Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Ian Doyle vanished from prison. 伊恩·多伊尔越狱了
[00:04] Interpol can’t find him. 国际刑警也找不到他
[00:06] Am I in danger? 我是不是处境危险
[00:07] We all are. 我们都是
[00:08] As far as Doyle is concerned, 就多伊尔所知
[00:10] Lauren Reynolds died in a car accident. 劳伦·雷诺茨已经死于车祸
[00:12] You died and we’re all good. 你已经死了 我们都不会有事
[00:14] How did he get past security checks? 他怎么能通过安检
[00:16] He chartered a private jet. 他租了架私人飞机
[00:17] He used an alias. He sent me flowers, 用了化名 给我送了花
[00:19] So I think it’s safe to assume he’s coming here. 所以我觉得他肯定要来这里
[00:22] Hello, Lauren. 你好 劳伦
[00:24] Oh, wait. Lauren Reynolds died in a car accident, 慢着 劳伦·雷诺茨已经死于车祸了
[00:27] didn’t she? 是吧
[00:28] I was doing my job. 我只是做了份内事
[00:30] You took the only thing that mattered to me. 你夺走了对我来说重要的东西
[00:32] So I’m going to take the only thing that matters to you– 那我也回之以礼 夺走你重要的东西
[00:35] Your life. 你的命
[01:14] A strong storm is expected to hit the eastern seaboard 强暴风雨将在72小时内
[01:17] within the next 72 hours. 侵袭东海岸地区
[01:18] Could be a bad one. 可能为超强暴风雨
[01:19] Let’s see how it’s looking right now. 现在我们来看卫星云图
[01:21] Now, what we have is an area of low pressure 可以看到 这个低气压区
[01:23] That’s getting stronger and moving off the eastern seaboard. 正逐渐增强 并将影响东海岸区
[01:26] Then comes the fear of damage… 恐怕将造成严重破坏
[01:29] 30 on the dot, as promised. 准点到达 分秒不差
[01:30] And at the same time, another heavy snowfall event 同时还将继续引发强降雪
[01:32] will create travel chaos 造成交通瘫痪
[01:34] and power outages throughout the district. 及整个地区的电力中断
[01:36] Cold air moves in… 冷空气即将到来…
[01:37] Getting ready for the storm. Can you believe it? 暴风雨要来临了 难以置信
[01:49] Hey, I’m talking to you! 我在跟你讲话
[01:56] Don’t make me come and get you. 别逼我上来抓你
[02:12] I used to fit into this. 这衣服本来很合身
[02:14] I blame your cooking. 都怪你做饭太好吃
[02:16] It’s just too damn fine. 实在是太好吃了
[02:19] Like your ass. 就像你的屁股
[02:21] Now let’s go. We’re late. 走吧 要迟到了
[02:28] Frank? Honey, you ok? 弗兰克 亲爱的 你没事吧
[02:34] Frank? 弗兰克
[02:36] Frank! 弗兰克
[04:01] I love you. 我爱你
[04:18] Please, please, my family has done nothing to you. 求求你 我家人是无辜的
[04:22] Please, I beg you. Why are you doing this? 求你了 为什么要这么做
[04:25] Please, my son. My son. Let my son go. 我儿子 放了我儿子 求求你
[04:28] He’s innocent. 他是无辜的
[04:51] Bonsoir. 晚上好
[05:03] You ok? 你没事吧
[05:05] Ian Doyle is here in D.C. 伊恩·多伊尔就在华府
[05:08] How can you be so sure? 你怎么能这么肯定
[05:10] I sat next to him last night. 昨晚我就坐在他旁边
[05:12] What? 什么
[05:14] He said if I warned my team or told anyone, he’d kill them. 他说要是我告诉同事或任何人 他就杀了他们
[05:18] Why didn’t he kill you? 他为什么没杀了你
[05:19] And more to the point, why didn’t you kill him? 更重要的是 你为什么没杀了他
[05:22] He’s not working alone. 他不是一个人
[05:23] Then he’s just playing with you. 那他就是在耍你
[05:25] No, no, he’s a power assertive psychopath. He doesn’t play games. 不 他是个独断专行的疯子 从不玩游戏
[05:28] He’s meticulous. He plans everything down to the last detail. 他非常小心 做事都计划得非常详尽
[05:32] Yeah, that last detail being you. 对 最详尽的计划就是你
[05:34] Maybe you should tell your team. 也许你该告诉你同事
[05:36] No. No way. This isn’t their fight. 不 不行 这不关他们的事
[05:39] And I won’t take that risk. 我不想冒这个险
[05:41] We stay together, we can get him. 那我们通力合作 就能抓到他
[05:44] We already tried. 我们试过了
[05:45] Look how that ended up. 结果呢
[05:47] Wait. Wait. When you went undercover, 等等 你当卧底的时候
[05:50] I promised no one would harm you. 我保证过不让任何人伤害你
[05:53] I’m not undercover anymore. 我不再是卧底了
[05:55] D.C. isn’t his comfort zone, it’s mine. 华府不是他的地盘 是我的
[05:58] This ends here. 这事得在这里了断
[06:44] Two D.C. homes torched, two families, on the same night, 同一晚 华府两户人家着火 家人全部遇难
[06:48] Last night. 就是昨晚
[06:49] I’m surprised it still hasn’t hit the news. 新闻竟然还没报道
[06:51] It’s already mid-day. 这都中午了
[06:52] Yeah. All anyone’s talking about 是啊 所有人都在谈论
[06:53] is this storm that may or may not hit. 暴风雨会不会侵袭这里
[06:55] I managed to find an online article about the fires 我在网上找到篇关于火灾的报道
[06:58] written by this guy Jeff Hastings, 作者是个叫杰夫·哈斯汀的人
[06:59] But no one’s running with it. 但其它人都没有报道
[07:00] How strange. They usually thrive on tragedy. 真奇怪 媒体通常都喜欢报道惨案
[07:03] Yeah, and it gets weirder. 对 还有更奇怪的
[07:04] Ron and Lauren Cosenza and their 10-year-old son 朗和劳伦·科森察还有他们10岁的儿子
[07:06] were found in the master bedroom of their home, 在自家主卧遇害
[07:08] each shot through the forehead. 都是前额中枪
[07:09] The gun belonged to the father. 枪是那位父亲的
[07:11] Murder-suicide? 杀人后再自杀
[07:12] Well, it looks like metro P.D.’s investigation is going that way, 特区警方从自杀方向调查
[07:14] but it’s still the first 48. They want our help. 但案发还不足48小时 他们求助于我们
[07:17] Kerry and Frank Fagan, like the Cosenzas, 凯莉和弗兰克·法甘 就像科森察一家
[07:18] were found in their master bedroom from a suspected gas leak. 死于自家主卧 死因疑似煤气泄漏
[07:21] It had to be massive to cause that. 那可得泄漏大量煤气才行
[07:23] How does the news miss a house explosion? 新闻怎么会错过房屋爆炸的事
[07:26] Any connection between the families? 两个家庭间有何共同点
[07:27] Only one. A continent. 就一个 来自同个洲
[07:29] Kerry Fagan was born in Germany, 凯莉·法甘出生于德国
[07:30] Ron Cosenza is from Italy. 而朗·科森察来自意大利
[07:32] So 2 of the 5 victims are from Europe. How does that help? 五名死者中两名来自欧洲 这有什么用
[07:34] It doesn’t. I’m just stating the facts, 是没用 只是说明个事实
[07:36] and the facts happen to be– 而事实正好是…
[07:37] Guys, I’m sorry I’m late. 各位 抱歉我来晚了
[07:39] You ok? 你没事吧
[07:40] Yeah, it’s just one of those weeks, I guess. 没事 可能最近正好都路上不顺吧
[07:42] I’m sorry. What did I miss? Arsonist? 抱歉 在说什么 纵火犯吗
[07:45] One appears to be murder-suicide, the other a freak accident. 一个貌似杀人后自杀 另一个貌似罕见意外
[07:48] So why are we looking at it? 那为什么求助我们
[07:50] House fires are rare. Add to that a few miles apart, 房屋失火很罕见 更何况几英里之外
[07:52] within the same hour, 就在同一小时内
[07:54] kind of tips the scales of coincidence. 还有另一案件同时发生
[07:56] Yeah, if somebody did this, 对 如果确系杀人事件
[07:57] they’re highly motivated and organized. 凶手高度积极 并极有组织性
[07:59] And if he wants to strike again, 如果他想再次作案
[08:00] he’s got 72 hours before the storm shuts the city down. 暴风雨来临前 他还有72小时
[08:11] What’s his name? 他叫什么名字
[08:12] I’m sorry? 你说什么
[08:14] Oh, answering a question with a question. That’s interesting. 再用个问题来反问 有意思
[08:16] Stop it. 停
[08:17] Stop what, probing? 停什么 打探吗
[08:18] Seriously. 我说真的
[08:19] I’m gonna make it my life’s work 我会把这作为我毕生的追求
[08:21] to find out who this boy is– 掘地三尺也要把这男孩找出来
[08:22] Stop. Just stop. 停 停就是了
[08:24] We have enough to worry about already, don’t we? 要我们担心的事还不够多吗
[09:16] Lao tzu said, “When I let go of what I am,” 老子曾曰 “以其终不自为大”
[09:20] “I become what I might be.” “故能成其大”
[09:23] Ok, thanks. 好 谢谢
[09:25] That was weird. They’re not coming. 诡异 他们不来了
[09:27] There was some mix-up with metro P.D. 特区警方那边出了点问题
[09:29] And we’re on our own. 我们要单干了
[09:31] What do you got? 有什么线索
[09:33] Well, the fire didn’t spread 火势并没有蔓延开来
[09:34] because they had hard-wired smoke alarms 因为屋里装有硬接线的烟雾报警器
[09:36] and a sprinkler system. 还有自动喷淋系统
[09:39] What’s with the security. 为什么保安系统这么完备
[09:41] Why the steel door? What did he do for a living? 为什么要装铁门 他做什么工作
[09:44] Oh, computer networking, 计算机网络
[09:46] and the Fagans were financial advisors. 而法甘一家是金融顾问
[09:48] These neighborhoods don’t require anything 这一带的治安情况
[09:50] more than an average deadbolt, 至于装这样的门锁吗
[09:52] Certainly nothing on the bedroom doors. 卧室的门上什么都没有
[09:54] It’s like a panic room. 这像是一间安全屋
[09:56] Yeah, but there’s nothing in this room that’s high tech. 但这间房里也没什么高科技产品
[09:58] There’s no surveillance cameras, average alarm system. 没有监视摄像头 报警系统也很普通
[10:01] In an average area. 所在区域也很普通
[10:03] But he had a 40-caliber and a load of locks. 但他有把点40的枪 还安了很多锁
[10:07] What was this guy afraid of? 他到底在害怕什么
[10:10] Or who. 或害怕谁
[10:11] Maybe himself. 也许是害怕自己
[10:12] If he actually killed his family, 如果他真的杀害了他的家人
[10:15] then he’s been hiding something. 那他肯定是在隐瞒些什么
[10:22] There is no history of any kind of psychological weirdness 两个家庭都没有任何形式的精神病史
[10:24] with either family. They were healthy, happy, fit. 他们身体健康 幸福美满
[10:27] Until last night. 直到昨天晚上
[10:29] Any signs of financial stress? 有财政困难的迹象吗
[10:30] No. They were healthy on that front, too. 没有 这方面他们也很顺遂
[10:33] What’s with the… 那有关…
[10:34] Oh. The heat is out in my lair. 热空气仍然盘旋在这
[10:36] Not a single snowflake has fallen 没有一点降雪的迹象
[10:37] and yet the weather remains the top news story. 温度仍保持在历史最高水平
[10:39] Nothing about these cases? 没有案子的消息吗
[10:40] No. They’re bound to get hip to it. 没有 但他们肯定知情
[10:42] Once our presence is felt 一旦意识到我们的重要性
[10:43] and we connect the cases, 再联系案子本身
[10:44] It’ll be a ballroom blitz. 到时就能大显身手了
[10:45] What is it? 怎么了
[10:47] You know, considering the time these fires occurred, 考虑到火灾发生的时间
[10:49] the habitual patterns of both families 这两个家庭的生活习惯
[10:50] were in direct conflict with where the bodies were found. 与之后发现尸体的地点相矛盾
[10:52] The master bedroom. 主卧
[10:53] Yeah, normally Lauren Cosenza would be downstairs 对 劳伦·科森察一般会在楼下
[10:55] helping her son with his homework, 辅导她儿子做作业
[10:56] and Ron wouldn’t even be home from work yet. 而朗也还没下班
[10:58] What about the Fagans? 那法甘一家呢
[10:59] Their routines were less established. 他们的日常习惯没那么固定
[11:00] They traveled a lot. But they were expected 他们经常旅行 但他们昨晚
[11:01] at a dinner party last night. 本该去赴一个晚宴
[11:04] If someone did this, what are the chances 如果他们是被谋杀
[11:06] these victims are random? 可不可能凶手是随机下手
[11:10] What do you think? 你觉得呢
[11:12] Two families, same night, mysterious deaths. 两个家庭 同一晚遇害 离奇死亡
[11:16] Doesn’t happen every day. 不太常见
[11:17] The gas leak at the Fagan house 法甘家是煤气泄漏
[11:19] and then the other fire suspected to be set 而科森察先生为了掩盖
[11:21] by Mr. Cosenza to cover the murder-suicide. 自己的罪行 放火后自杀
[11:23] Well, I know the investigators reported that, 我知道调查结果
[11:26] but it doesn’t fit with what I found. 但这和我的发现不符
[11:29] The Cosenza family didn’t have any smoke in their lungs. 科森察一家的肺部没有吸入烟的痕迹
[11:32] He killed them, set the fire, 他杀了他们后放火
[11:33] then killed himself. That fits. 然后自杀 这和证据相符
[11:35] He didn’t have signs of smoke inhalation either. 但他的肺部也没有吸入烟的痕迹
[11:38] Even though the fire started in the master bedroom? 但火势是从主卧蔓延开来
[11:41] He should have had traces of smoke, 那他也该有吸入烟的痕迹
[11:43] even if it was a minute 就算在他开枪自杀前
[11:44] before he pulled the trigger on himself. 火只着了一小会
[11:46] He was dead when the fire started. 起火时他就已经死了
[11:52] Garcia hasn’t found any connection between the victims. 加西亚没查到死者间有任何联系
[11:55] There has to be one. 肯定有联系
[11:57] On paper they’re perfect. 从记录上看 他们是完美家庭
[11:58] Everything’s clean. 一切都很正常
[11:59] But what happened to them last night was anything but. 但昨晚他们的遭遇可一点不正常
[12:08] You OK? 你没事吧
[12:11] People text like it’s not as intrusive 人们总觉得发短信
[12:13] as a phone call. 没打电话这么扰人
[12:16] You know, you haven’t had a vacation in a while. 你很久没度假了
[12:18] Weren’t you talking about Italy? 你不是一直想去意大利吗
[12:19] My mother extended her trip there. 我妈妈在那里安排了行程
[12:22] It wouldn’t be much of a vacation. 那就没什么假好度了
[12:24] It’s a big country. 意大利很大
[12:27] Not big enough. 还不够大
[12:28] Well, think about it. 考虑一下吧
[12:31] I will. 我会的
[12:35] And pick a place where that thing won’t work. 找个手机没信号的与世隔绝的地方
[12:38] Yeah. 好
[12:47] I’m sorry. 抱歉
[12:49] I thought you were in there. 我以为你在里面
[12:50] Are you OK? 你还好吗
[12:51] Yeah, I’m–I’m– 还好 我…
[12:53] I’m sure these vtims overlap somehow. 我肯定死者之间有某种共同点
[12:55] Garcia pulled their phone numbers, 加西亚调出了他们的电话号码
[12:56] but so far I can’t find anything. 但目前为止 我什么都没查到
[12:57] You just jumped. 你回避了我的问题
[13:02] I’ve been having these really intense headaches lately. 我最近头疼得很厉害
[13:06] Have you seen a doctor? 你看医生了吗
[13:07] Yeah, a few. None of them have been able to figure it. 看了 但他们都弄不清我到底哪里不对劲
[13:12] Oh. I’m…sorry. 我很抱歉
[13:15] Does anyone know? 有人知道吗
[13:18] You. 只有你
[13:21] I won’t tell anyone. 我不会告诉别人
[13:23] I know. They’d just worry. 我知道 不然他们会很担心
[13:25] Not that you’re not gonna worry, 不是说你就不担心了
[13:26] but they’ll just make me feel like a baby. 但他们会搞得我觉得自己像个小孩
[13:29] You know? 你知道那种感觉吗
[13:31] I do. 我知道
[13:32] How are you? 你还好吗
[13:33] I’m good. 我还好
[13:34] You’ve been picking your fingernails again. 你又开始抠指甲了
[13:36] Yeah. 对
[13:38] You only do that when you’re stressed. 你只有在压力大时才这么做
[13:40] It’s just a bad habit. 是个坏习惯
[13:47] You coming? 你来吗
[13:48] Yeah. I’ll be there in a minute. 来 我马上过去
[14:07] The media blitz I promised never came. 这次居然没有蜂拥而来的媒体
[14:10] The original online article 而最早出现在网上
[14:11] Written by a one Mr. Jeff Hastings–pulled. 杰夫·哈斯汀写的文章…被删了
[14:14] So with your permission, sir, I would like to track him down 如果您允许的话 我想追查他
[14:16] and figure out what the hell is going on. 并搞清楚究竟发生了什么
[14:18] – What’s the connection? – It’s a small one. -两家有什么联系 -只有一点
[14:20] Both families coach soccer on the hill. 两家中都有人当过足球教练
[14:22] The Fagans didn’t have children. 法甘家没有孩子
[14:23] No. But Kerry Fagan coached her godson’s team. 确实 不过凯莉·法甘是她教子所在队伍的教练
[14:25] The two victims from Europe were the soccer coaches. 两名死者都来自欧洲并当过足球教练
[14:27] It makes sense, doesn’t it? 有点意思 对吧
[14:29] I’m beginning to think that they’ve crossed paths before. 我开始怀疑也许他们以前认识
[14:31] I ran the victims’ phone numbers. 我查了被害人的电话号码
[14:32] They never contacted each other, 他们从没联系过彼此
[14:33] but there is a common number between them. 不过有个共同的号码
[14:36] – Give it. – Uh, 703-555-0118. -告诉我 -703-555-0118
[14:40] Byron Delaney, his wife Grace died last summer, 拜伦·德兰尼 他妻子格蕾丝去年刚去世
[14:42] children grown. 孩子都长大了
[14:44] What do you know? He’s British. 意料之中 他是英国人
[14:46] Garcia, send me the address. I’ll grab Prentiss. 加西亚 把地址发给我 我和潘提斯一起去
[14:48] Sent. 发了
[15:05] So what’s your take on these guys? 你对这些人怎么看
[15:07] They’re contradicting themselves, 他们有点自相矛盾
[15:08] exposing bodies but then going through all of this to hide it. 先暴露尸体再费尽心机隐藏痕迹
[15:12] Do you think they wanted us on the case? 你觉得他们故意引我们过来吗
[15:14] Us, the BAU? Why would they? 行为分析组吗 为什么
[15:17] Ego. Control. 自负 控制欲
[15:18] Some kind of agenda. 或是某些阴谋
[15:20] I don’t think we’re even on their radar, Prentiss. Do you? 我觉得他们没料到我们会来 潘提斯 你说呢
[15:23] You’re right. 没错
[15:25] Why would we be? 怎么会呢
[15:52] Put the shoe back on. 把鞋穿回去
[15:56] – Hold up. – What is it? -等等 -怎么了
[15:58] Black fella and a woman. White. 来了个黑人和一个女的 白人
[16:00] – Are they alone? – Yeah -只有他俩吗 -是的
[16:02] Is it her? 是她吗
[16:03] Yeah. 没错
[16:06] You sure this is it? 你确定是这里吗
[16:07] Maybe nobody’s home. 也许没人在家
[16:10] Garcia never got an answer. 加西亚打电话一直没人接
[16:20] Prentiss, get down! 潘提斯 趴下
[16:29] Move! Move! 快走
[16:37] Keep moving. 快走
[16:43] Look out! 小心
[16:50] Let’s go. 我们撤
[17:07] Get in the van. 上车
[17:17] No! Wait! 不 等等
[17:21] Go, go, go, go! 开车 开车
[17:49] Well, this is one story that’s not gonna get buried. 至少这次他们没法毁尸灭迹了
[17:51] He’s just a kid. He can’t be more than 25. 他还是个孩子 不会超过25岁
[17:54] A kid with an assault weapon isn’t just a kid anymore. 拿着武器的孩子就不算孩子了
[17:59] 4 rounds total. 一共中了4发子弹
[18:01] That one’s yours. You hit his femoral artery. 一发是你打的 你打中了股动脉
[18:03] He was dead and they knew it. 他死定了 他们也明白
[18:05] Bet he didn’t bargain on that when he signed up. 我猜他加入时肯定没想到会这样
[18:08] He’s got 2 shots to the head 他头部中了2枪
[18:09] and then one in the wrist. Why the wrist? 手腕中了1枪 为什么是手腕
[18:11] To make sure he can’t return fire? 保证他不能还击吗
[18:13] He was dead before his head hit the sidewalk. 头着地前他就已经死了
[18:18] Prentiss. 潘提斯
[18:20] He’s got a tattoo, at least what’s left of one. 他有个纹身 至少还留下一部分
[18:25] They blew a hole through the tattoo 他们在纹身上弄了个洞
[18:26] because we could have I.D.’d him. 因为我们可由此确认他的身份
[18:29] So they’re confident we can’t I.D. His face or prints. 他们肯定我们无法从脸或指纹确认他的身份
[18:35] No GSWs, no signs of strangulation. 没有枪伤 也没有勒痕
[18:40] Dave. 戴夫
[18:42] His shoe’s untied. 他的鞋带没系好
[18:52] Injected between the toes. 在脚趾间进行了注射
[18:54] Made to look like a heart attack. 伪装成心脏病猝死
[18:56] Armor tech windows, 装甲玻璃
[18:59] 6-pin locks on the entrance door. 前门上了六重锁
[19:02] Same as the Fagans and the Cosenzas. 与法甘家和科森察家一样
[19:04] 20,000 in cash. 两万现金
[19:05] Passport. This guy was on the move. 护照 这人正要跑路
[19:09] Outgoing calls. 呼出电话
[19:10] 3218. That’s Kerry Fagan. 3218 是凯莉·法甘
[19:13] 10:30 A.M. 上午10点半
[19:14] 10:31, Delaney calls the Cosenzas. 10点31分 德兰尼打给了科森察
[19:18] Both calls last only seconds. 两个电话都只持续了几秒钟
[19:20] Didn’t leave a message. Didn’t try to warn them. 没有留言 也没试图警告他们
[19:23] Somebody warned him. 有人警告了他
[19:25] If not on the phone then in person. 如果不是通过电话 就是当面了
[19:28] Whatever these victims have in common 无论这些死者有什么共同点
[19:30] or whatever they were a part of… 或者他们参与了何事…
[19:32] Didn’t happen on u.S. Soil. 都不是发生在美国领土上
[19:36] 3 of the 6 victims are from Europe. 六名死者中有三人来自欧洲
[19:39] And the Mini Beryl says they’re serious. 还装备突击步枪 来头不小
[19:42] We saw how they move. 你也看到了他们的步伐
[19:44] They’ve got be ex-military. 他们肯定在军队呆过
[19:45] European hit squad cleaning house? 欧洲暗杀小队洗劫了房子
[19:48] It’s happened before. 以前也发生过
[19:49] They could have taken us out–easily. 他们本可以轻易干掉我们
[19:51] Why didn’t they? 为什么没有
[19:53] FBI agents gunned down in D.C. 联调局探员在特区被杀
[19:54] would have definitely started a war. 肯定会引起轩然大波
[19:56] A war this kid wasn’t prepared for. 这孩子肯定没预料到
[19:59] He’s just a foot soldier. 他只是个排头兵而已
[20:02] Whoever shot him is the leader. 杀死他的才是领头人
[20:04] Someone must have warned Byron Delaney to get out. 肯定有人警告拜伦·德兰尼离开这
[20:08] And whoever it is is next on the list. 这人就是下一个目标
[20:18] Thank you. 谢谢
[20:35] “The helmsman’s wife.” 《舵手的妻子》
[20:37] I just finished it. It’s so sad. 我刚看完 很悲伤
[20:41] I just started it. 我刚开始看
[20:43] Oh! Sorry. It’s a great read to that bit. 不好意思 开始写得很棒
[20:46] The end, the sad bit, with the wife, 就是结尾有点悲伤 他老婆的事
[20:48] super tragic. You know? 超级悲剧 明白吗
[20:50] I do now. 我现在明白了
[20:52] You’re Jeff, right? 你杰夫吧
[20:54] You are… 你是…
[20:55] Penelope Garcia. Nice to see you. 佩内洛普·加西亚 很高兴认识你
[20:57] I’m sorry, I don’t think we’ve met. 不好意思 我们不认识吧
[20:58] Oh, we haven’t. 确实不认识
[21:00] I’ve with the fbi. 我在联邦调查局工作
[21:02] Good for you. 不错
[21:06] Why did you pull that story? 你为什么删了那则报道
[21:09] You should know. 你应该知道
[21:11] The FBI didn’t tell you to pull it, did they? 不是联调局让你删的吧
[21:13] No, no, no, I’m not saying Jack to you. 不 我不会再说了
[21:15] You already ruined one ending for me. 你已经毁了一个结局了
[21:17] Listen, two families died in those fires. 听着 两家人在大火中丧生
[21:19] You were suspicious and you were right to be. 你有所怀疑理所应当
[21:23] You don’t look like an agent to me. 你看上去不像个探员
[21:26] I’m a…hired nerd 我是…行为分析组
[21:29] for the behavioral analysis unit. 雇的计算机技术宅
[21:33] You think it’s a serial killer? 你觉得是连环杀手干的吗
[21:35] I think that theory 我觉得你应该
[21:36] should be at the beginning part of your story. 把这种推测作为报道的开头
[21:38] There’s no story. 不会有报道的
[21:41] Not the one that I want to tell. 我想发也发不了
[21:44] Ok, maybe not now, but when whoever is telling you to pull it 也许现在时机不对 但那个阻止你发稿的人
[21:46] is no longer a threat, 不会再找你的麻烦了
[21:47] with the right source it could be front page. 只要消息来源可靠 绝对可以上头条
[21:50] It could be the next watergate. It could lead to a book. 它可以成为又一个水门事件 可以写成书
[21:52] Your book. 由你来写
[21:57] The threat being to the shareholders. 这事会给股东们带来麻烦
[22:00] Shareholders that are affected detrimentally? 股东们的利益会受到损害吗
[22:02] I think you mean financially. 你是说金钱的利益吧
[22:06] Follow the money? 以钱作为线索
[22:08] Oh, that sounds like a very good ending. 听起来真是个不错的结局
[22:11] For you, I mean. 对于你来说
[22:13] Yes, it does. 确实如此
[22:26] Reid, you got anything? 里德 有什么发现吗
[22:27] The damage is pretty extensive, 创口的面积很大
[22:29] but luckily some of the tattoo remains. 好在还剩下一些纹身
[22:31] Seaver, get the victim’s photo out to the press. 西维尔 把死者的照片通过媒体发出去
[22:33] I think I know who dug the hole. 我大概知道谁是幕后黑手了
[22:35] The journo told me to follow the money, 那记者告诉我以钱为线索
[22:37] like straight up, that’s what he told me, so I did. 于是我照他说的查了一下
[22:39] It turns out “The Gazette” Is owned by a multinational 结果发现那份报纸受一家跨国集团控制
[22:42] Global conglomerate– oil, new technologies, shipping, 这个集团经营石油 高新科技
[22:45] Air and ground transportation, 海上 航空和陆路运输
[22:46] all of which employ the services 集团所有下属公司都同一个公司
[22:47] of one company–CWS. 有雇佣关系 就是CWS
[22:50] Clear Water Securities? 清水安保公司
[22:51] You know them? 你认识他们吗
[22:52] I’ve come across them. 我跟他们打过交道
[22:53] They’re a private counterintelligence group out of Geneva. 他们是私人反间谍组织 不受《日内瓦公约》约束
[22:56] Ron Cosenza, Byron Delaney, Kerry Fagan 朗·科森察 拜伦·德兰尼和凯利·法甘
[22:59] All worked for cws. 都曾在那里工作
[23:01] – How long ago? -7 years ago. -多久以前 -七年前
[23:03] Seaver, hang up. 西维尔 先把电话放下
[23:04] Do we have a problem? 我们遇到麻烦了吗
[23:06] Well, CWS does. 是CWS有麻烦了
[23:09] Got it. 搞定了
[23:29] What’s going on? 出什么事了
[23:30] Are you ok? 你还好吧
[23:32] Yeah, I’m good. 是的 我很好
[23:36] I’m not a profiler, but you– 我不是侧写师 不过…
[23:38] Don’t start. 别说了
[23:42] I’m sorry. 对不起
[23:47] I’m gonna be all right. 我不会有事的
[23:50] Ok. 好吧
[23:52] I’m just really worried about you. 我只是很担心你
[23:53] I think the flu is going around. 最近得流感的人很多
[23:57] Are you pregs? 你怀了吗
[23:59] No. No. 没有
[24:02] No, I’m just not sleeping. 我只是晚上没睡好
[24:07] I’m having this nightmare. 一直做恶梦
[24:09] It’s a recurring nightmare. 重复做同一个恶梦
[24:13] There’s a hill, and there’s a little girl 有一座山 还有个小女孩
[24:17] on top of the hill. 在山顶上
[24:18] She’s like 6 years old, 她大概六七岁的样子
[24:20] dark hair. 黑头发
[24:22] And she’s just dancing in the sun. 她在阳光下跳舞
[24:25] But somehow I know that she’s waiting for me, 不知道为什么 我知道她在等我
[24:28] so I start to walk up the hill… 于是我开始爬山…
[24:30] But the hill gets steeper and steeper, 但那座山越来越陡峭
[24:33] and by the time I climb to the top, 当我爬到山顶的时候
[24:37] the little girl’s gone. 小女孩不见了
[24:39] And I look everywhere for her, 我到处找她
[24:41] and when I can’t find her, 但是却找不到
[24:44] I start to panic. 于是我开始害怕
[24:46] And I panic because I know 我之所以害怕 因为
[24:49] what’s waiting out there for her. 我知道她面临着什么
[24:51] I know what the world can do to a girl 我知道这世界会给一个天真无邪的女孩
[24:55] who only sees beauty. 带来什么样的命运
[24:58] Like you. 就像你一样
[25:02] Somehow you always make me smile. 不知怎的 你总让我很开心
[25:06] And I don’t think I’ve ever thanked you for that. 而我从来没有为此感谢过你
[25:12] Hotch needs you in the SCIF. 霍奇要你去绝密会议室
[25:25] 匡蒂科 绝密会议室
[25:26] Exactly why did you bring us here? 到底为什么叫我们来
[25:28] And why is the BAU interested in CWS? 为什么行为分析组对CWS感兴趣
[25:33] Why did you pull that story? 你们为什么要封杀那则报道
[25:37] That’s how you remember them. 他们是你们的退休雇员
[25:39] And that is now they are now. 而他们现在是这种下场
[25:42] You warned your friend Byron Delaney. 你警告过你的朋友拜伦·德兰尼
[25:44] You knew him the longest. It’s too bad you were too late. 你和他交情最深 只可惜太晚了
[25:49] If you’re looking for reactions, this is our business. 如果你们要一个答复 我只能说这是生意
[25:52] Business? 生意
[25:53] Ugly as that sounds. 的确很见不得人
[25:55] Kerry Fagan, Ron Cosenza, and Byron Delaney, 凯利·法甘 朗·科森察和拜伦·德兰尼
[25:57] they all worked for CWS. 他们都曾在CWS工作
[25:59] As do 40,000 other subcontractors all over the world. 跟全世界其他四万名雇员一样
[26:03] So they were subcontracted to you. 所以他们确实是你们雇员
[26:05] If you’re looking for answers, 如果你想知道答案
[26:06] take it up with the main contractor. 就直接去找最大的雇主
[26:08] And that would be? 那又是谁
[26:09] Your government. 你们美国政府
[26:11] Whoever is killing these families 不管这些灭门惨案的凶手是谁
[26:13] holds your company responsible, not the government. 都是冲着你们公司 而不是美国政府
[26:15] We run operations from the Middle East to Antarctica. 我们的业务从中东到南极
[26:18] Going over them all will take months. 把他们都查遍需要几个月
[26:21] So you’ve already started investigations? 看来你们已经开始调查了
[26:24] That’s why you pulled the story. 所以才封杀那则报道
[26:33] The cases these people were involved in are protected 这几个人接的任务受到
[26:36] by a multinational official secrets agreement. 一个多国官方秘密协议保护
[26:39] Even if I wanted to– 即使我想…
[26:41] These people were killed on U.S. Soil 这些人在美国国土被杀
[26:44] by trained suspects who fired on federal agents. 这些凶手训练有素 还向联邦探员射击
[26:48] As a courtesy and out of respect 考虑到你公司目前面临的情况
[26:51] for the predicament your company now faces, 出于礼貌和尊敬
[26:53] everything in this room is off the record. 这间屋子的事全都当做没发生过
[26:54] However, outside this room, 但是 出了这间屋子
[26:57] if you withhold information about the case, 如果你们再对此案有所隐瞒
[26:59] you and your company will be held fully accountable. 你和你的公司将被追求全责
[27:05] All right. What do you know? 好吧 你们都知道什么
[27:08] We’re looking for a European team, 我们要找的是一个欧洲小组
[27:10] with considerable training. 训练有素
[27:12] And for one of them, it’s personal. 其中一人 跟死者有私人恩怨
[27:14] Why do you think that? 为什么这么说
[27:15] Because they could have spared the child, but they chose not to. 因为他们本可以放过孩子 却没有
[27:18] The killing of Samuel Cosenza by one of the team was personal. 其中一人杀害科森察的儿子是出于私仇
[27:22] One of the attackers shot last night 其中一名袭击者昨晚被击毙
[27:24] had the remains of a tattoo on his wrist. 他手腕上有一处纹身
[27:29] On the surface the tattoo 纹身的表面
[27:30] may look like a simple four-leaf clover. 看起来像四叶的苜蓿
[27:33] But the stem has a “V” at the end. 但茎部有一个V字嵌在底层
[27:35] We believe this is associated 我们认为这可能与
[27:36] with a hidden sect of fallen warriors. 某个陨落战士的秘密组织有关
[27:39] It’s also the name of a ship 它还与一条往来于都柏林到美国
[27:40] famous for its journeys from Dublin to America, 之间的船同名
[27:42] The “Valhalla.” 瓦尔哈拉
[27:44] Have you seen that before? 以前有见过吗
[27:45] We ran an operation to capture the leader 几年前我们曾有过一个行动
[27:48] of a breakaway IRA faction years ago. 追捕逃脱的爱尔兰共和军头目
[27:51] He assumed that moniker. 这是他的别名
[27:53] What’s his name? 他叫什么
[28:42] Happy birthday, my love. 生日快乐 亲爱的
[29:00] Ok, Ian Doyle’s officially on everyone’s list. 现在伊恩·多伊尔 已被全面通缉
[29:03] His mug is all over the place. 到处都有他的画像
[29:05] He’s not gonna be able to get out of the district 除非他插了翅膀
[29:07] unless he sprouts wings himself. 否则根本走不出特区
[29:08] It’s not that I’m not happy that we have his name, 并不是给你们泼冷水
[29:10] But how are we supposed to know who’s on his list? 但我们怎么知道他的目标还有谁
[29:12] We study his life 从他的经历入手
[29:13] and every single person he’s ever come in contact with. 调查每个和他接触过的人
[29:16] Look, Doyle’s been away for 7 years, 多伊尔消失了七年
[29:19] but he still managed to figure out who the players were. 可他依旧能找出当年害他的人
[29:22] Maybe we should start with how he got out of prison. 我们应该从他越狱那时查起
[29:24] – Well, where was he locked up? – Russia, I think. -他被关在哪里 -应该是俄罗斯
[29:26] Actually, there are no extradition papers on him. 可是并没有正式的引渡文件
[29:28] Was Doyle on your radar when you were at interpol? 你做国际刑警时跟过多伊尔的案子吗
[29:31] Uh, sure, I had heard of him, but direct contact? 我听说过 但要直接资料
[29:35] I’d have to ask around. 我得去打听一下
[29:37] Do. 那就快去
[29:39] Good guys and bad keep files close to them. 谨慎的人总会贴身存放重要卷宗
[29:42] What are in these files? 都有些什么
[29:43] It’s intel. 重要情报
[29:44] Insurance. Protection. For times like this. 往往都是些性命攸关可以保命的东西
[29:48] Maybe I should go to Byron 我去趟拜伦·德兰尼家
[29:49] Delaney’s house and see what I can find. 看看有什么发现
[29:51] Take Prentiss with you. She might have some insight. 带上潘提斯 她说不定能有所发现
[30:01] No one’s getting back to you? 还没有消息吗
[30:02] I only have a couple of contacts, but they’ll get back to me. 我能联系的人不多 但他们会回信
[30:12] What, are we being followed, 007? 怎么 我们被跟踪了 007小姐
[30:15] No, but you should go through the city. 不 你应该直穿城市
[30:17] 66 is gonna be miserable right now. 66号道现在很挤
[30:19] We’ll get there. 不差这些时间
[30:20] Oh, before Doyle takes somebody else out? 等到多伊尔又多杀一个人吗
[30:22] He’s shooting up federal agents. 他已经枪击了一名联邦探员
[30:24] What’s he gonna do next? 谁知道他还会做什么
[30:25] What would you like me to do? 那你想让我怎么办
[30:27] Get creative with your driving. 好好开你的车
[30:29] I’m working on it, Prentiss. 我不是正在开吗 潘提斯
[30:33] Hey. Thanks for getting back. 谢谢你们回电
[30:34] I need some intel on Ian Doyle. 我要点伊恩·多伊尔的资料
[30:38] Are you alone? 就你一个人吗
[30:39] Not at all. Anything you can spare. 没关系 但说无妨
[30:41] Is your team in danger? 你的同事受到威胁了吗
[30:42] Absolutely. 显而易见
[30:43] You should start with our victims, 你先从我们的死者查起
[30:44] Ron Cosenza, Kerry Fagan, Byron Delaney. 朗·科森察 凯莉·法甘和拜伦·德兰尼
[30:47] See if they connect to Doyle in any way. 看他们是否与多伊尔有关系
[30:50] I’ll send you a document. 我会把文件发给你
[30:51] I’ll be waiting for it. Thanks. 我等着 谢谢
[30:53] They got something? 他们有消息了吗
[30:55] I don’t know. We’ll see. 我不知道 等着吧
[31:01] You know, Emily, you really need to trust people. 艾米莉 你应该试着信任别人
[31:04] I trust people. 我当然信任别人
[31:06] No, you don’t. 你没有
[31:07] You don’t because you can’t. 因为你做不到
[31:09] And I get it. Every time you tried to count on someone, 我明白 每次你想依靠别人
[31:11] They let you down, so you go it alone. 对方总让你失望 所以你习惯单枪匹马
[31:13] You’ll never admit that 可你却从不承认
[31:14] because you’re just too damn stubborn. 因为你太固执了
[31:17] It’s all right. It doesn’t really matter. 好吧 其实这些无关紧要
[31:19] But I’ll tell you what does matter. 我想告诉你的是
[31:21] That you can trust me, Emily. 你可以相信我 艾米莉
[31:23] With anything. 无论何时何地
[31:25] I’m serious. 我说真的
[31:26] No matter how awful you think it is, 不论你面前有多少艰难险阻
[31:27] I promise you, you are not alone. 我向你保证 你不是一个人在战斗
[31:34] I just wish you’d believe that. 我只希望你记住这一点
[31:38] I do. 我知道
[31:45] You profile me again, you’ll wish you hadn’t. 你要是再侧写我 你肯定后悔
[31:58] The more players we get on this board, 要是再有当事人被谋杀
[32:00] The sooner Erin will get her nose in it. 艾琳迟早会进来横插一脚
[32:02] Strauss already knows. 施特劳斯已经知道了
[32:04] I’m surprised she wasn’t in the SCIF. 那她怎么没参加那次绝密会议
[32:06] She’s on vacation. 她正在度假
[32:08] Oh, great. Now she’ll never take another one. 很好 她以后肯定不想再错过了
[32:11] Is everything about this guy classified? 关于这家伙的一切都是机密吗
[32:14] Somebody knows him. 一定有人认识他
[32:15] We just haven’t found them yet. 只是我们还没找到
[32:33] There’s a safe in the bedroom. 卧室里有个保险柜
[32:35] Behind a big painting? 在副巨型油画后面吗
[32:36] Yeah, it’s not gonna be in there. 肯定不在那里
[32:41] It’s gonna be somewhere where he can sit 一定在某个他即使坐下
[32:46] and still gain access to it. 也能拿得到的地方
[32:52] And he’s gotta be quick. 而且可以马上拿到
[33:08] Get outta here. 还真在这里
[33:14] That’s Dreyer. 那是德雷尔
[33:16] Kerry Fagan, Ron Cosenza. 凯莉·法甘和朗·克森察
[33:20] Delaney’s not in it. 德兰尼不在里面
[33:22] Why would he have that picture? 那他怎么会有这照片
[33:23] Maybe he was their handler. 也许他是他们的联络人
[33:29] Here’s the million-dollar question– 关键的问题来了
[33:31] Anyone know what language that is? 这是什么语
[33:32] Those are villages in North Korea. 这是北朝鲜的村庄
[33:35] I love you. 我爱死你了
[33:36] Of course she does. 不过她肯定知道
[33:37] There’s a political prison near Haengyong-ni. 这是会宁附近的一座政治犯监狱
[33:40] Camp 22. Kwan-li-so. 22号集中营 关里所
[33:43] North korea denies it exists. 不过北朝鲜一直否认这座监狱存在
[33:45] You think they took Doyle there? 你觉得多伊尔被关在那里吗
[33:47] That would explain why he’s after them. 所以他才会对那些人耿耿于怀
[33:48] Even his prison is off the grid. 连关他的监狱也理论上不存在
[33:50] All we know is that he was never married, 我们只知道他从未结婚
[33:52] had multiple residences, 有多个居住地
[33:53] And was arrested at his Tuscan Villa. 在托斯卡纳别墅被捕
[33:55] There’s paperwork to back that up? 有文件备份吗
[33:57] And a list of who was there that day. 有 还有那天其他在场者的名单
[33:58] There may be photographs. 还可能有照片
[33:59] Reid’s looking into that now. 里德已经在找了
[34:01] Right. So those people 很好 那要通知这些人
[34:03] need to be warned that he’s on the warpath. 多伊尔已经准备对他们采取行动了
[34:04] They have been. 已经通知了
[34:05] But there’s a whole different life he’s led, 不过他似乎还过着另外一种生活
[34:07] One that isn’t in any file. 不在任何文件记录中 我们无从得知
[34:10] Prentiss, did you hear from your european associates? 潘提斯 你的欧洲同事有消息了吗
[34:12] I’m waiting for them to send me a document. 我还在等他们给我传文件过来
[34:14] We need it now. 现在就要
[34:15] He’s locked in this hellhole for 7 years. 他在那个鬼地方关了七年
[34:18] How did he get out? 他怎么逃出来的
[34:20] Does it really matter? 这还重要吗
[34:22] Doyle was in Kwan-Li-So? 多伊尔被关在关里所
[34:26] Ah. Well, that was on a need-to-know. 你不用知道这些
[34:29] You didn’t think I needed to know that? 你觉得我不用知道吗
[34:31] Are you kidding me? 开什么玩笑
[34:32] And what good would that do? 知道对你又有什么好处
[34:35] You don’t get to decide what’s good for me anymore. 你没资格决定什么对我有好处
[34:38] What else aren’t you telling me? 你还瞒着我什么
[34:40] That’s it. 没有了
[34:41] You said he was in Russia. 你说他被关在俄罗斯
[34:43] No, actually, Sean McAllister told you that. 不 其实是肖恩·麦克利斯特告诉你的
[34:47] Tsia? 茜娅
[34:48] Yeah. 在
[34:49] Get him off the phone. 别让他再听电话了
[34:51] What are you gonna do, em? 你想怎么样
[34:52] Huh? What are you gonna do? You gonna run away? 你想怎么样 一走了之吗
[34:55] Yeah, you’re good at that. 对 你最擅长了
[34:56] Tsia. 茜娅
[34:57] Bloody hell. 天煞的
[35:00] Ok. 好了
[35:01] You can’t trust him. 你不能信任他
[35:03] You have got to get out of there right now. 你得快离开那儿
[35:05] You are safer on your own. 你一个人行动更安全
[35:06] Do you remember 9th street? Corelli’s. How the door works? 还记得第九街 科雷利家那扇门吗
[35:10] Yeah. 记得
[35:12] He’s still there. 他还在那里
[35:13] You will be in and out in 5 minutes. 你五分钟就能过去
[35:16] Got it. 明白
[35:18] Do not let Clyde follow you. 别让克莱德跟着你
[35:21] And, Tsia, be careful. 茜娅 小心点
[35:24] You, too. 你也是
[35:30] Fine. 好吧
[35:39] Hey, what’s that? 那是什么
[35:40] Uh, oh, this is the only lead I have so far. 目前我们唯一的线索
[35:43] What about you? Seaver said you were looking for photos 你呢 西维尔说你在找那个…
[35:46] Of, uh, Doyle’s Tuscan Villa? 多伊尔在托斯卡纳别墅的照片
[35:48] I couldn’t find any stills from the day he was arrested, 我找不到他被捕那天的照片
[35:50] But there may be some surveillance footage from the Sedans. 不过也许摄像头拍到了轿车的照片
[35:52] They generally record everything. 通常都会拍到
[35:54] Yeah? 是吗
[36:03] You get a document from your contacts? 你收到线人给你的资料了吗
[36:05] Bank accounts traceable to our first two victims. 追踪最早两名死者的账户信息
[36:07] We might be able to match the rest of those faces. 也许能找出剩下的人
[36:09] Good. 好
[36:12] What else have you found? 你们还有什么发现
[36:50] Ok, look in the peephole. 好吧 看一眼猫眼
[36:57] My mother made it. 我妈妈做的
[37:00] Christmas. 圣诞节那天
[37:18] That journalist is eating out of my hand. 那记者完全在我掌控之中
[37:20] He had no idea I was promising him a full-fledged manhunt. 他不知道我说的是一场大规模搜捕
[37:22] It’s way more than that. I’ve counted reps from 5 agencies. 比那更夸张 已经有5个机构的代表来了
[37:25] Oh, I love me and multi-agency taskforcing, 多机构合作任务小组什么的最有爱了
[37:28] And on our turf. It gets my blood up. 还在我们地盘上 我都燃了
[37:31] When are we going to get started? 我们什么时候开始
[37:32] Oh, he’s drawing up the battle plan with the troops. 老大还在指定作战计划呢
[37:35] What’s holding us up? 还在等什么
[37:37] We’re waiting for somebody from D.C. 我们还在等华府警方
[37:38] Metro police, then we can start. 那边的消息 然后再开始
[37:40] Who’s got updates on roadblocks? 谁负责布置路障
[37:41] They will. All parkways and interstates in D.C., 他们 所有大道和洲际公路都设立了检查点
[37:44] maryland, and virginia have station checkpoints. 包括特区 马里兰州和弗吉尼亚州
[37:46] Doyle has the means to get in and out of the country. 多伊尔有能耐逃出国
[37:48] What makes you think he won’t get out of the district? 他难道没能耐离开特区吗
[37:50] It’s the best we’ve got right now. 我们现在只能这样了
[37:53] Metro got held up. Double homicide on K and 9th. 特区警方被耽搁了 K街和9街交口发生双重谋杀案
[37:56] They want me to take a look. 他们要我们过去查看一下
[37:58] – Doyle? – Vic’s apartment looks like a black market forger. -是多伊尔吗 -死者公寓看着像个黑市销赃点
[38:01] The other victim? 另一名死者呢
[38:02] A woman, 30s, NO I.D., outside his door. 是个女人 30多岁 身份不明 死在门外
[38:05] I’m coming with you. 我和你一起去
[38:06] Go. 去吧
[38:15] Hey. You sure you want to leave? 你确定要走吗
[38:18] We’re only passing through. 我们只是路过
[38:21] But she’s the one. 但她是特别的
[38:23] You just gonna leave her? 你就这么放过她吗
[38:31] Think she’ll follow us? 你觉得她会跟踪我们吗
[38:33] Me. She’ll follow me. 是我 她会跟着我
[38:35] Why? 为什么
[38:36] Because she must. 因为她没的选
[38:44] This guy took 2 in the chest. 这人胸中两弹
[38:47] He went quickly. 他的动作干净利落
[38:50] One straight to the forehead. 一颗子弹直中额头
[38:52] The holes were made by a .45. 是点45口径手枪的子弹
[38:55] So she comes to the door, 这么说她来到门前
[38:57] And he shoots her. 他开枪杀了她
[38:59] She didn’t stand a chance. 她连眨眼的机会都没
[39:01] This has to be the work of our guy. 肯定是那个多伊尔干的好事
[39:03] She might be on our list. We should run her prints. 她也许也是袭击对象之一 我们得查下她的指纹
[39:06] I need some air. 我要出去透透气
[39:22] What did you do, pull a Whiskey Pete’s? 你怎么了 出去报复社会了吗
[39:24] Uh, I don’t know what that means. 我不知道这是啥意思
[39:26] But if it involves getting vomit on your boots, 不过如果会让你吐在靴子上
[39:29] Then, yeah, I’m guilty. 好吧 你说对了
[39:30] You need a soda? What can I do? 要来点苏打水吗 要我帮什么忙
[39:34] I live 10 minutes from here. Can we just swing by? 从这回家就10分钟 我们能顺便过去下吗
[39:37] ’cause I think I got it on my pants, too. 因为我好像还弄到我裤子上了
[39:39] Hotch wants us to get back. 霍奇让我们离开回去
[39:41] I know. I’ll be really quick, I promise. 我知道 我保证会很快
[39:44] Ok. 好吧
[39:58] It’d be so easy to take her out here and now. 现在对付她会很简单
[40:01] She hasn’t confessed yet. 她还没有认罪
[40:04] All roads coming and going are blocked. 所有出路都会被封锁
[40:06] If we don’t make it out of here, she wins again. 要是我们再不走 她就又赢你一次
[40:11] Have a little faith. 有点信心
[41:17] It’s not often that we know a subject’s name, 通常我们都不知道凶手的名字
[41:19] And in this case, knowing Ian Doyle’s 而本案中 凶手名叫伊恩·多伊尔
[41:20] identity doesn’t give us very much. 但知道对方身份并没有什么帮助
[41:22] He’s known to a select few, and those who know him well 只有少数人知道他 而那些认识他的人
[41:25] either work beside him or they’re on his list. 不是他的同伙 就是他的目标
[41:29] 2 or 3 of his victims worked for CWS 他杀害的2到3名死者曾为CWS工作
[41:32] and were responsible for his transport to north korea. 还与他被关进北朝鲜监狱有关
[41:35] There were 7 operatives on the mission altogether, 共有7名特工参与了那次行动
[41:37] And the remaining 5 have been warned. 剩下的5名已经收到警告
[41:39] All the federal and international agents 所有曾将他追拿归案的
[41:40] responsible for tracking him down 国际和联邦探员
[41:42] are now on his list of targets. 现在都是他的目标
[41:44] We’ll find Doyle the way we find any other offender– 我们会像对待其他凶手一样追踪多伊尔
[41:47] by studying his behavior. 研究他的行为
[41:49] We’ll dissect his every move since he regained his freedom. 我们会分析他越狱后的每一步动作
[41:52] When he escaped from north korea, 他从逃离北朝鲜后
[41:54] He killed a man and he used his vehicle 他杀了个人 并用他的车
[41:56] To cross the border into russia. 跨越边境到俄罗斯
[42:14] You good? 你没事吧
[42:16] I’m good. 我没事
[42:54] Journalist Dorothy Dix wrote, 多萝茜·迪克斯[记者]曾写道
[42:57] “Confession is always weakness. 坦白永远是人性的弱点
[43:00] “The grave soul keeps its own secrets 深刻的灵魂将秘密锁在心底
[43:03] and takes its own punishment in silence.” 并在悄然无息中 自我惩罚
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme