时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:10] | Sweetie, I’m sure it’s nothing. | 亲爱的 肯定不会有事 |
[01:12] | When was the last time you drove to work in the dark? | 多久没在太阳升起前上班了 |
[01:15] | That’s not my point. Exactly. | 这恰恰证明了我的观点 |
[01:16] | He doesn’t do this. He doesn’t call us in at the pre-crack. | 他从不这样 从不吵醒别人的美梦 |
[01:19] | Who the hell keeps texting you every day? | 谁尼玛会天天给你发短信啊 |
[01:20] | Him, but this is different. He left a voice message. | 是他 但这次不同 他给我留语音了 |
[01:23] | It’s gotta be life-altering. | 肯定是关乎命运的大事 |
[01:25] | Ok, that’s dramatic. | 这太戏剧性了 |
[01:27] | Yeah, well, | 好吧 |
[01:29] | Given this year, I’m allowed that. | 鉴于这一年的表现 我认了 |
[01:31] | It’s gonna be ok. | 不会有事的 |
[01:35] | That’s where we met. | 那是我们邂逅的地方 |
[01:38] | Right there. | 就在那边 |
[01:43] | Look, it’s important to remember the good things about this place | 牢记这里发生的好事很重要 |
[01:46] | I know. | 我知道 |
[01:47] | Because there’s been a few. | 因为这里的好事不怎么多 |
[01:57] | Go. | 去吧 |
[01:59] | I love you. | 我爱你 |
[02:02] | I love you, too. | 我也爱你 |
[02:15] | Where’s Hotch? | 霍奇呢 |
[02:16] | Any minute. | 马上到 |
[02:17] | I didn’t get a file sent to me. | 我没收到任何文件 |
[02:19] | Did a case go directly to him? | 案子直接递给他了吗 |
[02:21] | Don’t know. | 不知道 |
[02:22] | When’s the last time he called a meeting this early? | 他上次这么早开会是什么时候 |
[02:24] | 3 years, 8 months ago. | 三年八个月之前 |
[02:26] | And what happened? | 出什么事了 |
[02:27] | Gideon left. | 基甸走了 |
[02:29] | Who’s leaving? | 谁要走 |
[02:31] | Nobody’s leaving. | 没人要走 |
[02:44] | Come on, get it down here! | 快 放绳子下来 |
[02:51] | His skull is fractured. If I can’t get to him, he’s gone. | 他颅骨裂了 再耽误他就没命了 |
[02:54] | Help… | 救救我 |
[02:55] | We’re gonna get you out of there, ok? | 我们会把你弄出来 好吗 |
[02:57] | You’re gonna be all right. | 你不会有事 |
[02:59] | Please… | 求求你 |
[03:00] | We gotta get him out of here. | 我们得把他弄出来 |
[03:02] | Please, don’t let me die. | 拜托 别让我死 |
[03:05] | We’re gonna get you out. What’s your name? | 我们会把你弄出来 你叫什么 |
[03:07] | – Kyle. – Ok, Kyle. | -凯尔 -好的 凯尔 |
[03:09] | Is there anyone you want me to call? | 要我帮你给谁打电话吗 |
[03:11] | Where’s your phone? | 你的电话在哪 |
[03:16] | Hang in there, Kyle. | 挺住 凯尔 |
[03:17] | Hang in there. | 挺住 |
[03:25] | I appreciate everyone coming in early. | 感谢你们这么早赶过来 |
[03:27] | What’s going on? | 出什么事了 |
[03:31] | The director called a meeting last night to discuss budgets. | 局长昨晚召集我们开会商讨预算 |
[03:34] | They skipped over strauss? | 他们绕过施特劳斯了 |
[03:36] | She’s away. | 她不在 |
[03:38] | The bureau is facing a lot of changes | 调查局面临重大变动 |
[03:39] | and this unit is no exception. | 我们组也不例外 |
[03:42] | Over the next few weeks, each of you is going to be asked | 今后几周 你们都会被找去谈话 |
[03:44] | If you’d like to stay with the unit. | 询问你们是否愿意留在组里 |
[03:46] | Why wouldn’t we? | 当然愿意 |
[03:48] | There are other options for you out there. | 你们可以选择去其他部门 |
[03:50] | And while I want the unit to stay together, | 虽然我希望组员都留下 |
[03:52] | I understand completely | 但如果谁想另谋高就 |
[03:53] | if you want to see what the alternatives are. | 我也完全可以理解 |
[03:56] | Morgan, there’s renewed interest in you from the New York office. | 摩根 纽约分局最近又想找你了 |
[04:00] | Nobody’s called me. | 没人给我打电话 |
[04:02] | They will. | 会有的 |
[04:04] | That doesn’t mean I’m gonna go. | 那也不意味着我会走 |
[04:05] | Oh, I know. | 我知道 |
[04:07] | Are you staying here? | 你会留下吗 |
[04:09] | It’s my intention. | 我是这么想 |
[04:12] | All I ask is if you are contacted by another division | 我只要求你们 如果有别的部门联系你们 |
[04:15] | that you let me know. | 请知会我一声 |
[04:20] | Hotchner. | 我是霍奇纳 |
[04:22] | Yes. | 好的 |
[04:25] | Right. We can be there in 20 minutes. | 好 我们二十分钟内赶到 |
[04:28] | Virginia state police believe they’ve uncovered a serial killer. | 弗吉尼亚警方说他们发现了一名连环杀手 |
[04:31] | They need us at Zacha road and route 7 as soon as possible. | 让我们尽快赶到扎查路和七号公路岔口 |
[04:34] | Morgan, you and Dave get out there. | 摩根 你和戴夫过去一趟 |
[04:36] | What about this? | 这事怎么办 |
[04:37] | We can talk about it later. | 我们可以回头再谈 |
[04:49] | They get anything from the driver before he died? | 司机死前说过什么吗 |
[04:51] | Severe head trauma. He stopped making sense. | 脑部严重受损 他已经神志不清了 |
[04:54] | State P.D. said they couldn’t find any I.D. Anywhere. | 州警方没找到他的任何证件 |
[04:58] | Ran his prints–nothing. | 指纹也没查到 |
[05:00] | Well, the guy’s gotta have a record. | 这家伙一定有案底 |
[05:03] | They’re both young and healthy. | 他们俩都年轻力壮 |
[05:05] | Hey, Rossi, look at what he did to them. | 罗西 看这家伙对他们做了什么 |
[05:07] | This can’t be his first time. | 这肯定不是他第一次作案 |
[05:09] | Just because he’s bad doesn’t mean he’s been busted. | 他做了坏事不代表一定会被抓过 |
[05:12] | What about the vin and plates? | 注册码和车牌号呢 |
[05:13] | Running them now. | 正在查 |
[05:15] | Both victims seem to have on some type of uniform. | 两名死者都被穿上某种制服 |
[05:18] | Shorts and tanks. | 短裤和背心 |
[05:20] | Are we dealing with a cult? | 会不会是某个邪教 |
[05:22] | That usually ends in suicide, not torture. | 邪教通常会集体自杀 而不是虐杀 |
[05:25] | I mean, he was beaten and strangled. | 他被毒打然后勒死 |
[05:28] | She was–oh. Completely different injuries. | 而她 完全是另一种伤痕 |
[05:32] | It looks like more than one offender. | 看来不止一个行凶者 |
[05:35] | They can’t be more than 20 years old. | 他们俩都不会超过二十岁 |
[05:37] | Somebody’s gotta be missing them. | 他们的家人一定在找他们 |
[05:51] | Here’s the thing. | 情况是这样 |
[05:52] | I can’t get prints | 如果他们不在 |
[05:55] | unless they’re on the missing persons list. | 失踪者名单里 我就查不到指纹 |
[05:58] | Which they are. Jake Wattey has been missing since december | 找到了 杰克·瓦特尼于去年十二月失踪 |
[06:02] | and Paige Hawley since february. | 佩姬·霍利今年二月失踪 |
[06:04] | Local kids? | 本地人吗 |
[06:05] | No. Not even remotely. | 不 远得很 |
[06:07] | Jake is from Arizona, paige is from Ohio. | 杰克住在亚利桑那 佩姬住在俄亥俄 |
[06:09] | Was he a junior at Arizona state? | 他是亚利桑那州立大学的大三学生吗 |
[06:10] | Yeah. How did–wait. | 对 你怎么 等等 |
[06:12] | We consulted on this case during christmas. | 我们圣诞节时给这个案子做过顾问 |
[06:15] | Yeah, he was academically burned out. | 对 理论上讲 他已经化成灰了 |
[06:16] | We thought it might be a suicide. | 我们都认为可能是自杀 |
[06:18] | His body was never found. | 一直没发现他的尸体 |
[06:19] | Until now. | 现在发现了 |
[06:21] | So how did he end up 2,000 miles away? | 他怎么会出现在三千多公里以外 |
[06:23] | He had been missing for months. Why kill him now? | 他失踪了好几个月 为什么现在才杀他 |
[07:16] | Thomas Hardy wrote, | 托马斯·哈代写道 |
[07:18] | “And yet to every bad there is a worse.” | 没有最恶 只有更恶 |
[07:26] | Hey, Morgan. | 摩根 |
[07:27] | Check this out. | 看这个 |
[07:35] | Unsub depot. | 不明嫌犯的仓库 |
[07:38] | He kills them, | 他杀了他们 |
[07:39] | Throws them in the trunk. | 把他们扔进后备箱 |
[07:41] | But why not use this | 为什么不在杀了 |
[07:43] | Wherever he’s done the deed? | 他们的时候用这个 |
[07:45] | It’s loud and time-consuming. | 动静很响 还费时间 |
[07:49] | It’d leave a messy trail. | 还会留下凌乱的痕迹 |
[07:50] | Forensic countermeasure. | 反侦察手段 |
[07:52] | Doesn’t want to lead us to where he kills them. | 不希望我们找到他的作案地点 |
[07:54] | Maybe he was gonna bury them in the woods | 也许他要把他们埋在树林里 |
[07:56] | or dump them in the river. | 或扔到河里 |
[07:58] | It’s pretty damn secluded out here. | 这地方偏僻得可以 |
[08:01] | We need to figure out what happened | 我们得弄清楚他们 |
[08:02] | before they got in the car. | 被塞进车里之前发生了什么 |
[08:04] | When was the last time it rained out here? | 这里上次下雨是什么时候 |
[08:06] | Do I look like a weatherman? | 你看我像天气预报员吗 |
[08:09] | Come here. | 来看看 |
[08:11] | There’s mud caked all over the tires. | 轮胎上沾满了泥 |
[08:14] | That may be | 那可能是 |
[08:15] | what was in the victims’ hair. | 被害人头发里的东西 |
[08:17] | They could have been dragged through it. | 他们可能被拖上了车 |
[08:19] | Let’s find out where it was raining in the last 24 hours. | 看看最近24小时内哪里下雨了 |
[08:24] | The only reason we have this case is because of an accident. | 这案子东窗事发全凭一起事故 |
[08:27] | You know the odds of that? | 你知道这概率有多小吗 |
[08:29] | Is that rhetorical? | 这是反问句吗 |
[08:30] | Combined with the chance | 再加上 |
[08:31] | that this is his first time dumping bodies. | 这是他第一次抛尸的概率 |
[08:33] | You think he’s working alone? | 你觉得他是单干的吗 |
[08:34] | What do you think? | 你觉得呢 |
[08:35] | Unlikely. It’s high-risk to move one body out of state, | 不像 把一具尸体运到另一个州都很难 |
[08:37] | but 2? | 更别说两个 |
[08:38] | Paige was abducted months after having Jake in captivity, | 佩姬在杰克被抓几个月后才被绑架 |
[08:41] | and he traveled with both, | 而他准备将两个人一起抛尸 |
[08:42] | which means he’s criminally sophisticated. | 说明他是个很老道的罪犯 |
[08:44] | It seems more like an organized operation | 看起来是有组织的行动 |
[08:45] | as opposed to an individual offender. | 不像是单独一人作案 |
[08:47] | Then he’s probably done this before. | 那他可能是个惯犯 |
[08:49] | You think there are more victims out there. | 你觉得会有更多被害人吗 |
[08:51] | Impossible to say until we figure out | 在确定他如何选择目标前 |
[08:52] | how those two were targeted. | 我无法做出判断 |
[09:00] | Come in. | 进来 |
[09:02] | Hello. This is the information I have | 老大好 这是今天的 |
[09:06] | on the casualties from today. | 意外事故伤亡信息 |
[09:07] | I’m running open cases from last year now. | 我正在查过去一年未结的案子 |
[09:09] | Is there anything else you’d like me to do? | 还有别的吩咐吗 |
[09:10] | No, that’s all. Thank you. | 没事了 谢谢 |
[09:12] | Ok. | 好 |
[09:13] | Um, sir, I’m worried that everything isn’t ok, | 我担心事情是不是有什么变化 |
[09:16] | and if there’s anything you want to talk to– | 如果你有什么想… |
[09:18] | Garcia, well talk about it later. | 加西亚 我们晚些再谈 |
[09:21] | Oh. Ok. | 好的 |
[09:23] | Garcia, you need to widen this search. Go back 2 years. | 加西亚 把调查范围扩大到两年内 |
[09:26] | Really? That’s a lot of people. | 是吗 那就有很多人了 |
[09:27] | Is there any parameters to narrow that down? | 有什么条件能缩小范围吗 |
[09:30] | No, not yet. Unfortunately, | 目前还没有 很不幸 |
[09:31] | transporting victims across state lines | 跨州运送被害人 |
[09:33] | is not an issue for this group. | 对该团伙来说不是问题 |
[09:35] | Group? | 团伙 |
[09:36] | How do you know it’s a group? | 你怎么知道是团伙作案 |
[09:38] | We’ve got different genders from different parts of the country. | 被害人男女都有 来自不同的地方 |
[09:39] | This is not a traditional unsub. | 非惯常的单个不明嫌犯所为 |
[09:42] | Come in. | 请进 |
[09:46] | Hey, Andi. Uh, Garcia, | 你好 安迪 加西亚 |
[09:48] | this is SSA Andi Swan. | 这位是特别督察探员安迪·斯万 |
[09:50] | She’s the head of the domestic trafficking task force. | 她是国内人口贩卖专案组的负责人 |
[09:52] | – Andi, this is– – Penelope Garcia. | -安迪 这位是… -佩内洛普·加西亚 |
[09:53] | I went to your online trafficking seminar last fall. | 去年秋天我参加过你的在线人口贩卖研讨班 |
[09:57] | You terrify me. | 你吓到我了 |
[09:58] | Sorry. I do remember you. | 抱歉 我记得你 |
[10:00] | Uh-uh. Really? | 真的吗 |
[10:01] | You asked great questions. | 你提的问题很好 |
[10:03] | I thought you nicked my power point. | 我以为你黑了我的幻灯片 |
[10:05] | I didn’t, but I could. | 没有 但我完全可以 |
[10:07] | So I’ve heard. | 我想也是 |
[10:08] | I will get you that list. | 我去查你要的名单 |
[10:09] | Let me know if you need anything else. | 还有别的吩咐就说 |
[10:10] | Very nice to see you again. | 很高兴再见到你 |
[10:11] | You, too. | 我也是 |
[10:15] | She’s not easy to forget. | 忘记她可不容易啊 |
[10:17] | No. So how are you? | 没错 你还好吗 |
[10:18] | Tired. | 累了 |
[10:20] | Human trafficking is a growth industry | 人口贩卖越来越嚣张 |
[10:21] | And I’ve got half the agents I had last year. | 相比去年 我的探员还少了一半 |
[10:23] | How can we help? | 需要我们做什么 |
[10:24] | I get notifications on body discoveries | 我接到通知说发现了死者 |
[10:27] | of 18- to 24-year-olds. | 年龄在十八到二十四岁之间 |
[10:29] | Paige Hawley and Jake Wattey. | 佩姬·霍利和杰克·瓦特尼 |
[10:30] | I got a theory on what happened. Can I fill you in? | 我对案情有些想法 能不能共同探讨 |
[10:32] | Sure. We got case boards set up in the conference room. | 当然 我们在会议室有案情说明板 |
[10:34] | Yeah. Any chance we’ be passing a coffee pot? | 好 能顺便来点咖啡吗 |
[10:42] | Do you know who did this? | 你知道作案人是谁吗 |
[10:44] | I’ve been 2 steps behind an organization | 有个犯罪组织在全国各地 |
[10:46] | that abducts college kids throughout the U.S. | 绑架年轻人 我总是落后他们一步 |
[10:48] | How long have you been tracking them? | 你追查他们有多久了 |
[10:50] | 3 years. But this is the first time | 三年了 但这是首次发现 |
[10:51] | there’s been an identifiable body. | 能查明身份的尸体 |
[10:53] | – Do you think this is their work? – It’s definitely their type. | -你认为这是他们干的吗 -作案目标完全一致 |
[10:55] | Stressed-out, vulnerable kids. | 压力巨大 脆弱不堪的年轻人 |
[10:57] | They’re all from good families, | 他们的家庭环境都不错 |
[10:58] | making them low-risk for abduction. | 被绑架的可能性不高 |
[10:59] | Young innocents are worth more money. | 年轻人更值钱 |
[11:01] | And they’re harder to lure, so they hold on to them | 更难受到诱惑 所以将他们 |
[11:03] | for a longer period of time. | 囚禁了较长时间 |
[11:04] | How many victims are they holding at once? | 他们一次囚禁多少被害人 |
[11:06] | That’s hard to say. | 这就难说了 |
[11:07] | But from what I can tell, there’s a lot of turnover. | 但据我所知 交易量很大 |
[11:09] | Customers don’t want to see the same faces twice. | 客户不愿意碰到熟面孔 |
[11:11] | We don’t think they travel | 我们认为 |
[11:11] | with more than a handful of victims at one time. | 他们一次不会带过多被害人上路 |
[11:14] | They hunt all over the country. | 他们在全国各地寻找目标 |
[11:15] | All they need is a car. | 只需要一辆车就行 |
[11:17] | They might be low-tech, but they’re organized. | 可能没有高科技手段 但有组织 |
[11:18] | And profitable. | 有钱赚 |
[11:19] | The rumor is that they hold events for 2 days | 有传言说 他们只在大城市 |
[11:22] | in metropolitan areas and then they disappear. | 做两天生意 随后就消失了 |
[11:24] | What kind of events? | 什么生意 |
[11:25] | Where top-paying customers can do things like this | 在某个地方让大客户对被害人做这种事 |
[11:28] | and worse to the victims. | 或者更令人发指的行为 |
[11:30] | It seems impossible to trace. | 这样看似乎很难追踪 |
[11:32] | We study their behavior. | 我们研究过他们的行为 |
[11:33] | They’re not a good breed, but they’re still human. | 虽说都是坏胚子 但毕竟还是人类 |
[11:36] | They make a few mistakes. | 犯了不少错 |
[11:37] | We’ve also recently established an undercover unit. | 我们最近还派人打入他们内部 |
[11:39] | Wait, how can you infiltrate them? | 等等 你们怎么渗透进去 |
[11:40] | Wouldn’t your agents have | 你手下的探员总不会 |
[11:41] | to commit a crime to be accepted as a customer? | 跟他们的客户一样从事犯罪活动吧 |
[11:43] | Exactly. That’s why we can’t pose as buyers. | 当然不会 所以我们不能装成客户 |
[11:45] | The entire system is set up to protect the customers, | 他们对客户的保护非常严密 |
[11:48] | but there’s no way we can trace them from that end. | 我们没有办法进行追踪 |
[11:50] | Your agents go in as targets. | 你的探员假扮他们的目标 |
[11:52] | Do you have anybody under now? | 你现在手下还有人吗 |
[11:54] | Locally a few. | 在本地有几个 |
[11:55] | They’re still establishing the backstories. | 他们还在编造身份 |
[11:57] | They might be able to help. | 他们也许能帮上忙 |
[11:59] | I’ll call. | 我来打电话 |
[12:01] | What did you do with Lucy? | 你把露西怎么样了 |
[12:03] | What did you do with her? | 你们对她做了什么 |
[12:05] | Where is she? | 她在哪儿 |
[12:07] | Kyle should be back. He missed the last 2 calls. | 凯尔该回来了 他错过了两个电话 |
[12:10] | He likes that part. | 他就喜欢那部分 |
[12:11] | Takes his time with it. | 让他慢慢玩吧 |
[12:13] | It never takes him this long. | 他从没用过这么长时间 |
[12:15] | Did he set up the scanners? | 他开了扫描器了吗 |
[12:17] | Not here. | 这里没有 |
[12:18] | Please… | 别这样 |
[12:19] | What are you doing? | 你要做什么 |
[12:44] | Tank’s 3/4 full. | 油只用了四分之一 |
[12:46] | Well, it says here capacity’s 18 gallons. | 容量是十八加仑 |
[12:49] | 15 miles per gallon. | 十五英里耗油一加仑 |
[12:51] | So he used 1/4 tank. He must have fueled up about 70 miles ago. | 他用了四分之一 肯定在约七十英里外加的油 |
[12:54] | Ok, Reid. | 被里德传染了嘛 |
[12:57] | What’s the mileage? | 英里数 |
[12:58] | 33,823. | 三万三千八百二十三 |
[13:02] | On a 2011? What the hell’s he been doing? | 今年就这么多 他到底在干什么 |
[13:04] | Crossing state lines. Looks like he enjoys the long way. | 跨越州界 看来他很喜欢跑长途 |
[13:08] | Avoids interstates. No GPS. | 避开州际公路 没有GPS |
[13:10] | No cell phone. | 没有手机 |
[13:11] | Low-tech. Nothing traceable. | 没有高科技设备 无法追踪 |
[13:13] | But if he’s working with a group | 如果他在团伙内做事 |
[13:14] | and he has no phone, how’s he checking in? | 没有手机 他怎么报到 |
[13:24] | Yeah. | 喂 |
[13:25] | Roanoke. | 罗诺克 |
[13:26] | What? | 什么 |
[13:27] | Big storm. | 大暴雨 |
[13:28] | You run the registration? | 你查看了登记表吗 |
[13:29] | Of course I did. And it’s bogus. | 当然 是假冒的身份 |
[13:31] | Led to a guy who’s been dead 3 years. | 冒用一个死了三年的家伙的身份 |
[13:33] | Do you really think these ratfinks that are dumping bodies | 你真觉得这些打算抛尸荒野的混蛋 |
[13:35] | in the middle of nowhere would leave a paper trail? | 会留下什么书面记录让我们查吗 |
[13:37] | Hey, you ok? | 你没事吧 |
[13:39] | No. Clearly I am not. | 很显然有事 |
[13:40] | Ok, so talk to me. | 跟我讲讲吧 |
[13:41] | I am sick of the sickos. | 那些变态让我恶心 |
[13:44] | And? | 还有呢 |
[13:45] | There has got to be more to life | 整天就调查这些人渣 |
[13:47] | than being surrounded by this. | 我实在受够了 |
[13:49] | Ok, whoa, whoa, slow down. | 喂喂 别激动 |
[13:50] | Since when is Penelope Garcia gonna throw in the towel? | 佩内洛普·加西亚什么时候认过输 |
[13:53] | Since exactly now. | 就现在了 |
[13:54] | Baby girl, listen to me. I know you’re upset. | 宝贝 听我说 我知道你很心烦 |
[13:56] | So am I. But what you’re trying to do right now | 我也一样 但你现在得专心 |
[13:58] | is distance yourself from any more loss, | 不然会有更坏的事情发生 |
[14:00] | And I get it. I do the same thing. | 我懂 我现在也是这样 |
[14:01] | I am not some unsub that you can try to relate to | 我又不是不明嫌犯 你少玩 |
[14:03] | and then break down. | 击溃别人心理的把戏 |
[14:04] | You have every right to be angry, | 你有权利生气 |
[14:05] | but there’s really nothing you can do. | 但真的无能为力 |
[14:07] | No, Derek, you do not understand me. | 不 戴瑞 你误会我了 |
[14:09] | I don’t like change. I have major control issues. | 我不喜欢改变 我喜欢占据主动 |
[14:12] | No, say it ain’t so. | 才不是那样 |
[14:14] | Not you. | 你不是 |
[14:16] | I just made you smile, didn’t I? | 我刚逗你笑了吧 |
[14:18] | Maybe. | 也许 |
[14:20] | Good. | 很好 |
[14:22] | I hate you. | 你讨厌 |
[14:23] | This group needs space and solitude, | 该团伙需要隐秘和足够的空间 |
[14:25] | especially if they’re holding multiple victims. | 尤其是要囚禁那么多被害人 |
[14:27] | These two lived thousands of miles apart | 那两人所住的地方相隔千里 |
[14:29] | but were somehow both targeted. | 不知为何都成了作案目标 |
[14:30] | They send scouts to campuses, malls, clubs. | 他们派人在校园 商场和俱乐部寻找目标 |
[14:33] | Yeah, they go with a shopping list, | 是的 他们按客户的清单办事 |
[14:35] | But rarely do they take more than one victim from a city. | 但很少在一座城市绑架一个以上被害人 |
[14:38] | The victims are assets. Why would the unsubs kill their profit? | 被害人都是财产 不明嫌犯为何要杀掉他们 |
[14:41] | Maybe the victims are escaping, | 也许是被害人逃跑 |
[14:43] | or their clients are adapting. | 或者是客户厌倦了 |
[14:45] | Adapting? | 厌倦了是什么意思 |
[14:46] | These clients are extremely depraved. | 这些客户极端堕落 |
[14:48] | When the act of sex isn’t enough for them anymore, | 性行为已经无法满足他们 |
[14:50] | They may be demanding more extreme forms of release. | 他们需要更极端的泄欲方式 |
[14:52] | Which was my fear. | 这正是我担心的事 |
[14:54] | And these two just proved it. | 这两具尸体证明了我的想法 |
[14:57] | Swan. | 我是斯万 |
[15:04] | Change of plans. | 计划有变 |
[15:05] | We’re starting early. | 我们提前开始 |
[15:12] | What is it? | 怎么了 |
[15:14] | One of my U.C.s missed her last two check-ins. | 我的一个卧底已经两次没报道了 |
[15:46] | No, no… | 不 不 |
[15:56] | When exactly did you talk to her? | 你最后一次跟她说话是什么时候 |
[15:59] | That’s 34 hours ago and that’s unacceptable. | 那是34小时前 这让人不能接受 |
[16:02] | This is why we have check-ins. | 不然我们为什么有报道制度 |
[16:05] | We’re on our way to her place right now. | 我们正在赶去她家 |
[16:08] | Don’t. Trust me, it’s better that you’re not in front of me. | 别过来 你最好别出现在我眼前 |
[16:12] | Andi, you don’t know for sure that she was taken. | 安迪 还不能确定她被抓走了 |
[16:14] | My job is to expect the worst right now, | 我现在得做好最坏的打算 |
[16:16] | And that means she was. | 就是她被抓走了 |
[16:17] | And she’s in there with no wire, no weapon, and no backup. | 她没有窃听器 没有武器 没有支援 |
[16:22] | What’s her name? | 她叫什么 |
[16:24] | Renee. | 蕾妮 |
[16:26] | Matlin. | 马特林 |
[16:27] | She’s only 25. | 她才25岁 |
[16:31] | She probably asked the wrong person the right question. | 她可能对错误的对象问了正确的问题 |
[16:34] | There was no way of knowing she’d do that. | 没人能预知她会这么做 |
[16:36] | We had no indication from intel | 我们并没有情报说 |
[16:38] | that this group was even in the area. | 这伙人会在这个区域出现 |
[16:40] | She had to be following her own lead. | 她肯定是在自己调查 |
[16:43] | Well, her initiative is why you hired her. | 你正是因为她的主动性才找上她 |
[16:46] | Probably reminded you of someone. | 可能让你想到了某个人 |
[16:48] | Yeah. Which is why I should have seen the downfalls. | 是 所以我才更该预计到她会出事 |
[16:52] | Trying to be a hero. It doesn’t always work out. | 想要自逞英雄 并不总能如愿 |
[16:58] | When were they killed? | 他们什么时候遇害 |
[16:59] | Best guess is 8 hours ago. | 可能在8小时前 |
[17:02] | Skin abrasions say he got a | 皮肤擦伤说明 |
[17:03] | bare-knuckle beating before he was strangled. | 他被扼死前被赤拳殴打过 |
[17:06] | What about her? | 那她呢 |
[17:08] | Shallow cuts look like torture, | 小伤口是由虐待造成 |
[17:10] | But the fatal one was quick. | 但致命一击来得很快 |
[17:11] | Severed carotid. | 颈动脉严重割伤 |
[17:13] | They had bruising around both of their necks, | 他们的颈部 手臂和腿部 |
[17:15] | Their arms, and legs. | 都有挫伤 |
[17:17] | So they were dragged around. | 说明他们被拖行过 |
[17:18] | No sign of other restraints. | 没有其他束缚迹象 |
[17:21] | Rossi. | 罗西 |
[17:22] | This unsub’s hands must be huge. | 这个不明嫌犯的手一定很大 |
[17:25] | They’ve got mud and dirt on them, | 他们身上都有泥土 |
[17:27] | But no signs of being held for months. | 但没有迹象表明他们被关很久 |
[17:30] | I gotta tell you, they don’t look like typical missings. | 我觉得他们并不像一般失踪人口 |
[17:33] | I usually see malnutrition and vitamin deficiencies, | 我见过营养不良的人 |
[17:36] | But not here. | 但他们不是 |
[17:37] | They were taken care of. | 他们被很好地照料过 |
[17:39] | Preliminary blood results | 初步血检结果 |
[17:40] | Confirm he’s got high levels of sildenafil citrate. | 显示他的西地那非血药水平很高 |
[17:44] | Commonly used for erectile dysfunction. | 这种药通常用来治疗勃起障碍 |
[17:46] | Not surprising. Probably uppers and downers, too. | 不奇怪 可能还用过兴奋剂和镇静剂 |
[17:49] | Yes. And she has mifepristone | 她服用过米非司酮 |
[17:52] | And misoprostol in her system. | 她体内含有米索前列醇 |
[17:53] | What’s that? | 那是什么 |
[17:54] | She just had a medical abortion. | 她做过药物堕胎 |
[17:59] | Can I ask what’s going on here? | 到底是怎么回事 |
[18:01] | We think they may be victims of a trafficking ring. | 他们可能是人口买卖的被害人 |
[18:04] | Evidence points there, except… | 证据是这样 但是 |
[18:06] | What? | 但是什么 |
[18:09] | Why would they take such good care of them | 为什么先妥善照料他们 |
[18:11] | And then turn around and kill them? | 然后又转而杀了他们 |
[18:14] | Here are the missing coeds since 2009. | 这些是2009年以来的失踪学生资料 |
[18:19] | Ok, uh, we still need to narrow this down. | 那啥 我们需要缩小范围 |
[18:23] | Let’s look at last-known locations. Maybe there’s an overlap. | 找出他们最后出现的地点 可能会有重叠 |
[18:26] | They’re from all over the place. | 他们遍布全国 |
[18:28] | These guys hunt in target-rich environments. | 这伙人目标锁定在人多的地方 |
[18:30] | Right. Clubs, malls, that kind of thing. | 没错 酒吧 商场之类的地方 |
[18:32] | What are Morgan and Rossi finding? | 摩根和罗西有什么发现 |
[18:34] | Uh, a lot of mud on the car and the victims. | 车上和被害人身上都有很多泥土 |
[18:36] | Mud? Did it rain here? | 泥土 这里下过雨吗 |
[18:37] | No, not here. South. | 这儿没有 南部下过雨 |
[18:39] | Morgan has a theory that based on the gas mileage, | 摩根根据汽油量和里程数做了推断 |
[18:41] | They must have filled up within 70 miles of the accident. | 他在距离车祸70英里的地方加过油 |
[18:44] | Gotcha. How many gas stations you find? | 懂了 你一共找到几个加油站 |
[18:45] | – 42. – How’d you narrow that down? | -42个 -你怎么缩小范围 |
[18:47] | I didn’t. Why not? | -我没有 -为什么 |
[18:48] | I didn’t have any more parameters. | 我没有可用的参数了 |
[18:49] | Never stopped you before. | 这从来没难倒过你 |
[18:53] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[18:55] | Thanks, Reid. | 谢谢你 里德 |
[18:57] | What was Renee’s cover? | 蕾妮的卧底身份是什么 |
[18:58] | Uh, junior at George Mason University. | 乔治梅森大学的三年级学生 |
[19:01] | Worked the student union. | 加入了学生会 |
[19:03] | Just simple 9 to 5. She needs her nights and weekends | 朝九晚五 她只能利用晚上和周末 |
[19:06] | to go out and find these guys. | 去调查这些人 |
[19:07] | How many U.C.S do you have? | 你有几个卧底 |
[19:09] | We got dozens all over the country. | 我们在全国安排了几十个卧底 |
[19:13] | You recruited them all yourself? | 都是你亲自招募的吗 |
[19:15] | Yeah. | 是的 |
[19:19] | Hey, she was onto something. | 她的确在查些什么 |
[19:22] | Her internet history’s been cleared. | 她的网页浏览记录被删除了 |
[19:24] | It’s just a habit of hers. | 这是她的习惯 |
[19:28] | What was the last thing she said to her handler? | 她最后一次跟联络人说了什么 |
[19:30] | Uh, “Home. Safe. All good.” That’s it. | 安全到家 一切都好 就这些 |
[19:34] | So something must have happened yesterday morning. | 昨天早上一定发生了什么 |
[19:43] | Is she a runner? | 她跑步吗 |
[19:45] | Avid. | 她充满活力 |
[19:46] | You see any running shoes anywhere? | 你有在这儿看到运动鞋吗 |
[19:50] | No. | 没有 |
[20:02] | Hi, sweetheart. | 亲爱的 |
[20:04] | Dad and I are thinking about getting to Florida | 我和爸爸打算在强尼婚礼前的周末 |
[20:06] | The weekend before Johnny’s wedding. | 飞去佛罗里达 |
[20:08] | I know it’s a long shot, but we were hoping you could join. | 我知道可能性不大 但还是希望你能来 |
[20:13] | You’ve been working so hard, and it’s only a week. | 你工作那么辛苦 但就一个礼拜 |
[20:16] | Talk to your boss. | 跟你老板说说 |
[20:18] | But only if you want. | 但别勉强 |
[20:21] | This isn’t a pressure call, it’s just, well, we miss you. | 不是给你压力 但我们很想你 |
[20:25] | They get to see you all the time, and we… | 他们天天都能看到你 可是我们… |
[20:29] | Your brother’s treatments will be over, | 你哥哥的治疗快结束了 |
[20:31] | And so it’d be a reunion. | 我们到时就能重聚了 |
[20:33] | Just us. Like old times. | 就我们几个 像以前一样 |
[20:36] | What do you think? | 你觉得呢 |
[20:37] | Call me back. | 给我回电话 |
[20:38] | Love you. | 爱你 |
[20:42] | She’s marked an article about upcoming Marathons in D.C. | 她标出了讲华盛顿马拉松赛的文章 |
[20:45] | Maybe she was in training. | 可能她正在训练 |
[20:47] | She’s too cautious. She wouldn’t run alone, | 她很小心 不会一个人去跑步 |
[20:49] | And she’d never run at night. | 她也不会在晚上跑步 |
[20:50] | If she went, she went in the morning. | 要训练也是早上 |
[20:52] | What are her brother’s treatments for? | 她哥哥患了什么病 |
[20:54] | Hodgkin’s. | 霍奇金氏症 |
[20:56] | She might be running for the cause. | 她可能为了这个原因而参赛 |
[20:57] | We could find out if she | 我们可以查查她 |
[20:58] | showed up for a group run yesterday morning. | 昨天早上是不是参加了团体集训 |
[21:02] | All that from a pair of missing sneakers. | 运动鞋不见了就能推断出那么多 |
[21:04] | Garcia, find out everything you can | 加西亚 尽可能找出马纳萨斯 |
[21:06] | About marathon training groups in Manassas. | 马拉松集训团体的信息 |
[21:08] | Yes, sir. | 是 长官 |
[21:09] | And focus on any groups that fund-raise for cancer. | 重点调查为癌症集款的团体 |
[21:12] | Thanks. Bye. | 谢谢 再见 |
[21:14] | Reid says we have a missing undercover? | 里德说有个卧底失踪了 |
[21:16] | Yeah. Andi Swan’s agent. | 是安迪·斯万手下的探员 |
[21:18] | Her name’s Renee Matlin. She’s 25. | 她叫蕾妮·马特林 25岁 |
[21:20] | She’s been undercover for about a year. | 已经卧底了差不多一年 |
[21:22] | Entry level. She couldn’t have got that far into the world. | 刚入门 她不可能深入那个组织 |
[21:24] | Yeah, then how’d she get taken? | 是啊 但她怎么会被抓走 |
[21:26] | Well, knowing Swan, she hired somebody just like her. Driven. | 斯万喜欢用像她一样发奋图强的人 |
[21:29] | You know her, too? | 你也认识她吗 |
[21:30] | We consulted a long time ago. | 我们很久以前接的一个案子 |
[21:32] | You got any leads on the gas stations? | 加油站有线索了吗 |
[21:34] | 7. | 有7个 |
[21:35] | Damn. | 该死 |
[21:36] | But, the kind that sells this egg and cheese sandwich | 但是卖这种芝士蛋三明治 |
[21:38] | And Cramer’s coffee– there’s only one. | 和克雷默咖啡的只有一家 |
[21:41] | Yes, there is. | 这才像你 |
[21:44] | You good? | 你还好吗 |
[21:45] | Better now. | 好多了 |
[21:48] | Thanks for visiting. | 谢谢你来看我 |
[21:56] | Most people pay cash nowadays. | 现在大部分人都付现金 |
[21:58] | I had to start charging more for credit cards. | 所以我提高了信用卡支付的价格 |
[22:00] | Well, in these hard times, people pay what, 30-40 bucks? | 经济不景气 一般人都付多少 30-40块 |
[22:04] | That’s about right, yeah. | 差不多吧 |
[22:05] | Yeah, well, this guy would have filled up his tank, | 这个人该是把油箱加满了 |
[22:06] | probably spent 80. | 可能花了八十元 |
[22:07] | Your partner just did that. | 你搭档刚就花了这么多 |
[22:12] | What are you looking at? | 你在看什么 |
[22:14] | I got a monitor down here. | 这下面有个监视器 |
[22:16] | They got cameras. | 他们有摄像头 |
[22:19] | There. | 就是这里 |
[22:25] | Back it up. | 往回倒 |
[22:28] | He already paid. | 他已经付过钱了 |
[22:30] | Where’s he going? | 他要去哪里 |
[22:36] | What’s around this corner? | 那边拐角处有什么 |
[22:38] | Bathrooms. | 卫生间 |
[22:39] | They’ve been out of order for a couple days, though. | 不过坏了好几天了 |
[22:41] | My boss won’t give me any money to fix them. | 老板又不给我钱修 |
[22:46] | It’s a pay phone. | 那里有个收费电话 |
[22:54] | Hello. | 你好 |
[22:55] | Hey, I need you, baby girl. | 嗨 我需要你 小心肝 |
[22:56] | I need to be needed. | 随叫随到 |
[22:57] | Can you pull outgoing calls from a pay phone? | 你能调出一部公用电话呼出的号码吗 |
[22:59] | Is that hypothetical? Give me the digits. | 说笑吗 给我号码 |
[23:01] | Let me see. It’s, uh, | 我看看 |
[23:03] | 703-555-0123 703-555-0123. | |
[23:08] | Ok. Outgoing call at 6:04 a.M. | 六点零四分有一个打出电话 |
[23:10] | To a local number, | 是本地号码 |
[23:12] | which is a pay phone. | 到另一台公用电话 |
[23:13] | Is it close by? | 就在附近吗 |
[23:14] | Pharmacy’s 3 miles away. | 三公里外的一家药店 |
[23:16] | Well, these guys cover their tracks. | 这些家伙故意掩盖路线 |
[23:17] | They don’t even use disposable cells. | 他们都不用一次性电话 |
[23:19] | Sorry I couldn’t be more help. | 对不起没帮上忙 |
[23:20] | No, actually, you did. | 不 你帮了我个大忙 |
[23:21] | Local calls tell me that they’re not in the middle | 本地电话说明他们没在 |
[23:23] | of their journey. | 长途旅行 |
[23:24] | Those kids were killed somewhere close to here. | 这些孩子肯定是在附近被杀 |
[23:26] | Thanks, mama. | 谢谢了 宝贝 |
[23:30] | Renee’s group confirms that she was there yesterday, | 蕾妮的小组确认她昨天还在 |
[23:32] | But she ran with a friend. She was late. | 但她跟一个朋友一起跑 她迟到了 |
[23:34] | A woman? | 女性吗 |
[23:35] | Another brunette. | 也是深褐色头发的女子 |
[23:36] | They may have taken her, too. | 他们可能把她也带走了 |
[23:40] | Please! | 求求你们了 |
[23:42] | Somebody! | 有人吗 |
[23:44] | Renee, be quiet. | 蕾妮 安静点 |
[23:46] | They’re gonna hear you. | 他们会听见的 |
[23:47] | Lucy, can you see any of them? | 露西 你能看见他们吗 |
[23:50] | No, I don’t. Do you? | 看不见 你呢 |
[23:54] | No. | 我也看不见 |
[24:00] | Where did you get that? | 你从哪儿找到的 |
[24:02] | I found it. Go on. | 扒出来的 吃吧 |
[24:09] | I can’t find a way out. | 我找不到出去的路 |
[24:11] | Yeah, I’m trying. | 我也试过 |
[24:12] | I–I think they’re down the hall. | 我觉得他们在下面的大厅里 |
[24:16] | There are 6 of them and 7 of us. | 这里大约有六到七个人 |
[24:20] | Well, maybe we can take them. | 也许我们可以带上她们 |
[24:22] | No. | 不行 |
[24:23] | No. That’s why they’re sedating us. | 不 所以他们才会给我们下镇静剂 |
[24:27] | What do you think’s gonna happen? | 你觉得会怎么样 |
[24:31] | They’re gonna sell us. | 他们会卖了我们 |
[24:36] | Wait. | 等等 |
[24:38] | Please, don’t take her. | 别带走她 |
[24:41] | Don’t take her. | 别带走她 |
[24:42] | Don’t take her. | 别带走她 |
[24:45] | Renee’s done a lot of homework. | 蕾妮做了好多工作 |
[24:46] | These people have all been to clubs over the weekend | 这些都是周末参加了俱乐部 |
[24:48] | and vanished within 3 days, | 结果三天内消失的人 |
[24:49] | including this morning’s victims. | 包括今天上午发现的被害者 |
[24:51] | So why didn’t she share her theory? | 为什么她没告诉别人 |
[24:53] | She’s a perfectionist. | 她是完美主义者 |
[24:55] | I’m sure she wanted to gather enough intel to prove it. | 她肯定是想搜集足够多的证据 |
[24:57] | Using the club as a template, there are potentially | 如果以俱乐部作标准 那可能还有 |
[24:59] | 63 others who were taken by the same offenders. | 六十三个人被同意团伙绑架了 |
[25:01] | There’s no way to know which ones are still alive. | 我们也不知道还有多少人活着 |
[25:04] | Andi Swan. | 安迪·斯万 |
[25:05] | – How you been? – Better. | -你怎么样 -好多了 |
[25:07] | Thanks for helping out. | 谢谢你的帮助 |
[25:08] | Nice to see you again, Andi. | 很高兴又见到你 安迪 |
[25:09] | What’d you find? | 有何发现 |
[25:10] | We tracked the driver to a gas station outside Culpepper. | 我们追踪到了库尔佩珀镇外的一家加油站 |
[25:13] | He used a pay phone to | 他用付费电话打给了 |
[25:14] | call another one in the same town. | 本地另一台付费电话 |
[25:16] | – So they’re close. – And careful. | -所以他们相距很近 -也非常谨慎 |
[25:18] | What’s their budget on location? | 他们在本地的花费有眉目吗 |
[25:20] | Not much. They pay cash, no questions asked. | 不多 往往现金支付 别人也不会多问 |
[25:23] | Security’s top priority. | 安全是第一要素 |
[25:25] | So this guy’s found a place | 这么说他们有个地方 |
[25:27] | to hold, what, a dozen victims? | 能藏下这么多被害人 |
[25:29] | So we’re looking for a secluded spot | 我们要在弗吉尼亚郊外 |
[25:31] | in rural Virginia. | 找到一个隐僻的地点 |
[25:33] | Well, that shouldn’t be hard to find. | 这应该不”难”找吧 |
[26:53] | Welcome back, everyone. | 欢迎回来 各位 |
[27:03] | I thought traffickers concentrated in port cities. | 我觉得人贩子一般集中在港口城市 |
[27:06] | International ones do. | 那些国际人贩子才这样 |
[27:07] | Unfortunately, domestic | 不幸的是国内人贩子 |
[27:08] | traffickers abduct from all over the country. | 一般在全国各地猎人 |
[27:10] | It doesn’t seem like they stay | 似乎在某地诱拐到被害者后 |
[27:11] | in one location long after an abduction. | 他们就不会再逗留下去 |
[27:13] | They move quickly and efficiently. | 他们转移起来高速有效 |
[27:15] | My guess was in a nondescript car, | 我一直猜测他们使用 |
[27:16] | and until this morning | 一辆毫不起眼的轿车 |
[27:18] | that was just a theory. | 今早的事证实了这点 |
[27:19] | They’ve lost their driver now, so they’re in jeopardy. | 他们没了司机 现在很危险 |
[27:20] | It’s all about survival for them. | 对他们来说逃生是头等大事 |
[27:22] | They’ll move out tonight. | 他们今晚就会转移 |
[27:23] | But they’ve got customers and victims lined up. | 但他们已经有了客户 |
[27:25] | They don’t want to lose the money. | 不想放弃赚钱的机会 |
[27:26] | And their location hasn’t been compromised yet. | 而他们的据点又未被发现 |
[27:28] | Who knows where they’re gonna end up? | 天晓得他们会转移去哪儿 |
[27:30] | Based on Reid’s theory, we need to see | 根据里德的推论 我们要看看 |
[27:31] | if Renee had been to any clubs before she disappeared. | 蕾妮失踪前都去过哪些俱乐部 |
[27:33] | She went to the local clubs. | 她去了不少本地俱乐部 |
[27:35] | She’d report back if anyone suspicious approached her. | 一旦发现可疑人员接近就马上汇报 |
[27:38] | We followed the leads, nothing panned out. | 我们跟进了线索 但什么都没查到 |
[27:40] | What was the last club? | 最后一家是哪里 |
[27:41] | Scotty’s in Georgetown. | 乔治敦的斯科蒂俱乐部 |
[27:43] | If they find out she’s an agent, she’s dead. | 要是被发现她是探员 她必死无疑 |
[28:05] | Pretty impressive. He’s still standing. | 真是令人震惊 他还能站着 |
[28:25] | This team’s got to be | 这个团伙应该很有组织性 |
[28:26] | very well-coordinated to be pulling this off. | 所以才能完成这些事情 |
[28:28] | They’re cohesive and loyal. | 他们凝聚力很强 也很忠诚 |
[28:30] | The promise of money motivates them to be efficient. | 钱的诱惑让他们更为高效 |
[28:33] | And so does fear. | 还有恐惧 |
[28:34] | What are your thoughts about who the leader might be? | 你觉得他们的领袖是什么人 |
[28:43] | She won’t shut up. | 她不肯闭嘴 |
[28:44] | She’s got the others wound up. | 弄得其他人很紧张 |
[28:46] | Well, give her something. | 那就给她点东西 |
[28:47] | How much? | 给多少 |
[28:48] | You want her to walk, right? | 你不想让她死掉吧 |
[28:54] | Stay here. | 呆在这 |
[29:01] | We need to look at this from the leader’s point of view. | 我们得从领袖的切入点看这起案子 |
[29:03] | A group like this requires a strong leader. | 这种组织需要有一名强大的领袖 |
[29:05] | Yeah, this guy’s in charge of some unstable personalities. | 这人的性格中肯定有不稳定的因素 |
[29:08] | Do you have any theories? | 你有什么推论吗 |
[29:09] | I have always thought he led through fear. | 我一直以为他会使用恐惧 |
[29:10] | This guy can blackmail his whole team. | 这人可能一直恐吓他的队伍 |
[29:12] | Look at the progression of this network. | 看看整个流程 |
[29:14] | They started abducting | 他们先是以性侵 |
[29:15] | victims for sex and then adapted to killing. | 为目的劫持被害人 最后演变成了谋杀 |
[29:17] | Because he saw the growth potential in his assets. | 因为他看到了猎物的升值空间 |
[29:20] | Instead of just disposing of them, | 他并不仅仅是虐待他们 |
[29:21] | he made it into a show. | 还做成了一场表演 |
[29:22] | And that’s why the victims are so young. | 所以死者们都很年轻 |
[29:24] | The customers will pay top dollar | 客户愿意付更高的钱 |
[29:25] | to see them tortured. | 亲眼看着他们饱受折磨 |
[29:26] | The average guy doesn’t have that | 一般人不可能每天闲逛 |
[29:28] | kind of money laying around. | 手上还那么多钱 |
[29:29] | So they’re successful. | 所以他们都是成功人士 |
[29:30] | And incredibly deviant. | 却极度不正常 |
[29:32] | That’s their big secret. | 这是他们最大的秘密 |
[29:33] | If it was revealed, they’d be ruined. | 如果被揭露出来 他们就完蛋了 |
[29:34] | Wouldn’t they have to criminally | 在加入俱乐部前 |
[29:35] | prove themselves to join the club? | 他们要先承认自己犯过法吗 |
[29:37] | If they’re upstanding citizens, how do they do that? | 如果都是上层人士 他们会犯什么罪 |
[29:39] | It could be a white-collar crime, like money laundering. | 可能是精英犯罪 比如洗钱 |
[29:41] | That’s often done through real estate. | 那在房地产行业中很常见 |
[29:42] | Garcia, | 加西亚 |
[29:43] | who owned the clubs where the victims went missing? | 这些被害者失踪地的俱乐部老板是谁 |
[29:45] | Bruce Harmon owns the club in Arizona. | 亚利桑那州那家老板是布鲁斯·哈蒙 |
[29:47] | – And in ohio? – Bob Moore. | -俄亥俄那家呢 -鲍勃·默尔 |
[29:49] | And Scotty’s in Georgetown? | 乔治敦的斯科蒂俱乐部呢 |
[29:50] | Bob Moore is a partner in that. | 鲍勃·默尔是合伙人之一 |
[29:52] | Do any of them own property in Virginia? | 在弗吉尼亚州有没有个人房产 |
[29:54] | Moore also is a partner | 默尔还是一家 |
[29:55] | in the development of a private facility. | 在建私人设施的合伙人 |
[29:58] | What happened to it? | 发生了什么 |
[29:59] | It looks like bad guys go through hardship, too. | 看来恶人有恶报啊 |
[30:02] | Financiers pulled all the money out in 2009, | 投资者在2009年把钱都撤走了 |
[30:04] | So it’s not anything. | 所以什么都没有了 |
[30:05] | What was it? | 那是什么设施 |
[30:06] | It was supposed to be a tough-love rehab center, | 原来是要建一家强制康复中心 |
[30:08] | but now– | 而现在– |
[30:10] | now it’s just an abandoned factory | 是一个荒芜偏僻的 |
[30:12] | in the middle of nowhere. | 废弃工地 |
[30:13] | With a lot of acreage and mud. | 有数英亩土地 还有泥土 |
[30:15] | How close to the gas station? | 离加油站有多近 |
[30:16] | – 8 miles west of it. – Let’s go. | -以西八英里 -走吧 |
[30:24] | I’m gonna get you out of here. | 我会带你离开这 |
[30:25] | Hey, how did you get out? | 你怎么跑出来的 |
[30:27] | I think there’s a door down there. | 我觉得那里有扇门 |
[30:29] | No, they keep that door guarded at all times. | 不行 他们一直守着那扇门 |
[30:32] | We gotta use the other one. | 我们得走其他路 |
[30:33] | What about outside? | 那外面呢 |
[30:34] | No, it’s not a big operation. | 不 这里人不多 |
[30:36] | They’ve got maybe one guard for the whole property. | 也许只有一个守卫看守整栋建筑物 |
[30:39] | If we wait for him to pass, we just run like hell. | 我们只要等他走过去 拼命跑就是了 |
[30:41] | Wait, how do you know? | 等等 你怎么知道 |
[30:43] | I watched their patterns. | 我观察他们的行动模式 |
[30:45] | And when they drove us in, I only saw one guard. | 他们开车带我们来时 我只看到一个守卫 |
[30:47] | What are you? | 你是什么人 |
[30:50] | You’re some kind of cop. | 算是警察吗 |
[30:53] | So you–they know that you’re here. | 这么说 有人知道你在这 |
[30:58] | They might come and get us. | 他们会来救我们 |
[31:01] | No. | 不 |
[31:03] | Nobody knows. | 没人知道 |
[31:06] | Don’t you have a wire? | 你身上有窃听器吗 |
[31:10] | No, I have nothing. | 不 什么都没有 |
[31:17] | We’ve got a special guest tonight. | 今晚我们有特殊嘉宾 |
[31:20] | Minimum bid just doubled. | 最低价格翻倍 |
[31:54] | How’s it gonna go? | 怎么样 |
[32:05] | Get the money. | 去拿钱 |
[32:10] | This one is mine. | 我来对付她 |
[32:17] | You’re sick. | 你是个变态 |
[32:20] | What did you say? | 你说什么 |
[32:22] | How messed up do you have to be… | 你到底是有多无可救药… |
[32:24] | To sit in a cell and pretend you’ve got a friend? | 呆在小房间里假装自己有朋友 |
[32:28] | They’re gonna find you. | 他们会找到你 |
[32:30] | Well, you won’t be here to see it. | 那你也看不到了 |
[32:31] | It doesn’t matter. | 无所谓 |
[32:33] | You’re gonna lose. | 你输定了 |
[32:57] | Look at how brave. | 看你能有多勇敢 |
[33:03] | You get off on it, don’t you? | 这让你很兴奋吧 |
[33:08] | Betraying people. | 背叛别人 |
[33:10] | What, it’s a power trip? | 还是自我膨胀 |
[33:12] | You have all the control. | 将一切掌握在手中 |
[33:15] | How did you know? | 你怎么知道 |
[33:17] | But, you know, this isn’t about me | 但要知道 这其实无关你 |
[33:20] | or you, really. | 也无关我 |
[33:22] | This is about money. | 而是关乎钱 |
[33:27] | They’re gonna find all of you, and when they– | 你们都会落网 到时候… |
[33:31] | – Boss! – What? | -头儿 -干嘛 |
[33:34] | Take care of it. | 你们去搞定 |
[33:35] | – We gotta go. – What about her? | -我们走 -她怎么办 |
[34:28] | Just give me a excuse to blow your brains out! | 再动一下别怪我爆了你的头 |
[35:03] | Let me see your hands! | 举起手来 |
[35:05] | Against the wall. | 对着墙壁 |
[35:11] | Clear! | 安全 |
[35:28] | She’s alive. | 她还活着 |
[35:30] | We need a medic downstairs. | 快叫个医生来楼下 |
[35:41] | How’s she doing? | 她怎么样 |
[35:42] | She’s still out, but her vitals are good. | 还在昏迷 但生命体征很稳定 |
[35:44] | She’s gonna make it. | 她不会有事 |
[35:45] | This is the last one. | 这是最后一个 |
[35:46] | – How many arrests? – 18. | -逮了多少人 -18个 |
[35:49] | And 7 victims rescued. | 救了7名被害人 |
[35:50] | Hey! Hey, stop that vehicle! | 停下车 |
[35:53] | Stop! Where you going?! | 快停下 你要去哪 |
[35:55] | Stop! | 快停下 |
[36:09] | They were gonna take me away. | 他们要带走我 |
[36:11] | We need to get you some help. | 我们会找人来帮你 |
[36:12] | I’m fine. | 我没事 |
[36:15] | I’m fine. | 我没事 |
[36:19] | We know what happened here. | 我们知道这里发生了什么 |
[36:21] | No, you don’t. | 不 你们不知道 |
[36:23] | You’re right. I can’t imagine. | 没错 我无法想象 |
[36:26] | I just don’t want to get strapped down again. | 我只是不想再被绑起来了 |
[36:29] | Strapped down? | 绑起来 |
[36:34] | He’s a lot younger than I expected. | 他比我想的要年轻得多 |
[36:37] | This guy’s our leader? | 这是他们的领袖吗 |
[36:39] | And how long have you been gone? | 你被绑架了多久 |
[36:43] | They got me when I was 17. | 我17岁时就被绑架了 |
[36:48] | He was the only one who got out. | 只有他一个人跑了出来 |
[36:50] | Right. | 没错 |
[36:53] | But… | 但是… |
[36:55] | They go after older ones now. | 他们现在抓年纪大的了 |
[36:58] | And she’s the only victim he took with him. | 他只带了她一个被害人 |
[37:00] | Why don’t I give you a ride. | 我送送你吧 |
[37:05] | You don’t have to come with me. | 你不用跟我一起来 |
[37:07] | No, it’s ok. | 没关系 |
[37:09] | Renee was last seen with a brunette. | 蕾妮最后是和个深褐色女孩一起 |
[37:12] | It’s her. | 就是她 |
[37:13] | Dave! | 戴夫 |
[37:49] | You ever think of packing it all in? | 你有想过要抛开这一切吗 |
[37:52] | Yeah. Sometimes. | 嗯 有时候会 |
[37:55] | We should live on a farm. | 我们该开个农场 |
[37:57] | What? | 什么 |
[37:57] | Land, fresh air, | 回归田园 呼吸新鲜空气 |
[37:59] | Chickens. | 还有鸡 |
[38:00] | – Seclusion. – Yes. | -又隐秘 -是的 |
[38:02] | Yeah, that’s all a bad guy needs to torture you. | 没错 折磨你的坏蛋都躲在那种地方 |
[38:04] | Ok, stop. | 好吧 别说了 |
[38:05] | Well, it’s true. | 但是事实 |
[38:07] | But what if you didn’t see that anymore? | 但如果你不再看到这种邪恶 |
[38:09] | What if all you saw were acres and acres | 如果你眼里只有无边无际的 |
[38:12] | Of–of green and, oh, a windmill | 田园 风车 |
[38:15] | And solar panels? | 和太阳能电板呢 |
[38:19] | You, Kevin Kynch, would give up all things digital? | 凯文·林奇 你这种技术宅能离开电脑吗 |
[38:24] | All I need is you. | 我只要你就够了 |
[38:27] | And those sheep with the black heads and the white bodies. | 还有那些黑头白毛的羊群 |
[38:30] | But no wool. I’m allergic. | 但不能是绒毛的 我过敏 |
[38:33] | What do you say? | 你怎么看 |
[38:35] | Do you want to buy the farm with me? | 愿意和我一起住在农场里吗 |
[38:39] | Wouldn’t that mean we’re dead? | 这会不会意味着我们就死了 |
[38:43] | Excuse me. | 不好意思 |
[38:44] | I’m serious. Think about it. | 我是认真的 考虑一下 |
[38:46] | I will. | 好的 |
[38:47] | Good. | 太好了 |
[38:49] | Hello, agent. | 你好 探员 |
[38:51] | Hey, Kevin. | 嗨 凯文 |
[38:53] | Is he all right? | 他没事吧 |
[38:54] | Yeah. | 没事 |
[38:56] | Are you all right? | 你没事吧 |
[38:57] | Yeah. | 没事 |
[38:58] | Yeah, I’m all right. | 我没事 |
[39:00] | Jeez. | 老天 |
[39:05] | What happened to you? | 你怎么了 |
[39:07] | That guy was huge. Seriously. | 那家伙块头很大 真的 |
[39:09] | You should start working out. | 你得多做做运动咯 |
[39:10] | Oh, you go jokes now? | 你也会说笑了啊 |
[39:14] | What is it, kid? | 怎么了 孩子 |
[39:16] | We only rescued 7 victims today. | 我们今天只救出7个被害人 |
[39:20] | What about the rest of these? | 其他人呢 |
[39:22] | It never ends. | 这种工作没个头 |
[39:23] | But today I think we did good. | 但今天好歹是个好结局 |
[39:26] | Yeah, we did. | 是的 |
[39:27] | Yeah, if we weren’t so exhausted I would toast us. | 要不是我们都累得要命 我就要提议干杯了 |
[39:30] | Good work, everybody. | 大家干得不错 |
[39:33] | Go home and get some rest. | 回家休息下吧 |
[39:34] | Nobody needs to come in till 9:00. | 明早九点再回来 |
[39:38] | :30. | 九点半吧还是 |
[39:40] | We were supposed to talk ab– | 我们不是要… |
[39:43] | Has he ever left before us? | 他什么时候提早走过了 |
[39:44] | Baby girl, I don’t blame him. | 小心肝 我不怪他 |
[39:46] | It’s been a long-ass day. | 今天太漫长了 |
[39:48] | Well, you heard the man. | 你也听到他说了 |
[39:50] | Go home. | 回家吧 |
[39:51] | You don’t have to tell me twice. | 你不用对我说两次 |
[39:52] | Hey, is anyone hungry? | 有人饿了吗 |
[39:54] | Starving. | 饿死了 |
[39:55] | There’s this super good indian restaurant. | 这儿有家超级棒的印度餐厅 |
[39:56] | It’s a little ways away, but it’s open 24 hours | 虽然有点远 但24小时营业 |
[39:58] | And they have amazing chicken tandoori. | 他们那儿的印度烤鸡棒极了 |
[40:00] | All right. | 好吧 |
[40:12] | “What it lies in our power to do, | 我们能有所为 |
[40:14] | it lies in our power not to do.” | 亦能有所不为 |
[40:17] | Aristotle. | 亚里士多德 |
[40:30] | You said we needed to talk, | 你说我们得谈谈 |
[40:32] | But at 2 a.m.? | 但现在是凌晨2点 |
[40:35] | I saw the lights were on. | 我看到灯亮着 |
[40:38] | And you couldn’t sleep. | 而你也睡不着 |
[40:41] | Which tells me | 那我觉得 |
[40:43] | you’ve given some thought to what we discussed. | 你有在考虑我们之前讨论的事 |
[40:47] | I haven’t stopped thinking about it. | 我一直都在考虑这个问题 |
[40:51] | So? | 结果怎样 |
[40:54] | I’m coming back. | 我要回来了 |