Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] Ian Doyle vanished from prison. 伊恩·多伊尔越狱了
[00:05] Interpol can’t find him. 国际刑警也找不到他
[00:06] Am I in danger? 我是不是有危险
[00:08] We all are. 我们都有
[00:10] Prentiss, get down! 潘提斯 趴下
[00:11] We’re looking for a European team 我们的目标是一个欧洲小组
[00:13] With considerable training. For one of them, it’s personal. 训练有素 其中一人 跟死者有私人恩怨
[00:19] Hey, what’s that? 那是什么
[00:20] Bank accounts traceable to our first two victims. 追踪最早两名死者的账户信息
[00:22] We might be able to match the rest of those faces. 也许能找出剩下的人
[00:24] Hello, Lauren. Oh, wait. 你好 劳伦 慢着
[00:27] Lauren reynolds died in a car accident, didn’t she? 劳伦·雷诺茨已经死于车祸了
[00:30] Come near my team and I will end you. 你敢对我同事下手 我就亲手了结你
[00:33] You took the only thing that mattered to me. 你夺走了对我来说重要的东西
[00:36] So I’m gonna take the only thing that matters to you– 那我也回之以礼 夺走你重要的东西
[00:38] Your life. 你的命
[00:39] All the federal and international agents 所有曾将他追拿归案的
[00:41] responsible for tracking him down 国际和联邦探员
[00:42] are now on his list of targets. 现在都是他的目标
[01:21] Lauren Reynolds. 劳伦·雷诺茨
[01:23] This is the guy I told you about. 他是我跟你说过的那个人
[01:25] He told me everything but a name. 他说了很多你的事 就是没说名字
[01:27] Ian Doyle. Pleasure. 伊恩·多伊尔 见到你很高兴
[01:31] I love being the man bringing people together. 我就喜欢做红娘
[01:34] Have fun, kids. 开心点 孩子们
[01:42] Jack told me you were provisional I.R.A. 杰克说你曾是爱尔兰共和军的临时一员
[01:47] Used to be. 曾经是
[01:49] Then the peace accord happened. 之后签订了和平协议
[01:51] Now I gotta look for work like everybody else. 现在我得像别人一样找工作了
[01:55] Except…Ian– 除了 伊恩
[01:58] That’s a protestant name, isn’t it? 这是个新教徒的名字吧
[02:01] Not a lot of protestants in the I.R.A. 爱尔兰共和军里的新教徒可不多见
[02:04] Or is that how you proved you were a good fighter, 或者你借此来证明自己是个坚强斗士
[02:08] defending your mother for giving you that name? 保卫赐予你名字的祖国
[02:14] And what is it you do, Lauren? 你又是做什么的 劳伦
[02:17] Right now I’m trying to get into business 现在我正想联络一位
[02:19] with a former I.R.A. captain. 前爱尔兰共和军首领
[02:21] He’s gone freelance. You might have heard of him. 他现在是自由职业者 你也许听说过他
[02:24] Valhalla. 瓦尔哈拉
[02:29] Yeah. 对
[02:30] I might know him. 我也许认识他
[02:33] Well… 好吧
[02:35] since this is sensitive… 鉴于话题比较敏感
[02:52] I said out! 我说了 出去
[02:54] Get out of here, Fahey. 滚出去 费伊
[02:56] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[02:58] I am the man. I used to run this block. 我是这的老大 这一片原来是我的地盘
[03:00] Now you’re just a bum. Out! 现在你就是个乞丐 出去
[03:02] I got 4 names on the bottom of the list Prentiss gave us. 我在潘提斯给我的单子末尾找到四个名字
[03:05] Luke Renault, 卢克·雷诺
[03:06] Lawrence Riley, Lila Rafferty, 劳伦斯·莱利 莱拉·拉费蒂
[03:09] Lyle Rogers. 莱尔·罗杰斯
[03:10] All with the initials L.R. 名字首字母都是L和R
[03:11] The CIA uses cryptograms like that 中情局都会把类似这样的加密姓名
[03:13] to assign to non-official cover agents 分配给调查同一单案件的
[03:15] working the same case. 非官方的卧底探员
[03:16] So do other foreign countries. 其他的国家也是这么做
[03:17] These last 4 names are covers–spies. 那这四个名字就属于四个卧底间谍
[03:20] Wait. 慢着
[03:23] No. This isn’t right. 不 这不对
[03:26] Do you see this space? That shouldn’t be here. 看到这一片了吗 这不应该在这里
[03:27] Could it be a formatting error? 会不会是格式错误
[03:28] No, this is a spreadsheet template. 不会 这是电子表格程序的模板
[03:30] Formatting doesn’t allow for this. 不会发生这样的格式错误
[03:32] There’s a missing name on here. 这里少了一个名字
[03:34] It’s another spy whose cover is L.R. 还有一个姓名首字母是LR的间谍
[03:36] Lauren Reynolds is dead. 劳伦·雷诺茨死了
[03:37] Lauren Reynolds is dead. 劳伦·雷诺茨死了
[03:39] – Lauren Reynolds is dead. – What? -劳伦·雷诺茨死了 -什么
[03:42] “Lauren reynolds is dead.” “劳伦·雷诺茨死了”
[03:43] Prentiss said that on a phone call 17 days ago. 潘提斯17天前在打电话时说过
[03:45] But her intonation wasn’t surprise or grief. 但她的语调并非悲恸的声调
[03:47] It was like a mantra, like she was reminding herself. 倒像是在念咒 就像她在提醒自己什么
[03:49] Lauren Reynolds, L.R. 劳伦·雷诺茨 首字母是L和R
[03:51] If Prentiss is the last name on that list, 如果潘提斯是那单子上的最后一个名字
[03:53] she’s on Doyle’s list, too. 那她也是多伊尔的目标
[03:54] That explains her behavior the past month. 难怪她过去一个月举止反常
[03:56] The secrets, the evasion. 那些神秘的行为 那些托词
[03:57] She’s been biting her fingernails again, too. 而且她又开始咬指甲了
[03:59] Guys. 伙计们
[04:02] She left her badge and gun? Why would she do that? 她没带走她的警徽和配枪吗 为什么
[04:04] That doesn’t make sense. Why run? 这说不通 为什么要逃跑
[04:05] We’re her family. We can help. 我们是她的家人 我们能帮她
[04:07] Doyle’s killing families. 多伊尔会杀害他们的家人
[04:09] She’s not married, not close to relatives. 她没有结婚 没有近亲
[04:11] He was ready to wipe us out. 他准备把我们赶尽杀绝
[04:13] She ran to protect us. 而她逃跑是为了保护我们
[04:28] Battery’s dead, Fahey. 电池没电了 费伊
[04:29] Jeez. Lauren. 天啊 劳伦
[04:32] She’s a trained spy. She doesn’t want to be found. 她是个训练有素的间谍 不想我们去找他
[04:34] She knows all of our tricks. 她知道我们所有的技巧
[04:35] We don’t know any of hers. 但我们却不知道她的手段
[04:37] All right, then how do we find her? 好吧 那我们该如何找到她
[04:38] Here’s how. Ian doyle is our unsub, 就这么办 伊恩·多伊尔是我们的嫌犯
[04:41] Prentiss is our victim. 而潘提斯就是我们的被害人
[04:42] We profile their behavior and we treat it like any other case. 我们侧写他们的行为 就当是普通案子来查
[04:45] Because terrorism isn’t an area we specialize in, 因为恐怖分子不是我们的专长
[04:47] I’ve reached out to an expert from the state department, 我已向国务院的专家求助
[04:49] Someone who can also shed light on Prentiss’ past. 而她也对潘提斯的过去有所了解
[04:51] – Who? – Her. -谁 -她
[05:00] Let’s get to work. 开工吧
[05:01] How many men does Doyle have, Jack? 多伊尔招募了多少人 杰克
[05:04] Doyle? I haven’t seen that guy in a– 啥 那家伙消失了有…
[05:07] 15, maybe 20 guys. 15个 也许有20个人
[05:10] Any surprises? 他们有什么聊
[05:11] Just automatic weapons. It’s mostly local mob guys. 只是自动武器 大多是本地黑帮
[05:13] There’s a little bit of I.R.A. And– 有几个是爱尔兰共和军的人 还有
[05:15] Lauren, how about you do me a favor, 劳伦 你干嘛不帮我个忙
[05:17] huh, you ease up on that gun, ok? 你先放下枪 有话好好说
[05:19] I helped you and Clyde back in the day. 我之前帮你和克莱德重归于好
[05:21] I can help you now. 我现在也能帮你
[05:22] Do you want to know where Doyle is? 你想知道多伊尔现在哪吗
[05:23] I already do. 我已经知道了
[05:24] Yeah, but what are you gonna do, huh, 好 但你准备做什么
[05:26] take him out on your own? 单枪匹马搞定他吗
[05:28] What are you gonna do, tell him? 你又要做什么 给他通风报信吗
[05:31] Wait, wait, wait, wait, wait! 慢着慢着 等等
[06:06] “The secret to getting away with lying” “远离说谎的方法是”
[06:08] “Is believing with all your heart.” “全心全意地坚信”
[06:10] “That goes for lying to yourself” “于是你更多地欺骗自己”
[06:12] “even more so than lying to another.” “而不是欺骗他人”
[06:15] Author Elizabeth Bear. 作家 伊莉莎白·蓓尔
[06:17] Ok, so I talked to a friend from Langley. 我和中情局的一个朋友聊了下
[06:19] He couldn’t give me Emily’s full CIA history, 他无法告知我艾米莉在中情局的完整历史
[06:21] but he could give me this. 但他给了我这个
[06:23] She assumed the identity of Lauren Reynolds 她以劳伦·雷诺茨这个身份
[06:25] as part of a special task force called JTF-12. 加入联合特遣队-12分队
[06:28] I heard about them. 我听说过他们
[06:29] They were profiling terrorists, weren’t they? 他们专门侧写恐怖分子吧
[06:31] Yeah, assembled after 9-11. 对 是在911之后建立
[06:33] CIA and western agencies 中情局和西方的一些情报机构
[06:34] contributed their best and brightest. 选拔出他们的精英而组建
[06:36] But serial killers and terrorists 但是连环杀手和恐怖分子
[06:37] have different personality traits. 有着截然不同的人格特质
[06:39] How does Doyle fit in? 多伊尔的侧写是什么样
[06:40] He was their last case. 他是他们最后的案子
[06:41] And now the JTF is on his hit list. 现在特遣队全员都上了他的黑名单
[06:44] Jeremy Wwolff was victim number one, 杰瑞米·沃尔夫是第一名被害人
[06:46] from Germany’s BND. 他来自德国情报机关
[06:47] Sean McAlister at Interpol 还有国际刑警的肖恩·麦卡利斯特
[06:49] was the second. He’s the one 是第二名被害人 就是他牵头
[06:50] that brought the jtf in to work the Doyle case. 让特遣队开始调查多伊尔的案子
[06:53] He was murdered last week in Brussels 他上周和他的妻女一起
[06:54] with his wife and daughter. 于布鲁塞尔被谋杀
[06:56] Tsia Mosely of France’s DCRI. 茜娅·莫斯利来自法国情报部门
[06:58] She got engaged to Jeremy earlier this year. 她今年上半年与杰瑞米订婚
[07:00] After he died, she fled to D.C. 在他死后 她逃往华府
[07:02] And team leader Clyde Easter, 还有组长 克莱德·伊斯特
[07:04] british S.I.S. 来自英国情报机构
[07:06] He hasn’t checked in since Tsia’s murder. 他在茜娅被杀后一直杳无音讯
[07:07] He was also in D.C. 他也身在华府
[07:08] Did JTF make the arrests? 特遣队小组亲自逮捕的吗
[07:10] No, the host countries handled that. 没有 是东道国出面处理
[07:12] The team moved on to the next case. 而他们小组就接了别的案子
[07:13] If all they did was deliver a profile, 如果他们只是发布侧写
[07:15] how does Doyle even know about them? 多伊尔又怎会认识他们
[07:16] Well, considering the shadowy nature of terrorist cells, 鉴于恐怖主义小组的隐蔽本质
[07:19] they utilize a skill we don’t–infiltration. 他们会选择我们不用的一种方法-渗透
[07:22] Who was undercover on Doyle? 谁被安排潜伏在多伊尔身边
[07:24] Emily. She made contact with him in Boston 艾米莉 她跟他在波士顿接头
[07:27] to get intel on Valhalla. 追查瓦尔哈拉的下落
[07:28] She was posing as another weapons dealer. 她假扮一名军火贩子
[07:30] Look at how she’s dressed. 看她的穿衣打扮
[07:32] She seems awfully comfortable. 她看上去非常自在
[07:34] How close did she get to Doyle as part of her cover? 做卧底时她跟多伊尔有多熟
[07:36] The recon they did on Doyle included 搜查小组对多伊尔进行背景调查
[07:38] a background of all of his romantic relationships. 其中包括他的恋爱史
[07:41] Emily was his type. 艾米莉恰好是他喜欢的型
[07:50] She asked you to stop here yesterday? 她昨天让你开车到这来过
[07:53] Yeah. 对
[07:54] Change her boots and… 她换了靴子
[07:57] get whatever she needed, I guess. 估计拿了些必需品
[08:00] It’s never easy, you know, 被迫调查朋友的生活
[08:01] having to dig through a friend’s life. 这滋味可不好受
[08:06] But that’s not what’s bugging you, is it? 但你不是为此困扰吧
[08:09] You’re angry 你很生气
[08:11] because she crossed the line with Doyle. 因为她跟多伊尔有过亲密关系
[08:14] No, I’m not. 不是
[08:15] I’m angry because a group of mercenaries 我生气是因为有一帮雇佣兵
[08:17] just shot at me. 刚刚对我狂轰滥炸
[08:19] I don’t much like being shot at, Rossi. 我可不喜欢被当成靶子 罗西
[08:21] Prentiss knew exactly what was going on, 潘提斯非常清楚出了什么事
[08:23] but she didn’t bother to tell any of us. 却没告诉我们任何一个人
[08:25] She couldn’t without putting us at risk. 她说了就得陷我们于危险
[08:27] Come on, man, we don’t know that. 得了吧 那可不一定
[08:29] All we do know is that she slept with a terrorist 我们只知道她为接近恐怖分子
[08:31] for a profile. 而和对方上床
[08:33] And instead of coming clean with us about her dirty laundry, 她非但没向我们坦白过去
[08:35] She just ran with it. 反而逃之夭夭
[08:36] You think it’s that simple? 你觉得事情就那么简单吗
[08:38] Till there’s a reason not to. 最好有东西能证明我错了
[08:42] Here’s one. 这就有个
[08:46] That’s her passport, the real one. 这是她的护照 真的护照
[08:48] Now, if you wanted to vanish, 倘若你要潜逃
[08:50] wouldn’t you take that with you? 难道不带上它吗
[08:54] This doesn’t mean anything. 这说明不了什么
[08:57] I worked with that woman for 5 years. 我跟她共事五年
[08:59] I put my life in her hands. 我把生命交付与她
[09:01] I called her my friend. 我当她是朋友
[09:03] But right now I can’t even say that I ever really knew her. 现在我却很难说我真的认识她
[09:05] Can you? 你呢
[09:09] There’s something down there. 这下面有东西
[09:18] What do you got? 发现什么了
[09:20] It’s called a gimmel ring. 这东西叫双指环
[09:23] The husband and wife-to-be wear individual bands 新郎新娘在订婚宴和结婚典礼上
[09:26] during the engagement and at the wedding. 分别佩戴其中之一
[09:29] You see the markings in the middle? Gaelic. 看到中间的符号吗 盖尔语[爱尔兰语]
[09:31] Doyle gave it to her. 是多伊尔给她的
[09:32] This ring is more than just a souvenir. 这个戒指决不仅是纪念品
[09:34] Otherwise, why hang on to it all this time? 否则这么久了为什么还没扔掉
[09:36] Why hide it from us? 为什么藏起来
[09:38] What makes you think she went to Boston? 你为什么认为她去了波士顿
[09:40] Well, the Doyle case started in Boston. 多伊尔的案子从波士顿开始
[09:41] Maybe she’s going back to old locations trying to hunt him down. 也许她回去想将他缉拿归案
[09:43] If he had us in his crosshairs, she wouldn’t run. 要是他掌握我们的生死 她不会逃走
[09:46] She’d take the fight to him. 她会跟他展开斗争
[09:56] Pack up this stuff. I want to be out of here in 48 hours. 打包行李 48小时之内离开
[10:10] Open it. 打开
[10:21] Liam, something bothering you? 连姆 有什么问题
[10:23] None of our other suppliers can get stuff this good. 别的供应商谁也拿不出这么好的货
[10:26] She’s too good to be true, and you’re too blind to see it. 她的货太好 身份有假 你太盲目了
[10:31] Shut it. 关上
[10:35] Get in the car, 上车
[10:36] the second one. 第二辆
[10:40] I’ll take care of her. 我去”处理”她
[10:42] Right. 好
[10:56] You always ride in the second car. Why? 你总是开第二辆车 为什么
[11:00] Because the first car 因为遇到埋伏的时候
[11:01] takes the hit in an ambush. 第一辆车首当其冲
[11:05] Are you going to… take care of me? 你会…”处理”我吗
[11:09] Yes, I am. 会的
[11:13] Good. 那好
[11:24] I need to ask you something. 我得问你点事
[11:27] You never ask me about my, you know, about my business, 你从来不过问我的生意
[11:30] about Valhalla. 也不问瓦尔哈拉
[11:33] Why is that? 为什么
[11:35] I just… 我只是…
[11:37] assume you’ll tell me when you’re ready to tell me. 觉得你想告诉我时自然会告诉我
[11:43] There is something I want to tell you. 我的确有点事要告诉你
[11:49] OK. 说吧
[11:54] I was gonna get you the ring, but, uh, 本来打算送你戒指
[11:57] you said you’re not the marrying type. 但你说你不适合结婚
[12:04] It’s… 这个…
[12:05] it’s beautiful. 这个好漂亮
[12:09] Look at me. 看着我
[12:12] I am Valhalla. 我就是瓦尔哈拉
[12:16] I have no idea what kind of life we’re gonna have, but… 我不知道我们会有怎样的生活
[12:20] I just want you in mine. 但我希望有你在
[12:36] Sir, TSA got a hit on one of Clyde Easter’s covers. 运输安全局发现克莱德·伊斯特一个假身份
[12:38] He’s on a plane to Boston as we speak. 我们说话这会 他正搭飞机前往波士顿
[12:40] Have him detained as soon as he steps off. We need to go. 他一下飞机就拦住他 我们得出发了
[12:42] – Garcia, you’re coming with us. – Ok, yes. -加西亚 跟我们一起 -好
[12:45] Your government’s gonna hear about this. 你的政府会收到信息
[12:48] Will you call the British consulate, please? 能给英国领事馆打个电话吗
[12:51] British consulate, now! 英国领事馆 马上
[12:53] Step back, sir. 先生请后退
[12:56] You’re being detained as a suspect in a murder investigation. 你因涉嫌谋杀而被拘留
[12:59] Wonderful. 真特么好极了
[13:18] Hey, it’s me. 喂 是我
[13:19] Hotch asked me to try all your numbers, 霍奇让我试着拨你所有号码
[13:21] and I have this as an old listing, 我在老电话本上找到这个号码
[13:23] and you probably don’t even use it anymore. 或许你压根不再用了
[13:24] But if it is you and you’re out there, 但倘若你能收到此信息
[13:26] come home, please. 拜托 回家吧
[13:30] God, Emily, what did you think, 艾米莉 我的天 你在想什么
[13:32] that we would just let you walk out of our lives? 你以为我们会就这样让你离开我们吗
[13:34] I am so furious at you right now! 我对你的所作所为太生气了
[13:37] Then I think about how scared you must be, 但我又想到你该有多恐惧
[13:39] how you’re in some dark place all alone. 一个人缩在黑暗的角落
[13:41] But you’re not alone, ok? You are not alone. 但你不是一个人 不是一个人
[13:44] We are in that dark place with you. 我们与你同在
[13:45] We are waving flashlights and calling your name. 我们会晃动手电筒呼唤你的名字
[13:47] So if you can see us, come home. 倘若你能看到我们 回家吧
[13:50] If you can’t, then… 要是看不到
[13:53] then you stay alive. 就好好保重
[13:56] ’cause we’re coming. 因为我们马上就到
[15:02] I only want Doyle. Where’s Doyle? 我只想找多伊尔 他在哪儿
[15:05] Right here, love. 在这儿呢 亲爱的
[15:09] Right here. 就在这儿
[15:17] There it is. 醒醒
[15:21] Hello, love. 嗨 亲爱的
[15:29] Emily walked into a trap. 艾米莉入了陷阱
[15:31] It looks like Doyle got into the suv. 多伊尔看似上了SUV
[15:33] But from this angle, you can see that he didn’t, 但从这个角度你能看到他没有
[15:36] which I wish Boston P.D. 我希望波士顿警方
[15:38] would have told me before I started watching it. 能在我看之前就告诉我
[15:40] Sorry again for the screaming. 抱歉我刚才尖叫了
[15:41] She threw a flash-bang grenade into a car. 她朝车里扔了一枚闪光弹
[15:44] She’s lucky the 3 people inside didn’t die. 很幸运里面三个人都没死
[15:46] Is anybody else bothered by that? 难道没人想到这一点吗
[15:48] Well, 3 bad guys. 是三个坏蛋
[15:50] Illegal as it is, I think Prentiss knows 尽管不怎么合法 但我认为潘提斯
[15:52] she has to be as ruthless as Doyle. 清楚她必须像多伊尔一样无情
[15:54] He’s come to the U.S. to wage a public vendetta 他到美国来想掀起一场公共仇杀
[15:56] and hired a group of mercenaries to remain loyal to him. 雇佣了一帮对他忠心耿耿的雇佣兵
[15:59] He has nothing to lose, so she has to act the same way. 他已是亡命之徒 她必须采取极端手段
[16:01] So how did Doyle know she was waiting for him? 多伊尔怎么会知道她在等他
[16:04] Well, the mole must have told him, right? 卧底肯定通知他了
[16:06] The same guy who’s been feeding Doyle the contractors and agents? 也就是那个向多伊尔透漏承包商和探员的人
[16:08] And our best suspect was 而我们最大的嫌疑人
[16:10] just arrested with a suitcase full of cash. 被拘留时手上正有一箱子钱
[16:11] How do we get Easter to talk? 怎样才能让伊斯特招供
[16:14] He won’t cooperate willingly. 他肯定不会好好配合
[16:15] I’ll handle that. 我来解决这件事
[16:16] The rest of you focus on Doyle’s location. 你们继续搜查多伊尔的下落
[16:18] I hate to be the one to ask this, 我真地不想问出口
[16:19] But how long does Emily have? 可是 艾米莉还能撑多久
[16:24] Her best chance is also the most troubling. 她最大的机会也是最麻烦的一点
[16:27] Doyle saved her for last 多伊尔把她留到最后
[16:29] because he views her as his stressor. 因为她是他仇恨的原点
[16:32] Which means he’ll take his time. 所以他会慢慢来
[17:01] Where’s my ring? 我给你的戒指呢
[17:05] I flushed it. 冲进马桶了
[17:10] I spent 7 years in hell 就因为那枚戒指
[17:11] because of that ring. 我在地狱里煎熬了七年
[17:15] So now I’m going to give you another gift, 所以我要重新送你件东西
[17:20] One you won’t get rid of so easily. 这次你没法轻易扔掉
[17:28] A four-leaf clover 送你一朵四叶草
[17:29] should be a nice addition 肯定能为你其它的纹身
[17:31] to your other tattoos. 锦上添花
[17:36] You still have two, right? 你应该还有那两个纹身吧
[17:38] Yep. 是的
[17:40] And that’s enough ink, thanks. 托你的福 用了不少墨水
[17:43] Ink? 墨水
[17:46] North koreans can’t afford ink. 朝鲜人可买不起墨水
[17:49] No, no. They brand themselves. 他们都是打烙印
[18:05] The more you fight, the more this will hurt. 你越是乱动 就越疼
[18:13] Get your hands off me! Do you know who I am? 把你的手拿开 知道我是谁吗
[18:16] I’m the man! 我可是老大
[18:18] Who’s that? 他是谁
[18:18] Jack Fahey, irish mob. 杰克·费伊 爱尔兰黑手党
[18:20] He called Easter’s cell phone 12 times in 6 hours. 六小时内给伊斯特打了12次电话
[18:23] Any connection to Doyle? 跟多伊尔有联系吗
[18:24] Boston P.D. Says he’s low level. 波士顿警局说他级别很低
[18:26] But the irish mob 但是爱尔兰黑手党
[18:27] has long-standing ties to the I.R.A. 和跟共和军长期以来关系紧密
[18:29] See if you can get anything out of him. 看看能不能问出点什么
[18:31] Why are you doing this? 你为什么这么做
[18:33] Why are you keeping me alive? 为什么不杀了我
[18:35] Hey. FBI grabbed Fahey. 联调局抓到费伊了
[18:38] Her people. 是她的人
[18:39] It won’t be long before he starts squealing 很快这家伙就会全盘托出
[18:41] And they’re banging on our door. 他们马上就会来捶门了
[18:47] Do what you have to, 做你该做的事
[18:49] so we get the hell out of here. 我们再一起离开这地方
[18:53] I know what you want. 我知道你想要什么
[18:56] Do you, really? 真的吗
[18:58] You want Lauren Reynolds back. 你想要劳伦·雷诺茨重新回到你身边
[19:00] I can do that. I can be her. 我可以 我可以变成她
[19:03] You think that’ll save your skin? 你觉得这样能保住你的命吗
[19:06] I have no illusions. 我不会这样痴心妄想
[19:09] But I’m tired of this. 但我真的厌倦了
[19:12] Of being afraid. 每天都这样提心吊胆
[19:14] We don’t have time for this. 我们没时间磨叽了
[19:15] We’ll make time. 那就挤点时间
[19:17] What about Fahey? 那费伊呢
[19:19] I’ll take care of Fahey. 我来解决费伊
[19:22] He smokes, right? 他烟瘾很大 是吧
[19:24] Aye. 没错
[19:26] Looks like you earned yourself a reprieve. 看来你争取到了死缓
[19:33] October 2006. 2006年10月
[19:35] “In closing, I have never “总之 我没有遇到过
[19:37] worked with a finer agent than Emily Prentiss. 比艾米莉·潘提斯更优秀的特工了
[19:39] Her skill at analyzing and predicting 她在分析与预测恐怖分子
[19:41] terrorist behavior is unparalleled.” 行为的能力 无人能及”
[19:43] Signed, name redacted. 署名是化名
[19:45] You used all the right buzzwords, 你用尽了专业的赞美之词
[19:47] told us everything we wanted to hear. 汇报给我们最愿意听到的东西
[19:48] You sold her to us the same way you sold Doyle 你把她兜售给了我们
[19:50] to the north koreans. 就像你把多伊尔卖给了朝鲜一样
[19:54] Just because you know how I profile 你知道我怎样做侧写
[19:55] doesn’t mean you know me. 并不代表你了解我
[19:58] It takes a skilled sociopath to betray his team 一个训练有素的反社会者会背叛自己人
[20:01] and the cause he held dear for self-preservation. 是出于自我保护这一最为重要的原因
[20:05] If you cooperate with us and we save agent Prentiss, 如果你能跟我们合作 救回潘提斯探员
[20:07] Then maybe we could talk about a deal. 也许我们可以谈笔交易
[20:10] But if anything happens to her, 但是如果她有任何意外
[20:11] I will destroy you. 我一定会彻底毁了你
[20:12] You can count on that. 你放心好了
[20:16] She said you were the best. 她说你是最优秀的
[20:19] I’m unimpressed. 我不觉得
[20:22] We’ll get Doyle with or without you. 有没有你我们都能抓住多伊尔
[20:24] Pack lightly. Guantanamo gets humid. 东西带少点 关塔纳摩[监狱]很潮湿
[20:28] Nice try. 很会唬人
[20:29] Oh, but–but I’m curious… 不过我很好奇
[20:32] If I’m a sociopath, 如果我是个反社会者
[20:35] I should feel no empathy, correct? 我该不会有任何共情吧
[20:38] You’re not the sociopath. 你又不是反社会者
[20:39] Doyle is. 多伊尔才是
[20:42] I thought you were a better profiler. 我还以为你是个不错的侧写师
[20:46] Why were you calling Clyde Easter so much, Jack? 你为什么给克莱德打那么多次电话 杰克
[20:49] Anybody got a smoke? 有烟吗
[20:52] How about you, beanpole? 你有吗 那个瘦高个
[20:55] What do you think? 你怎么看
[20:56] Narcissism masking deep-seated insecurity. 自我陶醉掩盖了内心根深蒂固的不安全感
[20:58] So if we puncture his self-image, 如果我们能撕破他的自我意象
[21:00] This hood rat will talk. 这个蹩脚没品的家伙自会开口
[21:02] Hey, hey, hey, I ain’t no hood rat. 喂 我哪里蹩脚没品了
[21:04] You take that back. 给我收回这句话
[21:05] Well, you look like one. You smell like one. 你看上去就这样 闻着也像
[21:08] You smell that? 你闻到了没
[21:10] – Hood rat. – I am not! -的确 -我不是
[21:11] Take it back! 不许这么说
[21:12] Hey, Jack. 杰克
[21:14] Do you know what a hood rat is? 你知道什么叫没品吗
[21:18] You see what I mean? 懂我的意思了吧
[21:20] He’s just gonna have to learn the hard way. 看来他是吃硬不吃软了
[21:22] All right, all right, look, 好了 给我听着
[21:23] Clyde was gonna pay my medical bills, 克莱德要给我付医药费
[21:25] All right? This ear, it ain’t growing back. 懂吗 这个耳朵可长不好了
[21:26] What happened to it? 怎么回事
[21:28] This bitch teammate of his shot it. Said it was a warning. 他的婊子队友开的枪 说这是个警告
[21:31] Thought she could take on 我想她要对付爱尔兰
[21:33] this I.R.A. big shot named Doyle. 共和军的大人物多伊尔
[21:34] So I told these–aah! 所以我就告诉了…
[21:35] What the hell, man?! Jeez! 你他妈在干嘛 老天
[21:37] Where’s Prentiss? 潘提斯在哪儿
[21:38] Who? I don’t know! 谁 我不知道
[21:39] Lauren Reynolds. Where is Lauren Reynolds? 劳伦·雷诺茨 劳伦·雷诺茨在哪里
[21:45] Friend of yours, is she? 她是你们的朋友啊
[21:48] You tell us where she is right now, 告诉我她在哪儿
[21:49] or I swear, I’ll send you to a prison 不然我发誓 我一定会把你送进监狱
[21:51] where they’ll teach you 那里会有人好好修理你
[21:53] what a hood rat is. 让你知道什么叫蹩脚没品
[21:55] And by the time you do, 等到你这么做时
[21:56] She’ll be in pieces. 她已经被分尸了
[21:57] So, uh… 所以
[21:59] my price just went up. 还是蛮物有所值
[22:05] 200,000? 二十万
[22:07] What other leverage do we have? 我们还有其他办法吗
[22:08] Is he an addict? 他是瘾君子吗
[22:10] He’s having a nicotine fit. 他对尼古丁上瘾
[22:12] We wouldn’t let him smoke. 我们不让他吸烟
[22:14] We could use that. 我们可以利用这一点
[22:15] He’d relax, open his big mouth. 他一放松 嘴就不牢了
[22:17] Is that enough? 这样行吗
[22:18] Well, I’m pretty good with narcissists. 我对付自恋者还是有一套
[22:22] Dated a few. 交往过几个
[22:37] And what is it you do… 你又是做什么的 劳伦
[22:40] Lauren? 劳伦
[22:46] I’m looking to get into business 现在我正想联络一位
[22:48] with a former I.R.A. Captain 前爱尔兰共和军首领
[22:50] who’s gone freelance. 他现在是自由职业者
[22:53] Valhalla. 瓦尔哈拉
[22:55] But since this is sensitive… 鉴于话题比较敏感
[23:12] Let me out of these. 给我解开
[23:15] That’s not how it went. 不是这样的
[23:18] I can’t make you happy in handcuffs. 戴着手铐 我怎么能让你身心愉悦
[23:30] You really think I’d let you fool me twice? 你以为我会让你耍我第二次吗
[23:34] I just wanted… 我只想…
[23:35] I know what you wanted– 我知道你想做什么
[23:36] a way into my head. 再次侵入我的内心
[23:38] But I changed the locks. 可惜我换了把锁
[23:40] So you’re going to suffer the way I suffered. 所以我遭受了哪些折磨 也要让你尝尝
[23:44] This won’t be the first time you’ve killed an innocent, 这不是你第一次杀一个无辜者
[23:46] But it will be the first time you have to watch. 但这是你第一次亲眼目睹这过程
[23:50] Liam! 连姆
[23:56] You know when a cigarette is best? 你知道什么时候吸烟最爽吗
[23:59] After sex with me. 跟我上床之后
[24:00] Mind your manners. 给我放尊重点
[24:01] All right. Whoa, whoa. 没问题
[24:02] You’re already extorting us for Prentiss’ location. 你是拿潘提斯的下落敲诈我们
[24:06] So, just out of curiosity, 只是出于好奇
[24:09] What’s it like working for Doyle? 为多伊尔工作感觉怎么样
[24:12] Eh, he’s not so tough. 他其实也没那么彪悍
[24:21] You got him? 瞄准了吗
[24:23] Acquiring. 是的
[24:25] – Which one’s the target? – No! -哪个是目标 -不要
[24:27] This was about you and me! 这是我们之间的事
[24:28] That’s what you said! You and me! 你之前是这样说的
[24:30] Then why is your team here? 那你的同事怎么来了
[24:32] ’cause I didn’t leave a trail. 我可没留下蛛丝马迹
[24:35] Ian… 伊恩
[24:36] Whatever you want to do to me, I accept, 你要我做什么都行
[24:38] but leave them out of it. 但请你放过他们
[24:40] Yes, except I didn’t bring them into it, did I? 问题在于不是我把他们牵扯进来
[24:43] What are you thinking? 你觉得呢
[24:45] Woman first, then the goateed fella. 先女人 再搞定山羊胡子
[24:48] And then Fahey if he has a shot. If not, he’ll shut up. 还有费伊 要是他乱说话 就让他闭嘴
[24:52] Yeah. Sounds about right. 好吧 听起来不错
[24:55] Shoot Fahey. 杀了费伊
[24:57] If he dies, my team doesn’t have anything. 只要他死了 我的同事什么消息也得不到
[25:05] Hello, Lauren. 劳伦
[25:06] Good to see you again. 很高兴你又回来了
[25:10] Wow. I bet you’re his hookup, aren’t you? 我能肯定 他是为你办事吧
[25:13] I mean, after all, you’re the man. 毕竟 你是老大
[25:16] I could show you how much of a man I really am. 我可以向你展示什么叫老大
[25:19] All right, all right, all right, jeez. 好吧好吧 当我没说 老天
[25:20] What’s with the sexy cop/ bad cop routine? 性感女警搭配凶恶大叔 这算哪一出啊
[25:23] What do you two think– 你们觉得…
[25:27] Down! 蹲下
[25:47] That’s not going to come out. 擦不干净的
[25:49] Yeah, I know. 我知道
[25:52] Ashley, we have a problem. 艾什莉 我们有麻烦了
[25:54] Without fahey, there’s not much left. 没有了费伊 线索就断了
[25:57] We all want to save Prentiss so bad 我们都太想救潘提斯
[25:59] that we can’t see this case straight. 反而会影响正确判断
[26:01] Ok. What do we do? 好吧 那怎么办
[26:03] We depend on the team member with the freshest eyes. 只能依靠新人的视角去分析
[26:07] Oh, no. Not me, no. 别 我不行的
[26:09] You haven’t worked with prentiss 你没有和潘提斯
[26:10] For 5 years. You’re unprejudiced. 共事五年 你不带偏见
[26:12] Now, what’s been bugging you since we left Quantico? 我们离开匡提科后 有什么事特别不爽
[26:17] How about the affair? 对私情有何感觉
[26:18] That bugs me. 反正我不爽
[26:20] How does the two of them 他们两人竟然发生关系
[26:21] sleeping together change Doyle’s profile? 还改变了对他的侧写
[26:23] – I don’t know. – Come on, Ashley. -我不知道 -拜托 艾什莉
[26:25] It’s textbook. 课本上有
[26:26] I haven’t read every textbook. 我也不是什么课本都读过
[26:27] You want me to hold your hand? Fine. What doesn’t fit? 那我握住你的手了 有什么不对头
[26:31] Just say it! 说出来
[26:32] What are you thinking? Spit it out! 你在想什么 痛快地发泄出来
[26:34] – Why families? – Keep going. -为什么灭门 -继续说
[26:36] Prentiss is Doyle’s stressor. 多伊尔受到了潘提斯的刺激
[26:38] He wants revenge on the woman who betrayed him, 他要报复那个背叛过他的女人
[26:40] and I understand that. 这我能理解
[26:42] But why kill that child in D.C.? 但为什么要杀那个华府的孩子
[26:45] That’s the Agent Seaver I’m looking for. 这才是我需要的西维尔探员
[26:52] Come on. 来吧
[26:53] Let’s get you a new shirt. 给你换件新衣服
[26:56] So, assuming Clyde isn’t the mole, 我们假设克莱德不是内奸
[26:57] we looked through the JTF’s presonal records again, 在查过联合特遣队的人事档案后
[26:59] and Jeremy made some fancy plans before his death. 发现杰瑞米在死前还挺多花样
[27:02] Specifically, he bought a large estate in spain… 尤其是他在西班牙买了大宗地产
[27:06] He signed all the documents with one of his covers. 所有文件都用一个假名签署
[27:08] Made a down payment in cash, deposited the rest. 用现金缴纳了首付 余款存进银行
[27:11] So Jeremy sold the list to Doyle. 杰瑞米把名单卖给了多伊尔
[27:12] He was the first victim, killed quietly. 他是第一个死者 死得悄无声息
[27:15] Doyle didn’t want any attention until he was ready. 做好准备前 多伊尔不想惹人注意
[27:17] Did Tsia know? 茜娅知道吗
[27:18] I can’t tell. 不好说
[27:19] If I were running from a terrorist, 要是有恐怖分子追杀我
[27:21] I would cash in my I.R.A. Not that one. 我肯定会把养老金提现 不是那个
[27:23] The other– you know what I mean. 是另外一个 你懂的[和共和军同缩写]
[27:24] My point is, Tsia didn’t touch that money, 我要说的是 茜娅根本没有碰钱
[27:26] So I don’t think she’s in on it. 所以我认为她不知情
[27:29] Did you know that Jeremy sold the list to Doyle? 你知道杰瑞米把名单卖给多伊尔了吗
[27:32] I had my suspicions. 我怀疑过
[27:34] So when you got to D.C., you couldn’t trust Tsia, either. 所以你去华府后 也不相信茜娅了
[27:36] Prentiss read your doubt as duplicity and so did we. 潘提斯看出你口是心非 我们也一样
[27:39] Well, you could have just asked me who Doyle’s plant was. 你怎么不直接问我多伊尔安插的是谁
[27:42] Would you have told me? 你会告诉我吗
[27:43] No. 不会
[27:45] Someone we both care about is in trouble. 我们共同关心的人正面临危险
[27:47] I need the original profile when Doyle was a terrorist. 我需要多伊尔做恐怖分子时的原始资料
[27:50] We combine that with who he is now as a serial killer. 再结合他现在的连环杀手身份进行分析
[27:53] Agent Hotchner, you took an oath 霍奇纳探员 你发过誓
[27:54] to protect the laws of your country, 维护国家的法律
[27:56] And I took one to protect the secrets of mine. 而我也发过誓 要守口如瓶
[28:00] Do you understand what you’re asking? 你知道你的要求有多过分吗
[28:02] – I know it’s not easy. – I’ll do it. -我知道这很不容易 -我愿意
[28:05] If you join me. 只要我们合作
[28:06] You see, there’s no catching that man. 你没办法抓住那家伙
[28:10] He’d escape from your prison as easily as he did North Korea. 他逃出朝鲜时易如反掌 你不可能困住他
[28:12] And then, all hell breaks loose. 到那时 局面就不可收拾了
[28:16] If you want to stop that man, 如果你希望阻止他
[28:18] you have to put a bullet between his eyes yourself. 那只有亲手在他脑门上开个洞
[28:21] Can you do that? 你能这样做吗
[28:24] Can you break your oath, Agent Hotchner? 你能违背誓言吗 霍奇纳探员
[28:29] No. 不能
[28:31] Can you take one, then? 那你能发誓吗
[28:34] Can you swear 保证
[28:36] that your team will save her? 你们会救她出来
[28:39] Yes. 能
[28:45] The british consul’s here. 英国领事来了
[28:48] Could you tell him I’ll be right out? 请你转告他我马上过去
[28:51] I’m consulting with the BAU on a case. 我正在跟行为分析组谈案子
[28:56] Ian Doyle’s a power-assertive psychopath, 伊恩·多伊尔是非常自负的疯子
[28:59] highly controlling and very explosive 高度自控 一旦事态失控
[29:01] when something doesn’t go as planned. 他将非常危险
[29:02] Ok, so how does this fit 问题是这些如何跟
[29:03] in with who he is as a family annihilator? 他作为灭门杀手的身份联系上
[29:06] And Prentiss’ role in it. 以及潘提斯扮演的角色
[29:07] Annihilators have a romanticized view of who their family is. 灭门杀手对待家人的看法非常感性
[29:10] Well, actually, he was an orphan. 实际上 他是个孤儿
[29:11] Well, they think of family as their possession, 他们认为家庭是他的财产
[29:13] until some law shatters that and starts them killing. 直到幻象破灭 他们就开始杀戮
[29:15] – But Doyle was never married. – Children? -但多伊尔没结过婚 -有孩子吗
[29:17] – No. – You run your profile -没有 -你对他的侧写
[29:18] that he carried out his murders 表明他进行凶杀的手法
[29:19] – with surgical-like precision. – Yes. -其精度有如外科手术 -是的
[29:21] – With no collateral damage. – That’s right. -没有冗余的伤害 -没错
[29:23] Perhaps this child was a surrogate for one he had. 可能这孩子也是他曾拥有的东西
[29:26] Say Doyle had a child and you didn’t know about it. 也就是说多伊尔有个孩子 你却不知道
[29:28] Is it possible that Prentiss did? 有没有可能是潘提斯干的
[29:30] Then why would she keep it from me? 可她为什么要瞒着我
[29:32] Who else was in the compound 你逮捕多伊尔的那天
[29:33] the day that you arrested Doyle? 一起的还有什么人
[29:34] – Just his staff. – All Irish? -只有他手下 -全是爱尔兰人
[29:35] – Yeah. – That’s a start. -是 -那是个开端
[29:38] When Fahey told me you were in the city, 费伊告诉我说你在城里
[29:40] he said you already knew where I was. 而且你知道了我的行踪
[29:44] If that’s the truth, 如果这是真的
[29:46] you know what this is about. 相信你知道后果如何
[29:49] Game’s over, love. 游戏结束了 宝贝儿
[29:51] Time for your last confession. 你可以做最后的忏悔
[29:56] Take me to where he died. 带我去他死的地方
[29:59] I want to see it. 我想看看
[30:23] Breathe, just breathe. 呼吸 深呼吸
[30:26] 4 5 6 4, 5, 6…
[30:30] 7 8 7, 8,
[30:33] 9 10 9, 10.
[30:35] Ready or not, here I come! 好了吗 我开始咯
[30:38] Aww, I’m gonna get you! I’m gonna get you! 我要来抓你咯 来抓咯
[30:40] I don’t see you. I don’t see you. 看不到你 看不到你
[30:43] Aah! I’m gonna get you! 抓到了
[30:49] Hi. 嗨
[30:55] Louise. 路易莎
[30:56] Come take your boy, please. 把孩子带走
[31:10] You ever think about that? 你考虑过吗
[31:13] Having kids? 生孩子
[31:16] Be a little hard with what we do, don’t you think? 对我们来说有点难吧
[31:19] Maybe you need the right man to do it with. 也许你要找个合适的男人
[31:21] And a son who’s crazy about you. 还有个对你特别着迷的孩子
[31:26] I…I thought 我以为
[31:29] He was your housekeeper’s. 他是你管家的孩子
[31:33] Louise raises Declan so no one can use him against me. 路易莎把迪克兰养大 别人就不会利用他对付我
[31:37] But he’s mine. 但他是我的孩子
[31:39] And he needs a mother. 而他需要个母亲
[31:43] I can’t do that. 我做不到
[31:46] Not here. 在这里不行
[31:48] Then I’ll get you out. 那我能带你离开这
[31:52] Or… 或者
[31:53] I could get you out. 我来带你离开这
[31:56] I have resources. 我有可靠的帮手
[31:59] Contacts. He would be safer. 线人 他能更安全
[32:01] And he’d have a father. 他也能有个父亲
[32:03] You know what I am, Lauren. 你知道我是什么人 劳伦
[32:05] A warrior. 是个战士
[32:07] I lead warriors. 我领导战士
[32:09] I raise warriors. 培养战士
[32:11] I can’t just leave. 我不能这么一走了之
[32:17] You want me to raise your son 你要我抚养你的儿子
[32:21] so he can have your life? 让他能过上你没法过的生活
[32:24] Is it that bad a life? 这种想法很过分吗
[32:27] There are so many things 我能为你做很多事
[32:30] I would do to make you happy. 为了让你快乐
[32:43] But… 但是
[32:46] I can’t do this. 这点我做不到
[32:48] Go to your father. 你找你爸爸
[33:06] “Go to your father.” That’s what you said. “去找你爸爸” 你是这么说的
[33:08] I never told anyone the truth about Declan. 我从未将迪克兰的事告诉过其他人
[33:10] You were the only one. 只告诉了你
[33:11] And you put him in your profile, didn’t you? 你把这点写进了侧写 是吧
[33:13] – Yes. – For 2 years, I didn’t talk. -是的 -整整两年 我都没开口
[33:16] The North Koreans used everything you gave them against me. 朝鲜人使尽全身解数来对付我
[33:20] It wasn’t until they showed me these… 后来他们给我看了这个
[33:27] They laughed at me as I wept. 我哭的时候被他们嘲笑
[33:29] And you caused all of this, didn’t you? 而这些都是你造成的吧
[33:31] Yes, I did. 是的
[33:33] That corner right there, that’s where he died. 那边那个角落 他就死在那
[33:38] And that’s where I’m going to kill you. 而我也要在这杀了你
[33:47] There’s something you don’t know 还有一点你不知道
[33:49] about those photos. 关于这些照片的事
[33:52] I got him! I matched Irish immigration records 找到了 我对多伊尔的雇员
[33:55] Based on Doyle’s employees. Declan Jones, 对比爱尔兰移民记录查了下 迪克兰·琼斯
[33:57] He’s the only boy who matches. 只有他符合要求
[33:59] He settled in Boston 8 years ago, 他8年前定居波士顿
[34:01] Adoptive guardian Louise Jones. 领养他的监护人是路易莎·琼斯
[34:02] I knew louise jones. She was Doyle’s housekeeper. 我知道她 她是多伊尔的管家
[34:04] Are they still alive? 他们还活着吗
[34:06] Declan and his mother went missing 迪克兰和他母亲7年前
[34:08] 7 years ago. 失踪
[34:09] Bodies were never found. Wait, what is this? Uh… 尸体从未被找到 慢着 那是什么
[34:14] God, someone took pictures of them being shot. 天哪 有人拍了他们被杀害时的照片
[34:16] Is there an address? 那是什么地址
[34:19] That looks like a warehouse. 看起来是个仓库
[34:20] It’s gotta be big enough to house a small army. 肯定够大 能容下一支小型军队
[34:22] That’s weapons, supplies. 有武器还有供给
[34:23] Let’s see–which means it has its own perimeter. 让我查下 周围肯定有警戒线
[34:26] I got it, 1518 adams street. 查到了 亚当斯街1518号
[34:28] After your arrest, I relocated 你被捕后 我重新安置了
[34:31] Louise and Declan. 路易莎和迪克兰
[34:33] And then I got a call. 之后我接到电话
[34:36] Interpol had sent back our profile. 国际刑警送回了我们的侧写
[34:41] The head of the terrorism division 恐怖主义小组组长
[34:43] wanted more dirt on you so they could break you. 要求更多内幕 这样他们能突破你
[34:46] So you used my son as a promotion. 所以你利用我儿子做筹码
[34:48] No. 没有
[34:50] I wouldn’t let him be a pawn. 我不会牺牲他
[34:53] The things they would have done to him 我知道他们要你开口
[34:55] to get you to talk… 会怎么对付他
[34:58] But I knew, 但我知道
[34:59] even if I didn’t cooperate, 就算我不说
[35:01] They were going to find him eventually. 他们终究还是会找到他
[35:06] – So I had to- – Had to what?! -所以我不得不 -不得不什么
[35:09] I had to end his suffering 我要在一切发生之前
[35:12] before it could begin. 结束他的痛苦
[35:14] Wait, wait, look at that. 慢着 看这个
[35:17] Morgan, come look at this. 摩根 来看看这个
[35:19] What did you do? Uhh! 你做了什么
[35:20] You put him in the profile. What else did you do? 你把他写进了侧写 你还做了什么
[35:23] I put him in the profile 我把他写进了侧写
[35:25] after the pictures were taken. 那是照片之后的事了
[35:27] It’s black clothing and a hand, Reid. 那是黑衣服和一只手 里德
[35:29] No, look at the fingernails. 不 看看那指甲
[35:32] Oh, my god! 我的天哪
[35:34] You don’t know when those pictures were taken. 你不知道照片是什么时候拍的
[35:35] You don’t know that. 你不知道
[35:36] Yes, I do. 不 我知道
[35:39] I’m the one holding the gun. 因为拿枪的是我
[35:53] You want to hear his lasts words to me? 你想知道他对我说的遗言吗
[36:03] He said, 他说
[36:04] “I looked pretty good for a dead kid, didn’t I?” 我这个死人看起来还不错
[36:08] And then he got on the plane 之后他上了飞机
[36:11] And I never saw him again. 我就再没有见过他
[36:13] He’s alive?! 他还活着吗
[36:17] Just because I held a gun to him 我只是拿枪对着他
[36:19] Doesn’t mean I shot him. 不代表我杀了他
[36:21] I only had to make you and the North Koreans 我只能让你和朝鲜人相信
[36:23] Believe he was dead. 他死了
[36:30] Agent Prentiss is the only friendly in the building. 除了潘提斯探员 楼里所有人都是目标
[36:32] Rescuing her is our primary objective. 救出她是首要任务
[36:34] Our only advantage here is stealth. 我们唯一的机会就是秘密行事
[36:36] Once they know we’re on site, 一旦被他们发现
[36:37] There’s nothing to stop them from killing her. 她就必死无疑
[36:43] So we keep it quiet until we get to her. 所以在救出她前 要秘密行动
[36:46] I know you’re lying! 我知道你在撒谎
[37:01] I beat you, Ian… 我赢了你 伊恩
[37:04] Before you even got out of North Korea. 即使在你逃离朝鲜之前
[37:06] I beat you. 我就赢了
[37:08] ’cause I gave Declan his life back. 因为我让迪克兰的生活重新开始
[37:10] I’ll find him. 我会找到他
[37:12] No, you won’t. 不 你找不到他
[37:13] Ever since you told me my people had Fahey, 自从你告诉我 我同事抓到了费伊
[37:15] I’ve been stalling you. 我就一直在拖住你
[37:17] Cut the power. 切断电源
[37:40] Where is he? Where’s Declan, emily? 他在哪儿 迪克兰在哪儿 艾米莉
[37:45] Tell me. Tell me. 告诉我 快告诉我
[37:49] Where is he? 他在哪儿
[37:51] Emily, tell me where he is. 艾米莉 告诉我他在哪儿
[37:54] No. 不
[38:14] I got her! 我找到她了
[38:16] I got her in the basement on the south side. I need a medic. 她在南部的地下室 派救护人员过来
[38:20] Prentiss. 潘提斯
[38:20] Derek… 戴瑞
[38:21] Hey, it’s me, I’m right here. 是我 我就在这
[38:23] You’re gonna be all right. 你不会有事
[38:25] Stay with me, baby. Come on, stay with me. 清醒点 宝贝儿 加油 挺住
[38:27] Let me go. 让我去吧
[38:28] No, no. I am not letting you go. 不 我不会让你去的
[38:30] Help me! 快来人
[38:32] Listen to me, I know why you did all of this. 听我说 我知道你为什么这么做
[38:35] I know what you did for Declan. 你是为了迪克兰
[38:37] I’m so proud of you. 我为你感到自豪
[38:39] Do you understand that? 你明白吗
[38:40] I am proud of you because you are my friend, 我为你自豪 因为你是我朋友
[38:42] And you are my partner. No, Emily! 也是我的伙伴 不 艾米莉
[38:45] Come on, stay with me. 加油 挺住
[38:47] If you can hear me, please just squeeze my hand. 如果你能听到 就抓紧我的手
[38:49] Yes, there you go. There you go, baby. Just keep squeezing. 是的 就这样 握着我的手 不要放
[39:32] No. 不
[39:33] She never made it off the table. 她没能挺过手术
[39:43] Spence. 斯宾塞
[39:45] I didn’t get a chance to say good-bye. 我都没机会说声再见
[39:48] Come here. 过来
[42:06] 艾米莉·潘提斯 忠贞 勇敢而正直
[42:47] Passports from 3 different countries, 这是三个不同国家的护照
[42:49] And a bank account in each one to keep you comfortable. 还有个账户 你能在任意国家使用
[42:55] Thank you. 谢谢
[42:57] Good luck. 好运
[43:05] Psychoanalyst Walter Langer wrote, 精神分析学家 瓦尔特·兰格写道
[43:08] “People will believe a big lie sooner than a little one. 相对小谎言 人们更容易相信大谎言
[43:11] “And if you repeat it frequently enough, 如果这个谎言被重复一千次
[43:14] People will sooner or later believe it.” 那么人们迟早也会接受
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme