Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:05] Emily, this call for you from a Sean McAllister. 艾米莉 有个肖恩·麦卡利斯特打电话找你
[00:08] Came to my phone accidentally. It sounded very important. 不小心转到我电话上了 听起来很重要
[00:11] Sean. 肖恩
[00:12] I was gonna call you back. I just–I got busy on a case. 本想给你打回去 可手头有个案子忙
[00:15] Ian Doyle vanished from prison. 伊恩·多伊尔越狱了
[00:18] Interpol can’t find him. 国际刑警也找不到他
[00:20] Am I in danger? 我是不是处境危险
[00:21] We all are. 我们都是
[00:22] Sean thinks we’re all in danger. 肖恩认为我们都有危险
[00:24] But I was the only one who had any personal connection to him. 但我是唯一跟他有私人关系的人
[00:29] As far as Doyle is concerned, 就多伊尔所知
[00:31] Lauren Reynolds died in a car accident. 劳伦·雷诺茨已经死于车祸
[00:33] You died and we’re all good. 你已经死了 我们都不会有事
[00:35] I want to hear you say it. 你自己说一遍给我听
[00:37] Lauren Reynolds is dead. 劳伦·雷诺茨死了
[00:39] Bye. 再见
[00:40] Who’s Lauren Reynolds? 劳伦·雷诺茨是谁
[00:48] I want to talk to Sean. 我要和肖恩谈谈
[00:50] They got her. 他们抓走了她
[00:51] Drop the phone. Get on the ground, now. 把电话放下 趴在地上
[00:58] – Tsia? – He’s gone. -茜娅 -他死了
[01:00] Jeremy’s dead. 杰瑞米死了
[01:01] How long have we been talking? 我们说了多久了
[01:04] You’ve gotta get out of there. 你得离开那儿
[01:05] Oh, god. 天啊
[01:07] It’s doyle, isn’t it? 是多伊尔 是吧
[01:08] Toss that cell phone and get home safely. 把那电话扔了 平安回来
[01:18] Prentiss, what’s going on with you? 潘提斯 你怎么了
[01:20] I’ve been watching you the last couple of days 我最近几天一直注意你
[01:22] And something is obviously bothering you. 你肯定有什么心事
[01:24] Derek, because I like you, 戴瑞 因为我喜欢你
[01:25] I’m going to ask you not to do this. 所以请你不要这样
[05:22] I was beginning to think you weren’t coming. 我差点以为你不来了
[05:24] After what happened to Jeremy, I was afraid. 杰瑞米出事之后 我很害怕
[05:26] Tsia, I’m sorry you can’t be at his funeral. 茜娅 很抱歉你无法出席他的葬礼
[05:29] It’s today, isn’t it? 葬礼就在今天吧
[05:31] Well, that’s the problem 这就是和自己同事结婚
[05:32] with marrying a member from your own team. 所带来的问题
[05:34] One of you is a target, so is the other. I get it. 两个人的命运紧密相连 我明白
[05:36] Hello, darling. 你好啊 亲爱的
[05:39] All right, let’s make this quick. I took a late lunch. 好 我们有话快说 我午餐吃晚了
[05:42] How many times do I have to tell you? 我得告诉你多少次
[05:44] I’m not quick about anything. 我万事不求快
[05:47] I don’t know. 我可不觉得
[05:49] What about that time I blew my cover in Prague? 我在布拉格暴露卧底身份那次呢
[05:51] You took out that sentry before I could even draw my weapon. 我还没来得及拔枪 你就把那个警卫撂倒了
[05:55] You saved my ass, Clyde. 可是你救了我 克莱德
[05:57] I’m surprised you remember 我很惊讶你居然还记得
[05:58] the little people from your interpol days 我这个你国际刑警生涯中的小人物
[05:59] Now that you’re a posh FBI profiler. 现在你可是华丽优雅的联调局侧写师了
[06:02] What’s being done to locate Doyle? 多伊尔的落脚点查得怎么样了
[06:04] Only every agency in the Northern hemisphere is looking for him. 出动了整个北半球的探员 但一无所获
[06:08] What are we doing to find him? 那我们要做些什么
[06:10] My contact at DCRI tracked one of Doyle’s aliases 我法国情报局的线人查到了多伊尔的一个化名
[06:13] leaving France the day after Jeremy’s murder. 他在杰瑞米被杀两天后离开了法国
[06:17] He took a commercial flight to Beijing, 他搭乘商务航班去了北京
[06:19] Then doubled back on a train bound for Berlin. 再原路返回 又搭了去柏林的火车
[06:21] But when GSG 9 intercepted it, 但德国反恐特种队将列车拦下时
[06:24] he was already gone. 他已经逃跑了
[06:25] He sent me flowers, 他给我送了花
[06:26] so I think it’s safe to assume he’s coming here. 所以我觉得他肯定要来这里
[06:28] Why is he doing this? 他为什么要这么做
[06:30] Why do you think? We put him away. 你觉得呢 我们把他关进了大牢
[06:37] Duty calls? 工作上的事吗
[06:41] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[06:43] Absolutely not. 绝对不行
[06:46] Your team isn’t under oath. 你所在的小组没有宣过誓
[06:47] They don’t have clearance. 他们没有获得许可
[06:49] They could help. 他们可以帮忙
[06:50] How? 如何帮忙
[06:52] We don’t even know where Doyle is. 我们都不知道多伊尔现在哪里
[06:54] Involving them at this point would be premature. 把他们牵扯进来非常欠考虑
[06:57] And reckless. Leave it to Tsia and I. 也很鲁莽 交给我和茜娅吧
[06:58] You go be with your team. 你去和你的组员们会和吧
[07:00] Even in hiding 就算在东躲西藏的日子里
[07:01] Doyle can’t resist extravagance. 多伊尔也无法抗拒奢侈品的诱惑
[07:02] Track the money. 追查他的资金流向
[07:03] I will find him, darling. 我会找到他 亲爱的
[07:05] Trust me. 相信我
[07:07] I don’t trust anyone anymore. 我不再相信任何人了
[07:18] Traffic. I’m sorry. Let’s get started. 堵车 抱歉 我们开始吧
[07:20] Ok. 10-year-old Sammy Sparks of Lafayette Parish, Louisiana, 路易斯安那州拉斐特教区10岁的萨米·斯帕克斯
[07:23] showed up at his elementary school this morning covered in blood. 今早浑身是血地出现在他念书的小学
[07:26] When police got to his house, 当警察赶到他家
[07:27] they found that his parents, 他们发现他的父母
[07:28] Charlie and Alison Sparks, were missing. 查理和艾莉森·斯帕克斯失踪了
[07:31] Well, forensics indicate that at least one of them was injured, 法证人员证实他们中起码有一人受伤
[07:33] and by the looks of it, it was pretty severely. 而根据现场情况 伤势应该非常严重
[07:34] Has there been a ransom demand? 有人提出赎金要求吗
[07:36] There’s been no communication whatsoever. 目前为止没有任何消息
[07:37] Then why call in the BAU? 那为何要我们帮忙
[07:39] New Orleans is hoping we can interview Sammy. 新奥尔良警方希望我们询问萨米事发经过
[07:41] No one’s talked to the witness yet? 还没有人和目击证人谈过吗
[07:43] I don’t understand. 我不明白
[07:44] If Sammy was covered with blood, 如果萨米浑身是血
[07:45] there’s a good chance he could identify the unsub. 那他很可能可以指认不明嫌犯
[07:47] Sammy’s autistic. 萨米患有自闭症
[07:48] Getting him to tell us what happened isn’t gonna be easy. 让他告诉我们事发经过绝非易事
[08:26] “Tomorrow, you promise yourself, will be different,” “你总期待明日将会有所不同”
[08:30] “yet tomorrow is too often a repetition of today.” “但明日却往往是今日的重复”
[08:34] Author James T. McCay. 作家詹姆斯·T·麦凯
[08:37] Is that the one where they fly around in the phone booth? 是不是开着电话亭飞来飞去那部剧
[08:40] First of all, it’s a police box, not a phone booth. 首先 那是个警察岗亭 不是电话亭
[08:42] Second of all, Dr. Who started a quarter of a century 其次 神秘博士的冒险创意
[08:45] before Bill and Ted even went on their bodacious adventure, 早了比尔和泰德整整25年
[08:47] So, really, they should have just call it 所以 还不如直接称其为
[08:48] “Bill and Ted’s excellent rip-off.” “比尔和泰德的完美剽窃”
[08:49] – I mean, at least then– – I’m really sorry. -我是说 至少这样… -我很抱歉
[08:51] – For what? – Asking. -怎么了 -问起你这个
[08:56] Good morning, angels. New information to report. 早啊 天使们 新情况
[08:58] The blood at the crime scene matched type to Charlie Sparks, 现场的血迹与查理·斯帕克斯相吻合
[09:01] so we can assume that he is the injured party. 所以可以假设受伤的是他
[09:04] Well, shell casings by the door says he was shot. 门边的弹壳显示 他遭到了枪击
[09:06] Are we looking at a robbery gone wrong? 这是一起搞砸了的抢劫案
[09:07] No robber would break into a family residence 一般抢匪不会在早上上学前闯入民宅
[09:09] before the start of school and not expect to find people home. 那个时候家里不可能没人
[09:13] No, I think he came for 所以我觉得他专程为了
[09:13] Charlie and Alison Sparks. 斯帕克斯夫妇而来
[09:15] He planned the abduction and then gained entry to the house. 他计划要绑架他们 并设法进入了房子
[09:17] But the scene is frenzied, disorganized. 但现场很混乱 无条理性
[09:20] He didn’t think it through. 他没有经过精心策划
[09:22] I hate to say it, but could Sammy be our unsub? 我不想说 但有没有可能萨米就是凶手
[09:25] I don’t think so. 我觉得不是
[09:26] What’s the number one motive of kidnapping? 绑架的首要动机是什么
[09:29] Financial gain. 金钱
[09:30] Yeah, well, if that’s the case, 对 如果真是这样
[09:31] they are barking up the wrong money tree. 他们可真算是找错了目标了
[09:33] The family runs a music store that’s been Sparks owned 这家人经营着一家乐器店
[09:35] since the 1940s, 1940年起的家族产业
[09:36] but business is down 但生意越来越不景气
[09:37] and a loan against the house 房屋抵押贷款是保证
[09:38] is the only thing keeping that store afloat. 这家店正常运转的唯一经济来源
[09:40] The unsub should have done his research. 凶手应该做好调查
[09:43] Well, he may have. 也许他的确做过调查
[09:44] This area was devastated by the oil spill. 那里因石油泄漏而污染严重
[09:47] A little bit of money would go a long way here. 只需一点点数目就能让人铤而走险
[10:05] First impression– this is a man on a mission. 第一印象 这人有特定目标
[10:09] He didn’t steal a single expensive item 这间房子里的所有房间
[10:11] from either one of these rooms. 他都没带走一样贵重物品
[10:12] He definitely came for the parents. 他的目标绝对是这对夫妇
[10:17] No sign of forced entry. 没有强行闯入的迹象
[10:20] The Sparks most likely recognized him, Hotch. 斯帕克斯一家很可能认识他 霍奇
[10:22] Unless the door was unlocked. 除非门没锁
[10:24] I highly doubt that. 不太可能
[10:25] Look at the blood pattern. 看看血迹模式就知道
[10:26] Charlie was shot as he was moving towards the door. 查理是朝门走去时中的枪
[10:28] Well, how you figure that? 你怎么知道
[10:30] Because of the pools of blood. 因为血迹
[10:31] They’re separated by distant steps. 血由于大步流星而分散
[10:33] Which means he had to be moving quickly, so he was running. 说明他走得很快 说明是在跑
[10:35] And the closer you get to the door, the more blood there is. 越接近门口 血迹越多
[10:38] So he was shot right here, 说明他就在那里中枪
[10:39] Reached for his wound instinctively, 他本能地捂住伤口
[10:41] and then tried to grab the piano to break his fall. 试图抓住钢琴避免倒下
[10:44] See, the handprint is facing upwards, toward the door, 瞧 这掌纹向上 朝向门口
[10:47] The same way he was facing when he was shot. 跟他中枪时的朝向一致
[10:50] Alison was interrupted while she was making 艾莉森在厨房给萨米准备午餐时
[10:51] Sammy’s lunch in the kitchen. 被打断了
[10:53] Because she heard the doorbell ring. 因为她听到了门铃响
[10:55] So she approaches the door, 于是她朝门口走去
[10:57] opens it only to find a gun aimed at her face. 打开门 却发现枪口对准了自己
[11:00] So she screams. 她尖叫起来
[11:01] That brings Charlie running down the stairs trying to help, 查理听到声音冲下楼想帮忙
[11:04] but the unsub shoots Charlie because he won’t back off. 由于他不肯让步 不明嫌犯枪击了他
[11:06] Charlie’s severely wounded. 查理严重受伤
[11:08] Why does the unsub take the time to drag him out of the house 为什么凶手明知屋里有一个十岁的目击者
[11:11] knowing that he’s leaving a 10-year-old witness home alone? 却还要花时间把他拖出屋外
[11:14] The unsub must have known the family well enough 因为凶手十分了解这家人
[11:16] to realize that Sammy would never be capable of I.D.ing him. 他知道萨米肯定无法指认他的身份
[11:28] Hi, Sammy. 你好 萨米
[11:30] I’m Dr. Spencer Reid. 我是斯宾塞·里德博士
[11:33] What are you drawing? 你在画什么
[11:39] Oh, god! 天啊
[11:42] Some autistic children don’t handle touch well. 有些自闭儿童无法忍受他人触摸
[11:50] It’s possible that witnessing his parents’ abduction 很可能是目击他父母被劫持
[11:52] pushed him into emotional overload and he shut down. 过度刺激了他 导致他自我关闭
[11:55] Look at that. 看
[11:57] Is he trying to tell us something? 他是想告诉我们什么吗
[12:02] Sammy. 萨米
[12:04] We’re looking for your mom and your dad. 我们在找你的父母
[12:08] Did “L” take them? 是L带走了他们吗
[12:21] – Garcia… – Yes, sir. -加西亚 -老大
[12:23] I need you to run a list 我想让你查一下
[12:24] of all known associates to the Sparks family, 所有跟斯帕克斯一家有关联的人
[12:27] Focusing on everyone whose first or last name 留意那些姓或名
[12:30] begins with the letter “L.” 首字母为L的人
[12:39] Well, it looks like they were open 看来他们愿意接受
[12:40] to alternative methods of payment. 各种支付方式
[12:42] There’s some construction work for a child’s drum set 你可以做个儿童架子鼓
[12:46] and cleaning services for sheet music. 也可以给活页乐谱做清洁
[12:48] Bartering must be popular in a cash-strapped area like this. 在这种现金紧张的地区 劳务交易一定很常见
[12:51] They have video surveillance, which is good news. 好消息是 这里有监控录像
[12:54] Do you think the unsub was here? 你认为不明嫌犯来过这吗
[12:55] It’s possible. 有可能
[12:56] These guys like to scout their targets prior to abduction. 他们喜欢在绑架之前观察目标
[12:59] They get off on the fact the victims never see them coming. 这样对方就无法预见他们会找上门来
[13:02] There’s a lot they don’t teach us at the academy. 学校不能教会我们所有事
[13:04] Experience handles the rest. 剩下的都只能从实践中学
[13:05] Let’s get these tapes to Garcia. 把这些录像带给加西亚
[13:10] Well, the kid definitely likes to draw, 这孩子还真挺喜欢画画
[13:12] but I can’t quite figure out what it is he’s drawing. 但我很难辨认出他在画什么
[13:15] That’s a dog. 是狗
[13:19] How can you possibly know that that looks like a dog? 你怎么会看出那是条狗
[13:21] I don’t know. Maybe a dad knows. 不知道 也许因为我是一个父亲
[13:25] Well, I didn’t see a dog outside. Did you? 我没看见外面有狗 你看见了吗
[13:27] They use these for occupational therapy, but they’re soft. 这些是职业治疗里用的 但很软
[13:30] Those things are expensive, too. 也很贵
[13:34] That’s a favorite. 那是他的最爱
[13:39] I think we should get this to Reid. 我们得把这个带给里德
[13:41] He may be able to use it to connect with Sammy. 他也许能用它跟萨米交流
[13:45] Look at these drawings. 看看这些画
[13:47] This must be Sammy’s desk. 这应该是萨米的书桌
[13:49] Alison and Charlie really went out of their way 看来艾莉森和查理确实
[13:52] to accommodate Sammy’s condition. 为了照顾萨米放弃了自己
[13:54] He must have come here after school every day. 他应该每天放学都到这里
[13:57] So he was a fixture. 这么说他是内部成员
[13:59] Not just in the store but in the community. 不仅是店里的人 而且住在社区里
[14:01] It’s no wonder the Sparks had to take out a loan. 难怪斯帕克斯夫妇要借款
[14:03] They put all of their money into helping their son. 他们把钱都用在自己儿子身上了
[14:06] Such dedicated parents. 伟大的父母
[14:08] What happens to Sammy if we can’t find them? 如果找不到他们 萨米怎么办
[14:10] Garcia’s searching for relatives now. 加西亚在找他家的亲戚
[14:12] If she can’t find anyone, 要是她也找不到
[14:14] then he will be turned over to the state, 他就由国家负责
[14:16] and he’ll be placed in a special needs foster facility. 再被送往特殊寄养机构
[14:19] Let’s make sure that doesn’t happen. 努力不要让那种情况发生吧
[14:24] We don’t really have special resources 其实我们并没有特殊资源
[14:26] to accommodate children like Sammy, 来照料萨米这样的孩子
[14:28] So he’s in with everybody else. 所以他和其他孩子编在一起
[14:30] Can he comprehend the material? 他能看懂学习材料吗
[14:33] Not everything. 不全懂
[14:34] You know, I’ve done my best 知道吗 我已经尽全力
[14:36] to research alternative teaching methods, 研发新的教育方法
[14:38] but there’s only so much I can do. 但我只能做这么多
[14:40] Children with autism normally think very logically. 有自闭症的孩子通常能很逻辑地思考
[14:42] Their minds can pick up patterns 他们的大脑能记住一些
[14:43] that ours normally wouldn’t recognize. 我们正常人认不出的模式
[14:46] Hmm. Yes, that’s right. I’ve found that repetition and routine 没错 我发现重复和固定日程
[14:48] are the keys to getting through to him. 是跟他交流的关键
[14:49] You know, that makes sense. 这很有道理
[14:50] Repetition forms patterns on the brain, 重复会在大脑形成模式
[14:52] and as those patterns reoccur, 等这些模式重现
[14:53] it forms a calming influence on the child. 就能让孩子镇静下来
[14:55] Which would allow new information to be retained. 这样新信息就能被保留
[14:58] I’m sure Sammy’s parents figured that out, too. 我相信萨米的父母也意识到了这一点
[15:00] His parents most likely kept him on a strict daily schedule. 他父母很可能给他严格执行每日日程
[15:02] Oh, like clockwork. 像上了发条一样
[15:03] That’s how Sammy was able to walk 所以萨米昨天才会
[15:05] from his house to school yesterday. 从家走到学校
[15:07] He’d memorized the route. 他记得路线
[15:08] Yeah, it’s 7:45, time for him to go to school. 7点45就是上学时间
[15:10] He doesn’t need to wait for his mom or dad. 不用等他父母
[15:11] He simply grabs an empty lunchbox and heads here. 他抓起空的午餐盒就向学校出发
[15:13] If Sammy was living on a strict routine, 如果萨米生活有严格规律
[15:16] that means Charlie and Alison were, too. 那查理和艾莉森也应该如此
[15:18] Which would have only made them easier targets. 这让他们很容易成为目标
[15:22] I’m not sure how we’re going to get through to him. 我不确定该怎样和他交流
[15:24] Sammy’s teacher says he’s never even been able 萨米的老师说他甚至都
[15:26] to return his own mother’s hug. 不能回应她妈妈的拥抱
[15:27] Garcia, what have you got? 加西亚 有什么发现
[15:29] On, I wish I could be more help. 我似乎用处不大
[15:30] If this is about money, it would be a hell of a lot easier 要是跟钱有关 列出不缺钱的人
[15:33] for me to give you a list of people who wouldn’t need it, 要容易得多
[15:35] And I’d probably save a forest in the process. 说不定还能拯救一座森林
[15:38] Due to the spill, fisherman and fishing-related industries 由于石油泄漏 渔民 渔业
[15:41] have been hit the worst. 遭受严重损失
[15:42] Sheriff, was it common knowledge 治安官 斯帕克斯夫妇
[15:43] that the Sparks had gotten this loan? 借款是尽人皆知的吗
[15:44] I knew. A loan around here is like winning the lottery. 我知道 在这里借款就跟中彩票一样
[15:47] So why no ransom note? 那为什么没有人勒索赎金
[15:48] Maybe the unsub thinks he can get the money 也许不明嫌犯认为他可以直接
[15:50] directly from the source, cut out the middleman. 从资金来源那儿拿到钱 不用中间人
[15:52] You think he’ll use one of the parents as leverage 你是说他会利用其中一人做人质
[15:54] to get the other to clear out their accounts. 威胁另一人去账户提款
[15:55] He’s already shot Charlie. 他已经射伤了查理
[15:57] It shouldn’t be that hard to manipulate Alison into doing 倘若他以提供医疗救治作交换
[15:58] what he wants if he offers medical assistance in exchange. 要挟艾莉森去取回他想要的并不难
[16:01] – I think he just did. – What have you got? -我想他刚刚那么做了 -你有什么发现
[16:03] I froze the Sparks’ assets earlier today, 今早我冻结了斯帕克斯夫妇的资产
[16:05] but someone at the bayside branch one parish over 但有人在旁边一郡的海边银行
[16:08] just managed to withdraw $10,000 从他们的联名账户中
[16:10] from their joint savings account. 提取一万美金
[16:11] Call the branch. It they’re still there, don’t let them leave. 给银行打电话 要是还在就别让他们走了
[16:13] Yeah. We’re probably too late. 不过我们很可能已经晚了
[16:15] If the unsub has what he’s after, 要是凶手拿到了他想要的
[16:16] Sammy’s parents just became expendable. 那萨米的父母就没有价值了
[16:32] Well, did you get it? 拿到没
[16:33] I couldn’t get you everything. 我不能给你全部的钱
[16:35] How much you get? 你取了多少
[16:36] 10,000. 一万
[16:37] What? 10,000? 什么 一万块
[16:39] That’s not enough. 这点钱怎么够
[16:41] I did exactly what you said. I didn’t say anything. 我完全照你说的做了 什么都没说
[16:43] Please, I need to get back to Sammy. 求你了 我得去找萨米
[16:45] God knows where he is right now. 天知道他现在在哪
[16:47] I can’t do that, Ali. 不行 艾莉
[16:48] And Charlie. Charlie’s hurt. He needs a doctor. 还有查理 他受伤了 需要看医生
[16:50] No, what he needs is a wife who pays better attention. 不 他需要他妻子更加专注
[16:53] I’ll never tell you where Charlie is 如果你不把钱给我
[16:54] if you don’t get my money. 我就不告诉你查理在哪
[16:55] – You said that if I got you– – Shut up! -你说过只要我… -闭嘴
[16:58] Or we’re gonna sit here while charlie bleeds to death, 不然咱们等着让查理流血至死
[17:02] and you’re never gonna see Sammy again. 而你再也别想见到萨米
[17:10] The account was frozen. 账号已经冻结了
[17:11] How did she take the money out? 她是怎么能取到钱
[17:13] We’re on an old system. 我们这个系统很旧
[17:15] It only updates every night at midnight. 每天只在午夜更新一次
[17:17] Ok. How much did she want? 她要取多少钱
[17:18] Well, she wanted to close out her account, 她想把钱全取走然后销号
[17:20] but I told her I wouldn’t be able to give her everything today. 但我说今天不能全都取走
[17:22] We can’t afford it. 我们没有那么多现金
[17:24] How much is everything? 她账号里一共有多少钱
[17:28] $42,176.41. 42176.41元
[17:32] And the bank does not have that on site? 一个银行网点连这点钱都拿不出来吗
[17:34] Not anymore. 今非昔比啊
[17:35] Mrs. Sparks isn’t the first customer 斯帕克斯太太不是第一位
[17:37] to consider closing her accounts. 想要关闭账户的顾客
[17:39] Could we take a look at the security footage you have? 能让我们看看监控录像吗
[17:45] No sign of the unsub. 没有不明嫌犯的踪迹
[17:48] She doesn’t look over her shoulder. 她没有东张西望
[17:49] She doesn’t try to warn you or anyone else in the bank? 她没有试图向你或银行里的人求救吗
[17:52] No. 没有
[17:53] What did she say to you when you told her 她得知不能取走所有的钱后
[17:55] you couldn’t give her all the money? 有什么反应
[17:56] I told her I could get her 10,000 now 我告诉她现在可以取一万块
[17:58] and the rest in 2 days, 剩下的得两天时间
[17:59] but she became hysterical and kept saying that 她就开始不安起来 还不停地说
[18:02] that’s not enough. 这些钱不够
[18:04] Did she tell you what the money was for? 她说取这么多钱要做什么吗
[18:06] She just asked for what she could get and she left. 她只是问我能取多少 然后就走了
[18:09] The unsub is probably holding Charlie at a secondary location. 凶手可能把查理关在另一个地方
[18:12] Which means he might still be alive. 这说明他可能还活着
[18:30] I have run every “L” I can find, think of, 我把”L”所能代表的名字查了个遍
[18:32] or make up in my giant magic head and nothing hits. 虽然绞尽脑汁 但没有任何结果
[18:35] I even ran the number 50 in case Sammy has 我怕萨米对罗马数字有某种偏好
[18:37] some sort of predilection to Roman numerals. Came up dry. 连数字50都查了一通 还是没有结果
[18:40] Any luck on finding Sammy’s next of kin? 找到萨米的近亲了吗
[18:42] In name only. Charlie has a sister 只找到个名字 查理有个妹妹
[18:45] named Elizabeth that was last reported 名叫伊丽莎白 最近一次申报的地址是
[18:48] residing in Mont Belvieu, Tejas. 特加斯市的蒙特波利乌
[18:51] But she’s not responding to calls or email. 但她不接电话也不回邮件
[18:53] Elizabeth. The “L” Could stand for Liz or lizzie. 伊丽莎白 这个”L”可能代表”小伊”
[18:55] Garcia, we need to find her and fast. 加西亚 我们得尽快找到她
[18:57] I will move so fast, the earth will reverse its rotation 我会以光速前进 让地球停转
[18:59] and time bend backwards. Hello. 再让时间倒流 行了吧
[19:01] All right, so this unsub has the money he needs. 不明嫌犯已经拿到钱了
[19:04] Why hasn’t he let the Sparks go? 为什么不放走夫妇俩
[19:05] He has to be holding them for a reason. 他这么做肯定有其原因
[19:07] We might have an answer to that. 我们也许明白为什么了
[19:08] Alison tried to withdraw $40,000 from the branch in Bayside, 艾莉森想从海湾的银行网点取四万块钱
[19:12] but she only got 10,000. 但她只取出了一万块
[19:13] So maybe he’s holding them until he gets the money he needs. 也许只有钱够了他才会放人
[19:15] I think it’s more than that. I think he wants a specific amount. 我觉得没这么简单 他肯定要了一个具体数
[19:18] Alison kept telling the bank manager that 10 grand wasn’t enough. 艾莉森一直对银行的经理说一万块钱不够
[19:22] That says to me he’s told them what would be. 这说明他一定开了一个价
[19:25] We believe the man you are looking for 我们要找到这个人
[19:26] is in danger of losing a home, property, or a business. 濒临破产的威胁
[19:29] That’s most of the area. 这里大部分人都这样
[19:30] We want to focus on residents with large families, 我们要关注那些子女众多
[19:33] single-income households, 但收入单一的居民
[19:34] anyone with a financial responsibility for others. 这个人需要供养其他家庭成员
[19:37] That responsibility is probably what drove the unsub into action. 这种负担也许是促使他行动的原因
[19:40] Now, he had no intention of hurting either of his victims. 他不想伤害两名被害者
[19:42] For him, the abduction of Charlie and Alison Sparks 对他来说 绑架斯帕克斯夫妇
[19:44] was an unfortunate but necessary means ot an end. 只是为了生活 不得已而为之
[19:47] This area has been ravaged by last summer’s oil spill. 这个地区在去年夏天的漏油事件中损失惨重
[19:49] So look for down-and-out fishermen, 去查一下那些破产的渔民
[19:51] look for boat owners, 查一查船东
[19:52] or anyone who used to work in the tourist or beach industries. 以及从事旅游或海滨休闲行业的人
[19:55] And compare that list to people working part-time 再对比其中做兼职
[19:57] or under-the-table jobs. 或打黑工的人
[19:59] This unsub didn’t start with extortion, he was pushed there. 凶手一开始并没有勒索 他是被逼无奈
[20:02] This man feels such a strong obligation to his dependents 他对他所抚养的人有很强的责任感
[20:05] that he’s willing to kidnap and steal from people he knows. 愿意为了他们去绑架和偷窃他认识的人
[20:09] He may be in the process of losing someone close to him 他可能即将或已经失去了
[20:11] or has already. 什么亲人
[20:13] Look at recent divorce filings, child custody cases. 查查最近离婚和失去孩子监护权的案例
[20:15] The unsub went to a bank in the next parish. 凶手去了临近教区的一家银行
[20:17] That tells us he has his own mode of transportation, 这说明他拥有自己的交通工具
[20:20] and he is conscious of the FBI’s involvement in this case. 他还知道了调查局介入了此案
[20:23] By now he realizes the Sparks’ accounts are frozen, 他也知道斯帕克斯家的账号被冻结了
[20:26] so he’ll be seeking alternative ways 他会找其他出路
[20:28] to get the rest of the money he needs. 来取得剩下的那些钱
[20:29] So canvass banks, pawnshops, 查查银行 当铺
[20:31] anyplace that offers quick cash with minimal questions. 任何能快速获取现金而不被怀疑的地方
[20:34] Thank you very much. 非常感谢
[20:51] Oh, he’s been busy. 他忙着呢
[20:53] What are those? 他在画什么
[20:54] We have no idea. 我们也不明白
[20:56] We’re trying to find his aunt right now, 我们正在找他的姑姑
[20:57] but we’re hoping that maybe in the meantime 而我们希望你能帮忙
[20:59] you’d be able to help us get through to him. 同他进行一些交流
[21:01] Ok, I’ll try, but even before this happened, 我试试 但即使没发生这件事
[21:03] Sammy wasn’t wildabout talking. 萨米也沉默寡言
[21:12] What’s that? 这是什么
[21:13] These help some kids with autism learn routines. 它能帮助自闭症孩子熟知自己的生活安排
[21:16] School bus leaves at 2:15. 校车两点十五分出发
[21:20] Sammy, what’s this? 萨米 这是什么
[21:28] Ok, ok. 好的
[21:32] Do you have any idea what that “L” Might stand for? 你知不知道”L”代表什么
[21:34] I have no idea. Sammy. 我不知道 萨米
[21:36] Sammy, you’re safe. It’s me, Ms. Rogers. 萨米 你很安全 是我 罗杰斯老师
[21:38] I’m here. I’m here, Sammy. You’re safe. 我在这里 萨米 你很安全
[21:43] Sammy. 萨米
[21:46] Sammy. 萨米
[21:51] I’ve never seen that. I don’t know what it is. 我从没见过这个 不知道是什么意思
[21:53] Is he trying to type? 他想要打字吗
[21:55] I don’t think so. 我觉得不是
[21:56] I think he’s trying to play something. 我觉得他是想弹什么乐器
[21:57] Can we get a keyboard in here? 能拿个键盘过来吗
[21:59] There’s a piano at his house. 他家有架钢琴
[22:00] You want to take a 10-year-old boy 你想带个十岁的孩子
[22:02] back to the crime scene where his father was shot? 回到他父亲中枪的犯罪现场吗
[22:05] Sammy’s trying to tell us something. 萨米想告诉我们一些事情
[22:06] I think it’s important we try to figure out what. 我觉得搞清楚这些信息很重要
[22:08] Well, who decides whether the harm to Sammy’s well-being 你们没权让孩子做这种事
[22:12] is worth whatever information you may or may not get 就为一些不知能否得到的信息
[22:14] by doing such a thing? 那会伤害他
[22:16] He’s a child, and I don’t think you get to choose 他是个孩子 我觉得你们无权决定
[22:18] what’s best for him. 什么对他有益
[22:19] Everyone, this is Lizzie Sparks, 同志们 这位是小伊·斯帕克斯
[22:21] Sammy’s aunt. 萨米的姑姑
[22:28] Help! 救命
[22:31] Don’t do that! 别这样
[22:37] Are you ok? 你还好吗
[22:40] Ali, you made me do that. 艾莉 你逼我的
[22:41] I’m sorry, I didn’t want to do that. Are you all right? 对不起 我不想这样 你还好吗
[22:44] Why are you doing this? 你为什么要这样做
[22:46] I ain’t got a choice. I gotta get my boys back. 我没有选择 我得把我的孩子要回来
[22:49] This can’t help you get them back. 这样也不能帮你把他们要回来
[22:51] Don’t say that. 别这么说
[22:52] I got 2 more days to prove that I’m fit. 我还有两天时间证明自己有条件抚养孩子
[22:55] Fit? Just let me go. 符合什么条件 放我走吧
[22:58] Please. 求你了
[22:59] I will. 我会的
[23:02] But you gotta do something for me first. 但你得先帮我做点事
[23:08] I still don’t see why you have to take him back to that place. 我还是不懂 你为什么要带他回去
[23:12] Sammy was playing the piano 萨米的父母被袭击时
[23:13] when his parents were abducted, 他正在弹钢琴
[23:14] So taking him back to the exact location 所以把他带回现场
[23:16] might trigger an important response. 可能激发出重要的回应
[23:18] No, but he’s fragile. 但他很脆弱
[23:19] It could also wound him further. 这也可能会进一步伤害到他
[23:20] I’m not sure what I’m supposed to do here. 为什么要把我找来
[23:22] You’re sammy’s legal guardian right now. 你现在是萨米的法定监护人
[23:25] The decision’s yours. 决定权在你手上
[23:26] No. He barely knows her. 不行 他根本不认识她
[23:28] Lizzie, is it? For all we know, 她是小伊吧 我们知道
[23:30] She’s the “L” he’s afraid of. 她就是他害怕的那个”L”
[23:32] Sammy saw his aunt and didn’t even react. 萨米看到姑姑都没有反应
[23:33] If she was the abductor, 如果她是绑架犯
[23:34] we’d have seen a visceral response. 他肯定会有本能反应
[23:35] You can’t be sure of that. He’s in shock. 你不能这么说 他还处于惊吓之中
[23:37] We are running a background check right now. 我们已经在做背景调查了
[23:40] On me? 调查我吗
[23:41] It’s just procedure. 例行检查而已
[23:43] But you have to decide. 但你必须做出决定
[23:45] What do you want us to do? 你希望我们怎么做
[23:53] I’m sorry, Ali. 对不起 艾莉
[23:55] I never meant to hurt Charlie. 我不是有意伤害查理
[23:57] Why didn’t you just ask us for the money? 你为什么不直接问我们要钱
[24:01] If you were in trouble, we would have helped you. 如果你有了麻烦 我们会帮你
[24:03] I couldn’t, Ali. You got Sammy and all and I… 不行 艾莉 你有萨米 还有家庭…
[24:06] I get that. Someday you’ll get this. 我明白 有一天你也会明白
[24:08] Please, just let us go. 求你了 放我回去
[24:10] I need to get back to my son. 我要回去照顾儿子
[24:12] I will. 我会的
[24:13] But I gotta tie you up first. 但我得先把你捆起来
[24:15] What? 什么
[24:16] I’m gonna get my boys, 我要接回我的儿子
[24:17] I’m gonna go across the state line, 然后离开这个州
[24:19] Then I’ll call 911 and I’ll tell them 到时我会报警 告诉警方
[24:21] Where you and charlie are 你和查理在哪里
[24:22] and they’ll come get you, I promise you. 他们会来找你 我向你保证
[24:24] Charlie doesn’t have that kind of time. 查理撑不了那么久
[24:25] He needs a doctor. 他需要医生
[24:27] He’ll be fine, I promise. 他没事的 我保证
[24:35] Charlie? 查理
[24:36] Charlie! Charlie? Charlie? 查理 查理 查理
[24:40] Oh, no! Charlie. 不 查理
[24:43] No…Charlie! 不…查理
[25:01] Hey. So, the shop owner gave Alison Sparks 25 grand. 店主给了艾莉森两万五千块
[25:04] She wanted 30, but the owner balked. 她想要三万 但店主拒绝了
[25:06] She’s got 25 from here, 10 from the bank. 她在这取了两万五 还有银行的一万
[25:09] He’s up to 35, but he wants 40. 一共三万五 但他想要四万
[25:11] Why is that a special number? 为什么非得这么数
[25:13] We should call Garcia and 打给加西亚
[25:14] have her run those numbers against the list 让她在当地居民和取消赎回权
[25:15] she compiled of local residents and foreclosures, 名单里查一下这些数字
[25:17] See if anything matches up. 看看是否有线索
[25:19] Ok, I’ll call her right now. 我马上通知她
[25:24] Seaver. 西维尔
[25:32] Well, what do you make of that? 你说这是什么
[25:34] It looks like it was used as a weapon. 看上去像凶器
[25:36] I’m betting this belongs to our guy. 要我说 这肯定是凶手的东西
[25:39] You see how it’s rusted at the hook end? 看见钩子底部都生锈了吗
[25:43] Give me a hint. 给点提示
[25:44] It’s an old fisherman’s trick. 这是老渔民的小把戏
[25:45] You can use the crowbar to hook crab traps 用铁撬棍钩住捉蟹捉虾的网
[25:47] and shrimp catches out at sea. 把渔网拉出水面
[25:49] It’s probably pretty common around here. 那在这里很普遍
[25:51] Yeah, but outside the same store 没错 但这个正好是在
[25:53] Alison Sparks was last seen? 艾莉森最后出现的店外
[25:54] Our unsub is definitely a fisherman. 凶手肯定是个渔民
[25:57] We found him. 我们找到他了
[25:58] Where? 在哪里
[25:59] He’s headed for D.C. We’ll meet you there. 他去华盛顿了 我们在那和你会合
[26:01] Are we sure it’s him? 确定是他吗
[26:02] It’s Doyle, all right. 是多伊尔 准确无误
[26:04] I’m looking at him right now. 我们现在就看着他呢
[26:06] He chartered a private jet. 他租了架私人飞机
[26:07] How did he get past security checks? 他怎么能通过安检
[26:09] He used an alias– Chuck Murray. 用了化名 查克·默里
[26:13] – Wasn’t that– – Yeah. -那不是 -没错
[26:13] The name of his Irish wolfhound. 他的爱尔兰猎狼犬的名字
[26:15] He’s baiting us. He wants us to know he’s here. 他故意下的饵 他希望我们发现他
[26:18] Message received. 我们愿者上钩
[26:19] Let that bastard come to us. 让那混蛋放马过来吧
[26:38] When was the last time you saw him? 上一次看到他是什么时候
[26:41] On his 5th birtyday. 他五岁生日的时候
[26:44] 5 years. 五年了
[26:45] Charlie and I had a fight. It got ugly. 我和查理曾大吵过一次 吵得很凶
[26:49] I haven’t seen either one of them since. 之后我再也没见过他们
[26:51] Do you think Charlie’s going to be ok? 你说查理会没事吗
[26:53] I’m hopeful. 但愿如此
[26:54] Sammy, would it be all right if I sat here? 萨米 我能坐在这里吗
[27:11] Whoa. You’ve been holding out on me, Sammy. 你能跟着我弹啊 萨米
[27:18] I didn’t know you could play, Reid. 你还会弹钢琴啊 里德
[27:20] I can’t. Well, I never have before, 我不会 从没弹过
[27:22] but it’s essentially all math. 但本质上其实就是数学
[27:25] Sammy, how about you play this note… 萨米 你能不能弹这个音符
[27:31] for yes… 就当是”是”
[27:32] And this note… 这个音符
[27:35] For no. 就当是”不”
[27:37] Does that sound like something you could do? 这样可以吗
[27:41] Yeah, exactly. 非常好
[27:42] Just like that. 就是这样
[27:44] Now, Sammy, do you remember 萨米 你还记得那个人
[27:47] when the man came and took your parents away? 进来并带走你父母的场景吗
[28:09] Sammy, I don’t understand. 萨米 我不明白
[28:11] Does this song mean something to you? 这首曲子对你有什么特殊意义吗
[28:52] I have run “L” for Lizzie and nothing suspicious. 我查了小伊 她没有嫌疑
[28:55] Her story checks out. 她的背景很干净
[28:56] What about local financial records? 当地财政记录呢
[28:57] Ah. I have cross-referenced 我交互参照了
[29:00] every current and formerly licensed fisherman, 所有现在和过去 注册过的渔民
[29:03] Crab men, shrimp men, 捕蟹和捉虾的人
[29:03] friends of poseidon, comes from the sea, 经常出海和住在海边的人
[29:06] You name it men 只要是个人
[29:07] with financial records showing default loans 还有过贷款拖欠记录 我都查了
[29:09] Totaling over 35k. 一共三万五千多人
[29:11] Ok, what did you find? 结果呢
[29:12] 127 names. I know, 一共有127个人符合
[29:15] do not shoot the messenger. 不过别生气
[29:16] Just tell me how to narrow it down. 告诉我怎么缩小范围
[29:18] Do all 127 have children? 这127个人都有孩子吗
[29:22] No, but 76 do. 76个人有孩子
[29:23] Ok, how many of them have homes in foreclosure 其中有多少人的房屋赎回权正要到期
[29:26] versus other debt that might 或是还有什么其它债务
[29:26] not put them out onto the streets? 导致他流离失所
[29:30] Oh, you are very good. 你们真神
[29:31] We are officially down to 24. 现在只剩24人了
[29:33] Send us those files. 把这些文件发给我们
[29:34] At cybertastic speeds, my sweets. 秒速前进 美女们
[29:43] Everything all right? 还好吧
[29:45] I’m a stranger in my own brother’s house. 在我弟弟家里我就是个陌路人
[29:48] My nephew doesn’t recognize me. 我的侄子根本认不出我
[29:52] And then I find this. 可是我找到了这个
[29:55] Charlie told Sammy about me. 查理有跟萨米说起过我
[29:57] I always assumed that he’d never know who I was. 我还以为他从来不认识我
[30:02] Do you mind my asking what the fight was about? 我能问下你们为什么会大吵一架吗
[30:07] I was the one who suspected Sammy had autism. 我最先怀疑萨米有自闭症
[30:11] Charlie didn’t see it. 查理不承认
[30:12] He was so upset, he kicked me out. 他很生气 把我赶了出去
[30:15] How did you know? 你怎么会知道
[30:17] He was…different. 他…很特别
[30:20] So I did some research. 我就做了些调查
[30:22] Charlie was blind to it. 查理对此视而不见
[30:24] He refused to accept what I found. 他不愿接受我的发现
[30:27] He was afraid. 他很害怕
[30:29] Any father would be, 父亲都会这样
[30:31] learning his child isn’t going to have it 当他们得知自己孩子的未来
[30:35] as easy as he did. 将异常艰难
[30:38] You sound like you talk from experience. 你说得好像亲身经历过
[30:56] Reid, take a look at this. 里德 看看这个
[31:00] What, at Sammy’s flip book? 萨米的翻页书怎么了吗
[31:01] Not just a flip book. His routine. 不止是本翻页书 而是他的日程
[31:04] Shower, brush teeth, dress. 洗澡 刷牙 穿衣
[31:07] His entire life is planned in order. 他的整个生活都井井有条
[31:09] Maybe we can figure out where Sammy met the unsub. 也许我们能知道萨米何时遇见的凶手
[31:11] He already figured it out. 他已经知道了
[31:17] Sammy sees his life in pictures. 萨米通过这些图画看待生活
[31:20] He’s been trying to speak with us, 他一直在试图和我们交流
[31:21] But he only knows how to communicate through symbols. 但他只知道通过符号传达信息
[31:23] Look, it’s his language. 看 这就是他的语言
[31:28] Anchors. Like my socks. 锚 那是我袜子上的图案
[31:32] And that’s the tread on your shoes. 而这是你的鞋印
[31:37] What does the “L” Mean? 那L代表了什么
[31:38] It’s not an “L.” 这不是字母L
[31:39] It’s a time. 而是时间
[31:41] 3:00. The time Sammy wants us to know about, 三点 萨米想告诉我们这点
[31:43] The time that he met the unsub. 他正是三点遇见的凶手
[31:45] Where was he at 3:00? 三点他在哪里
[31:47] 2:30, music store. 两点半 在乐器店
[31:49] He goes there every day after school, 他每天放学后都去那里
[31:51] And he doesn’t leave until the store closes at 6:00. 他要在哪儿呆到六点商店关门
[31:55] Hey, Sammy. Sammy, it’s almost 3:00. 萨米 萨米 快三点了
[31:57] Is there someplace you should be? 你该去哪儿了
[32:00] Should be store. 该去商店了
[32:11] No, no, let him go. 不 让他走
[32:14] Hotch, I think we’ve got something. 霍奇 我们有发现了
[32:25] Morgan, we need to fast-forward to 3 p.m. 摩根 将带子快进到下午三点
[32:27] If I’m right, the unsub is somewhere on this tape. 如果我想得没错 凶手肯定在那时被拍到了
[32:35] Reid, here’s when Sammy gets to the store. 里德 萨米在这时到了店里
[32:38] They changed the music. Why would they do that? 他们换了音乐 为什么要这样
[32:40] It’s for Sammy. 是为了萨米
[32:42] Classical might be more comforting than hard rock. 古典乐比摇滚乐更轻柔
[32:45] Ok, here’s 3:00. 好 三点了
[32:58] That’s the song. 就是这首曲子
[33:00] Sammy’s been trying to tell us who took his parents all along. 萨米一直想要告诉我们谁带走了他父母
[33:04] At 3 p.m. The song plays, 每天下午三点都是这首曲子
[33:06] the same song every day at the same time 同一时间 同一首曲子
[33:07] Because Charlie Sparks puts the cd in at 2:30 因为查理·斯帕克斯在两点半播这张CD
[33:09] When Sammy arrives. Sammy’s never late 萨米一到就开始放 而他从不迟到
[33:11] Because Sammy sticks to a schedule, a routine. 他的一切活动都严格按照日程来
[33:14] 30 minutes later… 半小时以后
[33:16] This man arrives. 这男人来了
[33:17] A deliveryman with a routine all of his own. 一个送货员 有他自己的规律
[33:20] We need to figure out who that is, because he’s our unsub. 查出他的谁 他就是凶手
[33:31] Former fisherman turned part-time deliveryman, 以前是渔民 现在改行兼职送货员
[33:33] Saddled with more debt than 债务重重 最近被剥夺了
[33:35] he and his recently removed sons could sustain, 他儿子的抚养权
[33:37] Including a foreclosing house and a defaulted boat loan. 他的房子贷款即将到期 渔船贷款已经过期
[33:39] Why didn’t you tell me you were looking for Bill Thomas 你们要找的就是比尔·托马斯
[33:41] at 1024 Elmwood Avenue? 住在艾尔木大道1024号
[33:43] What about his boat? 他的船呢
[33:45] Docked in the Marina. 停在小船坞
[33:46] We’re closer to the house. 我们离他家更近
[33:48] Ok, we’ll take the boat. Let’s go. 好 那我们去船那边 出发
[34:03] FBI! 联调局
[34:16] Morgan, he’s not here. 摩根 他不在这儿
[34:18] I know, Hotch. We got him. 我知道 霍奇 我们找到他了
[34:24] Bill Thomas! 比尔·托马斯
[34:25] This is the FBI! 联邦调查局
[34:27] Give yourself up! Your boat is surrounded! 投降吧 你的船被包围了
[34:30] We don’t want anyone else to get hurt, Bill. 我们不想伤害任何人 比尔
[34:34] Turn yourself in! 你快投降吧
[34:43] All right, listen up. 好吧 听好
[34:44] We move in as soon as SWAT is in position. 特警一到 我们就冲进去
[34:46] What’s going on in there? 里面是怎么回事
[34:51] Are you gonna respond? 你要怎么办
[34:54] I had it, Ali. 艾莉 我曾经有过
[34:56] A dream. 有过梦想
[34:59] Not a big one. 不算特别大
[35:00] It was my dream. 但属于我的梦想
[35:03] I put food on the table. 把食物放上餐桌
[35:04] I had a family. 有过家庭
[35:07] They loved me. 他们爱我
[35:10] He was my dream. 而他是我的梦想
[35:23] Here. 给
[35:26] Take this. 拿着
[35:28] What are you doing? 你要做什么
[35:29] I can’t take care of my boys if I go to jail. 如果我坐了牢就没法照顾我儿子
[35:39] Bill, I can’t. 比尔 不行
[35:41] If I do it myself, they won’t get my life insurance policy. 如果我自杀 就拿不到人生保险
[35:44] Just do it. 下手吧
[35:54] No. 不
[35:56] I’m not like you. 我不像你
[35:58] I know the difference between right and wrong. 我知道是非对错
[36:02] You will, damn it. 你会的 见鬼
[36:04] You will do it. Look at all I took away from you. 你会下手 看看我从你身上夺走了什么
[36:07] Charlie, he’s gone. He ain’t never comin’ back. 查理 他死了 他没法复生了
[36:10] You understand that? 你明白吗
[36:11] You’re gonna be alone at Sammy’s graduation. 你得一个人参加萨米的毕业典礼
[36:15] He’s never gonna hear the voice of his father 他也再听不到他父亲的声音
[36:18] – Stop. – Or even remember what it sounds like. -闭嘴 -也再记不起那个声音
[36:20] Charlie’s not gonna read to you in bed. 查理也没法在睡前给你念书了
[36:21] He told me he did that, didn’t he? 他告诉我的 是这样吧
[36:23] He’s not gonna kiss you. 他也不会再吻你
[36:25] Stop. 别说了
[36:25] You’re never gonna feel his touch again. 你也再感受不到他的爱抚
[36:28] You’re gonna grow old alone, Ali. 你会孤零零地终老 艾莉
[36:31] Alone. 孤零零一个人
[36:36] Your dream’s over. 你的梦想破碎了
[36:44] Move in! 行动
[37:08] Ma’am. Ma’am, are you hurt? 夫人 你没事吧
[40:04] I knew you were watching me. 我知道你在监视我
[40:06] What’s the expression? 那句话怎么说来着
[40:08] Keeps your friends close, your enemies under surveillance? 保护你的朋友 监视你的敌人
[40:13] I’ve been here for 2 hours. 我已经等了两个小时了
[40:15] You should know better than to keep a lady waiting. 让一位女士等你这么久不太好吧
[40:17] It seems hypocritical, 你不觉得伪善吗
[40:19] Seeing as I had to wait 7 years. 我可是等了七年呢
[40:32] Hello, Ian. 你好 伊恩
[40:33] Hello, Lauren. 你好 劳伦
[40:35] Oh, wait. Lauren Reynolds died in a car accident, didn’t she? 慢着 劳伦·雷诺茨已经死于车祸了吧
[40:40] What do you want? 你想要什么
[40:42] You. 你
[40:44] Oh, not today. Don’t worry about that. 不是今天 不用担心
[40:47] But soon. 但快了
[40:51] I’ve got a Glock leveled at your crotch. 我正用枪指着你的胯部呢
[40:55] What’s to stop me from taking you 我何不现在就直接开枪
[40:56] and the little ones out right now? 爆了你的命根子
[40:59] You’d never make it back to your car and you know it. 这样的话你也死定了 你知道
[41:02] Tell me, does the lovely Penelope 告诉我 可爱的佩内洛普
[41:05] know the truth about you? 知道你的真面目吗
[41:07] Or is she too busy watching movies with Derek to care? 还是说她忙着和他的戴瑞看电影
[41:11] Here you are, all alone, 而你 孤单一个人
[41:14] While Aaron sits at home with his son. 艾伦正在家陪着他儿子
[41:17] And why didn’t Dave and Ashley invite you to their game night? 戴夫和艾什莉今晚打游戏怎么不叫上你
[41:21] Maybe they thought you’d be on the metro with Dr. Reid. 或许他们以为你和里德博士一起坐地铁
[41:27] Oh, that one does have some quirks. 那个孩子可真够古怪
[41:29] Come near my team and I will end you. 你要是敢动我的队友 我不会放过你
[41:33] I don’t have a quarrel with them. 我和他们没有过节
[41:36] How long that remains the case 事情怎么发展
[41:38] depends entirely on you. 全都取决于你
[41:41] They’re innocent. 他们是无辜的
[41:44] You are not. 而你不是
[41:45] I was doing my job. 我只是做了分内事
[41:47] I think you did a little more than that. 我觉得你可远不止如此
[41:50] You took the only thing that mattered to me. 你夺走了对我来说重要的东西
[41:53] So I’m going to take the only thing that matters to you. 那我也回之以礼 夺走你重要的东西
[41:57] Your life. 你的命
[42:05] Honore de Balzac once said, 巴尔扎克曾经说过
[42:08] “Most people of action are inclined to fatalism, 人们的行动倾向于宿命论
[42:12] And most of thought believe in providence.” 而他们的想法却相信天命
[42:18] Tell me, Emily Prentiss, 告诉我 艾米莉·潘提斯
[42:22] Which do you think you’re going to be? 你是哪种人
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme