Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] – I got her! – No, no, no. No, Emily. -找到她了 -不 艾米莉
[00:05] Stay with me. Come on, stay with me. 清醒点 加油 挺住
[00:08] Where’s my medic?! 救护人员呢
[00:09] She never made it off the table. 她没能挺过手术
[00:13] I didn’t get a chance to say good-bye. 我都没机会说声再见
[00:22] Passports from 3 different countries 这是三个不同国家的护照
[00:24] and a bank account in each one 还有个银行账户
[00:26] to keep you comfortable. 你能在任意国家使用
[00:27] Thank you. 谢谢
[00:28] Good luck. 好运
[00:35] Penelope, you gotta stop staring at her. 佩内洛普 别盯着照片看了
[00:37] I can’t help it. 我忍不住
[00:48] So I came in here to do what? 我来这是谈什么
[00:51] Talk about losing Emily? 艾米莉去世的事吗
[00:56] Strauss put you up to this? 是施特劳斯的意思吗
[00:58] The assessment’s routine. 只是例行程序
[01:01] I asked her to let me do it 我申请让我自己来
[01:03] rather than bring in somebody from the outside. 总比外人来的好
[01:07] So let me guess– it’s about the 5 stages of grief. 就是悲伤的五个阶段吧
[01:10] You want to figure out where we all are. Hmm? 你想知道我们都到哪个阶段了吧
[01:17] All right. 那好吧
[01:19] Denial. I’m fine, 我没有否认
[01:20] this can’t be happening to me. 我绝不会否认
[01:22] Well, it didn’t happen to me, did it? 事实是 我也没有否认吧
[01:24] So that rules that out. 所以这个阶段排除
[01:27] What else is there? 还有什么
[01:29] Bargaining. 讨价还价
[01:31] Depression. 沮丧阶段
[01:35] Acceptance. 接受阶段
[01:39] Well, obviously I haven’t accepted it, 显然我还没能接受事实
[01:40] otherwise I wouldn’t be in here. 不然我也不会在这了
[01:43] So where does that leave me? 所以 还剩下什么
[01:44] Angry. 愤怒阶段
[01:48] Angry. 愤怒
[01:51] Yeah. 没错
[01:53] Yeah, sometimes I feel like I want to quit my job 有时候我真想辞了工作
[01:55] and spend my time chasing down 一心扑在怎么抓到那个
[01:57] the son of a bitch who killed Emily. 杀死艾米莉的人渣身上
[01:58] You’re damn right I’m angry. 说对了 我的确很愤怒
[02:01] Please…no, you gotta let me go. 求你了 不 你得放开我
[02:04] Let me out of here, please. 让我离开这 求你了
[02:05] Please let me go! Why aren’t you listening to me? 放开我 你怎么就不听我说
[02:07] Why aren’t you listening to me? 你怎么就不听我说
[02:10] I need you to try and stay still. 请保持镇静 不要乱动
[02:12] Can I get someone over here to help me? 能不能来个人帮我一把
[02:13] Hold down her legs. I need a full injection of… 按住她的腿 我要注射满剂量的…
[02:17] I need you to try and take a deep breath. 请努力深呼吸
[02:19] No! No! 不 不要
[04:07] Hi, how’s it goin’? 你好
[04:09] Hi. 你好
[04:11] I’d like to buy a gun. 我想买把枪
[04:13] What are you looking for? 想要什么样的枪
[04:15] A .38? 点三八口径的
[04:17] Um, the kind that spins. 呃 旋转的那种
[04:18] – A revolver. – Yeah -左轮枪 -对
[04:19] Ok. 好
[04:25] This one here produces little recoil. 这一把的后座力很小
[04:28] Good for target-shooting and personal defense. 比较适合击靶和防身
[04:31] Here, check it out. 拿着试一下吧
[04:38] I’ll take it. 就要它了
[04:39] Ok. 好的
[04:41] Do you have a gun license? 你有持枪证吗
[04:43] No. 没有
[04:44] Well, how about a permit? 那许可呢
[04:47] You know, there’s a mandatory 3-day waiting period 你也知道 购买枪支
[04:50] on all handgun purchases. 有三天的强制等待期
[04:53] 3 days? 三天
[04:54] State law. 州法规定
[04:56] Here. 来
[04:57] Fill this out, 把这个填了
[04:59] and I’ll be back in a few minutes. 我几分钟后过来
[05:01] Ok? 好吗
[05:04] Hi, how you doing? 你好
[05:06] Yeah, I have that. 有
[05:28] No, it’s got a good sweep, back up. 不 它的威力不容小觑 退后一点
[05:44] What are you doing? 你在干什么
[05:51] A deadly chain of events to report to you today. 接着为您报道今天的一起连环致死事件
[05:54] Approximately 45 minutes ago, 大约四十五分钟前
[05:56] 4 people were shot to death 在沃特斯系西街的一家枪店中
[05:58] in a gun shop on West Waters Street. 四人遭枪击遇害
[06:01] Tampa P.D. are calling this mass murder “unprecedented”. 坦帕警局称此大规模谋杀前所未闻
[06:05] A woman went in there and just shot up the place? 一个女人走进店里乱开枪吗
[06:07] Yeah, witnesses heard gunshots 是的 目击者听见了枪声
[06:09] and saw a woman leaving the store. 还看见一个女人离开商店
[06:10] Is there enough for a sketch? 有足够线索画出素描吗
[06:11] Family-owned business. No cameras. 这是家族生意 没装摄像头
[06:13] The only thing of value the witnesses said 目击者唯一有价值的线索
[06:14] was that she seemed really calm. 就是她看上去相当的镇定
[06:16] Like an office or school shooter. 像是个办公室或者校园枪手
[06:18] Did she work there? 她在店里工作吗
[06:19] No. Local police have already ruled that out. 不 当地警方已排除了这种情况
[06:20] Then she must have known one of her victims. 那她肯定认识其中一名死者
[06:22] I doubt this was random. 我觉得这不是随机作案
[06:24] You know, Klebold and Harris 你知道吗 克莱伯德和哈里斯
[06:24] documented their hatred 一直对科伦拜恩高中
[06:26] of the athletes at Columbine, 的运动员们心怀忿恨
[06:27] but on the day, they targeted the cafeteria 但在案发当天 他们却攻击了学校食堂
[06:29] instead of the gymnasium because they were only interested 而不是体育馆 因为他们只是觉得
[06:31] in obtaining the highest possible body count. 要杀死越多的人越好
[06:33] These offenders usually hole up 这种凶手一般会藏匿于某处
[06:35] in one location and eventually commit suicide, 并最终选择自杀
[06:37] either by their own hand 不是自己动手
[06:38] or in a shootout with police. 就是引诱警方开火
[06:39] But this woman took off before the cops arrived. 但这个女人在警方赶到前就跑了
[06:41] She’s probably not finished. 也许她要做的还没做完
[06:46] This little light of mine 我的小小亮光
[06:49] I’m gonna let it shine 闪耀着光芒
[06:54] This little light of mine 我的小小亮光
[06:59] I’m gonna let it shine 闪耀着光芒
[07:37] I get it. We’re a family, and it’s important 我知道 我们是一家人 而家人之间
[07:39] that families talk, and holding it in will just make 就是要无话不说 把消极的情绪
[07:41] this sick, sad feeling of awfulness more awful. 憋在心里只会让一切变得更糟
[07:45] Right? 对吧
[07:47] Internalizing does make it worse. 压抑情感的确会更糟糕
[07:50] I’ll talk, but I don’t want to talk about her being gone. 我可以谈 但我不想谈论她的离去
[07:54] Can I talk about how she made me smile? 我能说说她是怎么逗我开心的么
[07:57] Of course. 当然可以
[07:59] Ok. 好吧
[08:02] Poet Antonio Porchia wrote, 诗人安东尼奥·波契亚曾写道
[08:04] “Man, when he does not grieve, “世间但存身
[08:07] Hardly exists.” 悲楚即在心”
[08:08] Larry Connors, born and raised in Tampa. 赖瑞·康纳斯 坦帕本地人
[08:11] He’s owned the gun store for 16 years. 经营枪店十六年了
[08:12] Seaver, what did you find out about victimology? 西维尔 被害人有何共同点
[08:14] They’re all locals with similar backgrounds. 他们都是当地人 背景差不多
[08:16] Blue collar jobs, they’re all divorced, 蓝领工作 全都离婚了
[08:18] And they’ve all got tempers. 脾气不佳
[08:19] Most of them have misdemeanor bar fights on their record. 大多都有酒吧斗殴之类的轻罪记录
[08:22] Testosterone-fueled victims, 这些死者都是睾丸酮过剩
[08:23] but somehow she still gets the drop on all of them. 结果却被个女人撂倒了
[08:25] Men like this may not view her as a threat 他们可能因为她是女的
[08:27] because she’s a woman. 就没把她当成威胁
[08:28] Who’s likely in the middle of a psychotic break. 也许她精神崩溃了
[08:30] We should check psych wards in the area 和该地区的精神病院核实一下
[08:32] for recent releases. 最近的患者出院情况
[08:33] And run incident reports on women 再查一下因为脾气失控
[08:35] who’ve been asked to leave businesses 而被辞退的女性
[08:37] due to angry outbursts. 这种事件
[08:38] How far do we want to go back? A year? 要回溯多久以前 最近一年吗
[08:40] No, more than that. 不 不止
[08:41] No incident is too small. 事无巨细
[08:42] She’s probably been boiling for a while. 她的情绪不稳可能由来已久
[08:44] Unless she’s in serious denial, then she’s been 除非她处在强烈的否认阶段
[08:46] burying her feelings, 她可能一直压抑着她的感情
[08:47] which would have just made her worse and worse. 而那只会让她的情况越来越糟
[08:49] The question is, why did she choose today? 问题是 她为什么偏偏选中今天
[08:55] Hi, this is Don. Leave a message 我是唐 请留言
[08:57] And I’ll call you back as soon as possible. 我会尽快回你电话
[08:59] I called you at the station 我打到局里
[09:01] And, um, they said that you weren’t there. 他们说你不在
[09:03] And you’re not here. 你又不在家
[09:05] And I still can’t believe you changed your cell. 我还是不敢相信你换了手机号码
[09:07] Am I that much of a burden? 我让你负担那么重吗
[09:13] Don, I–I need to talk to you, today. 唐 我想跟你谈谈 就是今天
[09:19] Will you–will you meet me at the mall? 我们在商场见好吗
[09:22] Please? 求你了
[09:36] Chief Thiers. Thanks for coming. 我是提冶警长 感谢你们前来
[09:38] Agent Rossi. 我是罗西探员
[09:39] This is Agent Hotchner. 这位是霍奇纳探员
[09:41] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[09:42] The store was only open a few minutes when this went down. 那家店刚开门就遇到这种事
[09:45] Hell of a way to start the day. 一整天都被毁了
[09:48] Kept the bodies here long past their expiration date. 尸体摆在这已经超过期限了
[09:51] Trying to help us figure out what the hell went on in here. 只是想弄清楚到底发生了什么
[09:55] It would appear 4 shots fired 似乎是从这位置
[09:57] from generally this position. 发生了四次枪击
[09:59] 4 dead. 四人毙命
[10:01] Proficient. 技法娴熟
[10:02] She comes in with a gun 她带着枪进门
[10:03] And she gets all the way to the counter 一直走到柜台
[10:05] without attracting attention? 都没人注意到吗
[10:07] Was this case unlocked when you got here? 你来的时候这个柜子就没锁吗
[10:09] We haven’t touched a thing. 我们什么都没动过
[10:11] There seems to be a .38 revolver missing. 好像少了把点三八口径的左轮枪
[10:14] And 2 .38 rounds on the floor 地上有两枚点三八口径的弹壳
[10:16] and all the ammo is still locked up. 所有弹药都锁着
[10:18] She brought bullets from home and came in unarmed? 她从家里带来子弹 进来时没佩枪吗
[10:20] Access to the ammo but not the weapon. 她只有弹药却没有枪
[10:22] So, she knew what gun to ask for. 所以她知道要什么枪
[10:25] So she comes to the counter, asks for the .38, 所以她直接到柜台要把点三八口径的手枪
[10:27] He gives her a permit application. 他给了她一张许可申请表
[10:28] Which she doesn’t fill out. 但她没填
[10:30] But there’s a 3-day waiting period. 但有一个三天的等待期
[10:32] Maybe she’s got a record, 也许她有犯罪记录
[10:33] knows she won’t pass the background. 知道自己肯定通不过背景审查
[10:35] Or there’s something about today and she can’t wait. 或者今天很特别 她等不了
[10:38] So she discreetly loads it, goes to leave, 所以她悄悄地上了膛 准备离开
[10:40] They stop her… 他们要阻止她
[10:42] Not realizing it’s loaded. 却不知道枪上了膛
[10:44] But if it’s just a gun she wants, 但她如果只想要把枪
[10:47] why kill all these guys? 为什么要杀了这些人
[10:48] They were in the way. 他们要妨碍她
[11:13] This woman had access to ammo for a .38, 这个女人能搞到点三八口径弹药
[11:15] but not a gun. 却弄不到枪
[11:16] She most likely lives with someone 和她同住的那个人可能有枪
[11:18] who’s into guns but doesn’t allow her access. 但却不让她碰枪
[11:20] Usually locking weapons is a way to protect children, 通常把枪锁起来是为了保护孩子
[11:22] But to keep a key from her is a controlling and dominating act. 但她没有钥匙 是一种控制欲的表现
[11:25] She could be in an abusive relationship 她可能处在一段被虐待的感情中
[11:27] And today’s the day she had enough. 而今天她终于受够了
[11:29] She stole the gun at 9:00 this morning. 她大概九点钟偷的枪
[11:31] If she needed it to go after somebody, 如果她要用枪去杀人
[11:32] why hasn’t she done it yet? 怎么还没动手
[11:33] Maybe she was them hostage right now and is working up 也许她还被他们控制着
[11:35] the courage to end it all. 正要努力结束这一切
[11:37] Or maybe her target knows her personally 也许她的目标认识她
[11:38] And isn’t letting her get close enough for a kill. 不让她接近自己 好杀了自己
[11:40] And she’s setting a trap and waiting. 她设了个陷阱 等待猎物上钩
[11:49] Mommy! 妈妈
[11:53] Are you ok? 你没事吧
[11:55] What happened? 怎么了
[11:56] Did you hurt yourself? 你伤到自己了吗
[11:59] Did you hurt your knee? 你伤到膝盖了吗
[12:02] Here, I’ll help you. 来 我来帮你
[12:04] I’ll help you. Come here. There you go. 我会帮你 跟我来
[12:06] Is this your son? 这是你儿子吗
[12:07] What? Yeah, he– he needs my help. 什么 是的 他要我帮忙
[12:10] – Are you his mother? – What? -你是他母亲吗 -什么
[12:11] No, I mean, he’s hurt. Can’t you see that? 他受伤了 你没看到吗
[12:12] Son, where’s your mom? 孩子 你妈妈在哪儿
[12:15] I’ll take it from here, ma’am. Let go. 我来带这孩子去 女士 放开他
[12:21] You gotta help him. 你们要救救他
[12:22] Do something. Do something. 快救救他 救救他
[12:24] You gotta do something. 你们快去救救他啊
[12:25] You see right here? You gotta do something. 你没看见那里吗 你们快去救他啊
[12:27] You gotta do something. 快去救他啊
[12:29] Don’t–don’t take him. Please. 请你不要带走他
[12:32] Please, he needs my help. 他需要我的帮助
[12:33] Ma’am, I’m gonna need you to leave. 女士 请你离开这里
[12:35] No–no, but he needs me. 不 他需要我
[12:36] I’m not gonna ask you again. 我不想再说第二遍
[12:38] No, you don’t understand. I mean, he’s–he’s– 不 你不懂 他是…
[12:39] All right, ma’am, let’s go. Let’s go. 好了 女士 跟我走
[12:42] – No. – Let’s go! -不 -快点走
[12:43] No! He needs me. 不 他需要我
[12:45] No, honestly, he needs me! 不 他真的需要我
[12:47] Let’s go, ma’am. 请跟我走 女士
[12:54] Garcia, based on victimology, 加西亚 根据被害者的特点
[12:56] The unsub’s husband or boyfriend 凶手的丈夫或男友很有可能
[12:58] most likely owns a .38. 持有一把点38口径的手枪
[12:59] We need you to search for white males 你查一下35到50岁之间
[13:00] age 35 to 50 who have registered that model. 注册过这种型号的白人男性
[13:03] We think he might be law enforcement or military. 他很可能在执法部门或军队任职
[13:05] It’s possible the unsub was in an abusive relationship 凶手也可能处于被虐待的感情中
[13:08] that contributed to her breakdown, Garcia. 导致她情绪爆发 加西亚
[13:10] So look for crossover with reports of domestic abuse. 所以再交叉搜索一下相关家暴报导
[13:12] This is tricky. 这太困难了
[13:13] Do you have anything else to narrow it down? 还有其他信息能缩小范围吗
[13:15] Why? 为什么
[13:16] Because Florida’s a stand-your-ground state. 因为佛罗里达是个”坚守阵地”的州
[13:18] Castle doctrine based on 以英国普通法系为基础的
[13:19] english common law that allows homeowners “堡垒原则”允许住户为保护自身安全
[13:21] to use deadly force to protect their land. 对私闯住宅者使用致命武器
[13:22] Yeah, it’s a high-falutin way of saying that the gun laws 要说枪支法基本等同虚设也许有些夸张
[13:25] are lax at best. After the 2008 elections, 不过2008年大选后
[13:27] The floridians were nervous 佛罗里达人担心会失去
[13:30] about losing their second amendment rights 第二号修正案中的权利
[13:31] and gun sales shot through the roof, 枪支销量一路高涨[原意为射穿屋顶]
[13:33] pun intended. 真是一语双关
[13:34] How many of those men fit that profile in Tampa? 坦帕有多少人符合这个侧写
[13:36] As it stand right now, 638. 足足有638个
[13:41] There’s been another shooting. 又发生一起枪击
[13:46] The media’s gonna run with this. 媒体肯定会大做文章
[13:47] We need to talk to the press as soon as possible. 我们要尽快开新闻发布会
[13:49] And do what? 然后呢
[13:50] Just confirm we have an armed woman on the loose 证实有个持枪的女人逍遥法外
[13:52] and we can’t find her? 我们还抓不住她
[13:54] Yes. And to let people know that they need to be vigilant. 是的 要让民众保持警惕
[13:57] Paul Lyons, security guard. 保罗·莱昂斯 保安
[13:59] – Was he armed? – No. -他带枪了吗 -没有
[14:00] You saw video? 看过录像了吗
[14:01] And all we have are the overhead cameras? 我们只有头顶上这些摄像头吗
[14:03] Yes, and they’re scattered. 是的 分布在各个角落
[14:05] Best we got from the video 从录像里也只能看到
[14:06] is a woman with short brown hair. 一名棕色短发的女子
[14:09] And she was sitting here. 她坐在这里
[14:10] Right. 对
[14:11] It looks like she was waiting for 看上去她在等个人
[14:13] someone that never showed. 而对方没有出现
[14:15] And instead, she takes out her rage on the guard, 她把气都撒在了这名保安身上
[14:17] in front of the children. 就在孩子们面前
[14:19] As he escorted her out of the building. 因为他要把她赶出去
[14:21] Still, that’s pretty controlled 她还算有节制
[14:23] not to turn on anyone else. 没有再迁怒于其他人
[14:24] That’s true. She could have easily 没错 她本可以
[14:26] taken out more people and she didn’t. 杀死更多人 但她没有这么做
[14:27] He was the person that got in her way. 他是妨碍她的人
[14:29] She’s not ready to confront the source of her rage yet. 她还没有准备好直面愤怒的根源
[14:32] Yet? 还没有准备好
[14:33] Until she is, 在她准备好之前
[14:35] This will probably happen again. 这种事还会继续发生
[14:52] Get down on the ground! 趴下
[14:55] Help. 救命
[15:01] Ma’am, please pull forward. 女士 请往前开
[15:03] Please help me. 请救救我
[15:04] All right, ma’am, please don’t move. 没事 女士 不要乱动
[15:06] Will you help him? 你们会救他吗
[15:10] Help who? 救谁
[15:11] You gotta get him. You gotta get my son. 你快把他救出去 把我儿子救出去
[15:12] Another ambulance is on the way. 另一辆救护车马上就来
[15:13] No, somebody take him. 不行 得有人把他带出去
[15:15] I can’t get him. 我碰不到他
[15:15] Another ambulance is on the way. 另一辆救护车马上就来
[15:17] Ok. Ok. Wait. 好的 等等
[15:19] No, no, no. 不 别走
[15:20] No, where are you going? 你要去哪里
[15:23] Damion? 达米恩
[15:25] Damion… 达米恩
[15:29] My god, why won’t you help him? 看在上帝份上 你们为什么不救他
[15:32] Why won’t you help him? 你们为什么不救他
[15:35] Ma’am, will you please step out of the vehicle? 女士 请你先下车好吗
[15:52] The last time I was on a couch like this 上一次我坐在这种沙发上
[15:53] was when my father left. 是我父亲离开的时候
[15:55] They all thought I needed to talk, 他们认为需要找我谈谈
[15:57] But developmentally I wasn’t guided by conscience. 但就发展阶段来说 我不是被良心指引
[16:00] I could only reveal what my mother and teachers 而只是表现出我母亲和老师
[16:02] told me was acceptable. 教给我所能接受的行为
[16:04] You told them exactly when you knew they wanted to hear. 你说一些他们希望听到的话
[16:08] You don’t have to do that here. 在这里你不必如此
[16:13] It’s just unfair that she’s gone. 她就这么走了实在太不公平了
[16:16] It’s like if we can’t keep each other safe, 如果我们无法保护彼此
[16:19] then why are we even doing any of this? 那做这些还有什么意义
[16:27] It’s…sometimes I think maybe– 有时候我想…
[16:30] maybe Gideon was right, you know, maybe… 也许基甸说得没错
[16:33] maybe it’s just not worth it. 也许不值得这么做
[16:46] The officer is in critical condition. 那名警官还在危险期
[16:47] Anybody get a plate? 有人看到牌照吗
[16:48] No, just a partial description. 没有 只看清一部分
[16:50] Teal green wagon. 是辆蓝绿色的旅行车
[16:52] Garcia… 加西亚
[16:53] This woman opens fire in broad daylight 这女人在光天化日之下
[16:56] at a police checkpoint. 在警方检查站公然开火
[16:57] She’s desperate. This was an act of survival. 她很绝望 这是一种求生的行为
[17:00] Where does this road lead? 这条路通向哪里
[17:02] I-275. I-275公路
[17:03] Florida highway patrol has traffic cams 佛罗里达每条通往圣彼得的路上
[17:05] all the way to St.Pete. She won’t get far. 都有公路巡警及交通摄像头 她跑不了多远
[17:07] Two EMTs just got shot in Oakford Park. 两名急救人员在奥克福德公园遭到枪击
[17:10] Where’s that? 那是哪里
[17:11] It’s the opposite direction. 那是反方向
[17:13] She went back? 她又回来了吗
[17:15] She’s on a mission. 她还有任务没完成
[17:16] …Address the grace period… …解决宽限期的问题…
[17:26] Looking good, buddy. 看上去真不错 小家伙
[17:27] Even higher. 再高一点
[17:29] Oh, honey, that’s too close. 甜心 太近了
[17:30] No, no, no, no, no. 别拍我
[17:30] No, no, no, you look beautiful. 别这样 你这么漂亮
[17:31] – Just smile. – No. -笑一个 -不要
[17:32] Damion, come here. Save me. 达米恩 过来救救我
[17:34] Get her to smile. 让她笑一个
[17:36] Smile, mama. Smile. 笑一个 妈妈 笑一个
[17:37] Yeah, smile, mommy. 就是嘛 笑一个 妈咪
[17:38] Ok, you smile with me. I’ll smile for you. 好吧 和我一起 妈妈为了你笑一个
[17:39] Dad, he needs to just back up a little bit. 爸爸要再往后退一点
[17:44] Yeah… 没错
[17:46] Now I’m gonna get you. 我要抓住你啦
[17:59] Her emotional turmoil appears to be manifesting 她情绪上的焦虑不安体现在
[18:01] in the geographic pattern of her spree. 她作案地点的迁移轨迹上
[18:03] Meaning? 什么意思
[18:04] There’s a reason she hasn’t left. 这就是她没离开的原因
[18:06] Her first was the gun store in west Tampa, 她第一次行凶是在坦帕西边的枪支店
[18:08] Then the security guard in Ybor City, 然后是宜博市的保安人员
[18:10] Then the officer at the checkpoint in Riverside Heights, 接着是河滨到底检查站的警官
[18:12] Then finally the EMTs in Oakford Park. 最后是奥克福德公园的急救人员
[18:14] She’s like a bouncing ball. 她就跟弹力球一样
[18:16] There’s no logic. She circled back 毫无逻辑 她经过路障后
[18:18] after getting through a roadblock. 又兜了回来
[18:19] She’s driven purely by emotion. 完全靠情绪驱动
[18:21] She doesn’t care about self-preservation or escape. 她不在乎自我保护或是逃离
[18:24] It’s like she has nothing to live for. 似乎她的生活已经无所寄托
[18:26] She may have suffered a loss herself 她很可能遭受亲人的离世
[18:27] and she blaming someone for it. 并责怪某些人应该承担这个责任
[18:31] We’re looking for a white female 我们要寻找的是一名
[18:32] between the ages of 30 and 40, 30-40岁之间的白人女性
[18:34] Driving a teal green station wagon. 驾驶一辆蓝绿色的旅行车
[18:37] But the only thing that matters is her behavior. 最关键的是她的行为
[18:39] Which is random. 完全随机
[18:40] She’s all over the place. 她四处游荡
[18:41] She could have escaped through that roadblock, 本可以从路障那里逃走
[18:43] but she circled back instead. 却又绕了回来
[18:44] This tells us she’s got a score to settle. 这说明她在寻找某人报仇
[18:47] Here. Today. 就在这里 就是今天
[18:48] Like what? 比如
[18:49] When emotional decisions drive an unsub, 当凶手受到情绪驱动时
[18:51] it’s usually connected to an incredible loss, 往往与巨大的损失有关
[18:53] the idea that there’s nothing to live for. 她觉得自己生活无所寄托
[18:55] We believe that this woman’s 我们认为这名女性
[18:56] been through the devastating loss of a child. 很可能遭受失去孩子的巨大打击
[18:58] She woke up this morning, 她今天早上醒来
[18:59] loaded up with bullets, and stole a gun. 装满子弹还偷了把枪
[19:01] That is not a typical wednesday. 今天不是普通的星期三
[19:02] Today means something to her. 对她来说有着特殊的意义
[19:04] She’s been lashing out at the hero, and we believe 她一直攻击那些民间英雄[警察与急救人员]
[19:06] that’s because she feels deeply betrayed 因为她觉得被某些人深深地背叛了
[19:08] by one who let her down. 那些人让她非常失望
[19:09] The fact that her anger seems to be focused 而她的愤怒主要集中于
[19:11] on first responders 第一时间应对者
[19:12] instead of hospital personnel or doctors 而不是医院职工或医生等
[19:15] Indicates that her child probably 说明她的孩子
[19:16] didn’t die of natural causes. 不是因自然原因死亡
[19:18] Most likely it was some kind of accident. 很可能死于某场意外事故
[19:20] And if that’s so, she believes 如果是这样 她认为儿子本可以
[19:22] he should have been saved but wasn’t. 救活最后却没有
[19:24] Rage like this has been built up over time, 这种愤怒会长时间积累
[19:26] possibly years. 可能持续多年
[19:27] And it’s debilitating. 现在她正越发感到无力
[19:28] She probably hasn’t been a functioning member of society 孩子死后她可能一直无法
[19:30] since the loss of her child. 重新回归社会工作
[19:32] This rampage 这次的暴力行动
[19:33] was her final attempt to be heard. 是她希望得到关注的最后挣扎
[19:35] What she started… ends today. 她所做的一切 今天就会了结
[19:47] You mind if I sit here? 我可以坐在这里吗
[19:54] Hey, we’ve met before. 我们以前见过
[19:56] Mommy and me at the rec, right? “妈妈和我在玩游戏” 对吗
[19:59] Oh, gosh, it’s– it must have been a few years ago, 应该是几年前的事儿了
[20:02] Before the kids hit preschool. 还是小孩儿上幼儿园之前
[20:06] Where’s your son? 你儿子呢
[20:08] I’m sorry, wh-what? 很抱歉 什么
[20:10] Well, ours were just a few months apart, weren’t they? 我们的孩子们也好几个月没见了吧
[20:13] Mine’s over there. 我儿子在那里
[20:16] He’s gonna be as tall as me soon. 他很快就会跟我一样高了
[20:19] It goes so fast, doesn’t it? 时间真快 对吗
[20:21] I swear, it has been the longest and the shortest 我想这一定是我生命中
[20:24] 6 years of my life. 最长也最短的六年
[20:36] Police say this dangerous suspect 警方表示这名危险的嫌疑人
[20:38] has left a trail of blood behind her. 背负了累累血债
[20:40] After wounding an officer at a roadblock, 在某处路障袭击了一名警官之后
[20:43] she circled back and fired at two paramedics. 她又再次绕回枪击了两名医护人员
[20:46] Luckily she missed, keeping her body count at 5. 幸好她打偏了 死亡人数维持在5名
[20:49] A source inside the Tampa p.D. 坦帕警方内部人员表示
[20:51] told us FBI profilers have been brought in… 联调局的侧写师也已介入调查
[20:54] We need to try to communicate with this woman directly. 我们要直接和这名女性对话
[20:57] But she’s not talking, she’s shooting. 她可不谈话 只是不停地开枪
[21:00] She feels ignored. 她感觉被忽略了
[21:01] The media is sensationalizing the story. 媒体故意夸大了事态
[21:03] She’ll continue to respond violently to regain control. 她会继续以暴力手段重获控制权
[21:06] She shot a cop. 她枪击了一名警察
[21:07] The men she’s targeted are my responsibility. 她的目标都是我的人
[21:10] You asked for our help. Let us do our job. 你既然求助我们 就让我们处理
[21:17] Inclement weather continues hot and humid 本周天气将持续
[21:19] for the remainder of the week. 炎热潮湿
[21:20] We have an 80% chance of a thunderstorm coming in tonight 今晚有八成可能要遭遇雷电
[21:23] With possible rainfall. 和暴风雨
[21:24] That could be a major relief for local residents. 居民们终于可以舒服点了
[21:27] We have a special alert coming in from the tampa police. 现在播报坦帕警局的警示
[21:31] The FBI is preparing to make a statement right now. 联邦调查局现在要发表声明
[21:34] This is Aaron Hotchner with the FBI. 我是联调局的艾伦·霍奇纳
[21:36] Our team has come from Quantico, Virginia, 我们小组来自弗吉尼亚州的匡迪科
[21:38] Because we want to talk to you. 我们想跟你谈谈
[21:39] We know that you have a personal message 我们知道你有话
[21:41] That you need to share with the world. 要对全世界的人说
[21:42] All we ask is that you stop hurting people, 我们只希望你别再伤害任何人
[21:44] Because we are listening. 因为我们在倾听
[21:46] We know you’ve been hurt 我们知道你受到伤害
[21:48] And you’ve suffered a terrible loss, 遭受了巨大的损失
[21:50] And we want to talk to you about it. 我们想跟你谈谈
[21:53] We want to know how we can help. 我们想知道该如何帮你
[21:55] We’ve taken the first step. 我们已经先走出第一步
[21:56] Now it’s up to you. 现在看你了
[21:57] You can contact me at 1-800-555-0140. 你可以打这个电话 1-800-555-0140
[22:01] Again, that number is… 再说一次 号码是
[22:02] aren’t we gonna get flooded by people calling that number? 那我们岂不是要接到很多电话
[22:04] I am hawkeyeing the cell towers 我监控了
[22:06] In her comfort zone. 她安全区内的电信塔
[22:07] If anyone calls from there, I will know first and fast. 如果有谁从那打进电话 我马上就能知道
[22:34] I called you at the station, 我打到局里
[22:35] And, um, they said that you weren’t–you weren’t there. 他们说你不在
[22:38] And you’re not here. 你又不在家
[22:40] And I still can’t believe you changed your cell. 我还是不敢相信你换了手机号码
[22:42] Am I that much of a burden? 我让你负担那么重吗
[22:45] Don, I–I need to talk to you, today. 唐 我想跟你谈谈 就是今天
[22:48] Will you–will you meet me at the mall? 我们在商场见好吗
[22:51] Please? 求你了
[22:58] Hi, Don. 你好 唐
[23:08] There are benefits to meeting after hours. 下班后会面也有好处
[23:13] You know everyone’s feeling it and nobody wants to talk about it. 每个人都不好受 但没人愿意说
[23:18] It’s too soon, Aaron. 艾伦 现在为时过早
[23:20] You know that better than anyone. 你比谁都清楚
[23:24] And, uh, doesn’t Strauss usually run these assessments? 通常不都是施特劳斯来做这类评估吗
[23:29] There was no way that was gonna happen. 她做不来这种评估
[23:32] Yeah, I didn’t think so. 我也这么想
[23:36] And I also know that you grieve privately. 我知道你内心很悲伤
[23:41] But you’ve been through more than any of us 但你在这么短时间里
[23:43] in a very short time. 经历得比我们多得多
[23:45] How are you holding up? 你是怎么撑过来的
[23:47] I’m all right. 我没事
[23:51] I think it’s an ongoing process. 我觉得这是个循序渐进的过程
[23:57] This is not my assessment. 怎么变成评估我了
[23:59] I’m supposed to be asking how you’re doing. 应该是我问你问题才对
[24:05] I’ve always had trouble letting people in. 我总是无法让人进入我内心
[24:12] But this is different. 但这次不同
[24:17] I guess I’ve come to realize… 我觉得
[24:22] I’m more married to this team 我跟这个小组的感情
[24:25] Than I ever was to 3 ex-wives. 比跟前面三任妻子的感情还深
[24:33] It’s been a hard year. 这一年太艰难了
[24:36] We’ll get through it. 我们会挺过去
[24:38] Yeah. We will. 我相信
[24:42] Emily and Haley. 敬艾米莉和海莉
[24:56] You’re supposed to stay 100 yards away from me. 你应该要离我90米远
[24:59] Please, don’t give me the letter of the law right now. 拜托 现在别跟我谈法律权利
[25:02] Then don’t give me this. 那你也别来找我
[25:06] Why are you carrying that around? 你为什么还背着这个
[25:09] I just need to feel better. 我只想好受一点
[25:11] And that concerns me how? 那关我什么事
[25:18] They don’t remember. 他们不记得了
[25:20] No one remembers. 没有人记得
[25:25] Don, I just need to talk. 唐 我只想说说话
[25:37] Ok. 好吧
[25:40] Ok. 好吧
[25:43] No leads on the hotline and no sign of her vehicle. 热线电话没线索 也找不到她的车
[25:46] This woman obviously has a plan. 这个女人显然是有计划
[25:49] The only clear decision she made this morning 今天早上她做的唯一清醒的决定
[25:51] Was walking into that gun store. 就是去那家枪店
[25:52] There are 8 of them in her comfort zone. Why choose that one? 在她的安全区有8家店 为什么去那家
[25:56] Convenience. Maybe it’s close to where she lives. 方便 可能离她住处很近
[25:58] If we’re saying this morning is 如果说今天早上
[26:00] when she was the most clear-headed, 是她最清醒的时候
[26:01] Then it was a conscious 那她选择进那家店
[26:02] decision to walk into that particular store. 可能是故意的
[26:14] I mean, do you have anything of his? 你有保留他的东西吗
[26:17] I mean, not even a painting. 这儿连幅画都没有
[26:19] Nothing. 什么都没有
[26:20] You came all the way over here for this? 你大老远跑来就为了说这个吗
[26:24] You’re just like everybody else. 你跟其他人一样
[26:26] And you’d rather forget him than admit you couldn’t save him. 宁愿忘记他 也不愿承认你救不了他
[26:33] I choose to remember the good times. 我选择记住美好的时光
[26:36] Well, I don’t have that luxury. 我可没这种奢望
[26:38] I have hundreds of teal wagons. 我找到几百辆绿色旅行车
[26:41] None of the registrations 登记的车主没有一个
[26:42] match the physical description of our unsub. 符合不明嫌犯的外貌特征
[26:44] What about the gun store? 那家枪店呢
[26:46] Mm. And then there’s that. 是这样的
[26:47] I searched the entire history of Larry’s gun shop. 我调查了赖瑞那家店的所有历史
[26:50] Nothing of significance has ever happened there 除了今早的屠杀案外
[26:52] Aside from this morning’s massacre. 没什么特别的事发生过
[26:54] And on top of that, 另外
[26:55] you know those 600-plus registered .38 owners? 我还找到600多个有点38的人
[26:58] They bought them all over the city, 整个城市到处都有买这枪的地方
[26:59] So we’re pretty much screwed 所以我们基本上走进死胡同了
[27:00] unless you can think of some other kind of connection. 除非你们还能找到别的联系点
[27:02] Then the date only means something to her. 那就是这个对她而言很特殊的日子了
[27:04] Garcia, we profiled that it was a major loss. 加西亚 我们侧写出她承受了巨大的损失
[27:06] Run accident reports. Look for young victims. 查事故报告 找年幼的被害人
[27:08] She seems to be going after heroes. 她好像把英雄人物当做目标
[27:10] Ok, you guys, I’m doing that now, 好吧 我正在找
[27:12] But this will take forever. 不过可能要花上一辈子
[27:15] Tampa’s got almost half a million people. 坦帕的人口将近50万
[27:17] Everybody’s got a story. How am I even supposed to– 每个人都有自己的故事 我要怎么才能…
[27:22] Yeah. Oh? 怎么了
[27:23] My superskills just squelched my pessimism. 我的超能力击败了我的悲观主义
[27:26] I have a couple of accidents here 我找到过去几年里
[27:28] That happened in the last few years 发生在今天或这几天的
[27:30] On or around today’s date. 一些事故
[27:31] Please hold while I deduce. 等我来推理下
[27:33] This looks promising. 看上去有希望了
[27:34] Ok, there was a high-speed traffic chase in west tampa last year. 去年在坦帕西部发生了一起高速公路追捕事故
[27:39] A policeman was killed. 一个警察死了
[27:40] Who were they chasing? 他们追的是谁
[27:42] Uh, Hanley Waters. 汉利·沃特斯
[27:44] Maybe he’s the target. 也许他就是目标
[27:45] No. He’s in jail. 不 他在坐牢
[27:46] He started a whole mess 是他挑的头
[27:48] Because he decided to do an armed robbery 他打算持枪抢劫
[27:51] At a liquor store and then 一家酒品店
[27:53] have a high-speed car chase with the cops. 然后在高速公路上被警察追捕
[27:55] Oh, there’s video. 这里有视频
[27:57] It’s 365 days ago to the dot. 正好是365天前
[28:00] I’m sending this to your tablets. 我发到你们的屏幕上
[28:02] Observe and prepare yourself. 仔细看看
[28:07] Who is it who got hit? 谁被撞到了
[28:09] Tampa Mom Shelly Chamberlain. 坦帕的一位母亲 雪莉·张伯伦
[28:11] She was unhurt. 她没事
[28:13] Her 6-year-old Damion died. 她6岁的儿子达米恩死了
[28:16] That’s her. 就是她
[28:18] Oh–and today is Damion’s birthday. 今天还是达米恩的生日
[28:20] Your son enters and leaves your life on the same date. 儿子在同一天来了又走了
[28:24] That’s one hell of a stressor. 那可是个巨大的刺激源
[28:25] It explains why she went on her spree today. 所以她今天要大开杀戒
[28:27] All the good and bad memories are hitting her at once. 美好和悲伤的回忆同时触景生情
[28:30] And to add salt to it all, the fallen policeman 还有更伤心的 那个牺牲的警察
[28:32] Was the only one who got any attention. 是人们唯一关注的焦点
[28:34] Damion was like a footnote. 达米恩只是一笔带过
[28:36] If Shelly Chamberlain is our unsub 如果不明嫌犯就是雪莉·张伯伦
[28:38] And the man who caused this is in jail, 而引起事故的人又在坐牢
[28:40] Then who’s her target? 那她的目标究竟是谁
[28:54] I didn’t come here to fight. 我不是来吵架的
[28:56] Especially not today. 尤其是今天不能
[28:58] Well, that’s the only way we know how to communicate. 那是我们沟通的唯一方法
[29:01] Will you come celebrate Damion’s birthday with me? 你跟我一起庆祝达米恩的生日好吗
[29:04] Let’s go to his favorite place. 我们去他最喜欢的地方
[29:06] Shelly… 雪莉
[29:08] What? It wouldn’t kill you to go. 怎么 去一下又不会死
[29:10] I don’t think that’s a good idea. 这不是个好主意
[29:14] Why has it always been so hard for you 为什么你就是不肯
[29:15] To give me what I want? 答应我的请求
[29:18] I mean, you weren’t there for his birthday. 去年你就没来帮他庆祝生日
[29:21] I tried, Shelly. You know I tried. 我尽力了 雪莉 你也知道
[29:22] You refused to stay with me after he died. 他死后你又不肯跟我在一起
[29:25] That’s not true. 不是这样
[29:26] And now here you are again saying no. 现在你又要拒绝我
[29:36] Just this last time. 这是最后一次
[29:39] I mean… that’s all I’m asking. 我最后一次请求你
[29:44] Garcia, what’s Shelly’s marital status? 加西亚 雪莉的婚姻状况如何
[29:46] Don Chamberlain, city firefighter. 她的丈夫叫唐·张伯伦 本市的消防员
[29:49] He filed for divorce 3 months ago. 他3个月前提出离婚申请
[29:51] A local hero, like some of the others she shot. 英雄人物 就像她之前杀掉的那些人
[29:54] But the pain of losing a child destroyed the marriage. 但失去孩子的痛苦摧毁了这段婚姻
[29:56] He could be the next target of her rage, 他可能是她下一个发泄愤怒的目标
[29:57] The man who didn’t bear witness to her grief. 他没有目睹孩子死去 不像她那般痛苦
[30:00] Morgan, you find him. Dave and I will go to Shelly’s house. 摩根 去找他 戴夫和我去雪莉家
[30:07] Clear! 安全
[30:10] Clear! 安全
[30:11] Clear! 安全
[30:13] Clear. 安全
[30:14] Shelly’s car is still here. 雪莉的车还在
[30:16] And Don’s is gone. Which means she beat us here 唐不见了 她比我们早了一步
[30:18] And she moved him in his car. 她带唐开走了他的车
[30:19] But why didn’t she just kill him? 但为什么不直接杀了他
[30:21] She didn’t travel with any of her other victims. 她没和其他被害人一起行动过
[30:22] He must play some part in the fantasy of her rage. 他一定在她愤怒的幻想里扮演了重要角色
[30:24] She wants to punish him for something. 因为某种原因 她要惩罚他
[30:26] The bullets were here. 子弹在这里
[30:29] But Don took the gun when he moved out. 但唐搬出去时带走了手枪
[30:32] Dave? 戴夫
[30:37] She broke mirrors all over the house. 她把家里所有的镜子都打碎了
[30:38] She’s disgusted with herself. 她很痛恨自己
[30:41] She’s built emotional walls– 她筑起了情绪的高墙
[30:43] Guilt, worthlessness, 内疚 无价值感
[30:45] Hopelessness. 绝望
[30:47] Then she decided she was tired of waking up this way. 她厌倦了每天这样醒来
[30:50] Let me show you something else. 给你看个东西
[30:57] His father was a fireman. 他的爸爸是消防员
[31:00] His hero. 他的英雄
[31:04] Everything’s perfect. 一切都完好如初
[31:06] Clearly, she’s enshrined her son. 很明显她当自己儿子还活着
[31:09] She couldn’t let go. 她放不下
[31:18] There’s not a single reminder of Damion anywhere in this house. 这里没有能让人想起达米恩的东西
[31:22] Because Don had accepted it? 因为唐已经接受现实了吗
[31:23] It’s only been a year. What are the chances he’s done grieving? 才一年而已 他不太可能已经度过悲伤
[31:26] Maybe that’s why she’s mad at him and wants him to suffer. 也许她才这么生气 想让他痛苦
[31:28] Hey, guys, look at this. 看这个
[31:30] Don edited it together and he put music to it. 唐把这些编辑在一起还加了音乐
[31:34] This is how he grieved. 这是他悲伤的方式
[31:35] Yeah, but she wouldn’t know that. 但是她不知道
[31:37] She might force him to grieve the same way she does. 她要逼他用跟自己一样的方式来悲伤
[31:39] Where? Their son’s grave? 哪里呢 儿子的坟墓吗
[31:41] It looks like they celebrated their son’s third, fourth, 他们在汉堡先生店帮儿子庆祝了
[31:43] and fifth birthday at Sir Burger. 3 4 5岁的生日
[31:45] Her day is coming to an end, 她要来个了结
[31:47] And today’s an anniversary. 而今天刚好是一周年
[31:48] That’s gotta be where she’s going. 她肯定去了那儿
[31:51] Look at the camera. Come on. 看镜头 来
[31:53] Hi, daddy! 你好 爸爸
[31:57] Welcome to sir burger. You folks know what you want? 欢迎光临汉堡先生 你们要点什么
[32:00] One birthday surprise, please. 请给我们来一份生日惊喜
[32:01] Outstanding. 选得好
[32:02] And where is the birthday boy or girl? 小寿星呢
[32:07] He, uh…couldn’t make it. 他不能来了
[32:11] Oh, sir, then I can’t give you that. 先生 那你们不能点这个
[32:13] It’s reserved for children, so… 这是为孩子准备的 所以…
[32:15] He always had a birthday surprise. 他总是点生日惊喜
[32:18] I want a birthday surprise. 我想要点生日惊喜
[32:20] Ma’am, it’s our policy. 夫人 我们有规定
[32:22] We, uh, can’t give you that. 不能点这个
[32:25] For god sakes, Shel. 老天 小雪
[32:27] We’re here. Isn’t that enough? 我们都来了 这还不够吗
[32:28] Just order something else. 随便点些其它的东西
[32:30] You know, you wouldn’t be here 要不是为了我
[32:32] if it wasn’t for me. 你肯定不会来
[32:34] Shelly… 雪莉
[32:35] Ok, uh, one birthday surprise coming up. 好吧 给你们上生日惊喜好了
[32:39] No, it’s too late for that. 不 太迟了
[32:41] What are you doing? 你在做什么
[32:42] You don’t care. 你根本不在乎
[32:43] That is not true, Shel. 不 不是这样 小雪
[32:45] There’s not a second in the day 我的生活中无时无刻
[32:48] when I don’t think, if I’d only been there, 不在懊悔 为什么我当时不在那
[32:53] If I’d only taken a day off of work for his birthday. 我要是能休息一天 替他过生日该多好
[32:56] But we have to move on. 但我们得向前看
[32:57] Shel, at some point we have to move on. 小雪 我们总得向前看
[33:00] Will you stop saying that. 别再这么说了
[33:02] We can’t. 我们做不到
[33:04] How can we move on without Damion? 没有达米恩 要怎么向前看
[33:17] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[33:19] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[33:21] Happy birthday, dear Sam 祝你生日快乐 亲爱的萨姆
[33:24] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[33:26] Hon, you see this? 你看到了吗 亲爱的
[33:29] Look at you, sweetie. 看看你啊 小宝贝儿
[33:33] Hey, is it your birthday? 你好 今天是你生日吗
[33:38] Put it away, Shel. 把枪放下 小雪
[33:40] – Stay away from me. – Come on. Shelly– -别靠近我 -别这样 雪莉
[33:42] – Shelly- – Now I mean it, don. -雪莉 -我是认真的 唐
[33:46] Let’s get out of here. 我们快出去
[33:48] You know, you, uh, 知道吗
[33:50] You remind me of my son. 你让我想起了我儿子
[33:52] We used to come here. 我们以前也来这
[33:53] He liked this place a lot. 他很喜欢这家店
[33:56] Please. 求你了
[33:57] What’s going on? 怎么回事
[33:59] It’s gonna be fine. 不会有事的
[34:01] We’re leaving now. 我们要走了
[34:02] No. 不
[34:04] No, we’re gonna stay and we’re gonna celebrate. 不 我们要留下一起庆祝
[34:16] How many people we got in there? 里面有多少人
[34:18] Not sure. 5 or 6. 不确定 五六个吧
[34:20] Manager got some out. 经理设法疏散了一些人
[34:21] I’m calling in SWAT. 我让特警队过来
[34:23] Don’t do that. If she feels pressured, 别 如果给她施加压力
[34:24] She might snap. 她可能会失控
[34:25] She hasn’t done that already? 她还不够失控吗
[34:27] If I get the shot, I’m taking it. 如果有人受伤可得我负责任
[34:29] I’d like to try to talk to her. 我想和她谈谈
[34:30] It’s too late for that. She’s got hostages. 太迟了 她劫持了人质
[34:32] She’s probably not aware of them. 她也许不清楚这点
[34:34] Well, I am. It’s my job to protect them. 而我清楚 我的职责就是保护他们
[34:37] You don’t have line of sight 这里的视野不清
[34:38] and a sniper round could pass through her 狙击手可能会偏离目标
[34:39] And into somebody else. 误伤其他人
[34:43] Blow out the candles, sweetie. 吹蜡烛吧 甜心
[34:45] It’s ok. 没事的
[34:54] Now cut a piece. 现在切蛋糕吧
[34:56] Now that’s enough. 够了
[34:57] Leave him alone. 放了他吧
[34:59] No, he’s gonna have a piece of cake. 不 他要吃蛋糕
[35:07] Hello. 喂
[35:08] This is Aaron Hotchner with the FBI. Who is this? 我是联调局的艾伦·霍奇纳 你是哪位
[35:11] This is Bill. 我是比尔
[35:12] I’m the manager. 我是经理
[35:14] – Bill, is anyone hurt? – No. -比尔 有人受伤吗 -没有
[35:16] Can you see the woman with the gun? 你能看到那个拿枪的女人吗
[35:18] Yes. 是的
[35:18] Can you get the phone to her? 你能把电话给她吗
[35:20] No, I can’t go back over there. 不 我不能回去那里
[35:23] She’s lost it. I don’t know what she’s gonna do. 她疯了 我不知道她会做出什么事
[35:26] I-I’m sorry. 我很抱歉
[35:27] Ok. Stay where you are. We’ll get you out soon. 好吧 在原地别动 我们马上接你出来
[35:32] He can’t get the phone to her. I’m gonna go in. 他没法把电话给她 我要进去
[35:34] You sure about this? 你确定吗
[35:35] She hasn’t hurt anyone. 她还没有伤害别人
[35:36] This is about her family and her grief. 这事关她的家人和表达悲伤的方式
[35:38] If she’s at the end of her break and nothing else matters, 如果她的精神完全崩溃 一切都无所谓了
[35:40] She could do anything, Hotch. 她什么事都做得出来 霍奇
[35:42] I’ll keep my mike open. 我会开着对讲机
[35:49] Ok, he’s done. We can go now. 好了 他吃完了 让我们走吧
[35:52] He needs to open his presents now. 他现在该拆礼物了
[35:54] – Come on, Shelly- – Stay away from me. -别这样 雪莉 -滚开
[35:57] Shel… 小雪
[35:58] – I’m serious. – Shelly? -我是认真的 -雪莉
[36:04] Who are you? 你是谁
[36:05] My name is Aaron Hotchner. 我叫艾伦·霍奇纳
[36:07] I’m with the FBI. 联邦调查局的
[36:08] And I know it’s Damion’s birthday, 我知道今天是达米恩的生日
[36:10] And I just want to tell you how sorry I am for what happened. 我只想告诉你 我很遗憾发生了这一切
[36:16] What–what’s going on? 怎么回事
[36:18] It’s ok. He’s here to help. 没关系 他是来帮忙的
[36:23] No–nobody helps. 没人帮我
[36:25] You–you– 你
[36:26] You don’t know a thing about Damion. 你根本不了解达米恩
[36:29] I know he was a happy and confident little boy. 我知道他是个快乐自信的小男孩
[36:34] H-how–how could you know that? 你怎么会知道
[36:37] I have a picture of him, 我有张他的照片
[36:39] Standing next to you. You’re holding his hand and he’s smiling. 他站在你身边 你握着他的手 他笑得很开心
[36:42] He’s not…hiding behind you like some children do. 而不是像其他小孩那样躲在你身后
[36:45] It tells me that you encouraged him 所以我知道 你肯定鼓励他
[36:47] and you gave him a lot of confidence. 让他充满自信
[36:51] That picture, it doesn’t belong to you. 那张照片不是你的
[36:53] I know. That’s why I want you to have it back. 我知道 所以我想还给你
[36:56] Wait–no–how did you– 等等 不 你怎么…
[36:58] – You turning 7 today, Sam? – Were you in my– -你今天7岁了吧 萨姆 -你是不是
[37:00] That’s not much older than Damion. 那和达米恩差不多年纪
[37:02] I know you don’t want to scare Sam, so they’re gonna leave now. 我知道你不想吓到萨姆 放了他们吧
[37:04] Bill, will you show them out, please? 比尔 带他们出去好吗
[37:06] No! What– what are you doing? 不 你在做什么
[37:07] – Go! – No–what’s— -快走 -不 到底
[37:10] What’s going on? 到底怎么了
[37:11] Don, I found this picture of you and Damion. 唐 我找到这张你和达米恩的合照
[37:13] It’s clear who his hero was. 很明显你是他的英雄
[37:16] I know you blame yourself, and you shouldn’t. 我知道你责怪你自己 你不必这样
[37:17] And, Shelly, all the hurt that you might inflict on people 雪莉 你给别人带去再多的痛苦
[37:20] is not gonna bring him back. 达米恩也回不来了
[37:27] They need to know what they did. 他们必须清楚自己做了什么
[37:33] Believe me, everyone who tried to save him that day 相信我 所有那天试图拯救过他的人
[37:35] Isn’t gonna forget. 绝对不会忘记
[37:37] It’s the day they failed. 那是他们失败的一天
[37:39] They’ll ask themselves what they could have done. 他们会扪心自问 自己本该做得更好
[37:42] Could they have gotten here sooner? 为什么他们就不能早来一刻
[37:43] They’ll heal, but it’s gonna take time. 他们的伤痕会痊愈 但需要时间
[37:46] They’ll move on, but they won’t forget. 他们会继续生活 但决不会忘记
[37:56] I could see that– 我当时能看到
[37:58] That he was dying. 他快要死了
[38:05] And I tried to help him. I tried. 我想要帮他 我努力了
[38:07] – I tried. – Please don’t. Please. -我努力了 -求你别这样
[38:12] I said, honey, 我说 宝贝儿
[38:14] Honey, it’s gonna be all right. 心肝 不会有事的
[38:15] It’s gonna be all right. You hear those sirens? 不会有事的 你听到警笛声了吗
[38:18] Do you hear those sirens? 听到了吗
[38:19] That is daddy, and daddy is coming, 那是爸爸 爸爸来了
[38:21] And he’s gonna– he’s gonna help us. 他会来帮我们
[38:23] He’s gonna save us. 他会来救我们
[38:25] But you never came. 但你没有出现
[38:28] I know. 我知道
[38:29] I know, Shelly, and I’m so sorry. 我知道 雪莉 我很抱歉
[38:32] You know that. 你知道我很抱歉
[38:33] Yeah, but he doesn’t know that! 是的 但他不知道
[38:34] He doesn’t know that. 他再也不会知道了
[38:37] I–I made a promise 我保证过
[38:39] To him. I promised him– 我对他保证过
[38:41] Shelly, you have to stop blaming yourself. 雪莉 你不能再责怪自己了
[38:45] Shelly, you have to stop blaming yourself. 雪莉 你不能再责怪自己了
[38:49] No. 不行
[38:50] This little light of mine 我的小小亮光
[38:52] I’m gonna let it shine 闪耀着光芒
[38:54] Let it shine, let it shine 闪啊闪啊闪
[38:57] – Cut it out. – You cut it out. -别唱了 -你才别唱了呢
[38:59] No, honey. Honey, I’m driving. 不 宝贝儿 我在开车
[39:01] No, I’m not kidding, Damion. 我没开玩笑 达米恩
[39:03] You’re being mean, mama. 你好凶 妈妈
[39:05] I’m driving. Don’t kick my seat when I’m driving. 我在开车 我开车时别踢我的座椅
[39:12] I yelled at him. 我骂了他
[39:15] And it was– 而这是
[39:16] It was… 这是
[39:18] The last thing he heard. 他听到的最后的声音
[39:21] That’s your regret. 你是这么懊悔
[39:23] It’s not what he remembers. 但他不会记得这些
[39:26] Look. Look how happy he was. 看他是多么快乐
[39:27] No, I can’t. I can’t. 不 我做不到
[39:29] Losing him is not your fault. 失去他不是你的错
[39:32] He was taken from you and that’s not fair. 你失去了他 这不公平
[39:35] But while he was here, 但他还在的时候
[39:37] while you were lucky enough to have him, 你们幸运地生活在一起的时候
[39:39] He was happy. 他很快乐
[39:40] That’s how he lived and that’s how he left. 他曾快乐地活着 也不带痛苦地死去
[40:25] 60 seconds. 60秒
[40:28] If I had just gotten there 60 seconds earlier, 我要是提前60秒赶到
[40:30] Emily might still be with us. 也许艾米莉就不会死
[40:32] Derek, you know that you did everything you could. 戴瑞 你已经尽力了
[40:34] Yeah, yeah, I know. I did everything I could. We all did. I know. 我知道 我尽力了 我们都尽力了
[40:37] What, that’s supposed to make me feel better? 但这样想会让我好受些吗
[40:39] You protected each other for years. 这么多年来 你们一直彼此照应
[40:41] Don’t expect this to go away anytime soon. 这种感觉不会轻易退散
[40:43] This what? This what? This guilt? 什么感觉 负罪感吗
[40:46] Just because you were the last one there 你是最后一个见到她活着的人
[40:48] Doesn’t mean that you could affect the outcome. 这并不代表你能改变这个结果
[40:51] We all wish we had that kind of control. 我们都希望能掌控命运
[40:53] So what do we do, we just chalk it up to fate? 那怎么办 将这个归结为命运吗
[40:55] What, I can’t blame anybody? What, this is the will of god? No. 怎么 我不能责怪什么人 这是上帝的意志吗 不行
[40:59] I do blame somebody. I blame Doyle. 我知道谁该负责 多伊尔
[41:05] Hotch, what am I supposed to do? 霍奇 我该怎么办
[41:11] She was my friend. 她是我朋友
[41:17] I lost my friend right in front of me. 我眼睁睁地看着朋友死去
[41:27] And I’m supposed to go on like nothing happened? 我却要若无其事吗
[41:35] You know, we, um… 你知道
[41:37] We come in here and we talk to you. 我们可以找你谈心
[41:42] Where do you go? 你呢
[41:45] Where are you in all of this? 你又是什么心情
[41:50] The same place as you. 和你们一样
[41:53] Wishing she was here. 希望她还在我们身边
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme