly, 17. 第二名被害人贝丝·维斯特里 17岁
[03:30] She had just finished her coffee shop shift 遇害前她从咖啡店下班
[03:32] and was on her way to a bar method class. 正在去有氧操班上课的路上
[03:34] Both low-risk victims. 都是低危被害人
[03:36] And physically similar. 外貌也很相似
[03:37] How close are the two abduction sites? 两个绑架点相距多远
[03:40] 5 miles apart at bus stops. 两个巴士站距离五英里
[03:42] Abby’s cell was found near one, 艾比的手机在一个巴士站附近找到
[03:44] Beth’s scarf near the other. 贝丝的围巾在另一个巴士站附近
[03:45] Where are the dump sites? 两个弃尸点呢
[03:46] One in an alley, the other in a field. 一个在小巷 另一个在田地里
[03:48] So he stapled their eyes open, 他钉住她们的眼皮
[03:50] then he blinded them. 然后弄瞎她们
[03:52] It’s about power and control. 他要获得力量和控制感
[03:53] Maybe he didn’t to want them to watch while he hurt them. 可能他不想她们看着他施暴
[03:55] Or it could be about shame. 也可能是因为羞耻
[03:57] Perhaps the unsub is disfigured himself. 不明嫌犯可能自己容貌被毁
[03:59] Blinding the victims leaves them helpless, 弄瞎被害人让她们觉得无助
[04:01] lost, totally dependent. 绝望 完全无所依靠
[04:02] It may be a manifestation of how he sees himself in this world. 投射的是他在自己眼中的形象
[04:04] It is a form of enucleation, 这就像眼球摘除术
[04:06] just without the scalpel. 只是没有手术刀
[04:07] His face is the last they see before darkness. 他的脸是她们最后见到的东西
[04:11] Garcia, come up with a list of jobs 加西亚 列一张职业清单
[04:12] that would give the unsub access to sulfuric acid. 查明嫌犯要如何才能接触到硫酸
[04:14] The rest of us, wheels up in 30 minutes. 其他人 30分钟后出发
[04:19] And this is where my brother lives now. 这里是我哥哥现在住的地方
[04:25] There you are, Cy. 你来了 小塞
[04:27] I got you clothes. 我给你准备了衣服
[04:29] Bought you some shampoo and toothpaste. 为你买了沐浴露和牙膏
[04:32] See? We’re the perfect American story. 看见没 我们书写了完美的美国故事
[04:35] Yeah, yeah, yeah, ok. Turn that thing off, come on in. 是啦是啦 快把它关了 进屋吧
[04:37] Come on. 来吧
[04:42] Every story has a beginning. 所有的故事都有个开头
[04:44] But the part I like best 但我最喜欢的部分
[04:47] is the end. 是结尾
[05:24] Proof 证据
[05:30] “If it is a miracle, any sort of evidence will answer. 若为奇迹 任何结果皆可作为解释
[05:33] “But if it is a fact, proof is necessary.” 但若为事实 则必有证据进行证明
[05:37] Mark Twain. 马克·吐温
[05:38] Victimology is very similar. 被害人特征相似
[05:39] Blond-haired, blue-eyed teenage girls. 都是金发蓝眼的少女
[05:41] We believe they were each abducted near public transportation stops. 她们都是在巴士车站附近被绑架
[05:45] When was this photo taken? 这张照片是什么时候拍的
[05:47] Beth was caught on a bank surveillance camera 贝丝消失前三个小时出现在
[05:49] 3 hours before she disappeared. 一家银行的监控录像里
[05:50] That’s a recent photo of Abby. 这张是艾比的近照
[05:52] So she wasn’t found in the same clothes 也就是说她的尸体被发现时跟被绑架时
[05:54] she was abducted in. 身着不同的衣服
[05:55] Maybe he changed them 也许是他帮她们换的
[05:56] because hers were burned by the sulfuric acid. 因为她的衣服被硫酸腐蚀了
[05:58] It’s possible. Sulfuric acid can turn human flesh into soap. 有可能 硫酸能把肉体化为泡沫
[06:02] Garcia, any recent similar cases in the surrounding area? 加西亚 近期在附近有类似的案件吗
[06:04] Actually, yes. Two months ago 有 两个月前
[06:06] a prostitute and a runaway were both found 一个妓女和一个离家出走的少女
[06:08] raped and killed and they had stab wounds to their eyes. 均被先奸后杀 眼睛被刀刺瞎
[06:11] So maybe he practiced on high-risk victims first. 所以他先拿高危被害人试手
[06:14] And then advanced to chemical enucleation. 再改用化学制品弄瞎她们
[06:16] Isn’t that a rare paraphilia? 这算是一种罕见的性反常行为吗
[06:17] Well, the chemical part is. It would exacerbate the pain. 化学品的部分是 这会加剧痛苦
[06:21] Like Ed Kemper, he’s probably practicing on surrogates 就像艾德·肯泊 他先在替代品上做实验
[06:24] before going after the real object of his rage. 再去杀害自己真正愤恨的对象
[06:27] Dave, you and I will talk to the parents. 戴夫 你跟我去和父母谈谈
[06:28] Morgan and prentiss, go to the disposal sites. 摩根和潘提斯去弃尸点
[06:30] JJ, you and Reid to the abduction sites. 小洁 你和里德去绑架点
[06:39] So Beth got off the bus here 贝丝在这里下了巴士
[06:41] and headed northwest toward class. 然后往西北方向走去教室
[06:42] It’s amazing no one witnessed her abduction. 没人看到她被绑真是奇迹
[06:44] Emily was buried 6 feet under 艾米莉入土为安
[06:46] and wound up in Paris, 又同时在巴黎活蹦乱跳
[06:46] so I guess anything’s possible, right? 所以一切皆有可能 不是吗
[06:49] So that is what this is about. 原来你是在为这件事不爽
[06:50] Maybe our unsub’s a little bit like Bundy. 可能不明嫌犯有点像邦迪
[06:52] He feigns injury in order to get her to help him. 他假装受伤吸引被害人来帮助他
[06:54] Look, Spence, if you want to talk about this– 听着 斯宾塞 如果你想谈谈…
[06:55] Maybe he tried other tactics, 也许他用别的策略
[06:56] like, “Wow, you’re really pretty. 比如 你真漂亮
[06:57] You should be a model. I can take your photo.” 你应该去做模特 我可以帮你拍照
[06:59] I’ll take that as a no. 那算是拒绝我咯
[07:01] Either one would disarm her. 两种方法都能让她放下戒备
[07:03] Charm is quite the killer. 魅力是杀人利器
[07:04] So are tears. Whatever his ruse was, 眼泪也一样 不管是什么方法
[07:06] the unsub mostly likely used it to get her into his vehicle. 嫌犯的目的是让被害人上他的车
[07:09] Well, if Abby was last seen at a bus stop a few miles away, 如果艾比是在巴士站几英里外失踪
[07:12] then he definitely has a means of transportation. 那他一定有自己的交通工具
[07:14] Hopefully the disposal site will tell us more. 希望弃尸点能给我们更多线索
[07:19] So what do you have, Detective Bonner? 你查到什么了 邦纳警探
[07:21] Beth’s body was found over there. 贝丝的尸体是在那里被发现的
[07:25] You smell the urine? 你们闻到尿味了吗
[07:27] I thought that was air freshener. 我还以为是空气清新剂的味道
[07:30] There’s drugstore food everywhere. 到处都是垃圾快餐
[07:32] It’s a homeless corridor. 这里是流浪者的聚居地
[07:33] Abby was found in a shantytown as well. 艾比也是在贫民区被发现的
[07:36] So, our unsub hunts and travels 所以不明嫌犯抓住被害人
[07:39] through the areas unnoticed, 穿梭于这些隐匿的地方
[07:41] blending in with his surroundings. 用周遭环境掩护自己的行动
[07:43] This guy’s either homeless or appears to be. 他要么无家可归 要么看起来是这样
[07:45] He most likely has a car, 他应该有辆车
[07:46] to get them from the abduction site to here. 把她们从绑架点运来这里
[07:48] Just because you’re homeless doesn’t mean you’re carless. 无家可归并不代表没有车
[07:50] It could explain why he chose high-risk victims at first. 所以他先选择高危被害人
[07:53] They were all around him. 她们本就生活在他周围
[07:59] He had her for two days? 他困了她两天吗
[08:01] I can’t even imagine what she went through. 我都无法想象她遭遇了什么
[08:04] Why did he blind her? 他为什么要弄瞎她
[08:05] That’s what we’re trying to figure out. 那是我们要去查清楚的
[08:08] I know this is difficult, 我知道你们很痛苦
[08:09] but I need you to look at the clothes that Abby was wearing 但我需要你看看艾比被发现时
[08:12] when we found her. 穿的衣服
[08:16] Do you recognize them? 你认得这些吗
[08:18] Do you find anything odd about Beth’s clothing? 贝丝的这些衣服有没有什么奇怪的地方
[08:26] They’re not Abby’s. 这些不是艾比的衣服
[08:28] You sure? 确定吗
[08:29] I saw her that morning. 那天早上我看到她了
[08:31] She had on a brown and pink sweater. 她穿着粉棕色的毛衣
[08:33] Beth wouldn’t wear denim shorts. 贝丝不穿棉布短裤
[08:36] They aren’t her style. 这不是她的穿衣风格
[08:39] You’re sure? 你确定吗
[08:41] In addition to the blinding, 除了弄瞎她们之外
[08:42] taking their clothes further robs them of their identity. 脱去她们的衣服进一步地夺走了她们的身份
[08:44] He’s either keeping their garments as souvenirs 他或者是把衣服作为纪念品
[08:47] or re-dressing the victims as a forensic countermeasure. 或者是将其作为反侦察手段
[08:50] Dressing them in these outfits could be part of the fantasy. 让她们穿这些衣服可能是为满足某种幻想
[08:53] Where do homeless people get their clothes? 无家可归的人从哪里获取衣服
[08:55] Churches, thrift stores. 教堂 旧货店
[08:56] We need to rule everything out. 我们得去查查这些地方
[08:59] I’m a plane! 我是架飞机
[09:02] You are now entering Dallas International Airport. 您已到达达拉斯国际机场
[09:05] Please hold on to your flotation device 请抓紧浮力设备
[09:08] and fasten your seatbelts! 并系紧安全带
[09:10] Cy, your stuff is right there. 小塞 你的东西在这里
[09:12] Oh, minty fresh. I like minty fresh. 薄荷味清新牙膏 我喜欢薄荷味
[09:14] We keep buying you toothbrushes, 我们一直帮你买牙刷
[09:16] but you clearly aren’t using them. 但你从来不用
[09:17] Instead of crashing here every now and again, 既然你没事就来我们这里
[09:19] why don’t you just move in? 何不搬进来住呢
[09:20] I like to be free. 我喜欢自由
[09:23] Last night I had a date with two hot twins. 昨晚我和一对双胞胎辣妹约会
[09:26] Is that so? 真的吗
[09:27] Why don’t you believe me? 你为什么不相信我
[09:29] Remember when he said he dated Cyndi Lauper in high school? 还记得高中时他说和辛迪·劳普约会吗
[09:31] I did, I did, I did! 是真的
[09:32] How many times do I have to tell you? 我到底要告诉你几次
[09:34] A million, ’cause you always lie. 百万次吧 因为你总是说谎
[09:36] Hey, guys. 大伙儿
[09:38] Hi. Hey, uncle Cy. 小塞叔叔
[09:39] Tammy, how was practice? 泰米 训练得怎么样
[09:41] I hit two home runs. 我完成两个本垒打
[09:44] Hey, mom, what’s the deal with my dress? 妈妈 我的裙子怎么样了
[09:46] On your bed. 已经在你床上了
[09:48] Really? 真的吗
[09:52] Where’s she going? 她要去哪
[09:53] Homecoming’s tomorrow night. 明晚是返校舞会
[09:56] I loved homecoming. 我喜欢返校舞会
[09:57] Well, we’ll be taking pictures before she leaves. 她走之前我们会合影
[09:59] Why don’t you stop by? 你也一起来吧
[10:00] Oh, and maybe I could tape it. 我还可以录像
[10:02] No, that’s ok, Cy. You don’t have to. 不用了 小塞 你不必如此
[10:04] Why not? It’ll be fun. 为什么 会很好玩
[10:05] No, no, no. What would be fun 不不不 如果你和我去”休息”一下
[10:07] would be if you and I take a break. 才真的会很好玩
[10:12] I can see the doctor’s working. 看来你们看医生起作用了
[10:14] Counseling’s worth every penny. 心理咨询真是物超所值
[10:28] Excuse me. 抱歉打扰一下
[10:30] Do you know where Church Street is? 你知道教堂街在哪里吗
[10:34] Uh, you’re on Church Street. 这里就是教堂街
[10:36] I am? 是吗
[10:41] See…You’re standing right here. 看 你正站在这里
[10:44] Just walk. Just walk. Come on. 继续走 继续走 走吧
[10:47] This way. Come on. 往这走 走吧
[10:58] Reid and JJ went to 里德和小洁去
[10:59] the local thrift shop and found Abby’s clothes. 当地的旧货店找到了艾比的衣服
[11:03] So he sold them. 他卖了那些衣服
[11:04] or traded them for the eighties clothing. 或拿它们换了些80年代的衣服
[11:06] The sales clerk said the clothes in the crime scene photos 店员说犯罪现场拍到的衣服
[11:09] were of that time period, and he confirmed 是那个年代的 他也确认
[11:11] that they were purchased from his store. 那些衣服是从他店里卖出去的
[11:13] So if he’s getting rid of his souvenirs, 如果他弃掉这些纪念品
[11:14] what’s he using to remember his victims? 他要如何回忆这些被害人呢
[11:16] And why is he fixated on this era? 还有他为什么对那个年代念念不忘
[11:18] What do you got? 有何线索
[11:19] The brutality the victims experienced was immense. 被害人经历了无比残忍的虐待
[11:22] Multiple stab wounds to the neck and chest, 颈部和胸部有多处刺伤
[11:24] plus wounds to the genital. 生殖器上也有
[11:26] Frustration and overkill. 挫折感引发过度杀虐
[11:28] The same chemical damage on the skin 鼻腔部的皮肤上也受到
[11:31] is also around her nostrils. 同样的化学伤害
[11:32] He poured the sulfuric acid there as well. 他也在鼻部泼了硫酸
[11:35] And that would destroy their sense of smell, yes? 这会毁了她的嗅觉 对吗
[11:37] Absolutely. 没错
[11:38] He didn’t do that to the first victim. 他对第一个被害人没有这么做
[11:40] No, he’s escalating. 他的行为在升级
[11:41] And blinding isn’t his only signature. 弄瞎被害人不是他唯一的作案标志
[11:44] No, he’s trying to take away their senses. 他现在要夺走她们的感官
[11:51] I like when women scream. 我喜欢女人的尖叫
[11:54] It reminds me of the roller coaster. 这让我想起过山车
[11:58] I like roller coasters. 我喜欢过山车
[11:59] Especially in the summertime. 特别是夏天的时候
[12:05] Somebody please help me! 谁来救救我
[12:08] Somebody! 救命啊
[12:17] What? You don’t like the way I taste?! 怎么了 你不喜欢我的味道吗
[12:19] No! 不是
[12:20] Well, I can help you with that. 我能帮帮你
[12:24] Please, please… 求求你 求求你
[12:28] Somebody help me! 救命啊
[12:30] Somebody please help me! 谁来救救我
[12:48] No, no. No… 不 不 不
[13:06] Again he’s disposing in an area frequented by homeless people. 他又在流浪汉频繁出入的地方弃尸
[13:10] It’s equidistant to the last two dump sites. 这里和之前两个弃尸点等距
[13:17] He burned her tongue with the chemical this time. 这次他用化学品腐蚀了她的舌头
[13:20] So he removed her ability to taste. 他夺走了她的味觉
[13:22] Why would he do that? 他为什么要这么做
[13:23] Historically this kind of torture was used 历史上人们用这种刑罚
[13:25] to prevent someone from revealing a secret. 来防止某人泄露秘密
[13:27] Maybe she offended him. 可能她冒犯了他
[13:29] I wonder what that’s like. 我想知道是怎么冒犯的
[13:30] Her lips are extremely chapped. 她的嘴唇完全裂开了
[13:32] She was probably forced to repeatedly participate 他可能在她身上反复实现
[13:34] in some sort of kissing fantasy. 某种接吻的幻想
[13:36] And when things go awry, 但受到了她的阻抗
[13:37] he takes the offending sense away. 于是他要把这种冒犯感除掉
[13:39] He tortured her in these clothes, 他让她穿着这些衣服受虐
[13:40] which means the eighties are essential to his delusion. 说明80年代是他的幻觉里很重要的组成部分
[13:42] Maybe that’s when this rejection occurred 可能他在那个年代遭到拒绝
[13:44] and he held on to the clothes all these years. 所以他执着于这种衣服
[13:46] And now he’s attacking girls 而现在他攻击的女孩
[13:47] who remind him of women from that time. 能让他想起那个年代的女人
[13:49] He’s fixated on her type 他迷恋那种类型
[13:50] and remakes them fit his fantasy. 把这些女孩改造成他幻想里的样子
[13:52] But why start now? 但为什么现在才开始行凶
[13:53] Something probably triggered it, 可能有什么原因刺激了他
[13:55] and instead of dealing with it, he’s acting out. 他没能处理好这种刺激 发泄了出来
[14:04] We believe the unsub or unknown subject that we’re looking for 我们要寻找的不明嫌犯
[14:06] is a white male in his 40s. 是40多岁的白人男性
[14:08] This is someone who’s reacting to rejection by a woman 他犯罪的根源是自己在80年代青少年时期
[14:10] when he was teenager in the 1980s. 遭到女性拒绝
[14:12] He’s punishing his victims for their reactions to him 他惩罚这些被害人对他的拒绝
[14:15] by taking away their senses with sulfuric acid. 用硫酸夺去她们的感官
[14:18] We believe our unsub could possibly work part-time 我们认为不明嫌犯可能是门卫或技工
[14:21] as a janitor or a mechanic, 一类的兼职人员
[14:22] which would give him access to this chemical. 这让他有途径拿到化学制品
[14:25] And after studying the disposal sites, 我们研究了弃尸点
[14:26] we think it’s likely that he is homeless. 认为他很可能是无家可归者
[14:28] Now, how do we typically react toward the homeless? 我们通常是如何对待无家可归者
[14:30] We judge them by their looks and smells. 我们因为他们的外表和气味而看不起他们
[14:32] It’s that same negative reaction 这种反应与80年代
[14:34] we believe that a woman had 那个女人对他的
[14:35] toward the unsub at some point in the eighties. 不良回应一样
[14:37] The unsub’s fixation on this woman is now all-consuming. 不明嫌犯对这女人的情结现在全体释放出来
[14:40] It’s caused him to develop obsessive love disorder. 这让他产生了强迫性的恋爱障碍
[14:44] He most likely has tunnel vision 他视野狭窄
[14:45] and believes that she holds the key to his happiness. 偏执地认为她是他快乐的关键
[14:49] He will stalk her in an attempt to win her back. 他会跟踪她 试图把她赢回来
[14:52] He will do whatever it takes to be near his love interest. 他会用尽一切方法去接近他爱的人
[14:55] But her rejection will spiral him into a depression. 但她的拒绝会让他堕入失望的深渊
[14:58] Which would lead to rape and murder 导致他强奸和谋杀那些可以替代
[14:59] of the surrogates who represent her. 那个女人的被害人
[15:01] And it’s only a matter of time 最终他将怒气和怨气
[15:02] before this rage and anger causes the unsub 直接发泄在那个女人身上
[15:05] to go after her directly. 只是时间问题
[15:12] Let’s go, let’s fight, let’s win tonight! 出发吧 战斗吧 今晚来决胜
[15:15] Let’s go, let’s fight, let’s win tonight! 出发吧 战斗吧 今晚来决胜
[15:19] – Lyla? – Let’s go, let’s fight, let’s win tonight! -莱拉 -出发吧 战斗吧 今晚来决胜
[15:31] You’ve got to be kidding! 你开什么玩笑
[15:34] Give me a break, Cy. 你省省吧 小塞
[15:36] Leave me alone, Matt! 你滚开 马特
[15:43] Tammy? 泰米
[15:44] Hello! 你在吗
[16:14] Spence. Look, we gotta talk about this. 斯宾塞 我们得谈谈
[16:17] I don’t want to talk about it. 我不想谈
[16:18] I get it, ok? 我明白
[16:20] You’re disappointed with the way we handled Emily. 你对我们处理艾米莉的方式感到很失望
[16:22] Listen, I have a lot going on, all right? 我现在很忙 好吗
[16:23] – You know what I think it is? – What? -你知道我是怎么想的吗 -什么
[16:24] You’re mad that Hotch and I controlled our micro-expressions 你生气霍奇和我在医院时控制住了微表情
[16:27] at the hospital and you weren’t able to detect our deception. 让你无法发现我们在说谎
[16:30] You think it’s about my profiling skills? 你认为我怀疑自己的侧写能力
[16:32] Jennifer, listen, the only reason 洁妮芙 听着 你能控制住
[16:34] you were able to manage my perceptions 我的洞察力的唯一原因
[16:35] is because I trusted you. I came to your house 是源于我对你的信任 我连续10周
[16:38] for 10 weeks in a row crying over losing a friend, 去你家哭诉失去朋友的痛苦
[16:41] and not once did you have the decency to tell me the truth. 你却一次也没有尽责地告诉我真相
[16:43] I couldn’t. 我不能那么做
[16:44] You couldn’t? Or you wouldn’t? 你不能 还是你不愿意
[16:46] No, I couldn’t. 是我不能
[16:48] What if I started taking dilaudid again? 如果我又开始用镇静剂呢
[16:49] Would you have let me? 你会让我用吗
[16:51] You didn’t. 但你没有
[16:52] Yeah, but I thought about it. 但我这样想过
[16:54] Spence. 斯宾塞
[16:57] I’m sorry. 对不起
[16:58] It’s too late, all right? 已经晚了 懂吗
[17:00] Reid. 里德
[17:09] Oh, Cy, why don’t you just crash here? 小塞 你为什么不搬来住
[17:11] I may for a bit. 我会住几天
[17:13] You know, if mom and dad were alive, 如果爸爸妈妈还活着
[17:14] they’d make you. 他们会强迫你住这的
[17:15] You ought to try and have a nice life. 你得尝试去开始新的美好人生
[17:17] I have a nice life. 我的人生挺美好
[17:18] When things get bad, 如果有不好的事发生
[17:19] I go out on this ship made of clay. 我会坐泥船离开
[17:22] Of clay, Cy? 泥船 小塞
[17:23] Last night I took another girl out on it. 昨晚我带着另一个女孩去坐那船了
[17:26] Yeah? When can we meet her? 真的吗 什么时候让我们见见她
[17:28] Never. 别想
[17:29] She’s dead to me. 她对我来说已经死了
[17:32] What do you think? 你们觉得怎样
[17:33] I lightened my hair in your honor, mom. 我为你染黄了头发 妈妈
[17:36] Oh, my, you’re beautiful! 天啊 你太美了
[17:43] Where’s the camera? 相机在哪里
[17:45] You look just like your mom did in high school. 你真像你妈妈高中时的样子
[17:47] That’s ’cause I’m wearing the same dress. 因为我穿的是同一条裙子
[17:49] Mom cut it shorter. 妈妈把它剪短了
[17:51] So, can I stay out till 2:00? 我能两点前回来吗
[17:53] Nice try. You can go to the dance 想得美 你可以去舞会
[17:55] and then the party at the motel, 也可以去汽车旅馆的派对
[17:56] but Debbie’s mom’s picking you up at midnight. 但到了12点 黛比的妈妈会把你接回来
[17:58] – Ok. – Ok. -好吧 -好
[18:00] Have fun. 玩得开心
[18:01] Thank you. 谢啦
[18:08] It would have had to have been a woman 应该是一位与不明嫌犯
[18:10] very close to the unsub to make him react this way. 非常亲近的女士让他有了这样的反应
[18:12] Then why go after surrogates? 那他为何还去找替代品
[18:13] I don’t think we’re dealing with 我觉得我们面对的
[18:14] a typical homeless person. 不是普通的无家可归者
[18:16] He’s good with chemicals, owns a car. 他很熟悉化学品 又有车
[18:18] I think the only mistake in our profile 我觉得我们的侧写里
[18:19] was assuming there was something wrong with his physical composition, 唯一的错误是假定他有生理缺陷
[18:22] reducing him to some sort of stereotype. 把对他的判定局限了起来
[18:24] You think it’s only his mental state? 你认为他只是精神有障碍
[18:26] I think this guy might be smart enough to use his disability 这个人可能非常聪明地利用了他的缺陷
[18:29] to his advantage so he comes across as harmless. 让自己看起来完全无害
[18:31] Then when he’s alone and the victim rejects him, 而他私下里遭到被害人的拒绝后
[18:33] he goes off. 就爆发了
[18:34] What if he doesn’t live on the street? 如果他不是住在大街上的呢
[18:35] What if he’s in a halfway house? 如果他是住在中转站的呢
[18:35] 为帮助从监禁机构释放的犯罪人员 重新适应社会生活而设立的过渡性社区
[18:37] Garcia, I need a list of halfway houses 加西亚 列出不明嫌犯舒适区内的
[18:38] and mental health centers in the unsub’s comfort zone. 中转站和精神康复中心
[18:41] Ok. 5 are being sent to your phones. 好 给你手机发去了五家机构
[18:43] Which of those were around in the eighties, Garcia? 哪些是80年代就有的 加西亚
[18:46] There are two in your area. 在你们所在区域有两家
[18:47] Morgan and Prentiss, take the first. 摩根和潘提斯去第一家
[18:48] Dave and I will take the second. 我和戴夫去第二家
[18:50] What about us? 我们呢
[18:51] Stay here and check VICAP for similar M.O.s and signatures. 留在这里查重罪资料库里相似的作案手法
[18:53] Reid. 里德
[18:56] If you want to be mad at someone, be mad at me. 如果你要生谁的气 就冲我来
[18:58] I can’t. I didn’t come to your house crying for 10 weeks. 不行 我又没去你家哭10个礼拜
[19:04] I’ve worked here over 15 years. 我在这里工作了15年
[19:06] There are many people who fit that description. 有很多人符合你们的描述
[19:09] This guy would be mobile, probably early 40s. 这个人行动自如 大约40出头
[19:12] Well, if he’s got a car, 如果他有车
[19:13] then he’s transitioned out in the last few years. 应该前几年就已经转离这里了
[19:16] State budget cuts. 政府预算缩减
[19:17] All right, we’ll need a list of those names. 好 我们需要那些人的名单
[19:19] It ain’t gonna be small. 人数可不少
[19:25] Hey, Morgan. 摩根
[19:27] What do I do about Reid? 我该拿里德怎么办
[19:29] Emily, there’s a lot about you being back that’s unresolved. 艾米莉 你的回归带来很多难题
[19:33] Are you pissed at me, too? 你也生我的气吗
[19:35] Come on, now. 拜托
[19:36] How can I be? You’re here. 我怎么可能 你回来了
[19:40] Thank you. 谢谢
[19:41] Because I know what you went through. 我知道你经历的痛苦
[19:43] Grief counseling. You carried my coffin. 悲伤治疗 你抬了我的灵柩
[19:45] Yeah, I sure did. What was in that thing, anyway? 是的 那里面到底装了什么
[19:48] I don’t know. 我不知道
[19:49] Here you go. 给你
[19:50] Thank you very much. 非常感谢
[19:53] Look, 听着
[19:54] just give Reid some time. 给里德一些时间
[19:57] He’ll be fine. 他会没事的
[19:59] Thanks. 谢谢
[20:01] Yeah, Hotch, it’s me, Morgan. Listen, 霍奇 是我 摩根 听着
[20:03] 19 people entered this house in the eighties 共有19人在80年代来到这里
[20:05] who were let out in the last 5 years. 并在过去五年中被放出去
[20:07] We got 11 from the one we visited. 我们这家查到11人
[20:09] Send your names to Garcia. Have her cross-check them 把名单传给加西亚 让她交叉对比
[20:10] against jobs that use sulfuric acid. 能接触到硫酸的工作
[20:12] All right. We’ll start reaching out to the extended families. 好 我们要查的人比较多
[20:14] Ok. 好的
[20:16] How’s Reid? 里德怎么回事
[20:17] He’s angry and frustrated. 他很生气 感到很受伤
[20:19] I’m surprised everybody isn’t. 我真奇怪其他人怎么没有
[20:21] Some of us had an inkling. 我们看出一些蛛丝马迹
[20:24] What? I’m good at what I do. 怎么啦 我很专业的
[20:26] So, are you gonna get psychological counseling for the team 你会为小组申请心理辅导
[20:30] or handle it internally? 还是自己内部解决
[20:31] No, I think that if we all just got together, 我觉得我们就聚在一起
[20:33] maybe a cooking lesson and at the home of one of one of our founders– 在小组创始人家里来个烹饪课
[20:35] Oh, no, not you, too. 别啊 你怎么也来这套
[20:37] It could boost morale. 这样能激发士气
[20:39] Is this an order? 这是命令吗
[20:40] No, it’s just a– it’s a very tempered suggestion. 不 只是个非常温和的建议
[20:45] Tempered suggestion. 温和的建议
[20:54] Hey, you all right? 你没事吧
[20:56] Yeah. Thanks, Debbie. I just– 谢谢 黛比 我只是
[20:59] I just need a minute. 我需要休息一下
[21:24] Tammy? 泰米
[21:27] Uncle Cy? 小塞叔叔
[21:30] What are you doing here? 你怎么在这里
[21:31] I–I was just going to buy some beer. 我要去买些啤酒
[21:36] You ok? 你还好吗
[21:38] No. 不怎么好
[21:46] Maybe I should take you home. 我可以带你回家
[21:48] I don’t want to get in trouble with mom and dad. 我不想让爸爸妈妈看到我这样
[21:52] You won’t. 不会的
[21:54] I’ll take care of you. 我会照顾你的
[22:14] So we interviewed the 19 people released from the group home. 我们采访了19名从中转站放出来的人
[22:16] None of them fit the profile. 没有一个符合侧写
[22:17] Dave’s still trying to locate the families. 戴夫还在找那些家庭
[22:20] Tammy Bradstone’s parents just filed a report. 泰米·布拉德斯通的父母刚刚报警
[22:22] Their daughter didn’t return from homecoming last night. 他们的女儿昨晚没有从返校舞会回家
[22:25] Her face is similar to our 3 vics. 她的长相与之前三名被害人很像
[22:27] She’s about the same age. 年龄也符合
[22:28] Well, the after party where she was last seen 她最后出现的派对所在位置
[22:30] was smack in the comfort zone. 就在不明嫌犯的舒适区
[22:31] Where are her parents now? 她的父母现在在哪里
[22:32] They’re at the house. 他们在家
[22:33] We’re bringing her friends in for questioning. 我们叫了她的朋友们过来做笔录
[22:35] You head over there. We’ll start the interviews here. 你赶去她家 我们在这里进行笔录
[22:40] I see on the news on the TV, 我在电视上看到新闻
[22:43] people question, 人们在问
[22:45] they question why people do this. 他们问为什么有人会做这些事
[22:50] It’s the same reason people do anything. 这就像人们做任何事的理由一样
[22:53] ‘Cause they feel like it. 因为他们喜欢这么做
[22:54] They like the way it feels. 他们喜欢这种感觉
[22:57] When I was kid, my dog Poppy running across the grass, 我小时候 我的小狗泼皮跑过草坪
[23:01] when I hit her, I liked that feeling. 我踢了它一脚 我喜欢那种感觉
[23:06] That has not changed. 那感觉没有变
[23:07] Somebody help me! 谁来救救我
[23:13] Help! 救命
[23:19] Uncle Cy? 小塞叔叔
[23:22] What’s happening? 怎么回事
[23:27] What did you do to me? 你对我做了什么
[23:36] So kids spill out of the motel toward the cars. 当时孩子们从这里出来走向自己的车
[23:39] If Tammy walked this way, 如果泰米走这条路
[23:41] how could she disappear without anyone seeing her? 怎么会没人看到她消失了
[23:43] Someone would have heard her scream. 应该有人听到她尖叫
[23:45] That’s if she screamed. 如果她有尖叫的话
[23:47] Unlike the last 3 abduction sites, 不像前三个绑架点
[23:49] this one is nowhere near public transportation. 这附近没有公共交通设施
[23:52] Maybe she knew the unsub. 也许她认识不明嫌犯
[23:54] Or thought she did. 或者她以为真的认识
[23:55] What if–what if Tammy was the target all along? 如果泰米一直就是那个目标
[23:58] That would explain the change in the M.O. 那就能解释犯罪手法中的改变了
[24:00] So whoever did this knew she was coming here. 嫌犯知道她会来这里
[24:10] Hi, hi, hi. 来了 来了
[24:11] Hey, baby girl, I need you to work that magic for me. 甜心 给我变个魔术
[24:13] Anything, my sweetest. 没问题 亲爱的
[24:14] I just opened up Tammy Bradstone’s computer. 我刚打开了泰米·布拉德斯通的电脑
[24:16] I want you to check her emails, web searches, 我要你查看她的邮件 搜索记录
[24:18] and anyone she may have skyped. 还有跟她网络聊天过的人
[24:19] Ok, typing at the speed of thought. 正已光速敲打键盘
[24:22] Thanks, mama. 多谢啦
[24:33] Are you gonna find my sister? 你会找到我的姐姐吗
[24:37] We’re gonna try, little man. 我们会尽力的 孩子
[24:40] Listen, uh, did your sister dye her hair recently? 听着 你姐姐最近染发了吗
[24:44] Yeah. To look nice for the homecoming dance. 是的 为了返校舞会打扮的
[24:47] She was even gonna wear the same dress my mom did. 她甚至穿了妈妈那条裙子去
[24:52] Are you sure that Tammy hasn’t been behaving differently lately? 你确定泰米最近没有反常行为吗
[24:55] She’s 16, so she’s pretty closed off. 她16岁 很多事不跟我们说
[24:58] Your daughter seems to cherish hanging out in groups, 你们的女儿好像很喜欢跟大家在一起
[25:00] so there’s no way she would run off with someone unless she knew them. 所以她应该不会跟不认识的人私下离开
[25:03] What about her computer? 她的电脑里有线索吗
[25:04] Nothing out of the ordinary, 没什么特别的
[25:05] and Hotch cleared the boyfriend. 霍奇也排除了男友作案的可能性
[25:07] Do you know anyone who is transient or mentally ill? 你们认识的人中 有谁精神不太正常吗
[25:12] Uh, yeah, my brother. 有 我弟弟
[25:14] He didn’t get enough oxygen to his brain when he was born. 他出生时大脑缺氧
[25:16] What’s his name? 他叫什么
[25:17] Cy Bradstone. 塞·布拉德斯通
[25:18] On the halfway house list, 在中转站名单上
[25:20] all I got was a Ben Bradstone. 我只看到本·布拉德斯通
[25:21] Oh, no, yeah, that’s his real name. 对 那是他的真名
[25:24] Cy is the name he made up. 塞是他编出来的名字
[25:25] Where does he live? 他住在哪里
[25:26] He crashes here from time to time, 他时不时就到我家来
[25:28] but he’s basically homeless. 基本上是无家可归
[25:31] His frontal lobe damage 前额叶的损伤
[25:33] is one of the indicators of serial killers. 是连环杀手的一个特征
[25:35] Cy isn’t a serial killer. 小塞不是连环杀手
[25:36] He wouldn’t hurt anybody, especially not my daughter. 他不会伤害任何人 特别是我女儿
[25:38] Come on. 来吧
[25:40] Come on! 来吧
[25:49] Just a little bit further. 再往前一点
[25:51] I want to tell you a story. 我想给你讲个故事
[25:53] Has Cy ever acted inappropriately toward Tammy? 塞对泰米有没有表现过不当的行为
[25:56] No. I wouldn’t let him in here if he had. 没有 如果有我不会让他来我家
[25:58] Ok, so he sleeps here sometimes, 他有时候在这里过夜
[26:01] and his head is on this side. 他的头靠这边
[26:02] That puts the TV out of his sight. 这样就看不到电视了
[26:05] Since when is that a crime? 这难道也是罪吗
[26:07] Well, it just gives him a full view of the kitchen. 这让他能将厨房尽收眼底
[26:10] Does Tammy cook for him? 泰米为他做吃的吗
[26:11] No. Lyla does. 不 莱拉会做
[26:18] Ma’am, what’s your relationship with Cy? 女士 你跟塞的关系如何
[26:21] I’ve known him since 10th grade. 我十年级时就认识他
[26:22] That was 1985. 那是1985年
[26:25] He makes you uncomfortable, doesn’t he? 他让你不舒服 是吗
[26:30] Did you have blond hair in high school? 你高中时是金发吗
[26:31] Yes. What are you getting at? 是的 你想说什么
[26:32] Sir, your daughter just dyed her hair blond. 先生 你女儿刚染了金发
[26:35] You allowed her to wear your dress. 你让她穿你的裙子
[26:37] I’m just thinking it may have triggered something for Cy. 我在想这可能刺激了塞
[26:43] What happened with you and Cy 你和塞之间发生了什么
[26:46] that made him so angry? 让他这么生气
[26:56] Honey, what is it? 亲爱的 怎么回事
[27:00] When I was 16, 我16岁时
[27:03] my friends and I went to a party after homecoming. 我和朋友在返校舞会后参加了一个派对
[27:06] Everyone had been drinking. 每个人都喝了酒
[27:09] Damn. I’m seeing stars. 糟糕 我眼冒金星了
[27:12] Let’s play spin the bottle. 我们来玩转瓶子
[27:16] When it was your mom’s turn, 轮到你妈妈的时候
[27:18] she spun it and it landed on me. 她转的瓶子指向我
[27:22] You should have seen her face. 你应该看看她当时的脸
[27:25] She lit up like– like a lite brite. 她脸上就像点了一盏灯
[27:30] I didn’t know what to do. 我不知道要怎么办
[27:32] My friends laughed, 朋友们都笑了
[27:33] but I didn’t want to be mean, so I… 但我不想做坏人 所以我
[27:37] went in the closet with him. 跟他去了橱里
[27:40] And what happened next? 然后发生了什么事
[27:42] I let him feel me up. 我让他摸我
[27:45] How did he behave after that? 后来他有什么表现
[27:48] He started following me around at school. 他开始在学校里跟着我
[27:51] Then one day he overheard me tell a friend 然后有一天他不小心听到了我跟朋友说
[27:54] how gross I thought he was. 他有多恶心
[27:57] How he talked, how he smelled? 他说话的样子 他闻起来的味道
[28:00] Why didn’t you tell me this? 你为什么没告诉我
[28:02] I was 16. 我当时才16岁
[28:05] We had just started dating. 我们刚开始约会
[28:08] Does Cy know about your recent marital problems? 塞知道你们最近的婚姻问题吗
[28:11] I told him a couple months ago. 我几个月前告诉他了
[28:13] And then he probably started making advances towards you, 他可能开始对你采取进一步行动
[28:16] which you had to reject. 而你也必须拒绝
[28:19] That’s what triggered the killings. 这就引发了杀戮
[28:22] I did this? 是我造成的吗
[28:23] No. No, ma’am. 不 不 女士
[28:25] The events did. 是所有这些事造成的
[28:26] Does Cy have a part-time job? 塞有兼职工作吗
[28:28] Yeah, he works at a couple garages. 他在两家车房工作
[28:31] One on Drake, the other on Fourth. 一个在德雷克街 一个在第四街
[28:32] That explains the sulfuric acid. 所以他能拿到硫酸
[28:34] We’ll need those addresses. 我们需要这两家的地址
[28:36] Ok. Excuse me. 好 等一下
[28:41] Ok, so, as long as Tammy doesn’t do anything to antagonize him, 只要泰米不对他进行反抗
[28:45] we may have a chance. 我们还有机会
[28:50] Oh, my god. 天啊
[28:52] It’s you! 是你
[28:54] You’re the one that my mom told me about. 你就是妈妈告诉我的那个人
[28:56] Uh-huh. Yes. 是啊
[28:57] You took advantage of her when she was drunk at a party. 她在派对上喝醉了 你就占她便宜
[29:02] No, that’s–that’s not true. 那不是真的
[29:04] Yes. 就是
[29:06] That’s probably why she won’t touch you now. 所以她现在都不愿碰你
[29:10] That’s why she won’t touch me? 所以她现在不愿碰我
[29:12] Yeah. Because you forced yourself on her. 是啊 因为你强迫她
[29:21] You shouldn’t have done that, Tammy. 你不该这么做 泰米
[29:23] You should have kept your mouth shut! 你应该给我闭嘴
[29:36] You won’t get away with this, Uncle Cy. 你逃不掉的 小塞叔叔
[29:39] They’ll find you. 他们会找到你
[29:42] They can’t find me, Tammy. 他们找不到我的 泰米
[29:45] They’re not looking for me. 他们根本没在找我
[29:54] When Cy comes to the house, 塞来到你家
[29:57] he gets out of the car 他走出车门
[29:59] and he goes to the door. 来到门前
[30:01] Yeah. 是
[30:02] How do you know he’s here? 你怎么知道他在这里
[30:05] I can hear his truck. 我听到他的卡车声
[30:06] So then you head to the front door. 然后你去开门
[30:08] Yes. 是
[30:09] There you are, Cy. 你来了 小塞
[30:11] When you open it, what do you smell? 你开门 你闻到什么味道
[30:14] He smells musty, 他身上有股霉味
[30:15] like he needs to take a shower. 他需要洗个澡
[30:17] Are you sure that’s all you smell? 你确定你只闻到这个吗
[30:19] I smell chemicals. 我闻到化学品的味道
[30:21] He smells like chemicals. 他身上有化学品的味道
[30:23] What does he do next? 然后他做了什么
[30:26] He crushes a cup, and– and he puts it in his bag. 他捏扁一个杯子 然后放进他包里
[30:31] Where’s it from? Is there a name on the cup? 杯子哪里来的 上面有什么字
[30:34] It’s a soda from a coffee shop. 是一杯咖啡店买的苏打水
[30:38] The Way Station. 路边小站
[30:40] It’s down the street. 就在街尾
[30:41] Ok. He probably stops there every time he comes here. 好 可能他每次来都会去那里
[30:44] What days would those be? 他通常周几来
[30:46] Monday, Wednesday, and Friday. Sometimes Saturday. 周一 周三 周五 有时周六也来
[30:49] Which means he’d be coming today. 也就是说他今天会来
[30:51] I need you to leave a message for him there. 我需要你给他留个信息
[30:57] I’m going to go get us something to eat. 我要去搞点吃的
[31:00] Don’t worry, Tammy. 别担心 泰米
[31:03] There are other sports to play. 总有别的运动可以玩
[31:22] Any luck? 有发现吗
[31:23] He hasn’t been to either of the mechanics’ shops in the past two months. 他已经两个月没去那两家车房了
[31:25] But the one on Fourth said 但第四街上那家说
[31:26] a bunch of car batteries had gone missing. 一些车用蓄电池不见了
[31:32] Wait– 等等
[31:36] Yeah? 喂
[31:37] Morgan, it’s from a pay phone near a coffee shop. 摩根 是从一家咖啡店附近的付费电话亭打来
[31:39] It’s him. 是他
[31:40] Ok, go ahead. Just like we talked about. 接吧 记得我们刚说的
[31:49] Hello? 喂
[31:49] Hi, it’s Cy. 是小塞
[31:51] Paulie said you were looking for me. 宝丽说你在找我
[31:56] Lyla, what’s wrong, Lyla? 莱拉 怎么啦 莱拉
[32:01] Matt got arrested. 马特被捕了
[32:03] What? Lyla, what are you talking about? 什么 莱拉 你在说什么
[32:07] They think that he hurt Tammy. 他们说他伤害泰米
[32:14] Oh, god, Cy. 天啊 小塞
[32:19] I need you. 我需要你
[32:20] Don’t–don’t cry. 别 别哭
[32:22] Lyla, don’t–don’t cry. 莱拉 别 别哭
[32:24] Everything’s gonna be all right. 一切都会好起来
[32:27] I just–I–I need you to, uh, come over here and– 我需要你 过来
[32:34] I need you to talk. I need you to hold me. 我要跟你说话 我要你抱着我
[32:39] You–you do? 真的吗
[32:41] Yes. I– 是啊 我
[32:43] Hurry. I have no one else to turn to. 快点 我没有别的人可以找
[32:46] I’ll be there, Lyla. I’ll be there. 我马上来 莱拉 我马上来
[32:50] He’s coming. 他来了
[32:51] You and Prentiss stay with them. 你和潘提斯留下陪他们
[32:53] Morgan and I will get the front. 摩根和我去前面
[33:06] Lyla! 莱拉
[33:10] Lyla. 莱拉
[33:30] It’s gonna be ok. 会没事的
[33:32] It’s gonna be ok. 会没事的
[33:35] Cy Bradstone! FBI! 塞·布拉德斯通 联邦调查局
[33:37] Put your hands where I can see them! 把手举起来
[33:39] Let me see your hands! 把手举起来
[33:41] On your knees, now! 跪下 快
[33:47] How could you do this to me? 你怎么能这么对我
[33:48] Get up. 起来
[33:49] How could you do this to me?! 你怎么能这么对我
[33:51] Stop moving. Stop it! 别动 别动
[34:00] We need to know where Tammy is, Cy. 我们想知道泰米在哪里 塞
[34:03] We’ve looked in your car. 我们查过你的车
[34:04] There’s no sign of her. 没有她的痕迹
[34:08] We know this isn’t about Tammy. 我们知道泰米不是关键
[34:09] This is about your love for Lyla. 你对莱拉的爱才是
[34:11] Lyla? 莱拉
[34:12] Lie-la! ‘赖’拉才对
[34:14] You and Lyla had a pretty good secret all these years. 你和莱拉这些年把秘密隐藏得很好
[34:19] How’d she get you to shut up about it? 她是怎么封住你的嘴的
[34:25] One time. 我们做了一次
[34:27] That’s all I needed. 那就是我所需要的
[34:29] Is that where you, uh, did it, Cy? 你们就在那里做的吗 塞
[34:32] Is that the same place you took Tammy? 就那个你带走泰米的地方
[34:35] We know when you saw her in that dress, 我们知道你看到她穿着那条裙子
[34:36] it made you think of Lyla. 让你想起莱拉
[34:39] Tammy’s not the one you want to hurt, Cy. 你想伤害的不是泰米 塞
[34:42] Lyla’s the one that should be punished. 莱拉才是那个应受惩罚的人
[34:45] She’s the one who made you feel like a freak. 她是让你觉得自己是个变态的人
[34:47] A reject, a weirdo. 一个废物 一个怪胎
[34:51] Tell us where Tammy is, Cy, 告诉我们泰米在哪里 塞
[34:53] and we can be done. 我们就能结案了
[34:55] Done? 结案
[34:56] Finished. 结束了
[34:58] Finished? 结束
[35:01] Well, I can–I can do that. 我可以告诉你们
[35:04] Under one condition. 但得答应我一个条件
[35:15] Now, where’s Tammy, Cy? 泰米在哪里 塞
[35:20] What did you do with my daughter? 你对我女儿做了什么
[35:24] Lyla was an angel. 莱拉是个天使
[35:26] Like–like a prize in the crackerjack box. 就像玉米花生糖盒子里的礼物
[35:31] When she would come into the room, my heart would race. 她走进房间的时候 我心跳加速
[35:37] When I saw Tammy in that dress, 我看到泰米穿着那条裙子
[35:41] it took me back there. 又让我回到了那美好的时光
[35:45] Cy, just tell me where she is. 塞 告诉我她在哪里
[35:50] I took her. We did things. 我带走她 我们共浴爱河
[35:56] Everything was going good 一切都那么美好
[35:58] un-until she said those words. 直到她说了那些话
[36:01] What did she say, Cy? 她说了什么 塞
[36:03] She said… 她说
[36:09] She said the reason her mother always backed up when I came over 她说我每次来她妈妈都很退拒
[36:14] was because she didn’t want to feel me touching her. 是因为她不想再让我摸她
[36:18] So guess what I did, Matt. 所以你猜我做了什么 马特
[36:20] You guess! 你猜啊
[36:23] What did you do, Cy? 你做了什么 小塞
[36:25] I made it so she couldn’t feel either. 我让她再也感觉不到
[36:42] She screamed so loud. 她用力尖叫
[36:47] But no one could hear her. 但没人听得到她
[36:49] Where do you have her? 你把她关在哪里
[36:51] The same place I told him about my love. 就是我告诉他我的爱人的地方
[36:54] Guess who I went to second base with. 猜猜我上了谁的二垒
[36:56] Who, Cy? 谁 小塞
[36:57] Lyla Smith. 莱拉·史密斯
[36:58] Bull! 吹牛
[36:59] Get back here. 回来
[37:01] Why don’t you believe me? 干吗不相信
[37:02] Because you lie! 因为你撒谎
[37:08] You never told me that. 你从没告诉过我那事
[37:10] Yes, I did, yes, I did, yes, I did! 我有 我有 我有
[37:13] But you thought I was lying and then you married my girl! 但你以为我撒谎 然后你娶了她
[37:15] So this is what you do, Cy? 所以你要这么做 塞
[37:17] Why didn’t you just hurt me? 你为什么不来伤害我
[37:19] I take away your senses, Matt. 我夺走了你的感官 马特
[37:23] The last one is hearing. 最后一项是听觉
[37:28] And if I take that, 如果我夺走了这个
[37:29] you wouldn’t be able to listen to what I did to her. 你就不能听到我对她做了什么
[37:32] You son of a bitch! You taped– you taped my daughter?! 你个狗杂种 你居然录下来了
[37:35] – You son of a bitch! – You son of a bitch! -你个狗杂种 -狗杂种
[37:37] You son of a bitch! 你才是狗杂种
[38:00] Clear! 安全
[38:05] She’s got a pulse. I need a medic in here! 她还有脉搏 这里需要医护人员
[38:16] Oh, Jeez. 天啊
[38:25] Scott Adams wrote, 斯科特·亚当斯说
[38:27] “Nothing inspires forgiveness quite like revenge.” 没有什么比复仇更能激发宽恕
[38:41] So, the surgeon said he believes 医生说
[38:44] he can restore feeling to Tammy’s hands. 他能修复泰米的手部感觉
[38:48] Good. We got there in time. 太好了 我们去得很及时
[38:55] I heard Mr. Bradstone wants to watch the tape. 我听说布拉德斯通先生想看那录像带
[38:59] People have an innate 人们内心总有好奇心
[39:00] curiosity to see things in order to confirm them. 去探究事实真相以作确认
[39:04] Oh, that explains why I’m going to Rossi’s tomorrow night. 所以我明晚会去罗西家
[39:08] I want to see if he really can cook. 想看看他是不是真的会烹饪
[39:12] You coming? 你来吗
[39:13] I don’t know. I’m not so sure I can make it. 不知道 我不确定我能不能去
[39:25] Look, Reid, I know you’re mad at us 听着 里德 我知道你生我们的气
[39:29] because we didn’t tell you what really happened, 因为我们没告诉你事实真相
[39:31] and I understand that. 我理解
[39:36] But I promise you, we had no choice. 但我保证 我们当时别无选择
[39:45] You mourned the loss of a friend. 你为失去一个朋友而悲伤
[39:50] I mourned the loss of 6. 而我失去了六个
[39:57] This whole thing gave me an ulcer. 这整件事让我觉得像长了一个肿瘤
[39:59] Please don’t give me another one. 请别让我再长一个
[40:06] Are you gonna go to Rossi’s tomorrow? 你明天去罗西家吗
[40:10] We’ll see. 到时看吧
[40:46] Now, Matt, you might not want to watch this. 马特 你不会想看到这一幕
[40:50] But this is what I’m going to do to your daughter. 但这是我要对你女儿做的事
[40:54] But what I did with your wife, 而我跟你妻子做了什么
[40:58] now, that’s a tape you should see. 那才是你该看的录像
[41:17] Cooking is the most sensual art form. 烹饪是最刺激感官的艺术形式
[41:20] And these are my paints. 这些是我的颜料
[41:23] So your hands must be brushes. 那你的手就是画笔咯
[41:25] Don’t interrupt. 别打断我
[41:28] In a pot of boiling water we cook our spaghetti 将意面放进煮沸的水中
[41:30] until it’s al dente, firm to the tooth. 知道它变硬 咬起来要有质感
[41:32] Here you go. Everybody pass it around. 给你 你们都试试
[41:34] See? Feel the texture. There we go. Ok. 看到没 体会下质感 好了
[41:37] Now… 现在
[41:39] In a large pan, 在这个大盘子里
[41:40] we fry up our pancetta. 我们来炸意大利烟肉
[41:42] Keeping a sharp eye that the edges are crisp. 眼睛要盯着看边缘变脆
[41:45] But careful not to burn the onions. 但要小心 别把洋葱烧焦了
[41:47] Bravo, Aaron! 聪明 艾伦
[41:48] We saute until translucence. 洋葱炒到半透明
[41:52] Uh–I got it. 我去
[41:54] Grazie mille. 非常感谢[意大利语]
[41:58] Now, we mix in the eggs… 现在 我们加入鸡蛋
[42:01] the parmesan… 帕尔马干酪
[42:03] the spaghett… 意面
[42:05] and parsley. 还有欧芹
[42:07] You see, it’s all about timing and rhythm. 看见没 时间和节奏是关键
[42:11] And if you don’t feel yourself doing it properly, 如果你感觉自己做得不对
[42:13] please, order a pizza. 请你还是叫个披萨吧
[42:18] Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[42:19] Yeah. And this is why I cook alone. 所以我喜欢一个人烹饪
[42:24] So, uh, when do we get to drink the wine? 我们什么时候才能喝酒
[42:27] Almost there. 快好了
[42:28] Ok. We start at the beginning. 我们从头开始
[42:32] You eat what you cook, 你们吃自己做的食物
[42:33] I’ll supervise, 我来监督
[42:34] but we’re gonna do this all together, 我们一起来做
[42:37] just like a family. 就像一家人
[42:40] Ok now? 好了吗
[42:42] Now. 来吧
[42:44] Salud! 干杯[西班牙语]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme