时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | – I got her! – No, no, no. No, Emily. | -找到她了 -不 艾米莉 |
[00:06] | Stay with me. Come on, stay with me. | 清醒点 加油 挺住 |
[00:09] | Where’s my medic?! | 救护人员呢 |
[00:10] | She never made it off the table. | 她没能挺过手术 |
[00:13] | I didn’t get a chance to say good-bye. | 我都没机会说声再见 |
[00:18] | Penelope, you gotta stop staring at her. | 佩内洛普 别盯着照片看了 |
[00:20] | I can’t help it. | 我忍不住 |
[00:23] | You know everyone’s feeling it and nobody wants to talk about it. | 每个人都不好受 但没人愿意说 |
[00:26] | It’s too soon, Aaron. | 艾伦 现在为时过早 |
[00:28] | Doesn’t Strauss usually run these assessments? | 通常不都是施特劳斯来做这类评估吗 |
[00:32] | There was no way that was gonna happen. | 她做不来这种评估 |
[00:35] | Internalizing does make it worse. | 压抑情感的确会更糟 |
[00:37] | I’ll talk, but I don’t want to talk about her being gone. | 我可以谈 但我不想谈她的离去 |
[00:41] | It’s like if we can’t keep each other safe, | 如果我们无法保护彼此 |
[00:43] | then why are we even doing any of this? | 那做这些还有什么意义 |
[00:45] | If I had just gotten there 60 seconds earlier, | 我要是提前60秒赶到 |
[00:47] | Emily might still be with us. | 也许艾米莉就不会死 |
[00:48] | Derek, you know that you did everything you could. | 戴瑞 你已经尽力了 |
[00:50] | So where does that leave me? | 所以 还剩下什么 |
[00:52] | Angry. | 愤怒阶段 |
[00:53] | You know, we, um, we come in here | 我们可以 |
[00:56] | and we talk to you. | 来找你谈心 |
[00:58] | Where do you go? | 你呢 |
[01:14] | Dude, when she’s trapped in the ceiling | 伙计 当时她困在了顶棚上 |
[01:15] | and those cuts just appear. | 之后那些割痕就凭空出现了 |
[01:17] | Dude. Classic horror. | 伙计 经典恐怖电影 |
[01:19] | Cheesy special effects, but, damn, you were scared. | 低劣的特效 但见鬼 你就是被吓着了 |
[01:22] | – Nice. – Unnecessary. There’s too much blood and gore and eew. | -很好 -画蛇添足 都是血浆 恶心死了 |
[01:25] | Garcia, it’s a slasher film. | 加西亚 这就是血腥恐怖片 |
[01:26] | How do you do a slasher film without violence? | 没暴力镜头怎么能算血腥恐怖片 |
[01:28] | – You imply it. – Baby, the movie is called “Slice 6.” | -含蓄表达 -宝贝 这电影叫《血腥切割6》 |
[01:31] | What were you expecting? | 你还指望能看到什么 |
[01:32] | A refreshing beverage with a twist of comedy. | 一杯清凉饮料外加一部扭曲的喜剧 |
[01:34] | I’m gonna have nightmares for a week. | 我这一周晚上都得做恶梦 |
[01:36] | With everything that we do and see on a daily basis, | 我们平时不都见多了吗 |
[01:38] | that got to you? | 这样还能影响你 |
[01:39] | Listen, newb, you may be all Sigourney Weaver ass-kicking tough, | 菜鸟 也许你像雪歌妮·薇佛那么强悍 |
[01:43] | which is awesome, | 那是很好 |
[01:43] | but the mystical mavens of innocence like myself | 但像我这种神秘又天真的专家 |
[01:46] | jump at things that go bump in the night. | 会被晚上惊现的东西吓到 |
[01:47] | Why are you worried? I’m sure that Morgan will protect you. | 你担心什么 不是有摩根在呢嘛 |
[01:49] | As long as he’s not jumping out of his chair | 但他像个青春期的小女生 |
[01:51] | like a prepubescent schoolgirl. | 居然从凳子上弹起来 |
[01:52] | The only reason I jumped is ’cause you guys woke me up. | 那是因为你们把我叫醒了 |
[01:55] | How coulyou sleep during that? | 看这种片子你居然能睡着 |
[01:56] | Easy. You drag me out after a 12-hour workday– for what? | 废话 我下班后还被你们拖出来 为了什么 |
[01:59] | You telling me that girl didn’t know that the unsub | 难道那姑娘不知道那嫌犯 |
[02:00] | was waiting for her upstairs? Come on, now. | 在楼上等着她吗 得了吧 |
[02:02] | – Villain. – What? | -恶棍 -什么 |
[02:04] | In movies, unsubs are called villains. | 电影里不说嫌犯 而是恶棍 |
[02:06] | My bad. | 好吧 我说错了 |
[02:08] | You want to know why horror movies are so successful? | 你想知道恐怖电影为什么这么受欢迎吗 |
[02:10] | Why is that, genius? | 为什么呢 小天才 |
[02:12] | They prey on our instinctual need to survive. | 他们利用的是我们的生存本能 |
[02:15] | In tribal days, a woman’s scream would signal danger | 在部落时期 女人用尖叫预示危险 |
[02:17] | and the men would return from hunting to protect their pack. | 外出打猎的男人会回来保护群落 |
[02:19] | That’s why it’s always the women and not the men | 所以通常是女人成为怪物的牺牲品 |
[02:21] | who fall victim to the bogeyman. | 而不是男人 |
[02:22] | Count on you, Reid, to break a movie down to science. | 有你的 里德 又用科学破坏了队形 |
[02:25] | My favorite thing about horror movies | 我最喜欢恐怖片的一点 |
[02:27] | is the suspense factor. | 就是其中的悬念 |
[02:28] | Ah, the ticking clock. | 步步紧逼的紧张感 |
[02:30] | The helpless victim walks through the dark… | 无助的被害人穿过黑夜 |
[02:35] | shadows reaching out to get her. | 阴影慢慢向她靠近 |
[02:40] | A sudden noise draws her attention. | 突然一个声音吸引了她的注意 |
[02:43] | Is someone there, or is it just in her head? | 发生了什么 还只是她的幻觉 |
[02:52] | Still, it’s totally unrealistic. | 我还是觉得那太不真实了 |
[02:54] | No one should be walking | 谁会大半夜 |
[02:55] | through a dark alley by themselves at night. | 一个人穿过黑暗的小巷 |
[02:58] | Hello. | 喂喂 |
[02:58] | No one should be walking through a dark alley | 在没有戴瑞·摩根保护下 |
[03:00] | without a Derek Morgan by their side. | 不会大半夜一个人穿过黑暗的小巷 |
[03:03] | But the best part of a horror movie– | 但恐怖电影最棒的一点 |
[03:05] | you never know when the end is gonna come. | 就是你永远都猜不着结局 |
[03:09] | Damn it. | 见鬼 |
[04:31] | Michelle? | 蜜雪儿 |
[04:42] | I wasn’t expecting you back till the morning. | 我还以为你明早才回来 |
[04:49] | Aah! No! Aah! Aah! | 不要 |
[04:52] | No! No! | 不 不要 |
[04:55] | Go away! | 滚开 |
[04:56] | No! No! | 不 不 |
[05:09] | What we didn’t see coming | 我们没有预料到 |
[05:10] | is the slicer’s brother was in the closet. | 那个切割手的兄弟藏在衣橱里 |
[05:12] | Frightening. | 真吓人 |
[05:13] | His betrayal consumed him and he sent his brother | 他被背叛所吞噬 |
[05:15] | to his own private hell. | 还杀了自己的兄弟 |
[05:17] | Speaking of horror… | 说到恐怖 |
[05:19] | What’s Strauss doing here? | 施特劳斯来这做什么 |
[05:21] | Whatever it is, I cast my vote on “Not good.” | 不管怎样 都不会是好事 |
[05:26] | I was expecting the grief assessments yesterday. | 我昨天一直在等你评估的结果 |
[05:29] | I left them on your desk last night. | 我昨晚把评估结果放在了你桌上 |
[05:31] | Oh, well, good. | 很好 |
[05:33] | The next step, your team will be observed in the field. | 接下来会派人观察你小组成员外勤时的表现 |
[05:37] | This really isn’t the time for another evaluation. | 现在真不该再进行一次评估 |
[05:39] | When is a good time? | 那该什么时候做 |
[05:41] | You’ve decided this without reading the assessments? | 你看过评估结果了吗 |
[05:43] | Is there something that I should know? | 有什么我需要知道的吗 |
[05:45] | No, it’s just that everyone grieves differently | 不 只是每个人表达悲伤的方式都不同 |
[05:47] | and this team is no exception. | 这个小组的人也不例外 |
[05:49] | All right, fine. I will look at your findings, | 好吧 我会看看你的报告 |
[05:51] | but just know that there will be another review. | 但你得知道 必须再进行一次复查 |
[05:53] | When do you leave for San Diego? | 你们什么时候去圣地亚哥 |
[05:55] | As soon as we present the case. | 说完案件简报就去 |
[05:57] | Good. | 很好 |
[06:00] | Let’s get started. | 开始吧 |
[06:02] | Ok. | 好 |
[06:03] | Monica Shanley, Natalie Wallace, Amber Lasko. | 莫妮卡·尚莉 娜塔莉·华莱士 艾珀·拉斯科 |
[06:06] | 3 college students killed in their off-campus apartments | 3名大学生 在过去5天内都被杀于 |
[06:08] | in the last 5 days. | 自己校外的公寓内 |
[06:10] | Two were going to San Diego Coastal University, | 其中两人是圣地亚哥海岸大学学生 |
[06:12] | One was going to San Diego Tech. | 另外一人是圣地亚哥理工大学学生 |
[06:13] | Well, the unsub definitely has a type. They could all be related. | 凶手肯定有所偏好 她们可能有关联 |
[06:16] | Yeah, what he said. They’re all in their early 20s, | 没错 她们都20岁出头 |
[06:18] | Brunette, majoring in education | 深褐色头发 都是教育学或 |
[06:20] | and/or child development. | 幼儿教育专业 |
[06:21] | Is there any indication that they knew one another? | 有迹象表明她们认识彼此吗 |
[06:23] | As it stands right now, I’m coming up empty. | 根据目前情况 还没有这方面的发现 |
[06:25] | Their apartments were spread throughout the city, so… | 她们的公寓在圣地亚哥城中相距很远 |
[06:27] | No fingerprints at the crime scene. The unsub uses gloves. | 犯罪现场没发现指纹 嫌犯戴了手套 |
[06:30] | He’s organized. | 他很有条理 |
[06:31] | Forced entry at all the apartments. | 所有公寓都有强行闯入的迹象 |
[06:32] | Back door, patio door, living room window. | 分别从后门 阳台玻璃门 起居室窗户强行闯入 |
[06:34] | The homes were wrecked. Clear evidence of a struggle. | 死者家中一片狼藉 有明显的打斗痕迹 |
[06:36] | He’s creating a scene. | 他是有意这么布置 |
[06:38] | He wants to inflict fear not only in his victim | 他不仅想让死者感到恐惧 |
[06:40] | but in whomever finds the body. | 他还想让发现尸体的人感到恐惧 |
[06:41] | Could be a message to the local P.D. | 可能是想向本地警局传达某种讯息 |
[06:44] | “Look what I can do.” | “看看我的能耐” |
[06:49] | He’s killed 3 women in under a week. | 他在一周内杀害了3名女性 |
[06:52] | In all likelihood, he’s hunting for his fourth victim now. | 他肯定在寻找自己的下一个目标 |
[06:56] | San Diego P.D. wants us on the scene as soon as possible. | 圣地亚哥警方希望我们尽快抵达现场 |
[07:45] | Our unsub has a type and a temper. | 不明嫌犯有自己的偏好和习性 |
[07:48] | Amber was getting ready for her bath. | 艾珀正准备洗澡 |
[07:50] | It would have been an easy | 如果要对她进行性侵犯 |
[07:51] | target for a sexual assault, but none came. | 该很容易得手 却没有性侵犯迹象 |
[07:53] | That’s highly unusual behavior for this kind of unsub. | 这对此类凶手而言十分反常 |
[07:55] | You know, extreme violence in physical aggression | 极端暴力的人身攻击 |
[07:57] | is in its nature sexual. | 是他们的天性 |
[07:59] | That’s true, but as a substitution for the sex act. | 对 但那是性行为的替代表现 |
[08:02] | This guy could be impotent. | 这个人很可能是性无能 |
[08:03] | He can’t perform, so that’s why he goes all out for the kill. | 他性无能 所以他才外出狩猎 |
[08:06] | If he’s targeting female college students, | 如果他将女大学生作为目标 |
[08:08] | we need to make sure that campus officials | 我们得确保校方 |
[08:09] | are informed if they haven’t been already. | 立即得到通知 |
[08:11] | We also can’t rule out other students and faculty. | 我们也无法排除其他学生与教职员工 |
[08:13] | You know, San Diego’s essentially one big college town, | 圣地亚哥基本上来说就是个大学城 |
[08:15] | With an enrollment at SDCU | 光圣地亚哥海岸大学就有 |
[08:17] | of approximately 65,000 students. | 约六万五千名学生 |
[08:19] | San Diego County has 9 universities– | 圣地亚哥县有九所大学 |
[08:21] | 5 private, 4 public. | 5所私立大学 4所公立大学 |
[08:23] | We add 7 more if we’re including trade schools. | 还不算上7所中等职业学院 |
[08:25] | Each girl lived off-campus | 所有女被害人住在校外 |
[08:26] | and was attacked in their apartment. | 也都是在家中遇害 |
[08:28] | That’s pretty high-risk. | 这样风险很高 |
[08:29] | Less risky if he’s stalking them in advance, | 要是他事先跟踪过就不会了 |
[08:32] | running layouts and routines. | 这样能了解她们的生活规律 |
[08:33] | Between classes and part-time jobs, | 要么上课要么兼职 |
[08:35] | they’d be home sporadically at best. | 她们顶多偶尔回趟家 |
[08:37] | Which tells us they’re not victims of opportunity. | 这说明被害人不是随机的 |
[08:39] | He targets them, then stalks them | 凶手事先选定目标并跟踪 |
[08:40] | to know where they live and when they’re gonna be alone. | 掌握她们的住处 何时会落单 |
[08:43] | Morgan, you and Reid go to the last victim’s apartment. | 摩根 你和里德去最后一名被害人寓所 |
[08:45] | Seaver, interview the roommate. | 西维尔去询问下室友 |
[08:46] | Dave and I will go to the medical examiner’s. | 戴夫和我去验尸厅 |
[08:53] | Well, there’s no secure parking. | 没有安全停车场 |
[08:56] | I rode a bike when I was in college. | 我上大学的时候骑自行车 |
[08:58] | That’s ’cause you weren’t old enough to drive, Einstein. | 当时你还不够驾车法定年龄 小爱因斯坦 |
[09:00] | I could drive. It’s just the government | 我会开 可惜不到14岁 |
[09:01] | wouldn’t issue me a license until I was 14. | 政府不肯给我驾照罢了 |
[09:04] | A lot of places for the unsub to hide out here. | 有太多地方可供凶手隐藏行迹 |
[09:06] | Yeah, he could have easily grabbed her | 她经过这里时 |
[09:07] | when she passed through here. | 他可以很轻易地抓住她 |
[09:09] | Yet she made it all the way to her apartment. | 可她却一路回了寓所 |
[09:11] | Where she should feel safe, but then he took that from her. | 她觉得自己很安全 却被他残忍杀害 |
[09:16] | All of the women have defensive | 所有女士胳膊上都有 |
[09:18] | wounds on the arms. They put up a fight. | 防御性伤痕 她们奋起反抗 |
[09:20] | The number of stab wounds increases with each victim, yes? | 被害人身上的伤口数量正在增加吧 |
[09:23] | Yes. On Monica Shanley, the wounds show hesitation. | 对 从莫妮卡·尚莉的伤口看出下手很犹豫 |
[09:26] | And the fatal blow is directly to the heart. | 致命一击正中心脏 |
[09:28] | Did the strike indicate | 能否从攻击痕迹判断 |
[09:29] | any medical knowledge on the part of the unsub? | 不明嫌犯是否具备医疗知识 |
[09:32] | Truthfully, I think he got lucky. | 说实话 我觉得他只是碰巧 |
[09:35] | He hadn’t built his confidence yet. | 他下手时一点都不自信 |
[09:37] | Yeah, but by the time he gets to his third kill, | 但第三次谋杀时 |
[09:40] | he knows what he’s doing. | 他就清楚自己在做什么了 |
[09:42] | More direct cuts. | 多数是直接伤害 |
[09:44] | She died from massive blood loss. | 她死于失血过量 |
[09:46] | He’s improving quickly. | 他”进步”得非常快 |
[09:48] | He made the struggle last longer because he wanted her to suffer. | 他故意让她们挣扎很久 为了折磨她们 |
[09:51] | So now he’s starting to enjoy it. | 他开始享受杀人过程 |
[10:05] | I’m agent Derek Morgan. | 我是戴瑞·摩根探员 |
[10:06] | This is Dr. Spencer Reid. | 这位是斯宾塞·里德博士 |
[10:07] | Detective Bryce Harding. | 我是布莱斯·哈丁探长 |
[10:10] | Amber’s roommate Michelle told us she was out of town | 艾柏的室友蜜雪儿说案发时 |
[10:12] | visiting family when the attack occurred. | 她出城去和家人团聚了 |
[10:14] | The unsub must have known that. | 不明嫌犯肯定知道 |
[10:15] | That’s why he made his move last night. | 所以才昨晚采取行动 |
[10:16] | He jimmied the lock on the window. | 他撬开了窗上的锁 |
[10:18] | I guess he needed the privacy to complete the torture. | 我猜他要个人空间来完成折磨和杀戮 |
[10:21] | Well, most sadists like to kill on their own turf. | 多数虐待狂喜欢在自己的地盘上杀人 |
[10:24] | This guy didn’t risk taking her to a secondary location. | 这名凶手没敢冒险带她离开 |
[10:26] | Maybe something happened which makes | 也许有事发生导致 |
[10:27] | the location of the kill significant. Look. | 谋杀现场有某种意义 看 |
[10:29] | That’s something new. He’s smearing blood on the walls, | 这以前可没有 他把血污抹得满墙都是 |
[10:32] | exhibiting more control and rage | 面对被害人他表现出更多的 |
[10:34] | over his victims, taking pleasure in the kill. | 控制欲和怒火 也愈加享受谋杀 |
[10:38] | What’s with the specific physical type? | 这些女性特定的外貌特征是怎么回事 |
[10:40] | It looks like he’s taking his anger out | 看来他是将自己的怒火 |
[10:41] | on women who represent someone he knows. | 发泄在他认识的某个女性身上 |
[10:42] | Yeah, like Edmund Kemper. | 就像埃德蒙·肯珀[德州电锯杀人狂] |
[10:43] | He most likely can’t confront his true target yet, | 他该是不敢直面他真正憎恨的目标 |
[10:46] | so he’s going after women who look like her | 所以他先杀害那些看似像她的女人 |
[10:48] | until he can build up the confidence to complete his endgame. | 培养完成最后杀戮的勇气 |
[11:26] | Sorry about that. What can I get you? | 抱歉 想要点什么 |
[11:30] | I should have been there to help her. | 我该在那里帮她的 |
[11:33] | Amber and I were friends since the third grade. | 艾柏和我从三年级起就是好朋友 |
[11:35] | Always inseparable. | 形影不离 |
[11:37] | She got into San Diego Coastal first. | 她先收到了圣地亚哥海岸大学的录取 |
[11:40] | I was so pissed. | 我特别生气 |
[11:42] | I didn’t talk to her for a week. | 一整个周都没跟她说话 |
[11:44] | And then 2 days later my acceptance letter came in the mail. | 结果两天后我的录取通知也到了 |
[11:49] | It’s ok, Michelle. | 没关系 蜜雪儿 |
[11:50] | It’s not that I wasn’t happy for her, | 我不是不替她高兴 |
[11:52] | I just wanted to go, too. | 而是我也很想去 |
[11:53] | I know. It’s a completely normal reaction. | 我明白 你的反应完全正常 |
[11:56] | But I need you to think, | 但我需要你回想 |
[11:57] | Had any new people come into her life recently? | 她最近有没有认识新朋友 |
[12:00] | Not that I know of. | 据我所知没有 |
[12:02] | I had to twist her arm to get her out. | 我得拖着她才能叫她出门 |
[12:03] | So she wasn’t into the college scene. | 这么说她在学校里并不活跃 |
[12:06] | She could party with the best of them. | 她可以跟最棒的家伙开派对 |
[12:07] | She just worked her ass off. | 她忙得脚跟不着地 |
[12:09] | Academically or for money? | 是为学习还是为钱 |
[12:11] | Money. If it wasn’t dog-walking at 10 bucks an hour, | 为钱 要不是遛狗一小时十美刀 |
[12:17] | So she took on a lot of odd jobs. | 她做不少奇怪的兼职 |
[12:19] | She wasn’t a rich kid from orange county. | 她又不是橘子县的有钱孩子 |
[12:23] | Do you know where she heard about the part-time work? | 你知道她从哪找到这些兼职吗 |
[12:25] | Everywhere. | 到处找 |
[12:27] | Coffeehouses, Craigslist, the student center. | 咖啡厅 广告网站 学生中心 |
[12:29] | You name it. | 多去了 |
[12:31] | Thank you. | 谢谢 |
[12:33] | The first victim Monica Shanley’s bff | 第一名死者莫妮卡·尚莉最好的朋友 |
[12:35] | reported that they were talking on the phone and hung up | 说莫妮卡踏进寓所的前一秒 |
[12:37] | just before Monica stepped inside her apartment. | 才挂掉和她聊天的电话 |
[12:38] | What does that get us? | 这能告诉我们什么 |
[12:40] | Well, some neighbors heard loud screaming | 邻居是晚上11点12分 |
[12:42] | coming from Monica’s apartment at 11:12 P.M. | 听到莫妮卡寓所里传出尖叫声 |
[12:44] | 15 they called 911. | 11点15分有人报警 |
[12:46] | 26 cops arrived. | 11点26分警察到了 |
[12:48] | He’s able to strike, kill, and get out in less than 14 minutes? | 他竟能在14分钟内杀完人并逃离现场 |
[12:52] | How’d it go? | 情况怎样 |
[12:53] | According to her roommate, | 据艾柏的室友所说 |
[12:54] | Amber worked odd jobs to make ends meet. | 她做一些奇怪的兼职来支付生活 |
[12:56] | Could be where she made contact with the unsub. | 会不会在哪里和不明嫌犯有接触 |
[12:59] | Garcia, get us a list of jobs | 加西亚 帮我们整理一份 |
[13:00] | that Amber worked the last few months, | 艾柏做过工作的名单 |
[13:02] | and look for personal checks she might | 看她是否储蓄个人支票 |
[13:03] | have deposited as under-the-table payments. | 用以支付不公开的支出 |
[13:05] | Copy that. | 明白 |
[13:06] | The unsub stalks his victims. | 不明嫌犯跟踪被害人 |
[13:08] | He knows their routine. | 了解她们的日常活动 |
[13:09] | He could attack them anytime they’re alone, even in their cars. | 可以趁她们落单的时候攻击 甚至在车里 |
[13:13] | But he chooses to attack them in their homes. | 但他选择在公寓进行 |
[13:15] | And waits for them to bolt the doors before he strikes. | 还等她们锁上门才发动袭击 |
[13:18] | He wants them to feel safe before he takes that away from them. | 他在杀了她们前先让她们感到安全 |
[13:20] | It’s about making them feel powerless | 这是为了让她们在个人空间里 |
[13:21] | in their own personal space. | 感到无能为力 |
[13:23] | So it’s physical and psychological torture. | 这种折磨是肉体上也是心理上的 |
[13:26] | If he keeps to his accelerated timetable, | 如果他在不断加速 |
[13:27] | he’ll strike tonight. | 今晚又该袭击了 |
[14:54] | Hello, guy. | 你好小家伙 |
[14:56] | You OK? | 你没事吧 |
[15:00] | Is that you making all that noise? Hm? | 是你在发出怪声吗 |
[15:04] | You’re so adorable. | 你真可爱 |
[15:06] | You want to pose for the camera? | 想摆个姿势拍个照吗 |
[15:29] | Everything’s untouched, as requested. | 根据要求不许碰触一切物品 |
[15:30] | Vic’s name is Laurie Burgin, student at San Diego Tech. | 被害人劳莉·博金 圣地亚哥理工大学学生 |
[15:33] | She was babysitting. | 当时在看孩子 |
[15:35] | We profiled that he gets off by striking | 我们侧写过他会在 |
[15:36] | inside the victims’ homes. | 被害人家中发动袭击 |
[15:37] | Why did he kill her here? | 怎么又在这杀害她 |
[15:38] | That’s a big change in M.O. | 这是他作案模式的大变动 |
[15:39] | Maybe Laurie had a roommate, so the unsub figured | 也许劳莉有室友 不明嫌犯觉得 |
[15:41] | he’d have more time on the job. | 在这里有更充分的作案时间 |
[15:42] | Did he hurt the child? | 他伤害婴孩了吗 |
[15:44] | Kid was crying in the crib when the family got home. | 家人回来时婴儿在床上哭得厉害 |
[15:46] | I’ll talk to them. You two go on in. | 我去和他们谈 你俩先进去 |
[15:49] | Mr. and Mrs. Jenkins, I’m David Rossi with the FBI. | 詹金斯夫妇 我是联调局的戴夫·罗西 |
[15:53] | Do you mind if I ask you a few questions? | 不介意我问你们几个问题吧 |
[15:54] | Of course. Whatever you need. | 当然 悉听尊便 |
[15:56] | Now, was Laurie a family friend? | 劳莉是你们家的朋友吗 |
[15:58] | No. | 不 |
[15:59] | We’re new to the area. | 我们新搬来的 |
[16:00] | We haven’t had time to make friends yet. | 还没来得及交朋友 |
[16:02] | And how did you meet her? | 那你们是在哪里找到她的 |
[16:04] | Online. Craigslist. | 在网上 广告网 |
[16:06] | I told him not to do it. | 我跟他说不行 |
[16:07] | I didn’t have a choice. | 我别无选择 |
[16:09] | We both work. I looked into nanny services, | 我们两个都工作 我找过保姆服务处 |
[16:12] | but the start-up costs were ridiculous. | 但费用高得可笑 |
[16:15] | How many people did you interview? | 你们面试过几个人 |
[16:16] | I lost count. | 不记得了 |
[16:17] | She seemed like the right fit. | 她看上去很适合 |
[16:20] | She was a college student, didn’t party too much. | 大学生 不常参加派对 |
[16:22] | She was a hard worker. | 工作很努力 |
[16:24] | And little Julian loved her. | 而且小朱利安喜欢她 |
[16:27] | Did she talk about any boyfriends | 她有没有谈过男朋友 |
[16:29] | or say anything that may have raised an alarm? | 或是提过什么能引起警觉的事 |
[16:32] | Not that I can think of. | 我想不到 |
[16:33] | She was single. She had a boyfriend back in Tennessee, | 她单身 在田纳西州有个男朋友 |
[16:37] | but they broke up. | 但分手了 |
[16:38] | And how long ago was that? | 那是多久以前 |
[16:40] | A month, I think. | 一个月前吧 |
[16:42] | I’m not sure. | 我记不清了 |
[16:44] | Thank you. | 谢谢 |
[16:45] | With an infant in the room, | 由于房里有婴儿 |
[16:47] | Laurie would have been at her most vulnerable. | 正好是劳莉最脆弱的时候 |
[16:50] | Look at this. | 看这个 |
[16:51] | He felt compelled to organize the supplies. | 他有整理癖 把瓶子都摆整齐了 |
[16:55] | Look. | 瞧 |
[17:03] | Do you think the unsub fed the kid? | 不明嫌犯是不是喂过婴儿 |
[17:05] | Then he stabs Laurie, so the kid probably started crying. | 因为他刺死劳莉 孩子可能哭了起来 |
[17:09] | Maybe he gave the kid the bottle in order to keep him quiet. | 于是他给婴儿喂奶 让孩子不再哭闹 |
[17:12] | What kind of an unsub stops murdering to care for an infant? | 嫌犯怎么会为了照顾小孩而停手 |
[17:15] | One who identifies with the child. | 因为他和婴儿有共鸣 |
[17:17] | We might be looking for someone | 我们要找的人可能 |
[17:18] | with a deep-rooted abandonment issue. | 有刻骨铭心的被遗弃情结 |
[17:20] | Or maybe the baby crying interfered with his enjoyment | 也可能他正欣赏保姆流血而死的惨景 |
[17:22] | of watching the babysitter bleed out? | 而婴儿的哭声搅了他的兴致 |
[17:24] | Well, either way, caring for the child | 无论怎么说 照顾孩子 |
[17:25] | would be psychological torture for Laurie. | 对于劳莉都是精神折磨 |
[17:31] | Reid. | 里德 |
[17:34] | Look at that. | 看这里 |
[17:35] | She’s got several missed calls and a few text messages | 有几个未接来电和从社交网站 |
[17:37] | from social networking sites. | 发来的消息 |
[17:41] | “What’s with the photo? Halloween isn’t for months.” | 照片是怎么回事 万圣节还早着呢 |
[17:44] | Speak, boy wonder, behold my might. | 请讲 神童 见识下我的本事 |
[17:46] | Garcia, the latest victim Laurie Burgin | 加西亚 最近的死者劳莉·博金 |
[17:48] | was writing something on the internet last night. | 昨晚在网上发表了什么 |
[17:50] | Can you figure out what it was? | 你能找出来吗 |
[17:51] | Yeah. I was just tweeting myself. Uno momento. | 好的 我刚在发微博呢 稍等 |
[18:04] | Oh, god. | 天哪 |
[18:05] | Reid. | 里德 |
[18:06] | She managed to take a picture of the unsub before she died. | 她在死前拍到了凶手的照片 |
[18:09] | Can’t really make it out. | 看不太清楚 |
[18:11] | I can tell you more. Laurie’s account was active | 还有 劳莉的账户在两小时后 |
[18:13] | 2 hours after that photo was posted. | 有被登录 发布了这张照片 |
[18:14] | Well, there’s no record of her calling 911. | 她没有报过警 |
[18:17] | He must have uploaded the image himself. | 照片肯定是凶手传的 |
[18:19] | And continued posting status updates after she died. | 而且在她死后还不断更新状态 |
[18:22] | “Feeling faint at heart.” | 心里感觉好虚弱 |
[18:24] | “All alone and too scared to cry.” | 好孤单 害怕得想要尖叫 |
[18:27] | All right, this isn’t good. | 这可不太妙 |
[18:28] | He’s mocking his victims now. | 他正在嘲弄死者 |
[18:30] | He sat here tweeting while Laurie bled to death. | 他一边看着劳莉流血致死 一边发微博 |
[18:33] | All right, baby girl, listen. | 好了 宝贝儿 听着 |
[18:34] | I need you to go through Laurie’s accounts. | 我要你调查劳莉的账号 |
[18:36] | See who was following her and see who was messaging back. | 看看收听她的人 以及回复微博的人 |
[18:39] | – On it. – All right, let’s get out of here, | -收到 -好 我们出去 |
[18:41] | let’s get back to hotch. We got a photo and we got a profile. | 回去找霍奇 现在有照片和侧写了 |
[18:43] | Thank you, garcia. | 谢了 加西亚 |
[18:46] | We’re looking for a white male in his early 20s. | 我们要找的是二十岁出头的白人男性 |
[18:48] | And because he’s stalking his victims, | 由于他采取潜伏袭击的方式 |
[18:50] | we believe that he either works out of his house | 我们认为此人要么在外工作 |
[18:52] | or a part-time job. | 要么做兼职 |
[18:53] | This unsub strikes in the home rather than outside | 虽然在外面更容易实施绑架 |
[18:56] | where he could more easily abduct his victims. | 但不明嫌犯选择在家里袭击被害人 |
[18:58] | Now, this tells us that his social skills are most likely lacking | 这表明他很可能缺乏社交技能 |
[19:00] | and he may not have the confidence to talk to women. | 可能没有足够的自信与异性对话 |
[19:02] | His confidence with killing, however, is growing. | 但他杀人作案的自信心在膨胀 |
[19:05] | He’s gone from hesitant strikes in the victim’s home | 早先在被害人家中下手时尚有犹豫 |
[19:07] | to painting the walls with blood. | 如今胆敢在墙上涂鸦 |
[19:09] | Our unsub is developing a taste for the kill. | 他已经开始追求杀人艺术了 |
[19:12] | And his victims share similar features and backgrounds. | 被害人的容貌和背景都比较相似 |
[19:15] | And we believe that they represent someone | 我们认为嫌犯曾经受过委屈 |
[19:17] | whom the unsub thinks has wronged him | 从而将被害人看做是替代品 |
[19:19] | and he’s taking out his rage on them. | 在她们身上发泄怒火 |
[19:20] | Because the unsub shows signs of one neat aspect | 由于不明嫌犯表现出了整理癖的特征 |
[19:23] | and started killing suddenly and effectively with no break, | 以及行凶的方式简洁而有效 毫不拖泥带水 |
[19:25] | we believe he was recently incarcerated or institutionalized. | 我们认为他最近受到过监禁或者拘留 |
[19:28] | Look at men who got out a month or so ago. | 调查一个月左右前出狱的男性 |
[19:30] | Their records will show a history of violence, | 有暴力行为的前科 |
[19:32] | anger toward women and or symbols of authority. | 怨恨女性 或佩有政府人员的标志 |
[19:36] | We need to warn all young women to be hypervigilant, | 我们要警告所有年轻女人提高警惕 |
[19:39] | especially in their online acquaintances, | 尤其是对网络上认识的好友 |
[19:41] | but also with service workers, | 还包括服务人员 |
[19:42] | maintenance staff, and deliverymen. | 维修人员和送货员 |
[19:44] | Are we telling college girls | 要告诉女大学生 |
[19:45] | not to let people in uniforms into their homes? | 别让穿制服的人进家里吗 |
[19:47] | No, but tell them to double-check I.D.S, | 不必 但要她们在放人进屋前 |
[19:49] | call dispatch before they let anybody inside. | 仔细核查证件和派遣令 |
[19:51] | How do we avoid inciting panic? | 如何避免引起恐慌 |
[19:53] | Panic is inevitable, but we still need to keep everyone informed. | 恐慌不可避免 但必须通知到每一个人 |
[19:55] | Uniformed officers are posting warnings across campuses. | 制服警察到校园中张贴公告 |
[19:58] | Now, since the Jenkins family found Laurie online, | 由于詹金斯夫妇是在网上找到劳莉 |
[20:00] | we believe the unsub may be using similar methods– | 我们认为凶手也可能采取了类似方法 |
[20:02] | profiles, job postings, | 比如个人资料 求职公告 |
[20:03] | anything that gives a little too much information | 然后利用其中透露的信息 |
[20:05] | that the unsub could use to hunt his victims. | 寻找作案目标 |
[20:07] | And time’s not on our side. | 我们快没时间了 |
[20:08] | We think that he’s already got his next victim in his sights. | 他很可能已经物色到下一个目标了 |
[20:23] | The account tracks back to an email address | 通过账号摸到了一个电邮地址 |
[20:26] | he created yesterday morning, | 是他昨天早上申请的 |
[20:27] | I.P. Address leads to a public terminal. | IP地址指向了一个公共终端 |
[20:30] | That’s where the trail ends. | 然后就不知去向了 |
[20:31] | What about at the Jenkins house? | 那詹金斯的房子那边呢 |
[20:33] | He was tweeting with her prior to the assault. | 他在袭击前和她在聊天 |
[20:35] | The unsub hacked into the Jenkins’ wi-fi network. | 凶手黑进了詹金斯的无线网络 |
[20:37] | Pretty smart for a guy who’s been locked up. | 对于蹲过监狱的人而言还真是聪明 |
[20:39] | Yeah, he has gotten good at covering his tracks. | 没错 他在消除痕迹方面是好手 |
[20:41] | How are you doing on a list of criminal records and releases? | 你在犯罪记录和释放名单上有发现吗 |
[20:44] | Oh, right, that. Ok. | 那个啊 |
[20:45] | I searched local college students, which is a lot, | 我查过了当地大学生 人数很多 |
[20:47] | and I’m a masochist, so I | 我这人好自虐 |
[20:48] | went ahead and included military personnel | 所以把军人也调查了一遍 |
[20:50] | because San Diego has a big naval and marine presence. | 因为圣地亚哥有很多海军和陆战队 |
[20:53] | Combine those two pools | 所有这些加起来 |
[20:54] | and he’s swimming in criminal infractions. | 完全是大海捞针啊 |
[20:56] | All right, filter out sexual assault and lewd behavior. | 好吧 排除有性侵或猥亵行为的人 |
[20:59] | Filtering at the speed of tech, sir. | 正在高速过滤 长官 |
[21:01] | And what about background financials on the victims? | 调查过死者的财务背景吗 |
[21:03] | Is there any evidence of jobs being performed under the table? | 有没有证据显示她们从事什么秘密工作 |
[21:06] | Actually, in all cases there were personal checks | 确实 她们的账户中有私人转账记录 |
[21:11] | Deposited from several accounts, most under $100. | 从好几个账户打过来 大多不超过一百刀 |
[21:15] | All right, send a list of account holders, and, Seaver, | 好 把账户所有人的名单发来 西维尔 |
[21:16] | when you get them, start making phone calls. | 你收到之后 就开始打电话 |
[21:18] | What am I looking for? | 需要我找什么 |
[21:19] | Any victims who might have worked as babysitters. | 可能做过保姆类工作的被害人 |
[21:26] | Yes, ma’am. | 您好 长官 |
[21:27] | How’s it going? | 怎么样了 |
[21:29] | We’ve delivered the profile | 我们发布了侧写 |
[21:30] | and the locals are canvassing the area. | 当地警方正在进行彻查 |
[21:32] | Any leads? | 有线索吗 |
[21:33] | Did you call for a field update? | 您需要一份最新报告吗 |
[21:35] | No. | 不 |
[21:36] | I’ve been reviewing your grief assessments, | 我刚在看你们的悲伤评估报告 |
[21:39] | and they’re incomplete. | 但是资料不全 |
[21:41] | How’s that? | 怎么会 |
[21:42] | Yours isn’t there. | 缺了你的 |
[21:44] | My orders were to assess the team. | 我收到的命令是评估组员 |
[21:47] | You don’t think the mental state | 难道你不认为组长的精神状态 |
[21:48] | of your team’s leader is relevant? | 是最为重要的吗 |
[21:51] | You need to talk to someone, too. | 你也要找人谈谈 |
[21:54] | Is that an order? | 这是命令吗 |
[21:55] | If that’s the only way you’ll do it, yes. | 如果只有下令你才愿意做 那就是 |
[21:58] | Ma’am, with all due respect, we’ve got 4 women dead | 长官 恕我直言 如今已有四名女性丧生 |
[22:00] | and we’ll probably have another one by the morning. | 到早上可能还有新的死者 |
[22:03] | Find me when you get back. | 回来就找我 |
[22:07] | She’s relentless. | 她可真无情 |
[22:09] | Tell me about it. | 不新鲜了 |
[22:09] | Can I help with anything? | 我能帮忙吗 |
[22:11] | No, I’m good. Thanks. | 不用 我没事 谢了 |
[22:17] | All those dead girls look just like you, sweetheart. | 死掉的女孩都跟你很像 宝贝儿 |
[22:20] | You don’t think I realize that? | 你以为我没注意到吗 |
[22:21] | That last girl, I could be her sister. | 最后那个真像我的姐妹 |
[22:25] | What was that? | 怎么回事 |
[22:27] | – Kill. Kill. Kill! – Ok, that is so not funny. | -杀 杀 杀 -拜托 这可不好玩 |
[22:31] | Aw, come on, relax. | 好了 别紧张 |
[22:33] | You set the alarm, right? | 报警器设好了吧 |
[22:34] | Um…yeah, let’s just see. | 是的 我去看看 |
[22:37] | Alarm… | 报警器 |
[22:38] | Is… | 已经 |
[22:39] | Set. | 设好了 |
[22:40] | Kid’s asleep. | 孩子睡了 |
[22:43] | Come over? | 你过来吗 |
[22:44] | I can’t. I got a paper due in the morning. | 不行啊 我还有篇论文早上要赶出来 |
[22:46] | I’ll write it for you. | 我可以帮你写 |
[22:48] | – Really? – Yeah, just get over. | -真的吗 -是啊 你过来吧 |
[22:52] | Wait. | 等等 |
[22:54] | What’s wrong, Lily? | 莉莉 怎么了 |
[22:57] | What is it? | 发生什么事了 |
[22:59] | Something just triggered the alarm. | 警报器响了 |
[23:02] | Can you stay on the phone? | 别挂电话好吗 |
[23:03] | Yeah, ok. | 当然 |
[23:05] | Lily. Lily? | 莉莉 莉莉 |
[23:09] | – Oh, my god! – Lily! | -天啊 -莉莉 |
[23:10] | – What’s wrong, Lily? – Sorry, um– | -莉莉 怎么了 -对不起 |
[23:12] | The Ellisons are back. I gotta go. | 埃里森夫妇回来了 我挂了 |
[23:13] | Sorry. We just came in from the garage. | 对不起 我们刚从车库进来 |
[23:15] | No, sorry. I’m just a little on edge. | 对不起 是我有点神经质了 |
[23:17] | We should have called first. | 我们应该先打电话进来 |
[23:19] | You’re home early. | 你们这么早就回来了 |
[23:20] | Well, someone was bored. | 有人被无聊到了 |
[23:21] | Says the man who snored and attracted the attention | 呼噜打得周围一圈人都看着他 |
[23:23] | Of everyone around us. | 还有资格说我 |
[23:25] | How’s the little one? | 宝宝怎么样 |
[23:26] | Still the best baby ever. | 依然甜美可爱 |
[23:28] | I put him to bed I think half an hour ago. | 大概半小时前我哄它睡下了 |
[23:32] | Can you be here tomorrow morning at 8:00 instead of 9:00? | 你明天早上提前一小时 8点就来好吗 |
[23:34] | My meeting got moved up. Yeah, sure. | -我的会议提前了 -没问题 |
[23:36] | Do you want to just stay? | 今晚就睡这儿吧 |
[23:37] | No. I’m fine. | 不用了 |
[23:38] | Thanks. | 谢谢 |
[23:42] | See you tomorrow? | 明天见 |
[23:43] | Yep. Bright and early. | 明天一早见 |
[23:59] | Did he get another babysitter? | 他又杀掉一个保姆吗 |
[24:01] | Not just her. | 不光是她 |
[24:03] | Who’s that? | 还有谁 |
[24:04] | Amy ellison. She and her son are the sole survivors. | 艾米·埃里森和她的儿子逃过一劫 |
[24:06] | The housekeeper found them locked in the nursery. | 管家发现她们被锁在婴儿房 |
[24:08] | They were locked in there all night? | 她们一整晚都被锁在那吗 |
[24:10] | He broke the handle off the door. | 他弄坏了门把手 |
[24:12] | I’ll meet you guys inside. | 等下里面见 |
[24:15] | Mrs. Ellison, we’ll take him now and check his vitals. | 埃里森太太 我们要检查他的生命体征 |
[24:17] | I’ll bring him right back to you. | 马上带回来给你 |
[24:23] | Hello, Amy. My name’s Derek Morgan. I’m with the FBI. | 你好 艾米 我是联调局探员戴瑞·摩根 |
[24:26] | I understand you’ve been through a great ordeal. | 我知道你经受了重大打击 |
[24:28] | I’d just like to ask you a few questions if that’s all right. | 我只想问几个问题 好吗 |
[24:31] | Ok. | 好吧 |
[24:32] | Did you happen to see the man who came in your home? | 你有看到闯入你家那人的脸吗 |
[24:36] | Only for a couple seconds. | 只有几秒钟而已 |
[24:38] | He was wearing a mask. | 他戴了面具 |
[24:41] | He rushed right at Jake. | 他冲向杰克 |
[24:43] | I–I couldn’t– | 我不知道 |
[24:45] | It’s ok. | 没关系 |
[24:47] | Take your time. | 慢慢来 |
[24:49] | I ran to Jake, but there was so much blood. | 我跑向杰克 但是有好多血 |
[24:53] | He grabbed Lily and held the knife to her throat. | 他抓住莉莉 用刀顶着她的脖子 |
[24:56] | He locked me in the nursery with the baby. | 他把我和宝宝锁在婴儿房 |
[25:00] | Did you hear anything while you were locked inside? | 在婴儿房里你听到什么吗 |
[25:06] | Screaming. | 尖叫声 |
[25:09] | Jake suffered multiple stab wounds to the chest and abdomen. | 杰克的胸部和腹部有多处刺伤 |
[25:13] | The sitter Lily got the brunt of it. | 保姆莉莉也惨不忍睹 |
[25:16] | This is the second time he struck inside someone else’s home. | 这是第二次他在别人家袭击保姆 |
[25:20] | He’s telling us something. | 他要告诉我们些什么 |
[25:22] | He’s narrowing in on his ideal victimology. | 他在缩小理想被害人的特征范围 |
[25:24] | Babysitting somehow fits | 保姆在某种程度上符合 |
[25:26] | into the scenario he’s trying to recreate. | 他要再造场景的某些特征 |
[25:31] | You know what? He changed his M.O. As well. | 他也改变了作案手法 |
[25:34] | He violated Lily with a knife. | 他用刀侵犯莉莉 |
[25:36] | He hasn’t shown aggressive sexual behavior up till now. | 他现在才表现性侵略行为 |
[25:39] | What’s different? | 这次有什么特殊意义 |
[25:40] | This is more personal. | 看上去更接近私人恩怨 |
[25:41] | She could be the one he’s been after all along. | 她可能被他跟踪很久了 |
[25:43] | I don’t know. This guy’s meticulous. | 我不知道 这个人太谨慎了 |
[25:46] | He plans everything out. | 什么都计划好了 |
[25:47] | Then why didn’t he know the Ellisons were returning? | 那他为什么不知道埃里森夫妇回来了 |
[25:49] | I think he did. I mean, the unsub was watching the house. | 我觉得他知道 他一直盯着这房子 |
[25:52] | He knew that they came home, but he just didn’t care. He adapted. | 他知道他们回来了 但他不在意 他习惯了 |
[25:55] | He went after the biggest threat first. | 他先搞定最大的威胁 |
[25:57] | He eliminated Jake in order to gain control over Lily and Amy. | 除掉杰克来控制莉莉和艾米 |
[26:00] | There are two initial points of attack, | 两个人在不同地方被攻击 |
[26:02] | One in the hallway outside the nursery | 一个是婴儿房外的走廊 |
[26:04] | And the other one here. | 另一个在这儿 |
[26:06] | Yet, both bodies ended up together. | 但是两具尸体被放在了一起 |
[26:10] | Look at the way they’re posed, | 看他们被摆放的姿势 |
[26:11] | Directly looking at each other. | 直接目视对方 |
[26:13] | He wanted them to watch each other die. | 他要他们看着对方死去 |
[26:16] | I think it’s more than that. | 我觉得不止这样 |
[26:17] | This change in behavior could be the piece that we’re missing. | 这可能是我们没考虑到的因素 |
[26:58] | This guy knew the Ellisons were home, but he struck anyway. | 他知道埃里森夫妇在家 但他还是袭击了 |
[27:01] | He could have taken out the entire family, | 他本可以干掉所有人 |
[27:03] | But he chose to spare the mother and the child. Why? | 却选择将母亲和孩子隔开 为什么 |
[27:04] | With the jenkins, the unsub actually fed the baby. | 杀詹金斯的时候 她给孩子喂奶 |
[27:07] | Here, he spared the mother and locked her in a room with her son. | 这次他隔开了母亲和孩子 |
[27:10] | It’s like he’s protecting the children. | 他好像在保护孩子 |
[27:12] | The addition of Jake Ellison | 杀死杰克·埃里森 |
[27:14] | Caused the unsub to change his methodology. | 让不明嫌犯改变了作案手法 |
[27:15] | For the first time he posed the bodies, | 他第一次给尸体摆姿势 |
[27:17] | And he’s also sexually violated one of the victims. | 他也性侵犯了其中一个被害人 |
[27:20] | Ok, we have a father posed to look at a dying babysitter | 父亲被摆成看着垂死保姆的样子 |
[27:23] | And a mother and child protected upstairs. | 而母亲和孩子被安全地放在楼上 |
[27:25] | That’s a pretty clear message. | 这意思已经很明确了 |
[27:27] | Garcia, search for local women who died in their early 30s. | 加西亚 查查当地30多岁死亡的女性 |
[27:30] | And they’re survived by a husband and at least one son. | 还有她们留下了丈夫和至少一个儿子 |
[27:32] | Go back 10-15 years. | 往回查10-15年 |
[27:34] | Cross that with new marriage licenses | 交叉比对那些丈夫的 |
[27:35] | Filed by surviving husbands. | 最新婚姻记录 |
[27:37] | The unsub’s always been troubled, Garcia, | 不明嫌犯是个问题儿童 加西亚 |
[27:39] | So look for youthful offenders | 查查青少年犯罪者 |
[27:40] | who would have fit into the sociopathic triad. | 看看有没有反社会的苗子 |
[27:42] | Ok, I’ve got 30 matches, | 有30人符合条件 |
[27:44] | Which points to a disturbing social phenomenon | 还真是个糟糕的社会现象 |
[27:46] | And does not help us narrow this down. | 让我们没法缩小嫌疑人范围 |
[27:47] | Ok, so cross-reference that | 那再交叉比对 |
[27:49] | With your list of newly-released inmates and mental patients. | 刚从精神病院放出来的病人 |
[27:52] | Ok, I’ve got a few. | 找到几个 |
[27:54] | What about… here’s one. | 来看看 找到一个 |
[27:56] | Greg Phinney, Chula Vista. | 格雷格·菲尼 丘拉维斯塔人 |
[27:57] | He was put into juvie when he was 13 for… | 他13岁就进了少教所 |
[28:01] | Threatening his stepmom with a knife. | 罪名是用刀威胁他的继母 |
[28:02] | What do we know about the stepmother? | 他的继母是谁 |
[28:04] | Kate Jones, aka the second mrs. Phinney. | 凯特·琼斯 她是菲尼先生的第二任太太 |
[28:07] | Married Greg’s father a year after Greg’s mother | 他们在格雷格的母亲 |
[28:09] | Was killed in a car accident. | 车祸去世一年后结婚 |
[28:10] | Greg was 11 at the time. | 当时格雷格11岁 |
[28:13] | Mr. Phinney died 4 weeks ago. | 菲尼先生四周前去世 |
[28:14] | Is there any evidence that Kate worked in the Phinney home | 查查凯特是不是在格雷格母亲去世前 |
[28:17] | Before the mother’s death? | 在菲尼家工作 |
[28:18] | Oh, the plot solidifies. | 这下都说得通了 |
[28:19] | Kate cited additional income as caregiver | 凯特大学时期的缴税单上有 |
[28:22] | On her tax returns when she was a college student. | 做看护员的项目 |
[28:26] | Payments trace back to the Phinneys. | 是菲尼家支付的薪水 |
[28:29] | Kate filed numerous reports against Greg for violent behavior, | 凯特登记了大量格雷格的暴力行为 |
[28:32] | Experimentation on animals. | 动物实验什么的 |
[28:34] | Greg’s father finally put the kibosh on things when he was 17, | 格雷格的父亲在他17岁时 |
[28:36] | Had him institutionalized. Greg was released 2 weeks ago. | 送他去了教管所 格雷格2周前刚被释放 |
[28:39] | Just before the killings started. | 然后杀戮就开始了 |
[28:41] | Garcia, where’s Greg Phinney now? | 加西亚 格雷格·菲尼现在哪里 |
[28:42] | Yeah, that’s a good question. | 这是个好问题 |
[29:09] | Oh, dear– | 天啊 |
[29:15] | Hello, Kate. | 你好 凯特 |
[29:22] | Greg Phinney, FBI. Open the door! | 格雷格·菲尼 联邦调查局 开门 |
[29:36] | He’s not in here. The bedroom’s clear. | 他不在这儿 卧室里没人 |
[29:47] | Baby girl, can you tell me why Greg phinney’s Laptop | 甜心 为什么格雷格·菲尼的笔记本上 |
[29:50] | Has an employee login screen? | 有个员工登陆界面 |
[29:51] | Well, lover, I have been doing some digging. | 亲爱的 我做了些调查 |
[29:53] | Did you know that he’s been working | 你知道吗 他的兼职 |
[29:54] | part-time as a data entry clerk | 是圣地亚哥登记处的 |
[29:56] | At the “San diego register”? | 数据录入员 |
[29:57] | If he was in an institution, where did he get time to find a job? | 如果他在教管所 怎么可能去找工作 |
[29:59] | Uh, he didn’t even have to look. | 他不必去找 |
[30:01] | This job is part of his work-release program. | 这工作是他的监外工作项目之一 |
[30:04] | And 20 hours of internet privileges will go a long way. | 20小时的上网时间能让他做很多事 |
[30:07] | That’s how he finds his victims. He browses the classifieds. | 他就是这样找到死者 他浏览了分类信息 |
[30:09] | Did he have access to the customers’ personal information? | 他能看到用户个人资料吗 |
[30:12] | Oh, honey, he entered it. | 宝贝 就是他输入的 |
[30:17] | That must be Kate Phinney. | 那一定是凯特·菲尼 |
[30:20] | Well, he’s obviously built up the confidence to confront her. | 他显然已树立起直面她的信心 |
[30:23] | Garcia. | 加西亚 |
[30:24] | Reading your mind. Calling the others. | 我懂的 正在通知其他人 |
[30:25] | Stop, please! | 住手 求你了 |
[30:34] | Do you feel that? | 感觉到了吗 |
[30:36] | Of course I do. | 当然 |
[30:39] | Not the pain. | 不是疼痛感 |
[30:41] | Do you feel your heart starting to beat a little faster? | 你感觉心跳加快了吗 |
[30:44] | It’s not your mind panicking. | 不是你的脑子觉得恐惧 |
[30:46] | It’s your body. It’s fighting to adapt. | 而是身体 有了反抗本能 |
[30:49] | What, am I one of your animals now? | 怎么 我现在也成了你的动物了吗 |
[30:52] | No. | 不 |
[30:53] | I didn’t want them to suffer. | 我不会折磨它们 |
[30:57] | No–no, no! | 不 不要 |
[31:04] | Greg’s not at home, so he’s probably already at Kate’s house. | 格雷格不在家 他也许去了凯特家 |
[31:06] | Kate’s the object of his hostility. | 凯特是他仇恨的根源 |
[31:08] | He’s gonna take his time. | 他肯定会慢慢折磨她 |
[31:09] | Let’s light him up. I’m sure he knows we’re coming. | 我们去逮了他吧 他肯定知道我们会来 |
[31:20] | They’re coming for you. | 他们来救你了 |
[31:29] | They’re gonna be too late. | 他们来不及的 |
[31:42] | Dave, take some uniforms and find the back door. | 戴夫 你带一队制服警去查看下有没有后门 |
[31:43] | I’m gonna try to get inside and talk to him. | 我看看能不能进去 和他谈谈 |
[31:45] | You think that’s gonna work? | 你觉得这有用吗 |
[31:47] | I don’t think Kate gets out of this any other way. | 除此之外没有其他更好办法能救出凯特 |
[31:50] | Your father, he wouldn’t want this. | 你父亲 他不想你这样 |
[31:55] | You have no right to talk about him. | 你没资格说起他 |
[31:57] | He was my husband, greg. | 他是我丈夫 格雷格 |
[31:58] | He was my dad. | 他是我爸爸 |
[32:02] | You told him to lock me up. | 你让他把我关起来 |
[32:04] | – No. – You made me do it. | -不 -都是你的错 |
[32:06] | No, I didn’t. You did. | 不 不是我 是你 |
[32:08] | You–you–what you did to our puppy. | 你对你的小狗做的事 |
[32:10] | What you did to the neighbor’s cat. | 还有邻居的猫也没能幸免 |
[32:12] | I mean, he knew what you were. | 我是说 他知道你是什么人 |
[32:14] | Shut up! | 闭嘴 |
[32:17] | – You ruined everything. – No. | -你把一切都毁了 -不 |
[32:19] | I took care of you. | 我悉心照顾你 |
[32:21] | We wanted the best for you. | 我们都想为了你好 |
[32:24] | Sending me away? | 把我送走是为了我好吗 |
[32:26] | What, so I wasn’t your problem anymore? | 这样就能摆脱我这个累赘了吗 |
[32:28] | What?! | 谁 |
[32:29] | Greg phinney, this is agent Aaron Hotchner. | 格雷格·菲尼 我是艾伦·霍奇纳探员 |
[32:31] | I need to talk to you about your demands | 我要和你商量下条件 |
[32:32] | So you can let Kate go. | 怎样你才肯放了凯特 |
[32:34] | I don’t have any demands. | 我不商量条件 |
[32:38] | I ju–I want– I want her to pay for what she’s done. | 我只想让她为她的所作所为付出代价 |
[32:42] | What has she done? | 她做了什么 |
[32:44] | She took my dad. | 她抢走了我爸爸 |
[32:46] | She’s a whore, and she ruined us. | 她是个荡妇 她毁了我们 |
[32:50] | Greg, I think this is more about your dad than it is about Kate. | 格雷格 我觉得你更痛恨你父亲 而不是凯特 |
[32:55] | No. No, no. She– she got me locked up. | 不对 是她叫人把我关起来 |
[32:59] | Your dad put you away. | 把你送走的是你爸爸 |
[33:03] | Don’t turn this on him. | 不准你这么说他 |
[33:05] | Greg, I need to ask you a very important question. | 格雷格 我要问你个很重要的问题 |
[33:07] | Do you want to live? | 你想活命吗 |
[33:10] | What do you mean? | 什么意思 |
[33:11] | I think you do. And if so, you need to let me in the house. | 我觉得你不想死 要真是这样 你就让我进去 |
[33:14] | Otherwise I can’t guarantee that you’re gonna walk out of there. | 不然我可不能保证你能活着走出来 |
[33:21] | Uh, you can come to the door. | 你走到门边来吧 |
[33:28] | Seaver, I want you to come in with me. Leave your firearm here. | 西维尔 你和我一起进去 别带枪 |
[33:33] | Be compassionate and sympathetic to him. | 努力对他表示同情和共感 |
[33:36] | Let him tell you how Kate betrayed him | 让他告诉你 凯特怎么背叛他了 |
[33:38] | And how much you understand his devastation. | 还有你有多了解他的痛苦 |
[33:59] | I never said that you could bring in anyone else. | 我没让你带人进来 |
[34:02] | I know, but I thought if we talked inside | 我知道 我是觉得如果我们能进来谈谈 |
[34:04] | We could work this out ourselves. | 或许能解决这件事 |
[34:06] | Are you some kind of a negotiator? | 你们算是谈判专家吗 |
[34:14] | No guns. | 不许带枪 |
[34:15] | No guns. | 我们没有枪 |
[34:21] | Ok. | 好吧 |
[34:36] | Close the door. | 关上门 |
[34:41] | All right. | 好 |
[34:43] | Stand over there. | 站到那边去 |
[34:46] | You need to put the gun down. | 我得放下枪 |
[34:48] | We need to get out of here. | 我们得离开这 |
[34:50] | Is that gonna happen? | 这可能吗 |
[34:51] | As long as you’ve got a gun, | 只要你拿着枪 |
[34:52] | If one of the agents outside has a clear shot, | 如果外面的探员听到枪声 |
[34:54] | He’ll take it. | 他们就会冲进来 |
[35:07] | I don’t have line of sight. | 我看不清凶手在哪儿 |
[35:11] | We’re ready to move when you do. | 你准备好了 我们就行动 |
[35:15] | Tell me what you want, Greg. | 告诉我你想怎么样 格雷格 |
[35:17] | You know, I don’t want to get locked up again. | 我不想再被关起来 |
[35:19] | Don’t you really want Kate to apologize | 你难道不想让凯特道歉 |
[35:23] | for making your dad forget your mom? | 因为她让你爸爸忘了你妈妈 |
[35:25] | No, I didn’t do that, though. | 不 不是这样的 |
[35:26] | Unless the next words out of your mouth are “I’m sorry,” | 除非你想要道歉 |
[35:28] | I don’t want to hear anything else from you. | 我不想再听你的谎言了 |
[35:33] | I understand, Greg. | 我明白 格雷格 |
[35:35] | I do. | 真的 |
[35:36] | She took care of you. | 她悉心照顾你 |
[35:38] | You trusted her. | 你信赖她 |
[35:40] | And then she betrayed you as soon as your mother was gone. | 但你母亲一去世她就背叛了你 |
[35:44] | It must have crushed you when Kate married your dad. | 凯特和你父亲结婚时 你肯定崩溃了 |
[35:47] | How did it make you feel, Greg? | 你当时是什么感受 格雷格 |
[35:50] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[36:07] | You felt betrayed, didn’t you, greg? | 你感觉自己被背叛了吧 格雷格 |
[36:10] | Ask her the question, Greg. | 你问她吧 格雷格 |
[36:14] | Go ahead. | 说啊 |
[36:21] | Ask her. | 问她 |
[36:23] | Why not me? | 为什么不是我 |
[36:27] | Why not me? | 为什么不选我 |
[36:28] | Answer him, Kate. | 回答他 凯特 |
[36:31] | B-b-because | 因为 |
[36:33] | You were just a… | 因为你… |
[36:35] | A boy. | 还只是个孩子 |
[36:39] | But I loved you. | 但我爱你 |
[36:42] | I loved you. | 我爱你 |
[36:43] | I’m sorry. | 对不起 |
[36:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[36:45] | But I loved you, Kate! | 但我爱你 凯特 |
[36:47] | Don’t kill me, Greg, please! | 别杀我 求你了 格雷格 |
[36:56] | Bring in backup. | 呼叫后援 |
[36:58] | Come on, let’s go! | 快点 快走 |
[37:27] | Agent Seaver. | 西维尔探员 |
[37:30] | What you said in there, | 你刚才说的话 |
[37:32] | Is it true? | 是真的吗 |
[37:34] | Did he really do all this because of me? | 他这么做都是因为我吗 |
[37:37] | No. | 不 |
[37:39] | I had to be aggressive towards you | 我只是为了得到格雷格的信任 |
[37:40] | in order to gain Greg’s trust. | 才不得不让他迁怒于你 |
[37:42] | None of this is your fault. | 这不是你的错 |
[37:45] | Then why? | 那又是为什么 |
[37:48] | Greg was always a troubled child. | 格雷格一直是个问题孩子 |
[37:50] | Losing his mother and then his father | 接连失去母亲和父亲 |
[37:53] | Made him even more unstable. | 让他的情绪更不稳定 |
[37:55] | Sometimes we do everything right and we still lose. | 有时 我们明明什么都没做错 却失去了一切 |
[37:59] | Greg was a sociopath and there’s nothing you could have done | 格勒格是个精神变态 你不论怎么做 |
[38:01] | to change that. | 都无法改变这个事实 |
[38:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:17] | Good work, agent. | 干得好 探员 |
[38:20] | Thanks. | 谢谢 |
[38:26] | Nice job, kid. | 干得不错 孩子 |
[38:28] | Thank you. | 谢谢 |
[38:39] | “Every journey into the past | 每一段对过去的回忆 |
[38:41] | “Is complicated by delusions, | 都因现实过去的重合 |
[38:43] | false memories, false namings of real events.” | 而虚假错乱 扑朔迷离 |
[38:47] | Adrienne Rich. | 艾德里安娜·里奇 |
[38:51] | You wanted to see me? | 你要见我吗 |
[38:53] | Good job in San Diego. | 在圣地亚哥表现不错 |
[38:56] | Thank you. | 谢谢 |
[38:57] | Despite a challenging year, | 尽管今年是个动荡的一年 |
[38:59] | Your team seems to be functioning surprisingly well. | 你们组还是出人意料地表现出色 |
[39:03] | But? | 但是呢 |
[39:04] | No. | 不 |
[39:06] | I agree with your assessment | 我认可了你的评估 |
[39:07] | And so does the director. | 部门主管也批准了 |
[39:09] | Why, uh, why the interest in the well-being of my team? | 为什么这么在意我小组的状态 |
[39:13] | The director has some concerns. | 主管有些顾虑 |
[39:16] | What kind of concerns? | 什么顾虑 |
[39:18] | There’s a chance that I might need your help, | 我也许需要你的帮助 |
[39:20] | And I want you to be in a position to assist. | 我需要你准备好协助我 |
[39:26] | What’s going on? | 怎么了 |
[39:27] | I’m just dealing with a few things right now. | 我现在正在处理一些事 |
[39:31] | What is it? | 什么事 |
[39:36] | I might have to be away for a few months. | 我也许需要离开几个月 |
[39:40] | I’m not asking you to step away from your duties, | 我不是要你放弃本质工作 |
[39:42] | But I might need you to supervise some departments. | 但我也许需要你监管其他部门 |
[39:46] | Whatever you need. Of course. | 不论你要我做什么 都没问题 |
[39:50] | I’ll be available by phone. | 我们可以电话联系 |
[39:55] | Would you… | 你… |
[39:58] | Do you want to talk about it? | 你想谈谈吗 |
[40:00] | So you can assess me? | 你是要评估我吗 |
[40:07] | I don’t do that either. | 我也不会这么做 |