Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] – I got her! – No, no, no. No, Emily. -找到她了 -不 艾米莉
[00:06] Stay with me. Come on, stay with me. 清醒点 加油 挺住
[00:09] Where’s my medic?! 救护人员呢
[00:10] She never made it off the table. 她没能挺过手术
[00:13] I didn’t get a chance to say good-bye. 我都没机会说声再见
[00:18] Penelope, you gotta stop staring at her. 佩内洛普 别盯着照片看了
[00:20] I can’t help it. 我忍不住
[00:23] You know everyone’s feeling it and nobody wants to talk about it. 每个人都不好受 但没人愿意说
[00:26] It’s too soon, Aaron. 艾伦 现在为时过早
[00:28] Doesn’t Strauss usually run these assessments? 通常不都是施特劳斯来做这类评估吗
[00:32] There was no way that was gonna happen. 她做不来这种评估
[00:35] Internalizing does make it worse. 压抑情感的确会更糟
[00:37] I’ll talk, but I don’t want to talk about her being gone. 我可以谈 但我不想谈她的离去
[00:41] It’s like if we can’t keep each other safe, 如果我们无法保护彼此
[00:43] then why are we even doing any of this? 那做这些还有什么意义
[00:45] If I had just gotten there 60 seconds earlier, 我要是提前60秒赶到
[00:47] Emily might still be with us. 也许艾米莉就不会死
[00:48] Derek, you know that you did everything you could. 戴瑞 你已经尽力了
[00:50] So where does that leave me? 所以 还剩下什么
[00:52] Angry. 愤怒阶段
[00:53] You know, we, um, we come in here 我们可以
[00:56] and we talk to you. 来找你谈心
[00:58] Where do you go? 你呢
[01:14] Dude, when she’s trapped in the ceiling 伙计 当时她困在了顶棚上
[01:15] and those cuts just appear. 之后那些割痕就凭空出现了
[01:17] Dude. Classic horror. 伙计 经典恐怖电影
[01:19] Cheesy special effects, but, damn, you were scared. 低劣的特效 但见鬼 你就是被吓着了
[01:22] – Nice. – Unnecessary. There’s too much blood and gore and eew. -很好 -画蛇添足 都是血浆 恶心死了
[01:25] Garcia, it’s a slasher film. 加西亚 这就是血腥恐怖片
[01:26] How do you do a slasher film without violence? 没暴力镜头怎么能算血腥恐怖片
[01:28] – You imply it. – Baby, the movie is called “Slice 6.” -含蓄表达 -宝贝 这电影叫《血腥切割6》
[01:31] What were you expecting? 你还指望能看到什么
[01:32] A refreshing beverage with a twist of comedy. 一杯清凉饮料外加一部扭曲的喜剧
[01:34] I’m gonna have nightmares for a week. 我这一周晚上都得做恶梦
[01:36] With everything that we do and see on a daily basis, 我们平时不都见多了吗
[01:38] that got to you? 这样还能影响你
[01:39] Listen, newb, you may be all Sigourney Weaver ass-kicking tough, 菜鸟 也许你像雪歌妮·薇佛那么强悍
[01:43] which is awesome, 那是很好
[01:43] but the mystical mavens of innocence like myself 但像我这种神秘又天真的专家
[01:46] jump at things that go bump in the night. 会被晚上惊现的东西吓到
[01:47] Why are you worried? I’m sure that Morgan will protect you. 你担心什么 不是有摩根在呢嘛
[01:49] As long as he’s not jumping out of his chair 但他像个青春期的小女生
[01:51] like a prepubescent schoolgirl. 居然从凳子上弹起来
[01:52] The only reason I jumped is ’cause you guys woke me up. 那是因为你们把我叫醒了
[01:55] How coulyou sleep during that? 看这种片子你居然能睡着
[01:56] Easy. You drag me out after a 12-hour workday– for what? 废话 我下班后还被你们拖出来 为了什么
[01:59] You telling me that girl didn’t know that the unsub 难道那姑娘不知道那嫌犯
[02:00] was waiting for her upstairs? Come on, now. 在楼上等着她吗 得了吧
[02:02] – Villain. – What? -恶棍 -什么
[02:04] In movies, unsubs are called villains. 电影里不说嫌犯 而是恶棍
[02:06] My bad. 好吧 我说错了
[02:08] You want to know why horror movies are so successful? 你想知道恐怖电影为什么这么受欢迎吗
[02:10] Why is that, genius? 为什么呢 小天才
[02:12] They prey on our instinctual need to survive. 他们利用的是我们的生存本能
[02:15] In tribal days, a woman’s scream would signal danger 在部落时期 女人用尖叫预示危险
[02:17] and the men would return from hunting to protect their pack. 外出打猎的男人会回来保护群落
[02:19] That’s why it’s always the women and not the men 所以通常是女人成为怪物的牺牲品
[02:21] who fall victim to the bogeyman. 而不是男人
[02:22] Count on you, Reid, to break a movie down to science. 有你的 里德 又用科学破坏了队形
[02:25] My favorite thing about horror movies 我最喜欢恐怖片的一点
[02:27] is the suspense factor. 就是其中的悬念
[02:28] Ah, the ticking clock. 步步紧逼的紧张感
[02:30] The helpless victim walks through the dark… 无助的被害人穿过黑夜
[02:35] shadows reaching out to get her. 阴影慢慢向她靠近
[02:40] A sudden noise draws her attention. 突然一个声音吸引了她的注意
[02:43] Is someone there, or is it just in her head? 发生了什么 还只是她的幻觉
[02:52] Still, it’s totally unrealistic. 我还是觉得那太不真实了
[02:54] No one should be walking 谁会大半夜
[02:55] through a dark alley by themselves at night. 一个人穿过黑暗的小巷
[02:58] Hello. 喂喂
[02:58] No one should be walking through a dark alley 在没有戴瑞·摩根保护下
[03:00] without a Derek Morgan by their side. 不会大半夜一个人穿过黑暗的小巷
[03:03] But the best part of a horror movie– 但恐怖电影最棒的一点
[03:05] you never know when the end is gonna come. 就是你永远都猜不着结局
[03:09] Damn it. 见鬼
[04:31] Michelle? 蜜雪儿
[04:42] I wasn’t expecting you back till the morning. 我还以为你明早才回来
[04:49] Aah! No! Aah! Aah! 不要
[04:52] No! No! 不 不要
[04:55] Go away! 滚开
[04:56] No! No! 不 不
[05:09] What we didn’t see coming 我们没有预料到
[05:10] is the slicer’s brother was in the closet. 那个切割手的兄弟藏在衣橱里
[05:12] Frightening. 真吓人
[05:13] His betrayal consumed him and he sent his brother 他被背叛所吞噬
[05:15] to his own private hell. 还杀了自己的兄弟
[05:17] Speaking of horror… 说到恐怖
[05:19] What’s Strauss doing here? 施特劳斯来这做什么
[05:21] Whatever it is, I cast my vote on “Not good.” 不管怎样 都不会是好事
[05:26] I was expecting the grief assessments yesterday. 我昨天一直在等你评估的结果
[05:29] I left them on your desk last night. 我昨晚把评估结果放在了你桌上
[05:31] Oh, well, good. 很好
[05:33] The next step, your team will be observed in the field. 接下来会派人观察你小组成员外勤时的表现
[05:37] This really isn’t the time for another evaluation. 现在真不该再进行一次评估
[05:39] When is a good time? 那该什么时候做
[05:41] You’ve decided this without reading the assessments? 你看过评估结果了吗
[05:43] Is there something that I should know? 有什么我需要知道的吗
[05:45] No, it’s just that everyone grieves differently 不 只是每个人表达悲伤的方式都不同
[05:47] and this team is no exception. 这个小组的人也不例外
[05:49] All right, fine. I will look at your findings, 好吧 我会看看你的报告
[05:51] but just know that there will be another review. 但你得知道 必须再进行一次复查
[05:53] When do you leave for San Diego? 你们什么时候去圣地亚哥
[05:55] As soon as we present the case. 说完案件简报就去
[05:57] Good. 很好
[06:00] Let’s get started. 开始吧
[06:02] Ok. 好
[06:03] Monica Shanley, Natalie Wallace, Amber Lasko. 莫妮卡·尚莉 娜塔莉·华莱士 艾珀·拉斯科
[06:06] 3 college students killed in their off-campus apartments 3名大学生 在过去5天内都被杀于
[06:08] in the last 5 days. 自己校外的公寓内
[06:10] Two were going to San Diego Coastal University, 其中两人是圣地亚哥海岸大学学生
[06:12] One was going to San Diego Tech. 另外一人是圣地亚哥理工大学学生
[06:13] Well, the unsub definitely has a type. They could all be related. 凶手肯定有所偏好 她们可能有关联
[06:16] Yeah, what he said. They’re all in their early 20s, 没错 她们都20岁出头
[06:18] Brunette, majoring in education 深褐色头发 都是教育学或
[06:20] and/or child development. 幼儿教育专业
[06:21] Is there any indication that they knew one another? 有迹象表明她们认识彼此吗
[06:23] As it stands right now, I’m coming up empty. 根据目前情况 还没有这方面的发现
[06:25] Their apartments were spread throughout the city, so… 她们的公寓在圣地亚哥城中相距很远
[06:27] No fingerprints at the crime scene. The unsub uses gloves. 犯罪现场没发现指纹 嫌犯戴了手套
[06:30] He’s organized. 他很有条理
[06:31] Forced entry at all the apartments. 所有公寓都有强行闯入的迹象
[06:32] Back door, patio door, living room window. 分别从后门 阳台玻璃门 起居室窗户强行闯入
[06:34] The homes were wrecked. Clear evidence of a struggle. 死者家中一片狼藉 有明显的打斗痕迹
[06:36] He’s creating a scene. 他是有意这么布置
[06:38] He wants to inflict fear not only in his victim 他不仅想让死者感到恐惧
[06:40] but in whomever finds the body. 他还想让发现尸体的人感到恐惧
[06:41] Could be a message to the local P.D. 可能是想向本地警局传达某种讯息
[06:44] “Look what I can do.” “看看我的能耐”
[06:49] He’s killed 3 women in under a week. 他在一周内杀害了3名女性
[06:52] In all likelihood, he’s hunting for his fourth victim now. 他肯定在寻找自己的下一个目标
[06:56] San Diego P.D. wants us on the scene as soon as possible. 圣地亚哥警方希望我们尽快抵达现场
[07:45] Our unsub has a type and a temper. 不明嫌犯有自己的偏好和习性
[07:48] Amber was getting ready for her bath. 艾珀正准备洗澡
[07:50] It would have been an easy 如果要对她进行性侵犯
[07:51] target for a sexual assault, but none came. 该很容易得手 却没有性侵犯迹象
[07:53] That’s highly unusual behavior for this kind of unsub. 这对此类凶手而言十分反常
[07:55] You know, extreme violence in physical aggression 极端暴力的人身攻击
[07:57] is in its nature sexual. 是他们的天性
[07:59] That’s true, but as a substitution for the sex act. 对 但那是性行为的替代表现
[08:02] This guy could be impotent. 这个人很可能是性无能
[08:03] He can’t perform, so that’s why he goes all out for the kill. 他性无能 所以他才外出狩猎
[08:06] If he’s targeting female college students, 如果他将女大学生作为目标
[08:08] we need to make sure that campus officials 我们得确保校方
[08:09] are informed if they haven’t been already. 立即得到通知
[08:11] We also can’t rule out other students and faculty. 我们也无法排除其他学生与教职员工
[08:13] You know, San Diego’s essentially one big college town, 圣地亚哥基本上来说就是个大学城
[08:15] With an enrollment at SDCU 光圣地亚哥海岸大学就有
[08:17] of approximately 65,000 students. 约六万五千名学生
[08:19] San Diego County has 9 universities– 圣地亚哥县有九所大学
[08:21] 5 private, 4 public. 5所私立大学 4所公立大学
[08:23] We add 7 more if we’re including trade schools. 还不算上7所中等职业学院
[08:25] Each girl lived off-campus 所有女被害人住在校外
[08:26] and was attacked in their apartment. 也都是在家中遇害
[08:28] That’s pretty high-risk. 这样风险很高
[08:29] Less risky if he’s stalking them in advance, 要是他事先跟踪过就不会了
[08:32] running layouts and routines. 这样能了解她们的生活规律
[08:33] Between classes and part-time jobs, 要么上课要么兼职
[08:35] they’d be home sporadically at best. 她们顶多偶尔回趟家
[08:37] Which tells us they’re not victims of opportunity. 这说明被害人不是随机的
[08:39] He targets them, then stalks them 凶手事先选定目标并跟踪
[08:40] to know where they live and when they’re gonna be alone. 掌握她们的住处 何时会落单
[08:43] Morgan, you and Reid go to the last victim’s apartment. 摩根 你和里德去最后一名被害人寓所
[08:45] Seaver, interview the roommate. 西维尔去询问下室友
[08:46] Dave and I will go to the medical examiner’s. 戴夫和我去验尸厅
[08:53] Well, there’s no secure parking. 没有安全停车场
[08:56] I rode a bike when I was in college. 我上大学的时候骑自行车
[08:58] That’s ’cause you weren’t old enough to drive, Einstein. 当时你还不够驾车法定年龄 小爱因斯坦
[09:00] I could drive. It’s just the government 我会开 可惜不到14岁
[09:01] wouldn’t issue me a license until I was 14. 政府不肯给我驾照罢了
[09:04] A lot of places for the unsub to hide out here. 有太多地方可供凶手隐藏行迹
[09:06] Yeah, he could have easily grabbed her 她经过这里时
[09:07] when she passed through here. 他可以很轻易地抓住她
[09:09] Yet she made it all the way to her apartment. 可她却一路回了寓所
[09:11] Where she should feel safe, but then he took that from her. 她觉得自己很安全 却被他残忍杀害
[09:16] All of the women have defensive 所有女士胳膊上都有
[09:18] wounds on the arms. They put up a fight. 防御性伤痕 她们奋起反抗
[09:20] The number of stab wounds increases with each victim, yes? 被害人身上的伤口数量正在增加吧
[09:23] Yes. On Monica Shanley, the wounds show hesitation. 对 从莫妮卡·尚莉的伤口看出下手很犹豫
[09:26] And the fatal blow is directly to the heart. 致命一击正中心脏
[09:28] Did the strike indicate 能否从攻击痕迹判断
[09:29] any medical knowledge on the part of the unsub? 不明嫌犯是否具备医疗知识
[09:32] Truthfully, I think he got lucky. 说实话 我觉得他只是碰巧
[09:35] He hadn’t built his confidence yet. 他下手时一点都不自信
[09:37] Yeah, but by the time he gets to his third kill, 但第三次谋杀时
[09:40] he knows what he’s doing. 他就清楚自己在做什么了
[09:42] More direct cuts. 多数是直接伤害
[09:44] She died from massive blood loss. 她死于失血过量
[09:46] He’s improving quickly. 他”进步”得非常快
[09:48] He made the struggle last longer because he wanted her to suffer. 他故意让她们挣扎很久 为了折磨她们
[09:51] So now he’s starting to enjoy it. 他开始享受杀人过程
[10:05] I’m agent Derek Morgan. 我是戴瑞·摩根探员
[10:06] This is Dr. Spencer Reid. 这位是斯宾塞·里德博士
[10:07] Detective Bryce Harding. 我是布莱斯·哈丁探长
[10:10] Amber’s roommate Michelle told us she was out of town 艾柏的室友蜜雪儿说案发时
[10:12] visiting family when the attack occurred. 她出城去和家人团聚了
[10:14] The unsub must have known that. 不明嫌犯肯定知道
[10:15] That’s why he made his move last night. 所以才昨晚采取行动
[10:16] He jimmied the lock on the window. 他撬开了窗上的锁
[10:18] I guess he needed the privacy to complete the torture. 我猜他要个人空间来完成折磨和杀戮
[10:21] Well, most sadists like to kill on their own turf. 多数虐待狂喜欢在自己的地盘上杀人
[10:24] This guy didn’t risk taking her to a secondary location. 这名凶手没敢冒险带她离开
[10:26] Maybe something happened which makes 也许有事发生导致
[10:27] the location of the kill significant. Look. 谋杀现场有某种意义 看
[10:29] That’s something new. He’s smearing blood on the walls, 这以前可没有 他把血污抹得满墙都是
[10:32] exhibiting more control and rage 面对被害人他表现出更多的
[10:34] over his victims, taking pleasure in the kill. 控制欲和怒火 也愈加享受谋杀
[10:38] What’s with the specific physical type? 这些女性特定的外貌特征是怎么回事
[10:40] It looks like he’s taking his anger out 看来他是将自己的怒火
[10:41] on women who represent someone he knows. 发泄在他认识的某个女性身上
[10:42] Yeah, like Edmund Kemper. 就像埃德蒙·肯珀[德州电锯杀人狂]
[10:43] He most likely can’t confront his true target yet, 他该是不敢直面他真正憎恨的目标
[10:46] so he’s going after women who look like her 所以他先杀害那些看似像她的女人
[10:48] until he can build up the confidence to complete his endgame. 培养完成最后杀戮的勇气
[11:26] Sorry about that. What can I get you? 抱歉 想要点什么
[11:30] I should have been there to help her. 我该在那里帮她的
[11:33] Amber and I were friends since the third grade. 艾柏和我从三年级起就是好朋友
[11:35] Always inseparable. 形影不离
[11:37] She got into San Diego Coastal first. 她先收到了圣地亚哥海岸大学的录取
[11:40] I was so pissed. 我特别生气
[11:42] I didn’t talk to her for a week. 一整个周都没跟她说话
[11:44] And then 2 days later my acceptance letter came in the mail. 结果两天后我的录取通知也到了
[11:49] It’s ok, Michelle. 没关系 蜜雪儿
[11:50] It’s not that I wasn’t happy for her, 我不是不替她高兴
[11:52] I just wanted to go, too. 而是我也很想去
[11:53] I know. It’s a completely normal reaction. 我明白 你的反应完全正常
[11:56] But I need you to think, 但我需要你回想
[11:57] Had any new people come into her life recently? 她最近有没有认识新朋友
[12:00] Not that I know of. 据我所知没有
[12:02] I had to twist her arm to get her out. 我得拖着她才能叫她出门
[12:03] So she wasn’t into the college scene. 这么说她在学校里并不活跃
[12:06] She could party with the best of them. 她可以跟最棒的家伙开派对
[12:07] She just worked her ass off. 她忙得脚跟不着地
[12:09] Academically or for money? 是为学习还是为钱
[12:11] Money. If it wasn’t dog-walking at 10 bucks an hour, 为钱 要不是遛狗一小时十美刀
[12:17] So she took on a lot of odd jobs. 她做不少奇怪的兼职
[12:19] She wasn’t a rich kid from orange county. 她又不是橘子县的有钱孩子
[12:23] Do you know where she heard about the part-time work? 你知道她从哪找到这些兼职吗
[12:25] Everywhere. 到处找
[12:27] Coffeehouses, Craigslist, the student center. 咖啡厅 广告网站 学生中心
[12:29] You name it. 多去了
[12:31] Thank you. 谢谢
[12:33] The first victim Monica Shanley’s bff 第一名死者莫妮卡·尚莉最好的朋友
[12:35] reported that they were talking on the phone and hung up 说莫妮卡踏进寓所的前一秒
[12:37] just before Monica stepped inside her apartment. 才挂掉和她聊天的电话
[12:38] What does that get us? 这能告诉我们什么
[12:40] Well, some neighbors heard loud screaming 邻居是晚上11点12分
[12:42] coming from Monica’s apartment at 11:12 P.M. 听到莫妮卡寓所里传出尖叫声
[12:44] 15 they called 911. 11点15分有人报警
[12:46] 26 cops arrived. 11点26分警察到了
[12:48] He’s able to strike, kill, and get out in less than 14 minutes? 他竟能在14分钟内杀完人并逃离现场
[12:52] How’d it go? 情况怎样
[12:53] According to her roommate, 据艾柏的室友所说
[12:54] Amber worked odd jobs to make ends meet. 她做一些奇怪的兼职来支付生活
[12:56] Could be where she made contact with the unsub. 会不会在哪里和不明嫌犯有接触
[12:59] Garcia, get us a list of jobs 加西亚 帮我们整理一份
[13:00] that Amber worked the last few months, 艾柏做过工作的名单
[13:02] and look for personal checks she might 看她是否储蓄个人支票
[13:03] have deposited as under-the-table payments. 用以支付不公开的支出
[13:05] Copy that. 明白
[13:06] The unsub stalks his victims. 不明嫌犯跟踪被害人
[13:08] He knows their routine. 了解她们的日常活动
[13:09] He could attack them anytime they’re alone, even in their cars. 可以趁她们落单的时候攻击 甚至在车里
[13:13] But he chooses to attack them in their homes. 但他选择在公寓进行
[13:15] And waits for them to bolt the doors before he strikes. 还等她们锁上门才发动袭击
[13:18] He wants them to feel safe before he takes that away from them. 他在杀了她们前先让她们感到安全
[13:20] It’s about making them feel powerless 这是为了让她们在个人空间里
[13:21] in their own personal space. 感到无能为力
[13:23] So it’s physical and psychological torture. 这种折磨是肉体上也是心理上的
[13:26] If he keeps to his accelerated timetable, 如果他在不断加速
[13:27] he’ll strike tonight. 今晚又该袭击了
[14:54] Hello, guy. 你好小家伙
[14:56] You OK? 你没事吧
[15:00] Is that you making all that noise? Hm? 是你在发出怪声吗
[15:04] You’re so adorable. 你真可爱
[15:06] You want to pose for the camera? 想摆个姿势拍个照吗
[15:29] Everything’s untouched, as requested. 根据要求不许碰触一切物品
[15:30] Vic’s name is Laurie Burgin, student at San Diego Tech. 被害人劳莉·博金 圣地亚哥理工大学学生
[15:33] She was babysitting. 当时在看孩子
[15:35] We profiled that he gets off by striking 我们侧写过他会在
[15:36] inside the victims’ homes. 被害人家中发动袭击
[15:37] Why did he kill her here? 怎么又在这杀害她
[15:38] That’s a big change in M.O. 这是他作案模式的大变动
[15:39] Maybe Laurie had a roommate, so the unsub figured 也许劳莉有室友 不明嫌犯觉得
[15:41] he’d have more time on the job. 在这里有更充分的作案时间
[15:42] Did he hurt the child? 他伤害婴孩了吗
[15:44] Kid was crying in the crib when the family got home. 家人回来时婴儿在床上哭得厉害
[15:46] I’ll talk to them. You two go on in. 我去和他们谈 你俩先进去
[15:49] Mr. and Mrs. Jenkins, I’m David Rossi with the FBI. 詹金斯夫妇 我是联调局的戴夫·罗西
[15:53] Do you mind if I ask you a few questions? 不介意我问你们几个问题吧
[15:54] Of course. Whatever you need. 当然 悉听尊便
[15:56] Now, was Laurie a family friend? 劳莉是你们家的朋友吗
[15:58] No. 不
[15:59] We’re new to the area. 我们新搬来的
[16:00] We haven’t had time to make friends yet. 还没来得及交朋友
[16:02] And how did you meet her? 那你们是在哪里找到她的
[16:04] Online. Craigslist. 在网上 广告网
[16:06] I told him not to do it. 我跟他说不行
[16:07] I didn’t have a choice. 我别无选择
[16:09] We both work. I looked into nanny services, 我们两个都工作 我找过保姆服务处
[16:12] but the start-up costs were ridiculous. 但费用高得可笑
[16:15] How many people did you interview? 你们面试过几个人
[16:16] I lost count. 不记得了
[16:17] She seemed like the right fit. 她看上去很适合
[16:20] She was a college student, didn’t party too much. 大学生 不常参加派对
[16:22] She was a hard worker. 工作很努力
[16:24] And little Julian loved her. 而且小朱利安喜欢她
[16:27] Did she talk about any boyfriends 她有没有谈过男朋友
[16:29] or say anything that may have raised an alarm? 或是提过什么能引起警觉的事
[16:32] Not that I can think of. 我想不到
[16:33] She was single. She had a boyfriend back in Tennessee, 她单身 在田纳西州有个男朋友
[16:37] but they broke up. 但分手了
[16:38] And how long ago was that? 那是多久以前
[16:40] A month, I think. 一个月前吧
[16:42] I’m not sure. 我记不清了
[16:44] Thank you. 谢谢
[16:45] With an infant in the room, 由于房里有婴儿
[16:47] Laurie would have been at her most vulnerable. 正好是劳莉最脆弱的时候
[16:50] Look at this. 看这个
[16:51] He felt compelled to organize the supplies. 他有整理癖 把瓶子都摆整齐了
[16:55] Look. 瞧
[17:03] Do you think the unsub fed the kid? 不明嫌犯是不是喂过婴儿
[17:05] Then he stabs Laurie, so the kid probably started crying. 因为他刺死劳莉 孩子可能哭了起来
[17:09] Maybe he gave the kid the bottle in order to keep him quiet. 于是他给婴儿喂奶 让孩子不再哭闹
[17:12] What kind of an unsub stops murdering to care for an infant? 嫌犯怎么会为了照顾小孩而停手
[17:15] One who identifies with the child. 因为他和婴儿有共鸣
[17:17] We might be looking for someone 我们要找的人可能
[17:18] with a deep-rooted abandonment issue. 有刻骨铭心的被遗弃情结
[17:20] Or maybe the baby crying interfered with his enjoyment 也可能他正欣赏保姆流血而死的惨景
[17:22] of watching the babysitter bleed out? 而婴儿的哭声搅了他的兴致
[17:24] Well, either way, caring for the child 无论怎么说 照顾孩子
[17:25] would be psychological torture for Laurie. 对于劳莉都是精神折磨
[17:31] Reid. 里德
[17:34] Look at that. 看这里
[17:35] She’s got several missed calls and a few text messages 有几个未接来电和从社交网站
[17:37] from social networking sites. 发来的消息
[17:41] “What’s with the photo? Halloween isn’t for months.” 照片是怎么回事 万圣节还早着呢
[17:44] Speak, boy wonder, behold my might. 请讲 神童 见识下我的本事
[17:46] Garcia, the latest victim Laurie Burgin 加西亚 最近的死者劳莉·博金
[17:48] was writing something on the internet last night. 昨晚在网上发表了什么
[17:50] Can you figure out what it was? 你能找出来吗
[17:51] Yeah. I was just tweeting myself. Uno momento. 好的 我刚在发微博呢 稍等
[18:04] Oh, god. 天哪
[18:05] Reid. 里德
[18:06] She managed to take a picture of the unsub before she died. 她在死前拍到了凶手的照片
[18:09] Can’t really make it out. 看不太清楚
[18:11] I can tell you more. Laurie’s account was active 还有 劳莉的账户在两小时后
[18:13] 2 hours after that photo was posted. 有被登录 发布了这张照片
[18:14] Well, there’s no record of her calling 911. 她没有报过警
[18:17] He must have uploaded the image himself. 照片肯定是凶手传的
[18:19] And continued posting status updates after she died. 而且在她死后还不断更新状态
[18:22] “Feeling faint at heart.” 心里感觉好虚弱
[18:24] “All alone and too scared to cry.” 好孤单 害怕得想要尖叫
[18:27] All right, this isn’t good. 这可不太妙
[18:28] He’s mocking his victims now. 他正在嘲弄死者
[18:30] He sat here tweeting while Laurie bled to death. 他一边看着劳莉流血致死 一边发微博
[18:33] All right, baby girl, listen. 好了 宝贝儿 听着
[18:34] I need you to go through Laurie’s accounts. 我要你调查劳莉的账号
[18:36] See who was following her and see who was messaging back. 看看收听她的人 以及回复微博的人
[18:39] – On it. – All right, let’s get out of here, -收到 -好 我们出去
[18:41] let’s get back to hotch. We got a photo and we got a profile. 回去找霍奇 现在有照片和侧写了
[18:43] Thank you, garcia. 谢了 加西亚
[18:46] We’re looking for a white male in his early 20s. 我们要找的是二十岁出头的白人男性
[18:48] And because he’s stalking his victims, 由于他采取潜伏袭击的方式
[18:50] we believe that he either works out of his house 我们认为此人要么在外工作
[18:52] or a part-time job. 要么做兼职
[18:53] This unsub strikes in the home rather than outside 虽然在外面更容易实施绑架
[18:56] where he could more easily abduct his victims. 但不明嫌犯选择在家里袭击被害人
[18:58] Now, this tells us that his social skills are most likely lacking 这表明他很可能缺乏社交技能
[19:00] and he may not have the confidence to talk to women. 可能没有足够的自信与异性对话
[19:02] His confidence with killing, however, is growing. 但他杀人作案的自信心在膨胀
[19:05] He’s gone from hesitant strikes in the victim’s home 早先在被害人家中下手时尚有犹豫
[19:07] to painting the walls with blood. 如今胆敢在墙上涂鸦
[19:09] Our unsub is developing a taste for the kill. 他已经开始追求杀人艺术了
[19:12] And his victims share similar features and backgrounds. 被害人的容貌和背景都比较相似
[19:15] And we believe that they represent someone 我们认为嫌犯曾经受过委屈
[19:17] whom the unsub thinks has wronged him 从而将被害人看做是替代品
[19:19] and he’s taking out his rage on them. 在她们身上发泄怒火
[19:20] Because the unsub shows signs of one neat aspect 由于不明嫌犯表现出了整理癖的特征
[19:23] and started killing suddenly and effectively with no break, 以及行凶的方式简洁而有效 毫不拖泥带水
[19:25] we believe he was recently incarcerated or institutionalized. 我们认为他最近受到过监禁或者拘留
[19:28] Look at men who got out a month or so ago. 调查一个月左右前出狱的男性
[19:30] Their records will show a history of violence, 有暴力行为的前科
[19:32] anger toward women and or symbols of authority. 怨恨女性 或佩有政府人员的标志
[19:36] We need to warn all young women to be hypervigilant, 我们要警告所有年轻女人提高警惕
[19:39] especially in their online acquaintances, 尤其是对网络上认识的好友
[19:41] but also with service workers, 还包括服务人员
[19:42] maintenance staff, and deliverymen. 维修人员和送货员
[19:44] Are we telling college girls 要告诉女大学生
[19:45] not to let people in uniforms into their homes? 别让穿制服的人进家里吗
[19:47] No, but tell them to double-check I.D.S, 不必 但要她们在放人进屋前
[19:49] call dispatch before they let anybody inside. 仔细核查证件和派遣令
[19:51] How do we avoid inciting panic? 如何避免引起恐慌
[19:53] Panic is inevitable, but we still need to keep everyone informed. 恐慌不可避免 但必须通知到每一个人
[19:55] Uniformed officers are posting warnings across campuses. 制服警察到校园中张贴公告
[19:58] Now, since the Jenkins family found Laurie online, 由于詹金斯夫妇是在网上找到劳莉
[20:00] we believe the unsub may be using similar methods– 我们认为凶手也可能采取了类似方法
[20:02] profiles, job postings, 比如个人资料 求职公告
[20:03] anything that gives a little too much information 然后利用其中透露的信息
[20:05] that the unsub could use to hunt his victims. 寻找作案目标
[20:07] And time’s not on our side. 我们快没时间了
[20:08] We think that he’s already got his next victim in his sights. 他很可能已经物色到下一个目标了
[20:23] The account tracks back to an email address 通过账号摸到了一个电邮地址
[20:26] he created yesterday morning, 是他昨天早上申请的
[20:27] I.P. Address leads to a public terminal. IP地址指向了一个公共终端
[20:30] That’s where the trail ends. 然后就不知去向了
[20:31] What about at the Jenkins house? 那詹金斯的房子那边呢
[20:33] He was tweeting with her prior to the assault. 他在袭击前和她在聊天
[20:35] The unsub hacked into the Jenkins’ wi-fi network. 凶手黑进了詹金斯的无线网络
[20:37] Pretty smart for a guy who’s been locked up. 对于蹲过监狱的人而言还真是聪明
[20:39] Yeah, he has gotten good at covering his tracks. 没错 他在消除痕迹方面是好手
[20:41] How are you doing on a list of criminal records and releases? 你在犯罪记录和释放名单上有发现吗
[20:44] Oh, right, that. Ok. 那个啊
[20:45] I searched local college students, which is a lot, 我查过了当地大学生 人数很多
[20:47] and I’m a masochist, so I 我这人好自虐
[20:48] went ahead and included military personnel 所以把军人也调查了一遍
[20:50] because San Diego has a big naval and marine presence. 因为圣地亚哥有很多海军和陆战队
[20:53] Combine those two pools 所有这些加起来
[20:54] and he’s swimming in criminal infractions. 完全是大海捞针啊
[20:56] All right, filter out sexual assault and lewd behavior. 好吧 排除有性侵或猥亵行为的人
[20:59] Filtering at the speed of tech, sir. 正在高速过滤 长官
[21:01] And what about background financials on the victims? 调查过死者的财务背景吗
[21:03] Is there any evidence of jobs being performed under the table? 有没有证据显示她们从事什么秘密工作
[21:06] Actually, in all cases there were personal checks 确实 她们的账户中有私人转账记录
[21:11] Deposited from several accounts, most under $100. 从好几个账户打过来 大多不超过一百刀
[21:15] All right, send a list of account holders, and, Seaver, 好 把账户所有人的名单发来 西维尔
[21:16] when you get them, start making phone calls. 你收到之后 就开始打电话
[21:18] What am I looking for? 需要我找什么
[21:19] Any victims who might have worked as babysitters. 可能做过保姆类工作的被害人
[21:26] Yes, ma’am. 您好 长官
[21:27] How’s it going? 怎么样了
[21:29] We’ve delivered the profile 我们发布了侧写
[21:30] and the locals are canvassing the area. 当地警方正在进行彻查
[21:32] Any leads? 有线索吗
[21:33] Did you call for a field update? 您需要一份最新报告吗
[21:35] No. 不
[21:36] I’ve been reviewing your grief assessments, 我刚在看你们的悲伤评估报告
[21:39] and they’re incomplete. 但是资料不全
[21:41] How’s that? 怎么会
[21:42] Yours isn’t there. 缺了你的
[21:44] My orders were to assess the team. 我收到的命令是评估组员
[21:47] You don’t think the mental state 难道你不认为组长的精神状态
[21:48] of your team’s leader is relevant? 是最为重要的吗
[21:51] You need to talk to someone, too. 你也要找人谈谈
[21:54] Is that an order? 这是命令吗
[21:55] If that’s the only way you’ll do it, yes. 如果只有下令你才愿意做 那就是
[21:58] Ma’am, with all due respect, we’ve got 4 women dead 长官 恕我直言 如今已有四名女性丧生
[22:00] and we’ll probably have another one by the morning. 到早上可能还有新的死者
[22:03] Find me when you get back. 回来就找我
[22:07] She’s relentless. 她可真无情
[22:09] Tell me about it. 不新鲜了
[22:09] Can I help with anything? 我能帮忙吗
[22:11] No, I’m good. Thanks. 不用 我没事 谢了
[22:17] All those dead girls look just like you, sweetheart. 死掉的女孩都跟你很像 宝贝儿
[22:20] You don’t think I realize that? 你以为我没注意到吗
[22:21] That last girl, I could be her sister. 最后那个真像我的姐妹
[22:25] What was that? 怎么回事
[22:27] – Kill. Kill. Kill! – Ok, that is so not funny. -杀 杀 杀 -拜托 这可不好玩
[22:31] Aw, come on, relax. 好了 别紧张
[22:33] You set the alarm, right? 报警器设好了吧
[22:34] Um…yeah, let’s just see. 是的 我去看看
[22:37] Alarm… 报警器
[22:38] Is… 已经
[22:39] Set. 设好了
[22:40] Kid’s asleep. 孩子睡了
[22:43] Come over? 你过来吗
[22:44] I can’t. I got a paper due in the morning. 不行啊 我还有篇论文早上要赶出来
[22:46] I’ll write it for you. 我可以帮你写
[22:48] – Really? – Yeah, just get over. -真的吗 -是啊 你过来吧
[22:52] Wait. 等等
[22:54] What’s wrong, Lily? 莉莉 怎么了
[22:57] What is it? 发生什么事了
[22:59] Something just triggered the alarm. 警报器响了
[23:02] Can you stay on the phone? 别挂电话好吗
[23:03] Yeah, ok. 当然
[23:05] Lily. Lily? 莉莉 莉莉
[23:09] – Oh, my god! – Lily! -天啊 -莉莉
[23:10] – What’s wrong, Lily? – Sorry, um– -莉莉 怎么了 -对不起
[23:12] The Ellisons are back. I gotta go. 埃里森夫妇回来了 我挂了
[23:13] Sorry. We just came in from the garage. 对不起 我们刚从车库进来
[23:15] No, sorry. I’m just a little on edge. 对不起 是我有点神经质了
[23:17] We should have called first. 我们应该先打电话进来
[23:19] You’re home early. 你们这么早就回来了
[23:20] Well, someone was bored. 有人被无聊到了
[23:21] Says the man who snored and attracted the attention 呼噜打得周围一圈人都看着他
[23:23] Of everyone around us. 还有资格说我
[23:25] How’s the little one? 宝宝怎么样
[23:26] Still the best baby ever. 依然甜美可爱
[23:28] I put him to bed I think half an hour ago. 大概半小时前我哄它睡下了
[23:32] Can you be here tomorrow morning at 8:00 instead of 9:00? 你明天早上提前一小时 8点就来好吗
[23:34] My meeting got moved up. Yeah, sure. -我的会议提前了 -没问题
[23:36] Do you want to just stay? 今晚就睡这儿吧
[23:37] No. I’m fine. 不用了
[23:38] Thanks. 谢谢
[23:42] See you tomorrow? 明天见
[23:43] Yep. Bright and early. 明天一早见
[23:59] Did he get another babysitter? 他又杀掉一个保姆吗
[24:01] Not just her. 不光是她
[24:03] Who’s that? 还有谁
[24:04] Amy ellison. She and her son are the sole survivors. 艾米·埃里森和她的儿子逃过一劫
[24:06] The housekeeper found them locked in the nursery. 管家发现她们被锁在婴儿房
[24:08] They were locked in there all night? 她们一整晚都被锁在那吗
[24:10] He broke the handle off the door. 他弄坏了门把手
[24:12] I’ll meet you guys inside. 等下里面见
[24:15] Mrs. Ellison, we’ll take him now and check his vitals. 埃里森太太 我们要检查他的生命体征
[24:17] I’ll bring him right back to you. 马上带回来给你
[24:23] Hello, Amy. My name’s Derek Morgan. I’m with the FBI. 你好 艾米 我是联调局探员戴瑞·摩根
[24:26] I understand you’ve been through a great ordeal. 我知道你经受了重大打击
[24:28] I’d just like to ask you a few questions if that’s all right. 我只想问几个问题 好吗
[24:31] Ok. 好吧
[24:32] Did you happen to see the man who came in your home? 你有看到闯入你家那人的脸吗
[24:36] Only for a couple seconds. 只有几秒钟而已
[24:38] He was wearing a mask. 他戴了面具
[24:41] He rushed right at Jake. 他冲向杰克
[24:43] I–I couldn’t– 我不知道
[24:45] It’s ok. 没关系
[24:47] Take your time. 慢慢来
[24:49] I ran to Jake, but there was so much blood. 我跑向杰克 但是有好多血
[24:53] He grabbed Lily and held the knife to her throat. 他抓住莉莉 用刀顶着她的脖子
[24:56] He locked me in the nursery with the baby. 他把我和宝宝锁在婴儿房
[25:00] Did you hear anything while you were locked inside? 在婴儿房里你听到什么吗
[25:06] Screaming. 尖叫声
[25:09] Jake suffered multiple stab wounds to the chest and abdomen. 杰克的胸部和腹部有多处刺伤
[25:13] The sitter Lily got the brunt of it. 保姆莉莉也惨不忍睹
[25:16] This is the second time he struck inside someone else’s home. 这是第二次他在别人家袭击保姆
[25:20] He’s telling us something. 他要告诉我们些什么
[25:22] He’s narrowing in on his ideal victimology. 他在缩小理想被害人的特征范围
[25:24] Babysitting somehow fits 保姆在某种程度上符合
[25:26] into the scenario he’s trying to recreate. 他要再造场景的某些特征
[25:31] You know what? He changed his M.O. As well. 他也改变了作案手法
[25:34] He violated Lily with a knife. 他用刀侵犯莉莉
[25:36] He hasn’t shown aggressive sexual behavior up till now. 他现在才表现性侵略行为
[25:39] What’s different? 这次有什么特殊意义
[25:40] This is more personal. 看上去更接近私人恩怨
[25:41] She could be the one he’s been after all along. 她可能被他跟踪很久了
[25:43] I don’t know. This guy’s meticulous. 我不知道 这个人太谨慎了
[25:46] He plans everything out. 什么都计划好了
[25:47] Then why didn’t he know the Ellisons were returning? 那他为什么不知道埃里森夫妇回来了
[25:49] I think he did. I mean, the unsub was watching the house. 我觉得他知道 他一直盯着这房子
[25:52] He knew that they came home, but he just didn’t care. He adapted. 他知道他们回来了 但他不在意 他习惯了
[25:55] He went after the biggest threat first. 他先搞定最大的威胁
[25:57] He eliminated Jake in order to gain control over Lily and Amy. 除掉杰克来控制莉莉和艾米
[26:00] There are two initial points of attack, 两个人在不同地方被攻击
[26:02] One in the hallway outside the nursery 一个是婴儿房外的走廊
[26:04] And the other one here. 另一个在这儿
[26:06] Yet, both bodies ended up together. 但是两具尸体被放在了一起
[26:10] Look at the way they’re posed, 看他们被摆放的姿势
[26:11] Directly looking at each other. 直接目视对方
[26:13] He wanted them to watch each other die. 他要他们看着对方死去
[26:16] I think it’s more than that. 我觉得不止这样
[26:17] This change in behavior could be the piece that we’re missing. 这可能是我们没考虑到的因素
[26:58] This guy knew the Ellisons were home, but he struck anyway. 他知道埃里森夫妇在家 但他还是袭击了
[27:01] He could have taken out the entire family, 他本可以干掉所有人
[27:03] But he chose to spare the mother and the child. Why? 却选择将母亲和孩子隔开 为什么
[27:04] With the jenkins, the unsub actually fed the baby. 杀詹金斯的时候 她给孩子喂奶
[27:07] Here, he spared the mother and locked her in a room with her son. 这次他隔开了母亲和孩子
[27:10] It’s like he’s protecting the children. 他好像在保护孩子
[27:12] The addition of Jake Ellison 杀死杰克·埃里森
[27:14] Caused the unsub to change his methodology. 让不明嫌犯改变了作案手法
[27:15] For the first time he posed the bodies, 他第一次给尸体摆姿势
[27:17] And he’s also sexually violated one of the victims. 他也性侵犯了其中一个被害人
[27:20] Ok, we have a father posed to look at a dying babysitter 父亲被摆成看着垂死保姆的样子
[27:23] And a mother and child protected upstairs. 而母亲和孩子被安全地放在楼上
[27:25] That’s a pretty clear message. 这意思已经很明确了
[27:27] Garcia, search for local women who died in their early 30s. 加西亚 查查当地30多岁死亡的女性
[27:30] And they’re survived by a husband and at least one son. 还有她们留下了丈夫和至少一个儿子
[27:32] Go back 10-15 years. 往回查10-15年
[27:34] Cross that with new marriage licenses 交叉比对那些丈夫的
[27:35] Filed by surviving husbands. 最新婚姻记录
[27:37] The unsub’s always been troubled, Garcia, 不明嫌犯是个问题儿童 加西亚
[27:39] So look for youthful offenders 查查青少年犯罪者
[27:40] who would have fit into the sociopathic triad. 看看有没有反社会的苗子
[27:42] Ok, I’ve got 30 matches, 有30人符合条件
[27:44] Which points to a disturbing social phenomenon 还真是个糟糕的社会现象
[27:46] And does not help us narrow this down. 让我们没法缩小嫌疑人范围
[27:47] Ok, so cross-reference that 那再交叉比对
[27:49] With your list of newly-released inmates and mental patients. 刚从精神病院放出来的病人
[27:52] Ok, I’ve got a few. 找到几个
[27:54] What about… here’s one. 来看看 找到一个
[27:56] Greg Phinney, Chula Vista. 格雷格·菲尼 丘拉维斯塔人
[27:57] He was put into juvie when he was 13 for… 他13岁就进了少教所
[28:01] Threatening his stepmom with a knife. 罪名是用刀威胁他的继母
[28:02] What do we know about the stepmother? 他的继母是谁
[28:04] Kate Jones, aka the second mrs. Phinney. 凯特·琼斯 她是菲尼先生的第二任太太
[28:07] Married Greg’s father a year after Greg’s mother 他们在格雷格的母亲
[28:09] Was killed in a car accident. 车祸去世一年后结婚
[28:10] Greg was 11 at the time. 当时格雷格11岁
[28:13] Mr. Phinney died 4 weeks ago. 菲尼先生四周前去世
[28:14] Is there any evidence that Kate worked in the Phinney home 查查凯特是不是在格雷格母亲去世前
[28:17] Before the mother’s death? 在菲尼家工作
[28:18] Oh, the plot solidifies. 这下都说得通了
[28:19] Kate cited additional income as caregiver 凯特大学时期的缴税单上有
[28:22] On her tax returns when she was a college student. 做看护员的项目
[28:26] Payments trace back to the Phinneys. 是菲尼家支付的薪水
[28:29] Kate filed numerous reports against Greg for violent behavior, 凯特登记了大量格雷格的暴力行为
[28:32] Experimentation on animals. 动物实验什么的
[28:34] Greg’s father finally put the kibosh on things when he was 17, 格雷格的父亲在他17岁时
[28:36] Had him institutionalized. Greg was released 2 weeks ago. 送他去了教管所 格雷格2周前刚被释放
[28:39] Just before the killings started. 然后杀戮就开始了
[28:41] Garcia, where’s Greg Phinney now? 加西亚 格雷格·菲尼现在哪里
[28:42] Yeah, that’s a good question. 这是个好问题
[29:09] Oh, dear– 天啊
[29:15] Hello, Kate. 你好 凯特
[29:22] Greg Phinney, FBI. Open the door! 格雷格·菲尼 联邦调查局 开门
[29:36] He’s not in here. The bedroom’s clear. 他不在这儿 卧室里没人
[29:47] Baby girl, can you tell me why Greg phinney’s Laptop 甜心 为什么格雷格·菲尼的笔记本上
[29:50] Has an employee login screen? 有个员工登陆界面
[29:51] Well, lover, I have been doing some digging. 亲爱的 我做了些调查
[29:53] Did you know that he’s been working 你知道吗 他的兼职
[29:54] part-time as a data entry clerk 是圣地亚哥登记处的
[29:56] At the “San diego register”? 数据录入员
[29:57] If he was in an institution, where did he get time to find a job? 如果他在教管所 怎么可能去找工作
[29:59] Uh, he didn’t even have to look. 他不必去找
[30:01] This job is part of his work-release program. 这工作是他的监外工作项目之一
[30:04] And 20 hours of internet privileges will go a long way. 20小时的上网时间能让他做很多事
[30:07] That’s how he finds his victims. He browses the classifieds. 他就是这样找到死者 他浏览了分类信息
[30:09] Did he have access to the customers’ personal information? 他能看到用户个人资料吗
[30:12] Oh, honey, he entered it. 宝贝 就是他输入的
[30:17] That must be Kate Phinney. 那一定是凯特·菲尼
[30:20] Well, he’s obviously built up the confidence to confront her. 他显然已树立起直面她的信心
[30:23] Garcia. 加西亚
[30:24] Reading your mind. Calling the others. 我懂的 正在通知其他人
[30:25] Stop, please! 住手 求你了
[30:34] Do you feel that? 感觉到了吗
[30:36] Of course I do. 当然
[30:39] Not the pain. 不是疼痛感
[30:41] Do you feel your heart starting to beat a little faster? 你感觉心跳加快了吗
[30:44] It’s not your mind panicking. 不是你的脑子觉得恐惧
[30:46] It’s your body. It’s fighting to adapt. 而是身体 有了反抗本能
[30:49] What, am I one of your animals now? 怎么 我现在也成了你的动物了吗
[30:52] No. 不
[30:53] I didn’t want them to suffer. 我不会折磨它们
[30:57] No–no, no! 不 不要
[31:04] Greg’s not at home, so he’s probably already at Kate’s house. 格雷格不在家 他也许去了凯特家
[31:06] Kate’s the object of his hostility. 凯特是他仇恨的根源
[31:08] He’s gonna take his time. 他肯定会慢慢折磨她
[31:09] Let’s light him up. I’m sure he knows we’re coming. 我们去逮了他吧 他肯定知道我们会来
[31:20] They’re coming for you. 他们来救你了
[31:29] They’re gonna be too late. 他们来不及的
[31:42] Dave, take some uniforms and find the back door. 戴夫 你带一队制服警去查看下有没有后门
[31:43] I’m gonna try to get inside and talk to him. 我看看能不能进去 和他谈谈
[31:45] You think that’s gonna work? 你觉得这有用吗
[31:47] I don’t think Kate gets out of this any other way. 除此之外没有其他更好办法能救出凯特
[31:50] Your father, he wouldn’t want this. 你父亲 他不想你这样
[31:55] You have no right to talk about him. 你没资格说起他
[31:57] He was my husband, greg. 他是我丈夫 格雷格
[31:58] He was my dad. 他是我爸爸
[32:02] You told him to lock me up. 你让他把我关起来
[32:04] – No. – You made me do it. -不 -都是你的错
[32:06] No, I didn’t. You did. 不 不是我 是你
[32:08] You–you–what you did to our puppy. 你对你的小狗做的事
[32:10] What you did to the neighbor’s cat. 还有邻居的猫也没能幸免
[32:12] I mean, he knew what you were. 我是说 他知道你是什么人
[32:14] Shut up! 闭嘴
[32:17] – You ruined everything. – No. -你把一切都毁了 -不
[32:19] I took care of you. 我悉心照顾你
[32:21] We wanted the best for you. 我们都想为了你好
[32:24] Sending me away? 把我送走是为了我好吗
[32:26] What, so I wasn’t your problem anymore? 这样就能摆脱我这个累赘了吗
[32:28] What?! 谁
[32:29] Greg phinney, this is agent Aaron Hotchner. 格雷格·菲尼 我是艾伦·霍奇纳探员
[32:31] I need to talk to you about your demands 我要和你商量下条件
[32:32] So you can let Kate go. 怎样你才肯放了凯特
[32:34] I don’t have any demands. 我不商量条件
[32:38] I ju–I want– I want her to pay for what she’s done. 我只想让她为她的所作所为付出代价
[32:42] What has she done? 她做了什么
[32:44] She took my dad. 她抢走了我爸爸
[32:46] She’s a whore, and she ruined us. 她是个荡妇 她毁了我们
[32:50] Greg, I think this is more about your dad than it is about Kate. 格雷格 我觉得你更痛恨你父亲 而不是凯特
[32:55] No. No, no. She– she got me locked up. 不对 是她叫人把我关起来
[32:59] Your dad put you away. 把你送走的是你爸爸
[33:03] Don’t turn this on him. 不准你这么说他
[33:05] Greg, I need to ask you a very important question. 格雷格 我要问你个很重要的问题
[33:07] Do you want to live? 你想活命吗
[33:10] What do you mean? 什么意思
[33:11] I think you do. And if so, you need to let me in the house. 我觉得你不想死 要真是这样 你就让我进去
[33:14] Otherwise I can’t guarantee that you’re gonna walk out of there. 不然我可不能保证你能活着走出来
[33:21] Uh, you can come to the door. 你走到门边来吧
[33:28] Seaver, I want you to come in with me. Leave your firearm here. 西维尔 你和我一起进去 别带枪
[33:33] Be compassionate and sympathetic to him. 努力对他表示同情和共感
[33:36] Let him tell you how Kate betrayed him 让他告诉你 凯特怎么背叛他了
[33:38] And how much you understand his devastation. 还有你有多了解他的痛苦
[33:59] I never said that you could bring in anyone else. 我没让你带人进来
[34:02] I know, but I thought if we talked inside 我知道 我是觉得如果我们能进来谈谈
[34:04] We could work this out ourselves. 或许能解决这件事
[34:06] Are you some kind of a negotiator? 你们算是谈判专家吗
[34:14] No guns. 不许带枪
[34:15] No guns. 我们没有枪
[34:21] Ok. 好吧
[34:36] Close the door. 关上门
[34:41] All right. 好
[34:43] Stand over there. 站到那边去
[34:46] You need to put the gun down. 我得放下枪
[34:48] We need to get out of here. 我们得离开这
[34:50] Is that gonna happen? 这可能吗
[34:51] As long as you’ve got a gun, 只要你拿着枪
[34:52] If one of the agents outside has a clear shot, 如果外面的探员听到枪声
[34:54] He’ll take it. 他们就会冲进来
[35:07] I don’t have line of sight. 我看不清凶手在哪儿
[35:11] We’re ready to move when you do. 你准备好了 我们就行动
[35:15] Tell me what you want, Greg. 告诉我你想怎么样 格雷格
[35:17] You know, I don’t want to get locked up again. 我不想再被关起来
[35:19] Don’t you really want Kate to apologize 你难道不想让凯特道歉
[35:23] for making your dad forget your mom? 因为她让你爸爸忘了你妈妈
[35:25] No, I didn’t do that, though. 不 不是这样的
[35:26] Unless the next words out of your mouth are “I’m sorry,” 除非你想要道歉
[35:28] I don’t want to hear anything else from you. 我不想再听你的谎言了
[35:33] I understand, Greg. 我明白 格雷格
[35:35] I do. 真的
[35:36] She took care of you. 她悉心照顾你
[35:38] You trusted her. 你信赖她
[35:40] And then she betrayed you as soon as your mother was gone. 但你母亲一去世她就背叛了你
[35:44] It must have crushed you when Kate married your dad. 凯特和你父亲结婚时 你肯定崩溃了
[35:47] How did it make you feel, Greg? 你当时是什么感受 格雷格
[35:50] I’m sorry. 我很抱歉
[36:07] You felt betrayed, didn’t you, greg? 你感觉自己被背叛了吧 格雷格
[36:10] Ask her the question, Greg. 你问她吧 格雷格
[36:14] Go ahead. 说啊
[36:21] Ask her. 问她
[36:23] Why not me? 为什么不是我
[36:27] Why not me? 为什么不选我
[36:28] Answer him, Kate. 回答他 凯特
[36:31] B-b-because 因为
[36:33] You were just a… 因为你…
[36:35] A boy. 还只是个孩子
[36:39] But I loved you. 但我爱你
[36:42] I loved you. 我爱你
[36:43] I’m sorry. 对不起
[36:44] I’m sorry. 对不起
[36:45] But I loved you, Kate! 但我爱你 凯特
[36:47] Don’t kill me, Greg, please! 别杀我 求你了 格雷格
[36:56] Bring in backup. 呼叫后援
[36:58] Come on, let’s go! 快点 快走
[37:27] Agent Seaver. 西维尔探员
[37:30] What you said in there, 你刚才说的话
[37:32] Is it true? 是真的吗
[37:34] Did he really do all this because of me? 他这么做都是因为我吗
[37:37] No. 不
[37:39] I had to be aggressive towards you 我只是为了得到格雷格的信任
[37:40] in order to gain Greg’s trust. 才不得不让他迁怒于你
[37:42] None of this is your fault. 这不是你的错
[37:45] Then why? 那又是为什么
[37:48] Greg was always a troubled child. 格雷格一直是个问题孩子
[37:50] Losing his mother and then his father 接连失去母亲和父亲
[37:53] Made him even more unstable. 让他的情绪更不稳定
[37:55] Sometimes we do everything right and we still lose. 有时 我们明明什么都没做错 却失去了一切
[37:59] Greg was a sociopath and there’s nothing you could have done 格勒格是个精神变态 你不论怎么做
[38:01] to change that. 都无法改变这个事实
[38:05] Thank you. 谢谢你
[38:17] Good work, agent. 干得好 探员
[38:20] Thanks. 谢谢
[38:26] Nice job, kid. 干得不错 孩子
[38:28] Thank you. 谢谢
[38:39] “Every journey into the past 每一段对过去的回忆
[38:41] “Is complicated by delusions, 都因现实过去的重合
[38:43] false memories, false namings of real events.” 而虚假错乱 扑朔迷离
[38:47] Adrienne Rich. 艾德里安娜·里奇
[38:51] You wanted to see me? 你要见我吗
[38:53] Good job in San Diego. 在圣地亚哥表现不错
[38:56] Thank you. 谢谢
[38:57] Despite a challenging year, 尽管今年是个动荡的一年
[38:59] Your team seems to be functioning surprisingly well. 你们组还是出人意料地表现出色
[39:03] But? 但是呢
[39:04] No. 不
[39:06] I agree with your assessment 我认可了你的评估
[39:07] And so does the director. 部门主管也批准了
[39:09] Why, uh, why the interest in the well-being of my team? 为什么这么在意我小组的状态
[39:13] The director has some concerns. 主管有些顾虑
[39:16] What kind of concerns? 什么顾虑
[39:18] There’s a chance that I might need your help, 我也许需要你的帮助
[39:20] And I want you to be in a position to assist. 我需要你准备好协助我
[39:26] What’s going on? 怎么了
[39:27] I’m just dealing with a few things right now. 我现在正在处理一些事
[39:31] What is it? 什么事
[39:36] I might have to be away for a few months. 我也许需要离开几个月
[39:40] I’m not asking you to step away from your duties, 我不是要你放弃本质工作
[39:42] But I might need you to supervise some departments. 但我也许需要你监管其他部门
[39:46] Whatever you need. Of course. 不论你要我做什么 都没问题
[39:50] I’ll be available by phone. 我们可以电话联系
[39:55] Would you… 你…
[39:58] Do you want to talk about it? 你想谈谈吗
[40:00] So you can assess me? 你是要评估我吗
[40:07] I don’t do that either. 我也不会这么做
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme