Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[01:10] Sweetie, I’m sure it’s nothing. 亲爱的 肯定不会有事
[01:12] When was the last time you drove to work in the dark? 多久没在太阳升起前上班了
[01:15] That’s not my point. Exactly. 这恰恰证明了我的观点
[01:16] He doesn’t do this. He doesn’t call us in at the pre-crack. 他从不这样 从不吵醒别人的美梦
[01:19] Who the hell keeps texting you every day? 谁尼玛会天天给你发短信啊
[01:20] Him, but this is different. He left a voice message. 是他 但这次不同 他给我留语音了
[01:23] It’s gotta be life-altering. 肯定是关乎命运的大事
[01:25] Ok, that’s dramatic. 这太戏剧性了
[01:27] Yeah, well, 好吧
[01:29] Given this year, I’m allowed that. 鉴于这一年的表现 我认了
[01:31] It’s gonna be ok. 不会有事的
[01:35] That’s where we met. 那是我们邂逅的地方
[01:38] Right there. 就在那边
[01:43] Look, it’s important to remember the good things about this place 牢记这里发生的好事很重要
[01:46] I know. 我知道
[01:47] Because there’s been a few. 因为这里的好事不怎么多
[01:57] Go. 去吧
[01:59] I love you. 我爱你
[02:02] I love you, too. 我也爱你
[02:15] Where’s Hotch? 霍奇呢
[02:16] Any minute. 马上到
[02:17] I didn’t get a file sent to me. 我没收到任何文件
[02:19] Did a case go directly to him? 案子直接递给他了吗
[02:21] Don’t know. 不知道
[02:22] When’s the last time he called a meeting this early? 他上次这么早开会是什么时候
[02:24] 3 years, 8 months ago. 三年八个月之前
[02:26] And what happened? 出什么事了
[02:27] Gideon left. 基甸走了
[02:29] Who’s leaving? 谁要走
[02:31] Nobody’s leaving. 没人要走
[02:44] Come on, get it down here! 快 放绳子下来
[02:51] His skull is fractured. If I can’t get to him, he’s gone. 他颅骨裂了 再耽误他就没命了
[02:54] Help… 救救我
[02:55] We’re gonna get you out of there, ok? 我们会把你弄出来 好吗
[02:57] You’re gonna be all right. 你不会有事
[02:59] Please… 求求你
[03:00] We gotta get him out of here. 我们得把他弄出来
[03:02] Please, don’t let me die. 拜托 别让我死
[03:05] We’re gonna get you out. What’s your name? 我们会把你弄出来 你叫什么
[03:07] – Kyle. – Ok, Kyle. -凯尔 -好的 凯尔
[03:09] Is there anyone you want me to call? 要我帮你给谁打电话吗
[03:11] Where’s your phone? 你的电话在哪
[03:16] Hang in there, Kyle. 挺住 凯尔
[03:17] Hang in there. 挺住
[03:25] I appreciate everyone coming in early. 感谢你们这么早赶过来
[03:27] What’s going on? 出什么事了
[03:31] The director called a meeting last night to discuss budgets. 局长昨晚召集我们开会商讨预算
[03:34] They skipped over strauss? 他们绕过施特劳斯了
[03:36] She’s away. 她不在
[03:38] The bureau is facing a lot of changes 调查局面临重大变动
[03:39] and this unit is no exception. 我们组也不例外
[03:42] Over the next few weeks, each of you is going to be asked 今后几周 你们都会被找去谈话
[03:44] If you’d like to stay with the unit. 询问你们是否愿意留在组里
[03:46] Why wouldn’t we? 当然愿意
[03:48] There are other options for you out there. 你们可以选择去其他部门
[03:50] And while I want the unit to stay together, 虽然我希望组员都留下
[03:52] I understand completely 但如果谁想另谋高就
[03:53] if you want to see what the alternatives are. 我也完全可以理解
[03:56] Morgan, there’s renewed interest in you from the New York office. 摩根 纽约分局最近又想找你了
[04:00] Nobody’s called me. 没人给我打电话
[04:02] They will. 会有的
[04:04] That doesn’t mean I’m gonna go. 那也不意味着我会走
[04:05] Oh, I know. 我知道
[04:07] Are you staying here? 你会留下吗
[04:09] It’s my intention. 我是这么想
[04:12] All I ask is if you are contacted by another division 我只要求你们 如果有别的部门联系你们
[04:15] that you let me know. 请知会我一声
[04:20] Hotchner. 我是霍奇纳
[04:22] Yes. 好的
[04:25] Right. We can be there in 20 minutes. 好 我们二十分钟内赶到
[04:28] Virginia state police believe they’ve uncovered a serial killer. 弗吉尼亚警方说他们发现了一名连环杀手
[04:31] They need us at Zacha road and route 7 as soon as possible. 让我们尽快赶到扎查路和七号公路岔口
[04:34] Morgan, you and Dave get out there. 摩根 你和戴夫过去一趟
[04:36] What about this? 这事怎么办
[04:37] We can talk about it later. 我们可以回头再谈
[04:49] They get anything from the driver before he died? 司机死前说过什么吗
[04:51] Severe head trauma. He stopped making sense. 脑部严重受损 他已经神志不清了
[04:54] State P.D. said they couldn’t find any I.D. Anywhere. 州警方没找到他的任何证件
[04:58] Ran his prints–nothing. 指纹也没查到
[05:00] Well, the guy’s gotta have a record. 这家伙一定有案底
[05:03] They’re both young and healthy. 他们俩都年轻力壮
[05:05] Hey, Rossi, look at what he did to them. 罗西 看这家伙对他们做了什么
[05:07] This can’t be his first time. 这肯定不是他第一次作案
[05:09] Just because he’s bad doesn’t mean he’s been busted. 他做了坏事不代表一定会被抓过
[05:12] What about the vin and plates? 注册码和车牌号呢
[05:13] Running them now. 正在查
[05:15] Both victims seem to have on some type of uniform. 两名死者都被穿上某种制服
[05:18] Shorts and tanks. 短裤和背心
[05:20] Are we dealing with a cult? 会不会是某个邪教
[05:22] That usually ends in suicide, not torture. 邪教通常会集体自杀 而不是虐杀
[05:25] I mean, he was beaten and strangled. 他被毒打然后勒死
[05:28] She was–oh. Completely different injuries. 而她 完全是另一种伤痕
[05:32] It looks like more than one offender. 看来不止一个行凶者
[05:35] They can’t be more than 20 years old. 他们俩都不会超过二十岁
[05:37] Somebody’s gotta be missing them. 他们的家人一定在找他们
[05:51] Here’s the thing. 情况是这样
[05:52] I can’t get prints 如果他们不在
[05:55] unless they’re on the missing persons list. 失踪者名单里 我就查不到指纹
[05:58] Which they are. Jake Wattey has been missing since december 找到了 杰克·瓦特尼于去年十二月失踪
[06:02] and Paige Hawley since february. 佩姬·霍利今年二月失踪
[06:04] Local kids? 本地人吗
[06:05] No. Not even remotely. 不 远得很
[06:07] Jake is from Arizona, paige is from Ohio. 杰克住在亚利桑那 佩姬住在俄亥俄
[06:09] Was he a junior at Arizona state? 他是亚利桑那州立大学的大三学生吗
[06:10] Yeah. How did–wait. 对 你怎么 等等
[06:12] We consulted on this case during christmas. 我们圣诞节时给这个案子做过顾问
[06:15] Yeah, he was academically burned out. 对 理论上讲 他已经化成灰了
[06:16] We thought it might be a suicide. 我们都认为可能是自杀
[06:18] His body was never found. 一直没发现他的尸体
[06:19] Until now. 现在发现了
[06:21] So how did he end up 2,000 miles away? 他怎么会出现在三千多公里以外
[06:23] He had been missing for months. Why kill him now? 他失踪了好几个月 为什么现在才杀他
[07:16] Thomas Hardy wrote, 托马斯·哈代写道
[07:18] “And yet to every bad there is a worse.” 没有最恶 只有更恶
[07:26] Hey, Morgan. 摩根
[07:27] Check this out. 看这个
[07:35] Unsub depot. 不明嫌犯的仓库
[07:38] He kills them, 他杀了他们
[07:39] Throws them in the trunk. 把他们扔进后备箱
[07:41] But why not use this 为什么不在杀了
[07:43] Wherever he’s done the deed? 他们的时候用这个
[07:45] It’s loud and time-consuming. 动静很响 还费时间
[07:49] It’d leave a messy trail. 还会留下凌乱的痕迹
[07:50] Forensic countermeasure. 反侦察手段
[07:52] Doesn’t want to lead us to where he kills them. 不希望我们找到他的作案地点
[07:54] Maybe he was gonna bury them in the woods 也许他要把他们埋在树林里
[07:56] or dump them in the river. 或扔到河里
[07:58] It’s pretty damn secluded out here. 这地方偏僻得可以
[08:01] We need to figure out what happened 我们得弄清楚他们
[08:02] before they got in the car. 被塞进车里之前发生了什么
[08:04] When was the last time it rained out here? 这里上次下雨是什么时候
[08:06] Do I look like a weatherman? 你看我像天气预报员吗
[08:09] Come here. 来看看
[08:11] There’s mud caked all over the tires. 轮胎上沾满了泥
[08:14] That may be 那可能是
[08:15] what was in the victims’ hair. 被害人头发里的东西
[08:17] They could have been dragged through it. 他们可能被拖上了车
[08:19] Let’s find out where it was raining in the last 24 hours. 看看最近24小时内哪里下雨了
[08:24] The only reason we have this case is because of an accident. 这案子东窗事发全凭一起事故
[08:27] You know the odds of that? 你知道这概率有多小吗
[08:29] Is that rhetorical? 这是反问句吗
[08:30] Combined with the chance 再加上
[08:31] that this is his first time dumping bodies. 这是他第一次抛尸的概率
[08:33] You think he’s working alone? 你觉得他是单干的吗
[08:34] What do you think? 你觉得呢
[08:35] Unlikely. It’s high-risk to move one body out of state, 不像 把一具尸体运到另一个州都很难
[08:37] but 2? 更别说两个
[08:38] Paige was abducted months after having Jake in captivity, 佩姬在杰克被抓几个月后才被绑架
[08:41] and he traveled with both, 而他准备将两个人一起抛尸
[08:42] which means he’s criminally sophisticated. 说明他是个很老道的罪犯
[08:44] It seems more like an organized operation 看起来是有组织的行动
[08:45] as opposed to an individual offender. 不像是单独一人作案
[08:47] Then he’s probably done this before. 那他可能是个惯犯
[08:49] You think there are more victims out there. 你觉得会有更多被害人吗
[08:51] Impossible to say until we figure out 在确定他如何选择目标前
[08:52] how those two were targeted. 我无法做出判断
[09:00] Come in. 进来
[09:02] Hello. This is the information I have 老大好 这是今天的
[09:06] on the casualties from today. 意外事故伤亡信息
[09:07] I’m running open cases from last year now. 我正在查过去一年未结的案子
[09:09] Is there anything else you’d like me to do? 还有别的吩咐吗
[09:10] No, that’s all. Thank you. 没事了 谢谢
[09:12] Ok. 好
[09:13] Um, sir, I’m worried that everything isn’t ok, 我担心事情是不是有什么变化
[09:16] and if there’s anything you want to talk to– 如果你有什么想…
[09:18] Garcia, well talk about it later. 加西亚 我们晚些再谈
[09:21] Oh. Ok. 好的
[09:23] Garcia, you need to widen this search. Go back 2 years. 加西亚 把调查范围扩大到两年内
[09:26] Really? That’s a lot of people. 是吗 那就有很多人了
[09:27] Is there any parameters to narrow that down? 有什么条件能缩小范围吗
[09:30] No, not yet. Unfortunately, 目前还没有 很不幸
[09:31] transporting victims across state lines 跨州运送被害人
[09:33] is not an issue for this group. 对该团伙来说不是问题
[09:35] Group? 团伙
[09:36] How do you know it’s a group? 你怎么知道是团伙作案
[09:38] We’ve got different genders from different parts of the country. 被害人男女都有 来自不同的地方
[09:39] This is not a traditional unsub. 非惯常的单个不明嫌犯所为
[09:42] Come in. 请进
[09:46] Hey, Andi. Uh, Garcia, 你好 安迪 加西亚
[09:48] this is SSA Andi Swan. 这位是特别督察探员安迪·斯万
[09:50] She’s the head of the domestic trafficking task force. 她是国内人口贩卖专案组的负责人
[09:52] – Andi, this is– – Penelope Garcia. -安迪 这位是… -佩内洛普·加西亚
[09:53] I went to your online trafficking seminar last fall. 去年秋天我参加过你的在线人口贩卖研讨班
[09:57] You terrify me. 你吓到我了
[09:58] Sorry. I do remember you. 抱歉 我记得你
[10:00] Uh-uh. Really? 真的吗
[10:01] You asked great questions. 你提的问题很好
[10:03] I thought you nicked my power point. 我以为你黑了我的幻灯片
[10:05] I didn’t, but I could. 没有 但我完全可以
[10:07] So I’ve heard. 我想也是
[10:08] I will get you that list. 我去查你要的名单
[10:09] Let me know if you need anything else. 还有别的吩咐就说
[10:10] Very nice to see you again. 很高兴再见到你
[10:11] You, too. 我也是
[10:15] She’s not easy to forget. 忘记她可不容易啊
[10:17] No. So how are you? 没错 你还好吗
[10:18] Tired. 累了
[10:20] Human trafficking is a growth industry 人口贩卖越来越嚣张
[10:21] And I’ve got half the agents I had last year. 相比去年 我的探员还少了一半
[10:23] How can we help? 需要我们做什么
[10:24] I get notifications on body discoveries 我接到通知说发现了死者
[10:27] of 18- to 24-year-olds. 年龄在十八到二十四岁之间
[10:29] Paige Hawley and Jake Wattey. 佩姬·霍利和杰克·瓦特尼
[10:30] I got a theory on what happened. Can I fill you in? 我对案情有些想法 能不能共同探讨
[10:32] Sure. We got case boards set up in the conference room. 当然 我们在会议室有案情说明板
[10:34] Yeah. Any chance we’ be passing a coffee pot? 好 能顺便来点咖啡吗
[10:42] Do you know who did this? 你知道作案人是谁吗
[10:44] I’ve been 2 steps behind an organization 有个犯罪组织在全国各地
[10:46] that abducts college kids throughout the U.S. 绑架年轻人 我总是落后他们一步
[10:48] How long have you been tracking them? 你追查他们有多久了
[10:50] 3 years. But this is the first time 三年了 但这是首次发现
[10:51] there’s been an identifiable body. 能查明身份的尸体
[10:53] – Do you think this is their work? – It’s definitely their type. -你认为这是他们干的吗 -作案目标完全一致
[10:55] Stressed-out, vulnerable kids. 压力巨大 脆弱不堪的年轻人
[10:57] They’re all from good families, 他们的家庭环境都不错
[10:58] making them low-risk for abduction. 被绑架的可能性不高
[10:59] Young innocents are worth more money. 年轻人更值钱
[11:01] And they’re harder to lure, so they hold on to them 更难受到诱惑 所以将他们
[11:03] for a longer period of time. 囚禁了较长时间
[11:04] How many victims are they holding at once? 他们一次囚禁多少被害人
[11:06] That’s hard to say. 这就难说了
[11:07] But from what I can tell, there’s a lot of turnover. 但据我所知 交易量很大
[11:09] Customers don’t want to see the same faces twice. 客户不愿意碰到熟面孔
[11:11] We don’t think they travel 我们认为
[11:11] with more than a handful of victims at one time. 他们一次不会带过多被害人上路
[11:14] They hunt all over the country. 他们在全国各地寻找目标
[11:15] All they need is a car. 只需要一辆车就行
[11:17] They might be low-tech, but they’re organized. 可能没有高科技手段 但有组织
[11:18] And profitable. 有钱赚
[11:19] The rumor is that they hold events for 2 days 有传言说 他们只在大城市
[11:22] in metropolitan areas and then they disappear. 做两天生意 随后就消失了
[11:24] What kind of events? 什么生意
[11:25] Where top-paying customers can do things like this 在某个地方让大客户对被害人做这种事
[11:28] and worse to the victims. 或者更令人发指的行为
[11:30] It seems impossible to trace. 这样看似乎很难追踪
[11:32] We study their behavior. 我们研究过他们的行为
[11:33] They’re not a good breed, but they’re still human. 虽说都是坏胚子 但毕竟还是人类
[11:36] They make a few mistakes. 犯了不少错
[11:37] We’ve also recently established an undercover unit. 我们最近还派人打入他们内部
[11:39] Wait, how can you infiltrate them? 等等 你们怎么渗透进去
[11:40] Wouldn’t your agents have 你手下的探员总不会
[11:41] to commit a crime to be accepted as a customer? 跟他们的客户一样从事犯罪活动吧
[11:43] Exactly. That’s why we can’t pose as buyers. 当然不会 所以我们不能装成客户
[11:45] The entire system is set up to protect the customers, 他们对客户的保护非常严密
[11:48] but there’s no way we can trace them from that end. 我们没有办法进行追踪
[11:50] Your agents go in as targets. 你的探员假扮他们的目标
[11:52] Do you have anybody under now? 你现在手下还有人吗
[11:54] Locally a few. 在本地有几个
[11:55] They’re still establishing the backstories. 他们还在编造身份
[11:57] They might be able to help. 他们也许能帮上忙
[11:59] I’ll call. 我来打电话
[12:01] What did you do with Lucy? 你把露西怎么样了
[12:03] What did you do with her? 你们对她做了什么
[12:05] Where is she? 她在哪儿
[12:07] Kyle should be back. He missed the last 2 calls. 凯尔该回来了 他错过了两个电话
[12:10] He likes that part. 他就喜欢那部分
[12:11] Takes his time with it. 让他慢慢玩吧
[12:13] It never takes him this long. 他从没用过这么长时间
[12:15] Did he set up the scanners? 他开了扫描器了吗
[12:17] Not here. 这里没有
[12:18] Please… 别这样
[12:19] What are you doing? 你要做什么
[12:44] Tank’s 3/4 full. 油只用了四分之一
[12:46] Well, it says here capacity’s 18 gallons. 容量是十八加仑
[12:49] 15 miles per gallon. 十五英里耗油一加仑
[12:51] So he used 1/4 tank. He must have fueled up about 70 miles ago. 他用了四分之一 肯定在约七十英里外加的油
[12:54] Ok, Reid. 被里德传染了嘛
[12:57] What’s the mileage? 英里数
[12:58] 33,823. 三万三千八百二十三
[13:02] On a 2011? What the hell’s he been doing? 今年就这么多 他到底在干什么
[13:04] Crossing state lines. Looks like he enjoys the long way. 跨越州界 看来他很喜欢跑长途
[13:08] Avoids interstates. No GPS. 避开州际公路 没有GPS
[13:10] No cell phone. 没有手机
[13:11] Low-tech. Nothing traceable. 没有高科技设备 无法追踪
[13:13] But if he’s working with a group 如果他在团伙内做事
[13:14] and he has no phone, how’s he checking in? 没有手机 他怎么报到
[13:24] Yeah. 喂
[13:25] Roanoke. 罗诺克
[13:26] What? 什么
[13:27] Big storm. 大暴雨
[13:28] You run the registration? 你查看了登记表吗
[13:29] Of course I did. And it’s bogus. 当然 是假冒的身份
[13:31] Led to a guy who’s been dead 3 years. 冒用一个死了三年的家伙的身份
[13:33] Do you really think these ratfinks that are dumping bodies 你真觉得这些打算抛尸荒野的混蛋
[13:35] in the middle of nowhere would leave a paper trail? 会留下什么书面记录让我们查吗
[13:37] Hey, you ok? 你没事吧
[13:39] No. Clearly I am not. 很显然有事
[13:40] Ok, so talk to me. 跟我讲讲吧
[13:41] I am sick of the sickos. 那些变态让我恶心
[13:44] And? 还有呢
[13:45] There has got to be more to life 整天就调查这些人渣
[13:47] than being surrounded by this. 我实在受够了
[13:49] Ok, whoa, whoa, slow down. 喂喂 别激动
[13:50] Since when is Penelope Garcia gonna throw in the towel? 佩内洛普·加西亚什么时候认过输
[13:53] Since exactly now. 就现在了
[13:54] Baby girl, listen to me. I know you’re upset. 宝贝 听我说 我知道你很心烦
[13:56] So am I. But what you’re trying to do right now 我也一样 但你现在得专心
[13:58] is distance yourself from any more loss, 不然会有更坏的事情发生
[14:00] And I get it. I do the same thing. 我懂 我现在也是这样
[14:01] I am not some unsub that you can try to relate to 我又不是不明嫌犯 你少玩
[14:03] and then break down. 击溃别人心理的把戏
[14:04] You have every right to be angry, 你有权利生气
[14:05] but there’s really nothing you can do. 但真的无能为力
[14:07] No, Derek, you do not understand me. 不 戴瑞 你误会我了
[14:09] I don’t like change. I have major control issues. 我不喜欢改变 我喜欢占据主动
[14:12] No, say it ain’t so. 才不是那样
[14:14] Not you. 你不是
[14:16] I just made you smile, didn’t I? 我刚逗你笑了吧
[14:18] Maybe. 也许
[14:20] Good. 很好
[14:22] I hate you. 你讨厌
[14:23] This group needs space and solitude, 该团伙需要隐秘和足够的空间
[14:25] especially if they’re holding multiple victims. 尤其是要囚禁那么多被害人
[14:27] These two lived thousands of miles apart 那两人所住的地方相隔千里
[14:29] but were somehow both targeted. 不知为何都成了作案目标
[14:30] They send scouts to campuses, malls, clubs. 他们派人在校园 商场和俱乐部寻找目标
[14:33] Yeah, they go with a shopping list, 是的 他们按客户的清单办事
[14:35] But rarely do they take more than one victim from a city. 但很少在一座城市绑架一个以上被害人
[14:38] The victims are assets. Why would the unsubs kill their profit? 被害人都是财产 不明嫌犯为何要杀掉他们
[14:41] Maybe the victims are escaping, 也许是被害人逃跑
[14:43] or their clients are adapting. 或者是客户厌倦了
[14:45] Adapting? 厌倦了是什么意思
[14:46] These clients are extremely depraved. 这些客户极端堕落
[14:48] When the act of sex isn’t enough for them anymore, 性行为已经无法满足他们
[14:50] They may be demanding more extreme forms of release. 他们需要更极端的泄欲方式
[14:52] Which was my fear. 这正是我担心的事
[14:54] And these two just proved it. 这两具尸体证明了我的想法
[14:57] Swan. 我是斯万
[15:04] Change of plans. 计划有变
[15:05] We’re starting early. 我们提前开始
[15:12] What is it? 怎么了
[15:14] One of my U.C.s missed her last two check-ins. 我的一个卧底已经两次没报道了
[15:46] No, no… 不 不
[15:56] When exactly did you talk to her? 你最后一次跟她说话是什么时候
[15:59] That’s 34 hours ago and that’s unacceptable. 那是34小时前 这让人不能接受
[16:02] This is why we have check-ins. 不然我们为什么有报道制度
[16:05] We’re on our way to her place right now. 我们正在赶去她家
[16:08] Don’t. Trust me, it’s better that you’re not in front of me. 别过来 你最好别出现在我眼前
[16:12] Andi, you don’t know for sure that she was taken. 安迪 还不能确定她被抓走了
[16:14] My job is to expect the worst right now, 我现在得做好最坏的打算
[16:16] And that means she was. 就是她被抓走了
[16:17] And she’s in there with no wire, no weapon, and no backup. 她没有窃听器 没有武器 没有支援
[16:22] What’s her name? 她叫什么
[16:24] Renee. 蕾妮
[16:26] Matlin. 马特林
[16:27] She’s only 25. 她才25岁
[16:31] She probably asked the wrong person the right question. 她可能对错误的对象问了正确的问题
[16:34] There was no way of knowing she’d do that. 没人能预知她会这么做
[16:36] We had no indication from intel 我们并没有情报说
[16:38] that this group was even in the area. 这伙人会在这个区域出现
[16:40] She had to be following her own lead. 她肯定是在自己调查
[16:43] Well, her initiative is why you hired her. 你正是因为她的主动性才找上她
[16:46] Probably reminded you of someone. 可能让你想到了某个人
[16:48] Yeah. Which is why I should have seen the downfalls. 是 所以我才更该预计到她会出事
[16:52] Trying to be a hero. It doesn’t always work out. 想要自逞英雄 并不总能如愿
[16:58] When were they killed? 他们什么时候遇害
[16:59] Best guess is 8 hours ago. 可能在8小时前
[17:02] Skin abrasions say he got a 皮肤擦伤说明
[17:03] bare-knuckle beating before he was strangled. 他被扼死前被赤拳殴打过
[17:06] What about her? 那她呢
[17:08] Shallow cuts look like torture, 小伤口是由虐待造成
[17:10] But the fatal one was quick. 但致命一击来得很快
[17:11] Severed carotid. 颈动脉严重割伤
[17:13] They had bruising around both of their necks, 他们的颈部 手臂和腿部
[17:15] Their arms, and legs. 都有挫伤
[17:17] So they were dragged around. 说明他们被拖行过
[17:18] No sign of other restraints. 没有其他束缚迹象
[17:21] Rossi. 罗西
[17:22] This unsub’s hands must be huge. 这个不明嫌犯的手一定很大
[17:25] They’ve got mud and dirt on them, 他们身上都有泥土
[17:27] But no signs of being held for months. 但没有迹象表明他们被关很久
[17:30] I gotta tell you, they don’t look like typical missings. 我觉得他们并不像一般失踪人口
[17:33] I usually see malnutrition and vitamin deficiencies, 我见过营养不良的人
[17:36] But not here. 但他们不是
[17:37] They were taken care of. 他们被很好地照料过
[17:39] Preliminary blood results 初步血检结果
[17:40] Confirm he’s got high levels of sildenafil citrate. 显示他的西地那非血药水平很高
[17:44] Commonly used for erectile dysfunction. 这种药通常用来治疗勃起障碍
[17:46] Not surprising. Probably uppers and downers, too. 不奇怪 可能还用过兴奋剂和镇静剂
[17:49] Yes. And she has mifepristone 她服用过米非司酮
[17:52] And misoprostol in her system. 她体内含有米索前列醇
[17:53] What’s that? 那是什么
[17:54] She just had a medical abortion. 她做过药物堕胎
[17:59] Can I ask what’s going on here? 到底是怎么回事
[18:01] We think they may be victims of a trafficking ring. 他们可能是人口买卖的被害人
[18:04] Evidence points there, except… 证据是这样 但是
[18:06] What? 但是什么
[18:09] Why would they take such good care of them 为什么先妥善照料他们
[18:11] And then turn around and kill them? 然后又转而杀了他们
[18:14] Here are the missing coeds since 2009. 这些是2009年以来的失踪学生资料
[18:19] Ok, uh, we still need to narrow this down. 那啥 我们需要缩小范围
[18:23] Let’s look at last-known locations. Maybe there’s an overlap. 找出他们最后出现的地点 可能会有重叠
[18:26] They’re from all over the place. 他们遍布全国
[18:28] These guys hunt in target-rich environments. 这伙人目标锁定在人多的地方
[18:30] Right. Clubs, malls, that kind of thing. 没错 酒吧 商场之类的地方
[18:32] What are Morgan and Rossi finding? 摩根和罗西有什么发现
[18:34] Uh, a lot of mud on the car and the victims. 车上和被害人身上都有很多泥土
[18:36] Mud? Did it rain here? 泥土 这里下过雨吗
[18:37] No, not here. South. 这儿没有 南部下过雨
[18:39] Morgan has a theory that based on the gas mileage, 摩根根据汽油量和里程数做了推断
[18:41] They must have filled up within 70 miles of the accident. 他在距离车祸70英里的地方加过油
[18:44] Gotcha. How many gas stations you find? 懂了 你一共找到几个加油站
[18:45] – 42. – How’d you narrow that down? -42个 -你怎么缩小范围
[18:47] I didn’t. Why not? -我没有 -为什么
[18:48] I didn’t have any more parameters. 我没有可用的参数了
[18:49] Never stopped you before. 这从来没难倒过你
[18:53] I’ll be right back. 我马上回来
[18:55] Thanks, Reid. 谢谢你 里德
[18:57] What was Renee’s cover? 蕾妮的卧底身份是什么
[18:58] Uh, junior at George Mason University. 乔治梅森大学的三年级学生
[19:01] Worked the student union. 加入了学生会
[19:03] Just simple 9 to 5. She needs her nights and weekends 朝九晚五 她只能利用晚上和周末
[19:06] to go out and find these guys. 去调查这些人
[19:07] How many U.C.S do you have? 你有几个卧底
[19:09] We got dozens all over the country. 我们在全国安排了几十个卧底
[19:13] You recruited them all yourself? 都是你亲自招募的吗
[19:15] Yeah. 是的
[19:19] Hey, she was onto something. 她的确在查些什么
[19:22] Her internet history’s been cleared. 她的网页浏览记录被删除了
[19:24] It’s just a habit of hers. 这是她的习惯
[19:28] What was the last thing she said to her handler? 她最后一次跟联络人说了什么
[19:30] Uh, “Home. Safe. All good.” That’s it. 安全到家 一切都好 就这些
[19:34] So something must have happened yesterday morning. 昨天早上一定发生了什么
[19:43] Is she a runner? 她跑步吗
[19:45] Avid. 她充满活力
[19:46] You see any running shoes anywhere? 你有在这儿看到运动鞋吗
[19:50] No. 没有
[20:02] Hi, sweetheart. 亲爱的
[20:04] Dad and I are thinking about getting to Florida 我和爸爸打算在强尼婚礼前的周末
[20:06] The weekend before Johnny’s wedding. 飞去佛罗里达
[20:08] I know it’s a long shot, but we were hoping you could join. 我知道可能性不大 但还是希望你能来
[20:13] You’ve been working so hard, and it’s only a week. 你工作那么辛苦 但就一个礼拜
[20:16] Talk to your boss. 跟你老板说说
[20:18] But only if you want. 但别勉强
[20:21] This isn’t a pressure call, it’s just, well, we miss you. 不是给你压力 但我们很想你
[20:25] They get to see you all the time, and we… 他们天天都能看到你 可是我们…
[20:29] Your brother’s treatments will be over, 你哥哥的治疗快结束了
[20:31] And so it’d be a reunion. 我们到时就能重聚了
[20:33] Just us. Like old times. 就我们几个 像以前一样
[20:36] What do you think? 你觉得呢
[20:37] Call me back. 给我回电话
[20:38] Love you. 爱你
[20:42] She’s marked an article about upcoming Marathons in D.C. 她标出了讲华盛顿马拉松赛的文章
[20:45] Maybe she was in training. 可能她正在训练
[20:47] She’s too cautious. She wouldn’t run alone, 她很小心 不会一个人去跑步
[20:49] And she’d never run at night. 她也不会在晚上跑步
[20:50] If she went, she went in the morning. 要训练也是早上
[20:52] What are her brother’s treatments for? 她哥哥患了什么病
[20:54] Hodgkin’s. 霍奇金氏症
[20:56] She might be running for the cause. 她可能为了这个原因而参赛
[20:57] We could find out if she 我们可以查查她
[20:58] showed up for a group run yesterday morning. 昨天早上是不是参加了团体集训
[21:02] All that from a pair of missing sneakers. 运动鞋不见了就能推断出那么多
[21:04] Garcia, find out everything you can 加西亚 尽可能找出马纳萨斯
[21:06] About marathon training groups in Manassas. 马拉松集训团体的信息
[21:08] Yes, sir. 是 长官
[21:09] And focus on any groups that fund-raise for cancer. 重点调查为癌症集款的团体
[21:12] Thanks. Bye. 谢谢 再见
[21:14] Reid says we have a missing undercover? 里德说有个卧底失踪了
[21:16] Yeah. Andi Swan’s agent. 是安迪·斯万手下的探员
[21:18] Her name’s Renee Matlin. She’s 25. 她叫蕾妮·马特林 25岁
[21:20] She’s been undercover for about a year. 已经卧底了差不多一年
[21:22] Entry level. She couldn’t have got that far into the world. 刚入门 她不可能深入那个组织
[21:24] Yeah, then how’d she get taken? 是啊 但她怎么会被抓走
[21:26] Well, knowing Swan, she hired somebody just like her. Driven. 斯万喜欢用像她一样发奋图强的人
[21:29] You know her, too? 你也认识她吗
[21:30] We consulted a long time ago. 我们很久以前接的一个案子
[21:32] You got any leads on the gas stations? 加油站有线索了吗
[21:34] 7. 有7个
[21:35] Damn. 该死
[21:36] But, the kind that sells this egg and cheese sandwich 但是卖这种芝士蛋三明治
[21:38] And Cramer’s coffee– there’s only one. 和克雷默咖啡的只有一家
[21:41] Yes, there is. 这才像你
[21:44] You good? 你还好吗
[21:45] Better now. 好多了
[21:48] Thanks for visiting. 谢谢你来看我
[21:56] Most people pay cash nowadays. 现在大部分人都付现金
[21:58] I had to start charging more for credit cards. 所以我提高了信用卡支付的价格
[22:00] Well, in these hard times, people pay what, 30-40 bucks? 经济不景气 一般人都付多少 30-40块
[22:04] That’s about right, yeah. 差不多吧
[22:05] Yeah, well, this guy would have filled up his tank, 这个人该是把油箱加满了
[22:06] probably spent 80. 可能花了八十元
[22:07] Your partner just did that. 你搭档刚就花了这么多
[22:12] What are you looking at? 你在看什么
[22:14] I got a monitor down here. 这下面有个监视器
[22:16] They got cameras. 他们有摄像头
[22:19] There. 就是这里
[22:25] Back it up. 往回倒
[22:28] He already paid. 他已经付过钱了
[22:30] Where’s he going? 他要去哪里
[22:36] What’s around this corner? 那边拐角处有什么
[22:38] Bathrooms. 卫生间
[22:39] They’ve been out of order for a couple days, though. 不过坏了好几天了
[22:41] My boss won’t give me any money to fix them. 老板又不给我钱修
[22:46] It’s a pay phone. 那里有个收费电话
[22:54] Hello. 你好
[22:55] Hey, I need you, baby girl. 嗨 我需要你 小心肝
[22:56] I need to be needed. 随叫随到
[22:57] Can you pull outgoing calls from a pay phone? 你能调出一部公用电话呼出的号码吗
[22:59] Is that hypothetical? Give me the digits. 说笑吗 给我号码
[23:01] Let me see. It’s, uh, 我看看
[23:03] 703-555-0123 703-555-0123.
[23:08] Ok. Outgoing call at 6:04 a.M. 六点零四分有一个打出电话
[23:10] To a local number, 是本地号码
[23:12] which is a pay phone. 到另一台公用电话
[23:13] Is it close by? 就在附近吗
[23:14] Pharmacy’s 3 miles away. 三公里外的一家药店
[23:16] Well, these guys cover their tracks. 这些家伙故意掩盖路线
[23:17] They don’t even use disposable cells. 他们都不用一次性电话
[23:19] Sorry I couldn’t be more help. 对不起没帮上忙
[23:20] No, actually, you did. 不 你帮了我个大忙
[23:21] Local calls tell me that they’re not in the middle 本地电话说明他们没在
[23:23] of their journey. 长途旅行
[23:24] Those kids were killed somewhere close to here. 这些孩子肯定是在附近被杀
[23:26] Thanks, mama. 谢谢了 宝贝
[23:30] Renee’s group confirms that she was there yesterday, 蕾妮的小组确认她昨天还在
[23:32] But she ran with a friend. She was late. 但她跟一个朋友一起跑 她迟到了
[23:34] A woman? 女性吗
[23:35] Another brunette. 也是深褐色头发的女子
[23:36] They may have taken her, too. 他们可能把她也带走了
[23:40] Please! 求求你们了
[23:42] Somebody! 有人吗
[23:44] Renee, be quiet. 蕾妮 安静点
[23:46] They’re gonna hear you. 他们会听见的
[23:47] Lucy, can you see any of them? 露西 你能看见他们吗
[23:50] No, I don’t. Do you? 看不见 你呢
[23:54] No. 我也看不见
[24:00] Where did you get that? 你从哪儿找到的
[24:02] I found it. Go on. 扒出来的 吃吧
[24:09] I can’t find a way out. 我找不到出去的路
[24:11] Yeah, I’m trying. 我也试过
[24:12] I–I think they’re down the hall. 我觉得他们在下面的大厅里
[24:16] There are 6 of them and 7 of us. 这里大约有六到七个人
[24:20] Well, maybe we can take them. 也许我们可以带上她们
[24:22] No. 不行
[24:23] No. That’s why they’re sedating us. 不 所以他们才会给我们下镇静剂
[24:27] What do you think’s gonna happen? 你觉得会怎么样
[24:31] They’re gonna sell us. 他们会卖了我们
[24:36] Wait. 等等
[24:38] Please, don’t take her. 别带走她
[24:41] Don’t take her. 别带走她
[24:42] Don’t take her. 别带走她
[24:45] Renee’s done a lot of homework. 蕾妮做了好多工作
[24:46] These people have all been to clubs over the weekend 这些都是周末参加了俱乐部
[24:48] and vanished within 3 days, 结果三天内消失的人
[24:49] including this morning’s victims. 包括今天上午发现的被害者
[24:51] So why didn’t she share her theory? 为什么她没告诉别人
[24:53] She’s a perfectionist. 她是完美主义者
[24:55] I’m sure she wanted to gather enough intel to prove it. 她肯定是想搜集足够多的证据
[24:57] Using the club as a template, there are potentially 如果以俱乐部作标准 那可能还有
[24:59] 63 others who were taken by the same offenders. 六十三个人被同意团伙绑架了
[25:01] There’s no way to know which ones are still alive. 我们也不知道还有多少人活着
[25:04] Andi Swan. 安迪·斯万
[25:05] – How you been? – Better. -你怎么样 -好多了
[25:07] Thanks for helping out. 谢谢你的帮助
[25:08] Nice to see you again, Andi. 很高兴又见到你 安迪
[25:09] What’d you find? 有何发现
[25:10] We tracked the driver to a gas station outside Culpepper. 我们追踪到了库尔佩珀镇外的一家加油站
[25:13] He used a pay phone to 他用付费电话打给了
[25:14] call another one in the same town. 本地另一台付费电话
[25:16] – So they’re close. – And careful. -所以他们相距很近 -也非常谨慎
[25:18] What’s their budget on location? 他们在本地的花费有眉目吗
[25:20] Not much. They pay cash, no questions asked. 不多 往往现金支付 别人也不会多问
[25:23] Security’s top priority. 安全是第一要素
[25:25] So this guy’s found a place 这么说他们有个地方
[25:27] to hold, what, a dozen victims? 能藏下这么多被害人
[25:29] So we’re looking for a secluded spot 我们要在弗吉尼亚郊外
[25:31] in rural Virginia. 找到一个隐僻的地点
[25:33] Well, that shouldn’t be hard to find. 这应该不”难”找吧
[26:53] Welcome back, everyone. 欢迎回来 各位
[27:03] I thought traffickers concentrated in port cities. 我觉得人贩子一般集中在港口城市
[27:06] International ones do. 那些国际人贩子才这样
[27:07] Unfortunately, domestic 不幸的是国内人贩子
[27:08] traffickers abduct from all over the country. 一般在全国各地猎人
[27:10] It doesn’t seem like they stay 似乎在某地诱拐到被害者后
[27:11] in one location long after an abduction. 他们就不会再逗留下去
[27:13] They move quickly and efficiently. 他们转移起来高速有效
[27:15] My guess was in a nondescript car, 我一直猜测他们使用
[27:16] and until this morning 一辆毫不起眼的轿车
[27:18] that was just a theory. 今早的事证实了这点
[27:19] They’ve lost their driver now, so they’re in jeopardy. 他们没了司机 现在很危险
[27:20] It’s all about survival for them. 对他们来说逃生是头等大事
[27:22] They’ll move out tonight. 他们今晚就会转移
[27:23] But they’ve got customers and victims lined up. 但他们已经有了客户
[27:25] They don’t want to lose the money. 不想放弃赚钱的机会
[27:26] And their location hasn’t been compromised yet. 而他们的据点又未被发现
[27:28] Who knows where they’re gonna end up? 天晓得他们会转移去哪儿
[27:30] Based on Reid’s theory, we need to see 根据里德的推论 我们要看看
[27:31] if Renee had been to any clubs before she disappeared. 蕾妮失踪前都去过哪些俱乐部
[27:33] She went to the local clubs. 她去了不少本地俱乐部
[27:35] She’d report back if anyone suspicious approached her. 一旦发现可疑人员接近就马上汇报
[27:38] We followed the leads, nothing panned out. 我们跟进了线索 但什么都没查到
[27:40] What was the last club? 最后一家是哪里
[27:41] Scotty’s in Georgetown. 乔治敦的斯科蒂俱乐部
[27:43] If they find out she’s an agent, she’s dead. 要是被发现她是探员 她必死无疑
[28:05] Pretty impressive. He’s still standing. 真是令人震惊 他还能站着
[28:25] This team’s got to be 这个团伙应该很有组织性
[28:26] very well-coordinated to be pulling this off. 所以才能完成这些事情
[28:28] They’re cohesive and loyal. 他们凝聚力很强 也很忠诚
[28:30] The promise of money motivates them to be efficient. 钱的诱惑让他们更为高效
[28:33] And so does fear. 还有恐惧
[28:34] What are your thoughts about who the leader might be? 你觉得他们的领袖是什么人
[28:43] She won’t shut up. 她不肯闭嘴
[28:44] She’s got the others wound up. 弄得其他人很紧张
[28:46] Well, give her something. 那就给她点东西
[28:47] How much? 给多少
[28:48] You want her to walk, right? 你不想让她死掉吧
[28:54] Stay here. 呆在这
[29:01] We need to look at this from the leader’s point of view. 我们得从领袖的切入点看这起案子
[29:03] A group like this requires a strong leader. 这种组织需要有一名强大的领袖
[29:05] Yeah, this guy’s in charge of some unstable personalities. 这人的性格中肯定有不稳定的因素
[29:08] Do you have any theories? 你有什么推论吗
[29:09] I have always thought he led through fear. 我一直以为他会使用恐惧
[29:10] This guy can blackmail his whole team. 这人可能一直恐吓他的队伍
[29:12] Look at the progression of this network. 看看整个流程
[29:14] They started abducting 他们先是以性侵
[29:15] victims for sex and then adapted to killing. 为目的劫持被害人 最后演变成了谋杀
[29:17] Because he saw the growth potential in his assets. 因为他看到了猎物的升值空间
[29:20] Instead of just disposing of them, 他并不仅仅是虐待他们
[29:21] he made it into a show. 还做成了一场表演
[29:22] And that’s why the victims are so young. 所以死者们都很年轻
[29:24] The customers will pay top dollar 客户愿意付更高的钱
[29:25] to see them tortured. 亲眼看着他们饱受折磨
[29:26] The average guy doesn’t have that 一般人不可能每天闲逛
[29:28] kind of money laying around. 手上还那么多钱
[29:29] So they’re successful. 所以他们都是成功人士
[29:30] And incredibly deviant. 却极度不正常
[29:32] That’s their big secret. 这是他们最大的秘密
[29:33] If it was revealed, they’d be ruined. 如果被揭露出来 他们就完蛋了
[29:34] Wouldn’t they have to criminally 在加入俱乐部前
[29:35] prove themselves to join the club? 他们要先承认自己犯过法吗
[29:37] If they’re upstanding citizens, how do they do that? 如果都是上层人士 他们会犯什么罪
[29:39] It could be a white-collar crime, like money laundering. 可能是精英犯罪 比如洗钱
[29:41] That’s often done through real estate. 那在房地产行业中很常见
[29:42] Garcia, 加西亚
[29:43] who owned the clubs where the victims went missing? 这些被害者失踪地的俱乐部老板是谁
[29:45] Bruce Harmon owns the club in Arizona. 亚利桑那州那家老板是布鲁斯·哈蒙
[29:47] – And in ohio? – Bob Moore. -俄亥俄那家呢 -鲍勃·默尔
[29:49] And Scotty’s in Georgetown? 乔治敦的斯科蒂俱乐部呢
[29:50] Bob Moore is a partner in that. 鲍勃·默尔是合伙人之一
[29:52] Do any of them own property in Virginia? 在弗吉尼亚州有没有个人房产
[29:54] Moore also is a partner 默尔还是一家
[29:55] in the development of a private facility. 在建私人设施的合伙人
[29:58] What happened to it? 发生了什么
[29:59] It looks like bad guys go through hardship, too. 看来恶人有恶报啊
[30:02] Financiers pulled all the money out in 2009, 投资者在2009年把钱都撤走了
[30:04] So it’s not anything. 所以什么都没有了
[30:05] What was it? 那是什么设施
[30:06] It was supposed to be a tough-love rehab center, 原来是要建一家强制康复中心
[30:08] but now– 而现在–
[30:10] now it’s just an abandoned factory 是一个荒芜偏僻的
[30:12] in the middle of nowhere. 废弃工地
[30:13] With a lot of acreage and mud. 有数英亩土地 还有泥土
[30:15] How close to the gas station? 离加油站有多近
[30:16] – 8 miles west of it. – Let’s go. -以西八英里 -走吧
[30:24] I’m gonna get you out of here. 我会带你离开这
[30:25] Hey, how did you get out? 你怎么跑出来的
[30:27] I think there’s a door down there. 我觉得那里有扇门
[30:29] No, they keep that door guarded at all times. 不行 他们一直守着那扇门
[30:32] We gotta use the other one. 我们得走其他路
[30:33] What about outside? 那外面呢
[30:34] No, it’s not a big operation. 不 这里人不多
[30:36] They’ve got maybe one guard for the whole property. 也许只有一个守卫看守整栋建筑物
[30:39] If we wait for him to pass, we just run like hell. 我们只要等他走过去 拼命跑就是了
[30:41] Wait, how do you know? 等等 你怎么知道
[30:43] I watched their patterns. 我观察他们的行动模式
[30:45] And when they drove us in, I only saw one guard. 他们开车带我们来时 我只看到一个守卫
[30:47] What are you? 你是什么人
[30:50] You’re some kind of cop. 算是警察吗
[30:53] So you–they know that you’re here. 这么说 有人知道你在这
[30:58] They might come and get us. 他们会来救我们
[31:01] No. 不
[31:03] Nobody knows. 没人知道
[31:06] Don’t you have a wire? 你身上有窃听器吗
[31:10] No, I have nothing. 不 什么都没有
[31:17] We’ve got a special guest tonight. 今晚我们有特殊嘉宾
[31:20] Minimum bid just doubled. 最低价格翻倍
[31:54] How’s it gonna go? 怎么样
[32:05] Get the money. 去拿钱
[32:10] This one is mine. 我来对付她
[32:17] You’re sick. 你是个变态
[32:20] What did you say? 你说什么
[32:22] How messed up do you have to be… 你到底是有多无可救药…
[32:24] To sit in a cell and pretend you’ve got a friend? 呆在小房间里假装自己有朋友
[32:28] They’re gonna find you. 他们会找到你
[32:30] Well, you won’t be here to see it. 那你也看不到了
[32:31] It doesn’t matter. 无所谓
[32:33] You’re gonna lose. 你输定了
[32:57] Look at how brave. 看你能有多勇敢
[33:03] You get off on it, don’t you? 这让你很兴奋吧
[33:08] Betraying people. 背叛别人
[33:10] What, it’s a power trip? 还是自我膨胀
[33:12] You have all the control. 将一切掌握在手中
[33:15] How did you know? 你怎么知道
[33:17] But, you know, this isn’t about me 但要知道 这其实无关你
[33:20] or you, really. 也无关我
[33:22] This is about money. 而是关乎钱
[33:27] They’re gonna find all of you, and when they– 你们都会落网 到时候…
[33:31] – Boss! – What? -头儿 -干嘛
[33:34] Take care of it. 你们去搞定
[33:35] – We gotta go. – What about her? -我们走 -她怎么办
[34:28] Just give me a excuse to blow your brains out! 再动一下别怪我爆了你的头
[35:03] Let me see your hands! 举起手来
[35:05] Against the wall. 对着墙壁
[35:11] Clear! 安全
[35:28] She’s alive. 她还活着
[35:30] We need a medic downstairs. 快叫个医生来楼下
[35:41] How’s she doing? 她怎么样
[35:42] She’s still out, but her vitals are good. 还在昏迷 但生命体征很稳定
[35:44] She’s gonna make it. 她不会有事
[35:45] This is the last one. 这是最后一个
[35:46] – How many arrests? – 18. -逮了多少人 -18个
[35:49] And 7 victims rescued. 救了7名被害人
[35:50] Hey! Hey, stop that vehicle! 停下车
[35:53] Stop! Where you going?! 快停下 你要去哪
[35:55] Stop! 快停下
[36:09] They were gonna take me away. 他们要带走我
[36:11] We need to get you some help. 我们会找人来帮你
[36:12] I’m fine. 我没事
[36:15] I’m fine. 我没事
[36:19] We know what happened here. 我们知道这里发生了什么
[36:21] No, you don’t. 不 你们不知道
[36:23] You’re right. I can’t imagine. 没错 我无法想象
[36:26] I just don’t want to get strapped down again. 我只是不想再被绑起来了
[36:29] Strapped down? 绑起来
[36:34] He’s a lot younger than I expected. 他比我想的要年轻得多
[36:37] This guy’s our leader? 这是他们的领袖吗
[36:39] And how long have you been gone? 你被绑架了多久
[36:43] They got me when I was 17. 我17岁时就被绑架了
[36:48] He was the only one who got out. 只有他一个人跑了出来
[36:50] Right. 没错
[36:53] But… 但是…
[36:55] They go after older ones now. 他们现在抓年纪大的了
[36:58] And she’s the only victim he took with him. 他只带了她一个被害人
[37:00] Why don’t I give you a ride. 我送送你吧
[37:05] You don’t have to come with me. 你不用跟我一起来
[37:07] No, it’s ok. 没关系
[37:09] Renee was last seen with a brunette. 蕾妮最后是和个深褐色女孩一起
[37:12] It’s her. 就是她
[37:13] Dave! 戴夫
[37:49] You ever think of packing it all in? 你有想过要抛开这一切吗
[37:52] Yeah. Sometimes. 嗯 有时候会
[37:55] We should live on a farm. 我们该开个农场
[37:57] What? 什么
[37:57] Land, fresh air, 回归田园 呼吸新鲜空气
[37:59] Chickens. 还有鸡
[38:00] – Seclusion. – Yes. -又隐秘 -是的
[38:02] Yeah, that’s all a bad guy needs to torture you. 没错 折磨你的坏蛋都躲在那种地方
[38:04] Ok, stop. 好吧 别说了
[38:05] Well, it’s true. 但是事实
[38:07] But what if you didn’t see that anymore? 但如果你不再看到这种邪恶
[38:09] What if all you saw were acres and acres 如果你眼里只有无边无际的
[38:12] Of–of green and, oh, a windmill 田园 风车
[38:15] And solar panels? 和太阳能电板呢
[38:19] You, Kevin Kynch, would give up all things digital? 凯文·林奇 你这种技术宅能离开电脑吗
[38:24] All I need is you. 我只要你就够了
[38:27] And those sheep with the black heads and the white bodies. 还有那些黑头白毛的羊群
[38:30] But no wool. I’m allergic. 但不能是绒毛的 我过敏
[38:33] What do you say? 你怎么看
[38:35] Do you want to buy the farm with me? 愿意和我一起住在农场里吗
[38:39] Wouldn’t that mean we’re dead? 这会不会意味着我们就死了
[38:43] Excuse me. 不好意思
[38:44] I’m serious. Think about it. 我是认真的 考虑一下
[38:46] I will. 好的
[38:47] Good. 太好了
[38:49] Hello, agent. 你好 探员
[38:51] Hey, Kevin. 嗨 凯文
[38:53] Is he all right? 他没事吧
[38:54] Yeah. 没事
[38:56] Are you all right? 你没事吧
[38:57] Yeah. 没事
[38:58] Yeah, I’m all right. 我没事
[39:00] Jeez. 老天
[39:05] What happened to you? 你怎么了
[39:07] That guy was huge. Seriously. 那家伙块头很大 真的
[39:09] You should start working out. 你得多做做运动咯
[39:10] Oh, you go jokes now? 你也会说笑了啊
[39:14] What is it, kid? 怎么了 孩子
[39:16] We only rescued 7 victims today. 我们今天只救出7个被害人
[39:20] What about the rest of these? 其他人呢
[39:22] It never ends. 这种工作没个头
[39:23] But today I think we did good. 但今天好歹是个好结局
[39:26] Yeah, we did. 是的
[39:27] Yeah, if we weren’t so exhausted I would toast us. 要不是我们都累得要命 我就要提议干杯了
[39:30] Good work, everybody. 大家干得不错
[39:33] Go home and get some rest. 回家休息下吧
[39:34] Nobody needs to come in till 9:00. 明早九点再回来
[39:38] :30. 九点半吧还是
[39:40] We were supposed to talk ab– 我们不是要…
[39:43] Has he ever left before us? 他什么时候提早走过了
[39:44] Baby girl, I don’t blame him. 小心肝 我不怪他
[39:46] It’s been a long-ass day. 今天太漫长了
[39:48] Well, you heard the man. 你也听到他说了
[39:50] Go home. 回家吧
[39:51] You don’t have to tell me twice. 你不用对我说两次
[39:52] Hey, is anyone hungry? 有人饿了吗
[39:54] Starving. 饿死了
[39:55] There’s this super good indian restaurant. 这儿有家超级棒的印度餐厅
[39:56] It’s a little ways away, but it’s open 24 hours 虽然有点远 但24小时营业
[39:58] And they have amazing chicken tandoori. 他们那儿的印度烤鸡棒极了
[40:00] All right. 好吧
[40:12] “What it lies in our power to do, 我们能有所为
[40:14] it lies in our power not to do.” 亦能有所不为
[40:17] Aristotle. 亚里士多德
[40:30] You said we needed to talk, 你说我们得谈谈
[40:32] But at 2 a.m.? 但现在是凌晨2点
[40:35] I saw the lights were on. 我看到灯亮着
[40:38] And you couldn’t sleep. 而你也睡不着
[40:41] Which tells me 那我觉得
[40:43] you’ve given some thought to what we discussed. 你有在考虑我们之前讨论的事
[40:47] I haven’t stopped thinking about it. 我一直都在考虑这个问题
[40:51] So? 结果怎样
[40:54] I’m coming back. 我要回来了
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme