Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] When do I leave? 我什么时候走
[00:07] The end of the week. 本周末
[00:08] They can’t just take you away. 他们不能就这么夺走你
[00:10] It’s done. 已经决定了
[00:14] You want me to raise your son 你要我抚养你的儿子
[00:16] so he can have your life? 让他过你这样的生活
[00:17] He needs a mother. 他需要一个妈妈
[00:19] I can’t do this. 我不能这么做
[00:20] Go to your father. 去爸爸那里
[00:22] That corner right there, that’s where he died, 他就死在那个角落
[00:24] and that’s where I’m gonna kill you. 那也是我要杀你的地方
[00:26] There’s something you don’t know about those photos. 关于这些照片的事 你不知道
[00:29] God, so they took pictures of them being shot? 天啊 他们拍下他俩被射杀的镜头
[00:31] Look at the fingernails. 看那指甲
[00:33] Oh, my god. 上帝啊
[00:35] Just because I held a gun to him 我拿枪指着他
[00:36] doesn’t mean I shot him. 并不代表我开枪了
[00:38] I staged his death. 我伪造了他的死
[00:39] He’s alive?! 他还活着
[00:43] No, no, no. No, Emily. 不 不 艾米莉
[00:44] Stay with me. Come on, stay with me. 别昏过去 撑住 别昏过去
[00:47] Where’s the medic?! 医生在哪里
[00:49] She never made it off the table. 她没撑过手术
[00:50] I didn’t get a chance to say good-bye. 我还没来得及说再见
[00:54] Yeah, sometimes I feel like I want to quit my job 有时候我真想辞职
[00:56] and spend my time chasing 去追捕那个
[00:57] down the son of a bitch who killed Emily. 杀了艾米莉的人渣 誓不罢休
[00:59] You’re damn right I’m angry. 你说得太对了 我很愤怒
[01:00] The bureau is facing a lot of changes. 联调局正面临很多改变
[01:01] Over the next few weeks each of you is going to be asked 之后几周里 会有人询问你们
[01:03] if you’d like to stay with the unit. 是否要继续留在组里
[01:05] – Why wouldn’t we? – There are other options for you out there. -为什么要走 -你们还有很多其它选择
[01:07] You’ve given some thought to what we discussed? 你考虑过我们之前讨论的事吗
[01:10] I’m coming back. 我要回来了
[01:19] And how long have you been back with the bureau? 你回局里多久了
[01:21] 3 1/2 months, sir. 三个半月了 阁下
[01:23] A lot has happened since then. 那之后发生了很多事
[01:25] Sabbaticals, transfers, reassignments. 休假 调任 换岗
[01:28] Four of you remained in the unit? 还有四人留在你们组里
[01:29] Agents Rossi, Morgan, and I were there 罗西探员 摩根探员 还有我
[01:31] with our technical analyst Penelope Garcia. 和技术分析师佩内洛普·加西亚
[01:34] You had 14 cases in that time. 当时你们处理了14起案子
[01:37] 17, sir. 17起 阁下
[01:38] Oh, yes. In 14 weeks. 对 是在14周内
[01:41] That’s impressive. 真令人刮目相看
[01:43] Thank you. 谢谢
[01:44] But what’s more impressive 但更厉害的是
[01:46] is the fact that you were reinstated, promoted, 你在这么短的时间里复过职
[01:49] and suspended in that short time. 升过职 也停过职
[01:52] I believe that’s a record, Agent Jareau. 真是前所未有的纪录 洁婼探员
[01:57] Why aren’t we in there? 我们为什么不能进去
[01:59] They’re just trying to intimidate us. 他们只是想吓唬我们
[02:00] Well, that’s not about to happen. 他们休想
[02:02] I’m not ok with this. 我有点不放心
[02:03] You may not even be a witness. 你都不是证人
[02:05] Sir, I’m not worried about me. 长官 我不是担心自己
[02:07] Don’t they have anything better to do than– 他们就不能
[02:08] Baby girl, this is just what they do. 宝贝 他们从来就是这样
[02:11] Anything? 怎么样了
[02:15] It doesn’t look good. 不容乐观
[02:17] How long is she gonna be in there? 她还要在里面待多久
[02:18] – Two days? – That’s correct. -两天 -没错
[02:20] How can an investigation be active 光情报收集就花了数月
[02:21] for just two days when the gathering of intel took months? 你们怎么可能只用了两天就采取行动了
[02:24] There’s surveillance and hundreds of man-hours to prove it. 这要长期监视才可能得出结论
[02:26] Yes, that’s true, but– 没错 但是
[02:27] How often do you spend months on a case, Agent? 你们花数月时间调查的案子有多少 探员
[02:29] We don’t, but this one was– 没有 但这起案子
[02:31] Personal? 牵涉私人关系吗
[02:32] Different. 与其他案子不同
[02:34] It required a lot of detail. 此案需要许多细节支持
[02:35] If this was too big for your team, 如果此案对于你们小组难度过高
[02:37] why wasn’t it a joint taskforce? 为何不跟别的部门合作
[02:38] We didn’t have time, sir. 我们没有时间 长官
[02:40] Once the subject was confirmed, 一旦锁定目标
[02:41] we had to act quickly. 我们就必须迅速行动
[03:56] I’ve got the shot, Agent. 我瞄准他了 探员
[03:57] Don’t take the shot! Don’t shoot! 别开枪 别开枪
[03:59] I got him! 我能搞定他
[04:06] Want to kill me yourself, Agent? 想亲自杀了我吗 探员
[04:13] Do you realize what you’ve done? 你们清楚自己干了什么吗
[04:15] Yes. We put an international criminal 是的 我们将一名
[04:16] with terrorist connections in federal custody. 跨国恐怖分子绳之以法
[04:18] You may consider that a victory, 你们以为这是胜利
[04:20] but you used government funds for a personal vendetta, 但你们为私人恩怨动用政府资金
[04:23] never called Homeland Security, 而且没有汇报给国土安全局
[04:25] and now 6 people, including two of your agents, are dead. 导致六人死亡 包括两名你们的探员
[05:02] It Takes a Village 齐心协力
[05:06] Queen Elizabeth I said, 女王伊利莎白一世曾说
[05:08] “The past cannot be cured.” “遗伤难愈”
[05:13] Interpol, Europol, the CIA. 国际刑警 欧洲刑警 中情局
[05:15] No one could locate Ian Doyle, 都找不到伊恩·多伊尔
[05:17] except Agent Morgan. 摩根探员却找到了
[05:19] Well, it wasn’t easy. 那并不容易
[05:20] Doyle disappeared underground. 多伊尔销声匿迹了
[05:21] It looks like Agent Morgan spent the first few months 摩根探员跟踪了多伊尔的
[05:23] following Doyle’s arms-dealing contacts but came up empty. 军火生意接头人几个月 却一无所获
[05:27] So, how did he find him? 那么 他是如何找到他的
[05:29] After hitting dead ends in that world, 发现那条线索没用以后
[05:31] Agent Morgan put himself in Doyle’s shoes 摩根探员揣测多伊尔的心理
[05:34] and knew that he would be looking for his son, Declan. 猜到他在找自己的儿子迪克兰
[05:38] Ok, Emily needed to get Declan a new identity. 艾米莉要帮迪克兰弄一个新身份
[05:43] So she must have used someone she trusted. 所以她必须找信得过的人
[05:44] All right, well, that’s a short list, 对 那可没几个
[05:45] but it’s probably not even written down. 但她可能没写下联系方式
[05:47] Even if it was, she’s had contacts all over the world. 就算写了 她全世界都有联络人
[05:49] Oh, tell me about it. Two columns– 没错 这两栏都是
[05:50] domestic and imports. 国内和国外的
[05:55] You guys seen Spence? 你们看到斯宾塞了吗
[05:56] – He’s at the firing range. – Again? -他在练靶场 -又去了吗
[05:59] Ever since Prentiss died, he… 自从潘提斯死了之后 他就…
[06:01] Right. 知道了
[06:04] Did you guys just get a new case? 有新案子吗
[06:06] It’s just an old one. 是旧案子
[06:08] Do you want some fresh eyes? 需要帮忙吗
[06:10] Not just yet. 暂时不需要
[06:11] Ok. 好
[06:12] Um, well, let me know. 有事说一声
[06:16] Shouldn’t we tell her? 我们不让她知道吗
[06:18] Garcia, this has been a long shot for 6 months. 加西亚 已经过去六个月了
[06:20] Why get her hopes up? 为什么再给她希望
[06:21] What about Hotch? 那霍奇呢
[06:24] He knows I’m doing this. 他知道我在查
[06:25] He does? 他知道
[06:27] Not technically, 他不清楚细节
[06:28] but he knows I’m not about to let Doyle roam free. 只知道我不会让多伊尔逍遥法外
[06:32] Does he know we’re looking for Declan? 他知道我们在找迪克兰吗
[06:34] I just figured I’d call him when I have something to report. 如果有发现我会向他汇报
[06:37] Ok. 好吧
[06:40] But it feels weird not sharing. 但是瞒着他们感觉好怪
[06:43] Baby girl. 小甜心
[06:45] You don’t have to do this. 你不必牵扯进来
[06:48] I know. 我知道
[06:54] Did you trust agent Jareau? 你相信洁婼探员吗
[06:56] I did. 我相信她
[06:57] But don’t anymore. 但之后不相信了
[06:58] I didn’t say that. 我没那么说
[07:00] You left her out but involved Penelope Garcia, 你瞒着她而拉上你更信任的
[07:02] whom you trust. 佩内洛普·加西亚
[07:04] That is not why. 这与信任无关
[07:05] Isn’t it? 不是吗
[07:06] Her specific skills were very helpful. 她的专业技术能帮上很大的忙
[07:08] For your vendetta. 帮你解决私人恩怨
[07:09] For justice. 是维持正义
[07:12] You don’t believe in the system. 你不相信局里的办事系统
[07:13] Ian doyle wasn’t at the top of 伊恩·多伊尔不是任何部门的
[07:15] anyone’s list, Senator. 首要通缉犯 参议员
[07:16] Except yours. 除了你们小组
[07:20] I’m thinking domestic contacts. 我觉得是国内的联络人
[07:21] Em was already in the states 艾米帮迪克兰伪造假死时
[07:22] when she faked Declan’s death, so… 已经回国了 所以
[07:25] Her associates must be in Boston? 她的同伴一定在波士顿
[07:27] No, Garcia, she would have covered her tracks better than that. 不 加西亚 她不会这样暴露踪迹
[07:32] All right, why did Prentiss join the BAU? 潘提斯为什么加入行为分析组
[07:36] To have a normal life. 为了过正常的生活
[07:40] She could have gone anywhere with her skill set, 凭她的能力 她能去任何地方
[07:41] but she chose D.C. 但她选择了华盛顿
[07:43] Maybe to be close to her mom? 因为她妈妈在这儿
[07:44] No. No way. That was just by default. 不可能 不会是这个理由
[07:47] Garcia, she did all of this to protect a child. 加西亚 她做那么多事来保护这孩子
[07:49] Right. So you’re saying she came here 对 你的意思是她来这里
[07:51] just so she could be close to the kid. 是因为这孩子
[07:52] And if she did, she probably had people 如果是这样 她信任的人
[07:54] she could trust living right here. 可能就住在这里
[07:55] Right. So domestic contacts. 对 所以是国内的联络人
[07:56] There are surprising few in our nation’s capital. 在首都的联络人很少
[08:01] One of which is dead. Ben Corelli. 其中一个已经死了 本·科雷利
[08:04] He was a forger. 他是个伪造师
[08:06] Doyle killed him and Prentiss’ friend. 多伊尔杀了他和潘提斯的朋友
[08:08] He worked out of his apartment, remember? 他找到了他的公寓 记得吗
[08:10] Yeah. And we processed his belongings. 对 我们检查过他的遗物
[08:16] Thanks. 谢谢
[08:18] This would have been a heck of a lot easier had he gone digital. 检查电子信息可容易多了
[08:22] Garcia, there’s an art to all of this. 加西亚 所有东西都是一个模式
[08:24] This guy was meticulous. 此人极小心谨慎
[08:25] Definite control freak. 控制欲很强
[08:26] Yet he’s dead. He couldn’t control that. 但他还是死了 这点他无法控制
[08:28] There can’t be a lot of IDs for children. 孩子的身份证明并不多
[08:31] Actually, you would be surprised. 那你可要大吃一惊了
[08:34] Ok, wait a minute. 等一下
[08:35] Didn’t Prentiss live in Reston, Virginia, for a while? 潘提斯不是在弗吉尼亚莱斯顿住过吗
[08:37] Yeah. Before we knew her, 是啊 那时我们还不认识她
[08:38] she rented a big house in a cul-de-sac. 她在死胡同里租了间大房子
[08:40] Ok, why would she live way out there? 她为什么要搬去那里住
[08:45] To be close to Declan. 为了接近迪克兰
[08:46] Who had blond hair and blue eyes. 金发蓝眼
[08:48] Well, I’m sure they’ve changed his hair color by now. 我肯定他们帮他染了别的发色
[08:50] Yeah, but you can’t change those cerulean blues. 但你无法改变天蓝色的眼睛
[08:55] Ok, here’s the nanny. 这是保姆
[08:56] Garcia, she still lives in Virginia. 加西亚 她还住在弗吉尼亚
[08:58] Here’s all I got. Declan’s going to a boarding school 我查到迪克兰要去斯塔福县的寄宿学校
[09:00] in Stafford County. His nanny lives 5 minutes from campus. 保姆住在离学校五分钟路程的地方
[09:04] All signs point to a really well-adjusted kid. 所有迹象表明他很适应那里的环境
[09:06] He’s an honor student. He’s playing lacrosse. 他是优等生 打曲棍球
[09:08] He’s winning science fairs. 赢得科学竞赛
[09:09] It looks like he’s got the life emily wanted him to have. 他过上了艾米莉期望他过的生活
[09:16] You watched Declan for two months. 你观察了迪克兰两个月
[09:18] I knew if I could find him, 我知道如果我能找到他
[09:19] it was only a matter of time before doyle did. 多伊尔迟早也能
[09:21] Around-the-clock surveillance requires constant presence. 连续监视需要你做持续观察
[09:24] When I wasn’t in the field, I was there. 我不办案的时候 我就在那里看他
[09:26] And when you were on a case? 如果你要办案呢
[09:27] I set up pole cameras for surveillance. 我设了摄像机做监视拍摄
[09:30] Under what authority, Agent? 谁批准你这么做 探员
[09:31] Senator, I needed to protect this child 参议员 我得保护这孩子
[09:33] because I knew Doyle would find him eventually. 因为我知道多伊尔终会找到他
[09:41] And what was the plan once you found Ian Doyle? 你打算在找到伊恩·多伊尔后怎么做
[09:44] Lock down security on his son 保护他的儿子
[09:45] and then move in on Doyle. 然后抓捕他
[10:11] Oh, my god. 天啊
[10:13] It’s him. I’m pretty sure it’s him. 是他 我确定就是他
[10:15] It’s blurry and, you know, 图像模糊
[10:16] he’s not like posing for the camera or anything like that, 他也没对着镜头
[10:18] but you said he’d come 但你说过他会来
[10:19] and it’s been a while and now he’s here and– 过了这么久 他终于来了
[10:20] Garcia, Garcia, calm down. Let me take a look. 加西亚 冷静 让我看一下
[10:24] That’s when Agent Morgan initiated the assault on Ian Doyle. 然后摩根探员计划袭击伊恩·多伊尔
[10:27] What? No, it doesn’t work that way, sir. 什么 不是那样的 阁下
[10:31] Agent Morgan called Hotch– 摩根探员通知了霍奇
[10:32] Excuse me, our unit chief. 抱歉 我们的组长
[10:34] Who was on temporary duty. 他当时被临时指派在外
[10:37] I imagine he wasn’t easy to find. 应该不容易找到吧
[10:39] When the team downsized, 小组被裁员后
[10:40] he was assigned to lead an investigative taskforce. 他被派去带领一个专案小组
[10:50] Hotchner. 我是霍奇纳
[10:51] Hey, it’s me. 是我
[10:53] How’s it going out there? 你那里怎么样
[10:54] You know, long days, 任务漫长
[10:56] some territorial issues to work out. 很多恐怖问题要处理
[10:58] Nothing surprising. How’s everything there? 没什么特别 你那边呢
[10:59] Hotch, we found Declan Doyle. 霍奇纳 我们找到了迪克兰·多伊尔
[11:01] What? 什么
[11:02] Listen, I knew that finding the kid 听着 我知道找到孩子
[11:04] was the only way I could find Doyle, Hotch. 是找到多伊尔的唯一方法 霍奇纳
[11:06] I know what you’re thinking, man. 我知道你在想什么 伙计
[11:08] Is Declan safe? 迪克兰安全吗
[11:09] Yeah, he is for now. 目前还安全
[11:10] I’ve had surveillance at his house and his school for a few weeks. 我监视了他的家和学校几个星期
[11:13] Morgan, I didn’t authorize this. 摩根 我没有批准你那么做
[11:15] I know you didn’t, Hotch, but listen to me. 我知道 霍奇纳 但听我说
[11:16] I think Doyle may have found Declan, too. 我觉得多伊尔也会找到迪克兰
[11:18] All right, I’m coming back. 好吧 我马上回来
[11:20] You want me to wait? 要我等你吗
[11:21] Morgan, it could be a trap. 摩根 这可能是陷阱
[11:23] You make sure you have eyes on Doyle. 你盯着多伊尔
[11:25] And if it is him? 如果真是他呢
[11:27] Then you take the shot. 那你来决定怎么做
[11:29] You got any movement? 发现什么动静吗
[11:30] Negative. No movement detected. 没有 没有发现任何动静
[11:39] That’s all Hotch said? 霍奇纳真那样说吗
[11:41] Take the shot? 让你决定
[11:43] Yeah, but he’s pissed. 是的 但他气坏了
[11:48] Hey, Spence. 斯宾塞
[11:49] I can’t find him. 我找不到他
[11:50] What do you mean, you can’t find him? 你找不到他是什么意思
[11:54] The headmistress said Declan got sick and went home. 校长说迪克兰生病回家了
[11:56] Ok, uh, call for backup and get to the house. 呼叫支援部队 然后去他家
[11:59] We’re already here. 我们已经到了
[12:00] You see the agents? 你们看见探员了吗
[12:01] Their car’s out front. 他们的车在屋前
[12:02] The lights are off. 房子里的灯没开
[12:03] I’ll call you back. 我再打给你
[12:06] What–Reid! 什么 里德
[13:44] I’ll check the back. You take the hallway. 我检查后面 你检查走廊
[14:12] Must be the nanny. 是那保姆
[14:14] 3 bodies and no kid. 发现三具尸体 孩子不在
[14:16] Doyle’s got him. 多伊尔把他带走了
[14:28] The squad car that went by got Doyle’s attention. 巡逻车惊动了多伊尔
[14:32] – You see that? – I’ve got movement. -你看到了吗 -有动静了
[14:34] He’s in there. 他在里面
[14:37] We had to move quickly. 我们必须迅速行动
[14:39] Agent Hotchner said if we have the shot… 霍奇纳探员说如果我们有机会
[14:41] Take it. 就开枪
[14:44] He’s going to the roof. 他要上房顶
[14:45] JJ, cover the back stairs. 小洁 去后楼梯掩护我
[14:47] Spence. What do you mean, he’s gone? 斯宾塞 你说他不见了是什么意思
[14:50] I’ve got the shot, Agent. 我瞄准他了 探员
[14:51] Don’t take the shot! Don’t shoot! I got him! 别开枪 别开枪 我能搞定他
[14:59] Want to kill me yourself, agent? 想亲自杀了我吗 探员
[15:02] Why didn’t you let him take the shot, Agent? 你为什么不让他开枪 探员
[15:04] Because a bullet to Ian Doyle’s brain 因为一枪毙命
[15:06] would have ended his life too easily? 太便宜他了是吗
[15:09] You wanted him to suffer. 你想折磨他
[15:12] He deserved the same beating he gave Prentiss, 他应该承受他带给潘提斯一样的痛苦
[15:14] but I did not unleash that on him, Senator. 但我并没那么做 参议员
[15:16] No, you didn’t. 你是没有
[15:18] Instead, your actions put an innocent child’s life on the line. 但你的行动让一个无辜的孩子陷入危机
[15:43] Have you ever been in the field? 你有没有出过外勤
[15:46] I have. 有过
[15:47] But I’m not the one on trial, Agent. 但我不是受审的对象 探员
[15:49] Then maybe you can imagine 那你也许能想象
[15:51] what it was like for Agent Morgan 摩根探员发现艾米莉·潘提斯
[15:53] to find Emily Prentiss dying… 被伊恩·多伊尔折磨得奄奄一息
[15:57] at the hands of Ian Doyle. 是什么样的心情
[16:02] Now ask yourself… 现在扪心自问
[16:06] Was it wrong for him to want 想要除掉他
[16:09] to take that man out? 真的有错吗
[16:18] Forgotten where I’ve been, Agent? 忘了我的经历了吗 探员
[16:21] Places far worse than this. 那儿可比这恐怖多了
[16:25] Doyle, where’s Declan? 多伊尔 迪克兰在哪里
[16:27] Don’t play dumb. 别装傻了
[16:30] You found him a month before I did. 你比我早一个月找到他
[16:32] He’s living in that lovely little house 他住的那所漂亮房子
[16:34] our friend set up for him. 是我们那位朋友安排的
[16:37] I should have found him sooner. 我该更早点找到他
[16:39] Finally remembered she likes cul-de-sacs. 后来终于想起她很喜欢死胡同
[16:44] Where is Declan right now? 迪克兰现在在哪里
[16:47] You expect me to believe 你以为我会相信
[16:48] you had nothing to do with his abduction? 你与这起绑架案无关吗
[16:50] And you expect me to believe this isn’t part of the strategy? 你以为我会相信这不是你的计划之一
[16:53] You tell me my son is missing 你告诉我我儿子失踪了
[16:55] when I know he was safe a few hours ago? 几个小时前我还知道他很安全
[16:58] You’ll have to get more creative. 你该更有创意点
[17:00] Listen to me, you son of a bitch. 听着 你这狗杂种
[17:02] I am not playing games with you. 我没时间跟你玩游戏
[17:04] If you care about anybody other than yourself, 你如果还在乎他
[17:07] you’ll give me a list of who would have done this. 就告诉我谁会做这件事
[17:09] Why would anyone take Declan? 为什么会有人要带走他
[17:10] You tell me. 你告诉我
[17:12] No one even knows he exists. 都没有人知道他的存在
[17:14] Someone does. 有人知道
[17:15] Because when we followed you to that little rat trap, 因为我们跟踪你去那个陷阱屋
[17:17] somebody took him from his house. 已经有人把他带走了
[17:19] Somebody else was watching you, Doyle. Now tell me who. 有别的人在监视你 多伊尔 告诉我是谁
[17:22] I don’t know. 我不知道
[17:24] I don’t. 真不知道
[17:26] Your son is missing. 你的儿子失踪了
[17:28] So think. 所以好好想想
[17:36] I don’t know. 我真的不知道
[17:38] How long has Agent Morgan been looking for Doyle? 摩根探员找了多伊尔多久
[17:40] The night he killed Prentiss in Boston. 多伊尔在波士顿杀了潘提斯那晚
[17:42] He refused to believe Doyle just vanished. 他不相信他就这么人间蒸发了
[17:45] He’s been investigating Doyle for 7 months? 他调查多伊尔整整七个月
[17:50] Why, are you surprised? 怎么 你觉得不可思议吗
[17:56] He seems genuine. 他好像没说谎
[17:57] Well, of course he does. 那当然了
[17:58] He’s a master manipulator. 他可是伪装高手
[18:00] See his carotid? 看到他的颈动脉吗
[18:02] His heart started racing when Morgan told him about Declan. 摩根跟他提迪克兰时他心跳加快
[18:05] The tightness in his forehead, 眉头紧锁
[18:06] his darting eyes, are signs of real concern. 眼珠飞转 说明他很担心
[18:14] Well, if he didn’t take his son, then who did? 如果他没带走他儿子 那又是谁
[18:22] Damn it. 糟糕
[18:27] Rossi, it’s me. I just see one ninja-like guy. 罗西 我看到一个穿得像忍者的人
[18:29] You sure? 你确定
[18:30] Yeah, he came out of nowhere and just clipped the camera. I’m sorry. 他突然冒出来掐断了摄像头 抱歉
[18:33] Don’t worry, Garcia. You were busy looking for Doyle. 别担心 加西亚 你在忙着找多伊尔
[18:36] She didn’t see a team on the footage. 她只看到一个人
[18:38] This was well-organized. One could have cut the camera 他们精心计划过 一个人去搞定摄像头
[18:41] while the other started in here. 其他人就在这里开始行动
[18:42] So they cut off the power, 他们切断电源
[18:43] but no signs of forced entry. 没有硬闯入门的痕迹
[18:46] So how do you overpower two armed Agents? 要如何制服两名配枪探员呢
[18:48] A male and a female. 一男一女
[18:49] Maybe whoever did this posed as the next shift? 可能是假装来接班的探员
[18:51] Makes sense. Everything about them seems efficient. 有可能 他们行动非常迅速
[18:54] Except they took the time to shove her in the closet. 但是却花时间将保姆塞进衣柜
[18:56] So it’s personal and professional. 所以凶手跟她有私人恩怨 同时很专业
[19:02] Only Declan and the caregiver live here, 只有迪克兰和保姆住在这里
[19:04] So whose stuff is this? 那这些是谁的衣服
[19:07] 40 long. 40号
[19:10] You still think Doyle’s behind this? 你还认为多伊尔是幕后主使吗
[19:12] He’s capable of a lot of things, 他的确神通广大
[19:14] but being two places at once isn’t one of them. 但还不至于能够分身两地
[19:24] Doyle, I’m gonna ask you one last time… 多伊尔 我最后再问你一次
[19:27] Who hates you enough to take him? 谁恨你到要绑架你儿子
[19:31] How long has it been? 他失踪多久了
[19:33] 6 hours. 六小时
[19:35] You’ve had your time to find him. 你们已经找过他了
[19:38] Now let me have mine. 现在让我来找
[19:41] That’s not about to happen. 那不可能
[19:48] He didn’t do it. 不是他干的
[19:50] Nope. 的确不是
[19:51] What the hell is going on here? 到底发生了什么事
[19:57] What? 怎么了
[20:01] Nothing. 没什么
[20:04] Has Aaron landed? 艾伦到了吗
[20:07] He’s on his way. 他在路上
[20:10] Good. 好的
[20:19] Welcome back, sir. 欢迎回来 长官
[20:20] Thank you. What have you got? 谢谢 查到什么了
[20:22] Got a top-10 list of Doyle’s enemies. 我列出了多伊尔的十大仇敌
[20:24] Anybody recently in the states? 有哪些是近期在国内的
[20:25] Richard Gerace’s been here a few weeks. 理查德·杰雷斯已经在这里几周了
[20:26] He’s a low-level gun-runner who angrily crossed paths with Doyle. 他是个菜鸟军火走私犯 跟多伊尔有过节
[20:29] I caught an image of him 我在迪克兰房前的摄像机里
[20:30] on the surveillance camera at Declan’s house, 抓到他的一张照片
[20:32] confirmed it was him through a scar on his neck. 看到颈上的疤确认是他
[20:34] All right. Get me everything you can on Gerace. 好 给我杰雷斯的所有信息
[20:36] Yeah. What I just told you is everything I’ve got. 好 目前我就查到这些
[20:48] Well, that’s a good look. 挺帅的嘛
[20:51] How was the desert? 沙漠里怎么样
[20:52] Hot. 热
[20:54] You seen Jack yet? 去看过杰克了吗
[20:56] No. Jessica took him to Hershey Park for the weekend. 没 杰西卡带他去好时公园度周末了
[20:59] Well, he’ll love that beard. 他会喜欢你的毛毛脸
[21:00] Yeah, we skyped every day. 我们每天视频聊天
[21:02] He’s not a fan. 他一点也不喜欢
[21:14] Doyle, do you consider Richard Gerace an enemy? 多伊尔 理查德·杰雷斯是你的仇家吗
[21:18] I don’t consider him at all. 肯定不是他
[21:22] Tell me about him. 说说他的情况
[21:25] Gave him a nasty scar in belfast 20 years ago. 20年前在贝尔法斯特 我赏了条刀疤给他
[21:29] Hasn’t been my problem since. 在那之后他就不是我的问题了
[21:32] Whose problem was he? 那他是谁的问题
[21:36] She won’t help. 她帮不上忙
[21:37] Why not? 为什么
[21:39] Because I killed her. 因为我杀了她
[21:41] He was referring to Agent Prentiss? 他和潘提斯探员有关吗
[21:43] That’s correct, sir. 没错 阁下
[21:44] The government spent 17,400 on her funeral 政府为她的葬礼花费了17400美元
[21:48] and another 642,000 on medical expenses. 为医治她花了642000美元
[21:52] But this is no surprise to you. 但这对你来说并不陌生吧
[21:59] Hey. Got your message. 收到你的信息了
[22:01] It’s time. 是时候了
[22:03] Why? Morgan may be able to break Doyle without her. 为什么 摩根没有她也能搞定多伊尔
[22:04] Declan tried to make a call. She’s on the way. 迪克兰设法打了个电话 她在路上了
[22:08] All right. I’ll get Morgan. 好吧 我去叫摩根
[22:09] I’ll tell the others. 我去叫其他人
[22:15] You get anywhere with Doyle? 多伊尔给了什么线索吗
[22:17] Doyle doesn’t think gerace has the guts to take him on. 多伊尔觉得杰雷斯没胆子绑架他
[22:19] But that’s definitely Gerace on the tape. 但录像上那个肯定是杰雷斯
[22:22] Welcome back. 欢迎回来
[22:24] Thanks. Everybody have a seat. 谢谢 大家坐吧
[22:26] Why? 怎么了
[22:28] What’s going on? Everything all right? 发生什么事了 没事吧
[22:30] 7 months ago I made a decision that affected this team. 七个月前我做了个影响这个团队的决定
[22:34] As you all know, Emily had 你们知道 艾米莉在跟
[22:35] lost a lot of blood after her fight with Doyle. 多伊尔搏斗时失血过多
[22:38] But the doctors were able to stabilize her. 但医生稳定了她的情况
[22:41] And she was airlifted from 她秘密地从波士顿
[22:42] Boston to bethesda under a covert exfiltration. 飞去了贝塞斯达
[22:45] Her identity was strictly need-to-know. 她的身份被严格保护
[22:50] And she stayed there until she was well enough to travel. 她在那里一直待到能健康出行
[22:54] She was reassigned to Paris 后来她被派去巴黎
[22:55] where she was given several identities, 在那里她有了几个新的身份
[22:57] none of which we had access to for her security. 出于她的安全我们无法得知那些身份
[23:03] She’s alive? 她还活着
[23:09] But we buried her. 但我们埋葬了她
[23:11] As I said, I take full responsibility for the decision. 如我所说 这个决定的责任全在我
[23:15] If anyone has any issues, they should be directed toward me. 如果谁有问题 都冲着我来
[23:18] Any issues? 问题
[23:19] Yeah, I got issues. 我当然有问题
[23:29] Oh, my god. 天啊
[24:15] At least you’ve got her back. 至少她回到你们身边了
[24:19] Did we? 真的吗
[24:25] I am so sorry. 我真的很抱歉
[24:27] I really am. 真的对不起
[24:28] Not a day went by that I didn’t want to… 我没有一天不想…
[24:32] Really, I– 真的 我
[24:34] You didn’t deserve that. 你不该承受这些痛苦
[24:37] And I’m so sorry. 真的很抱歉
[24:44] There’s so much I want to tell you guys, 我有太多想要告诉你们的事
[24:47] and I will. I promise. But right now 我会慢慢说 我保证 但现在
[24:49] I really need to know what’s going on with Declan. 我要知道迪克兰怎么了
[24:50] Emily, was there a man living at the house? 艾米莉 那房子里住过一个男人吗
[24:53] Yes. My friend Tom Koehler. 是 是我朋友汤姆·科勒
[24:54] He was raising Declan as his own. 他像亲生儿子一样抚养迪克兰
[24:56] – Where is he? – I never saw him -他在哪里 -我没见他
[24:58] go in or out of that house. 出入过那房子
[24:58] He was on assignment overseas. 他去国外出差了
[25:00] But he’s all right? 但他没事吧
[25:01] Yes. He’s on his way back now. 他没事 他已经在回来的路上了
[25:03] He got a call from Declan, he called me, 他接到迪克兰的电话 就打给我
[25:05] and when I landed, Hotch told me that you had Doyle in custody. 我到了以后 霍奇纳告诉我你们拘留了多伊尔
[25:08] And because of Tom’s line of work, 因为汤姆要出国工作
[25:09] that’s why you enrolled Declan in a boarding school. 所以你们帮迪克兰注册了寄宿学校
[25:11] I made sure that he, Louise, and I were the only ones 我肯定他 露易丝和我
[25:14] allowed to take him off campus. 是唯一能从学校接走他的人
[25:15] Louise took him home last night because he was sick. 露易丝昨晚接他回家 因为他病了
[25:17] Food poisoning. 食物中毒
[25:18] Yeah, a few of the kids had it, apparently. 几个孩子都中招了
[25:19] So whoever did this got to him on campus. 凶手在学校里找到他
[25:22] They knew they only had one chance. 他们知道这是唯一的下手机会
[25:23] Current suspect is Richard Gerace. 现在的嫌疑对象是理查德·杰雷斯
[25:25] He’s the most recent arrival into the states. 他是最近一个来到美国的人
[25:27] We’ve been tracking his progress through the city, 我们追踪他在城里的踪迹
[25:29] but we came up empty. 但什么也找不到
[25:30] But we know it’s him because he has the scar. 但我们确定是他 因为那条疤
[25:32] That doesn’t make sense. 应该不是
[25:34] Gerace gave up on Doyle a long time ago. 杰雷斯很久以前就不找多伊尔麻烦了
[25:36] He said you were the only one who knew Gerace. 他说你是唯一知道杰雷斯的人
[25:38] Which is why I’m pretty sure he doesn’t have the balls 所以我肯定他没那胆子
[25:40] to pull this off. 做这种事
[25:42] There was no forced entry at the house? 没有硬闯入门的痕迹吗
[25:44] I had two Agents working security. 我安排了两名探员在那里保护
[25:46] We think Gerace and his partner 我们认为杰雷斯和他的同伙
[25:48] posed as the next shift, 假装成去接班的人
[25:49] and one of the Agents was a woman. 其中一个探员是女人
[25:51] She’s the alpha. 女人才是主谋
[25:53] So we’re looking for a woman who’s getting back at Doyle. 所以我们要找一个多伊尔的女仇家
[25:56] And our suspect list just got a whole lot longer. 我们得扩大嫌疑名单范围了
[26:00] Doyle had relations with all of these ladies? 多伊尔跟这么多女人有关系
[26:03] Most. 大部分
[26:06] Hey, can you shoot these into the roundtable room for me? 能帮我把这些投影到圆桌会议室吗
[26:08] Anything you say, visitor Prentiss. 乐意效劳 潘提斯访客
[26:11] Thanks. 多谢
[26:14] So you’re actually back. 你真的回来了
[26:16] They’ve been looking for your replacement, 他们一直在找人替你的工作
[26:18] and Rossi called me. 罗西就打给了我
[26:19] That’s great. 太好了
[26:20] How’s Will with the long hours again? 威尔对你长时间的工作有何反应
[26:22] Long story. 说来话长
[26:24] I haven’t seen Ashley. 我没见到艾什莉
[26:26] Oh, well, she transferred to Andi Swann’s unit. 她调去安迪·斯万的部门了
[26:27] Good for her. 挺不错的
[26:29] So, how, uh, angry is the team? 小组成员生我的气吗
[26:33] They’re in shock. 他们都很震惊
[26:34] Of course. 当然了
[26:37] Thank you. 谢谢你
[26:39] It is really good to see you. 能见到你真是太好了
[26:45] These women are associates of Doyle’s 这些女人都与多伊尔合作过
[26:48] who may have crossed paths with Gerace. 并且可能和杰雷斯有关系
[26:50] Anyone have a deeper personal connection with Doyle? 有谁跟多伊尔有更深的私人关系
[26:52] Whoever took Declan showed a lot of rage at the nanny. 带走迪克兰的人很恨那保姆
[26:54] She had been with Doyle since before Declan was born. 迪克兰出生前她就和多伊尔在一起
[26:57] The nanny represents a caregiver, a mother figure. 保姆代表的是照顾者 妈妈的角色
[27:00] Who is Declan’s mother? 迪克兰的妈妈是谁
[27:02] Doyle told me she was dead. 多伊尔跟我说她已经死了
[27:20] Of course. 你果然活着
[27:31] Which one is Declan’s mom? 迪克兰的妈妈是哪个
[27:39] Chloe Donaghy. 克洛伊·多纳西
[27:41] But she had nothing to do with this. 但她与此事无关
[27:43] How do you know? 你怎么知道
[27:46] Did you kill her, too? 你也杀了她吗
[27:49] Because she tried to kill Declan before he was ever born. 因为她本来想堕胎
[28:24] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[28:26] No. 不知道
[28:30] I’m your mum. 我是你妈妈
[28:37] She brought tainted cupcakes to the boarding school 她带了小蛋糕去学校
[28:39] and just walked right in. 就这么走进去了
[28:41] Oh, that is creepy. 真恐怖
[28:42] We thought Doyle was bad. Check her out. 我们还以为多伊尔已经够坏了 可看看她
[28:44] Yeah, she ran an international prostitution ring 她经营一个跨国卖淫集团
[28:46] before moving on to chemicals. 后来又染指毒品
[28:48] Distribution and trafficking, 被控贩毒 运毒
[28:49] manufacturing, possession, weapons charges? 制造和持有武器
[28:52] Went away for 3 years. 她逃逸了三年
[28:54] That’s it? 就这样吗
[28:55] She hardly seems like the mothering type. 她一点也不像个妈妈
[28:57] Why would she take Declan? 她为什么要带走迪克兰
[29:00] It isn’t love. 不是因为爱
[29:03] Who were her contacts in the states? 她在国内的接头人是谁
[29:05] Whoever they are, they’re as good as dead. 不管是谁 他们死定了
[29:07] She works her people, sucks ’em dry, and then… 她找人做事 将他们利用尽 然后就…
[29:10] Moves on. 继续她的生意
[29:11] She never wanted Declan. 她从来不想要迪克兰
[29:13] Why would she take him? 为什么要带走他
[29:14] This is about you, Ian. 是因为你 伊恩
[29:16] You just told me you kept her a prisoner for 9 months. 你告诉我你囚禁了她九个月
[29:19] 7. 七个月
[29:20] 7. 好吧
[29:22] Did Louise help deliver Declan? 露易丝帮忙接生迪克兰了吗
[29:24] Yes. 是的
[29:29] That’s called revenge, Ian. 这叫报复 伊恩
[29:32] Chloe didn’t just forget about what you put her through. 克洛伊没有忘记你带给她的痛苦
[29:34] She would rather have been dead than to have my baby. 她宁愿死也不要孩子
[29:37] What as I supposed to do? 我能怎么办
[29:39] Chaining her to a bed wasn’t the answer. 把她绑在床上不是解决之道
[29:41] She received a lot of money for her troubles. 我为此给了她不少钱
[29:47] That was torture, Ian. 你折磨了她 伊恩
[29:50] And you don’t think she spent years 你不知道她会策划多年
[29:53] figuring out how to do the same to you? 以同样的方式来报复你吗
[29:53] figuring out how to do the same to you? 以同样的方式来报复你吗
[29:56] She took the only thing you love. 她夺走了你唯一珍爱的东西
[29:56] She took the only thing you love. 她夺走了你唯一珍爱的东西
[30:00] What else would she and Gerace have to gain from taking Declan? 带走迪克兰 她和杰雷斯还能获得什么
[30:00] What else would she and Gerace have to gain from taking Declan? 带走迪克兰 她和杰雷斯还能获得什么
[30:04] Money. 钱
[30:04] Money. 钱
[30:06] That’s all she ever cared about. 那才是她关心的东西
[30:06] That’s all she ever cared about. 那才是她关心的东西
[30:11] I need a list of everyone 列一份名单给我
[30:11] I need a list of everyone 列一份名单给我
[30:13] with the kind of money they’re looking for, 告诉我哪些人有这笔钱
[30:13] with the kind of money they’re looking for, 告诉我哪些人有这笔钱
[30:15] and anyone else who wants to hurt you. 还有哪些人想要伤害你
[30:15] and anyone else who wants to hurt you. 还有哪些人想要伤害你
[30:21] Forgetting the international ties for a minute, 先别管这些国际关系
[30:21] Forgetting the international ties for a minute, 先别管这些国际关系
[30:22] what would these unsubs do? 不明嫌犯会怎么做
[30:22] what would these unsubs do? 不明嫌犯会怎么做
[30:23] You know, statistically the abduction 统计学上
[30:23] You know, statistically the abduction 统计学上
[30:25] of a child by its mother, 妈妈绑架孩子的案子中
[30:25] of a child by its mother, 妈妈绑架孩子的案子中
[30:26] no matter the psychological disposition of said mother, 不管妈妈的心理有多扭曲
[30:26] no matter the psychological disposition of said mother, 不管妈妈的心理有多扭曲
[30:28] would be one of low risk to child. 孩子的危险度都比较低
[30:28] would be one of low risk to child. 孩子的危险度都比较低
[30:30] She’s got plenty of connections. 她有很多关系
[30:30] She’s got plenty of connections. 她有很多关系
[30:31] She could go underground. 能够隐藏得很好
[30:31] She could go underground. 能够隐藏得很好
[30:32] Is there anywhere in the U.S. where Chloe and Doyle had a history? 克洛伊和多伊尔在美国有什么历史可循吗
[30:32] Is there anywhere in the U.S. where Chloe and Doyle had a history? 克洛伊和多伊尔在美国有什么历史可循吗
[30:35] No. But they do have a lot of ties in Europe. 没有 但他们跟欧洲有很多联系
[30:35] No. But they do have a lot of ties in Europe. 没有 但他们跟欧洲有很多联系
[30:37] Doyle came up with associates of Chloe’s 多伊尔列出了克洛伊的合伙人
[30:37] Doyle came up with associates of Chloe’s 多伊尔列出了克洛伊的合伙人
[30:39] who have healthy bank accounts. 这些人都有合法的银行账户
[30:39] who have healthy bank accounts. 这些人都有合法的银行账户
[30:40] He thinks it’s a trade? 他当这是交易
[30:40] He thinks it’s a trade? 他当这是交易
[30:41] For what, weapons? Drugs? 什么交易 武器 毒品
[30:41] For what, weapons? Drugs? 什么交易 武器 毒品
[30:42] Doesn’t matter. 无所谓吧
[30:42] Doesn’t matter. 无所谓吧
[30:43] Garcia, run these names. 加西亚 查查这些名字
[30:43] Garcia, run these names. 加西亚 查查这些名字
[30:44] See if any have local connections. 看有没有跟本地有关的信息
[30:44] See if any have local connections. 看有没有跟本地有关的信息
[30:45] Yeah. What else should I be looking for, you guys? 好 我还需要查什么
[30:45] Yeah. What else should I be looking for, you guys? 好 我还需要查什么
[30:48] Secluded properties. 秘密财务
[30:48] Secluded properties. 秘密财务
[30:49] A legitimate business that requires international bank accounts and trade. 合法交易需要国际银行账号才能交易
[30:49] A legitimate business that requires international bank accounts and trade. 合法交易需要国际银行账号才能交易
[30:52] It could be mundane. They survive under the radar. 应该是很不起眼 他们躲过了追踪
[30:52] It could be mundane. They survive under the radar. 应该是很不起眼 他们躲过了追踪
[30:54] Garcia, start with Irish backgrounds. 加西亚 从有爱尔兰背景的开始查
[30:54] Garcia, start with Irish backgrounds. 加西亚 从有爱尔兰背景的开始查
[30:55] This type of feud could go back generations. 这种宿仇可能要追溯好几代
[30:55] This type of feud could go back generations. 这种宿仇可能要追溯好几代
[30:59] It looks like the Doyles and the McDermotts have a thing. 看来多伊尔和麦克德莫特一家有过节
[30:59] It looks like the Doyles and the McDermotts have a thing. 看来多伊尔和麦克德莫特一家有过节
[31:02] What kind of thing? 什么过节
[31:02] What kind of thing? 什么过节
[31:03] Ian Doyle murdered Jimmy McDermott, 伊恩·多伊尔谋杀了吉米·麦克德莫特
[31:03] Ian Doyle murdered Jimmy McDermott, 伊恩·多伊尔谋杀了吉米·麦克德莫特
[31:07] but his younger brother Lachlan 但他的弟弟拉克兰
[31:07] but his younger brother Lachlan 但他的弟弟拉克兰
[31:10] owns an import company. 拥有一家”进口”公司
[31:10] owns an import company. 拥有一家”进口”公司
[31:11] Do they ship internationally? 他们有国际生意吗
[31:11] Do they ship internationally? 他们有国际生意吗
[31:12] You know it. He has 3 warehouses, 他有三个仓库
[31:12] You know it. He has 3 warehouses, 他有三个仓库
[31:15] one of which is slated to be demolished. 其中一个已经废弃了
[31:15] one of which is slated to be demolished. 其中一个已经废弃了
[31:18] Where? 在哪里
[31:18] Where? 在哪里
[31:19] Inner Harbor, Baltimore. 巴尔的摩 内港
[31:19] Inner Harbor, Baltimore. 巴尔的摩 内港
[31:21] Let’s go. 出发
[31:23] I trust you called the Baltimore City Police. 我想你应该通知了巴尔迪摩市警局
[31:25] No, sir. 没有 阁下
[31:26] Certainly the Harbor police. 内港警局呢
[31:28] No, sir. 没有 阁下
[31:29] Why didn’t you? 为什么没有
[31:30] The last I checked, it takes an hour 据我所知 从总部
[31:31] to drive from headquarters to Baltimore. 到巴尔的摩也就一小时的路程
[31:34] And I see your phones were working. 你的手机也没坏
[32:09] He’s gone. 他不见了
[32:13] Over here! 这边
[32:21] Doyle said Chloe would clean house. 多伊尔说克洛伊会杀人灭口
[32:24] So what the hell is she doing now? 那她现在准备怎么做
[32:26] She’s getting out of the country. 她要逃离出境
[32:27] Gerace was dead weight. 杰雷斯是累赘
[32:29] She thinks she’s gonna get more for the kid without him. 她认为没有他能拿更多钱
[32:37] Yeah. 是我
[32:41] Declan’s disappeared. 迪克兰不见了
[32:43] They had him at the warehouse, 他们之前把他关在仓库
[32:44] but now they’re gone. 但现在已经走了
[32:48] Your ex is working with Lachlan McDermott. 你的前妻跟拉克兰·麦克德尔莫合作
[32:52] How would he leave the country? 他会怎么出境
[32:54] I don’t know. 我不知道
[32:56] He’s got endless funds. You’ll never stop him. 他有用不完的钱 你们阻止不了他
[32:59] He hates you, doesn’t he? 他恨你 是吗
[33:00] More than you do. 比你恨我
[33:01] Then I think we should give him what he really wants. 那我想我们该给他他想要的人
[33:04] You. 就是你
[33:12] You’re the one who suggested Ian Doyle be released. 是你建议放了伊恩·多伊尔
[33:15] I am. 是的
[33:17] And you’re the only agent who has not requested 而你是唯一一个没有申请
[33:18] reinstatement to the unit. 复职回小组的探员
[33:21] Was the decision to release Ian Doyle a personal one? 释放伊恩·多伊尔的决定是出于私人原因吗
[33:23] A young boy’s life was at stake. 是为了一个小男孩的生命安全
[33:25] I ran the probability of his survival and it wasn’t good. 我分析了他的存活率 不容乐观
[33:28] If you want to punish me for taking a risk, 如果你要因为我冒险而惩罚我
[33:29] then I encourage you to do that, 我很乐意接受
[33:30] but do not put the rest of my team on trial 但不要因为我的建议
[33:32] for something that I suggested. 将其他人牵扯进来
[33:34] Calm down, Agent. 冷静点 探员
[33:35] This is calm, and it’s doctor. 我很冷静 还有请叫我博士
[33:36] No, we are not letting him out of here, Reid. 我们不能放了他 里德
[33:38] Emily, I will chain myself to him if I have to. 艾米莉 有必要的话我会和他铐在一起
[33:40] He’ll find a way to escape. 他有办法逃走
[33:42] No, he won’t, and we’re running out of time. 不 他不会 我们没时间了
[33:44] If we find McDermott now, 如果我们找到麦克德尔莫
[33:44] we have a chance to save Declan. 就能救迪克兰
[33:50] The United States government is not in the business of trading captives. 美国政府从不做人质交易
[33:53] New York city, July 2010, 2010年7月 纽约市
[33:55] referred to as the spy swap. Igor– 间谍交换 还有…
[33:57] That’s enough. 够了
[33:59] You can’t just change the rules, sir. 你不能改变法律 阁下
[34:00] And you just can’t break them. 你也不能违反法律
[34:05] Is Strauss still there? 施特劳斯还在吗
[34:06] She is. 在
[34:07] We need full support. 我们需要全力支持
[34:08] Doyle said McDermott’s family imported weapons 多伊尔说麦克德莫特一家往
[34:10] to a private airfield in Maryland. 马里兰一个私人机场进口武器
[34:12] – Close? – Largo. -近吗 -在拉戈
[34:14] All right, send me the coordinates. 好 把坐标传给我
[34:16] I fully understand that, ma’am, 我很理解 长官
[34:18] but I’m telling you, it’s only a matter of minutes 但我告诉你 他们带他离境
[34:20] before they leave the country with him. 只是时间问题
[34:21] But what makes you think 但你凭什么认为
[34:22] they won’t take off with Doyle and his son? 他们会连多伊尔和他儿子一起带走
[34:24] We won’t let that happen. 我们不会让那种事发生
[34:25] You can’t guarantee that. 你们无法保证
[34:27] I am certain that without this move, 我肯定 如果不这么做
[34:30] there is a very good chance that little boy is going to die. 那孩子很可能会就此丧命
[34:36] The team’s already on their way, aren’t they? 小组已经上路了 是吗
[34:38] Yes, ma’am. 是的 长官
[34:47] Down there. 坐好
[34:50] He looks just like his father. 他长得真像他老子
[34:53] It makes me sick. 让我恶心
[34:56] So what are you gonna do with him? 你打算拿他怎么办
[34:57] I didn’t think you cared. 你又不在乎
[34:59] I don’t. 我是不在乎
[35:00] You were supposed to get me Doyle. 你应该把多伊尔给我
[35:02] What can I say? The feds beat me to it. 我能怎么办 是联调局逼我的
[35:07] He’ll have to do. As long as the kid’s alive, 他会来的 只要孩子还活着
[35:10] Doyle will find a way to get to him. 多伊尔一定会来找他
[35:12] Unless he gets killed in custody. 除非他在拘留时被杀
[35:49] You played Gerace. You’re not gonna play me, too. 你耍了杰雷斯 别想再耍我
[35:52] I don’t know what this is. 我不知道这是怎么回事
[36:00] Lachlan McDermott and Chloe Donaghy, 拉克兰·麦克德莫特 克洛伊·多纳西
[36:01] this is FBI. 我们是联邦调查局
[36:03] You called the feds? 你叫了联调局的来
[36:04] Why would I do that? 我干嘛要那么做
[36:05] We know you have Declan. 我们知道迪克兰在你们手上
[36:06] To ensure his safety we would like to trade. 为了他的安全 我们愿意做笔交易
[36:08] We will give you Ian Doyle 我们给你们伊恩·多伊尔
[36:11] And you send us the boy. 你们把孩子给我们
[36:14] This–this was not our deal. 这不是我们要的交易
[36:16] Not, but it just got interesting. 不是 但我很感兴趣
[36:18] You’re not leaving. 你不能走
[36:32] Get over there, boy. 站好 小子
[36:34] Bring Doyle here! 把多伊尔带来
[36:38] I want him here on his knees! 我要他跪在这里
[36:44] Hotch, are we really gonna do this? 霍奇纳 我们真要这么做吗
[36:46] No one leaves here. 谁也不能离开这儿
[36:50] You bastard. 你这杂种
[36:52] How’s it feeling? 感觉怎么样
[36:56] It’s your bloody time now, isn’t it? 你的死期到了 知道吗
[37:01] Now hand him over. 把他交出来
[37:05] Gun! 她有枪
[37:39] I remember you. 我记得你
[37:42] Sorry, son. 对不起 儿子
[38:15] This team took many unprecedented risks. 这个小组冒了前所未有的风险
[38:18] None were approved. 全部不经批准
[38:21] The diog has rules, 联邦调查局操作手册上的规定
[38:23] and you chose to ignore every last one. 都被你们无视了
[38:26] That’s blatant disrespect to the Bureau 这是对联调局的公然不敬
[38:27] and to authority of law in general. 也是对法律权威的亵渎
[38:30] What I find interesting 让我觉得有趣的是
[38:31] is that you are the experts in behavior 你们是行为学上的专家
[38:34] but find nothing wrong with yours. 却不觉得自己行为有什么问题
[38:36] May I? 容我说几句
[38:37] The journey was not traditional, 我们的做法并不符合传统规定
[38:40] but this team neutralized 4 international criminals 但小组除掉了四个跨国犯罪分子
[38:44] and saved the life of a young boy in the process. 并拯救了一个男孩的生命
[38:46] You started a war with Ian Doyle years ago 你多年前挑起了与伊恩·多伊尔的争端
[38:48] that this team and the U.S. Government had to finish. 让这个小组和美国政府来帮你解决
[38:52] The rest of you are dismissed. 其他人可以走了
[38:55] Agent Prentiss, we’re not done. 潘提斯探员 你留下
[39:21] I never thought we’d be taking one of these down. 我从没想过能从这上面拿照片下来
[39:25] I already tried. It’s screwed in. 我试过了 钉死了
[39:27] You’re kidding me. 不是吧
[39:28] I got this. 我有这个
[39:30] Perfect. 太好了
[39:30] I also have Sergio. 塞吉奥也在我这[P姐的猫咪]
[39:31] Oh, I knew you would. 我就知道
[39:33] I need visitation rights. 我需要探访权
[39:35] He’s a love, isn’t he? 他很可爱吧
[39:36] Yeah, he’s takes after his mom. 是啊 他把他妈妈照顾得很好
[39:46] Morgan. 摩根
[39:53] I know what you’ve been through. 我知道你经历了什么
[39:54] I understand that you’re angry, 我明白你很生气
[39:55] but I hope that you understand 但我希望你理解
[39:57] that this is not about you…or me. 这跟你我无关
[39:59] This was about saving Emily. 关键是要救艾米莉
[40:02] We need to talk. 我们得谈谈
[40:10] The committee made it clear 委员会表示
[40:11] they will not support a rogue team. 他们不会支持一个流氓团队
[40:15] Agent Prentiss convinced them 潘提斯探员说服了他们
[40:18] you were not that. 你们不是流氓团队
[40:20] They will be watching you closely. 他们会密切注意你们
[40:23] So I suggest you play by their rules. 所以我建议你们按规矩办事
[40:27] So we’re ok? 所以我们没事吧
[40:28] Suspension is lifted for everyone. 所有人都重新复职
[40:30] Thank you, ma’am. 谢谢你 长官
[40:31] There may be more paperwork, considering your… 还有很多文书工作要做 因为你的…
[40:35] situation, 情况
[40:36] But the team is lucky to have you, 但你回来对小组来说是好事
[40:40] if you’re interested. 如果你有兴趣的话
[40:43] May I think about it? 我能考虑一下吗
[40:47] Of course. 当然
[40:51] I’m in. 我要回来
[40:57] I have a stack of cases on my desk. 我桌上有一堆案子
[40:59] I’m happy to pass them all off to you. 很高兴都能转交给你
[41:00] I’ll pick them up in the morning. 我明天早上来拿
[41:05] Emily, uh… 艾米莉
[41:08] What did you tell them? 你是怎么跟他们说的
[41:09] The only people I know who could accomplish that mission 唯一我知道能完成这项任务的人
[41:12] just walked out. 刚刚都走出去了
[41:15] They do their jobs with integrity, 他们以正直的心做自己的工作
[41:17] and most importantly, they honor their oath. 更重要的是 他们恪守自己的誓言
[41:21] “I will support and defend 我决心维护和捍卫
[41:23] “the constitution of the United Sates of America 美利坚合众国宪法
[41:26] “against all enemies, 防止被国内外
[41:28] “foreign and domestic. 一切敌人侵犯
[41:31] “I will bear true faith and allegiance to the same, 我将忠于宪法 恪守不渝
[41:35] “that I take this obligation freely, 我自愿承担这项义务
[41:38] “without any mental reservation 毫无保留之意
[41:40] “or purpose of evasion. 也决无推诿之心
[41:42] “That I will well and faithfully 我必忠勤尽责
[41:44] “discharge the duties of the office 为执行我即将承担的职务
[41:46] “on which I am about to enter, 鞠躬尽瘁
[41:48] so help me god.” 愿上帝助我
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme