Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] 1, 2, 3, 4, 5! 一 二 三 四 五
[00:05] 1, 2, 3, 4, 5! 一 二 三 四 五
[00:07] Come on. Come on, baby, breathe! 加油 宝贝 呼吸啊
[00:10] 1, 2, 3, 4, 5! 一 二 三 四 五
[00:12] Come on, breathe! Come on, I’m not losing you. 呼吸啊 拜托 不要放弃
[00:14] Ambulance is on its way. Come on, stay with me. 救护车马上就到 加油 快醒醒
[00:16] There’s no pulse. 没有脉搏了
[01:19] Hey, you ok, buddy? You all right? 小伙 你没事吧 还好吗
[01:21] Good. Ok. 很好
[01:22] Get back in there. Go on. Good job. 回去 继续 干得漂亮
[01:28] Good morning. 早上好
[01:29] How was your weekend? 周末过得怎样
[01:30] Good. Jack had 2 soccer games yesterday. 挺好 昨天杰克和我打了两场足球赛
[01:32] They win? 他们赢了吗
[01:33] Oh, we don’t keep score in Jack’s age group. 杰克的年龄组不计分
[01:36] – That bad, huh? – Yeah. -真可惜 -是啊
[01:37] And now they’ve asked me to coach. 他们找我做教练
[01:39] You’re kidding. 开玩笑吧
[01:40] Why’d they ask you? 他们为什么问你
[01:42] Focus. 能集中精力
[01:43] Don’t doubt that. 这点倒不假
[01:45] You can’t get half the parents to look up from their phones 比赛期间半数父母都不抬头
[01:47] during the game. At least I participate. 只看手机 起码我参与了
[01:49] It’s not like you’re too busy. 你忙得过来吗
[01:52] Let’s get started. 开始吧
[01:53] Yes. 好的
[01:54] Unidentified young woman 北卡罗莱纳沃斯湖镇
[01:56] plunged off a roadside cliff 发现一不明身份女子
[01:59] in Lake Worth, North Carolina. 从路边悬崖上跳下
[02:00] That is 200 miles outside of Raleigh. 那离罗利市有两百英里
[02:03] Most of the people who live there are retired 住那的人多半已退休
[02:05] or have moved there for a slower pace 或是想过悠闲生活
[02:07] and now work in the tourism industry. 和旅游行当的人
[02:09] This woman survived? 这女人活下来了吗
[02:10] Yes. Local sheriff found her. 对 当地警长发现了她
[02:12] – No one her age was missing from the town? – Nope. -镇上有与她年龄相仿的人失踪吗 -没有
[02:14] So why do they need us? 那为什么找我们
[02:15] Here’s the thing– 事情是这样
[02:17] 3 years ago, some coyotes found the torso 三年前丛林狼在附近的树丛里
[02:20] of a Jane Doe in the woods nearby. 发现不明女尸的肢体
[02:22] She sustained similar injuries. 她身上有类似的伤痕
[02:24] Both women had stab wounds 两个女人全身都有
[02:25] all over their bodies from various weapons. 不同凶器造成的刺伤
[02:27] New girl’s fingerprints didn’t lead anywhere. 最近这名被害人的指纹没有线索
[02:29] Her wounds haven’t scarred. 伤口还没结疤
[02:30] He probably didn’t have her for very long. 他可能没挟持她太久
[02:32] She’s got dirt on her clothes and under her nails. 她衣服和指甲缝都很脏
[02:33] She’d been raped repeatedly and tortured. 她被反复强奸和折磨
[02:36] Sadists usually restrain their victims 虐待狂通常会把被害人
[02:38] on their own turf, don’t they? 囚禁在自己的领地里吧
[02:39] That’s right. It means he’s from Lake Worth 没错 说明他来自沃斯湖镇
[02:41] and didn’t mean for her to get away. 也没打算放她走
[02:42] She probably saw an opportunity to flee and she took it. 她应该是抓住了逃跑的机会
[02:45] If the unsub has a torture chamber in the area, 如果凶手在该地区有用来折磨人的处所
[02:47] he’s not gonna leave it empty for long. Let’s go. 他不会让它空置太久 出发
[03:58] Agathon said, 阿伽同曾说
[03:59] “Of this alone even god is deprived– 面对这种孤独 即使是上帝
[04:02] “the power of making things that are past 也失去了造物的能力
[04:05] never to have been.” 仿佛祂从未拥有
[04:08] Doctor’s report says our critical victim’s 医生报告称幸存被害人
[04:10] in her late teens. 才十八九岁
[04:11] Just like the first jane doe. 和第一具不明女尸一样
[04:12] No one from town is missing, which mean he most likely 镇上没人失踪 说明嫌犯很可能
[04:14] picks his victims up outside Lake Worth. 在沃斯湖镇外寻找猎物下手
[04:16] The 2008 Jane Doe was found in the woods over here, 2008年的无名女尸就在这个树林被发现
[04:19] and the most recent victim 最近一位被害人
[04:20] was found on the south side of the lake 是在湖南面被发现
[04:21] heading out of town. 朝镇外逃走
[04:22] So the unsub most likely 所以不明嫌犯应该
[04:24] holds them somewhere in between. 把被害人藏在这两点之间
[04:25] How long do we think he held his new victim? 你们说他会把新被害人留多久
[04:27] The bruises are still green, 这些擦伤仍然呈青色
[04:28] which means they’re no more than 8 days old. 说明是最近八天内造成
[04:30] Her body’s dehydrated, 她的身体已经脱水
[04:31] suggesting he wants to keep them weak. 说明凶手想让她们保持虚弱
[04:33] But he underestimated her. When she had the chance she ran. 但他低估了她 被她抓住机会逃跑了
[04:35] Is it possible the 2008 Jane Doe was his first victim? 08年那具女尸可能是他的第一个被害人
[04:38] 80% of sexual sadists have a dozen or more victims 80%的性虐待狂都曾侵犯过
[04:40] in their past. They lead normal lives 十多个被害人 他们在日常生活中有控制欲
[04:42] and eventually develop god complexes. 最后会产生神的情结
[04:44] They usually have a ruse that helps them 他们同样有策略
[04:45] abduct the victims as well. 劫持被害人
[04:47] Garcia’s looking for missing persons 加西亚正在附近州
[04:49] in the neighboring states. 寻找失踪人口
[04:50] Good. Dave, you, Reid and I will go to the hospital, 很好 戴夫 你 里德和我去医院
[04:52] see if we can talk to the victim. 看看能不能和被害人谈谈
[04:53] Seaver and I will hit the crime scene. 西维尔和我去犯罪现场
[04:54] Good. 好
[05:02] What are her injuries? 她的伤势如何
[05:03] The fall caused a c-4 spinal fracture, 跌落导致C-4脊柱骨折
[05:05] paralyzing her from the neck down. 颈部以下全部瘫痪
[05:07] She had an enormous amount of internal bleeding 严重内出血
[05:09] and an elevated heavy metal count in her blood. 血液中重金属含量超标
[05:12] What, uh, what is he doing? 他…他在做什么
[05:15] He’s profiling her. 他在给她做侧写
[05:17] We have an unconscious Jane Doe, 不明被害人陷入昏迷
[05:19] Yet we can still learn a lot about who she is 但通过观察她的身体
[05:22] by studying her body. 我们依然可以了解她
[05:25] This wasn’t a high-risk victim 被害人并不是像瘾君子
[05:27] like a drug addict or a prostitute. 或是妓女那样的高危群体
[05:28] Orthodontic works shows she was cared for, 整过牙说明她生活优越
[05:30] most likely from a middle-class family. 应该来自中产阶级家庭
[05:32] Tan lines are fading, which means she’s probably 晒黑的皮肤在褪色 说明她应该
[05:34] from a warm climate or spent a lot of time outdoors, 来自气候炎热的地区或常在室外活动
[05:36] probably playing sports. Shin splits on the right leg 很可能是户外运动 右腿胫骨骨裂
[05:38] further supports the theory that she’s an athlete, 进一步肯定了她是运动员
[05:40] which means if she escaped from her captor, 说明倘若她从绑架者那逃走
[05:41] she could have run for miles. 她可以跑出数英里
[05:43] What about the patterns in her wounds? 她伤口上的形状能看出什么吗
[05:45] I’m not sure what he used to cut her with, 我不确定她被什么刺伤
[05:46] but it definitely wasn’t a knife. 但肯定不是刀子
[05:48] Dr. Boyd, she’s opened her eyes. 博伊德博士 她睁开眼了
[05:54] I’ve been on the job for about 2 weeks. 我处理这个案子两周了
[05:56] Did you think it was a sadist back then? 你那时就觉得是虐待狂
[05:58] Most definitely. 很有可能
[05:59] We opened an investigation in ’08, 我们08年开展调查
[06:01] but it quickly became a cold case. 但案子很快搁浅了
[06:03] Well, the new girl must have surprised you. 这个女生肯定吓了你一跳
[06:04] Oh, when we found her body on the road, 我们在半路上发现她时
[06:07] I thought the two cases were related, 我就觉得这两个案子有关联
[06:09] so I called you guys. 所以就找到你们
[06:12] You must have seen this kind of thing in Philly. 你们在费城肯定见过这种事
[06:14] That’s exactly why I left. 所以我才离开了
[06:16] I thought here I’d be ticketing tourists 我以为在这顶多就给游客开开罚单
[06:17] or citing locals for growing pot. 或是点名当地居民种植大麻
[06:20] But never this. 没想过会这样
[06:22] What do you think she was running from? 你觉得她是从哪边逃出来
[06:24] Well, there’s nothing but acres and acres of forest up there. 这里是成片成片的森林
[06:27] The dogs picked up her scent going this way. 警犬闻到她从这条路走
[06:29] That’s towards town? 是通往镇上的吗
[06:30] Yeah, but her scent soon tapered off. 对 但她的气味很快淡了
[06:34] All right, why don’t we go this way. 这样吧 我们走这边
[06:35] Why? 为什么
[06:36] If the unsub knew ane Doe escaped, 如果不明嫌犯得知她逃走
[06:38] he may have taken forensic countermeasures 他可能会采取反侦查措施
[06:40] to make us think that she headed in the opposite direction. 让我们误以为她朝反方向走
[06:47] I’m Dr. Spencer Reid from the FBI. 我是联调局的斯宾塞·里德博士
[06:51] Can you tell me your name? 能告诉我你的名字吗
[06:58] Can you tell me who did this to you? 能告诉我谁对你下此毒手吗
[07:01] He hurt… 他受伤了…
[07:06] Who hurt? 谁受伤了
[07:08] He has… 他是…
[07:14] Mercy. 仁慈的
[07:15] Mercy. 仁慈
[07:17] Who is “He”? 他是谁
[07:22] Doctor, her stats are dropping. 大夫 她要不行了
[07:23] It’s intracranial bleed. Call the O.R. 是颅内出血 通知手术室
[07:25] Reid. 里德
[07:27] BP 62 over 43. 高压62 低压43
[07:30] Defib. 做心脏起搏
[07:31] No pulse. 没有脉搏
[07:32] Clear! 充电
[07:33] Move her gown. 掀开她的外套
[07:51] “He has mercy”? 他是仁慈的
[07:53] That’s what it sounded like, 听起来是这样
[07:55] our unsub must be a master manipulator 凶手使她有这种想法
[07:58] to have her thinking that. 说明他是个洗脑高手
[08:00] He probably didn’t have her for more than a week, 她落到他手里可能还没到一周
[08:02] but she learned to adapt. 但已经学会了适应求生
[08:10] Do you smell that? 你闻到了吗
[08:11] Yeah. 是的
[08:13] Ammonia. 氨水
[08:20] Guys. 伙计们
[08:23] Oh, god. 我的天呐
[08:36] It reminds me of Elizabeth Smart and Jaycee Dugard. 我想到了伊丽莎白·斯玛特和杰西·杜加尔德
[08:40] Their captors forced them to play out their fantasies 她们被强迫扮演绑架者意淫中的角色
[08:43] and they obliged to stay alive. 从而苟且偷生
[08:46] Yeah, Morgan. 请讲 摩根
[08:47] Yeah, Hotch. You gotta get down here. 霍奇 你得过来一趟
[08:49] There’s something you gotta see. 你得看看这个
[08:50] What did you find? 你们有什么发现
[08:59] First we started smelling ammonia and then we came across this. 我们先是闻到了氨水味 然后发现了这个
[09:02] How many bodies? 一共几具尸体
[09:04] That shallow grave was empty. 那个比较浅的墓穴是空的
[09:05] You think our victim was in it? 你觉得那位被害人在这里吗
[09:07] It looked fresh. 貌似是新挖的
[09:08] So he probably took her down to be buried. 他可能要把她埋在这
[09:10] And that’s when she escaped. 她就趁这个机会逃了
[09:11] Forensics thinks some of these graves may be up to 10 years old. 法医认为其中一些墓穴已有十年历史
[09:14] Got another one! 又发现一个
[09:16] What the hell? Jeez. 真见鬼
[09:18] Garcia needs to check missing persons cases 让加西亚查一下近十年
[09:20] going back at least 10 years. 的失踪人员档案
[09:29] Garcia said 8 teenage girls have gone missing 加西亚说南卡和北卡两州
[09:31] from the Carolinas in the past decade. 过去十年中有8名少女失踪
[09:33] The hospitalized jane doe was blond. 入院的无名女士是金发
[09:36] 3 of the 8 are blondes. 八个里面有三个是金发
[09:38] What about the recent missing person reports? 最近的失踪报告中有发现吗
[09:40] Nothing came up. 没有
[09:41] I’m going to put you on speaker, Garcia. 加西亚 我开免提了
[09:43] So, your girl wonder just got a call from Raleigh P.D. 无名女孩刚接到罗利警方打来的电话
[09:46] who heard we were looking for a missing person. 他们获悉我们在找一个失踪者
[09:48] It turns out that Shreveport police found an abandoned car today 什里夫波特警方发现了一辆被弃轿车
[09:52] that is registered to a Mr. And Mrs. Linda and Don Owens 车主是琳达和丹·欧文斯夫妇
[09:55] Of Raleigh, North Carolina. 家住北卡州的罗利市
[09:56] What’s that got to do with this? 同这件事有什么关联
[09:57] Ok, this is why this is important. 好 马上就说到重点了
[09:59] It turns out Mr. And Mrs. Owens let their daughter, 欧文斯夫妇把车借给了女儿
[10:01] who goes to North Carolina College, 她在北卡大学念书
[10:02] borrow their car so that her and her best friend 打算和闺蜜一起驾车
[10:04] could drive to Tampa for spring break. 去坦帕市度春假
[10:06] But they never made it there. 但她们没能到达
[10:07] What are the girls’ names? 两个女孩都叫什么
[10:08] Angela Proctor and Marcy Owens. 安吉拉·珀科特和玛西·欧文斯
[10:10] Both are 19 years old. 同为十九岁
[10:11] Are they blond? 她们是金发吗
[10:12] Marcy is, Angela’s a brunette. 玛西是 安吉拉是棕发
[10:13] Do you have photographs? 你找到照片了吗
[10:15] Yeah. That’s why I’ve already sent them to your phones. 是的 已经给你们传过去了
[10:17] If the girl in the hospital is Angela, 如果医院里的女孩是安吉拉
[10:18] she probably wasn’t saying “He has mercy,” 她说的话可能不是”他是仁慈的”
[10:20] she was saying, “He has Marcy.” 而是”玛西在他手里”
[10:23] Dad, can I come out? 爸爸 我能出来吗
[10:26] Honey, daddy’s really busy right now. 亲爱的 爸爸现在很忙
[10:30] I have to use the bathroom. 我要去厕所
[10:47] I’m making you a gift. Hurry up. 我在给你做礼物 快点
[11:07] Where’s Angela? 安吉拉去哪了
[11:09] You’re all alone now. 你现在是一个人了
[11:25] So this guy dyed Angela’s hair? 那家伙把安吉拉的头发染成金色
[11:27] It’s not unusual for an unsub 不明嫌犯操纵被害人
[11:29] to manipulate his victim to fit his fantasy. 实现自己幻想的情况并不多见
[11:31] And you don’t think he’s killed Marcy? 你觉得他还没对玛西下毒手吗
[11:33] Hopefully she fits his delusion 希望她能满足他的幻想
[11:34] and he’s continuing to play it out with her. 而他想继续和她一起演下去
[11:36] It’s imperative we alert the community. 我们有必要对社区发出警告
[11:38] Well, you do what you gotta do. 该做什么就做吧
[11:40] When this gets out, it’s gonna kill tourism. 这事传出去 旅游业会遭到重创
[11:43] My only concern right now is for the girl. 我现在最关心的是这个女孩的下落
[11:48] The lab confirmed that the 3 graves 化验室证实了三个墓穴里
[11:50] contained blond women in their late teens. 都是十八九岁的金发少女
[11:51] So the unsub does have a type. 说明嫌犯有喜欢的类型
[11:52] He was probably hurt by one or in love with one. 金发女孩可能伤害过她 或和他相爱
[11:54] Sexual sadists have rage, and based on Angela’s wounds, 性虐待者都很暴躁 从安吉拉的伤口来看
[11:57] My money’s on hurt. 我赌他受过伤害
[11:58] You know, Raleigh’s 4 hours away. 从罗利市开到这里要四个小时
[12:00] That’s quite a distance to go to abduct the girls. 要抛尸也用不着跑这么远吧
[12:02] Well, he must feel comfortable in that area. 这个地方一定让他感觉很安全
[12:03] Where’s our list of locals with sexual records? 本地性侵犯前科人员名单呢
[12:06] Here. 给
[12:10] Speak and be heard, my superfriends. 有什么吩咐 我的朋友
[12:12] Garcia, check to see if any of our suspects with sexual offenses 加西亚 查一下性侵犯嫌疑人中有谁
[12:14] had any priors outside of Lake Worth. 曾在沃斯湖附近犯过案
[12:16] Sam Edmann. He was booked 萨姆·埃德曼 他在1965年
[12:19] in ’65 for…fondling his girlfriend’s 6-year-old son. 因调戏他女友六岁的儿子被捕
[12:23] More recent. 最近的有吗
[12:24] Mark Hillman was busted in 2009 马克·希尔曼 因为对女孩露阴
[12:29] for flashing a girl. 在2009年被捕
[12:31] Flashing doesn’t really say sexual sadist. 露阴不是真正意义上的性虐者
[12:33] Right, right. Ok, what about–eew– 也对 那这个
[12:36] Marcus Talbot. 马库斯·塔尔博特呢
[12:38] He was nabbed for peeping into holes in the walls 他十五年前在艺术学院
[12:41] in the girls bathroom at the art institute 15 years ago. 因从墙洞偷窥女厕所而被捕
[12:45] What does he do now? 他现在做什么工作
[12:47] He is… 他在
[12:49] Oh, jeez, really? 天呐 真的假的
[12:52] People do not do their homework. 都没人调查他的背景吗
[12:53] He is currently the art teacher 他现在是沃斯湖高中的
[12:54] at the high school at Lake Worth where you guys are right now. 一名艺术教师 就是你们那
[12:57] He spends a lot of time with teenage girls. 他平时都和年轻女生在一起
[12:59] Seaver, stay here and wait for the parents. 西维尔 留在这等病人的父母
[13:01] Reid and Morgan, go to Talbot’s house. 里德和摩根 去塔尔博特的住所
[13:02] Dave and I will go to the school. 戴夫和我去学校
[13:31] The goal is not to change your subjects, 目的不是改变拍摄对象
[13:34] but for the subjects to change the photographer. 而是让拍摄对象改变拍摄者
[13:47] What do you think this picture is saying? 你们觉得这个照片在表达什么
[14:13] Yeah, Morgan. 请讲 摩根
[14:15] Hotch, it’s him. 霍奇 就是他
[14:17] I just found a small NCC sweatshirt with blood on it 我刚找到一件带血的北卡大学汗衫
[14:19] hidden in the shed. 藏在工棚下面
[14:21] There’s no sign of the girl, though. 但没发现女孩的踪迹
[14:22] If the eyes are the windows into the soul, 如果眼睛是灵魂的窗户
[14:26] What is she thinking? 那她在想什么
[14:27] Was she asked a question 在拍照的时候
[14:29] just as the picture was taken? 她在思考问题吗
[14:31] Is she happy? 她高兴吗
[14:33] Sad? 悲伤吗
[14:35] Scared? 惊恐吗
[14:40] Mr. Talbot, may I see you for a second? 塔尔博特先生 请出来一下
[14:45] Think about your answers. 思考一下
[14:47] I’ll be right back. 我马上回来
[14:51] Marcus Talbot? 马库斯·塔尔博特
[14:52] – Yes. – You’re under arrest -是的 -你被捕了
[14:54] for the kidnappings of Angela Proctor, 罪名是涉嫌绑架安吉拉·珀科特
[14:55] – and Marcy Owens. – What?! -还有玛西·欧文斯 -什么
[14:57] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[14:59] Anything you say can and will 但你说的每一句话
[15:00] – You’re making a mistake! – be used against you in a court of law. -你们搞错了 -都将成为呈堂证供
[15:02] You’re making a mistake! 你们搞错了
[15:35] It’s only been an hour and there are people outside already. 才过一个小时 人们都闻风而来了
[15:38] The beauty of a small town. 这就是小镇的可爱之处
[15:40] I assume Talbot’s not married? 塔尔博特应该没成家吧
[15:43] Guys like Talbot are loners. 他这种人都是独来独往
[15:45] They like to operate without a spouse 他们不喜欢家里多个人
[15:47] looking over their shoulder. 碍手碍脚
[15:49] Don’t we all. 谁不是呢
[15:58] How’s it going, Reid? 怎么样了 里德
[15:59] I don’t think he had Marcy or Angela here. 我觉得这里没藏过玛西和安吉拉
[16:00] Maybe he has a secondary location. 可能还有其它作案地点
[16:02] You know, trophy or not, it’s pretty careless 不管是不是作纪念 藏着安吉拉的衣服
[16:04] to keep Angela’s clothes. 也太粗心大意了
[16:06] He’s plagued by a fear of chaos 他已经陷入了混乱
[16:08] and obsesses over any disorder. 顾不上那么多了
[16:11] Well, welcome to 1992. 欢迎来到1992
[16:14] Yeah, music’s his only entertainment. 听音乐是他唯一的娱乐活动
[16:15] He doesn’t have a tv or a computer. 他没有电视机 也没有电脑
[16:22] Just your type, isn’t she? 正是你喜欢的类型吧
[16:24] You can’t just hold me here. 你不能把我关在这
[16:28] I did not kidnap those girls. 我没绑架那些女孩
[16:31] I love kids. 我喜欢孩子
[16:33] I mean, I’m a teacher. 我是说 我是名教师
[16:38] And, uh, speaking of which, 说到这个 我想起来了
[16:41] I have another class starting in an hour. 待会还有一堂课要上
[16:44] Yeah, well, class is canceled. 是吗 你不用去了
[16:46] Then I want my phone call. 请把手机还给我
[16:48] The phones are down. 不准打电话
[16:52] What are you gonna do to me? 你到底要拿我怎样
[16:54] What am I gonna do? 我要怎样
[16:55] I’m gonna wait! 我在等啊
[16:56] Until you tell me where that other girl is. 等你告诉我另一个女孩在哪
[16:58] Sheriff. 警长
[17:01] Excuse me, may I have a word with you, please? 打扰了 借一步说话 好吗
[17:16] If Talbot has her, it’s critical the way we talk to him. 如果她真在塔尔博特手里 这样谈话不可取
[17:19] I’ve broken tougher scumbags than this perv. 更顽固的人渣我都照样搞得定
[17:21] I’m sure you have. 这我相信
[17:23] But we found a burial site, 但我们找到了埋尸地点
[17:24] so this is no longer just about Marcy and Angela. 所以这不仅关乎玛西和安吉拉
[17:27] So you don’t want me in there? 你这是让我别插手吗
[17:28] No, not now. 暂时不是
[17:34] Unbelievable. 难以置信
[17:40] I don’t get it. 真搞不懂
[17:46] You got Angela’s parents in there? 安吉拉的父母在你那边吧
[17:48] They’re devastated. 他们崩溃了
[17:50] Ok, stay with them. I’m gonna go talk to Marcy’s parents. 好 陪陪他们 我去找玛西的父母谈话
[17:52] – Ok. – Thanks. -好 -谢了
[18:07] I don’t know this girl or the other one. 这两个女孩我都不认识
[18:10] How many times do I have to tell you that? 要我重复说多少遍
[18:12] This is Angela Proctor. She’s dead. 这个是安吉拉·珀科特 她死了
[18:15] And the other one is Marcy Owens. 另一个是玛西·欧文斯
[18:19] Now, it makes sense that you wouldn’t know their names. 你不知道她们的名字也正常
[18:22] I swear to you, I didn’t kidnap them. 我跟你发誓 我没有绑架她们
[18:26] You know, the other thing I’ve learned about you guys, 我从你这种人身上学到的另一件事是
[18:28] it’s never just one secret. 你们永远有更多不可告人的秘密
[18:38] Wow, this guy’s old school. He shoots on film. 哟 这人挺老派 用胶片拍照
[18:40] He’s too controlling to let anyone else develop it. 还不放心交给别人洗
[18:50] Looks like Angela Proctor wasn’t his only secret. 看来他的秘密不止安吉拉·珀科特一个人
[19:08] What have you got? 有发现吗
[19:09] It looks like this guy Talbot had another hobby. 看来塔尔博特这家伙还有一样嗜好
[19:11] The girls in these photos can’t be more than 16 years old. 照片里的女孩都不超过十六岁
[19:14] Photos. 照片
[19:15] Morgan, how many are there? 摩根 数数有几张
[19:18] I’m thinking 30, 40. 估计有三四十
[19:20] 54. 五十四张
[19:22] Excuse me. That’s 54. 抱歉 有五十四张
[19:25] They’re my students. 她们都是我的学生
[19:26] First you put a hole in the girls bathroom wall, 你先是偷窥那些女孩洗澡
[19:29] and now this? 现在还来这一套
[19:30] I don’t even take the pictures. They do. 不是我拍的照片 是她们
[19:33] You think that matters? 有什么区别
[19:35] You know, at first the pictures are enough. 你先是满足于这些照片
[19:38] But then those urges come back. 然后又按捺不住冲动
[19:40] You have to touch one. 你想亲自动手了
[19:42] And that’s why you took Marcy and Angela. 所以就去找玛西和安吉拉
[19:45] It isn’t like that. 不是这样的
[19:46] I don’t hurt those girls. 我没有伤害那些女孩
[19:48] I teach them. 我是教师
[19:49] I would never hurt them. 绝对不会害她们
[19:51] I love them. 我爱她们
[19:53] You love taking pictures of them. 你爱给她们拍照
[19:54] It’s a hobby. 嗜好而已
[19:55] It’s a ruse! 是你的算计
[19:56] You prey on the vulnerability of young women. 你瞅准了年轻女孩的弱点下手
[19:59] You take them alone into your house, alone in the dark. 把她们一个个带到你家 黑咕隆咚的地方
[20:02] You have them all to yourself. 然后你就得逞了
[20:04] That’s not true. 不是这样
[20:04] Now, you tell me where Marcy is right now, 告诉我 玛西现在哪儿
[20:07] and as much as I hate it, I’ll make things easier for you. 依我的性子 到时候有你好看
[20:10] I told you, I don’t know her. 我说了 我根本不认识她
[20:21] I have to pee so bad! 憋死我了
[20:23] Hurry up, Angela. 快点 安吉拉
[20:26] Hurry up! 快点
[20:30] You girls having car trouble? 姑娘们 车抛锚了吗
[20:33] Ah, it’s just nature calling. 只是停车解决内急
[20:35] We’re fine, thanks. 没事 谢谢关心
[20:42] Marcy Owens? 玛西·欧文斯
[20:53] Help me! 救命
[20:56] Somebody help me! 有人吗
[21:03] We’ve been coming here every summer 十年以来 我们每年夏天
[21:05] for the last 10 years. 都到这来
[21:07] Is this where this freak first saw Marcy? 那变态就是这样见到玛西的吗
[21:10] When was the last time you spoke to Marcy? 你最后一次跟玛西说话是什么时候
[21:12] She texted me a few times during the trip. 她在旅行途中给我发了几条短信
[21:17] But you didn’t actually speak to her? 但你们没有通过话 是吗
[21:19] Uh, it’s her first year in college. 她刚上大一
[21:21] It’s not unusual that we go for a couple of days without talking. 我们好几天不通话也很正常
[21:25] I understand. 明白
[21:26] Earlier in the trip, 她先前发短信时
[21:27] she uses text abbreviations, 有的词用了缩写
[21:30] but later on she spells out 后来 同样的词
[21:33] some of the same words she abbreviated. 她却完整地拼写了出来
[21:38] You think he was texting us, 你认为发短信的是他
[21:39] pretending he was the girls in Tampa? 假装是在坦帕市的女孩子们
[21:41] Probably. 有可能
[21:43] My god. 天哪
[21:47] So this guy sees Marcy here on a family vacation, 这么说 那家伙看到玛西在家庭旅行
[21:51] then follows her to school? 然后跟踪她到了学校
[21:53] Who does that? 是谁呢
[21:54] He’s a resident of Lake Worth with a history in Raleigh, 他住在沃斯湖镇 在罗利市也生活过
[21:57] but chances are he met the girls here. 但可能是在这儿遇到了两个女孩
[21:59] Marcy. 玛西
[22:00] He met marcy. 他遇见了玛西
[22:02] Angela’s never been here. 安吉拉没来过这
[22:04] We saw what he did to her body. 我们见过她的尸体 惨不忍睹
[22:06] Do you think he did that to her every day? 他是不是每天都那样对待她
[22:09] We’re not sure, ma’am. 不知道 女士
[22:15] I am so sorry. 我很遗憾
[22:17] When you vacationed in Lake Worth in the past, 你们以前在沃斯湖镇度假时
[22:19] did Marcy every ever go to summer camp? 玛西有没有参加过夏令营
[22:21] Uh, a few times, 有几次
[22:23] at the community center. 是在社区活动中心
[22:24] Do you know if she ever took a photography class 她有没有跟一个叫马库斯·塔尔博特的人
[22:27] with a man named Marcus Talbot? 上过摄影班
[22:29] Yeah. 有
[22:30] She loved it. 她很喜欢
[22:33] Do you know if they were ever alone together? 那他们有没有独处过
[22:35] Why are you asking? 为什么这么问
[22:36] Is he a suspect? 你们怀疑他吗
[22:37] He’s someone we’re talking to. 我们正在审问他
[22:40] Do you know if she was alone with him? 你知道他们有独处过吗
[22:45] We don’t know. She was gone all day. 我们不知道 她一整天都没回来
[22:48] He held the class at his house. 他的教室就在他家
[22:51] His darkroom was there. 那儿还有间暗房
[22:53] It was? 真的吗
[23:00] Marcy was in your summer camp in 2006. 玛西2006年参加了你的夏令营
[23:02] Ok. She was 14. She took it again for the next 4 summers. 她才14岁 后来4年她也都参加了
[23:05] Students like me. 学生们都喜欢我
[23:06] Come on, Talbot, you groomed her! 塔尔博特 是你引诱她
[23:08] You just couldn’t wait anymore! 你已经等不及了
[23:18] If you’re telling me she was in my house, I believe you, 如果你说她在我家 我相信你
[23:21] But I didn’t touch her. I didn’t do it. 但我没碰她 我没有
[23:26] What?! 什么事
[23:27] Hey, Rossi, I think the dog just found something else here. 罗西 警犬在这找到了些什么
[23:30] Well, this just doesn’t look very good for you, Talbot. 塔尔博特 情况非常不利于你
[23:34] I want my damn lawyer. 我他妈的要见律师
[23:45] This doesn’t make any sense. 没道理啊
[23:47] The grave’s fresh. 墓穴是新挖的
[23:48] He either dug it quickly because he knew we were coming– 要么是他知道我们要来 所以很快挖了个
[23:51] Or somebody else did. 要不就是别人做的
[23:52] We just found that burial site 我们之前发现的那个埋尸点
[23:53] That was off the property. 被清理过
[23:55] The guy uses countermeasures. 他会反追捕技术
[23:57] Here’s there’s just evidence lying all around. 这里到处都留下了证据
[24:00] Reid, he wouldn’t operate like this. 里德 这不像是他
[24:02] Someone’s framing Talbot. 有人陷害塔尔博特
[24:04] Yeah, but who? 会是谁呢
[24:23] How are you? 你好吗
[24:24] Oh, god. 老天
[24:27] It was so busy at the restaurant today. 今天餐厅可忙死了
[24:36] Are you happy to see me, Rose? 你看到我开心吗 萝丝
[24:45] I could nail Talbot right now on physical evidence alone. 靠这些物证已经能逮捕塔尔博特了
[24:48] But it doesn’t fit the unsub’s actual behavior. 但是这不符合不明嫌犯的实际行为
[24:50] This guy uses forensic countermeasures. 他会反追捕技术
[24:52] He doesn’t leave evidence all over the place. 他在埋尸地没有留下任何证据
[24:54] Our unsub’s attempting to frame Talbot. 不明嫌犯想要陷害塔尔博特
[24:55] When Angela got away, he probably panicked. 安吉拉逃跑以后 他害怕了
[24:57] And he thought he could pin it on him. 而他以为可以嫁祸给他
[24:58] He must have known Marcy had a connection 他一定知道玛西上过
[25:00] To Talbot’s photography class. 塔尔博特的摄影课
[25:01] And that Talbot has a proclivity towards girls that age. 也知道塔尔博特喜欢这个年龄的女孩
[25:03] We’re on the right track. We’re looking for somebody 没错 我们要找跟塔尔博特
[25:05] With a similar story to Talbot. 有相似经历的人
[25:06] He’s a resident of Lake Worth even if he’s not a native. 他住在沃斯湖 不一定是本地人
[25:09] And it’s likely he has ties to other parts of the state. 他可能跟本州的其他地方也有关系
[25:11] He’s running away from something. 他在逃避什么
[25:12] Our unsub must have own Talbot had a secret 他知道塔尔博特的秘密
[25:15] Because he has one, too. 因为他自己也有个秘密
[25:16] Yeah, but how do we find it? 但是怎样找到他呢
[25:17] Talbot’s got a lawyer on the way. 塔尔博特的律师快到了
[25:18] If I don’t book him now, he walks. 如果现在不控告他 就要放了他了
[25:19] Then the longer we can keep Talbot in custody, 塔尔博特被拘留越久
[25:21] The better chance we have of finding Marcy. 我们就越有可能找到玛西
[25:22] And if he’s released? 如果我们放了他呢
[25:23] The unsub will do whatever he needs to do to survive. 不明嫌犯为了脱罪会不顾一切
[25:25] And we lose Marcy. 玛西就危险了
[25:26] Seaver, go to the Owens’ cottage, 西维尔 去欧文斯家
[25:27] see if you can take a look at Marcy 试着从不明嫌犯的角度
[25:29] – through the unsub’s eyes. – Ok. -看看玛西 -好
[25:30] Angela’s autopsy is almost finished. 安吉拉的尸检报告快完成了
[25:32] Reid, look at the report when it comes in. 里德 等报告来了好好看看
[25:34] Dave, you and Morgan stay on Talbot. 戴夫 你和摩根继续审塔尔博特
[25:36] He knows who this guy is even if he’s not aware of it. 他没意识到不明嫌犯是他认识的人
[25:39] Please! 求你了
[25:40] I’m not done yet, Rosie. 我还没完呢 萝丝
[25:42] Please, no. 求你住手
[25:48] I don’t get this. 我不明白
[25:50] First you were grilling me about kidnapping and murder, 一开始你们说我绑架和谋杀
[25:54] And now you want me to help you. 现在又想要我帮你们
[25:57] Someone had access to your house that saw what I saw. 有人潜入你家栽赃了我看到的东西
[25:59] I don’t have to help you. 我才不帮你们
[26:01] You humiliated me for nothing. 你们无故羞辱我
[26:04] I thought you cared about the girls. 我以为你很在乎那些女孩
[26:07] I do. 我是很在乎
[26:09] Then start talking. 那就说说吧
[26:11] We want the names of everyone who’s stepped foot in your house 告诉我们过去5个月内
[26:13] In the last 5 months. 所有去过你家的人的名字
[26:26] What’s wrong? 你怎么了
[26:28] Nothing. 没事
[26:31] What is it, Rosie? 萝丝 你怎么了
[26:33] Why are you doing this, dad? 你为什么要这么做 爸爸
[26:37] I have a mom and a dad 我自己的爸爸妈妈
[26:39] Who are probably worried about me. 现在很担心我
[26:42] It’s ok, Rosie. 没事的 萝丝
[26:45] Things are gonna get better. 一切都会过去
[26:47] I’m not Rose. 我不是萝丝
[26:49] I’m Marcy Owens from Raleigh, North Carolina. 我是北卡州罗利市的玛西·欧文斯
[26:52] Rosie. 萝丝
[26:54] I told you not to lie. 我说过 别撒谎
[26:57] I’m sorry. 对不起
[26:59] I’m sorry. 我错了
[27:08] Ok. 好了
[27:13] Ok. It’s ok. 好了 没事了
[27:18] It’s ok. 没事了
[27:30] Marcy wore a lot of NCC stuff. 玛西常穿北卡大学的衣服
[27:33] She practically lived in it. 她就像已经住进去了一样
[27:39] She advertised where she was going to school. 她到处宣传她要去那上学了
[27:45] Is that how he knew where to find her? 那个人就是这样找到她的吗
[27:47] We don’t know that yet. 我们还不知道
[27:52] Add Barbara Shuller 加上芭芭拉·舒乐
[27:54] And Ben Holtzman. 还有本·霍尔茨曼
[27:56] They all developed their film at your place? 他们都在你这洗照片吗
[27:59] I’m the only gig in town. 我是镇上唯一的老古板
[28:01] Everyone’s gone digital. 其他人都用数码相机了
[28:03] Who else has access to your darkroom? 还有谁能进入你的暗房
[28:06] Repairmen? A friend? 比如修理工 朋友
[28:15] We bought this place when Marcy was 10. 玛西10岁时我们买了这房子
[28:19] One for every year? 每年都买一个吗
[28:22] There’s an art festival every summer. 每年夏天都有艺术祭
[28:23] That’s where she gets most of this stuff. 她从那买了很多这种东西
[28:26] I’m sorry, I just don’t know how this is going to help. 不好意思 这些对破案有何帮助
[28:30] Knowing your routines can be very useful. 了解你们的日常习惯会非常有帮助
[28:34] What else did you do? 你们还做些什么
[28:37] Sometimes we go to church. 有时候我们会去教堂
[28:39] Marcy loves to sing. 玛西喜欢唱歌
[28:42] Was she in the choir? 她加入唱诗班了吗
[28:44] She’s amazing. Everyone was in awe 她唱得很棒 她独唱的时候
[28:47] When she got up and did her solo. 所有人都惊叹不已
[28:51] Ok, so I cross-checked Morgan’s list 我查了摩根手上的名单
[28:53] Of people who may have seen Talbot’s darkroom 交叉比对了去过塔尔博特暗房的人
[28:55] With church membership. I’ve got 5 matches. 还有教堂的会员 找到5个人
[28:57] You run backgrounds? Sure did. -查过他们背景了吗 -当然
[28:59] None of them have records. 没有人有犯罪记录
[29:00] I found something that might be helpful. 我找到了些有用的信息
[29:01] Autopsy report revealed fragments of glass 尸检报告说安吉拉的伤口里
[29:04] In some of Angela’s wounds. 留有玻璃碎片
[29:05] Were they able to identify the blades used? 能判断出凶器是什么吗
[29:07] Only that there were a number of them. 只知道有好多种
[29:08] The doctor mentioned she had heavy metals in her blood. 医生说过她的血液里有重金属成分
[29:11] Yeah. The highest one being lead. 是的 应该是铅
[29:13] Well, add that to the unique patterns 她的伤口呈现独特图案
[29:15] Of her wounds and the glass in her cuts, 再加上伤口里有玻璃
[29:17] Maybe this guy worked with stained glass. 也许他制作彩绘玻璃
[29:19] Talbot had stained glass in his front door. 塔尔博特的前门上有彩绘玻璃
[29:21] The Owens had stained glass window chimes in their condo. 欧文斯家的窗户上也有彩绘玻璃
[29:23] Lead fumes can get into your system 焊接过程中产生的铅烟
[29:25] during the soldering process. 会被吸入人体组织
[29:28] What? My second wife was crafty. 干嘛 我第二任妻子很心灵手巧
[29:31] Garcia, anybody on the list 加西亚 你有没有查到
[29:32] work with stained glass? 和彩色玻璃打交道的人
[29:34] Yeah. Robert Bremmer. 有 罗伯特·布莱姆
[29:36] Bremmer. Talbot said he met him only once. 布莱姆 塔尔博特说他只见过这人一面
[29:39] Well, Mr. Bremmer’s been a member 这位布莱姆先生还是
[29:40] of the church for 16 years. 一教堂十六年的会员
[29:42] He travels all over the state doing craft fairs. 他经常在州内辗转进行手工艺展销
[29:45] He also owns the Rose Cafe. 他还经营着萝丝咖啡店
[29:46] Bingo, strange man voice. 没错 听着就很诡异
[29:48] It looks like he’s from Wilkesboro. 他来自威尔克斯伯勒[北卡州小镇]
[29:49] He moved there to Lake Worth in ’91 妻子和继女在1991年的
[29:52] After his wife and stepdaughter 车祸中丧生后
[29:53] were killed in a car accident. 他就搬到了沃斯湖镇
[29:54] Was he a suspe? 他会是嫌疑人吗
[29:55] There’s no record of that, but… 没有犯罪记录 不过…
[29:58] Wait till you see the picture. 给你们看看照片
[29:59] They look a lot alike. 她们俩长得真像
[30:05] Where’s the restaurant? 那餐厅在哪儿
[30:06] Real close. 就在附近
[30:20] Excuse me, is Robert Bremmer here? 请问罗伯特·布莱姆在这吗
[30:22] Yeah. Robert? 在 罗伯特
[30:24] Robert? 罗伯特
[30:28] That’s weird. He was just here. 真奇怪 他刚刚还在
[30:36] He’s gone. 他逃走了
[30:51] Rosie! 萝丝
[30:52] It’s time. 是时候了
[30:53] Time for what? 什么时候
[30:55] It’s time to leave. 该走了
[30:57] I have a plan. Listen. 我有个计划 听着
[30:59] I have a plan. 我有个计划
[31:01] And we will be together forever. Ok? 我们会永远在一起 好吗
[31:06] All right. 好了
[31:07] Where are we going? 我们要去哪里
[31:08] Let’s move. 我们走吧
[31:09] What do you mean by forever? 你说永远是什么意思
[31:11] Let’s go! Move it! 快点 快爬上去
[31:13] Move. Move, move! 快点 快点
[31:15] Good girl. Yeah. 乖孩子
[31:18] That a girl. 这样才乖
[31:26] So here’s the deal. 事情是这样
[31:27] Robert Bremmer married a woman 罗伯特·布莱姆和一名女性结婚
[31:28] who had a daughter from a previous relationship 女子带着一个上次婚姻
[31:30] who was 10 years old named Rose. 留下的十岁小女孩 名叫萝丝
[31:32] Now, this woman was super mentally unstable. 后来这名女子精神状态很不稳定
[31:35] She goes into the hospital for depression. 因为抑郁住进了医院
[31:37] When she does, the only 她住院的时候
[31:38] person watching Rose is her stepdad robert 萝丝的监护人就只有继父罗伯特
[31:40] And he is accused of abusing her. 而他曾被起诉虐待小女孩
[31:41] That’s why women with daughters seldom remarry. 所以有女儿的女性很少再婚
[31:44] They fear men will prey on their young. 她们害怕男性盯上自己的孩子
[31:46] So the wife is released from the hospital, 因此妻子离开医院后
[31:47] The first thing she does 第一件事就是
[31:48] is try to leave Robert with her daughter, 带着女儿离开罗伯特
[31:50] But every time she tries that, he tracks them down. 可是每次离开 他都能把她们找回来
[31:52] The mom is so out of her head 母亲实在是走投无路
[31:53] that in some sort of act of desperation 绝望之下 她亲手结束了
[31:55] She takes her life and the life of her daughter Rose. 自己和女儿萝丝的性命
[31:58] According to police records, 根据警方记录
[31:59] she drove her car right into a lake 她开着车冲进了
[32:01] somewhere around Wilkesboro. 威尔克斯伯勒附近的一处湖泊
[32:34] Hey, Hotch. 霍奇
[32:35] Yeah? 怎么了
[32:36] These chimes are just like the ones I saw 这些风铃和我在欧文斯公寓中
[32:37] at the Owens condo. 看到的一模一样
[32:52] Sheriff. 警长
[33:28] All clear down here. 下面没有人
[33:33] He’s not inside. 他不在里面
[33:35] He’s executing his end game. 他开始实施最后一步了
[33:37] How do you know? 你怎么知道
[33:38] It’s taken him 20 years to find a replacement. 他花了二十年寻找替代品
[33:40] This time he’s gonna die with her. 这次他准备和女孩同归于尽
[33:41] In the lake. Let’s go. 还是在湖里 我们走
[33:44] Garcia, I need the make and model of Bremmer’s car. 加西亚 给我布莱姆车子的牌子和型号
[33:47] Sending it now. 发给你了
[33:57] What are we doing? 我们要做什么
[33:59] Where are you taking me? 你要带我去哪里
[34:11] We can all be together now, Rose. 现在我们可以永远在一起了 萝丝
[34:13] I know mommy’s missed you, 我知道妈妈很想你
[34:16] And she would love to see you. 她也很想见到你
[34:22] Morgan, you head towards the south end of the bridge. 摩根 你们从桥的南边过去
[34:24] We’re coming in from the west. 我们从西边包抄
[34:30] No, no, no, no. 不 不 不
[34:40] Don’t you say a word. 不准说话
[34:46] It’s ok. 没事的
[34:48] It’s ok. 会没事的
[34:49] It’s ok. Shh. 不要紧
[34:51] It’s ok. 没事的
[34:55] We’re almost there, Rose. 我们就快到了 萝丝
[35:03] What’s up, Ted? 怎么了 泰德
[35:04] Sorry, Henry. We gotta check everyone. 抱歉 亨利 每辆车都得查
[35:07] That’s his car. 那是他的车
[35:09] Call Hotch. 打电话给霍奇
[35:12] Hotch, we have a visual on Bremmer 霍奇 我们看到布莱姆的车了
[35:14] at the Lake Worth roadblock. 就在沃斯湖镇的路障处
[35:23] Robert Bremmer, get out of the car! 罗伯特·布莱姆 快下车
[35:28] I won’t let them take you from me, Rose. 我不会让你被他们夺走 萝丝
[35:32] I won’t let them take you. 不会让他们把你带走
[35:39] No, Dad, don’t! 不 爸爸 不要
[35:43] Stop! 停车
[35:45] Help me! 救命
[35:53] Hotch, he’s on the move. Head him off. Head him off! 霍奇 他开车跑了 快拦住他
[35:56] No! 不要
[37:43] She’s got no pulse. 她没有脉搏了
[37:45] Come on, I’m not losing you. Come on! 挺住 你不能死 挺住
[37:47] 1, 2, 3, 4, 5… 一 二 三 四 五
[37:51] 1, 2, 3… 一 二 三
[37:53] 1, 2… 一 二
[37:55] 2, 3, 4… 二 三 四
[37:57] Come on, stay with me. 加油 坚持住
[37:59] 1, 2, 3… 一 二 三
[38:01] 1, 2, 3… 一 二 三
[38:03] Come on. 加油
[38:15] Come on! 挺住啊
[38:18] 1, 2, 3, 4, 5. 一 二 三 四 五
[38:33] You’re gonna be ok. 你没事了
[38:48] Appreciate it, thank you. 非常感谢你们
[38:49] – Best of luck to you, sheriff. – Thank you. -祝你好运 警长 -谢谢
[39:01] Time to go. 该走了
[39:45] Domenico Estrada wrote, 西马罗萨·艾斯特拉曾说
[39:47] “Bring the past only if you’re going to build from it.” “对过去念念不忘 才会希冀重塑往日”
[40:05] I know you’re gonna do that coaching thing. 我知道你要去做教练
[40:10] So I thought maybe this might help. 我想这个也许会有用
[40:14] Soccer formations? 足球阵式
[40:16] I’m Italian. 我可是意大利人
[40:18] You’ve been holding out on me. 你可瞒得真好
[40:21] I, uh, I could use an assistant. 我还缺个助手
[40:25] How early do they start their games? 他们什么时候开始比赛
[40:28] Early. 可早了
[40:31] Thanks. 谢谢
[40:40] Guys, don’t bunch up! 伙计们 别挤在一起
[40:41] – Don’t bunch up! – Take it down. -别挤在一起 -突破
[40:42] All right, pass it. 很好 传球
[40:43] Pass it to Travis, Jack. 把球传给特拉维斯 杰克
[40:45] Now back to Jack! 回球给杰克
[40:46] Shoot it! Shoot! Go! Go! 射门 射门 冲啊
[40:51] Yeah! 太好了
[40:52] Jack! 杰克
[40:54] Yeah, Jack, good job! 太好了 杰克 真棒
[40:55] Yes, yes, yes, yes! 加油 加油 加油
[40:57] All right, everybody, let’s huddle up. Come on, let’s go. 好了 大家排成一排 来吧
[41:00] All right, let’s go, let’s go. 来吧 快点 快点
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme