Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:26] They get soggy is all I’m saying. 我是说要泡软
[00:27] Ben. 本
[00:28] Hey, you let ’em sit too long, 你泡得太久了
[00:29] they taste like mush. 尝起来都成糊了
[00:30] Then eat ’em when you pour ’em. 那就别泡了 直接吃
[00:32] What if something comes up? 如果有情况怎么办
[00:34] What if you have to use the bathroom? 你万一要上卫生间怎么办
[00:37] Where’s Yolanda? 约兰达去哪儿了
[00:38] Relax. She’s picking up the chips. 别紧张 她拿薯片去了
[00:39] They’re out of guacamole. 这的鳄梨色拉酱卖光了
[00:41] I don’t like guacamole. 我不喜欢鳄梨色拉酱
[00:42] I got chips. 我拿了薯片
[00:43] How are we gonna have chips with no guacamole? 没鳄梨色拉酱要怎么吃薯片
[00:58] I have a hypothetical for you. 我想问你个问题
[01:01] How long till after you pour your cereal 你在吃麦片之前
[01:03] do you wait to put it in your mouth? 会冲泡多久
[01:05] I don’t eat cereal. 我不吃麦片
[01:07] She doesn’t eat cereal. 她不吃麦片
[01:08] With an ass like that, she eats something. 看她那肥硕的大屁股 肯定是个吃货
[01:10] That’s enough. 够了
[01:11] 25 even. 刚好25美元
[01:12] What do you think, Ben? 你觉得呢 本
[01:14] No. I-I’m going home to sleep. 不 我要回家睡觉
[01:17] Why? She’d be so nice for us. 为什么 看她对我们多”好”
[01:19] Come on. 得了
[01:20] Let’s do it, Ben. 来吧 本
[01:22] Stop. 住口
[01:23] What else you gonna do, huh? 你还能干什么
[01:25] No, I, um… 没有 我
[01:27] Come on, guys. 别这样 伙计们
[01:28] Let’s do this, and then you can sleep. 做完这个 你就能睡觉了
[01:33] Let’s go, Ben. 走吧 本
[01:35] Ok. 好
[02:22] Penelope, you gotta stop staring at her. 佩内洛普 别盯着照片看了
[02:26] Prentiss wouldn’t want us to sulk. You know that. 潘提斯也不想我们这么消沉
[02:29] I’m not sulking. 我没有消沉
[02:33] I’m surrounded by testosterone now. 现在我身边的都是男人了
[02:38] She would also want us to embrace Seaver. 她也希望我们接纳西维尔
[02:42] I baked. 我烤的
[02:44] Congratulations, 恭喜
[02:46] Gradua? 毕?[单词少了两个字母]
[02:48] Kevin ate the “T.” 凯文把”T”给吃了
[02:50] And the “E.” 还把”E”也吃了
[02:53] Come on, you. 来吧 跟我来
[02:55] Listen, I got an idea. 我呢 有个想法
[02:57] You and I could eat the “U” and the “A,” 你和我 能吃了”U”和”A”
[02:58] and that way it would say “Congratulations, grad.” 这样就是”恭喜毕业”了 [Grad是毕业缩写]
[03:03] And here I always imagined you feeding me strawberries. 我总是脑补你喂我草莓的画面
[03:08] Yes. Yes, you do. 好 好的
[03:11] Thank you. 谢谢
[03:13] How you doing? 你怎么样
[03:14] All right. 还好
[03:15] I’m worried about the team. 我很担心其他组员
[03:17] And Strauss thinks that adding a probationary agent 施特劳斯觉得加个实习探员进来
[03:19] is gonna solve our problems. 就能解决我们的问题
[03:20] Seaver knows she’s not replacing Prentiss. 西维尔知道她无法取代潘提斯
[03:23] I know. And she’s got potential, 我知道 她是很有天分
[03:25] But we need an experienced profiler and we need one now. 但我们需要个资深的侧写师 现在就要
[03:28] Have you started looking yet? 你开始物色人选了吗
[03:29] Yeah. Let me know if you have any ideas. 对 如果你有中意人选就告诉我
[03:32] Congratulations, agent Seaver. 恭喜 西维尔探员
[03:34] Thank you. 谢谢
[03:35] – Who made the cupcakes? – I did. -是谁烤的杯子蛋糕 -我
[03:37] Thank you all for coming to my graduation. It meant a lot. 感谢大家来参加我的毕业典礼 这意义重大
[03:39] Let’s get started. 我们开始吧
[03:40] Ok, we’re going to Portland, Oregon, 这次我们要去俄勒冈州的波特兰
[03:42] And it’s not for a Dead Moon concert. 但不是去看死亡之月的演唱会
[03:43] So, Jay Johnson, a DJ, was cutting through an alley 杰·强森 DJ 从夜店下班后
[03:47] on his way home after leaving a club 他抄近路回家时
[03:49] when he was bludgeoned by a pipe 在小巷子里被闷棍敲晕
[03:51] and then stabbed 31 times. 之后被捅31刀
[03:52] His watch, his cell, and his computer were stolen. 他的表 手机 还有电脑全部被窃
[03:55] That was 2 days ago. 那是2天之前的事
[03:56] Now, early this morning, Karen Heywood, 今天一早 凯伦·海伍德
[03:58] a 30-year-old nurse, 一名30岁的护士
[04:00] She died during a home invasion. 有人闯进她家 并将她杀害
[04:02] She was stabbed 40 times, 她被捅了40刀
[04:03] but first she was bludgeoned with weapons of opportunity. 但先是被凶手随手抓起的凶器重击
[04:08] 8 different ones, to be exact. 准确来说 是八种不同的凶器
[04:10] That’s too many weapons for one person. 对一个人来说凶器种类太多了吧
[04:11] There was a left- and a right-handed killer 根据法医报告 有两个凶手
[04:13] according to the M.E. report. 其中一个是左撇子一个是右撇子
[04:15] Yeah, but 8 different weapons. 对 但八种不同的凶器
[04:16] So we’re looking for a group. 所以凶手是一个团伙
[04:17] Yeah, it seems that way. 对 看上去是这样
[04:18] And the left-handed wounds were deeper than the right. 而且左撇子造成的伤口比右撇子的深
[04:20] Maybe a woman was involved? 也许其中有个女人
[04:21] Or a weak man. 或是个力气小的男人
[04:23] Anything taken from the house? 房子里有遭窃吗
[04:24] According to a neighbor, just some random stuff– 据邻居叙述 只有一些琐碎物品被窃
[04:26] A computer, some jewelry, a framed picture of a Lily. 一台电脑 一些首饰 一个装有百合的相框
[04:28] And pawnable items. 都是可典当的物品
[04:29] What do we have, serial-killing crooks? 这算什么 连环凶杀盗窃案吗
[04:31] Sounds like a musical. 听起来像音乐剧
[04:32] Similar victimology– young professionals killed 3 miles apart. 死者类型相似 都是年轻专业人士 相隔三英里
[04:35] Is there a gang situation in Portland? 帮派问题在波特兰是不是很严重
[04:37] Minimal. This seems more like desperate people 很少 这案子更像是群绝望之徒
[04:39] in need of quick cash. 急需用钱
[04:40] Why kill them if it’s just for the money? 如果只是为财 为什么要杀人
[04:42] That’s what we have to find out. 这就是我们要调查的了
[04:44] And we’ve got 8 hours till nightfall. Let’s go. 还有8小时就天黑了 出发吧
[05:15] What the hell you doing? I’m trying to sleep. 你们到底在搞什么 我想睡觉
[05:19] 2:00 a.m. in the afternoon, buddy. 现在是下午两点 伙计
[05:21] You want some, baby? 你想来点吗 宝贝
[05:22] No, I want– I want to sleep. 不 我想睡觉
[05:25] Not until you get cleaned up. 你先洗洗干净吧
[06:20] Lizette Reese wrote, 利兹·特里斯曾写道
[06:22] “The old faiths light their candles all about,” “那旧时的信仰点亮了他们的蜡烛”
[06:25] “but burly truth comes by and puts them out.” “但残酷的现实经过又会将其熄灭”
[06:32] So both victims around the same age and killed at night. 两名死者年龄差不多 均在晚上遇害
[06:34] One in an alley on the way to his car, 一个是在取车经过的小巷中被害
[06:36] the other in her home 另一个就是从杂货店
[06:37] after coming from the grocery after work. 回来后 在家中被害
[06:40] There’s extreme overkill in both. 两者身上都出现了极端的过分杀戮现象
[06:42] Overkill usually implies a personal relationship. 过分杀戮一般都说明凶手和死者有关系
[06:45] Or it could mean that the victim represents 或者说明被害人代表着
[06:47] someone for whom the killer has extreme anger. 凶手极度憎恶的一种人
[06:49] These unsubs are night owls, 这些凶手都是夜猫子
[06:51] Stalking and killing other night owls. 跟踪并杀害其他夜猫子
[06:53] And they’re also disorganized. 他们也非常没有条理性
[06:54] In one they subdued their victims 第一起命案中 他们为了制服死者
[06:55] by hitting them with a pipe found at the scene, 用在现场发现的钢管重击被害人
[06:57] And in the other they used a knife, 而在另一起命案里 他们就用了刀
[06:58] followed by 7 other items found in the kitchen. 之后还用了其它七种厨房用品
[07:01] A doorstop, even a ceramic cat. 有制门器 甚至还有陶瓷猫
[07:03] All of this just to steal? 搞这么大动静就为了偷东西吗
[07:05] When a gang mentality sets in, 团伙意识一旦形成
[07:07] unsubs become more capable of heinous acts. 凶手的暴行就会越发肆无忌惮
[07:10] It’s still odd. The incidence of robbery 还是很奇怪 该区域的抢劫率
[07:11] is so low in this area. 如此之低
[07:13] That’s why I started working a geographical profile. 所以我做了地理侧写
[07:15] First things first, I factored in journey to crime distance. 首先 我加入了犯罪现场距离
[07:18] If you look here, 如果你观察这里
[07:19] You’ll see that this area of Portland 就会发现波特兰这一区域
[07:21] is well within the expected 5-mile radius. 完全在预期的五英里地带之内
[07:23] I also factored in distance of decay. 我还加入了衰减距离这一因素
[07:25] What does distance have to do with decay? 衰减距离有什么作用
[07:27] It’s how geo-profilers measure relative probability 通过这种地理侧写 可以测算
[07:30] of an offender traveling outside his comfort zone. 罪犯离开其安全区作案的可能性
[07:33] Unsubs prefer to stay in an area that they know well. 凶手一般都会选择他们熟悉的区域
[07:35] Like you’d commute to work or to the gym. 就像你去上班或去健身房一样
[07:38] The closer the crime scenes, the greater likelihood it is 犯罪现场越近 那就越可能靠近
[07:40] That the unsub lives or works nearby. 不明嫌犯工作和生活的区域
[07:41] Based on my algorithm, 经过我的算法
[07:43] the unsubs either live or work in the area. 凶手应该生活在这个区域
[07:52] Your sink needs a new washer. 你这个洗手池要换个垫片了
[07:55] You got a washer in here? 你这有垫片吗
[07:59] No. I don’t work for you. 不 我又不为你工作
[08:01] You sure about that, Ben? 你确定吗 本
[08:03] Maybe we should do a home store run. 也许我们该在家居百货干一票
[08:05] Just put a bowl underneath it. 就在下面放个碗不行么
[08:07] Aw, come on. Laziness is next to slothfulness, Ben. 拜托 懒惰可是人性的天敌 本
[08:11] There’s a 24-hour home store near the freeway. 高速路旁有个家居百货24小时营业
[08:14] Come–come on, guys. 别这样 各位
[08:17] Get your keys. 带上你钥匙
[08:19] No. 不
[08:23] Are you back-talking me? 你在反对我吗
[08:25] I just–I don’t feel like going. 我只是不太想去
[08:27] I don’t care how you feel. 我才不管你怎么想
[08:29] Now get your keys and let’s go. 马上拿着钥匙走人
[08:35] The neighborhood’s very concerned. 邻居很忧心
[08:37] Detective, did your people process the crime scene? 警探 你的人排查过现场了吗
[08:40] We wanted you to take a look at it. 我们希望你们来看看
[08:41] Maybe you’ll see something we missed. 也许你能发现我们遗漏的东西
[08:44] The M.E.’s report says 法医报告称
[08:45] she died after the second stab wound 第二刀是致命伤
[08:47] because they hit an artery. 因为伤到了大动脉
[08:49] The other wounds didn’t bleed. 其它伤口都没有流血
[08:51] So why inflict 38 more? 为什么还要再捅38刀
[08:53] We see it sometimes with groups. 我们认为可能是团伙作案
[08:55] The fact that others are involved 每个人都感觉还有别人牵扯在内
[08:57] helps each of them rationalize their own violent behavior. 所以都将自己的暴力行为合理化
[08:59] Like Manson and the genocide in Darfur. 就像曼森和达福尔的种族屠杀
[09:02] These unsubs like the feeling of killing. 不明嫌犯很享受杀戮的快感
[09:03] They get a high from the adrenaline release. 肾上腺素大量释放让他们很爽
[09:06] Yeah, but that lasts only as long 但被害人一旦停止挣扎
[09:07] as the victim keeps struggling. 这种快感就会戛然而止
[09:10] That’s not what happened here. 这次案件有所不同
[09:18] So Mr. Johnson exits the nightclub 强森先生从后门
[09:20] through the back door to get to his car. 离开夜店上车
[09:23] Maybe one unsub can watch from over there 也许其中一名嫌犯在那边
[09:25] and the other from back there. 还有一名在后面
[09:27] Then when he gets here, another unsub hits him with a pipe 他走到这 另一名嫌犯用管子袭击他
[09:29] and it’s game on. 于是杀戮开始了
[09:31] Look at the vials, Reid. 看这些小瓶子 里德
[09:32] This is a drug corridor. 这小巷里毒品横行
[09:34] That would explain why there’s so much overkill. 这也说明为什么会过度杀害
[09:35] Maybe they were on something. 也许他们都吸毒了
[09:36] On the jet I did some research into the club. 我在飞机上查了这家夜店
[09:39] A year ago, someone O.D.’d inside. 一年前有人在这里吸毒过量
[09:40] Since then, new management’s clamped down on the partying. 自那以后新店家严格限制派对
[09:43] Which means the unsubs most likely fit in to this area. 那不明嫌犯很可能转移到这一带来
[09:45] Well, if you can’t party inside, 要是里面不能狂欢
[09:47] then you come out out here. 就只好到外面来了
[09:49] They’re probably all the same age. 他们可能都差不多大
[09:51] Yeah, mid-20s. 对 二十来岁
[09:54] I checked the back. 我去后面看了
[09:56] There’s a flat-screen, a desktop, and a bicycle. 平面屏 台式电脑 还有自行车
[09:58] Now, if this group’s going for pawnable items, 如果这帮人只想找可以典当的东西
[10:00] why take a picture of a lily and other random things? 为什么拿走百合花相框和其它琐碎的东西
[10:03] Maybe they ran out of time. 也许没时间了
[10:04] It’s not a busy neighborhood. 这里附近可没什么人
[10:06] Is the TV bolted down? 电视机被固定住了吗
[10:08] No. So a group of unsubs would have grabbed it. 没 这帮人可以拿走
[10:12] What if we’re looking for a single unsub? 会不会其实只有一个人
[10:14] You think all these footprints were made by one person? 你觉得地上的脚印是一个人的吗
[10:17] A group so disorganized wouldn’t do something 这么无组织的一帮人不会
[10:19] as hyper-organized as wearing the same shoe. 如此有组织到统一穿鞋
[10:22] No, I don’t think it’s a group. 我认为不是一帮人
[10:23] I think it’s one very erratic killer. 我觉得只有一个疯狂杀手
[10:27] I’ll let Morgan know. 我跟摩根说
[10:30] You’re sure you didn’t see a group here that night? 你确定当晚没见到一伙人
[10:32] No. Just that woman and a few other people, 没 只有一个女人和另外几个人
[10:34] But no groups. 没有团伙
[10:35] Look, if our cameras worked, you could see for yourself. 我们有监控录像 你可以自己看
[10:38] Is it possible there was a group out in the parking lot? 停车场里会不会有这样的团伙
[10:39] It’s a ghost town. Nothing happens here that late. 这里很冷清 那么晚了没什么人
[10:41] All right, tell me where you saw Karen first. 好吧 说说你在哪里看到凯伦
[10:43] She was buying cookies, 她买了点曲奇饼
[10:45] and then she went to the register. 然后就去结账了
[10:48] Any other customers there? 还有别的顾客没
[10:49] There was one at the other checkout. 还有个人在另一个售货口
[10:52] Why would you have 2 registers open that time of night? 那么晚了怎么还开两个售货口
[10:55] There was this weird guy, mumbling to himself 有个很奇怪的男人自言自语
[10:58] and swatting the air like someone was bugging him. 对着空气挥动胳膊好像有人在骚扰他
[11:01] Can you ring me up over here? 能在这里帮我结账吗
[11:05] No problem. 没问题
[11:06] What did this guy look like? 这个人长什么样
[11:07] Regular white dude. 和一般白人男子差不多
[11:09] Greasy. He was buying salt, 油头粉面 买了盐
[11:11] bag of chips, water. 薯片 水
[11:12] Did this guy and Karen interact? 这个人和凯伦有接触吗
[11:15] I have a hypothetical for you. 我想问你个问题
[11:16] He said something to her, but she blew him off. 他对她说了点什么 但她没搭理他
[11:20] Just put her head down and said something dismissive back? 低头轻轻回了两句嘴吗
[11:22] Yeah, that’s it. Yeah. 对 差不多那样
[11:23] We tend to do that when strange people talk to us. 不认识的人跟我们说话我们习惯如此
[11:25] Unfortunately, it can backfire. 不幸地是可能导致悲剧
[11:33] Yeah, Hotch. You were right. He was by himself, 霍奇 你说对了 他是独自一人
[11:35] But he was acting strange, like he was being followed. 但他行为很诡异 好像他身后有人
[11:38] Reid and Seaver went to the club and found that 里德和西维尔去了夜店发现
[11:40] the first victim was killed in an area of high drug use. 第一名死者的被害现场是一处吸毒场所
[11:42] If he’s hallucinating, it could be pcp. 如果他有幻觉 可能是五氯苯酚[致幻药]
[11:44] That would explain why he stole random things from Karen’s place. 所以他会从凯伦家里乱拿东西
[11:48] He was out of it. 他正缺”货”呢
[11:49] And the erratic patterns in the stabbing. 也解释了乱砍尸体的行为模式
[11:51] The adrenaline rush from the drugs 过度杀害很可能是
[11:52] is probably behind the overkill. 肾上腺素分泌导致
[11:55] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[11:56] Ok, I checked all the local pawn shops 我查过所有当地典当行
[11:58] to see if any of those stolen items had shown up there. 看有没有失窃物品出现
[12:00] I’m coming up empty. 一无所获
[12:01] Maybe he’s trading the goods for drugs. 也许他拿东西去换了毒品
[12:04] What do you mean, he? We’re talking about a group, right? “他”是什么意思 不是一伙人吗
[12:05] No, we think it’s a solo addict 不 我们判定是单人作案的瘾君子
[12:07] who’s hallucinating that he’s not alone. 但他幻想自己不是一个人
[12:09] Wow. That is a game-changer. 这可是个本质改变
[12:11] Thanks. 多谢
[12:13] What in hell are you waiting for? Ben! 本 你到底在等什么
[12:17] Shut up. 闭嘴
[12:19] Take the friggin’ hammer and bang him in the head. 拿起锤子冲他脑袋给他一下
[12:22] No. 不
[12:23] N-not this time. 这次不行
[12:25] It’s what we came here to do. 我们就是来干这个
[12:27] Be a man, Ben. 爷们点 本
[12:28] I am a man. 我是爷们
[12:30] Take the hammer. 那就拿起锤子
[12:31] That’s why we went to the home store, Ben. 所以我们才来家居百货 本
[12:34] Wh-what if I don’t? 要…要是我不做呢
[12:35] Come on! Hurry up! 快点 快去
[12:37] Fine! Stop yelling at me! 好了 不要冲我吼
[12:39] Do it. 去
[12:44] That a boy. 好孩子
[13:01] So, the time of death 死亡时间
[13:03] was about the same as the last two kills. 和前两起十分相近
[13:06] He’s continuing the postmortem stabbing. 他依旧对尸体进行多次戳刺
[13:08] I counted 40 wounds. 我数出40下
[13:10] He’s accelerating. Two kills one day apart. 犯罪升级了 两起谋杀相差不过一天
[13:13] If he’s on PCP, he’d be so violent 如果他服用五氯苯酚
[13:15] he’d use every muscle he had. 那他会暴力到每一块肌肉都使劲
[13:17] He’d strangle, kick, bludgeon. 他勒他 踢他 打他
[13:20] The bedroom’s a mess. 卧室一团狼藉
[13:21] We need to find someone who knew the place 我们得找个熟悉这里的人
[13:23] in order to figure out specifically what was taken. 看看到底少了什么
[13:26] Hey, guys. 各位
[13:28] You hear that? 听见没
[13:29] Footsteps upstairs? 楼上有脚步声
[13:31] You think they heard something? 你认为他们会听到什么吗
[13:33] I think the person downstairs did. 我觉得楼下人听到了
[13:34] Gosh, I’ve been in this building 27 years. 天 我在这楼里住了27年了
[13:38] Now, the worst incident we ever had 此前我们遇上的最糟的事
[13:40] was when Benjamin Headley up in 402 就是住402的本杰明·海德利
[13:43] found out his wife was sleeping with the cleaner guy 发现他老婆和清洁工睡在一起
[13:45] and shot him in the groin. 就朝他腿根儿来了一枪
[13:48] Ma’am, when did you hear the screaming? 夫人 你什么时候听到尖叫
[13:49] Oh, it was late. 很晚了
[13:50] It was around, uh, 3:30. 大概是凌晨三点半
[13:53] Well, then you must have heard the unsub, 那你肯定听到了不明嫌犯的声音
[13:54] because according to the M.E., Joe died around 2:45. 因为法医鉴定乔在2点45就死了
[13:57] The wh-what? What? 什…什么 什么
[13:58] Our suspect, Ma’am. 就是凶手 夫人
[14:01] What exactly was the person yelling? 那个人具体在喊什么
[14:03] He said, “I was just a kid. I was a kid then. 他说”我只是个孩子 我当时只是孩子”
[14:08] “I don’t want to kill anymore.” “我不想再杀人了”
[14:10] Was anybody talking back to him? 有人回答他吗
[14:12] I assumed he was yelling into the phone or something. 我以为他是在冲着电话吼
[14:16] You know, maybe he was having a conversation 也许他在同自己的幻觉
[14:17] with his hallucination. 进行对话
[14:20] Was he hearing voices? 他有幻听吗
[14:22] We’re not really sure, ma’am. 我们还不能确定 女士
[14:23] You’ve been a really big help, Mrs. Donolly. 你帮了我们很大的忙 唐诺里太太
[14:25] Thank you very much. 非常感谢
[14:26] If you have any more questions for me, 如果你们又想起什么问题
[14:29] you know where to find me. 随时来找我
[14:31] Bye. 再见
[14:36] PCP hallucinations are terrifying. 五氯苯酚产生的幻觉很恐怖
[14:38] He wouldn’t want to talk to them. 他一定不愿跟他们交谈
[14:40] Well, hallucinations from mental illnesses are not violent. 精神疾病造成的幻觉不带有攻击性
[14:43] You know he’s in his 20s. 他二十多岁
[14:44] And was acting paranoid in the supermarket. 在超市表现出妄想症的症状
[14:46] He sounds like a paranoid schizophrenic to me. 我感觉他是个妄想型精神分裂患者
[14:48] The disease does manifest itself at this age. 这种病确实多发于这个年龄段
[14:50] What if the people he’s seeing are blaming him for something. 他幻觉中的人会不会在责怪他
[14:54] Or worse. The voices in his head could be telling him to kill. 也许更糟 这些声音告诉他去杀人
[15:13] Baby, it’s not gonna work. 孩子 这没用
[15:15] Leave me alone! 别烦我
[15:16] No, no, that is not gonna cut it. 没用 这起不了作用
[15:19] Get out! 出去
[15:20] Oh, we’re never gonna leave. 我们永远不会离开
[15:22] You should have never hurt us. 你真不该伤害我们
[15:23] I don’t know nothin’ about that. 我不知道你在说什么
[15:29] Oh, pick up. 快接电话
[15:31] Ben, she’s not gonna help, buddy. 本 她帮不了你 伙计
[15:34] She can help. 她能帮我
[15:37] Let me be! 别烦我
[15:46] Ben, is that you? 本 是你吗
[15:49] Yeah, it’s me, mama. 是我 妈妈
[15:51] Are you upset? 你心情不好吗
[15:52] You sound upset, Ben. 你听起来心情不好 本
[15:55] I need your help. 我需要你的帮助
[15:59] What can mommy do to help? 你让妈妈怎么帮你
[16:03] And are you stuttering again? 你又开始口吃了吗
[16:05] Mama, they’re back. 妈妈 他们回来了
[16:08] Have you taken the medication? 你有在吃药吗
[16:11] No, it doesn’t work. 没有 药不管用
[16:13] I’m getting sick of these calls, Ben. 我已经不想接你的电话了 本
[16:16] You can’t hold down a job. You can barely function. 你每份工作都干不长 生活还不能自理
[16:18] Are you praying, Ben? 你还在祈祷吗 本
[16:21] Maybe I should just kill myself. 也许我应该自杀
[16:23] Ben, you need to go to church like I told you. 本 你该听我的话去教堂
[16:28] The church helped you the last time with this problem. 教堂帮你解决过这个问题
[16:32] She’s lying, Ben. That’s what mothers do. 她在撒谎 本 妈妈都是这样
[16:35] You stop it. 你闭嘴
[16:40] Mama, I need help now. 妈妈 我需要帮助
[16:42] Then find a yellow pages and find a church nearby. 那就去查黄页 在附近找一家教堂
[16:45] I am sick of these calls and I am sick of listening to you! 我已经不想听你电话 听你唠叨了
[16:48] No, mama, please don’t hang up. 不要 妈妈 别挂断
[17:27] We believe our unsub is a white male 我们认为不明嫌犯是个白人
[17:29] paranoid schizophrenic who suffers from hallucinations. 患有妄想型精神分裂 有幻觉
[17:32] Since schizophrenic breaks usually occur in your early 20s, 精神分裂一般在二十多岁时发病
[17:35] we believe he’s around this age and that he lives nearby. 我们认为他属于此年龄段且住在附近
[17:37] We think this unsub is hypervigilant, 不明嫌犯的神经高度紧张
[17:40] and in this condition, 在这种状态下
[17:41] he’s unable to travel very far from his home. 他无法离开住处太远
[17:43] He kills at night and is extremely violent. 他在夜间杀人且极度暴力
[17:45] During the day, he’s most likely a loner. 在白天 他可能是个独来独往的人
[17:47] Someone in this state probably can’t keep a job. 这种状态的人什么工作都干不长
[17:50] We believe something happened to our unsub in his childhood. 我们觉得他在童年有过某种经历
[17:53] Childhood voices are telling him to kill, 这种经历驱使他去杀人
[17:56] or he’s misinterpreting them as doing so. 或让他误以为该这样做
[17:59] Our unsub has probably been coping until now, 这名嫌犯一直在与自己作斗争
[18:01] but a recent stressor brought him back to that childhood incident 但最近的某种刺激使他回想起童年
[18:04] and is causing him to act out. 导致了他的情绪失控
[18:06] Our unsub spends his days wandering, 不明嫌犯整天都在闲晃
[18:08] trying to fight the desire to kill, 同杀人的欲望做斗争
[18:10] yet he feels trapped by his hallucinations. 但他陷入幻觉无法自拔
[18:24] No matter what he does or tries to do, 无论做何种尝试
[18:26] the hallucination’s power is greater than his own. 幻觉始终控制着他
[18:32] Because of his limited social circle as a child, 因为他儿时社交圈子很窄
[18:34] it is our belief that the incident 我们认为这件事
[18:36] involved close friends or family. 同他的朋友或家人有关
[18:38] Now, once we figure out what happened when he was a kid 一旦我们弄清他童年的经历
[18:39] and the stressor that recently triggered a relapse, 和使他旧病复发的刺激源
[18:42] we’ll be that much closer 就有可能
[18:43] to narrowing down the killer’s identity. 查出凶手的身份
[18:44] Mama said, “Ben, they’re not there.” 妈妈说 “本 他们不是真的”
[18:50] Eyes… 眼睛…
[18:52] Reid. 里德
[18:54] We need you all to start searching in this area. 我们得开始对这个区域进行搜索
[18:56] Based on previous kills, we know that he strikes at night 根据之前的案件 我们知道他在夜晚出击
[18:59] and will not retreat until we find him. 在我们找到他之前绝不会停手
[19:55] Hello. 你好
[19:56] May I help you? 需要帮忙吗
[20:01] I need someone to talk to. 我要找人谈谈
[20:05] Let me finish lighting these candles. 请等我把蜡烛点完
[20:18] What seems to be the problem, sir? 先生 你有什么困难
[20:22] I’ve been seeing things. 我看到不该看的东西
[20:24] They’re blaming me for the fire. 他们因为那场火灾而责怪我
[20:27] Who, son? What fire? 谁责怪你 孩子 什么火灾
[20:31] An eye for an eye? 以眼还眼吗
[20:34] I need you to get rid of them. 我要你把他们赶走
[20:37] What would you like me to do, son? 你要我怎么做 孩子
[20:42] When I was 10, the church, they helped me. 我十岁的时候 教堂的人帮过我
[20:47] What did they do for you? 他们怎么帮你
[20:50] They prayed for me. 他们为我祈祷
[20:55] Gather ’round, all. 大家聚在一起
[20:57] God, help this child. 上帝 帮帮这个孩子吧
[20:59] Release his demons. 驱逐他身上的恶魔
[21:03] They called my name. 他们喊我的名字
[21:06] Ben! 本
[21:07] Ben! 本
[21:09] Ben! 本
[21:10] Ben! 本
[21:12] They told me I’d be freed. 他们说我能解脱
[21:15] Ben! Ben! 本
[21:18] Ben! Ben! 本
[21:21] Ben! Ben! 本
[21:24] Ben! Ben! 本
[21:27] Ben! Ben! 本
[21:30] They poured water on my head. 他们在我头上洒水
[21:34] They performed an exorcism on you. 他们为你进行驱魔
[21:37] I need you to do it again. 我要你再给我做一次
[21:38] What you have is a medical problem, not a spiritual one. 你得去医院 宗教帮不了你
[21:41] I’ve been to a doctor. 我去看过医生了
[21:42] Churches don’t perform exorcisms anymore. 教堂现在不驱魔了
[21:45] I need you to make an exception. 请你为我破例一次
[21:47] I’m sorry, but I don’t do– 对不起 但我不能
[21:48] – Son! – I need help! -孩子 -我需要帮助
[21:50] – I need help! – Son. Son! -我需要帮助 -孩子
[21:51] Son, calm down. 孩子 冷静一点
[21:55] You know, that profile kind of makes it sound like 这次的侧写听起来好像是
[21:58] schizophrenia leads to serial killing. 精神分裂会造就连环杀手
[22:01] That’s not what we said at all, Reid. 我们不是这个意思 里德
[22:03] You know, my mom has schizophrenia. 我母亲患有精神分裂症
[22:04] There are many different types. 这种病分很多类型
[22:05] I know that. 我知道
[22:06] Catatonic, disorganized… 紧张型 紊乱型
[22:09] Just because someone suffers 不能因为一个人无法
[22:10] from inability to organize their thoughts 组织好自己的思维
[22:12] or they can’t bathe or dress themselves, 不能洗澡和自己穿衣服
[22:15] it doesn’t mean they’d stab someone 就认定他们会去杀人
[22:16] in the chest 30 times postmortem. 还在之后连捅三十多刀
[22:18] Reid, what’s really going on? 里德 到底怎么回事
[22:21] Our unsub’s hallucinations aren’t fractured 不明嫌犯的幻觉并不破碎
[22:23] like a typical schizophrenic. 这不是典型的精神分裂
[22:25] They’re vivid and clear, 他的幻觉很真实
[22:26] Leading me to believe that we’re missing an important variable. 我觉得也许我们漏了个重要变量
[22:29] Rather than making crazy conjectures, 与其在这里胡乱揣测
[22:31] I think we should be trying to figure out what it is. 不如马上着手找出来
[22:34] Ok, listen to me. 听我说
[22:35] I know this is a scary age for you. 我知道你这个年龄很危险
[22:38] It’s when schizophrenic breaks happen. 精神分裂常在这时发作
[22:40] Have you talked to anybody about this? 你跟别人谈过这件事吗
[22:42] Emily. 艾米莉
[22:44] Have you seen a doctor? 你去看过医生吗
[22:46] They all say I’m fine. 他们都说没问题
[22:48] Then why don’t you believe them? 那你为什么不相信他们
[22:49] Because predicting one’s chances 因为要预测一个人
[22:50] of developing a genetic condition 由于遗传而患病的几率
[22:51] Are like finding a penny in an ocean. 就像大海捞针一样
[22:54] I have terrible headaches. I can’t sleep at night. 我头疼严重 晚上睡不着觉
[22:57] I can’t focus on our cases. 无法集中精神办案
[22:59] I only read 5 books last week. 上礼拜我只看了五本书
[23:01] Come on, kid, you gotta cut yourself some slack. 孩子 别对自己要求这么高
[23:03] You’re also depressed about prentiss, 你为潘提斯的事难过
[23:05] And I get it–we all are. 我明白 我们都一样
[23:07] Reid, I miss her every day. 里德 我每天都很想她
[23:09] But if your mind was splitting, 但如果你真没集中精神
[23:10] Do you really think you’d be able to figure out 怎么还能够发现
[23:11] That this team is missing a variable? 我们少考虑了一个变量
[23:15] I’m just speculating that we are. 我只是猜测而已
[23:17] You need to prove it. 得进一步去证明
[23:19] Ok, then you do that. 好 那就去证明
[23:21] The moment you are wandering around the streets aimlessly, 等你真的稀里糊涂地在大街上游荡时
[23:24] That’s when I’ll be concerned about you. 到时我就真要担心你了
[23:27] Come on, pretty boy. Let’s get to work. 来吧 小帅哥 开工去
[23:32] Had you not used that lighter, Ben, 本 要是你没用那打火机
[23:34] None of this would have happened. 这一切就不会发生了
[23:41] Ben, I said wait up! 本 等等我们
[23:44] Sir, don’t let ’em on, please. 师傅 求你别让他们上来
[23:47] Don’t let ’em on. 别让他们上来
[23:48] You can’t run, Ben. 你逃不了 本
[23:51] No, they’re lying. 不 他们在撒谎
[23:53] Go sit down, kid. 找个位子坐下 孩子
[24:03] Because of HIPPA laws, 因为健康信息保密法案
[24:04] I can’t get information on 20-something-year-olds 我查不到那些二十几岁
[24:06] Who’ve had schizophrenic breaks. 精神分裂症患者的信息
[24:07] Then check police records. Maybe he’s been arrested. 调查警方档案 他可能被捕过
[24:10] Oh, I should have thought of that. Blame the fumes. Ok. 我怎么没想到 都怪这气味 好吧
[24:17] Hey, 6 kids have been locked up in the last month 上个月有六个孩子被关押过
[24:20] Within a 40-mile radius. 半径距离在四十英里以内
[24:21] Any of them for theft? 有因为盗窃被捕的吗
[24:22] Um…mugging, 抢劫
[24:23] Lewd behavior, car theft. 卖淫 偷车
[24:25] All right, go through personal information. 好 查他们的个人资料
[24:27] Maybe they’ve had run-ins with the law when they were younger. 也许他们小时候也曾犯过法
[24:29] Yes, sir, I am on that. 是 长官 我在处理了
[24:30] You know, at the grocery store where karen heywood was shopping 凯伦·海伍德被杀当晚去过的那家超市
[24:32] The night she was murdered, the clark said the unsub 店员说不明嫌犯
[24:35] Was buying water and a lot of salt. 买了很多水和盐
[24:37] Saltwater could be used to torture his victims. 盐水可以用来折磨被害人
[24:39] Well, there’s no evidence of that. 但他没有这么做
[24:41] It could also be used to remove victims’ blood from clothing. 也可以用来洗掉衣服上的血迹
[24:43] Think about this, though. The visions that schizophrenics have 也许是这样 精神分裂症患者
[24:45] Can be interpreted as demons. 会将所看到的理解为恶魔
[24:47] What do some people do 当人觉得
[24:48] when they think they have demons inside of them? 被恶魔附身时会怎么做
[24:50] They could get an exorcism. 他们会驱魔
[24:51] Holy water is used in exorcisms. 驱魔仪式会用到圣水
[24:53] What about the salt? 那盐呢
[24:54] Salt is used in exorcisms and a variety of religious healings. 盐被用于驱魔仪式和很多宗教仪式中
[24:56] What are you looking for? 你在找什么
[24:58] The number of churches in the comfort zone. 3. 安全区域内的教堂数量 有三个
[25:00] All right, let’s see if any of them keep their doors open late. 好 看看哪几家晚上开到很晚
[25:07] I’m–mm– 我
[25:09] I’m n-not hurting an old lady. 我不要伤害一个老太太
[25:13] Come on, if you do it, it’ll help things. 这么做对你有帮助
[25:15] It’s always temporary with you. 可每次都只是暂时有用
[25:18] I need it to work forever. 我要一劳永逸的法子
[25:21] Pretend it’s your mom, 把她当做是你妈妈
[25:23] The mother who’s sick of listening to you. 那个不想听你说话的妈妈
[25:31] D-do you promise that you’ll go away this time? 你们保证这次以后就会离开
[25:35] Have we ever lied to you, Ben? 我们有骗过你吗 本
[25:52] He came here in duress 他来到这里时很焦虑
[25:55] About…2 hours ago. 大概 两小时前吧
[25:57] What did he say? 他说了什么
[25:59] He said…he said voices were blaming him for a fire, 他说听到有声音指责他一场火灾的事
[26:04] And he needed me to get rid of them. 他要我把那些声音除掉
[26:07] You’re right. He thinks he’s haunted. 你说得对 他以为自己被鬼缠身
[26:09] Did he ask you for an exorcism? 他请你帮他驱魔了吗
[26:11] Yes. He claimed his mother had taken him to get one 是的 他说小时候他母亲曾带他
[26:14] When he was young. 参加过一次驱魔仪式
[26:15] And what did you tell him? 你怎么跟他说
[26:17] I couldn’t do it. 我做不到
[26:18] Throughout history, people have confused 以前人们不理解精神疾病
[26:20] Poession with mental illness. Some still do. 以为这是被恶魔附身 有些人现在依然这么认为
[26:23] Nowadays, most churches turn 现在大部分教堂会把
[26:25] people like him over to medical professionals. 他这种人转介到医疗机构
[26:28] I’m assuming he didn’t take your rejection well. 我猜他没接受你的建议
[26:30] He was very angry. 他很生气
[26:31] But he didn’t attack you? He didn’t threaten you in any way? 但他没有攻击你 也没有威胁你吗
[26:34] He’s probably gotten help from the church before. 他也许以前受过教堂的帮助
[26:37] Was there anything else about his behavior that you found odd? 他的行为举止还有何怪异之处
[26:40] Like something he maybe said or did? 比如他说了什么或做了什么
[26:42] No. I told you everything. 没了 我全告诉你们了
[26:44] Oh, there is one thing. 对了 有一点
[26:46] He had a stutter. 他有口吃
[26:51] Ok, well, let me know what you find, Garcia. 有消息尽快通知我 加西亚
[26:53] Psychogenetic stuttering begins in the area of the brain 心因性口吃是源于大脑
[26:56] That controls thoughts and reasoning. 控制思维和逻辑的部位
[26:57] It’s most commonly associated with mental illness. 所以通常和精神疾病有关
[26:59] I checked with the supermarket guy 我问过超市的员工
[27:01] And the lady at the building, but neither one of them 还有那幢楼里的太太 但他们都
[27:02] Heard stuttering. 没有听到对方有口吃
[27:03] Which means it’s either caused 那就是说口吃可能是
[27:04] By the schizophrenia medication or maybe it’s situational. 抗精神分裂症药物所致或是情境性的
[27:07] Well, the presence of it along with the fire information 现在知道这一切和火灾有关
[27:09] Should help Garcia narrow down her list. 能帮加西亚缩小目标范围
[28:22] This victim’s a lot older than his other ones, Morgan. 这个死者比之前几个年老很多 摩根
[28:24] She must represent something to him. 她对他来说一定代表了什么
[28:27] Maybe his mother who had him exorcised. 可能是为他驱魔的母亲
[28:29] Now that he can’t get one, 现在他得不到驱魔
[28:30] he’s taking his anger out on a surrogate. 就把怒气发泄在代替品身上
[28:32] Did the EMTs try to save her? 急救人员有抢救过她吗
[28:34] No. Why? 没有 怎么了
[28:35] There’s a body imprint next to her. 她旁边有人躺过的痕迹
[28:37] Why would the unsub lie down next to a person he’s just killed? 凶手为何要躺在自己的死者旁边
[28:44] He slept here. 他在这睡了一觉
[28:47] Look at the number of stab wounds. 数数伤口的数目
[28:49] There’s gotta be over 50 of them. 应该超过50次
[28:51] 71. 71次
[28:53] Do you know how physically exhausting it would be 你知道捅别人71刀
[28:55] To stab someone 71 times? 这样做会有多累吗
[29:12] It’s hard enough to stab someone 10 times, 捅10刀已经够累的了
[29:14] But 71–he’d be completely worn out. 但是71刀 他肯定精疲力竭
[29:16] He’s accelerated wound counts, 他增加了捅刀的次数
[29:17] which means he does it intentionally. 说明他是故意这么做
[29:18] But why? 但为什么
[29:20] Wait, that’s it. If you add the increased 等等 这就对了 他增加了刺数
[29:21] Number of stab wounds and the fact that he slept here 而且还睡在了这里
[29:23] To the vivid hallucinations 他还有真实的幻觉
[29:24] and the unexplainable onset of stuttering, 无法解释的口吃 这些因素结合起来
[29:26] You get the missing variable. This guy’s an insomniac. 就是我们遗漏的变量 他患有失眠症
[29:28] Just as adrenaline makes a person love the feeling of killing, 肾上腺素能激起人杀人的冲动
[29:30] Once it leaves the body it makes them tired. 一旦消耗了肾上腺素 人就会觉得很累
[29:32] He does this all to sleep? 他这么做是为了睡觉
[29:34] The insomnia is what makes the hallucinations so clear, 失眠让幻觉变得格外清晰
[29:36] And sleep is the only release that he has from them. 而睡觉是唯一的解脱方法
[29:59] You said you’d leave. 你们说过会走的
[30:00] Stop complaining. You slept. 别抱怨了 你睡着了
[30:02] That not how I want to do it! 我不想这样入睡
[30:03] But it worked. You look refreshed and your stutter’s gone. 但起作用了 你看上去神采焕发 也不口吃了
[30:06] Move! 快滚
[30:07] You’re not gonna try the pills. They’re a waste. 你又想吃药了 根本没用
[30:09] Then maybe he’ll go to the clinic. 那他可能就会去诊所
[30:11] Yeah, maybe I will! 是的 我会去
[30:12] Get the knife and let’s go. 带上刀 我们走
[30:13] I want to sleep! 我想睡觉
[30:15] You sassing me, boy? 你敢跟我顶嘴 小子
[30:16] Ben, just get the knife. 本 去拿刀吧
[30:18] I’m not killing anymore! 我不要再杀人了
[30:19] Why are you making this so difficult? 你干嘛搞得这么复杂
[30:20] – Get off! – Get the knife and let’s go. -放开 -拿上刀快走
[30:26] Ok, here we go. I looked at that list of schizophrenics 我查了四十英里内
[30:29] That have been recently arrested in that 40-mile radius. 最近被捕过的精神分裂症患者
[30:31] I cross-checked it with ones that have gone to local pharmacies 同时交叉比对了曾去过当地药房
[30:34] To get schizophrenia medication like thorazine or prolixin. 买过氯丙嗪或氟奋乃静等抗精分药物的人
[30:38] Any of them have prescriptions 他们谁有治疗失眠症
[30:39] filled for sleeping medication as well? 药物的处方
[30:40] Yes, one. 有一个
[30:41] Ben Foster, 本·福斯特
[30:42] He has a prescription for thorazine and ambien. 他有氯丙嗪和安必恩的处方
[30:52] It’s likely he uses the money 看来他当了偷来的东西
[30:53] from the stolen items to buy the pills. 并用这个钱去买药了
[30:54] What’s his background, baby girl? 这人什么背景 小心肝
[31:11] He moved to Portland 3 years ago. 他三年前搬到波特兰
[31:13] A month ago he was in an apartment fire, 一个月前经历一场公寓火灾
[31:15] After which he got a sleeping pill medication 在那之后他开了安眠药处方
[31:17] Because his insomnia began again. 因为他的失眠症又犯了
[31:24] Oh, my. When he was 10, 天 他十岁时
[31:26] He was questioned during an investigation 他曾在一次火灾调查中受到讯问
[31:29] about a fire that killed 3 people. 有三个人死于那场火灾
[31:31] It could be part of the homicidal triad. 那时候可能就有征兆了
[31:33] I’m looking at the police report right now. 我正在看警方报告
[31:34] It turns out 2 months before, 结果发现在火灾两个月前
[31:36] His mom had a local minister perform an exorcism on him, 他母亲在个当地修道院 替他做了驱魔
[31:41] And the 3 people who were killed in the fire 而在火灾中被杀的三个人
[31:43] helped perform that exorcism. 也参加了那次驱魔仪式
[31:45] Was Ben charged? 本是肇事者吗
[31:46] No. He was acquitted in juvie court. 不 他被青少年法庭无罪释放了
[31:56] You got an address? 有地址吗
[31:57] Uh, 2627 Halden way. 海登路2627号
[32:32] What, you thought we had left? 怎么 你以为我们走了吗
[32:33] Wishful thinking, huh, Ben? 太天真了吧 本
[32:35] It’s gonna be all right. It’s ok. 会没事的 放心
[32:40] What’s up? 怎么了
[32:41] I think they’re after us. Come on! 我觉得他们来抓我们了 快点
[32:44] Come on, Ben. We don’t want to get caught. 快点 本 你也不想被抓住吧
[32:58] No, no, I didn’t do anything. 不 我什么都没做
[33:00] If you stay here, they’re gonna get you. 要是你呆在这 他们就会来抓你
[33:01] – You don’t want that, do you? – I’m not killing anyone! -你也不想这样吧 -我不要杀人
[33:03] That’s not the point. You’re gonna go to jail if you don’t leave. 这不重要 你要是不走就要坐牢了
[33:06] Ben. Ben. 本
[33:11] Let’s go. 走吧
[33:24] FBI! 联调局
[33:34] He’s out back! 他在后面
[33:53] Up you go! 快上来
[34:03] Seaver, let’s go! 西维尔 快来
[34:13] Go. 去那边
[34:21] Come on, man, we gotta hide. 快点 伙计 我们得躲起来
[34:24] In here! 这里
[34:36] Hotch, we lost him. 霍奇 他不见了
[34:38] We’re gonna check the back alley. Come on. 我们去看看后巷 来吧
[35:23] Hey, mom, is that you? 妈妈 是你吗
[35:26] Come here. 过来
[35:34] I’m not gonna hurt you two, 我不会伤害你们
[35:35] All right? Listen, I need you to shut the curtains. 好吗 听好 我要你们去拉上窗帘
[35:38] Can you do that? 可以吗
[35:40] Can you do that for me? 可以做到吗
[35:41] Come on. Come on. 去吧
[35:43] Ok. 好了
[35:49] Do it. 去吧
[35:52] Ok. 好了
[35:55] Ok. Go– 好 那个…
[35:56] Go help her. Go help her. 去帮帮她
[35:58] Get that one. 把那边也拉上
[36:12] Help him. 去帮他
[36:16] Hurry up! 快点
[36:30] I think we’ve got something at 2218. 2218号房子有情况
[36:33] Come on, g-get this one. 来 拉好这边
[36:42] Here, here. 过来
[36:44] It’s ok. 没事的
[36:47] What do you want to do now? 你现在要做什么
[36:50] I just want to sleep. 我只是想睡觉
[36:52] No, you can’t sleep. 不 你睡不着
[36:54] You promised! 你保证过
[36:56] We never promised you that. 我们可没保证过这点
[36:58] You can’t keep doing this. 你们不能一直下去
[36:59] We just did, Ben. 我们不是做到了吗 本
[37:02] Who is he talking to? 他在和谁说话
[37:05] Take the little kid out first. 先对那个小的下手
[37:07] I’m not hurting the kid. 我不会伤害那孩子
[37:08] Fine, then. 那好吧
[37:09] Take the girl. She’s useless. 那就女孩 反正她也没用
[37:13] Make his stop, please. 求你快阻止他
[37:17] There’s no one there. 那里没有人
[37:18] They’re right there! 他们就在那儿
[37:21] Ben, drop the knife. 本 扔下刀
[37:22] Don’t listen to him, Ben. 别听他的 本
[37:27] Shoot me. 快开枪打我
[37:32] Ben, we’re not gonna shoot you, 本 我们不会开枪打你
[37:34] But we do need you to put down that knife, ok? 我们只要你放下刀 好吗
[37:37] All right, where are the other people in this room, Ben? 好 房间里的其他人在哪儿 本
[37:40] Right there. You see him? 就在这 你看到他了吗
[37:42] Right here? 就在这吗
[37:45] Were they there for the exorcism? 他们参加了驱魔仪式吗
[37:49] I didn’t kill them, though. I didn’t do it. 但我没杀了他们 我没有
[37:51] – Liar. – And I’m not lying! -撒谎 -我没撒谎
[37:53] Ben, they’re dead and they can’t hurt you anymore. 本 他们死了 没法再伤害你了
[37:56] They can’t? 是吗
[37:57] No, Ben. Your mind is playing tricks on you. 是的 本 你的意识在欺骗你
[37:59] Once you get help, it’ll all stop. 只要你得到帮助 就不会再这样了
[38:01] We’re never gonna stop, Ben. 我们不会消失的 本
[38:02] – Yes, you are. – Not until we’re done with you. -不 你们要消失 -我们和你还没完
[38:05] Yeah, ok. 好吧
[38:07] All right, I killed you. I set the fire. 好吧 我杀了你们 是我放的火
[38:09] Ah, it’s about time. Ben! 时间刚好 本
[38:12] Ben, listen to us. It’s ok. 本 听我们说 没关系
[38:14] We’re gonna get you a doctor’s help. I promise you that. 我们会送你去看医生 我保证
[38:16] No. The– 不
[38:18] The only way that you can help me 唯一能帮我的方法
[38:20] is if you do it– if you kill me. 就是…就是杀了我
[38:23] Ben, that’s not true. Listen, the only way 本 不是这样 听着 唯一
[38:26] we can help you 能帮你的方法
[38:28] Is if you take that knife 就是你用那把刀
[38:30] and you stab me in the neck with it. 刺穿我的脖子
[38:33] Are you sure that’ll work? 你确定这会有用吗
[38:35] Oh, I’m absolutely sure of it. 我很确定
[38:36] Put that knife down, ok? 放下刀 好吗
[38:38] Take that knife, 用那把刀
[38:39] Jam me in the neck with it, 用那把刀刺穿我的脖子
[38:41] and all your problems will go away, ok? 这样你的问题就都解决了 好吗
[38:44] Ok. 好
[38:46] It’s ok. Get going. 好吧 去吧
[38:49] Ok. 好
[38:53] We need an ambulance. 派救护车来
[39:06] Siddhartha Buddha said, 释迦牟尼曾言
[39:08] “It is not his enemy or foe 人因自己的思想引诱而坠入邪道
[39:09] that lures him into evil ways.” 绝非因敌人的思想
[39:26] Why are you still up? 怎么还不睡
[39:28] I’ve been looking over Ben’s file. 我在看本的档案
[39:31] Turns out he’d been seeing evil imaginary friends 发现他从小时候起
[39:33] ever since he was a child. 就一直有邪恶朋友的幻觉
[39:34] Ben was always a killer. 本一直就是个杀手
[39:37] You think he had schizophrenia? 你觉得他真有精神分裂症吗
[39:38] He may have suffered from some mental disease, 他也许的确有精神疾病
[39:40] But schizophrenia usually presents itself 但精神分裂症一般是在
[39:42] in your late teen or early 20s. 青少年后期或青年早期发作
[39:44] Ben did kill those people in that church fire, 本的确放火杀了那些人
[39:46] which is part of the homicidal triad. 这正是他杀人犯征兆的一部分
[39:47] And his mother thought an exorcism would get rid of the demons. 而他母亲认为驱魔能让他摆脱内心的恶魔
[39:50] The only way you stop a killer is to catch him, Seaver. 唯一能阻止杀手的方法 就是将他绳之以法
[39:52] You know, I always viewed serial killers as monsters. 我一直觉得连环杀手都是禽兽
[39:57] But Ben’s remorse seemed real. 但本看上去是真的忏悔了
[40:00] And that’s why I can’t sleep. 所以我睡不着
[40:01] I–I can’t get him out of my mind. 我满脑子都想着他
[40:06] Does it ever go away? 我能摆脱吗
[40:13] Luckily it does. 很幸运 可以
[40:19] Try to get some rest. 休息一下吧
[40:38] Ben. 本
[40:40] Ben? 本
[40:42] Ben. 本
[40:44] The electroshock therapy worked. 电击疗法起作用了
[40:47] You shouldn’t hear the voices now. 你应该没有幻听了
[40:50] How do you feel? 感觉如何
[40:54] Good. Good. 很好
[40:56] That’s good, Ben. 好极了 本
[41:27] Wh-what are you doing here? 你们在这做什么
[41:31] They said you’d go away. 他们说你们不会再出现了
[41:32] You don’t want that, do you, Ben? 你不想这样吧 本
[41:36] I-it’s not up to me. 这和我无关
[41:38] They said I was sick, 他们说我病了
[41:40] That they’d fix me. 他们说能治好我
[41:42] No. Our spirits have been with you your whole life, Ben. 不 我们已经陪伴了你一辈子了 本
[41:48] No. You’ve been with me since the church fire. 不 你们是教堂火灾之后出现的
[41:53] You sure about that, Ben? 你确定吗 本
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme