Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] Ian Doyle vanished from prison. 伊恩·多伊尔越狱了
[00:04] Interpol can’t find him. 国际刑警也找不到他
[00:06] Am I in danger? 我是不是处境危险
[00:07] We all are. 我们都是
[00:08] As far as Doyle is concerned, 就多伊尔所知
[00:10] Lauren Reynolds died in a car accident. 劳伦·雷诺茨已经死于车祸
[00:12] You died and we’re all good. 你已经死了 我们都不会有事
[00:14] How did he get past security checks? 他怎么能通过安检
[00:16] He chartered a private jet. 他租了架私人飞机
[00:17] He used an alias. He sent me flowers, 用了化名 给我送了花
[00:19] So I think it’s safe to assume he’s coming here. 所以我觉得他肯定要来这里
[00:22] Hello, Lauren. 你好 劳伦
[00:24] Oh, wait. Lauren Reynolds died in a car accident, 慢着 劳伦·雷诺茨已经死于车祸了
[00:27] didn’t she? 是吧
[00:28] I was doing my job. 我只是做了份内事
[00:30] You took the only thing that mattered to me. 你夺走了对我来说重要的东西
[00:32] So I’m going to take the only thing that matters to you– 那我也回之以礼 夺走你重要的东西
[00:35] Your life. 你的命
[01:14] A strong storm is expected to hit the eastern seaboard 强暴风雨将在72小时内
[01:17] within the next 72 hours. 侵袭东海岸地区
[01:18] Could be a bad one. 可能为超强暴风雨
[01:19] Let’s see how it’s looking right now. 现在我们来看卫星云图
[01:21] Now, what we have is an area of low pressure 可以看到 这个低气压区
[01:23] That’s getting stronger and moving off the eastern seaboard. 正逐渐增强 并将影响东海岸区
[01:26] Then comes the fear of damage… 恐怕将造成严重破坏
[01:29] 30 on the dot, as promised. 准点到达 分秒不差
[01:30] And at the same time, another heavy snowfall event 同时还将继续引发强降雪
[01:32] will create travel chaos 造成交通瘫痪
[01:34] and power outages throughout the district. 及整个地区的电力中断
[01:36] Cold air moves in… 冷空气即将到来…
[01:37] Getting ready for the storm. Can you believe it? 暴风雨要来临了 难以置信
[01:49] Hey, I’m talking to you! 我在跟你讲话
[01:56] Don’t make me come and get you. 别逼我上来抓你
[02:12] I used to fit into this. 这衣服本来很合身
[02:14] I blame your cooking. 都怪你做饭太好吃
[02:16] It’s just too damn fine. 实在是太好吃了
[02:19] Like your ass. 就像你的屁股
[02:21] Now let’s go. We’re late. 走吧 要迟到了
[02:28] Frank? Honey, you ok? 弗兰克 亲爱的 你没事吧
[02:34] Frank? 弗兰克
[02:36] Frank! 弗兰克
[04:01] I love you. 我爱你
[04:18] Please, please, my family has done nothing to you. 求求你 我家人是无辜的
[04:22] Please, I beg you. Why are you doing this? 求你了 为什么要这么做
[04:25] Please, my son. My son. Let my son go. 我儿子 放了我儿子 求求你
[04:28] He’s innocent. 他是无辜的
[04:51] Bonsoir. 晚上好
[05:03] You ok? 你没事吧
[05:05] Ian Doyle is here in D.C. 伊恩·多伊尔就在华府
[05:08] How can you be so sure? 你怎么能这么肯定
[05:10] I sat next to him last night. 昨晚我就坐在他旁边
[05:12] What? 什么
[05:14] He said if I warned my team or told anyone, he’d kill them. 他说要是我告诉同事或任何人 他就杀了他们
[05:18] Why didn’t he kill you? 他为什么没杀了你
[05:19] And more to the point, why didn’t you kill him? 更重要的是 你为什么没杀了他
[05:22] He’s not working alone. 他不是一个人
[05:23] Then he’s just playing with you. 那他就是在耍你
[05:25] No, no, he’s a power assertive psychopath. He doesn’t play games. 不 他是个独断专行的疯子 从不玩游戏
[05:28] He’s meticulous. He plans everything down to the last detail. 他非常小心 做事都计划得非常详尽
[05:32] Yeah, that last detail being you. 对 最详尽的计划就是你
[05:34] Maybe you should tell your team. 也许你该告诉你同事
[05:36] No. No way. This isn’t their fight. 不 不行 这不关他们的事
[05:39] And I won’t take that risk. 我不想冒这个险
[05:41] We stay together, we can get him. 那我们通力合作 就能抓到他
[05:44] We already tried. 我们试过了
[05:45] Look how that ended up. 结果呢
[05:47] Wait. Wait. When you went undercover, 等等 你当卧底的时候
[05:50] I promised no one would harm you. 我保证过不让任何人伤害你
[05:53] I’m not undercover anymore. 我不再是卧底了
[05:55] D.C. isn’t his comfort zone, it’s mine. 华府不是他的地盘 是我的
[05:58] This ends here. 这事得在这里了断
[06:44] Two D.C. homes torched, two families, on the same night, 同一晚 华府两户人家着火 家人全部遇难
[06:48] Last night. 就是昨晚
[06:49] I’m surprised it still hasn’t hit the news. 新闻竟然还没报道
[06:51] It’s already mid-day. 这都中午了
[06:52] Yeah. All anyone’s talking about 是啊 所有人都在谈论
[06:53] is this storm that may or may not hit. 暴风雨会不会侵袭这里
[06:55] I managed to find an online article about the fires 我在网上找到篇关于火灾的报道
[06:58] written by this guy Jeff Hastings, 作者是个叫杰夫·哈斯汀的人
[06:59] But no one’s running with it. 但其它人都没有报道
[07:00] How strange. They usually thrive on tragedy. 真奇怪 媒体通常都喜欢报道惨案
[07:03] Yeah, and it gets weirder. 对 还有更奇怪的
[07:04] Ron and Lauren Cosenza and their 10-year-old son 朗和劳伦·科森察还有他们10岁的儿子
[07:06] were found in the master bedroom of their home, 在自家主卧遇害
[07:08] each shot through the forehead. 都是前额中枪
[07:09] The gun belonged to the father. 枪是那位父亲的
[07:11] Murder-suicide? 杀人后再自杀
[07:12] Well, it looks like metro P.D.’s investigation is going that way, 特区警方从自杀方向调查
[07:14] but it’s still the first 48. They want our help. 但案发还不足48小时 他们求助于我们
[07:17] Kerry and Frank Fagan, like the Cosenzas, 凯莉和弗兰克·法甘 就像科森察一家
[07:18] were found in their master bedroom from a suspected gas leak. 死于自家主卧 死因疑似煤气泄漏
[07:21] It had to be massive to cause that. 那可得泄漏大量煤气才行
[07:23] How does the news miss a house explosion? 新闻怎么会错过房屋爆炸的事
[07:26] Any connection between the families? 两个家庭间有何共同点
[07:27] Only one. A continent. 就一个 来自同个洲
[07:29] Kerry Fagan was born in Germany, 凯莉·法甘出生于德国
[07:30] Ron Cosenza is from Italy. 而朗·科森察来自意大利
[07:32] So 2 of the 5 victims are from Europe. How does that help? 五名死者中两名来自欧洲 这有什么用
[07:34] It doesn’t. I’m just stating the facts, 是没用 只是说明个事实
[07:36] and the facts happen to be– 而事实正好是…
[07:37] Guys, I’m sorry I’m late. 各位 抱歉我来晚了
[07:39] You ok? 你没事吧
[07:40] Yeah, it’s just one of those weeks, I guess. 没事 可能最近正好都路上不顺吧
[07:42] I’m sorry. What did I miss? Arsonist? 抱歉 在说什么 纵火犯吗
[07:45] One appears to be murder-suicide, the other a freak accident. 一个貌似杀人后自杀 另一个貌似罕见意外
[07:48] So why are we looking at it? 那为什么求助我们
[07:50] House fires are rare. Add to that a few miles apart, 房屋失火很罕见 更何况几英里之外
[07:52] within the same hour, 就在同一小时内
[07:54] kind of tips the scales of coincidence. 还有另一案件同时发生
[07:56] Yeah, if somebody did this, 对 如果确系杀人事件
[07:57] they’re highly motivated and organized. 凶手高度积极 并极有组织性
[07:59] And if he wants to strike again, 如果他想再次作案
[08:00] he’s got 72 hours before the storm shuts the city down. 暴风雨来临前 他还有72小时
[08:11] What’s his name? 他叫什么名字
[08:12] I’m sorry? 你说什么
[08:14] Oh, answering a question with a question. That’s interesting. 再用个问题来反问 有意思
[08:16] Stop it. 停
[08:17] Stop what, probing? 停什么 打探吗
[08:18] Seriously. 我说真的
[08:19] I’m gonna make it my life’s work 我会把这作为我毕生的追求
[08:21] to find out who this boy is– 掘地三尺也要把这男孩找出来
[08:22] Stop. Just stop. 停 停就是了
[08:24] We have enough to worry about already, don’t we? 要我们担心的事还不够多吗
[09:16] Lao tzu said, “When I let go of what I am,” 老子曾曰 “以其终不自为大”
[09:20] “I become what I might be.” “故能成其大”
[09:23] Ok, thanks. 好 谢谢
[09:25] That was weird. They’re not coming. 诡异 他们不来了
[09:27] There was some mix-up with metro P.D. 特区警方那边出了点问题
[09:29] And we’re on our own. 我们要单干了
[09:31] What do you got? 有什么线索
[09:33] Well, the fire didn’t spread 火势并没有蔓延开来
[09:34] because they had hard-wired smoke alarms 因为屋里装有硬接线的烟雾报警器
[09:36] and a sprinkler system. 还有自动喷淋系统
[09:39] What’s with the security. 为什么保安系统这么完备
[09:41] Why the steel door? What did he do for a living? 为什么要装铁门 他做什么工作
[09:44] Oh, computer networking, 计算机网络
[09:46] and the Fagans were financial advisors. 而法甘一家是金融顾问
[09:48] These neighborhoods don’t require anything 这一带的治安情况
[09:50] more than an average deadbolt, 至于装这样的门锁吗
[09:52] Certainly nothing on the bedroom doors. 卧室的门上什么都没有
[09:54] It’s like a panic room. 这像是一间安全屋
[09:56] Yeah, but there’s nothing in this room that’s high tech. 但这间房里也没什么高科技产品
[09:58] There’s no surveillance cameras, average alarm system. 没有监视摄像头 报警系统也很普通
[10:01] In an average area. 所在区域也很普通
[10:03] But he had a 40-caliber and a load of locks. 但他有把点40的枪 还安了很多锁
[10:07] What was this guy afraid of? 他到底在害怕什么
[10:10] Or who. 或害怕谁
[10:11] Maybe himself. 也许是害怕自己
[10:12] If he actually killed his family, 如果他真的杀害了他的家人
[10:15] then he’s been hiding something. 那他肯定是在隐瞒些什么
[10:22] There is no history of any kind of psychological weirdness 两个家庭都没有任何形式的精神病史
[10:24] with either family. They were healthy, happy, fit. 他们身体健康 幸福美满
[10:27] Until last night. 直到昨天晚上
[10:29] Any signs of financial stress? 有财政困难的迹象吗
[10:30] No. They were healthy on that front, too. 没有 这方面他们也很顺遂
[10:33] What’s with the… 那有关…
[10:34] Oh. The heat is out in my lair. 热空气仍然盘旋在这
[10:36] Not a single snowflake has fallen 没有一点降雪的迹象
[10:37] and yet the weather remains the top news story. 温度仍保持在历史最高水平
[10:39] Nothing about these cases? 没有案子的消息吗
[10:40] No. They’re bound to get hip to it. 没有 但他们肯定知情
[10:42] Once our presence is felt 一旦意识到我们的重要性
[10:43] and we connect the cases, 再联系案子本身
[10:44] It’ll be a ballroom blitz. 到时就能大显身手了
[10:45] What is it? 怎么了
[10:47] You know, considering the time these fires occurred, 考虑到火灾发生的时间
[10:49] the habitual patterns of both families 这两个家庭的生活习惯
[10:50] were in direct conflict with where the bodies were found. 与之后发现尸体的地点相矛盾
[10:52] The master bedroom. 主卧
[10:53] Yeah, normally Lauren Cosenza would be downstairs 对 劳伦·科森察一般会在楼下
[10:55] helping her son with his homework, 辅导她儿子做作业
[10:56] and Ron wouldn’t even be home from work yet. 而朗也还没下班
[10:58] What about the Fagans? 那法甘一家呢
[10:59] Their routines were less established. 他们的日常习惯没那么固定
[11:00] They traveled a lot. But they were expected 他们经常旅行 但他们昨晚
[11:01] at a dinner party last night. 本该去赴一个晚宴
[11:04] If someone did this, what are the chances 如果他们是被谋杀
[11:06] these victims are random? 可不可能凶手是随机下手
[11:10] What do you think? 你觉得呢
[11:12] Two families, same night, mysterious deaths. 两个家庭 同一晚遇害 离奇死亡
[11:16] Doesn’t happen every day. 不太常见
[11:17] The gas leak at the Fagan house 法甘家是煤气泄漏
[11:19] and then the other fire suspected to be set 而科森察先生为了掩盖
[11:21] by Mr. Cosenza to cover the murder-suicide. 自己的罪行 放火后自杀
[11:23] Well, I know the investigators reported that, 我知道调查结果
[11:26] but it doesn’t fit with what I found. 但这和我的发现不符
[11:29] The Cosenza family didn’t have any smoke in their lungs. 科森察一家的肺部没有吸入烟的痕迹
[11:32] He killed them, set the fire, 他杀了他们后放火
[11:33] then killed himself. That fits. 然后自杀 这和证据相符
[11:35] He didn’t have signs of smoke inhalation either. 但他的肺部也没有吸入烟的痕迹
[11:38] Even though the fire started in the master bedroom? 但火势是从主卧蔓延开来
[11:41] He should have had traces of smoke, 那他也该有吸入烟的痕迹
[11:43] even if it was a minute 就算在他开枪自杀前
[11:44] before he pulled the trigger on himself. 火只着了一小会
[11:46] He was dead when the fire started. 起火时他就已经死了
[11:52] Garcia hasn’t found any connection between the victims. 加西亚没查到死者间有任何联系
[11:55] There has to be one. 肯定有联系
[11:57] On paper they’re perfect. 从记录上看 他们是完美家庭
[11:58] Everything’s clean. 一切都很正常
[11:59] But what happened to them last night was anything but. 但昨晚他们的遭遇可一点不正常
[12:08] You OK? 你没事吧
[12:11] People text like it’s not as intrusive 人们总觉得发短信
[12:13] as a phone call. 没打电话这么扰人
[12:16] You know, you haven’t had a vacation in a while. 你很久没度假了
[12:18] Weren’t you talking about Italy? 你不是一直想去意大利吗
[12:19] My mother extended her trip there. 我妈妈在那里安排了行程
[12:22] It wouldn’t be much of a vacation. 那就没什么假好度了
[12:24] It’s a big country. 意大利很大
[12:27] Not big enough. 还不够大
[12:28] Well, think about it. 考虑一下吧
[12:31] I will. 我会的
[12:35] And pick a place where that thing won’t work. 找个手机没信号的与世隔绝的地方
[12:38] Yeah. 好
[12:47] I’m sorry. 抱歉
[12:49] I thought you were in there. 我以为你在里面
[12:50] Are you OK? 你还好吗
[12:51] Yeah, I’m–I’m– 还好 我…
[12:53] I’m sure these vtims overlap somehow. 我肯定死者之间有某种共同点
[12:55] Garcia pulled their phone numbers, 加西亚调出了他们的电话号码
[12:56] but so far I can’t find anything. 但目前为止 我什么都没查到
[12:57] You just jumped. 你回避了我的问题
[13:02] I’ve been having these really intense headaches lately. 我最近头疼得很厉害
[13:06] Have you seen a doctor? 你看医生了吗
[13:07] Yeah, a few. None of them have been able to figure it. 看了 但他们都弄不清我到底哪里不对劲
[13:12] Oh. I’m…sorry. 我很抱歉
[13:15] Does anyone know? 有人知道吗
[13:18] You. 只有你
[13:21] I won’t tell anyone. 我不会告诉别人
[13:23] I know. They’d just worry. 我知道 不然他们会很担心
[13:25] Not that you’re not gonna worry, 不是说你就不担心了
[13:26] but they’ll just make me feel like a baby. 但他们会搞得我觉得自己像个小孩
[13:29] You know? 你知道那种感觉吗
[13:31] I do. 我知道
[13:32] How are you? 你还好吗
[13:33] I’m good. 我还好
[13:34] You’ve been picking your fingernails again. 你又开始抠指甲了
[13:36] Yeah. 对
[13:38] You only do that when you’re stressed. 你只有在压力大时才这么做
[13:40] It’s just a bad habit. 是个坏习惯
[13:47] You coming? 你来吗
[13:48] Yeah. I’ll be there in a minute. 来 我马上过去
[14:07] The media blitz I promised never came. 这次居然没有蜂拥而来的媒体
[14:10] The original online article 而最早出现在网上
[14:11] Written by a one Mr. Jeff Hastings–pulled. 杰夫·哈斯汀写的文章…被删了
[14:14] So with your permission, sir, I would like to track him down 如果您允许的话 我想追查他
[14:16] and figure out what the hell is going on. 并搞清楚究竟发生了什么
[14:18] – What’s the connection? – It’s a small one. -两家有什么联系 -只有一点
[14:20] Both families coach soccer on the hill. 两家中都有人当过足球教练
[14:22] The Fagans didn’t have children. 法甘家没有孩子
[14:23] No. But Kerry Fagan coached her godson’s team. 确实 不过凯莉·法甘是她教子所在队伍的教练
[14:25] The two victims from Europe were the soccer coaches. 两名死者都来自欧洲并当过足球教练
[14:27] It makes sense, doesn’t it? 有点意思 对吧
[14:29] I’m beginning to think that they’ve crossed paths before. 我开始怀疑也许他们以前认识
[14:31] I ran the victims’ phone numbers. 我查了被害人的电话号码
[14:32] They never contacted each other, 他们从没联系过彼此
[14:33] but there is a common number between them. 不过有个共同的号码
[14:36] – Give it. – Uh, 703-555-0118. -告诉我 -703-555-0118
[14:40] Byron Delaney, his wife Grace died last summer, 拜伦·德兰尼 他妻子格蕾丝去年刚去世
[14:42] children grown. 孩子都长大了
[14:44] What do you know? He’s British. 意料之中 他是英国人
[14:46] Garcia, send me the address. I’ll grab Prentiss. 加西亚 把地址发给我 我和潘提斯一起去
[14:48] Sent. 发了
[15:05] So what’s your take on these guys? 你对这些人怎么看
[15:07] They’re contradicting themselves, 他们有点自相矛盾
[15:08] exposing bodies but then going through all of this to hide it. 先暴露尸体再费尽心机隐藏痕迹
[15:12] Do you think they wanted us on the case? 你觉得他们故意引我们过来吗
[15:14] Us, the BAU? Why would they? 行为分析组吗 为什么
[15:17] Ego. Control. 自负 控制欲
[15:18] Some kind of agenda. 或是某些阴谋
[15:20] I don’t think we’re even on their radar, Prentiss. Do you? 我觉得他们没料到我们会来 潘提斯 你说呢
[15:23] You’re right. 没错
[15:25] Why would we be? 怎么会呢
[15:52] Put the shoe back on. 把鞋穿回去
[15:56] – Hold up. – What is it? -等等 -怎么了
[15:58] Black fella and a woman. White. 来了个黑人和一个女的 白人
[16:00] – Are they alone? – Yeah -只有他俩吗 -是的
[16:02] Is it her? 是她吗
[16:03] Yeah. 没错
[16:06] You sure this is it? 你确定是这里吗
[16:07] Maybe nobody’s home. 也许没人在家
[16:10] Garcia never got an answer. 加西亚打电话一直没人接
[16:20] Prentiss, get down! 潘提斯 趴下
[16:29] Move! Move! 快走
[16:37] Keep moving. 快走
[16:43] Look out! 小心
[16:50] Let’s go. 我们撤
[17:07] Get in the van. 上车
[17:17] No! Wait! 不 等等
[17:21] Go, go, go, go! 开车 开车
[17:49] Well, this is one story that’s not gonna get buried. 至少这次他们没法毁尸灭迹了
[17:51] He’s just a kid. He can’t be more than 25. 他还是个孩子 不会超过25岁
[17:54] A kid with an assault weapon isn’t just a kid anymore. 拿着武器的孩子就不算孩子了
[17:59] 4 rounds total. 一共中了4发子弹
[18:01] That one’s yours. You hit his femoral artery. 一发是你打的 你打中了股动脉
[18:03] He was dead and they knew it. 他死定了 他们也明白
[18:05] Bet he didn’t bargain on that when he signed up. 我猜他加入时肯定没想到会这样
[18:08] He’s got 2 shots to the head 他头部中了2枪
[18:09] and then one in the wrist. Why the wrist? 手腕中了1枪 为什么是手腕
[18:11] To make sure he can’t return fire? 保证他不能还击吗
[18:13] He was dead before his head hit the sidewalk. 头着地前他就已经死了
[18:18] Prentiss. 潘提斯
[18:20] He’s got a tattoo, at least what’s left of one. 他有个纹身 至少还留下一部分
[18:25] They blew a hole through the tattoo 他们在纹身上弄了个洞
[18:26] because we could have I.D.’d him. 因为我们可由此确认他的身份
[18:29] So they’re confident we can’t I.D. His face or prints. 他们肯定我们无法从脸或指纹确认他的身份
[18:35] No GSWs, no signs of strangulation. 没有枪伤 也没有勒痕
[18:40] Dave. 戴夫
[18:42] His shoe’s untied. 他的鞋带没系好
[18:52] Injected between the toes. 在脚趾间进行了注射
[18:54] Made to look like a heart attack. 伪装成心脏病猝死
[18:56] Armor tech windows, 装甲玻璃
[18:59] 6-pin locks on the entrance door. 前门上了六重锁
[19:02] Same as the Fagans and the Cosenzas. 与法甘家和科森察家一样
[19:04] 20,000 in cash. 两万现金
[19:05] Passport. This guy was on the move. 护照 这人正要跑路
[19:09] Outgoing calls. 呼出电话
[19:10] 3218. That’s Kerry Fagan. 3218 是凯莉·法甘
[19:13] 10:30 A.M. 上午10点半
[19:14] 10:31, Delaney calls the Cosenzas. 10点31分 德兰尼打给了科森察
[19:18] Both calls last only seconds. 两个电话都只持续了几秒钟
[19:20] Didn’t leave a message. Didn’t try to warn them. 没有留言 也没试图警告他们
[19:23] Somebody warned him. 有人警告了他
[19:25] If not on the phone then in person. 如果不是通过电话 就是当面了
[19:28] Whatever these victims have in common 无论这些死者有什么共同点
[19:30] or whatever they were a part of… 或者他们参与了何事…
[19:32] Didn’t happen on u.S. Soil. 都不是发生在美国领土上
[19:36] 3 of the 6 victims are from Europe. 六名死者中有三人来自欧洲
[19:39] And the Mini Beryl says they’re serious. 还装备突击步枪 来头不小
[19:42] We saw how they move. 你也看到了他们的步伐
[19:44] They’ve got be ex-military. 他们肯定在军队呆过
[19:45] European hit squad cleaning house? 欧洲暗杀小队洗劫了房子
[19:48] It’s happened before. 以前也发生过
[19:49] They could have taken us out–easily. 他们本可以轻易干掉我们
[19:51] Why didn’t they? 为什么没有
[19:53] FBI agents gunned down in D.C. 联调局探员在特区被杀
[19:54] would have definitely started a war. 肯定会引起轩然大波
[19:56] A war this kid wasn’t prepared for. 这孩子肯定没预料到
[19:59] He’s just a foot soldier. 他只是个排头兵而已
[20:02] Whoever shot him is the leader. 杀死他的才是领头人
[20:04] Someone must have warned Byron Delaney to get out. 肯定有人警告拜伦·德兰尼离开这
[20:08] And whoever it is is next on the list. 这人就是下一个目标
[20:18] Thank you. 谢谢
[20:35] “The helmsman’s wife.” 《舵手的妻子》
[20:37] I just finished it. It’s so sad. 我刚看完 很悲伤
[20:41] I just started it. 我刚开始看
[20:43] Oh! Sorry. It’s a great read to that bit. 不好意思 开始写得很棒
[20:46] The end, the sad bit, with the wife, 就是结尾有点悲伤 他老婆的事
[20:48] super tragic. You know? 超级悲剧 明白吗
[20:50] I do now. 我现在明白了
[20:52] You’re Jeff, right? 你杰夫吧
[20:54] You are… 你是…
[20:55] Penelope Garcia. Nice to see you. 佩内洛普·加西亚 很高兴认识你
[20:57] I’m sorry, I don’t think we’ve met. 不好意思 我们不认识吧
[20:58] Oh, we haven’t. 确实不认识
[21:00] I’ve with the fbi. 我在联邦调查局工作
[21:02] Good for you. 不错
[21:06] Why did you pull that story? 你为什么删了那则报道
[21:09] You should know. 你应该知道
[21:11] The FBI didn’t tell you to pull it, did they? 不是联调局让你删的吧
[21:13] No, no, no, I’m not saying Jack to you. 不 我不会再说了
[21:15] You already ruined one ending for me. 你已经毁了一个结局了
[21:17] Listen, two families died in those fires. 听着 两家人在大火中丧生
[21:19] You were suspicious and you were right to be. 你有所怀疑理所应当
[21:23] You don’t look like an agent to me. 你看上去不像个探员
[21:26] I’m a…hired nerd 我是…行为分析组
[21:29] for the behavioral analysis unit. 雇的计算机技术宅
[21:33] You think it’s a serial killer? 你觉得是连环杀手干的吗
[21:35] I think that theory 我觉得你应该
[21:36] should be at the beginning part of your story. 把这种推测作为报道的开头
[21:38] There’s no story. 不会有报道的
[21:41] Not the one that I want to tell. 我想发也发不了
[21:44] Ok, maybe not now, but when whoever is telling you to pull it 也许现在时机不对 但那个阻止你发稿的人
[21:46] is no longer a threat, 不会再找你的麻烦了
[21:47] with the right source it could be front page. 只要消息来源可靠 绝对可以上头条
[21:50] It could be the next watergate. It could lead to a book. 它可以成为又一个水门事件 可以写成书
[21:52] Your book. 由你来写
[21:57] The threat being to the shareholders. 这事会给股东们带来麻烦
[22:00] Shareholders that are affected detrimentally? 股东们的利益会受到损害吗
[22:02] I think you mean financially. 你是说金钱的利益吧
[22:06] Follow the money? 以钱作为线索
[22:08] Oh, that sounds like a very good ending. 听起来真是个不错的结局
[22:11] For you, I mean. 对于你来说
[22:13] Yes, it does. 确实如此
[22:26] Reid, you got anything? 里德 有什么发现吗
[22:27] The damage is pretty extensive, 创口的面积很大
[22:29] but luckily some of the tattoo remains. 好在还剩下一些纹身
[22:31] Seaver, get the victim’s photo out to the press. 西维尔 把死者的照片通过媒体发出去
[22:33] I think I know who dug the hole. 我大概知道谁是幕后黑手了
[22:35] The journo told me to follow the money, 那记者告诉我以钱为线索
[22:37] like straight up, that’s what he told me, so I did. 于是我照他说的查了一下
[22:39] It turns out “The Gazette” Is owned by a multinational 结果发现那份报纸受一家跨国集团控制
[22:42] Global conglomerate– oil, new technologies, shipping, 这个集团经营石油 高新科技
[22:45] Air and ground transportation, 海上 航空和陆路运输
[22:46] all of which employ the services 集团所有下属公司都同一个公司
[22:47] of one company–CWS. 有雇佣关系 就是CWS
[22:50] Clear Water Securities? 清水安保公司
[22:51] You know them? 你认识他们吗
[22:52] I’ve come across them. 我跟他们打过交道
[22:53] They’re a private counterintelligence group out of Geneva. 他们是私人反间谍组织 不受《日内瓦公约》约束
[22:56] Ron Cosenza, Byron Delaney, Kerry Fagan 朗·科森察 拜伦·德兰尼和凯利·法甘
[22:59] All worked for cws. 都曾在那里工作
[23:01] – How long ago? -7 years ago. -多久以前 -七年前
[23:03] Seaver, hang up. 西维尔 先把电话放下
[23:04] Do we have a problem? 我们遇到麻烦了吗
[23:06] Well, CWS does. 是CWS有麻烦了
[23:09] Got it. 搞定了
[23:29] What’s going on? 出什么事了
[23:30] Are you ok? 你还好吧
[23:32] Yeah, I’m good. 是的 我很好
[23:36] I’m not a profiler, but you– 我不是侧写师 不过…
[23:38] Don’t start. 别说了
[23:42] I’m sorry. 对不起
[23:47] I’m gonna be all right. 我不会有事的
[23:50] Ok. 好吧
[23:52] I’m just really worried about you. 我只是很担心你
[23:53] I think the flu is going around. 最近得流感的人很多
[23:57] Are you pregs? 你怀了吗
[23:59] No. No. 没有
[24:02] No, I’m just not sleeping. 我只是晚上没睡好
[24:07] I’m having this nightmare. 一直做恶梦
[24:09] It’s a recurring nightmare. 重复做同一个恶梦
[24:13] There’s a hill, and there’s a little girl 有一座山 还有个小女孩
[24:17] on top of the hill. 在山顶上
[24:18] She’s like 6 years old, 她大概六七岁的样子
[24:20] dark hair. 黑头发
[24:22] And she’s just dancing in the sun. 她在阳光下跳舞
[24:25] But somehow I know that she’s waiting for me, 不知道为什么 我知道她在等我
[24:28] so I start to walk up the hill… 于是我开始爬山…
[24:30] But the hill gets steeper and steeper, 但那座山越来越陡峭
[24:33] and by the time I climb to the top, 当我爬到山顶的时候
[24:37] the little girl’s gone. 小女孩不见了
[24:39] And I look everywhere for her, 我到处找她
[24:41] and when I can’t find her, 但是却找不到
[24:44] I start to panic. 于是我开始害怕
[24:46] And I panic because I know 我之所以害怕 因为
[24:49] what’s waiting out there for her. 我知道她面临着什么
[24:51] I know what the world can do to a girl 我知道这世界会给一个天真无邪的女孩
[24:55] who only sees beauty. 带来什么样的命运
[24:58] Like you. 就像你一样
[25:02] Somehow you always make me smile. 不知怎的 你总让我很开心
[25:06] And I don’t think I’ve ever thanked you for that. 而我从来没有为此感谢过你
[25:12] Hotch needs you in the SCIF. 霍奇要你去绝密会议室
[25:25] 匡蒂科 绝密会议室
[25:26] Exactly why did you bring us here? 到底为什么叫我们来
[25:28] And why is the BAU interested in CWS? 为什么行为分析组对CWS感兴趣
[25:33] Why did you pull that story? 你们为什么要封杀那则报道
[25:37] That’s how you remember them. 他们是你们的退休雇员
[25:39] And that is now they are now. 而他们现在是这种下场
[25:42] You warned your friend Byron Delaney. 你警告过你的朋友拜伦·德兰尼
[25:44] You knew him the longest. It’s too bad you were too late. 你和他交情最深 只可惜太晚了
[25:49] If you’re looking for reactions, this is our business. 如果你们要一个答复 我只能说这是生意
[25:52] Business? 生意
[25:53] Ugly as that sounds. 的确很见不得人
[25:55] Kerry Fagan, Ron Cosenza, and Byron Delaney, 凯利·法甘 朗·科森察和拜伦·德兰尼
[25:57] they all worked for CWS. 他们都曾在CWS工作
[25:59] As do 40,000 other subcontractors all over the world. 跟全世界其他四万名雇员一样
[26:03] So they were subcontracted to you. 所以他们确实是你们雇员
[26:05] If you’re looking for answers, 如果你想知道答案
[26:06] take it up with the main contractor. 就直接去找最大的雇主
[26:08] And that would be? 那又是谁
[26:09] Your government. 你们美国政府
[26:11] Whoever is killing these families 不管这些灭门惨案的凶手是谁
[26:13] holds your company responsible, not the government. 都是冲着你们公司 而不是美国政府
[26:15] We run operations from the Middle East to Antarctica. 我们的业务从中东到南极
[26:18] Going over them all will take months. 把他们都查遍需要几个月
[26:21] So you’ve already started investigations? 看来你们已经开始调查了
[26:24] That’s why you pulled the story. 所以才封杀那则报道
[26:33] The cases these people were involved in are protected 这几个人接的任务受到
[26:36] by a multinational official secrets agreement. 一个多国官方秘密协议保护
[26:39] Even if I wanted to– 即使我想…
[26:41] These people were killed on U.S. Soil 这些人在美国国土被杀
[26:44] by trained suspects who fired on federal agents. 这些凶手训练有素 还向联邦探员射击
[26:48] As a courtesy and out of respect 考虑到你公司目前面临的情况
[26:51] for the predicament your company now faces, 出于礼貌和尊敬
[26:53] everything in this room is off the record. 这间屋子的事全都当做没发生过
[26:54] However, outside this room, 但是 出了这间屋子
[26:57] if you withhold information about the case, 如果你们再对此案有所隐瞒
[26:59] you and your company will be held fully accountable. 你和你的公司将被追求全责
[27:05] All right. What do you know? 好吧 你们都知道什么
[27:08] We’re looking for a European team, 我们要找的是一个欧洲小组
[27:10] with considerable training. 训练有素
[27:12] And for one of them, it’s personal. 其中一人 跟死者有私人恩怨
[27:14] Why do you think that? 为什么这么说
[27:15] Because they could have spared the child, but they chose not to. 因为他们本可以放过孩子 却没有
[27:18] The killing of Samuel Cosenza by one of the team was personal. 其中一人杀害科森察的儿子是出于私仇
[27:22] One of the attackers shot last night 其中一名袭击者昨晚被击毙
[27:24] had the remains of a tattoo on his wrist. 他手腕上有一处纹身
[27:29] On the surface the tattoo 纹身的表面
[27:30] may look like a simple four-leaf clover. 看起来像四叶的苜蓿
[27:33] But the stem has a “V” at the end. 但茎部有一个V字嵌在底层
[27:35] We believe this is associated 我们认为这可能与
[27:36] with a hidden sect of fallen warriors. 某个陨落战士的秘密组织有关
[27:39] It’s also the name of a ship 它还与一条往来于都柏林到美国
[27:40] famous for its journeys from Dublin to America, 之间的船同名
[27:42] The “Valhalla.” 瓦尔哈拉
[27:44] Have you seen that before? 以前有见过吗
[27:45] We ran an operation to capture the leader 几年前我们曾有过一个行动
[27:48] of a breakaway IRA faction years ago. 追捕逃脱的爱尔兰共和军头目
[27:51] He assumed that moniker. 这是他的别名
[27:53] What’s his name? 他叫什么
[28:42] Happy birthday, my love. 生日快乐 亲爱的
[29:00] Ok, Ian Doyle’s officially on everyone’s list. 现在伊恩·多伊尔 已被全面通缉
[29:03] His mug is all over the place. 到处都有他的画像
[29:05] He’s not gonna be able to get out of the district 除非他插了翅膀
[29:07] unless he sprouts wings himself. 否则根本走不出特区
[29:08] It’s not that I’m not happy that we have his name, 并不是给你们泼冷水
[29:10] But how are we supposed to know who’s on his list? 但我们怎么知道他的目标还有谁
[29:12] We study his life 从他的经历入手
[29:13] and every single person he’s ever come in contact with. 调查每个和他接触过的人
[29:16] Look, Doyle’s been away for 7 years, 多伊尔消失了七年
[29:19] but he still managed to figure out who the players were. 可他依旧能找出当年害他的人
[29:22] Maybe we should start with how he got out of prison. 我们应该从他越狱那时查起
[29:24] – Well, where was he locked up? – Russia, I think. -他被关在哪里 -应该是俄罗斯
[29:26] Actually, there are no extradition papers on him. 可是并没有正式的引渡文件
[29:28] Was Doyle on your radar when you were at interpol? 你做国际刑警时跟过多伊尔的案子吗
[29:31] Uh, sure, I had heard of him, but direct contact? 我听说过 但要直接资料
[29:35] I’d have to ask around. 我得去打听一下
[29:37] Do. 那就快去
[29:39] Good guys and bad keep files close to them. 谨慎的人总会贴身存放重要卷宗
[29:42] What are in these files? 都有些什么
[29:43] It’s intel. 重要情报
[29:44] Insurance. Protection. For times like this. 往往都是些性命攸关可以保命的东西
[29:48] Maybe I should go to Byron 我去趟拜伦·德兰尼家
[29:49] Delaney’s house and see what I can find. 看看有什么发现
[29:51] Take Prentiss with you. She might have some insight. 带上潘提斯 她说不定能有所发现
[30:01] No one’s getting back to you? 还没有消息吗
[30:02] I only have a couple of contacts, but they’ll get back to me. 我能联系的人不多 但他们会回信
[30:12] What, are we being followed, 007? 怎么 我们被跟踪了 007小姐
[30:15] No, but you should go through the city. 不 你应该直穿城市
[30:17] 66 is gonna be miserable right now. 66号道现在很挤
[30:19] We’ll get there. 不差这些时间
[30:20] Oh, before Doyle takes somebody else out? 等到多伊尔又多杀一个人吗
[30:22] He’s shooting up federal agents. 他已经枪击了一名联邦探员
[30:24] What’s he gonna do next? 谁知道他还会做什么
[30:25] What would you like me to do? 那你想让我怎么办
[30:27] Get creative with your driving. 好好开你的车
[30:29] I’m working on it, Prentiss. 我不是正在开吗 潘提斯
[30:33] Hey. Thanks for getting back. 谢谢你们回电
[30:34] I need some intel on Ian Doyle. 我要点伊恩·多伊尔的资料
[30:38] Are you alone? 就你一个人吗
[30:39] Not at all. Anything you can spare. 没关系 但说无妨
[30:41] Is your team in danger? 你的同事受到威胁了吗
[30:42] Absolutely. 显而易见
[30:43] You should start with our victims, 你先从我们的死者查起
[30:44] Ron Cosenza, Kerry Fagan, Byron Delaney. 朗·科森察 凯莉·法甘和拜伦·德兰尼
[30:47] See if they connect to Doyle in any way. 看他们是否与多伊尔有关系
[30:50] I’ll send you a document. 我会把文件发给你
[30:51] I’ll be waiting for it. Thanks. 我等着 谢谢
[30:53] They got something? 他们有消息了吗
[30:55] I don’t know. We’ll see. 我不知道 等着吧
[31:01] You know, Emily, you really need to trust people. 艾米莉 你应该试着信任别人
[31:04] I trust people. 我当然信任别人
[31:06] No, you don’t. 你没有
[31:07] You don’t because you can’t. 因为你做不到
[31:09] And I get it. Every time you tried to count on someone, 我明白 每次你想依靠别人
[31:11] They let you down, so you go it alone. 对方总让你失望 所以你习惯单枪匹马
[31:13] You’ll never admit that 可你却从不承认
[31:14] because you’re just too damn stubborn. 因为你太固执了
[31:17] It’s all right. It doesn’t really matter. 好吧 其实这些无关紧要
[31:19] But I’ll tell you what does matter. 我想告诉你的是
[31:21] That you can trust me, Emily. 你可以相信我 艾米莉
[31:23] With anything. 无论何时何地
[31:25] I’m serious. 我说真的
[31:26] No matter how awful you think it is, 不论你面前有多少艰难险阻
[31:27] I promise you, you are not alone. 我向你保证 你不是一个人在战斗
[31:34] I just wish you’d believe that. 我只希望你记住这一点
[31:38] I do. 我知道
[31:45] You profile me again, you’ll wish you hadn’t. 你要是再侧写我 你肯定后悔
[31:58] The more players we get on this board, 要是再有当事人被谋杀
[32:00] The sooner Erin will get her nose in it. 艾琳迟早会进来横插一脚
[32:02] Strauss already knows. 施特劳斯已经知道了
[32:04] I’m surprised she wasn’t in the SCIF. 那她怎么没参加那次绝密会议
[32:06] She’s on vacation. 她正在度假
[32:08] Oh, great. Now she’ll never take another one. 很好 她以后肯定不想再错过了
[32:11] Is everything about this guy classified? 关于这家伙的一切都是机密吗
[32:14] Somebody knows him. 一定有人认识他
[32:15] We just haven’t found them yet. 只是我们还没找到
[32:33] There’s a safe in the bedroom. 卧室里有个保险柜
[32:35] Behind a big painting? 在副巨型油画后面吗
[32:36] Yeah, it’s not gonna be in there. 肯定不在那里
[32:41] It’s gonna be somewhere where he can sit 一定在某个他即使坐下
[32:46] and still gain access to it. 也能拿得到的地方
[32:52] And he’s gotta be quick. 而且可以马上拿到
[33:08] Get outta here. 还真在这里
[33:14] That’s Dreyer. 那是德雷尔
[33:16] Kerry Fagan, Ron Cosenza. 凯莉·法甘和朗·克森察
[33:20] Delaney’s not in it. 德兰尼不在里面
[33:22] Why would he have that picture? 那他怎么会有这照片
[33:23] Maybe he was their handler. 也许他是他们的联络人
[33:29] Here’s the million-dollar question– 关键的问题来了
[33:31] Anyone know what language that is? 这是什么语
[33:32] Those are villages in North Korea. 这是北朝鲜的村庄
[33:35] I love you. 我爱死你了
[33:36] Of course she does. 不过她肯定知道
[33:37] There’s a political prison near Haengyong-ni. 这是会宁附近的一座政治犯监狱
[33:40] Camp 22. Kwan-li-so. 22号集中营 关里所
[33:43] North korea denies it exists. 不过北朝鲜一直否认这座监狱存在
[33:45] You think they took Doyle there? 你觉得多伊尔被关在那里吗
[33:47] That would explain why he’s after them. 所以他才会对那些人耿耿于怀
[33:48] Even his prison is off the grid. 连关他的监狱也理论上不存在
[33:50] All we know is that he was never married, 我们只知道他从未结婚
[33:52] had multiple residences, 有多个居住地
[33:53] And was arrested at his Tuscan Villa. 在托斯卡纳别墅被捕
[33:55] There’s paperwork to back that up? 有文件备份吗
[33:57] And a list of who was there that day. 有 还有那天其他在场者的名单
[33:58] There may be photographs. 还可能有照片
[33:59] Reid’s looking into that now. 里德已经在找了
[34:01] Right. So those people 很好 那要通知这些人
[34:03] need to be warned that he’s on the warpath. 多伊尔已经准备对他们采取行动了
[34:04] They have been. 已经通知了
[34:05] But there’s a whole different life he’s led, 不过他似乎还过着另外一种生活
[34:07] One that isn’t in any file. 不在任何文件记录中 我们无从得知
[34:10] Prentiss, did you hear from your european associates? 潘提斯 你的欧洲同事有消息了吗
[34:12] I’m waiting for them to send me a document. 我还在等他们给我传文件过来
[34:14] We need it now. 现在就要
[34:15] He’s locked in this hellhole for 7 years. 他在那个鬼地方关了七年
[34:18] How did he get out? 他怎么逃出来的
[34:20] Does it really matter? 这还重要吗
[34:22] Doyle was in Kwan-Li-So? 多伊尔被关在关里所
[34:26] Ah. Well, that was on a need-to-know. 你不用知道这些
[34:29] You didn’t think I needed to know that? 你觉得我不用知道吗
[34:31] Are you kidding me? 开什么玩笑
[34:32] And what good would that do? 知道对你又有什么好处
[34:35] You don’t get to decide what’s good for me anymore. 你没资格决定什么对我有好处
[34:38] What else aren’t you telling me? 你还瞒着我什么
[34:40] That’s it. 没有了
[34:41] You said he was in Russia. 你说他被关在俄罗斯
[34:43] No, actually, Sean McAllister told you that. 不 其实是肖恩·麦克利斯特告诉你的
[34:47] Tsia? 茜娅
[34:48] Yeah. 在
[34:49] Get him off the phone. 别让他再听电话了
[34:51] What are you gonna do, em? 你想怎么样
[34:52] Huh? What are you gonna do? You gonna run away? 你想怎么样 一走了之吗
[34:55] Yeah, you’re good at that. 对 你最擅长了
[34:56] Tsia. 茜娅
[34:57] Bloody hell. 天煞的
[35:00] Ok. 好了
[35:01] You can’t trust him. 你不能信任他
[35:03] You have got to get out of there right now. 你得快离开那儿
[35:05] You are safer on your own. 你一个人行动更安全
[35:06] Do you remember 9th street? Corelli’s. How the door works? 还记得第九街 科雷利家那扇门吗
[35:10] Yeah. 记得
[35:12] He’s still there. 他还在那里
[35:13] You will be in and out in 5 minutes. 你五分钟就能过去
[35:16] Got it. 明白
[35:18] Do not let Clyde follow you. 别让克莱德跟着你
[35:21] And, Tsia, be careful. 茜娅 小心点
[35:24] You, too. 你也是
[35:30] Fine. 好吧
[35:39] Hey, what’s that? 那是什么
[35:40] Uh, oh, this is the only lead I have so far. 目前我们唯一的线索
[35:43] What about you? Seaver said you were looking for photos 你呢 西维尔说你在找那个…
[35:46] Of, uh, Doyle’s Tuscan Villa? 多伊尔在托斯卡纳别墅的照片
[35:48] I couldn’t find any stills from the day he was arrested, 我找不到他被捕那天的照片
[35:50] But there may be some surveillance footage from the Sedans. 不过也许摄像头拍到了轿车的照片
[35:52] They generally record everything. 通常都会拍到
[35:54] Yeah? 是吗
[36:03] You get a document from your contacts? 你收到线人给你的资料了吗
[36:05] Bank accounts traceable to our first two victims. 追踪最早两名死者的账户信息
[36:07] We might be able to match the rest of those faces. 也许能找出剩下的人
[36:09] Good. 好
[36:12] What else have you found? 你们还有什么发现
[36:50] Ok, look in the peephole. 好吧 看一眼猫眼
[36:57] My mother made it. 我妈妈做的
[37:00] Christmas. 圣诞节那天
[37:18] That journalist is eating out of my hand. 那记者完全在我掌控之中
[37:20] He had no idea I was promising him a full-fledged manhunt. 他不知道我说的是一场大规模搜捕
[37:22] It’s way more than that. I’ve counted reps from 5 agencies. 比那更夸张 已经有5个机构的代表来了
[37:25] Oh, I love me and multi-agency taskforcing, 多机构合作任务小组什么的最有爱了
[37:28] And on our turf. It gets my blood up. 还在我们地盘上 我都燃了
[37:31] When are we going to get started? 我们什么时候开始
[37:32] Oh, he’s drawing up the battle plan with the troops. 老大还在指定作战计划呢
[37:35] What’s holding us up? 还在等什么
[37:37] We’re waiting for somebody from D.C. 我们还在等华府警方
[37:38] Metro police, then we can start. 那边的消息 然后再开始
[37:40] Who’s got updates on roadblocks? 谁负责布置路障
[37:41] They will. All parkways and interstates in D.C., 他们 所有大道和洲际公路都设立了检查点
[37:44] maryland, and virginia have station checkpoints. 包括特区 马里兰州和弗吉尼亚州
[37:46] Doyle has the means to get in and out of the country. 多伊尔有能耐逃出国
[37:48] What makes you think he won’t get out of the district? 他难道没能耐离开特区吗
[37:50] It’s the best we’ve got right now. 我们现在只能这样了
[37:53] Metro got held up. Double homicide on K and 9th. 特区警方被耽搁了 K街和9街交口发生双重谋杀案
[37:56] They want me to take a look. 他们要我们过去查看一下
[37:58] – Doyle? – Vic’s apartment looks like a black market forger. -是多伊尔吗 -死者公寓看着像个黑市销赃点
[38:01] The other victim? 另一名死者呢
[38:02] A woman, 30s, NO I.D., outside his door. 是个女人 30多岁 身份不明 死在门外
[38:05] I’m coming with you. 我和你一起去
[38:06] Go. 去吧
[38:15] Hey. You sure you want to leave? 你确定要走吗
[38:18] We’re only passing through. 我们只是路过
[38:21] But she’s the one. 但她是特别的
[38:23] You just gonna leave her? 你就这么放过她吗
[38:31] Think she’ll follow us? 你觉得她会跟踪我们吗
[38:33] Me. She’ll follow me. 是我 她会跟着我
[38:35] Why? 为什么
[38:36] Because she must. 因为她没的选
[38:44] This guy took 2 in the chest. 这人胸中两弹
[38:47] He went quickly. 他的动作干净利落
[38:50] One straight to the forehead. 一颗子弹直中额头
[38:52] The holes were made by a .45. 是点45口径手枪的子弹
[38:55] So she comes to the door, 这么说她来到门前
[38:57] And he shoots her. 他开枪杀了她
[38:59] She didn’t stand a chance. 她连眨眼的机会都没
[39:01] This has to be the work of our guy. 肯定是那个多伊尔干的好事
[39:03] She might be on our list. We should run her prints. 她也许也是袭击对象之一 我们得查下她的指纹
[39:06] I need some air. 我要出去透透气
[39:22] What did you do, pull a Whiskey Pete’s? 你怎么了 出去报复社会了吗
[39:24] Uh, I don’t know what that means. 我不知道这是啥意思
[39:26] But if it involves getting vomit on your boots, 不过如果会让你吐在靴子上
[39:29] Then, yeah, I’m guilty. 好吧 你说对了
[39:30] You need a soda? What can I do? 要来点苏打水吗 要我帮什么忙
[39:34] I live 10 minutes from here. Can we just swing by? 从这回家就10分钟 我们能顺便过去下吗
[39:37] ’cause I think I got it on my pants, too. 因为我好像还弄到我裤子上了
[39:39] Hotch wants us to get back. 霍奇让我们离开回去
[39:41] I know. I’ll be really quick, I promise. 我知道 我保证会很快
[39:44] Ok. 好吧
[39:58] It’d be so easy to take her out here and now. 现在对付她会很简单
[40:01] She hasn’t confessed yet. 她还没有认罪
[40:04] All roads coming and going are blocked. 所有出路都会被封锁
[40:06] If we don’t make it out of here, she wins again. 要是我们再不走 她就又赢你一次
[40:11] Have a little faith. 有点信心
[41:17] It’s not often that we know a subject’s name, 通常我们都不知道凶手的名字
[41:19] And in this case, knowing Ian Doyle’s 而本案中 凶手名叫伊恩·多伊尔
[41:20] identity doesn’t give us very much. 但知道对方身份并没有什么帮助
[41:22] He’s known to a select few, and those who know him well 只有少数人知道他 而那些认识他的人
[41:25] either work beside him or they’re on his list. 不是他的同伙 就是他的目标
[41:29] 2 or 3 of his victims worked for CWS 他杀害的2到3名死者曾为CWS工作
[41:32] and were responsible for his transport to north korea. 还与他被关进北朝鲜监狱有关
[41:35] There were 7 operatives on the mission altogether, 共有7名特工参与了那次行动
[41:37] And the remaining 5 have been warned. 剩下的5名已经收到警告
[41:39] All the federal and international agents 所有曾将他追拿归案的
[41:40] responsible for tracking him down 国际和联邦探员
[41:42] are now on his list of targets. 现在都是他的目标
[41:44] We’ll find Doyle the way we find any other offender– 我们会像对待其他凶手一样追踪多伊尔
[41:47] by studying his behavior. 研究他的行为
[41:49] We’ll dissect his every move since he regained his freedom. 我们会分析他越狱后的每一步动作
[41:52] When he escaped from north korea, 他从逃离北朝鲜后
[41:54] He killed a man and he used his vehicle 他杀了个人 并用他的车
[41:56] To cross the border into russia. 跨越边境到俄罗斯
[42:14] You good? 你没事吧
[42:16] I’m good. 我没事
[42:54] Journalist Dorothy Dix wrote, 多萝茜·迪克斯[记者]曾写道
[42:57] “Confession is always weakness. 坦白永远是人性的弱点
[43:00] “The grave soul keeps its own secrets 深刻的灵魂将秘密锁在心底
[43:03] and takes its own punishment in silence.” 并在悄然无息中 自我惩罚
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme