Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:10] Sweetie, I’m sure it’s nothing. 亲爱的 肯定不会有事
[01:12] When was the last time you drove to work in the dark? 多久没在太阳升起前上班了
[01:15] That’s not my point. Exactly. 这恰恰证明了我的观点
[01:16] He doesn’t do this. He doesn’t call us in at the pre-crack. 他从不这样 从不吵醒别人的美梦
[01:19] Who the hell keeps texting you every day? 谁尼玛会天天给你发短信啊
[01:20] Him, but this is different. He left a voice message. 是他 但这次不同 他给我留语音了
[01:23] It’s gotta be life-altering. 肯定是关乎命运的大事
[01:25] Ok, that’s dramatic. 这太戏剧性了
[01:27] Yeah, well, 好吧
[01:29] Given this year, I’m allowed that. 鉴于这一年的表现 我认了
[01:31] It’s gonna be ok. 不会有事的
[01:35] That’s where we met. 那是我们邂逅的地方
[01:38] Right there. 就在那边
[01:43] Look, it’s important to remember the good things about this place 牢记这里发生的好事很重要
[01:46] I know. 我知道
[01:47] Because there’s been a few. 因为这里的好事不怎么多
[01:57] Go. 去吧
[01:59] I love you. 我爱你
[02:02] I love you, too. 我也爱你
[02:15] Where’s Hotch? 霍奇呢
[02:16] Any minute. 马上到
[02:17] I didn’t get a file sent to me. 我没收到任何文件
[02:19] Did a case go directly to him? 案子直接递给他了吗
[02:21] Don’t know. 不知道
[02:22] When’s the last time he called a meeting this early? 他上次这么早开会是什么时候
[02:24] 3 years, 8 months ago. 三年八个月之前
[02:26] And what happened? 出什么事了
[02:27] Gideon left. 基甸走了
[02:29] Who’s leaving? 谁要走
[02:31] Nobody’s leaving. 没人要走
[02:44] Come on, get it down here! 快 放绳子下来
[02:51] His skull is fractured. If I can’t get to him, he’s gone. 他颅骨裂了 再耽误他就没命了
[02:54] Help… 救救我
[02:55] We’re gonna get you out of there, ok? 我们会把你弄出来 好吗
[02:57] You’re gonna be all right. 你不会有事
[02:59] Please… 求求你
[03:00] We gotta get him out of here. 我们得把他弄出来
[03:02] Please, don’t let me die. 拜托 别让我死
[03:05] We’re gonna get you out. What’s your name? 我们会把你弄出来 你叫什么
[03:07] – Kyle. – Ok, Kyle. -凯尔 -好的 凯尔
[03:09] Is there anyone you want me to call? 要我帮你给谁打电话吗
[03:11] Where’s your phone? 你的电话在哪
[03:16] Hang in there, Kyle. 挺住 凯尔
[03:17] Hang in there. 挺住
[03:25] I appreciate everyone coming in early. 感谢你们这么早赶过来
[03:27] What’s going on? 出什么事了
[03:31] The director called a meeting last night to discuss budgets. 局长昨晚召集我们开会商讨预算
[03:34] They skipped over strauss? 他们绕过施特劳斯了
[03:36] She’s away. 她不在
[03:38] The bureau is facing a lot of changes 调查局面临重大变动
[03:39] and this unit is no exception. 我们组也不例外
[03:42] Over the next few weeks, each of you is going to be asked 今后几周 你们都会被找去谈话
[03:44] If you’d like to stay with the unit. 询问你们是否愿意留在组里
[03:46] Why wouldn’t we? 当然愿意
[03:48] There are other options for you out there. 你们可以选择去其他部门
[03:50] And while I want the unit to stay together, 虽然我希望组员都留下
[03:52] I understand completely 但如果谁想另谋高就
[03:53] if you want to see what the alternatives are. 我也完全可以理解
[03:56] Morgan, there’s renewed interest in you from the New York office. 摩根 纽约分局最近又想找你了
[04:00] Nobody’s called me. 没人给我打电话
[04:02] They will. 会有的
[04:04] That doesn’t mean I’m gonna go. 那也不意味着我会走
[04:05] Oh, I know. 我知道
[04:07] Are you staying here? 你会留下吗
[04:09] It’s my intention. 我是这么想
[04:12] All I ask is if you are contacted by another division 我只要求你们 如果有别的部门联系你们
[04:15] that you let me know. 请知会我一声
[04:20] Hotchner. 我是霍奇纳
[04:22] Yes. 好的
[04:25] Right. We can be there in 20 minutes. 好 我们二十分钟内赶到
[04:28] Virginia state police believe they’ve uncovered a serial killer. 弗吉尼亚警方说他们发现了一名连环杀手
[04:31] They need us at Zacha road and route 7 as soon as possible. 让我们尽快赶到扎查路和七号公路岔口
[04:34] Morgan, you and Dave get out there. 摩根 你和戴夫过去一趟
[04:36] What about this? 这事怎么办
[04:37] We can talk about it later. 我们可以回头再谈
[04:49] They get anything from the driver before he died? 司机死前说过什么吗
[04:51] Severe head trauma. He stopped making sense. 脑部严重受损 他已经神志不清了
[04:54] State P.D. said they couldn’t find any I.D. Anywhere. 州警方没找到他的任何证件
[04:58] Ran his prints–nothing. 指纹也没查到
[05:00] Well, the guy’s gotta have a record. 这家伙一定有案底
[05:03] They’re both young and healthy. 他们俩都年轻力壮
[05:05] Hey, Rossi, look at what he did to them. 罗西 看这家伙对他们做了什么
[05:07] This can’t be his first time. 这肯定不是他第一次作案
[05:09] Just because he’s bad doesn’t mean he’s been busted. 他做了坏事不代表一定会被抓过
[05:12] What about the vin and plates? 注册码和车牌号呢
[05:13] Running them now. 正在查
[05:15] Both victims seem to have on some type of uniform. 两名死者都被穿上某种制服
[05:18] Shorts and tanks. 短裤和背心
[05:20] Are we dealing with a cult? 会不会是某个邪教
[05:22] That usually ends in suicide, not torture. 邪教通常会集体自杀 而不是虐杀
[05:25] I mean, he was beaten and strangled. 他被毒打然后勒死
[05:28] She was–oh. Completely different injuries. 而她 完全是另一种伤痕
[05:32] It looks like more than one offender. 看来不止一个行凶者
[05:35] They can’t be more than 20 years old. 他们俩都不会超过二十岁
[05:37] Somebody’s gotta be missing them. 他们的家人一定在找他们
[05:51] Here’s the thing. 情况是这样
[05:52] I can’t get prints 如果他们不在
[05:55] unless they’re on the missing persons list. 失踪者名单里 我就查不到指纹
[05:58] Which they are. Jake Wattey has been missing since december 找到了 杰克·瓦特尼于去年十二月失踪
[06:02] and Paige Hawley since february. 佩姬·霍利今年二月失踪
[06:04] Local kids? 本地人吗
[06:05] No. Not even remotely. 不 远得很
[06:07] Jake is from Arizona, paige is from Ohio. 杰克住在亚利桑那 佩姬住在俄亥俄
[06:09] Was he a junior at Arizona state? 他是亚利桑那州立大学的大三学生吗
[06:10] Yeah. How did–wait. 对 你怎么 等等
[06:12] We consulted on this case during christmas. 我们圣诞节时给这个案子做过顾问
[06:15] Yeah, he was academically burned out. 对 理论上讲 他已经化成灰了
[06:16] We thought it might be a suicide. 我们都认为可能是自杀
[06:18] His body was never found. 一直没发现他的尸体
[06:19] Until now. 现在发现了
[06:21] So how did he end up 2,000 miles away? 他怎么会出现在三千多公里以外
[06:23] He had been missing for months. Why kill him now? 他失踪了好几个月 为什么现在才杀他
[07:16] Thomas Hardy wrote, 托马斯·哈代写道
[07:18] “And yet to every bad there is a worse.” 没有最恶 只有更恶
[07:26] Hey, Morgan. 摩根
[07:27] Check this out. 看这个
[07:35] Unsub depot. 不明嫌犯的仓库
[07:38] He kills them, 他杀了他们
[07:39] Throws them in the trunk. 把他们扔进后备箱
[07:41] But why not use this 为什么不在杀了
[07:43] Wherever he’s done the deed? 他们的时候用这个
[07:45] It’s loud and time-consuming. 动静很响 还费时间
[07:49] It’d leave a messy trail. 还会留下凌乱的痕迹
[07:50] Forensic countermeasure. 反侦察手段
[07:52] Doesn’t want to lead us to where he kills them. 不希望我们找到他的作案地点
[07:54] Maybe he was gonna bury them in the woods 也许他要把他们埋在树林里
[07:56] or dump them in the river. 或扔到河里
[07:58] It’s pretty damn secluded out here. 这地方偏僻得可以
[08:01] We need to figure out what happened 我们得弄清楚他们
[08:02] before they got in the car. 被塞进车里之前发生了什么
[08:04] When was the last time it rained out here? 这里上次下雨是什么时候
[08:06] Do I look like a weatherman? 你看我像天气预报员吗
[08:09] Come here. 来看看
[08:11] There’s mud caked all over the tires. 轮胎上沾满了泥
[08:14] That may be 那可能是
[08:15] what was in the victims’ hair. 被害人头发里的东西
[08:17] They could have been dragged through it. 他们可能被拖上了车
[08:19] Let’s find out where it was raining in the last 24 hours. 看看最近24小时内哪里下雨了
[08:24] The only reason we have this case is because of an accident. 这案子东窗事发全凭一起事故
[08:27] You know the odds of that? 你知道这概率有多小吗
[08:29] Is that rhetorical? 这是反问句吗
[08:30] Combined with the chance 再加上
[08:31] that this is his first time dumping bodies. 这是他第一次抛尸的概率
[08:33] You think he’s working alone? 你觉得他是单干的吗
[08:34] What do you think? 你觉得呢
[08:35] Unlikely. It’s high-risk to move one body out of state, 不像 把一具尸体运到另一个州都很难
[08:37] but 2? 更别说两个
[08:38] Paige was abducted months after having Jake in captivity, 佩姬在杰克被抓几个月后才被绑架
[08:41] and he traveled with both, 而他准备将两个人一起抛尸
[08:42] which means he’s criminally sophisticated. 说明他是个很老道的罪犯
[08:44] It seems more like an organized operation 看起来是有组织的行动
[08:45] as opposed to an individual offender. 不像是单独一人作案
[08:47] Then he’s probably done this before. 那他可能是个惯犯
[08:49] You think there are more victims out there. 你觉得会有更多被害人吗
[08:51] Impossible to say until we figure out 在确定他如何选择目标前
[08:52] how those two were targeted. 我无法做出判断
[09:00] Come in. 进来
[09:02] Hello. This is the information I have 老大好 这是今天的
[09:06] on the casualties from today. 意外事故伤亡信息
[09:07] I’m running open cases from last year now. 我正在查过去一年未结的案子
[09:09] Is there anything else you’d like me to do? 还有别的吩咐吗
[09:10] No, that’s all. Thank you. 没事了 谢谢
[09:12] Ok. 好
[09:13] Um, sir, I’m worried that everything isn’t ok, 我担心事情是不是有什么变化
[09:16] and if there’s anything you want to talk to– 如果你有什么想…
[09:18] Garcia, well talk about it later. 加西亚 我们晚些再谈
[09:21] Oh. Ok. 好的
[09:23] Garcia, you need to widen this search. Go back 2 years. 加西亚 把调查范围扩大到两年内
[09:26] Really? That’s a lot of people. 是吗 那就有很多人了
[09:27] Is there any parameters to narrow that down? 有什么条件能缩小范围吗
[09:30] No, not yet. Unfortunately, 目前还没有 很不幸
[09:31] transporting victims across state lines 跨州运送被害人
[09:33] is not an issue for this group. 对该团伙来说不是问题
[09:35] Group? 团伙
[09:36] How do you know it’s a group? 你怎么知道是团伙作案
[09:38] We’ve got different genders from different parts of the country. 被害人男女都有 来自不同的地方
[09:39] This is not a traditional unsub. 非惯常的单个不明嫌犯所为
[09:42] Come in. 请进
[09:46] Hey, Andi. Uh, Garcia, 你好 安迪 加西亚
[09:48] this is SSA Andi Swan. 这位是特别督察探员安迪·斯万
[09:50] She’s the head of the domestic trafficking task force. 她是国内人口贩卖专案组的负责人
[09:52] – Andi, this is– – Penelope Garcia. -安迪 这位是… -佩内洛普·加西亚
[09:53] I went to your online trafficking seminar last fall. 去年秋天我参加过你的在线人口贩卖研讨班
[09:57] You terrify me. 你吓到我了
[09:58] Sorry. I do remember you. 抱歉 我记得你
[10:00] Uh-uh. Really? 真的吗
[10:01] You asked great questions. 你提的问题很好
[10:03] I thought you nicked my power point. 我以为你黑了我的幻灯片
[10:05] I didn’t, but I could. 没有 但我完全可以
[10:07] So I’ve heard. 我想也是
[10:08] I will get you that list. 我去查你要的名单
[10:09] Let me know if you need anything else. 还有别的吩咐就说
[10:10] Very nice to see you again. 很高兴再见到你
[10:11] You, too. 我也是
[10:15] She’s not easy to forget. 忘记她可不容易啊
[10:17] No. So how are you? 没错 你还好吗
[10:18] Tired. 累了
[10:20] Human trafficking is a growth industry 人口贩卖越来越嚣张
[10:21] And I’ve got half the agents I had last year. 相比去年 我的探员还少了一半
[10:23] How can we help? 需要我们做什么
[10:24] I get notifications on body discoveries 我接到通知说发现了死者
[10:27] of 18- to 24-year-olds. 年龄在十八到二十四岁之间
[10:29] Paige Hawley and Jake Wattey. 佩姬·霍利和杰克·瓦特尼
[10:30] I got a theory on what happened. Can I fill you in? 我对案情有些想法 能不能共同探讨
[10:32] Sure. We got case boards set up in the conference room. 当然 我们在会议室有案情说明板
[10:34] Yeah. Any chance we’ be passing a coffee pot? 好 能顺便来点咖啡吗
[10:42] Do you know who did this? 你知道作案人是谁吗
[10:44] I’ve been 2 steps behind an organization 有个犯罪组织在全国各地
[10:46] that abducts college kids throughout the U.S. 绑架年轻人 我总是落后他们一步
[10:48] How long have you been tracking them? 你追查他们有多久了
[10:50] 3 years. But this is the first time 三年了 但这是首次发现
[10:51] there’s been an identifiable body. 能查明身份的尸体
[10:53] – Do you think this is their work? – It’s definitely their type. -你认为这是他们干的吗 -作案目标完全一致
[10:55] Stressed-out, vulnerable kids. 压力巨大 脆弱不堪的年轻人
[10:57] They’re all from good families, 他们的家庭环境都不错
[10:58] making them low-risk for abduction. 被绑架的可能性不高
[10:59] Young innocents are worth more money. 年轻人更值钱
[11:01] And they’re harder to lure, so they hold on to them 更难受到诱惑 所以将他们
[11:03] for a longer period of time. 囚禁了较长时间
[11:04] How many victims are they holding at once? 他们一次囚禁多少被害人
[11:06] That’s hard to say. 这就难说了
[11:07] But from what I can tell, there’s a lot of turnover. 但据我所知 交易量很大
[11:09] Customers don’t want to see the same faces twice. 客户不愿意碰到熟面孔
[11:11] We don’t think they travel 我们认为
[11:11] with more than a handful of victims at one time. 他们一次不会带过多被害人上路
[11:14] They hunt all over the country. 他们在全国各地寻找目标
[11:15] All they need is a car. 只需要一辆车就行
[11:17] They might be low-tech, but they’re organized. 可能没有高科技手段 但有组织
[11:18] And profitable. 有钱赚
[11:19] The rumor is that they hold events for 2 days 有传言说 他们只在大城市
[11:22] in metropolitan areas and then they disappear. 做两天生意 随后就消失了
[11:24] What kind of events? 什么生意
[11:25] Where top-paying customers can do things like this 在某个地方让大客户对被害人做这种事
[11:28] and worse to the victims. 或者更令人发指的行为
[11:30] It seems impossible to trace. 这样看似乎很难追踪
[11:32] We study their behavior. 我们研究过他们的行为
[11:33] They’re not a good breed, but they’re still human. 虽说都是坏胚子 但毕竟还是人类
[11:36] They make a few mistakes. 犯了不少错
[11:37] We’ve also recently established an undercover unit. 我们最近还派人打入他们内部
[11:39] Wait, how can you infiltrate them? 等等 你们怎么渗透进去
[11:40] Wouldn’t your agents have 你手下的探员总不会
[11:41] to commit a crime to be accepted as a customer? 跟他们的客户一样从事犯罪活动吧
[11:43] Exactly. That’s why we can’t pose as buyers. 当然不会 所以我们不能装成客户
[11:45] The entire system is set up to protect the customers, 他们对客户的保护非常严密
[11:48] but there’s no way we can trace them from that end. 我们没有办法进行追踪
[11:50] Your agents go in as targets. 你的探员假扮他们的目标
[11:52] Do you have anybody under now? 你现在手下还有人吗
[11:54] Locally a few. 在本地有几个
[11:55] They’re still establishing the backstories. 他们还在编造身份
[11:57] They might be able to help. 他们也许能帮上忙
[11:59] I’ll call. 我来打电话
[12:01] What did you do with Lucy? 你把露西怎么样了
[12:03] What did you do with her? 你们对她做了什么
[12:05] Where is she? 她在哪儿
[12:07] Kyle should be back. He missed the last 2 calls. 凯尔该回来了 他错过了两个电话
[12:10] He likes that part. 他就喜欢那部分
[12:11] Takes his time with it. 让他慢慢玩吧
[12:13] It never takes him this long. 他从没用过这么长时间
[12:15] Did he set up the scanners? 他开了扫描器了吗
[12:17] Not here. 这里没有
[12:18] Please… 别这样
[12:19] What are you doing? 你要做什么
[12:44] Tank’s 3/4 full. 油只用了四分之一
[12:46] Well, it says here capacity’s 18 gallons. 容量是十八加仑
[12:49] 15 miles per gallon. 十五英里耗油一加仑
[12:51] So he used 1/4 tank. He must have fueled up about 70 miles ago. 他用了四分之一 肯定在约七十英里外加的油
[12:54] Ok, Reid. 被里德传染了嘛
[12:57] What’s the mileage? 英里数
[12:58] 33,823. 三万三千八百二十三
[13:02] On a 2011? What the hell’s he been doing? 今年就这么多 他到底在干什么
[13:04] Crossing state lines. Looks like he enjoys the long way. 跨越州界 看来他很喜欢跑长途
[13:08] Avoids interstates. No GPS. 避开州际公路 没有GPS
[13:10] No cell phone. 没有手机
[13:11] Low-tech. Nothing traceable. 没有高科技设备 无法追踪
[13:13] But if he’s working with a group 如果他在团伙内做事
[13:14] and he has no phone, how’s he checking in? 没有手机 他怎么报到
[13:24] Yeah. 喂
[13:25] Roanoke. 罗诺克
[13:26] What? 什么
[13:27] Big storm. 大暴雨
[13:28] You run the registration? 你查看了登记表吗
[13:29] Of course I did. And it’s bogus. 当然 是假冒的身份
[13:31] Led to a guy who’s been dead 3 years. 冒用一个死了三年的家伙的身份
[13:33] Do you really think these ratfinks that are dumping bodies 你真觉得这些打算抛尸荒野的混蛋
[13:35] in the middle of nowhere would leave a paper trail? 会留下什么书面记录让我们查吗
[13:37] Hey, you ok? 你没事吧
[13:39] No. Clearly I am not. 很显然有事
[13:40] Ok, so talk to me. 跟我讲讲吧
[13:41] I am sick of the sickos. 那些变态让我恶心
[13:44] And? 还有呢
[13:45] There has got to be more to life 整天就调查这些人渣
[13:47] than being surrounded by this. 我实在受够了
[13:49] Ok, whoa, whoa, slow down. 喂喂 别激动
[13:50] Since when is Penelope Garcia gonna throw in the towel? 佩内洛普·加西亚什么时候认过输
[13:53] Since exactly now. 就现在了
[13:54] Baby girl, listen to me. I know you’re upset. 宝贝 听我说 我知道你很心烦
[13:56] So am I. But what you’re trying to do right now 我也一样 但你现在得专心
[13:58] is distance yourself from any more loss, 不然会有更坏的事情发生
[14:00] And I get it. I do the same thing. 我懂 我现在也是这样
[14:01] I am not some unsub that you can try to relate to 我又不是不明嫌犯 你少玩
[14:03] and then break down. 击溃别人心理的把戏
[14:04] You have every right to be angry, 你有权利生气
[14:05] but there’s really nothing you can do. 但真的无能为力
[14:07] No, Derek, you do not understand me. 不 戴瑞 你误会我了
[14:09] I don’t like change. I have major control issues. 我不喜欢改变 我喜欢占据主动
[14:12] No, say it ain’t so. 才不是那样
[14:14] Not you. 你不是
[14:16] I just made you smile, didn’t I? 我刚逗你笑了吧
[14:18] Maybe. 也许
[14:20] Good. 很好
[14:22] I hate you. 你讨厌
[14:23] This group needs space and solitude, 该团伙需要隐秘和足够的空间
[14:25] especially if they’re holding multiple victims. 尤其是要囚禁那么多被害人
[14:27] These two lived thousands of miles apart 那两人所住的地方相隔千里
[14:29] but were somehow both targeted. 不知为何都成了作案目标
[14:30] They send scouts to campuses, malls, clubs. 他们派人在校园 商场和俱乐部寻找目标
[14:33] Yeah, they go with a shopping list, 是的 他们按客户的清单办事
[14:35] But rarely do they take more than one victim from a city. 但很少在一座城市绑架一个以上被害人
[14:38] The victims are assets. Why would the unsubs kill their profit? 被害人都是财产 不明嫌犯为何要杀掉他们
[14:41] Maybe the victims are escaping, 也许是被害人逃跑
[14:43] or their clients are adapting. 或者是客户厌倦了
[14:45] Adapting? 厌倦了是什么意思
[14:46] These clients are extremely depraved. 这些客户极端堕落
[14:48] When the act of sex isn’t enough for them anymore, 性行为已经无法满足他们
[14:50] They may be demanding more extreme forms of release. 他们需要更极端的泄欲方式
[14:52] Which was my fear. 这正是我担心的事
[14:54] And these two just proved it. 这两具尸体证明了我的想法
[14:57] Swan. 我是斯万
[15:04] Change of plans. 计划有变
[15:05] We’re starting early. 我们提前开始
[15:12] What is it? 怎么了
[15:14] One of my U.C.s missed her last two check-ins. 我的一个卧底已经两次没报道了
[15:46] No, no… 不 不
[15:56] When exactly did you talk to her? 你最后一次跟她说话是什么时候
[15:59] That’s 34 hours ago and that’s unacceptable. 那是34小时前 这让人不能接受
[16:02] This is why we have check-ins. 不然我们为什么有报道制度
[16:05] We’re on our way to her place right now. 我们正在赶去她家
[16:08] Don’t. Trust me, it’s better that you’re not in front of me. 别过来 你最好别出现在我眼前
[16:12] Andi, you don’t know for sure that she was taken. 安迪 还不能确定她被抓走了
[16:14] My job is to expect the worst right now, 我现在得做好最坏的打算
[16:16] And that means she was. 就是她被抓走了
[16:17] And she’s in there with no wire, no weapon, and no backup. 她没有窃听器 没有武器 没有支援
[16:22] What’s her name? 她叫什么
[16:24] Renee. 蕾妮
[16:26] Matlin. 马特林
[16:27] She’s only 25. 她才25岁
[16:31] She probably asked the wrong person the right question. 她可能对错误的对象问了正确的问题
[16:34] There was no way of knowing she’d do that. 没人能预知她会这么做
[16:36] We had no indication from intel 我们并没有情报说
[16:38] that this group was even in the area. 这伙人会在这个区域出现
[16:40] She had to be following her own lead. 她肯定是在自己调查
[16:43] Well, her initiative is why you hired her. 你正是因为她的主动性才找上她
[16:46] Probably reminded you of someone. 可能让你想到了某个人
[16:48] Yeah. Which is why I should have seen the downfalls. 是 所以我才更该预计到她会出事
[16:52] Trying to be a hero. It doesn’t always work out. 想要自逞英雄 并不总能如愿
[16:58] When were they killed? 他们什么时候遇害
[16:59] Best guess is 8 hours ago. 可能在8小时前
[17:02] Skin abrasions say he got a 皮肤擦伤说明
[17:03] bare-knuckle beating before he was strangled. 他被扼死前被赤拳殴打过
[17:06] What about her? 那她呢
[17:08] Shallow cuts look like torture, 小伤口是由虐待造成
[17:10] But the fatal one was quick. 但致命一击来得很快
[17:11] Severed carotid. 颈动脉严重割伤
[17:13] They had bruising around both of their necks, 他们的颈部 手臂和腿部
[17:15] Their arms, and legs. 都有挫伤
[17:17] So they were dragged around. 说明他们被拖行过
[17:18] No sign of other restraints. 没有其他束缚迹象
[17:21] Rossi. 罗西
[17:22] This unsub’s hands must be huge. 这个不明嫌犯的手一定很大
[17:25] They’ve got mud and dirt on them, 他们身上都有泥土
[17:27] But no signs of being held for months. 但没有迹象表明他们被关很久
[17:30] I gotta tell you, they don’t look like typical missings. 我觉得他们并不像一般失踪人口
[17:33] I usually see malnutrition and vitamin deficiencies, 我见过营养不良的人
[17:36] But not here. 但他们不是
[17:37] They were taken care of. 他们被很好地照料过
[17:39] Preliminary blood results 初步血检结果
[17:40] Confirm he’s got high levels of sildenafil citrate. 显示他的西地那非血药水平很高
[17:44] Commonly used for erectile dysfunction. 这种药通常用来治疗勃起障碍
[17:46] Not surprising. Probably uppers and downers, too. 不奇怪 可能还用过兴奋剂和镇静剂
[17:49] Yes. And she has mifepristone 她服用过米非司酮
[17:52] And misoprostol in her system. 她体内含有米索前列醇
[17:53] What’s that? 那是什么
[17:54] She just had a medical abortion. 她做过药物堕胎
[17:59] Can I ask what’s going on here? 到底是怎么回事
[18:01] We think they may be victims of a trafficking ring. 他们可能是人口买卖的被害人
[18:04] Evidence points there, except… 证据是这样 但是
[18:06] What? 但是什么
[18:09] Why would they take such good care of them 为什么先妥善照料他们
[18:11] And then turn around and kill them? 然后又转而杀了他们
[18:14] Here are the missing coeds since 2009. 这些是2009年以来的失踪学生资料
[18:19] Ok, uh, we still need to narrow this down. 那啥 我们需要缩小范围
[18:23] Let’s look at last-known locations. Maybe there’s an overlap. 找出他们最后出现的地点 可能会有重叠
[18:26] They’re from all over the place. 他们遍布全国
[18:28] These guys hunt in target-rich environments. 这伙人目标锁定在人多的地方
[18:30] Right. Clubs, malls, that kind of thing. 没错 酒吧 商场之类的地方
[18:32] What are Morgan and Rossi finding? 摩根和罗西有什么发现
[18:34] Uh, a lot of mud on the car and the victims. 车上和被害人身上都有很多泥土
[18:36] Mud? Did it rain here? 泥土 这里下过雨吗
[18:37] No, not here. South. 这儿没有 南部下过雨
[18:39] Morgan has a theory that based on the gas mileage, 摩根根据汽油量和里程数做了推断
[18:41] They must have filled up within 70 miles of the accident. 他在距离车祸70英里的地方加过油
[18:44] Gotcha. How many gas stations you find? 懂了 你一共找到几个加油站
[18:45] – 42. – How’d you narrow that down? -42个 -你怎么缩小范围
[18:47] I didn’t. Why not? -我没有 -为什么
[18:48] I didn’t have any more parameters. 我没有可用的参数了
[18:49] Never stopped you before. 这从来没难倒过你
[18:53] I’ll be right back. 我马上回来
[18:55] Thanks, Reid. 谢谢你 里德
[18:57] What was Renee’s cover? 蕾妮的卧底身份是什么
[18:58] Uh, junior at George Mason University. 乔治梅森大学的三年级学生
[19:01] Worked the student union. 加入了学生会
[19:03] Just simple 9 to 5. She needs her nights and weekends 朝九晚五 她只能利用晚上和周末
[19:06] to go out and find these guys. 去调查这些人
[19:07] How many U.C.S do you have? 你有几个卧底
[19:09] We got dozens all over the country. 我们在全国安排了几十个卧底
[19:13] You recruited them all yourself? 都是你亲自招募的吗
[19:15] Yeah. 是的
[19:19] Hey, she was onto something. 她的确在查些什么
[19:22] Her internet history’s been cleared. 她的网页浏览记录被删除了
[19:24] It’s just a habit of hers. 这是她的习惯
[19:28] What was the last thing she said to her handler? 她最后一次跟联络人说了什么
[19:30] Uh, “Home. Safe. All good.” That’s it. 安全到家 一切都好 就这些
[19:34] So something must have happened yesterday morning. 昨天早上一定发生了什么
[19:43] Is she a runner? 她跑步吗
[19:45] Avid. 她充满活力
[19:46] You see any running shoes anywhere? 你有在这儿看到运动鞋吗
[19:50] No. 没有
[20:02] Hi, sweetheart. 亲爱的
[20:04] Dad and I are thinking about getting to Florida 我和爸爸打算在强尼婚礼前的周末
[20:06] The weekend before Johnny’s wedding. 飞去佛罗里达
[20:08] I know it’s a long shot, but we were hoping you could join. 我知道可能性不大 但还是希望你能来
[20:13] You’ve been working so hard, and it’s only a week. 你工作那么辛苦 但就一个礼拜
[20:16] Talk to your boss. 跟你老板说说
[20:18] But only if you want. 但别勉强
[20:21] This isn’t a pressure call, it’s just, well, we miss you. 不是给你压力 但我们很想你
[20:25] They get to see you all the time, and we… 他们天天都能看到你 可是我们…
[20:29] Your brother’s treatments will be over, 你哥哥的治疗快结束了
[20:31] And so it’d be a reunion. 我们到时就能重聚了
[20:33] Just us. Like old times. 就我们几个 像以前一样
[20:36] What do you think? 你觉得呢
[20:37] Call me back. 给我回电话
[20:38] Love you. 爱你
[20:42] She’s marked an article about upcoming Marathons in D.C. 她标出了讲华盛顿马拉松赛的文章
[20:45] Maybe she was in training. 可能她正在训练
[20:47] She’s too cautious. She wouldn’t run alone, 她很小心 不会一个人去跑步
[20:49] And she’d never run at night. 她也不会在晚上跑步
[20:50] If she went, she went in the morning. 要训练也是早上
[20:52] What are her brother’s treatments for? 她哥哥患了什么病
[20:54] Hodgkin’s. 霍奇金氏症
[20:56] She might be running for the cause. 她可能为了这个原因而参赛
[20:57] We could find out if she 我们可以查查她
[20:58] showed up for a group run yesterday morning. 昨天早上是不是参加了团体集训
[21:02] All that from a pair of missing sneakers. 运动鞋不见了就能推断出那么多
[21:04] Garcia, find out everything you can 加西亚 尽可能找出马纳萨斯
[21:06] About marathon training groups in Manassas. 马拉松集训团体的信息
[21:08] Yes, sir. 是 长官
[21:09] And focus on any groups that fund-raise for cancer. 重点调查为癌症集款的团体
[21:12] Thanks. Bye. 谢谢 再见
[21:14] Reid says we have a missing undercover? 里德说有个卧底失踪了
[21:16] Yeah. Andi Swan’s agent. 是安迪·斯万手下的探员
[21:18] Her name’s Renee Matlin. She’s 25. 她叫蕾妮·马特林 25岁
[21:20] She’s been undercover for about a year. 已经卧底了差不多一年
[21:22] Entry level. She couldn’t have got that far into the world. 刚入门 她不可能深入那个组织
[21:24] Yeah, then how’d she get taken? 是啊 但她怎么会被抓走
[21:26] Well, knowing Swan, she hired somebody just like her. Driven. 斯万喜欢用像她一样发奋图强的人
[21:29] You know her, too? 你也认识她吗
[21:30] We consulted a long time ago. 我们很久以前接的一个案子
[21:32] You got any leads on the gas stations? 加油站有线索了吗
[21:34] 7. 有7个
[21:35] Damn. 该死
[21:36] But, the kind that sells this egg and cheese sandwich 但是卖这种芝士蛋三明治
[21:38] And Cramer’s coffee– there’s only one. 和克雷默咖啡的只有一家
[21:41] Yes, there is. 这才像你
[21:44] You good? 你还好吗
[21:45] Better now. 好多了
[21:48] Thanks for visiting. 谢谢你来看我
[21:56] Most people pay cash nowadays. 现在大部分人都付现金
[21:58] I had to start charging more for credit cards. 所以我提高了信用卡支付的价格
[22:00] Well, in these hard times, people pay what, 30-40 bucks? 经济不景气 一般人都付多少 30-40块
[22:04] That’s about right, yeah. 差不多吧
[22:05] Yeah, well, this guy would have filled up his tank, 这个人该是把油箱加满了
[22:06] probably spent 80. 可能花了八十元
[22:07] Your partner just did that. 你搭档刚就花了这么多
[22:12] What are you looking at? 你在看什么
[22:14] I got a monitor down here. 这下面有个监视器
[22:16] They got cameras. 他们有摄像头
[22:19] There. 就是这里
[22:25] Back it up. 往回倒
[22:28] He already paid. 他已经付过钱了
[22:30] Where’s he going? 他要去哪里
[22:36] What’s around this corner? 那边拐角处有什么
[22:38] Bathrooms. 卫生间
[22:39] They’ve been out of order for a couple days, though. 不过坏了好几天了
[22:41] My boss won’t give me any money to fix them. 老板又不给我钱修
[22:46] It’s a pay phone. 那里有个收费电话
[22:54] Hello. 你好
[22:55] Hey, I need you, baby girl. 嗨 我需要你 小心肝
[22:56] I need to be needed. 随叫随到
[22:57] Can you pull outgoing calls from a pay phone? 你能调出一部公用电话呼出的号码吗
[22:59] Is that hypothetical? Give me the digits. 说笑吗 给我号码
[23:01] Let me see. It’s, uh, 我看看
[23:03] 703-555-0123 703-555-0123.
[23:08] Ok. Outgoing call at 6:04 a.M. 六点零四分有一个打出电话
[23:10] To a local number, 是本地号码
[23:12] which is a pay phone. 到另一台公用电话
[23:13] Is it close by? 就在附近吗
[23:14] Pharmacy’s 3 miles away. 三公里外的一家药店
[23:16] Well, these guys cover their tracks. 这些家伙故意掩盖路线
[23:17] They don’t even use disposable cells. 他们都不用一次性电话
[23:19] Sorry I couldn’t be more help. 对不起没帮上忙
[23:20] No, actually, you did. 不 你帮了我个大忙
[23:21] Local calls tell me that they’re not in the middle 本地电话说明他们没在
[23:23] of their journey. 长途旅行
[23:24] Those kids were killed somewhere close to here. 这些孩子肯定是在附近被杀
[23:26] Thanks, mama. 谢谢了 宝贝
[23:30] Renee’s group confirms that she was there yesterday, 蕾妮的小组确认她昨天还在
[23:32] But she ran with a friend. She was late. 但她跟一个朋友一起跑 她迟到了
[23:34] A woman? 女性吗
[23:35] Another brunette. 也是深褐色头发的女子
[23:36] They may have taken her, too. 他们可能把她也带走了
[23:40] Please! 求求你们了
[23:42] Somebody! 有人吗
[23:44] Renee, be quiet. 蕾妮 安静点
[23:46] They’re gonna hear you. 他们会听见的
[23:47] Lucy, can you see any of them? 露西 你能看见他们吗
[23:50] No, I don’t. Do you? 看不见 你呢
[23:54] No. 我也看不见
[24:00] Where did you get that? 你从哪儿找到的
[24:02] I found it. Go on. 扒出来的 吃吧
[24:09] I can’t find a way out. 我找不到出去的路
[24:11] Yeah, I’m trying. 我也试过
[24:12] I–I think they’re down the hall. 我觉得他们在下面的大厅里
[24:16] There are 6 of them and 7 of us. 这里大约有六到七个人
[24:20] Well, maybe we can take them. 也许我们可以带上她们
[24:22] No. 不行
[24:23] No. That’s why they’re sedating us. 不 所以他们才会给我们下镇静剂
[24:27] What do you think’s gonna happen? 你觉得会怎么样
[24:31] They’re gonna sell us. 他们会卖了我们
[24:36] Wait. 等等
[24:38] Please, don’t take her. 别带走她
[24:41] Don’t take her. 别带走她
[24:42] Don’t take her. 别带走她
[24:45] Renee’s done a lot of homework. 蕾妮做了好多工作
[24:46] These people have all been to clubs over the weekend 这些都是周末参加了俱乐部
[24:48] and vanished within 3 days, 结果三天内消失的人
[24:49] including this morning’s victims. 包括今天上午发现的被害者
[24:51] So why didn’t she share her theory? 为什么她没告诉别人
[24:53] She’s a perfectionist. 她是完美主义者
[24:55] I’m sure she wanted to gather enough intel to prove it. 她肯定是想搜集足够多的证据
[24:57] Using the club as a template, there are potentially 如果以俱乐部作标准 那可能还有
[24:59] 63 others who were taken by the same offenders. 六十三个人被同意团伙绑架了
[25:01] There’s no way to know which ones are still alive. 我们也不知道还有多少人活着
[25:04] Andi Swan. 安迪·斯万
[25:05] – How you been? – Better. -你怎么样 -好多了
[25:07] Thanks for helping out. 谢谢你的帮助
[25:08] Nice to see you again, Andi. 很高兴又见到你 安迪
[25:09] What’d you find? 有何发现
[25:10] We tracked the driver to a gas station outside Culpepper. 我们追踪到了库尔佩珀镇外的一家加油站
[25:13] He used a pay phone to 他用付费电话打给了
[25:14] call another one in the same town. 本地另一台付费电话
[25:16] – So they’re close. – And careful. -所以他们相距很近 -也非常谨慎
[25:18] What’s their budget on location? 他们在本地的花费有眉目吗
[25:20] Not much. They pay cash, no questions asked. 不多 往往现金支付 别人也不会多问
[25:23] Security’s top priority. 安全是第一要素
[25:25] So this guy’s found a place 这么说他们有个地方
[25:27] to hold, what, a dozen victims? 能藏下这么多被害人
[25:29] So we’re looking for a secluded spot 我们要在弗吉尼亚郊外
[25:31] in rural Virginia. 找到一个隐僻的地点
[25:33] Well, that shouldn’t be hard to find. 这应该不”难”找吧
[26:53] Welcome back, everyone. 欢迎回来 各位
[27:03] I thought traffickers concentrated in port cities. 我觉得人贩子一般集中在港口城市
[27:06] International ones do. 那些国际人贩子才这样
[27:07] Unfortunately, domestic 不幸的是国内人贩子
[27:08] traffickers abduct from all over the country. 一般在全国各地猎人
[27:10] It doesn’t seem like they stay 似乎在某地诱拐到被害者后
[27:11] in one location long after an abduction. 他们就不会再逗留下去
[27:13] They move quickly and efficiently. 他们转移起来高速有效
[27:15] My guess was in a nondescript car, 我一直猜测他们使用
[27:16] and until this morning 一辆毫不起眼的轿车
[27:18] that was just a theory. 今早的事证实了这点
[27:19] They’ve lost their driver now, so they’re in jeopardy. 他们没了司机 现在很危险
[27:20] It’s all about survival for them. 对他们来说逃生是头等大事
[27:22] They’ll move out tonight. 他们今晚就会转移
[27:23] But they’ve got customers and victims lined up. 但他们已经有了客户
[27:25] They don’t want to lose the money. 不想放弃赚钱的机会
[27:26] And their location hasn’t been compromised yet. 而他们的据点又未被发现
[27:28] Who knows where they’re gonna end up? 天晓得他们会转移去哪儿
[27:30] Based on Reid’s theory, we need to see 根据里德的推论 我们要看看
[27:31] if Renee had been to any clubs before she disappeared. 蕾妮失踪前都去过哪些俱乐部
[27:33] She went to the local clubs. 她去了不少本地俱乐部
[27:35] She’d report back if anyone suspicious approached her. 一旦发现可疑人员接近就马上汇报
[27:38] We followed the leads, nothing panned out. 我们跟进了线索 但什么都没查到
[27:40] What was the last club? 最后一家是哪里
[27:41] Scotty’s in Georgetown. 乔治敦的斯科蒂俱乐部
[27:43] If they find out she’s an agent, she’s dead. 要是被发现她是探员 她必死无疑
[28:05] Pretty impressive. He’s still standing. 真是令人震惊 他还能站着
[28:25] This team’s got to be 这个团伙应该很有组织性
[28:26] very well-coordinated to be pulling this off. 所以才能完成这些事情
[28:28] They’re cohesive and loyal. 他们凝聚力很强 也很忠诚
[28:30] The promise of money motivates them to be efficient. 钱的诱惑让他们更为高效
[28:33] And so does fear. 还有恐惧
[28:34] What are your thoughts about who the leader might be? 你觉得他们的领袖是什么人
[28:43] She won’t shut up. 她不肯闭嘴
[28:44] She’s got the others wound up. 弄得其他人很紧张
[28:46] Well, give her something. 那就给她点东西
[28:47] How much? 给多少
[28:48] You want her to walk, right? 你不想让她死掉吧
[28:54] Stay here. 呆在这
[29:01] We need to look at this from the leader’s point of view. 我们得从领袖的切入点看这起案子
[29:03] A group like this requires a strong leader. 这种组织需要有一名强大的领袖
[29:05] Yeah, this guy’s in charge of some unstable personalities. 这人的性格中肯定有不稳定的因素
[29:08] Do you have any theories? 你有什么推论吗
[29:09] I have always thought he led through fear. 我一直以为他会使用恐惧
[29:10] This guy can blackmail his whole team. 这人可能一直恐吓他的队伍
[29:12] Look at the progression of this network. 看看整个流程
[29:14] They started abducting 他们先是以性侵
[29:15] victims for sex and then adapted to killing. 为目的劫持被害人 最后演变成了谋杀
[29:17] Because he saw the growth potential in his assets. 因为他看到了猎物的升值空间
[29:20] Instead of just disposing of them, 他并不仅仅是虐待他们
[29:21] he made it into a show. 还做成了一场表演
[29:22] And that’s why the victims are so young. 所以死者们都很年轻
[29:24] The customers will pay top dollar 客户愿意付更高的钱
[29:25] to see them tortured. 亲眼看着他们饱受折磨
[29:26] The average guy doesn’t have that 一般人不可能每天闲逛
[29:28] kind of money laying around. 手上还那么多钱
[29:29] So they’re successful. 所以他们都是成功人士
[29:30] And incredibly deviant. 却极度不正常
[29:32] That’s their big secret. 这是他们最大的秘密
[29:33] If it was revealed, they’d be ruined. 如果被揭露出来 他们就完蛋了
[29:34] Wouldn’t they have to criminally 在加入俱乐部前
[29:35] prove themselves to join the club? 他们要先承认自己犯过法吗
[29:37] If they’re upstanding citizens, how do they do that? 如果都是上层人士 他们会犯什么罪
[29:39] It could be a white-collar crime, like money laundering. 可能是精英犯罪 比如洗钱
[29:41] That’s often done through real estate. 那在房地产行业中很常见
[29:42] Garcia, 加西亚
[29:43] who owned the clubs where the victims went missing? 这些被害者失踪地的俱乐部老板是谁
[29:45] Bruce Harmon owns the club in Arizona. 亚利桑那州那家老板是布鲁斯·哈蒙
[29:47] – And in ohio? – Bob Moore. -俄亥俄那家呢 -鲍勃·默尔
[29:49] And Scotty’s in Georgetown? 乔治敦的斯科蒂俱乐部呢
[29:50] Bob Moore is a partner in that. 鲍勃·默尔是合伙人之一
[29:52] Do any of them own property in Virginia? 在弗吉尼亚州有没有个人房产
[29:54] Moore also is a partner 默尔还是一家
[29:55] in the development of a private facility. 在建私人设施的合伙人
[29:58] What happened to it? 发生了什么
[29:59] It looks like bad guys go through hardship, too. 看来恶人有恶报啊
[30:02] Financiers pulled all the money out in 2009, 投资者在2009年把钱都撤走了
[30:04] So it’s not anything. 所以什么都没有了
[30:05] What was it? 那是什么设施
[30:06] It was supposed to be a tough-love rehab center, 原来是要建一家强制康复中心
[30:08] but now– 而现在–
[30:10] now it’s just an abandoned factory 是一个荒芜偏僻的
[30:12] in the middle of nowhere. 废弃工地
[30:13] With a lot of acreage and mud. 有数英亩土地 还有泥土
[30:15] How close to the gas station? 离加油站有多近
[30:16] – 8 miles west of it. – Let’s go. -以西八英里 -走吧
[30:24] I’m gonna get you out of here. 我会带你离开这
[30:25] Hey, how did you get out? 你怎么跑出来的
[30:27] I think there’s a door down there. 我觉得那里有扇门
[30:29] No, they keep that door guarded at all times. 不行 他们一直守着那扇门
[30:32] We gotta use the other one. 我们得走其他路
[30:33] What about outside? 那外面呢
[30:34] No, it’s not a big operation. 不 这里人不多
[30:36] They’ve got maybe one guard for the whole property. 也许只有一个守卫看守整栋建筑物
[30:39] If we wait for him to pass, we just run like hell. 我们只要等他走过去 拼命跑就是了
[30:41] Wait, how do you know? 等等 你怎么知道
[30:43] I watched their patterns. 我观察他们的行动模式
[30:45] And when they drove us in, I only saw one guard. 他们开车带我们来时 我只看到一个守卫
[30:47] What are you? 你是什么人
[30:50] You’re some kind of cop. 算是警察吗
[30:53] So you–they know that you’re here. 这么说 有人知道你在这
[30:58] They might come and get us. 他们会来救我们
[31:01] No. 不
[31:03] Nobody knows. 没人知道
[31:06] Don’t you have a wire? 你身上有窃听器吗
[31:10] No, I have nothing. 不 什么都没有
[31:17] We’ve got a special guest tonight. 今晚我们有特殊嘉宾
[31:20] Minimum bid just doubled. 最低价格翻倍
[31:54] How’s it gonna go? 怎么样
[32:05] Get the money. 去拿钱
[32:10] This one is mine. 我来对付她
[32:17] You’re sick. 你是个变态
[32:20] What did you say? 你说什么
[32:22] How messed up do you have to be… 你到底是有多无可救药…
[32:24] To sit in a cell and pretend you’ve got a friend? 呆在小房间里假装自己有朋友
[32:28] They’re gonna find you. 他们会找到你
[32:30] Well, you won’t be here to see it. 那你也看不到了
[32:31] It doesn’t matter. 无所谓
[32:33] You’re gonna lose. 你输定了
[32:57] Look at how brave. 看你能有多勇敢
[33:03] You get off on it, don’t you? 这让你很兴奋吧
[33:08] Betraying people. 背叛别人
[33:10] What, it’s a power trip? 还是自我膨胀
[33:12] You have all the control. 将一切掌握在手中
[33:15] How did you know? 你怎么知道
[33:17] But, you know, this isn’t about me 但要知道 这其实无关你
[33:20] or you, really. 也无关我
[33:22] This is about money. 而是关乎钱
[33:27] They’re gonna find all of you, and when they– 你们都会落网 到时候…
[33:31] – Boss! – What? -头儿 -干嘛
[33:34] Take care of it. 你们去搞定
[33:35] – We gotta go. – What about her? -我们走 -她怎么办
[34:28] Just give me a excuse to blow your brains out! 再动一下别怪我爆了你的头
[35:03] Let me see your hands! 举起手来
[35:05] Against the wall. 对着墙壁
[35:11] Clear! 安全
[35:28] She’s alive. 她还活着
[35:30] We need a medic downstairs. 快叫个医生来楼下
[35:41] How’s she doing? 她怎么样
[35:42] She’s still out, but her vitals are good. 还在昏迷 但生命体征很稳定
[35:44] She’s gonna make it. 她不会有事
[35:45] This is the last one. 这是最后一个
[35:46] – How many arrests? – 18. -逮了多少人 -18个
[35:49] And 7 victims rescued. 救了7名被害人
[35:50] Hey! Hey, stop that vehicle! 停下车
[35:53] Stop! Where you going?! 快停下 你要去哪
[35:55] Stop! 快停下
[36:09] They were gonna take me away. 他们要带走我
[36:11] We need to get you some help. 我们会找人来帮你
[36:12] I’m fine. 我没事
[36:15] I’m fine. 我没事
[36:19] We know what happened here. 我们知道这里发生了什么
[36:21] No, you don’t. 不 你们不知道
[36:23] You’re right. I can’t imagine. 没错 我无法想象
[36:26] I just don’t want to get strapped down again. 我只是不想再被绑起来了
[36:29] Strapped down? 绑起来
[36:34] He’s a lot younger than I expected. 他比我想的要年轻得多
[36:37] This guy’s our leader? 这是他们的领袖吗
[36:39] And how long have you been gone? 你被绑架了多久
[36:43] They got me when I was 17. 我17岁时就被绑架了
[36:48] He was the only one who got out. 只有他一个人跑了出来
[36:50] Right. 没错
[36:53] But… 但是…
[36:55] They go after older ones now. 他们现在抓年纪大的了
[36:58] And she’s the only victim he took with him. 他只带了她一个被害人
[37:00] Why don’t I give you a ride. 我送送你吧
[37:05] You don’t have to come with me. 你不用跟我一起来
[37:07] No, it’s ok. 没关系
[37:09] Renee was last seen with a brunette. 蕾妮最后是和个深褐色女孩一起
[37:12] It’s her. 就是她
[37:13] Dave! 戴夫
[37:49] You ever think of packing it all in? 你有想过要抛开这一切吗
[37:52] Yeah. Sometimes. 嗯 有时候会
[37:55] We should live on a farm. 我们该开个农场
[37:57] What? 什么
[37:57] Land, fresh air, 回归田园 呼吸新鲜空气
[37:59] Chickens. 还有鸡
[38:00] – Seclusion. – Yes. -又隐秘 -是的
[38:02] Yeah, that’s all a bad guy needs to torture you. 没错 折磨你的坏蛋都躲在那种地方
[38:04] Ok, stop. 好吧 别说了
[38:05] Well, it’s true. 但是事实
[38:07] But what if you didn’t see that anymore? 但如果你不再看到这种邪恶
[38:09] What if all you saw were acres and acres 如果你眼里只有无边无际的
[38:12] Of–of green and, oh, a windmill 田园 风车
[38:15] And solar panels? 和太阳能电板呢
[38:19] You, Kevin Kynch, would give up all things digital? 凯文·林奇 你这种技术宅能离开电脑吗
[38:24] All I need is you. 我只要你就够了
[38:27] And those sheep with the black heads and the white bodies. 还有那些黑头白毛的羊群
[38:30] But no wool. I’m allergic. 但不能是绒毛的 我过敏
[38:33] What do you say? 你怎么看
[38:35] Do you want to buy the farm with me? 愿意和我一起住在农场里吗
[38:39] Wouldn’t that mean we’re dead? 这会不会意味着我们就死了
[38:43] Excuse me. 不好意思
[38:44] I’m serious. Think about it. 我是认真的 考虑一下
[38:46] I will. 好的
[38:47] Good. 太好了
[38:49] Hello, agent. 你好 探员
[38:51] Hey, Kevin. 嗨 凯文
[38:53] Is he all right? 他没事吧
[38:54] Yeah. 没事
[38:56] Are you all right? 你没事吧
[38:57] Yeah. 没事
[38:58] Yeah, I’m all right. 我没事
[39:00] Jeez. 老天
[39:05] What happened to you? 你怎么了
[39:07] That guy was huge. Seriously. 那家伙块头很大 真的
[39:09] You should start working out. 你得多做做运动咯
[39:10] Oh, you go jokes now? 你也会说笑了啊
[39:14] What is it, kid? 怎么了 孩子
[39:16] We only rescued 7 victims today. 我们今天只救出7个被害人
[39:20] What about the rest of these? 其他人呢
[39:22] It never ends. 这种工作没个头
[39:23] But today I think we did good. 但今天好歹是个好结局
[39:26] Yeah, we did. 是的
[39:27] Yeah, if we weren’t so exhausted I would toast us. 要不是我们都累得要命 我就要提议干杯了
[39:30] Good work, everybody. 大家干得不错
[39:33] Go home and get some rest. 回家休息下吧
[39:34] Nobody needs to come in till 9:00. 明早九点再回来
[39:38] :30. 九点半吧还是
[39:40] We were supposed to talk ab– 我们不是要…
[39:43] Has he ever left before us? 他什么时候提早走过了
[39:44] Baby girl, I don’t blame him. 小心肝 我不怪他
[39:46] It’s been a long-ass day. 今天太漫长了
[39:48] Well, you heard the man. 你也听到他说了
[39:50] Go home. 回家吧
[39:51] You don’t have to tell me twice. 你不用对我说两次
[39:52] Hey, is anyone hungry? 有人饿了吗
[39:54] Starving. 饿死了
[39:55] There’s this super good indian restaurant. 这儿有家超级棒的印度餐厅
[39:56] It’s a little ways away, but it’s open 24 hours 虽然有点远 但24小时营业
[39:58] And they have amazing chicken tandoori. 他们那儿的印度烤鸡棒极了
[40:00] All right. 好吧
[40:12] “What it lies in our power to do, 我们能有所为
[40:14] it lies in our power not to do.” 亦能有所不为
[40:17] Aristotle. 亚里士多德
[40:30] You said we needed to talk, 你说我们得谈谈
[40:32] But at 2 a.m.? 但现在是凌晨2点
[40:35] I saw the lights were on. 我看到灯亮着
[40:38] And you couldn’t sleep. 而你也睡不着
[40:41] Which tells me 那我觉得
[40:43] you’ve given some thought to what we discussed. 你有在考虑我们之前讨论的事
[40:47] I haven’t stopped thinking about it. 我一直都在考虑这个问题
[40:51] So? 结果怎样
[40:54] I’m coming back. 我要回来了
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme