Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[01:00] Hey, is there a problem with the pump? 喂 水泵有问题吗
[01:02] Negative. The pump is fine. 没有 水泵正常
[01:04] Stand by. Let me check the pressure. 等下 我查查水压
[01:07] Good. It’s all good. 正常 一切正常
[01:08] All right. Something must be blocking it. 好吧 肯定有东西堵住了
[01:10] – Boo! – What, man! -吓 -干嘛老兄
[01:16] Kill the pump! Kill the pump! 关掉水泵 关掉水泵
[01:18] Kill the pump! 关掉水泵
[01:19] Kill the pump! 快关掉水泵
[01:21] You gotta help me, man! Come on! 帮帮我老兄 快点
[01:37] The barge moves up and down the coast 驳船沿着海岸线来来回回
[01:39] repairing beaches from weather damage. 维修因天气而造成的损伤
[01:42] And how deep is the water that this sand’s coming from? 这些沙是从多深的水底喷出来
[01:45] About 100 meters. The pump spews out 一百来米以下 水泵把海底下
[01:47] all kinds of stuff from the ocean floor. 各种东西都喷了出来
[01:48] And you do this every year? 你们每年都这么做吗
[01:49] First time in Jacksonville. 第一次在杰克逊维尔
[01:51] We just moved the barge here 3 days ago. 我们三天前才到这
[01:53] Thousands of miles of open water 变幻无常的海水
[01:55] and blind luck uncovers an unsub’s graveyard. 加上一点运气发现了一处凶手的墓地
[01:58] I had them stop the pump once I realized what this was. 我一意识到怎么回事就叫人停了水泵
[02:01] We’re going to need you to turn the pump back on. 你们要重新启动水泵
[02:03] If we don’t keep digging, we’re not gonna know 我们得知道
[02:04] how many bodies there are down there. 下面还有多少遗骸
[02:08] What’d you find? 有什么发现
[02:09] A scary math problem. 恐怖的数学问题
[02:10] I just finished doing my Jacksonville missing persons sweep. 我刚查完杰克逊维尔失踪人口
[02:13] There are 6 unresolved cases, 3 of which are kids. 有六宗悬案 其中三宗都有关儿童
[02:15] And you have 9 adult bodies. 而你们找到的是9个成人遗骸
[02:17] Then he’s not hunting here. Widen your search. 所以他并不在此作案 扩大搜索范围
[02:19] Yeah, I will do that. Just remember, 我会的 只是记住
[02:21] it is difficult to I.D. match a thigh bone or coccyx. 光从大腿骨或尾臀骨很难确认身份
[02:24] – Agent Hotchner. – Yes, sir. -霍奇探员 -你好
[02:25] Detective Foreman. Call me JT. 我是弗曼警探 叫我JT就行
[02:28] Not the most cushy arrangement, 这样安排并不很舒适
[02:30] but it’ll keep your team close to the crime scene for now. 但能确保你们靠近犯罪现场
[02:32] – Well, thank you for setting it up. – Of course. -谢谢你的安排 -应该的
[02:34] This will help us preserve what we can. 这有助于我们尽力保护现场
[02:36] Excuse me. 失陪一下
[02:36] Yeah, I’m back. 接着说
[02:38] You know, based on the parasites 根据最近一个死者身上的
[02:40] on the most recent kill, the unsub killed 寄生虫判断 不明嫌犯
[02:41] as recently as a month ago, 在一个月前动过手
[02:43] Which means he’s still active. 说明他还在作案
[02:44] How did you establish a timeline so quickly? 你怎么这么快就能建立时间表
[02:45] By reverse engineering mother nature. 将大自然的规律倒回去看
[02:47] Each year, sand and sediment cover up the remains, 每年沙子与沉积物覆盖住遗骸
[02:49] creating layers on the ocean floor. 这样就在海底形成一个平面
[02:51] That makes sense. The deeper the pump dug, the older the remains. 有道理 水泵挖得越深 遗骸就越早
[02:53] 9 victims in 9 years means that he’s in control of his urges. 九年九个被害人表明他能控制自己的冲动
[02:56] Any sense of the victimology? 被害者研究有何说法
[02:57] Only that he likes variety. 只能看出他选择各种被害人
[02:58] Pelvic bone width indicates that he kills both men and woman, 从骨盆宽度判断他杀男人也杀女人
[03:01] And skull structure says he crosses racial lines as well. 从头骨看出他也没有特定种族爱好
[03:04] Agent Hotchner, excuse me. 霍奇探员 打扰一下
[03:06] We found 3 more remains. 又发现三具遗骸
[03:09] If he’s been dumping this long, 他这么多年都往海里抛尸
[03:11] it’s not just out of convenience. 决不仅仅因为方便
[03:12] There’s got to be an emotional tie as well. 应该还有情感因素掺杂其中
[03:14] He’ll change his M.O. Because he has to, 形式所迫他会改变作案模式
[03:15] But he won’t be happy about it. 但他不会高兴这么做
[03:17] Then he’ll have the entire atlantic to choose from. 他可以选择大西洋任意地点
[03:26] Help! 救命
[03:28] Help! 救命
[03:32] Help! 救命
[04:11] “The sea has never been friendly to man. “海洋不是人类的朋友
[04:14] “At most, it has been the accomplice of human restlessness.” “只能让人们心神不宁”
[04:18] Joseph Conrad. 约瑟夫·康拉德
[04:20] You know, that site is known for record catches of yellowmouth. 这个港口以大量捕捉黄口鱼闻名
[04:22] So the unsub was smart enough 这么说不明嫌犯非常聪明
[04:23] to dump during the off season and avoid fishermen. 懂得在封海时抛尸避开渔民
[04:25] Then he’s a local. 说明他是本地人
[04:27] I’m afraid to ask– 我得问问
[04:28] could this be one of my guys? 会不会是我们的人
[04:30] We run interdiction exercises around that spot. 我们在那儿实行封锁
[04:32] No, it’s most likely another fisherman. 不 应该是渔民
[04:34] Well, how could you know? 你怎么知道
[04:35] Come here, I’ll show you. 来 我指给你看
[04:40] See, he disarticulates the bodies at the joints. 看 他切断了尸体的关节
[04:43] It helps them sink. 这样更容易沉没
[04:44] Now, that’s a skill that only an experienced butcher 这种技能只有经过专业训练的屠夫
[04:46] or fisherman would have. 或渔民才懂
[04:48] The bone nicks indicate this guy inflicted 骨伤表明嫌犯对被害人
[04:50] a lot of pain on his victims, which means he’s a sadist. 进行残酷折磨 说明他是虐待狂
[04:55] Excuse me. 失陪一下
[04:59] Enchantress of all things possible. Use your imagination. 女巫魔力无穷 尽力想象吧
[05:01] Can you enchant me with a list of boat owners in jacksonville? 能帮我找到杰克逊维尔的船主名单吗
[05:04] You know I can, baby. Ok, in Duvall County 宝贝你知道我能行 在杜瓦尔县
[05:07] We’re looking at 31,047 registered boats. 找到31047个船家注册
[05:09] Well, limit that to the boats 把范围缩小到
[05:10] that can only be operated by one person. 那些只能单人驾驶的船
[05:12] Ok, I’m gonna need a lot more than this to do that. 那得需要更多信息才行
[05:15] It’s still looking like a list 目前的名单还是比
[05:16] that makes “War and Peace” read like a comic book. 《战争与和平》还长
[05:20] Hey, you ok? 你没事吧
[05:22] Yeah. Yeah, I’m fine. 没事 我很好
[05:26] I’ll keep you posted. 有发现我会通知你
[05:27] Aye aye, Captain. 遵命 老大
[05:31] Why wouldn’t you be ok? 你怎么了
[05:34] It’s just in cases like these 这种只剩下残骸
[05:36] where there’s only pieces, it’s tough. 的案子很难对付
[05:38] The best we can do is catalog them 我们只能把被害人分类
[05:39] and wait for the unsub to screw up somewhere else. 等不明嫌犯自己露出马脚
[05:41] You think he’s moved on? 你觉得他还会作案吗
[05:43] If he’s smart he has. 只要他足够聪明
[05:45] And so far, this guy seems very smart. 而就我们所知 他的确很聪明
[05:50] Have you nailed down the victimology? 被害者特征锁定了吗
[05:51] I found a unique evolution, actually. 我发现了一种独特演变
[05:53] The earliest victims appear to be high-risk. 最早的被害人是高危人群
[05:55] These lesions are consistent with syphilis, 这些损伤应该是由梅毒造成
[05:57] most likely a prostitute. 应该是个妓女
[05:58] This one has severely ground and missing teeth, 这个则严重磨损掉了牙
[06:01] commonly seen in excessive methamphetamine abuse. 在过度吸毒的人身上很常见
[06:04] And then all of a sudden out of nowhere, 可突然之间不知什么原因
[06:05] a sea change– 发生了巨大改变
[06:06] healthier and stronger victims 从12号开始就全都是
[06:08] all the way through to number 12. 健康又强壮的被害人
[06:10] Lower-risk, harder for him to hunt. 低危人群 不便下手
[06:12] What do we know about the first victim? 第一个被害人有什么发现
[06:13] You know, that one’s tough. 那个挺难的
[06:14] He or she has been in the water so long, 在水里待得太久了
[06:16] they’re mostly bone fragments. 基本上只剩下骨渣了
[06:17] – I can attempt to reconstruct… – you’ve got 3 hours. -我能试着复原下 -给你三小时
[06:20] I can do it in 2. 两个小时就行
[06:22] Make it one. 那就给你一小时
[06:29] How much has gotten out? 有多少人离开了
[06:31] Can’t tell. Some of these news crews are national. 不好说 船员来自全国各地
[06:35] If the unsub doesn’t know we found his graveyard yet, 就算凶手现在不知情
[06:38] he will soon. 那也迟早得知道
[06:39] Then we’ll hear from everyone 接着报告过人口失踪的人
[06:40] who’s ever filed a missing persons report. 就会找到我们
[06:44] Maybe we can use this to our advantage. 也许我们能利用这一点
[06:47] I could talk to them. 我去跟他们谈谈
[06:49] It might feed his ego, 也许能满足他的自负
[06:51] take the sting out of him losing his site. 让他别因为失去领地太难受
[06:53] It could keep him in the area. 让他继续留在附近
[06:55] Good. 很好
[06:59] At this moment it would be premature to comment 目前对案情细节进行判断
[07:01] on the details of the case. 为时过早
[07:03] Our goal is to identify 我们的主要任务是
[07:05] the recovered remains as quickly as possible 尽快确认残骸身份
[07:06] for the families involved. 并通知其家人
[07:08] In order to expedite that, we’re asking 为了加快速度 我们准备
[07:10] that the families or friends of people who went missing 询问2000年后曾在美国东海岸
[07:13] on the east coast of the united states 报告过失踪人口的
[07:15] since the year 2000 come forward. 家庭或朋友
[07:17] We’ll be matching DNA to the remains, 我们将对遗骸进行DNA比对
[07:19] and it will be helpful for us to have a personal item 如果能有失踪者的私人物品
[07:22] from each of the missing persons. 将会很有帮助
[07:24] An article of clothing, a hairbrush, 一件衣物 发梳
[07:27] a blanket, a pillowcase, 毯子 枕头套
[07:29] photographs or medical or dental records if you have them. 照片 医疗或牙科记录都可以
[07:31] We’re also looking for items of significance 我们同样需要重要物品
[07:33] to help us determine the last known 帮助我们判断
[07:34] whereabouts of each of the victims. 被害人最后出没的地点
[07:37] Correspondence like letters or emails will be helpful. 无论是纸质通信还是电邮都可以
[07:41] Morgan was telling me how difficult these cases can be. 摩根跟我说这案子会很艰难
[07:44] Who did he lose? 他失去了谁
[07:46] Aunt Yvonne. How you doing? 伊芳阿姨 你过得怎么样
[07:49] Derek, is my baby girl on that beach? 戴瑞 我宝贝女儿在那吗
[07:52] We’ve talked about this. 我们谈过这个
[07:54] There’s no reason to think she’d be down here. 没理由认为她在这里
[07:56] She went missing 7 years ago and from Charleston. 她7年前从查尔斯顿失踪
[07:59] That’s east coast, just like your boss said. 跟你上司说的一样在东海岸
[08:01] Come on now, Auntie, 婶婶 别多想
[08:02] We both know what happened to Cindi. 我们都知道辛蒂发生了什么事
[08:05] Somehow you’re just gonna have to learn to accept it. 你得学着接受现实
[08:07] I’ll stay in touch. 保持联系
[08:09] Ok. Thank you, Derek. 好 谢谢你 戴瑞
[08:20] Some years back, 多年前
[08:21] Morgan’s cousin fled a stalker. 摩根的表妹为逃离一个跟踪狂
[08:24] She made it to South Carolina. 跑到南卡罗莱纳州
[08:27] She was never seen or heard from again. 之后再没谁见过她或收到她的消息
[08:29] Was it the stalker? 是跟踪狂干的吗
[08:31] He killed himself 2 weeks later, 2周后他自杀了
[08:32] so we never found out for sure. 我们一直没找到她
[08:34] But Morgan’s profile led straight to him. 但摩根的侧写全指向了他
[08:37] So whenever unidentified female remains turn up, 所以每当发现不明身份女性被害人
[08:42] he gets that call. 他都会接到那个电话
[09:04] Why are you doing this? 你为什么这么做
[09:06] Come on, man. 求你了 老兄
[09:10] Come on, man, talk to me. 求求你了 跟我说话
[09:22] No, no, no, wait, wait, wait, wait. 不不不 等等等等
[09:24] Listen! Not again. 听着 别再这样
[09:26] Why are you doing this? 为什么这么做
[09:28] Son of a…bitch! 你个婊子…养的
[09:47] Alex Cottle, Beth Riley, Louise Jones, 阿莱士·科特 贝丝·莱利 露易丝·琼斯
[09:50] Come with me, please. 请跟我来
[09:52] We were working on a gene therapy project at Johns Hopkins 萨曼莎得到消息时 我们正在
[09:55] when Samantha got the news. 霍普金斯大学进行一项基因治疗研究
[09:57] Parkinson’s. 帕金森综合症
[09:58] That must have been pretty rough on her. 对她来说肯定很艰难
[09:59] I was her best friend, 我是她最好的朋友
[10:01] And all I ever got was this postcard. 我只有这张明信片
[10:08] “Weze, I’m not going back to school. “小露 我不再回学校了
[10:10] “There’s nothing there for me. “我在那没有留恋了
[10:12] “I need to find myself. Love, Sammy.” “我要去找寻自我 爱你 小萨”
[10:14] Does this sound like her to you? 这像是她写的吗
[10:16] Not really, no. 其实不像
[10:18] She would have written a 12-page letter. 要是她会写12页信纸
[10:20] But she addressed it to “Weze”. 但她称我是小露
[10:22] She’s the only one who called me that. 只有她会这么叫我
[10:27] I’d like to keep this if that’s all right. It may be evidence. 我能留下这个吗 也许能作为证据
[10:32] Yeah, ok. 好吧 可以
[10:33] Thank you. 谢谢
[10:35] Did you happen to bring anything of hers 你手头有没有她的物品
[10:37] that we could get DNA from? 可以让我们采集DNA
[10:38] Well, everyone on the project 每一个参与这个项目的人
[10:40] mapped their DNA into the database. 都将DNA信息输入了数据库
[10:42] I’ll need that information. 我需要这些数据
[10:44] You know, on this first victim, 从第一个被害人的情况来看
[10:46] the more I work on this skeleton, 我越是研究这些骨骼
[10:47] the more I question its condition. 就越觉得可疑
[10:49] The ocean floor preserved the other remains remarkably well. 大陆架将其它遗骸保存得很好
[10:51] I think something else caused this. 估计是其他因素造成这种状况
[10:53] Could this be the age of these bones as opposed to the others? 会不会是因为他的骨龄比其他人长
[10:55] Well, he’s significantly older. Arthritis in the joints 他比其他人老很多 患有关节炎
[10:57] put him in his late 50s, 说明他已年过五旬
[10:58] but that doesn’t account for this degree of breakdown. 但这不会造成如此程度的破坏
[11:00] In fact, nothing in the ocean would. 事实上 海里没有什么东西会
[11:03] If the unsub’s responsible, 如果是这个不明嫌犯干的
[11:05] maybe he didn’t disarticulate this victim 也许他不是将被害人肢解
[11:07] but he tore him apart instead. 而是将他剁成小块
[11:08] And look at this. This bone has a defensive wound, 看这里 骨头上有防御性伤害
[11:10] like he held it up before the blow came down. 好像他在被击中前挡了一下
[11:12] I think the bone-smashing occurred 貌似他剁骨头的时候
[11:14] while the victim was still alive. 被害人还活着
[11:16] Overkill. 过度杀戮
[11:17] He worked out a lot of aggression on this victim. 他对这名被害人下了不少功夫
[11:19] He didn’t do that with the others. 而对其他人却没有
[11:20] That would indicate a personal relationship. 这表达了一种私人仇恨
[11:22] – Father? – That would be my guess. And not a good one, -父亲吗 -我也这么想 而且不是慈父
[11:24] based on the low calcium levels consistent with alcoholism. 骨骼里缺钙 说明他酗酒
[11:31] Think it’s time to rethink Cindi? 要重新考虑辛蒂的案子了吗
[11:35] Rossi, the only connection right now is Charleston. 罗西 查尔斯顿是目前唯一的联系
[11:37] It’s weak. 太牵强了
[11:38] Victim number 5 is an African-American woman in her 20s 第五名死者是名二十多岁的黑人妇女
[11:42] who died in 2004. 死于2004年
[11:44] That’s not weak. 这可不牵强
[11:46] My aunt has spent years obsessing over Cindi’s last few hours. 我姨妈对辛蒂最后的时光念念不忘
[11:50] She doesn’t go out. 她不出门
[11:51] She doesn’t sleep. 不睡觉
[11:52] She forgets to take her medication. 忘记吃药
[11:55] It’s killing her, Rossi. 她受尽煎熬 罗西
[11:56] It hasn’t been easy for you, either. 这对你也是一种摧残
[11:59] But everything I’ve learned as a profiler has taught me 但作为一名侧写员 我的知识告诉我
[12:01] That it’s not about what I want to be true. 我希望一件事成为现实没有用
[12:03] It’s about what I can prove. 我必须证明它是事实
[12:06] So I can’t go there. 所以我不能下此结论
[12:07] We got a match. 对比结果出来了
[12:09] Meet our first confirmed victim, 这是第一个确认身份的被害人
[12:11] Dr. Samantha Cormick. 萨曼莎·可米克博士
[12:12] Since her DNA profile was already developed, 因为她的DNA信息有现成记录
[12:14] we were able to save a couple of days. 我们节省了几天时间
[12:15] So he dumps here and hunts in Charleston. 他在查尔斯顿行凶 在这抛尸
[12:17] Tourist spot. Larger victim pool. 旅游景点有很多潜在的被害人
[12:19] It’s a 250-mile trip back here. It’s a lot of exposure. 这中间有四百多公里路程 风险很大
[12:22] Torture takes time and privacy, 虐杀需要隐蔽场所和大量时间
[12:23] and disarticulation is a mess. 而肢解会弄得一片狼藉
[12:26] You know, he could have a mobile torture chamber 他可能有可移动的虐杀密室
[12:28] in his truck or trailer. We’ve seen that before. 用卡车或拖车 以前有过类似案例
[12:30] Or maybe he doesn’t drive at all. 也许他根本不用开车
[12:31] He could do it all from his boat. 他可以在船上做这些事
[12:32] Well, if he gets them on board in Charleston 如果他在查尔斯顿把被害人押上船
[12:34] and sails them out here, 把他们运到这里
[12:34] he would have time for both. 这两件事的时间就都有了
[12:35] And nobody would even notice a fisherman 没人会注意一个渔民
[12:37] tossing chum into the water. 往水里扔鱼食
[12:40] Garcia, we’ve got more information about the unsub’s boat. 加西亚 关于凶手的渔船 我们有新线索
[12:42] It might help you narrow your list. 也许能帮你缩小范围
[12:43] – Ok. Bring it. – Can you give us boats with cabins -好 说吧 -看哪些有舱的渔船
[12:46] large enough to hide a torture chamber? 足以隐藏一个虐杀密室
[12:49] Torture chamber? ’cause that would, yeah, 虐杀密室 怎么查
[12:50] totally be listed in the manufacturer’s specs of amenities. 你觉得会生厂商会生产这种东西吗
[12:53] Try cabin dimensions. 查一下船舱大小
[12:55] Start at 10 by 10 feet and cap it at 30. 尺寸在十到三十米之间
[12:58] That is totally gonna take forever 这要花很长时间
[13:00] ’cause I gotta go record by record. 因为我要逐一核对
[13:02] You are lucky I love you. Bye. 你们好运 我爱你们 拜拜
[13:03] We need to go back to the families 我们得回头再查查死者家属
[13:04] and see who else got a postcard. 看看有谁还收到过明信片
[13:06] This might finally be a link to victimology. 也许对我们分析被害人类型有帮助
[13:07] Sending goodbye postcards as a ruse is a gamble. 以寄告别明信片作为计策是一种赌博
[13:10] Even if written under duress, 即使是在被威逼的情况下
[13:11] the victim could sneak their own message into it. 死者还是能将自己的口信掺杂其中
[13:13] I don’t think this was written under duress. 我觉得他们没有受到胁迫
[13:15] You said Dr. Cormick wasn’t 你说过 可米克博士没有
[13:16] taking medication for Parkinson’s, right? 服用治疗帕金森症的药物吧
[13:18] Look at her handwriting. 看她的笔迹
[13:21] No indication of tremors or shaking. 没有颤抖和晃动的迹象
[13:24] There’s a drug called trilamide. 有一种药叫三酰胺
[13:26] In minute doses it treats Parkinson’s, 小剂量使用能治疗帕金森症
[13:28] But its main use is for seasickness. 但主要用途是晕船药
[13:30] Something a fisherman would have access to. 渔民可以获取这东西
[13:32] And criminals in South America. 还有南美的罪犯
[13:34] Intel reports say they figured out 情报局的情报称 他们查出这种药物
[13:35] a high dose makes the victim totally compliant. 大剂量使用能使被害人完全顺服
[13:37] Yeah, they slip it in your drink 对 把药下在饮料里
[13:38] or blow the powder in your face 或吹在你的脸上
[13:40] and nasodermal absorption’s almost immediate. 几乎会立即被表皮细胞全部吸收
[13:42] You’re instantaneously susceptible to any suggestion. 你会马上服从任何指令
[13:44] There have been reports 有报告显示
[13:45] of locals letting thugs into their apartments 有当地人曾引狼入室
[13:47] to rob them, even helping them load the getaway trucks. 被抢后 甚至还帮助犯罪分子装车
[13:56] Dad, please… 爸爸 不要
[13:59] Don’t listen to him. 不要听他的
[14:02] Fight it. 反抗
[14:03] Ok. 好吧
[14:12] Understand? 明白吗
[14:15] Yes. 明白
[14:16] Good. 很好
[14:32] It’s me. 是我
[14:34] It’s James. 詹姆斯
[15:15] Choose one. 选一个
[15:25] Good. That’s gonna be the knife you kill yourself with. 很好 这是你用来自杀的刀
[15:34] We got 4 more postcards. Samantha makes 5. 又发现四张明信片 萨曼莎写的是第五张
[15:38] Any patterns geographically? 地理分布上有什么规律吗
[15:39] Geographically each victim was from a different state. 从地理分布来看 被害人都来自不同的州
[15:42] But they all went missing from Charleston? 但他们都是在查尔斯顿失踪的吗
[15:43] Two of them did. The other three were mailed from Miami. 两个是 另外两个是在迈阿密
[15:46] He’s bouncing between two cities? 他在两个城市之间游走吗
[15:48] You know, Miami makes a lot of sense. 在迈阿密失踪并不奇怪
[15:50] It’s a coastal town with a lot of tourists. 那是滨海城市 有很多游客
[15:52] And by alternating hunting grounds, 而作为可选择的狩猎场
[15:53] he ensures that neither city pays too much attention 他确信两个城市的失踪者
[15:55] to people going missing. 都不会引起太多关注
[15:56] But why these 5? What connects them? 为什么是这五个人 他们有什么联系
[15:58] Right now it’s just the postcards. 目前来看 只有明信片
[15:59] They may be the Rosetta stone that we need. 这可能就是我们要找的关键线索
[16:01] You know, the victims write the postcards, 明信片是死者写的
[16:03] but the unsub dictates the message. 内容却是凶手定的
[16:04] He might have revealed something about himself through them. 他也许会将自己的一些信息掺杂在内
[16:06] Start a linguistic profile. 建立语言侧写
[16:08] We need to sit down with the people who got these postcards. 我们要跟收到明信片的人谈谈
[16:12] No, boats around here get handed down 不 这里的渔船都是
[16:14] from generation to generation. 一代人传给下一代人
[16:16] So none of the locals would fish in Charleston and Miami? 本地人没有去查尔斯顿和迈阿密捕鱼的吗
[16:19] A guy like you’re describing, 如果像是你描述的那种人
[16:21] he starts brining in blackfin from Carolina 他如果把卡罗莱纳的黑鳍白鲑
[16:23] or kingfish from miami, we’d notice. 或迈阿密的棘鰆带过来 我们一定会察觉
[16:27] Well, if you hear of anything that might help, 如果你听到什么有价值的消息
[16:30] please give us a call. 请给我们打电话
[16:35] We need to rethink how our unsub finds his victims. 我们得重新考虑凶手如何选择被害人
[16:38] These guys are loners. Our guy isn’t. 这些人独来独往 这家伙不是
[16:41] Yeah, that guy needs good social skills, 对 这家伙需要很强的社交能力
[16:45] a boat that’s inviting, recreational. 一艘好客 安逸的渔船
[16:49] What if he runs a charter outfit? 他会不会是租赁渔具的人
[16:52] Plenty of customers in Charleston and Miami. 查尔斯顿和迈阿密有充足的顾客源
[16:56] So he takes out a group, but how does he pick his victim? 他有了目标人群 但又怎么选择被害人
[17:00] He starts with the passengers that are traveling alone. 他先选择那些独自出行的旅客
[17:03] That lets him know they’re vulnerable. 能够找到他们的弱点
[17:05] Harmless questions would tell him 询问一些无关紧要的问题
[17:07] who would miss them back at home. 便能知道他们家人的信息
[17:09] And if they pay with a credit card, 如果他们用信用卡付账
[17:10] he’d just tear up the transaction. 他便将交易记录撕掉
[17:12] Then there’s never any record of them being on board. 他们登船的记录就找不到了
[17:14] Well, that might tell us how he’s hunting. 这也许是他选择猎物的方式
[17:17] The question is…who? 问题是 凶手是谁
[17:21] What brought your son to Miami? 你的儿子来迈阿密做什么
[17:23] Work. 打工
[17:26] He kept saying this was it. 他信誓旦旦
[17:29] This is the fresh start he needed. 认为这是个新的开始
[17:33] When did you start to get worried? 你什么时候开始担心
[17:36] One week maybe. 大概一周以后
[17:40] Why did it take you so long 你为什么过了那么久
[17:41] to file a missing persons report? 才提交失踪人员报告
[17:43] I got this postcard, 我收到了这张明信片
[17:45] and it’s her handwriting. 是她亲笔写的
[17:47] I lived with this handwriting for 4 years. 我和她相处四年了
[17:49] I didn’t think to question it. 我知道这是她的笔迹
[17:53] So you’d say she was a responsible person? 你觉得她个有责任心的人吗
[17:56] Come on, Rossi. Yes. 得了 罗西 当然是
[17:58] Next question. 下一个问题
[18:00] Look, Derek, I know it’s unpleasant. 戴瑞 我知道你感觉不舒服
[18:02] But we’re looking at the risk level of all the victims, 但我们在寻找所有高危被害人
[18:05] even the potential ones. 甚至是潜在的被害人
[18:07] Cindi didn’t drink. She didn’t do drugs. 辛蒂不喝酒 也不吸毒
[18:09] She kept a steady job. 她有稳定的工作
[18:11] And what about the stalker? 那跟踪她的人又如何
[18:12] What about him? 什么如何
[18:14] Did she sleep with him? 他们俩上床了吗
[18:16] You know the answer to that. 你明明知道
[18:18] Well, maybe you ought to rethink it. 也许你该好好再想想
[18:20] Maybe you’ll remember something. 也许你会记起什么事
[18:21] They went on one date. 他们约会过一次
[18:24] He got one good-night kiss. 然后他们吻别了
[18:26] But this was a classic power assertive stalker, 但他是个典型的权力至上型尾行者
[18:28] and I’d seen enough of these cases to know how they end. 我见过太多这种案子 知道他们最后会干什么
[18:31] So you encouraged her to move. 所以你劝她搬走
[18:33] Now, you never told me that. 但你却从没跟我说过这些
[18:36] Now, why did she go to Charleston? 那她为什么去查尔斯顿
[18:39] I don’t know. 我不知道
[18:41] I told her to pick a city and not to tell anyone, 我告诉她找个城市落脚 别告诉任何人
[18:43] And that included me. 包括我在内
[18:45] Well, let’s think about it for a second. 让我们想一想
[18:48] Had she been there before? Did she have friends there? 她以前去过那吗 她在那有朋友吗
[18:50] Maybe she just wanted to be close to the ocean. 也许她只是想接近大海
[18:58] What? 什么
[19:01] Fourth of July 1996. 一九九六年国庆节
[19:05] The whole family was picnicking on the lake. 全家人去湖上野餐
[19:08] And all the kids ended up on paddle boats. 所有孩子都跑上了一艘脚踏船
[19:11] And was Cindi on one of them? 辛蒂也上船了吗
[19:12] No. No, that’s what’s weird. 没有 就是这点奇怪
[19:17] She stayed on the shore the whole day. 她整天都待在岸上
[19:22] Tell your son you abandoned him. 跟你儿子说你抛弃了他
[19:27] I didn’t. 我没有
[19:29] Do it. 快说
[19:41] Then why did you give up custody? 那你当时为什么放弃监护权
[19:44] I couldn’t afford the lawyers anymore. 我没钱请律师了
[19:47] It just got to the point 直说就是
[19:49] where I had to get on with my life. 我还要继续生活
[19:53] But he wouldn’t let you. 他不管你的死活
[19:55] Would you? 对吧
[19:57] Tell him you hate him. 说你恨他
[19:59] No. 不
[20:00] Do it! 说啊
[20:10] Tell him exactly how you felt at that time. 把当时的感受原原本本地说出来
[20:15] I– 我
[20:16] I just stopped loving you. 我就是不再爱你了
[20:34] You have something you want to say to your father? 你有什么话要对爸爸说吗
[20:42] Dad… 爸
[20:44] Please… 求你
[20:47] Stop stabbing yourself. 别再用刀刺自己了
[20:55] The unsub we’re looking for 要找的不明嫌犯
[20:57] is a 30- to 40-year-old fisherman currently chartering 是个三四十岁左右的渔民
[20:59] his boat to tourists trying to find a victim of medium risk. 他出租渔船给游客 寻找中等危险的被害人
[21:02] What’s medium risk? 什么叫中等危险
[21:04] Say your car breaks down in a bad neighborhood. 比如你的汽车在治安很差的街区抛锚
[21:06] Once you’re outside your normal routine, 你的行为超出了日常范畴
[21:08] there’s a greater chance for victimization. 那么被害的几率就会增加
[21:09] Hence, medium risk. 这就是中等危险
[21:11] Each of these victims was trying to start over. 每个被害人都是打算开始新生活
[21:13] They were out of a relationship or starting a new job, 他们或离婚失恋 或找了份新工作
[21:16] but to this unsub, they were abandoning their responsibilities. 在凶手看来 他们都放弃了原有的责任
[21:18] We can tell this in the messages that he forces them to write. 我们能从他们被迫写的卡片中看出来
[21:21] “It’s too much.” “我受不了了”
[21:23] “There’s nothing for me here.” “我对那没有留恋了”
[21:24] “It’s better if I leave.” “我走了更好”
[21:26] We believe this anger stems from his first victim–his father. 我们认为这种愤怒源于首个被害人 他父亲
[21:30] Most likely a local fisherman, definitely an alcoholic, 很可能是当地渔民 肯定酗酒
[21:33] and based on this unsub’s level of sadism, 根据不明嫌犯的虐待级别
[21:34] violently abusive. 他有严重虐待倾向
[21:36] He’s also the first person to abandon the unsub. 他也是第一个抛弃不明嫌犯的人
[21:38] Walked out on his family, maybe, even wrote a postcard like this. 离家出走 可能也写过这样的明信片
[21:42] So the unsub picked a site of significance to them both, 所以不明嫌犯选了对双方都有意义的地点
[21:45] a spot known to local fisherman that he turned into his prison. 一个当地渔民熟悉的地方 将其作为监牢
[21:48] But that’s gone now, so where will he head next? 但那是过去 接下来他去哪儿
[21:51] Well, he can’t go back to that spot, 他不能回到那个地方
[21:52] but he won’t leave Jacksonville either. 但也不会离开杰克逊维尔
[21:53] That prison was his responsibility, 那个监牢是他的责任所在
[21:55] and without it, he’ll cling to what he knows. 一旦失去了 他会坚持自己的想法
[21:57] He’ll change his M.O., and that’ll make him erratic. 改变作案方式 情绪会因此而不稳定
[22:00] He’ll escalate his sadism and he’ll kill uncontrollably 虐待会升级 并无法控制杀人行为
[22:03] until he finds another spot in the ocean to replace this one. 直到他在海上找到一个可以替代的地方
[22:06] Thank you very much. 谢谢
[22:07] Aunt Yvonne. 伊芳阿姨
[22:10] He said you would need DNA. 他说你们需要DNA
[22:25] I hated you when you left. 你走的时候我很恨你
[22:29] Did you know that? 你知道吗
[22:31] Yeah. 知道
[22:33] So why did you even take me back? 那你为什么又回来
[22:35] James– 詹姆斯
[22:40] I couldn’t live without you anymore. 没有你 我活不下去
[22:43] And I won’t let you go again, I promise. 我不会再离开你了 我保证
[22:48] Dad… 爸
[22:49] What are we gonna do? 我们怎么办
[22:52] I’ll figure it out. 我会想办法
[23:00] I was right, wasn’t I? 我说得没错吧
[23:02] You found her body on the beach. 你们在海滩上找到了她的骸骨
[23:05] Actually, we’re trying to rule her out. 其实 我们正努力排除是她的可能
[23:07] I know you, Derek. 我了解你 戴瑞
[23:09] I know that look in your eye. 这种眼神我再明白不过了
[23:11] There is something, isn’t there? 你有事瞒着我吧
[23:15] Auntie, I’ve been doing this job a long time. 阿姨 我干这行很久了
[23:17] The things I’ve seen… 我所见到的情况
[23:20] I don’t want to drag you into them. 我真不想把你牵扯进来
[23:21] Honey, I’m already in. You don’t have to protect me. 亲爱的 我已经牵扯进来了 没必要护着我
[23:24] I need to find out about my Cindi. 我要弄清楚辛蒂到底怎么了
[23:31] All right. 好吧
[23:33] One of the victims that we found 其中一个被害人
[23:34] fits Cindi’s general description. 符合辛蒂的一般特征
[23:36] I am not saying that it’s her. 我没说那就是她
[23:38] But if it is, something doesn’t add up. 要最后确定 还需要做些调查
[23:39] – I’m hoping you can help. – That’s why I’m here. -我希望你能帮忙 -这正是我来的目的
[23:43] Was Cindi afraid of water? 辛蒂是不是怕水
[23:45] No. She loved to swim. 不 她喜欢游泳
[23:46] It’s just that one of the Fourth of July picnics 因为有一年国庆节我们去野餐
[23:48] I remember she wouldn’t get on the paddle boats. 我记得她不愿意上脚踏船
[23:50] Oh, well, boats were a whole different story. 小船就另当别论了
[23:52] If Cindi as much as sat in a canoe, 如果辛蒂坐在独木舟上
[23:54] she’d get violently seasick. 她就会晕得很厉害
[23:59] He’s not finding his victims through his boat? 难道他不是通过船寻找被害人
[24:01] If he tried to talk Cindi into a charter, she wouldn’t even stop. 假如他想让辛蒂租船 她根本不会搭理
[24:04] His ruse doesn’t fit her. 这方法对她无效
[24:05] We don’t know that she’s victim number 5. 我们还不清楚她是不是五号被害人
[24:07] I still rushed her DNA to Quantico. They’re working on it for me. 我赶忙把DNA送到了匡迪科 他们正在比对
[24:10] But until we get a confirmation, we can’t make any assumptions 在我们确认之前 不能依照她的行为
[24:12] based on her behavior. 进行任何假设
[24:13] I’m not saying that we throw away the profile. 我不是说侧写出问题了
[24:15] I’m just saying let’s expand our thinking. 我的意思是要拓宽思路
[24:19] Magic eightball. 提问吧
[24:20] Garcia, we’re looking into other ways 加西亚 我们在研究不明嫌犯
[24:22] that the unsub might be finding his victims. 寻找被害人的其它途径
[24:23] What are the victims’ histories in Charleston or Miami? 这些死者在查尔斯顿和迈阿密有无记录
[24:26] Of the 5 we’ve I.D.’d so far… 目前已确认身份的五个被害人
[24:30] there isn’t any. 啥都没有
[24:31] Maybe he meets them in transit. 也许他们在途中相遇
[24:32] How did they get there? 他们坐什么交通工具
[24:33] Right. Right. 好的 马上
[24:35] Ok. 好了
[24:37] Um, but there’s nothing there either. 还是啥都没有
[24:39] But how is that possible? 这怎么可能
[24:40] These people are starting their lives over. 那些人正要开始新生活
[24:41] The whole point is to travel. 旅行是必需的啊
[24:43] Even if they paid cash, Garcia, 加西亚 就算他们付现金
[24:44] there’d be a name on a ticket. 票据上也该有名字
[24:45] Yeah. No, I agree with you, 话是没错 我也同意
[24:46] But my binary boxes are never wrong, 问题是我的机器从来不出错
[24:49] so however these folks got from point “A” to point unsub, 不管这些人如何遇到不明嫌犯
[24:52] There’s no record of. 总之查不到任何记录
[24:54] This guy’s not abducting them in Miami or Charleston. 他不是在迈阿密或查尔斯顿实施绑架
[24:57] He’s grabbing them while they’re en route. 而是在途中逮住了他们
[25:43] Clean it up! 清理干净
[26:22] Dad! 爸爸
[26:24] Dad! 爸爸
[26:56] You know, if the unsub’s abducting in transit, 如果不明嫌犯在途中实施绑架
[26:58] how can he cover it up? 他如何掩饰行踪
[27:00] I felt like we were close with the charter idea. 我还以为租船的想法很靠谱
[27:02] Maybe he doesn’t abduct them off a boat. 可能他根本不是利用船绑架
[27:05] The details of his ruse were right. 但作案的细节应该没问题
[27:07] What means of transportation doesn’t issue a ticket in advance? 哪种交通工具不用提前买票
[27:12] Passenger trains. 火车
[27:14] A conductor can hand-write a ticket 乘客可以在上车后
[27:15] once you’re already on board. 找乘务员手写补票
[27:16] Actually, most of the smaller stations aren’t even manned. 而且 大多小站点根本没有联网
[27:19] You have to buy tickets on board. 只能先上车后买票
[27:20] You know, the train is a concept 对于重新开始生活的人
[27:21] that attracts people who are trying to start over. 火车有一种极具吸引力的象征意义
[27:23] The appeal of escape, of romance. 有逃离和冒险的意味
[27:25] If he’s a conductor, he’s in a target-rich environment. 对于绑架者而言 那是上佳的狩猎场
[27:28] My men pulled a body out of the water. 我手下在海里找到了一具尸体
[27:30] Agent Morgan’s at the autopsy now. 摩根探员去了验尸房
[27:35] The wounds on the thigh show hesitation marks. 从大腿的伤口看 凶手的动作并不果断
[27:38] An unsub this experienced wouldn’t display that. 不明嫌犯的经验这么丰富 不该会这样
[27:40] I don’t think the unsub did. 我认为不是他下的手
[27:42] The angle indicates left-handed dominance. 从角度上看很可能是左撇子
[27:44] The file says this guy was left-handed, too. 资料上表明此人就是左撇子
[27:46] You know, if he’d been given trilamide, 如果他服用了三酰胺
[27:47] the unsub could have forced him to cut himself. 不明嫌犯完全可以逼迫他自残
[27:49] It makes sense for a sadist with abandonment issues, 对于有被抛弃史的虐待狂 这才说得通
[27:51] But why didn’t he finish the job? 但为什么不逼他自残至死
[27:53] The victim must have gotten a chance to escape and took it. 被害人肯定找到了逃跑的机会 并且行动了
[27:55] But how? The trilamide kept him compliant enough to hurt himself. 怎么可能 三酰胺足以让他乖乖地自残
[27:58] It overcame his self-preservation instinct. 完全压制他的自卫本能
[28:00] Well, then another instinct must have been stronger. 那就是说 另一种本能更为强大
[28:02] – Like what? – A protective one. -比如说 -保护别人
[28:04] This guy was mentally and physically compromised, 这家伙的精神和身体那么虚弱
[28:06] but he still went after the unsub with everything he had. 可还是不顾一切地跟不明嫌犯搏斗
[28:09] Who would he fight that hard for? 他这么拼命是为了谁
[28:12] A child, Garcia. 找个孩子 加西亚
[28:14] Search nationwide missing persons reports 在全国范围内搜索有关父子
[28:16] for men traveling with their kids. 在旅行时失踪的报道
[28:17] Am I looking for a son or daughter? 男孩还是女孩
[28:18] We don’t know yet. 目前还不知道
[28:19] No, no, I’m sorry, honey. No dice. 抱歉 亲爱的 找不到
[28:23] Hey, what if they’re not reported as missing yet? 会不会他们还没有作为失踪案报道
[28:26] Yeah, of course not. 你说得很对
[28:27] When the unsub met them, they were starting over. 他们遇到不明嫌犯时正开始新生活
[28:29] All right, baby girl, new deal. 好吧 宝贝儿 换个路子
[28:31] Usps change of address notices, 调查邮政地址更换通知
[28:33] people moving into Florida and South Carolina. 搬到佛罗里达和南卡罗莱纳的人
[28:36] – Done. – All right, eliminate women, wives, couples. -明白 -排除女人 已婚妇女和夫妻
[28:38] Narrow it down to men only. 只搜索男性
[28:39] So we’re thinking divorced dad here, right? 是不是怀疑单身父亲
[28:41] Yeah, but not just any divorced dad. 没错 但不仅如此
[28:43] This guy wants as much distance 这家伙希望想带着儿子
[28:44] between his son and his ex-wife as possible. 尽可能地远离前妻
[28:46] So look for custody disputes, injunctions, allegations. 调查有关抚养权的纠纷 禁令和官司
[28:49] The messier the better, garcia. 越乱越有可能 加西亚
[28:50] I get you. I’ll call you right back. 明白 回头打给你
[29:18] Take it. 拿着
[29:31] Go ahead. Give it your best shot. 动手 动作要利落
[29:35] Like your father did. 学你爸爸的样子
[29:44] Gut it. 剖开
[29:47] Gut it! 快剖开
[30:03] I’m getting it now, baby girl. That’s our victim. 收到了 宝贝儿 正是被害人
[30:05] My beautiful SSA Derek Morgan, you deserve a raise. 我的戴瑞·摩根探员真能干 该给你加薪了
[30:08] Gary Rhymer of Virginia just got full custody 弗吉尼亚的加里·雷默刚取得了抚养权
[30:11] after his wife failed drug test number 3. 因为他的妻子没能通过三号药检
[30:13] Who’s the child? 这孩子是谁
[30:14] His name is James. He’s 15. 他名叫詹姆斯 十五岁
[30:16] Enrolled to start school next week in Mount Pleasant, 已在欢喜山登记入学 下周报到
[30:18] which is east of Charleston. 就在查尔斯顿东边
[30:19] Looks like Gary has a sister there. 加里好像有个妹妹在那
[30:20] How about how they’re traveling? 他们乘坐什么交通工具
[30:22] No. Sorry, babe, there’s no record of that. 抱歉 宝贝儿 没有相关的记录
[30:24] Just like the others. 跟其他人一样
[30:26] Thanks, doll. 谢了 宝贝儿
[30:27] None of the family members could confirm a train line for us. 他们的家人都说不出他们坐的哪趟火车
[30:30] So what do we do, we just rule it out? 那怎么办 排除掉算了吗
[30:31] No. There’s one person we haven’t asked. 不 还有一个人我们没有问
[30:34] Who? 谁
[30:34] Your aunt. 你阿姨
[30:39] The train? 火车
[30:40] Did she ever mention it? 她有提起过吗
[30:42] No. She never told us anything. You said it was safer that way. 没有 她从不告诉我们这些 你说这样更安全
[30:50] You know, when your uncle Paul was still alive, 知道吗 你叔叔保罗还活着的时候
[30:53] He took the train to Myrtle Beach. 他曾坐火车去美特尔海滩
[30:55] Really? What was the line? 是吗 是哪条线
[30:58] Silver star. 银色之星
[31:01] Cindi visited him once. 辛蒂曾去过他家
[31:03] By train? 坐火车吗
[31:05] Yes. 是的
[31:06] Auntie, that’s a 36-hour-trip. 阿姨 那可是36小时的火车
[31:08] How old was she? 她当时多大
[31:09] 10. 10岁
[31:13] Sometimes we want something so bad 有时我们过于想确认某件事
[31:16] that our minds will invent details. 大脑就会凭空出现一些东西
[31:18] – But- – No, listen to me, pls. -但 -请听我说
[31:22] I want to find Cindi for you. Believe me, I do. 相信我 我真的想帮你找到辛蒂
[31:24] But right now he has someone else’s child, 但现在有个其他孩子危在旦夕
[31:26] Someone we can still save. 我们能够救他
[31:29] We can’t afford to be wrong. 我们不能被误导
[31:34] I’m sorry. 对不起
[31:35] I was just trying to help. 我是想帮忙
[31:37] I know. I know. That’s ok. 我知道 没关系
[31:40] Try to remember. 好好想想
[31:42] Did she visit him? 她去过他家吗
[31:47] Yes. 是的
[31:50] But she flew. 但她坐的飞机
[31:52] And I remember all the paperwork I had to fill out. 我记得我填了所有的表格
[31:56] She was an unaccompanied minor. 她是个单独旅行的小乘客
[32:10] James took the train 3 summers in a row 詹姆斯在他父母离婚期间
[32:12] During his parents’ divorce. 连续三年的夏天坐了火车
[32:13] His aunt from south Carolina bought the tickets, 他在南卡的阿姨给他买的票
[32:16] Filled out the unaccompanied minor paperwork, 并填写了未成年人单独出行的表格
[32:17] Which is why it didn’t show up in my search. 难怪我之前没有查到
[32:19] What’s the train line? 哪条线
[32:20] Surf rider. It makes stops in Jacksonville, 冲浪选手 停靠杰克逊维尔
[32:23] Charleston, and Miami. 查尔斯顿和迈阿密
[32:25] Cross-reference your list of boat owners 交叉比对你的船主名单
[32:26] with railroad employees. 和铁路部门员工
[32:28] I got a hit on a last name. 我查到了一个姓
[32:30] Chuck Wells, local fisherman, 恰克·威尔斯 当地渔民
[32:32] Son Blake, conductor on the line. 他的儿子布雷克 是铁路售票员
[32:35] And there it is. He didn’t show up for work this week. 就是他 他这周没上班
[32:37] Is there a current address? 有现居地址吗
[32:39] No. Only a boat in the dad’s name, 没有 只有他父亲名下的一艘渔船
[32:41] which moved to Norfolk in 2000 在他母亲被确诊为乳腺癌后
[32:43] when the mom was diagnosed with breast cancer. 于2000年搬去了诺福克
[32:45] She died a few months later. 她几个月后去世了
[32:46] Dad walked out and the unsub had to punish him for that. 父亲一走了之 所以凶手要为此惩罚他
[32:48] James doesn’t fit the victimology. 詹姆斯不符合被害人特点
[32:50] It doesn’t make sense the unsub would take him. 凶手为什么要劫持他
[32:51] He picked up on a father-son relationship 他看准了他们的父子关系
[32:53] That reminded him of his own. 这让他想起了自己
[32:55] What he didn’t count on 但他并不在乎
[32:56] was Gary fighting for james’ life. 加里为詹姆斯的生活而奋斗
[32:58] How do we know the unsub hasn’t already killed James? 我们怎么知道凶手还没杀死詹姆斯
[33:01] So far he’s only punished people 目前为止 他只惩罚那些
[33:03] who’ve abandoned their responsibilities. 逃避责任的人
[33:04] But that’s exactly what James is to him now, a responsibility. 而现在詹姆斯对他来说 正好是一份责任
[33:07] The unsub’s gonna get angrier and angrier at that kid, 凶手会对这个孩子越来越愤怒
[33:09] and when he does, he’s gonna become more like his father. 所以他会变得越来越像他父亲
[33:21] I was just about your age when I started working here. 我在你这个年龄就在这工作了
[33:24] 14 hours a day, every day. 每天都工作14个小时
[33:27] That son of a bitch said I had to earn my keep. 那个婊子养的要我自己挣钱养活自己
[33:31] And then he’d beat me, he’d take my paycheck, 然后再揍我 抢走我的工钱
[33:34] And he’d drink it away! 全拿来买酒
[33:49] Get up. 起来
[33:53] Garcia narrowed the unsub’s history 加西亚根据他和他父亲的历史
[33:55] with his dad down to two locations. 将地点范围缩小到两处
[33:57] Seaside pier, which is where Chuck Wells used to dock his boat. 一个是海滨码头 恰克·威尔斯曾将船停在那
[34:00] All the locals do. It’s the cheapest spot to tie off. 所有当地人都去那 那里最便宜
[34:02] She also mentioned a Cannery on St. John’s River. 她还提到一处 圣约翰街上的罐头厂
[34:05] That place went out of business last year. 那里去年就停产了
[34:07] It’s abandoned. 已经关闭了
[34:08] The dad brought his catch there 他父亲曾把捕来的鱼带去那
[34:09] While the unsub worked the floor. Started at 16, 而不明嫌犯16岁时就在那工作
[34:11] which is roughly the same age as James. 正是和詹姆斯差不多年纪
[34:13] All right, we’ll split up. Morgan, you take one SWAT team 好吧 我们分头行动 摩根
[34:15] and go to the cannery. 你带一队特警去罐头厂
[34:16] Detective Foreman and I will take the other 弗曼警探和我带另一队人
[34:17] and we’ll go to the docks. 去码头
[34:19] We can be in both locations in 5 minutes. 我们五分钟内能赶到
[34:30] One day I was late for work and my dad broke my arm. 有天我上班迟到了 我爸打断了我胳膊
[34:34] And he told me to keep gutting. 他叫我把肠子剖出来 不要停
[34:36] And I cut and I cut 我一直不停地切
[34:39] till I passed out. 切得昏了过去
[34:49] Now gut the fish. 快把鱼剖开
[35:16] Yeah. 说
[35:17] Morgan, he’s not here. I think you’ve got him. 摩根 他不在这 肯定在你那
[35:20] I see the boat, Hotch. 我看到船了 霍奇
[35:22] Let’s go. 我们走
[35:25] No, I won’t do it. 不 我不干
[35:30] Pick up the knife. 拿起刀
[35:31] Or what? 不然怎样
[35:33] You gonna break my arm? 你会打断我的手吗
[35:36] No. 不
[35:37] I’m gonna slice your throat. 我会割断你的喉咙
[35:39] Blake! FBI! 布雷克 联邦调查局
[35:42] Stand down! Stand down! Do not shoot! 退后 都退后 不要开枪
[35:44] Everybody stand down. 所有人都退后
[35:46] Drop it. 快扔掉
[35:47] Drop the knife. 扔下刀
[35:48] – Stand back. Stand back! – Ok. Ok. -退后 都退后 -好吧
[35:52] I’m gonna put this away, all right? 我会放下枪 好吗
[35:54] I just want to talk to you. 我只想和你谈谈
[35:58] Come on, man. 得了 伙计
[35:59] Look at James. He’s just a kid. 看看詹姆斯 他只是个孩子
[36:02] Blake, you don’t hurt kids. You’re not that guy. 布雷克 你不会伤害孩子 你不是你父亲
[36:04] You have no idea who I am. 你不了解我
[36:07] I know that you’re a smart man. 我知道你是个聪明人
[36:09] You had a long run at killing under the radar. 你杀了这么多人都没被发现
[36:11] But I also know that we can learn a lot from a man like you. 但我还知道能从你身上学到很多
[36:15] See, studying men like you is my responsibility. 听着 我的职责就是研究你这种人
[36:18] And I’m telling you, if you let James go, 而我告诉你 只要你放了詹姆斯
[36:20] We can be a part of your life. 我们就能成为你生命的一部分
[36:23] We won’t abandon you, Blake. 我们不会抛弃你 布雷克
[36:29] What makes you think I want to teach you? 你怎么知道我会愿意教你
[36:31] Look at your alternative, man. 看看现在的选择吧 伙计
[36:35] My guys are ready. 我们的人已经准备就绪
[36:37] They will take the shot and they will kill you. 他们一开枪就能要你的命
[36:40] What happens after that, Blake? 在那之后会怎样 布雷克
[36:42] Do you really think you’re gonna get to see your mom again? 你真以为能见到你母亲吗
[36:46] Or maybe it’ll just be cold… 或者只是一片冰冷
[36:49] Dark, empty. 黑暗和虚无
[36:53] Like the water where you put your dad. 就好比你把你父亲扔进海里
[36:57] It’s your choice, man. 选择权在你 伙计
[37:14] Get him out of here. 带他离开这
[37:18] Take him. 把他带走
[37:38] All right, Blake, here’s how it works. 好吧 布雷克 规矩是这样
[37:41] We verify every word you say against forensics and records. 你说的每句话 我们都会和法医记录核对
[37:45] You lie to me, deal’s off. 你要是敢撒谎 就没得谈了
[37:48] What do you want to know? 你想知道什么
[37:50] Let’s start with how you abducted these victims. 先说你怎么绑架的那些人
[37:59] Carol Reed. 卡萝尔·里德
[38:03] Oh, I could smell the fear on her. 我能嗅到她散发的恐惧
[38:06] Oh, she promised me she would do anything 她还说只要我不杀了她
[38:10] If I let her live. 叫她做什么都行
[38:11] Your method of abduction? 你怎么绑架的她
[38:15] She was easy. 她很容易得手
[38:17] She was a meth addict. 她是个瘾君子
[38:19] I just told her I was holding. 我就说我有毒品
[38:27] Alton McKee. 埃尔顿·麦基
[38:30] I caught him off guard. 我趁他没防备时逮到他
[38:32] He was running away from his nagging wife. 他正在躲避他那烦人的妻子
[38:37] He couldn’t stop calling her a bitch. 他一直叫她婊子
[38:40] You’re really enjoying yourself, aren’t you? 你很乐在其中吧
[38:44] You making up for your loss? 是在弥补自己的缺失吗
[38:52] What loss is that? 什么缺失
[38:53] Well, it must have really gotten under your skin 将他们引入你那完美的藏身之所
[38:55] that they stumbled onto your perfect little hiding place. 这种感觉让你无法自拔吧
[38:58] Not really. 也不是
[39:01] How do you know I don’t have a dozen more just like it? 你怎么知道是不是还有其他尸体
[39:04] It’s a big sea. 这海可大着呢
[39:06] No. 不
[39:08] Blake, it’s the same place where you dumped your own father. 布雷克 你把父亲也抛尸在这里
[39:10] He was the most important one, 他是最重要的人
[39:12] So you had to come back here and dump the other bodies. 你必须回到这里处理其他尸体
[39:26] I didn’t dump her there, did I? 我没把她扔在这吧
[39:34] She means something to you, doesn’t she? 她对你来说很重要吧
[39:36] They’re all special to me, Blake. 他们对我来说都很重要 布雷克
[39:39] If you can’t remember her, we can just move on. 如果你记不起她 我们就继续
[39:42] I do remember her. 我当然记得她
[39:44] You want to know, Agent Morgan, 摩根探员 你想知道
[39:46] Who she cried out for 我让她割断自己的喉咙时
[39:47] right before I made her slice her own throat? 她喊的是谁吗
[39:51] Go ahead. 继续说
[39:52] Tell me. 告诉我
[39:55] You. 是你
[39:56] She cried out for you. 她喊的是你
[39:59] Where were you… 你在哪儿
[40:02] When she bled out on the floor of my boat? 她在我船上流血至死的时候 你又在哪儿
[40:09] You are a sick son of a bitch. 你是个变态的狗杂种
[40:13] But you didn’t kill her. 但你没杀死她
[40:19] I did kill her. 我杀了她
[40:21] No. 不
[40:22] You didn’t. 你没有
[40:24] And I was very clear about the rules. 我已经把规则说得很清楚了
[40:28] Deal’s off. 没得谈了
[40:30] I did kill her. You said you wanted to learn from me, 我真的杀了她 你说你想研究我
[40:33] And now you won’t listen! 现在又不肯听
[40:34] Hey, come back here! 快回来
[40:36] Agent Morgan! 摩根探员
[40:38] I did kill her! 我真的杀了她
[40:40] How did you know? 你怎么知道
[40:42] He knows his victims’ names. 他知道每个被害人的名字
[40:45] He didn’t know Cindi’s. 却不知道辛蒂的名字
[40:46] Agent Morgan, you get back here! 摩根探员 快回来
[40:51] Agent Morgan! 摩根探员
[41:11] Did you find her? 你找到她了吗
[41:13] No, auntie. 没有 阿姨
[41:17] I’m never gonna know, am I? 我永远都没法知道了吗
[41:25] He picked out her picture. 他挑出了她的照片
[41:29] He did? 是吗
[41:37] Thank you. 谢谢
[41:47] Thank you. 谢谢你
[41:53] “We are tied to the ocean, 我们来自于大海
[41:55] “and when we go back to the sea, 而每当我们回到大海
[41:58] “Whether it is to sail or to watch, 不论是航行还是远眺
[42:00] We are going back from once we came.” 都仿佛是冥冥中找到了归宿
[42:03] John F. Kennedy. 约翰·肯尼迪
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme