Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:05] Emily, This call for you form a Sean Mcallister. 艾米莉 有个肖恩·麦卡利斯特打电话找你
[00:08] Came to my phone accidentally. It sounded very important. 不小心转到我电话上了 听起来很重要
[00:12] Sean. 肖恩
[00:13] I was gonna call you back.I just–I got busy on a case. 本想给你打回去 可手头有个案子忙
[00:16] Ian Doyle vanished from prison. 伊恩·多伊尔越狱了
[00:21] Interpol can’t find him. 国际刑警也找不到他
[00:22] What are you saying? 你说什么
[00:25] He’s off the grid, Emily. 他踪迹全无 艾米莉
[00:41] Prentiss, what’s going on with you? 潘提斯 你怎么了
[00:44] I’ve been watching you the last couple of days 我最近几天一直注意你
[00:45] And something is obviously bothering you. 你肯定有什么心事
[00:47] Derek, because I like you, 戴瑞 因为我喜欢你
[00:49] I’m going to ask you not to do this. 所以请你不要这样
[01:07] I want to talk to Sean. 我要和肖恩谈谈
[01:09] They got her. 他们抓走了她
[01:10] Drop the phone. Get on the ground, now. 把电话放下 趴在地上
[01:16] Am I in danger? 我有危险吗
[01:18] We all are. 我们都有危险
[01:24] Tsia, it’s Emily. Where are you? 茜娅 我是艾米莉 你在哪
[01:29] Bois du boulogne. 法国布伦
[01:30] Well, that’s a significant change of address. 你搬得可真远
[01:32] That’s not the only change. 还不止如此呢
[01:34] I got engaged. 我订婚了
[01:36] Wow. So you and Jeremy are gonna… 这么说你和杰瑞米就要…
[01:40] That’s great. That’s great. 太好了 恭喜
[01:43] Emily, what’s wrong? 艾米莉 怎么了
[01:46] Have you heard from Sean? 你有和肖恩谈过吗
[01:47] Yes, he’s been calling me for days. 他这几天一直打电话给我
[01:50] But you haven’t talked to him? 但你还没跟他谈吗
[01:52] I don’t work for him anymore. I’m out. 我不再为他工作了 早退出了
[01:54] So’s Doyle. 多伊尔也是
[01:57] Sean thinks we’re all in danger. 肖恩认为我们都有危险
[02:00] But I was the only one who had any personal connection to him. 但我是唯一跟他有私人关系的人
[02:05] As far as Doyle is concerned, 就多伊尔所知
[02:07] Lauren Reynolds died in a car accident. 劳伦·雷诺茨已经死于车祸
[02:09] Jeremy and I made sure of that. 我和杰瑞米确保了这一点
[02:11] Ok? 好吗
[02:13] I want to hear you say it. 你自己说一遍给我听
[02:15] Go on. 来吧
[02:16] Lauren Reynolds is dead. 劳伦·雷诺茨死了
[02:19] Sweetie, trust me. 亲爱的 相信我
[02:20] You died and we’re all good. 你已经死了 我们都不会有事
[02:22] Ok. Just be careful. 好 自己保重
[02:24] And give Jeremy my love. Bye. 帮我向杰瑞米问好 再见
[02:26] Who’s Lauren Reynolds? 劳伦·雷诺茨是谁
[02:29] She was a friend of mine. 我的一个朋友
[02:31] How did she die? 她怎么死的
[02:33] A car accident. 车祸
[02:34] I’m really sorry. 节哀顺变
[02:35] Good morning. 早
[02:38] Let’s get started. 开始吧
[02:40] Hey. Thank you all for coming. 感谢各位到来
[02:42] And time is of the essence. 时间刻不容缓
[02:46] Ok. Molly Grandin, 25 years old, 茉莉·格兰丁 25岁
[02:48] She’s been missing approximately 24 hours. 已失踪将近24小时
[02:50] Her car was found abandoned in a strip mall parking lot. 她的车被弃在一商业区停车场
[02:53] Syracuse police chief just called me to tell me 雪城警察局长刚跟我联系说
[02:54] that 4 months ago another woman, Gail Langston, 4个月前另有一女性 盖尔·兰斯顿
[02:56] Also 25, went missing. 同样25岁 当时也是失踪
[02:57] Gail’s body washed up 3 days later in Onondaga Lake. 盖尔的尸体3天后在奥内达加湖被冲上岸
[03:02] She’d been held captive, her hands and feet smashed, 她被囚禁过一阵 手脚都被打断
[03:04] And then she was stabbed to death. 之后被刺死
[03:06] Her car was found in the same parking lot as Molly Grandin’s. 她的车跟茉莉一样在同个停车场被发现
[03:09] Other than abandoned cars, 除了遗弃的车辆
[03:10] what makes them think it’s the same offender? 还有什么表明是同一名凶手所为
[03:12] Both women packed a bag with enough clothes and toiletries 两人都打包带足了衣服和化妆品
[03:15] to last them for the weekend, 这些物品够过一个周末
[03:16] And in both cases, the bags were found 而且两起案子中 行李 手提包
[03:18] in the car along with their purses and cell phones. 和手机一起被留在被弃车辆内
[03:20] If the unsub is sticking to the same M.O., 如果凶手坚持同种作案手法
[03:22] Then Molly only has 36 hours left. 那茉莉只剩36小时了
[03:24] Let’s go. 出发
[03:26] The plane awaits. 飞机在等着了
[03:30] Please! 救命
[03:31] Please, somebody help me! 救命 谁来救救我
[03:33] Somebody help me! Somebody help me! Please! 救救我 谁来救救我 救命
[03:36] Oh, my god. 天哪
[03:38] Please, somebody help me! 救命 谁来救救我
[04:14] “It’s hard to find an enemy who has outposts in your head.” 你无法打败脑海中的敌人
[04:18] Sally Kempton. 萨莉·肯普顿
[04:19] All right, baby girl. Keep looking. 好的 小宝贝 继续查
[04:21] Garcia still hasn’t found any overlap 加西亚还没查到茉莉·格兰丁
[04:22] Between Molly Grandin and Gail Langston’s lives. 和盖尔·兰斯顿之间有何共同点
[04:24] For two girls that didn’t know each other 尽管两人并不认识
[04:26] They had a lot in common. 但还是有很多共同点
[04:28] What’s the first thing that jumps out at you? 你第一个想到什么
[04:30] Their body types are both small, 她们的体型都很瘦小
[04:32] But it’s not just physical. 不止是身形上如此
[04:34] They both shy away from the camera 她们都不喜欢面对摄像机
[04:36] And clearly don’t enjoy being photographed. 明显都不喜欢拍照
[04:37] Both easily overpowered and controlled. 很容易被制服和控制
[04:40] Well, at 25 they’d be much older than most undergrads at S.U. 25岁 显然过了读大学的年龄了
[04:43] You know, their college transcripts 她们读大学时
[04:44] are littered with incompletes and missed semesters. 挂过不少科留过不少级
[04:47] Both from blue-collar backgrounds 她们都来自蓝领家庭
[04:49] with no scholarship. 没有奖学金
[04:51] Must be hard to keep up while working a full-time job. 做着全职工作 一定很难跟上学业
[04:54] So going to a private school could have been worth it 这么说上私立学校
[04:55] for appearances’ sake. 只是为了表面上好看
[04:56] If the unsub met them on campus, he could be another student. 如果凶手在学校遇到她们 他可能也是学生
[04:59] He may not be a student. He might be an employee. 也可能是学校员工
[05:02] Janitorial staff, security. 清洁工 保安
[05:03] Uses a similar background to bond with the victims? 利用相似背景来接近她们吗
[05:06] They both packed bags 她们都打包了行李
[05:08] to go away with him for the weekend. 要和他一起度周末
[05:09] That trip’s romantic. 这可是很浪漫
[05:11] Yeah, he’s not just getting to know them, he’s dating them. 对 他不只是接近她们 而是和她们约会
[05:13] Prentiss, go to Molly’s apartment. 潘提斯 去茉莉家看看
[05:15] If she knew the abductor, 如果她认识凶手
[05:16] there might be evidence there. 那可能会有线索
[05:18] Reid and Morgan, go to the dump site. 里德和摩根 你们去弃尸地点
[05:20] But Gail’s body was found almost 4 months ago. 盖尔的尸体在4个月前就被发现
[05:22] Won’t all the evidence be gone by now? 那里还会有线索吗
[05:24] You can actually find out a lot about an unsub 通过调查凶手的弃尸地点
[05:26] by where they choose to leave their victims. 可以对他有诸多了解
[05:29] Yeah, Garcia, what do you got? 加西亚 有何发现
[05:30] Syracuse police chief Barrows brought a suspect in 雪城警察局长拜伦斯五分钟前
[05:33] for questioning 5 minutes ago. His name is Lyle Donaldson. 抓了名嫌犯审问 他叫莱尔·唐纳森
[05:36] Molly’s ex-boyfriend. 茉莉的前男友
[05:40] Donaldson’s got a boat. Fishes twice a month 唐纳森有条船 每月两次去钓次鱼
[05:43] in the same area where Gail Langston was found. 他去的地方正是盖尔·兰斯顿的弃尸点
[05:46] He was also a student in a class with her at S.U. 他也是她在雪城大学的同班学生
[05:48] And he’s got an anger problem. 还有情绪易失控的问题
[05:50] 3 arrests for assault. 因伤人被捕过三次
[05:51] Yeah. 2 of them were for beating up Molly Grandin. 其中两次就是殴打茉莉·格兰丁
[05:58] It’s gotta be him, right? 肯定是他吧
[06:01] It’s unusual for serial killers to go after someone 一般连环杀手不会对身边的人下手
[06:04] so easily linked to them, but we’ll see if he fits the profile. 这容易被追查到 但还是看看他是否符合侧写吧
[06:08] I didn’t know Gail Langston. 我不认识盖尔·兰斯顿
[06:12] Yeah, we had a class together, 对 我们是上过同一门课
[06:13] But there were like 100 people in it. 但那有100多号人呢
[06:17] I barely went, anyway. 再说了 我几乎都不去上课
[06:22] I knew Gail was murdered, but… 我知道盖尔被谋杀了 但…
[06:24] that looks like torture. 看上去她像被拷打过
[06:26] My client is sitting here with you, Agent Rossi. 我的当事人在这里 罗西探员
[06:28] How could he be off torturing his ex-girlfriend 他又该如何在同一时间
[06:30] at the same time? 拷打他的前女友
[06:31] Lyle, do you know anyone with a cabin? 莱尔 你认识有小木屋的人吗
[06:34] A fishing buddy? 也许是和你一起钓鱼的人
[06:36] Someplace private to keep Molly tied up 那种能在你回去之前
[06:40] until you get back? 囚禁茉莉的隐蔽场所
[06:42] No. Man, this is insane. 没有 伙计 这太荒谬了
[06:44] I would never hurt– 我绝对不会伤害…
[06:48] Ok, look, I did some things that I’m not proud of, but– 我确实做了些不光彩的事 但
[06:52] That’s enough. 别说了
[06:54] But I could never do this. 但我绝不会做这种事
[06:56] The last time you beat her up, 上一次你打了她后
[06:58] did she dump you? 她和你分手了吗
[06:59] He was arrested but never formally charged with assault. 他被捕了 但没有被正式起诉伤人罪
[07:02] Ok, fine. After you broke Molly’s jaw, 好吧 你打断了茉莉的下颌骨
[07:05] did she still want to date you? 她还愿意和你约会吗
[07:08] Look, we always managed to work things out. 我们以前总能想到办法解决
[07:14] But not this time. 但这一次情况不同
[07:17] She was lying. She was seeing somebody else. 她骗了我 她在和别人约会
[07:20] Who? 谁
[07:20] I don’t know. But it was obvious. 我不知道 但很明显
[07:23] Molly, she changed. 茉莉 她变了
[07:27] She changed the way that she dressed, 她的穿衣风格变了
[07:30] and she was going out to clubs. 她开始去泡吧
[07:33] When you two were together, 你们在一起时
[07:35] did you control what she wore, where she went? 你是不是控制着她的穿着和去向
[07:39] This guy’s into controlling her, too. 这个人也很迷恋控制她的感觉
[07:49] You know, a body would be found here rather quickly, 尸体抛在这儿很容易被发现
[07:51] especially if it wasn’t weighed down. 特别是没被沉尸湖底的话
[07:55] There was no postmortem damage 尸体上没有死后
[07:56] from being tied to the weights. 被绑在重物上的痕迹
[07:59] Everything else about Gail’s capture 绑架盖尔的过程中
[08:01] was carefully planned. 一切都是精心策划
[08:02] It seems unlikely this guy would just suddenly panic 看来他不像是突然惊慌失措
[08:05] and lose control. 失去控制的类型
[08:05] This guy prioritizes control. 这种人总是将控制放在首位
[08:07] I mean, Gail’s body was beaten in a very specific way– 他用很独特的方式残害盖尔的身体
[08:10] A mallet to the hands and feet. 用木槌击打手足
[08:11] Look at this. 看看这个
[08:12] The stab wounds are parallel to each other. 这一组扎伤互相平行
[08:15] They look more like puncture wounds. 看起来更像是扎孔伤
[08:17] The M.E. thinks it’s a phillips head screwdriver. 法医认为是十字头螺丝刀造成的伤害
[08:19] Which means he uses tools instead of traditional weapons. 这么说他用的是工具而非传统武器
[08:22] The wounds definitely have a purpose. 这些伤口肯定有其意义
[08:24] Did you visit Molly in the emergency room 五个月前 你有去急诊室
[08:27] about 5 months ago? 探望过茉莉吗
[08:29] Of course I did. 我当然去了
[08:31] And bought her a car after that. 之后还给她买了辆车
[08:33] Why? 为什么
[08:34] She could have died in that accident. 她差点因为那场意外死掉
[08:37] Riding a bike around in this city with the weather? 这种天气骑着自行车在城里来来去去
[08:40] Too dangerous. 太危险了
[08:42] Molly told you she was in a bike accident? 茉莉说她是骑自行车出了车祸吗
[08:45] Yeah. 对
[08:47] Yes. 没错
[08:49] You knew she was in an abusive relationship. 你明知道她身处一段暴力的男女关系
[08:53] What she said, it wasn’t like that. 但据她所说 事情并非那样
[08:55] Was she always attracted to men who hit her? 她是不是经常吸引有暴力倾向的人
[08:57] Molly is not like that. 茉莉不是这样的人
[09:00] My daughter’s got all As in school. 我女儿学习成绩出类拔萃
[09:02] She’s holding down a full-time job. 她还苦苦维持着一份全职工作
[09:04] She’s gonna get a degree at S.U. 她将在雪城大学获得学位
[09:10] I never hit my daughter. 我从未动打过我女儿
[09:14] Not once. 一次都没有
[09:22] Thank you. 谢谢
[09:37] “Today I do, tomorrow I will”? “从现在做起 日后定会成功”
[09:43] Maybe this guy thought he was sinking the body 也许凶手以为 他在尸体中灌满水
[09:45] by filling it with water. 就能让尸体沉入湖底
[09:47] Well, I mean, at first he’d be right, 开始可能是这样
[09:49] but after a few hours, the decaying tissue would create gas 但几小时后 腐坏的组织会释放气体
[09:51] and the body would become buoyant. 尸体就会浮起来
[09:53] So this guy wanted to watch her die, 所以说这个人想看着她死
[09:56] then sink beneath the surface. 之后沉入湖底
[09:58] That sounds like classic water burial, right? 听起来是像典型的水葬吧
[10:00] Well, everything points that way, except for one thing. 除了一点 所有证据都指向水葬
[10:02] Most water burials are exclusively done by females. 绝大多数水葬都是由女性完成
[10:05] Until now, victimology, M.O., 到现在为止 被害人类型
[10:07] and physical abuse 作案手法与尸体上的伤痕
[10:08] indicated a male offender. 都说明凶手是男性
[10:11] Until now. 现在不是了
[10:21] Prentiss. 潘提斯
[10:22] Morgan and I think we might be looking for a female offender. 摩根和我觉得也许凶手是女性
[10:25] That explains why there was no sign of sexual assault. 所以尸体上才没有性侵犯迹象
[10:29] With an unsub this obsessed with control and power, 若是凶手如此迷恋控制感与力量
[10:32] it’s usually part of the territory. 没有性侵犯痕迹很反常
[10:35] It looks like there was a female living in the other bedroom 看来茉莉是和一名女性
[10:39] in Molly’s apartment. 一起合住
[10:41] We’d have been told if she had a roommate. 如果她有室友我们应该知道啊
[10:43] Yeah, so Molly must have wanted to keep it a secret for a reason. 茉莉对此保密肯定有她的原因
[10:46] Whoever she was, 无论她是谁
[10:49] she left recently and in a hurry. 她都是最近才匆匆离开
[10:51] I’ll put a canvass out now. Thanks, Reid. 我去布控盘查 谢谢 里德
[10:55] So, neighbors did see a woman coming and going 邻居确实看见有个女人最近几个月
[10:58] from Molly’s apartment over the last few months, 在茉莉的公寓中进进出出
[11:00] but nobody saw her close enough 但没人看清她的脸
[11:01] to get a sketch. 无法画出面部素描
[11:02] And no one met her? 没人遇见过她吗
[11:03] No. The best description we got 没有 最清晰的描述也就是
[11:06] was white femail, mid-20s, 白人女性 25岁左右
[11:07] light-brown hari, plain. 淡咖色头发 相貌平平
[11:08] Molly never mentioned a roommate to her father or her coworkers. 茉莉从未向她父亲或同事提及她有室友
[11:11] Lyle didn’t know, either. 莱尔也不知道
[11:12] Is he still here? 他还在这里吗
[11:14] We couldn’t charge him, so his lawyer walked him out. 我们无法起诉他 所以律师带他走了
[11:16] All right, so we need to start over, go back over 好 我们得重头来过 重新审视
[11:17] both Gail and Molly’s cases and look at everything 盖尔和茉莉的案子 从凶手是女性的角度
[11:19] from the perspective of a female unsub. 重新过一遍所有证据
[11:21] I’ll bring in Gail’s family 我去把盖尔的家人带来询问
[11:23] and ask about the women in her life. 看看她生活中有没有关系亲密的女性
[11:24] Prentiss, you and Seaver go back over to Molly’s apartment. 潘提斯 你和西维尔去重新检查茉莉的公寓
[11:27] Find out what else she’s hiding. 查出她还隐瞒了什么
[11:32] If you could just call my father 你能不能给我爸打个电话
[11:34] and make it where he thinks something happened to me. 以防他以为我遭遇不测
[11:37] Really? Think that through. 真的吗 好好想想吧
[11:39] Who would I say I was? 我说我是谁呢
[11:42] I’m not sure. I don’t know. 我不确定 我不知道
[11:44] Well, you’ve done this before. I haven’t. 你之前做过这样的事 我可没有
[11:49] Jane? 简
[11:51] Don’t leave me here, ok? 别把我一个人留在这 好吗
[11:55] Come on, Molly. 安心 茉莉
[11:57] You gotta relax, Molls. 放轻松 茉子
[11:59] Trust me, no one looks good when they’re freakin’ out. 相信我 所有人惊慌失措时都不好看
[12:04] I’m still shaken up. I’m sorry. 我还有点惊慌 抱歉
[12:07] Move on. 从这情绪中走出来
[12:09] You’re grating when you’re anxious. 你的不安会让你很烦躁
[12:12] I woke up terrified. 我醒来时惊恐万分
[12:13] I thought I’d been kidnapped by some psycho. 还以为是被什么神经病绑架了
[12:16] What was I supposed to do? 我该怎么办
[12:22] Every day babies enter the world. 每天都有新生婴儿降生
[12:24] And it’s cold and bright and they’re naked. 外面又冷光线又刺眼 而他们又都光着身子
[12:27] What do they do? 他们做了什么
[12:29] Cry? 哭
[12:30] No. They trust. 不 他们选择相信
[12:33] They cling to their mother’s breast 他们紧紧扒在母亲的胸膛上
[12:35] and accept love. 汲取着爱意
[12:37] Right? 对吧
[12:39] Right, yeah. 对 没错
[12:41] That’s true. 的确如此
[12:42] Are you saying 你是说
[12:45] you’re my mother in this exercise? 这次你要扮演我妈妈吗
[12:48] Uh, no. 不
[12:51] We are gonna watch movies, have girls night, that’s all. 我们看电影 过闺蜜之夜 如此而已
[12:54] Just you, me, and Julia Roberts. 只有你 我 和茱莉亚·罗伯茨
[13:01] I’m done with this. 我受不了了
[13:03] Just untie me. 给我松开
[13:05] I… 我…
[13:10] You spit at me. 你朝我吐
[13:12] I’m feeding you by hand 我亲手喂你
[13:14] and you spit at me. 你却朝我吐
[13:18] No. 不行
[13:19] I can’t allow you to keep crossing these boundaries. 我不能再让你为所欲为
[13:27] I’m gonna help you fix yourself. 我得帮你规矩点儿
[13:31] You’ve become an ungrateful narcissist. 你真是个忘恩负义的自恋狂
[13:35] I call this a humility check. 用这个来提醒你要保持谦逊
[13:38] It shatters those selfish thoughts 击碎你那自私的想法
[13:40] so you can hear other people’s feelings and needs. 这样你才能听见别人的感受和需求
[13:44] Please, wait, wait, wait, wait, wait, please. 拜托 等等 等等 不要 求你
[13:47] I’m sorry. I’m sor– 我很抱歉 很抱…
[13:56] Today I do, tomorrow I will. 从现在做起 日后定会成功
[14:02] Today I do, 从现在做起
[14:05] tomorrow I will. 日后定会成功
[14:21] She was overdosing on daily affirmations. 她每天不停给自己加油打气
[14:24] Yeah, saying you’re happy isn’t the same as being happy. 自称幸福可不等于真正幸福
[14:35] I think I found her dark secret. 我大概发现了她的黑暗小秘密
[14:38] And this…is a diet journal. 这是本…节食日志
[14:44] Check with Garcia. 让加西亚查查
[14:46] See if her spending reflects a disorder. 她的花销是否异常
[14:50] Hey. Seaver. How much money 我是西维尔 茉莉每周
[14:52] did Molly spend on food every week? 花多少钱吃饭
[14:56] 30 bucks a week at the grocery store. 每周在果蔬店花30美金
[14:58] Thai food every Friday. 每周五吃泰国菜
[15:00] Yikes, she is worse than me. $8.00 a day for coffee. 她比我还严重 每天8美金咖啡
[15:03] Can you go back a couple months? 更早以前呢
[15:05] Yeah. 当然
[15:06] Oh, my. 天啊
[15:08] Back then the spending tells an entirely different story 以前的消费记录情况截然不同
[15:10] Of the unhealthy sort. 很不健康
[15:11] Lots of drugstore purchases. 她经常去药店买药
[15:13] Fast food places. 常吃快餐
[15:15] Only a few dollars a week at the grocery. 每周只在果蔬店消费几美元
[15:17] Carrots and hot sauce. 买点萝卜和辣酱
[15:19] And then 17 bucks at McDonald’s. 花17美金吃麦当劳
[15:21] Binge night. 夜夜寻欢
[15:23] Anything in the journal? 日志上写什么了
[15:25] It’s intense. She recorded not only what she put into her body 很多 她不但记录吃了什么
[15:27] but what came out. Calories expended during exercise, 还记录消耗了多少 运动时消耗多少卡路里
[15:31] and she weighed her bowel movements. 甚至还将排泄物称重
[15:33] Anorexia/bulimia. 厌食症加贪食症
[15:35] The last entry is 10 weeks before she disappeared. 最后一条记录是她失踪前十周
[15:38] When did her spending change? 她的消费模式何时改变的
[15:40] About 3 months ago. 大约三个月前
[15:43] She got a membership at a yoga studio 她报名参加瑜伽班
[15:45] and stated paying for cooking classes. 还报名学习厨艺
[15:46] Thanks. 谢谢
[15:48] We need to find out if Gail Langston 我们得查查盖尔·兰斯顿
[15:50] had a similar pattern before she was killed. 遇害前是否也有相似征兆
[15:52] Rossi’s speaking with her family right now. 罗西正在和她家人谈话
[15:54] Did Gail have many friends? 盖尔的朋友都有谁
[15:57] Oh, Gail never had a lot of girlfriends. She… 盖尔女性朋友不多 她…
[16:01] Believe me, if she’d met one, 相信我 倘若她有了朋友
[16:03] it would have been big news. 我们都会知道
[16:05] Was she staying with anyone? 她和别人一起住吗
[16:07] Photos of her apartment show a roll-out sofa 她公寓的照片上有一张
[16:09] made up as a bed. 沙发床
[16:11] In that little place? 那么小地方
[16:12] No, absolutely not. 绝对不可能
[16:15] If family came to town, they stayed at the house. 要是家里来人 就住在大房子里
[16:18] Were you close with your sister? 你跟你妹妹亲吗
[16:24] We used to tell each other everything. 我们以前无所不谈
[16:25] Thick as thieves, those two. 他们俩感情好得很
[16:28] She was different in the last few months 不过她遇害前几周
[16:30] before she was murdered. 表现很异常
[16:32] She got real secretive. 变得神秘兮兮
[16:33] Peter, that makes it sound so bad. 彼得 你这样说听上去真糟
[16:35] How else had she changed? 她还有哪些改变
[16:38] She was a lot better. 她有所好转
[16:39] She was happier, more confident. 更开心 更有自信
[16:42] She went back to school, finally. 还最终回到学校
[16:44] And she was working really hard. 非常用功
[16:47] Why did she take time off from school? 她最开始为什么休学
[16:50] She wanted to– 她想…
[16:51] She had depression. 她得了抑郁症
[16:54] Really bad. 非常严重
[16:56] She was moody, that’s all. 变得喜怒无常
[17:00] Was she ever treated for depression? 她有参与过治疗吗
[17:04] Once I found her in the bathtub. 有一次我在浴盆里发现她
[17:06] That was an accident. 那是场意外
[17:08] I took her to the E.R. and they admitted her to some program. 我送她去看急诊 医生让她参与治疗项目
[17:11] After that she was ok. 之后她还不错
[17:13] You know, up and down, but the doctor said that was normal. 时好时坏 但医生说挺正常
[17:16] Was she seeing a therapist or attending a support group? 她有没有单独的治疗师或参加互助组
[17:21] She only spoke in terms of expelling negative thoughts 她只是常说要驱逐负面思想
[17:25] or visualizing her truth. 还有设想真相什么的
[17:27] She was a lot better. 她好多了
[17:29] But she wasn’t herself. 她一点都不好
[17:31] What about the phrase, 这句话什么意思
[17:34] “Today I do, “从现在做起
[17:35] Tomorrow I will”? “日后定会成功”
[17:37] That’s the one that she used the most. 那句话是她最常说的
[17:39] And it was working. 对她很有帮助
[18:34] You know, this phrase doesn’t 这句话似乎
[18:35] seem to have a particular source or author. 并没有具体的作者或出处
[18:38] It’s found in pretty much every self-help book– 但在自助类书籍中很常见
[18:39] I read 22 of them today– 我今天读了22本
[18:41] All touting the same basic 3-part plan. 基本都围绕着三个基本步骤
[18:43] Let me guess– phase one is positive thinking, 让我猜猜 第一步 积极思考
[18:46] visualizing goals. 设想目标
[18:48] That’s to work up the courage to get to phase 2– 以鼓起勇气进行第二步
[18:51] taking real steps to achieve said goal. 即付诸行动实现目标
[18:54] Gail committed to school, 盖尔返回学校
[18:56] got grades like never before. 取得前所未有的好成绩
[18:58] Molly gave up her obsessive food journal 茉莉放弃她沉迷已久的节食日志
[19:00] and started eating better. 开始合理饮食
[19:01] It’s hard to believe motivational sayings alone 很难想象几句激励的言语
[19:04] would allow her to make these type of strides. 竟能让她们迈出这样重大的一步
[19:06] Maybe that’s why the unsub moved in with them. 也许这就是不明嫌犯的切入点
[19:09] She could offer support and encouragement day and night. 她日夜不停地支持鼓励她们
[19:11] She’d be around to watch Molly’s diet 她可能一直监督
[19:14] or Gail’s study habits. 茉莉的饮食和盖尔的学习习惯
[19:16] At first her methods worked. 一开始她的方法的确有效
[19:17] She gets to be the hero, the savior. 她化身成为英雄 救世主
[19:19] She’s a pure narcissist, so helping her victims 她是绝对的自恋狂 帮助被害者
[19:21] is only about gaining their appreciation and dependence. 只不过是为了获取她们的好感和依赖
[19:24] The more her victims gain confidence, 被害人越自信
[19:26] the less they need a full-time cheerleader. 就越不需要全天候拉拉队长
[19:28] And that’s when her motivational plan goes completely off the rails. 她的鼓励计划就泡汤了
[19:30] Phase 3 is normally about 第三阶段通常是
[19:31] maintaining the tenets of the program independently. 让接受治疗的人独立保持治疗的成果
[19:34] But her program doesn’t end. She holds them captive, 但她不会结束治疗 而是继续控制她们
[19:37] destroys them physically. 进行肉体摧残
[19:39] She’s the motivational speaker from hell. 她是来自地狱的鼓动者
[19:44] What were you doing on the floor? 你怎么跑到地板上去了
[19:47] Were you trying to walk all by yourself? 你在尝试自己走路吗
[19:48] You were gone a long time. 你出去的时间太长了
[19:50] I had to get supplies for you. 我得去给你买日用品
[19:52] You don’t want to get infected from old bandages, do you? 你也不想因为不换绷带而伤口感染吧
[19:56] Maybe I should go to a hospital. 也许我得去医院
[19:58] Nonsense. 瞎说
[20:00] You are not a burden. 你又不是废人
[20:03] I can’t walk or go to the bathroom by myself. 我无法自己上洗手间
[20:08] That’s why I got you these. 所以我给你买了这个
[20:11] Voila. 瞧
[20:12] You want me to wear diapers? 你要我垫纸尿布吗
[20:15] It’s nothing to be ashamed of. 这没什么好害羞的
[20:17] Just till you get back on your feet. 就垫到你能自己走路为止
[20:20] I need a doctor, a real one. 我需要一个真正的医生
[20:24] I might have some painkillers somewhere. 我也许能给你弄些止疼片来
[20:26] I don’t use them because I prefer to build character. 我不用它们 因为我要塑造个坚强的形象
[20:29] Jane, I need help. 简 我需要帮助
[20:31] Please let me out of here. 求你了 让我出去
[20:33] I don’t want to die in this room. 我不想死在这间屋子里
[20:37] Hey, now. 听我说
[20:38] What is all this negativity? 不要这么消极
[20:40] You are gonna be fine. 你不会有事的
[20:42] Taking care of people is what I do best. 我最擅于照顾人了
[20:46] It’s my life’s calling. 这是我的天职
[20:48] I just want to go home. 我只想回家
[20:51] You’re adorable. 你真可爱
[20:53] You said yourself, you can’t even walk or go to the bathroom. 你自己也说了 你都不能自己上洗手间
[20:57] The first step is always admitting we need help. 第一步 承认自己需要帮助
[21:00] Next, we visualize. 然后 我们来设想
[21:06] Imagine you’re walking across this room. 想象你正在这屋子里面走
[21:09] I see it now. 看到了
[21:11] You are doing great. 你做得很好
[21:13] Halfway there. 走到一半了
[21:14] Now say it with me. 现在跟着我说
[21:15] Today I do, tomorrow I will. 从现在做起 日后定会成功
[21:19] Today I do, 从现在做起
[21:20] tomorrow I will. 日后定会成功
[21:22] Again. 再来一遍
[21:23] But this time just believe it even more. 这次要更坚定
[21:26] Today I do, 从现在做起
[21:27] tomorrow I will. 日后定会成功
[21:29] Great. 很好
[21:30] We’re looking for a white woman in her mid-20s, 凶手是一名25岁左右的白人女性
[21:32] most likely blue collar and local to the Syracuse area. 很可能是蓝领阶层 雪城本地人
[21:34] She probably has a job that puts her in the role of caretaker, 她的工作可能使她成为一个护理者
[21:37] such as a masseuse, a nail or hair stylist, personal trainer. 比如按摩师 美甲或美发师 私人教练等
[21:40] Women feel comfortable opening up to her about their personal lives, 女性乐于同她畅谈自己的私生活
[21:44] revealing details about their insecurities 向她吐露生活中的忧愁
[21:46] that she later uses to manipulate them. 而这恰恰是她日后操纵她们的砝码
[21:47] Do you think she tries to pass herself off as a therapist 她是否会尝试去做心理医生
[21:50] or a counselor of some sort? 或是咨询师什么的
[21:52] That’s doubtful. 这很难说
[21:53] Her narcsistic personality wouldn’t allow her 她是自恋人格类型
[21:55] to listen to anything that didn’t revolve around her 如果一个话题不以她为中心
[21:56] for more than a few minutes at a time. 哪怕只有几分钟 她都会无法忍受
[21:58] It’s hard to learn anything 如果你坚持认为自己是专家
[21:59] when you always need to be the expert. 就很难听取不同的意见
[22:00] We don’t think she’s capable of getting a degree of any kind. 我们觉得她不可能获得任何学位证书
[22:03] Wouldn’t she need some kind of 难道你们说的这些工作
[22:04] certification for the jobs you’re talking about? 不需要某种资格证吗
[22:06] She would, but she’s a master manipulator. 需要 但她擅于操控他人
[22:09] She probably talked her way into many jobs 她可能会说服雇主给她工作
[22:10] before they realized her credentials were fake. 而后雇主才发现她的证书是假的
[22:12] So check gyms and spas, salons, yoga studios 查一查健身房 温泉会所 美容院和瑜伽会馆
[22:16] for employees fired in the last 2 years. 近两年解雇的员工
[22:17] We need to I.D. this woman as fast as possible 如果我们想要救回茉莉·格兰丁
[22:19] if we want any chance of finding Molly Grandin alive. 就得以尽快查出这女人的身份
[22:24] Why didn’t you tell us Molly battled with severe anorexia? 你为什么不说茉莉有严重的厌食症
[22:30] I didn’t know. 我不知道
[22:31] All right, look, it’s not as bad as you’re making it out to be here. 好吧 这事没你想的那么糟
[22:35] She was always a chubby kid, right? 她一直是个小胖孩
[22:36] She always had to watch what she ate. 她总是在节食
[22:38] Did she get treatment? 她接受过治疗吗
[22:39] We don’t believe in stuff like that. 我们不太信任那玩意
[22:42] We’re hard-workers. We like to solve our own problems. 我们是劳动人民 喜欢自己解决问题
[22:45] It’s urgent that you tell me everything that you know. 这事很紧急 你得把知道的都讲出来
[22:51] Mr. Grandin, I’m having difficulty understanding 格兰丁先生 我不明白
[22:55] Why keeping Molly’s secrets 难道保护茉莉的隐私
[22:56] is more important than finding her alive. 比让她活着回来更重要吗
[22:59] It’s not. She just wouldn’t 不是的 她只是不想让
[23:00] want anyone knowing her personal problems. 别人知道她的私人问题
[23:03] Your daughter is specifically vulnerable to this suspect 这个嫌疑人就专门针对
[23:06] because of her private emotional issues. 你女儿的私人情感问题
[23:08] Now, we need to know as much about Molly 我们越是了解你女儿
[23:10] as does the person who’s holding her captive. 就越可能找到抓她的人
[23:13] So I’m going to ask you again, 所以我要再问一遍
[23:14] are there any other secrets you’re not sharing with me? 还有什么秘密你没有说
[23:20] She collapsed about a year ago. 她一年前崩溃了
[23:23] Malnutrition. Anemia. 营养不良 贫血
[23:25] She wasn’t eating. 她不吃东西
[23:29] Did she get treatment? 她接受治疗了吗
[23:30] 30 days. 在芬利中心
[23:32] Uh, Finley center for eating disorders. 进行了30天的进食紊乱治疗
[23:35] At Syracuse general. 在雪城综合医院
[23:36] Yeah. 是的
[23:38] Why? 怎么了
[23:40] Gail Langston was treated there for depression. 盖尔·兰斯顿也在那接受抑郁治疗
[23:45] I should have told you. 我本该告诉你
[23:52] Yeah. 是的
[24:04] Fantastic. I’m so impressed. 太好了 你真棒
[24:06] Now you’ll appreciate every step you take, 现在你每一步都是一次胜利
[24:09] Because you earned it. 这是你应得的
[24:11] So, where are you on your positivity spectrum? 你觉得自己的乐观指数有多高
[24:15] A 4. 四吧
[24:20] No, I mean a 9. 不 我是说九
[24:22] I don’t buy it. 别骗我
[24:23] Your mind is somewhere else. 你的心思不在这里
[24:25] No, I’m right here with you. 不 我一直很专心
[24:27] You’re thinking about Lyle again, aren’t you? 你又在想莱尔了吧
[24:30] No, I’m done with him. 不 我和他结束了
[24:33] Not even gonna be friends. 连朋友都不是
[24:34] Really? 真的吗
[24:37] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[24:40] Don’t be. He’s the one who ended it. 不用 是他提出分手的
[24:45] I bet that makes you want him now more than ever. 我估计这让你更思念他了
[24:49] How many times did you promise me you wouldn’t see him, 你向我保证过无数次 不会再去见他
[24:52] then you did, sneaking around and lying? 结果又偷偷地去见他 还对我撒谎
[24:55] Let’s not fight about Lyle. Why don’t we watch a movie? 咱们别管莱尔了 一起看部电影吧
[24:57] How many times does he have to put you in the hospital 你还要进多少次医院才会明白
[25:00] before you realize he’ll never change? 莱尔他狗改不了吃屎
[25:02] He doesn’t care about your feelings. 他才不在乎你的感觉
[25:04] I know. 我知道
[25:06] No, you don’t! I am trying to save you from yourself. 你知道个屁 我在帮你从阴影中走出来
[25:09] Now, conversation clearly does not help you. 看来谈话帮不了你
[25:11] I am done talking. 谈话结束了
[25:19] Garcia, both families released their daughters’ medical records. 加西亚 两家都把女儿的医疗记录给我们了
[25:21] Have you gotten access to those yet? 你看到了吗
[25:23] Yes. Both women went to the same hospital 看到了 她们俩去的同一家医院
[25:26] but for different programs and at different times. 只是参与的项目和时间不同
[25:28] Maybe the unsub works at the hospital? 也许不名嫌犯在医院工作
[25:30] Even if she conned her way into a job, 即使她能骗取一份工作
[25:32] I doubt she’d last long enough to get close to patient files. 估计她也没法弄到病历
[25:34] We were off on our profile. 我们的侧写有问题
[25:36] She doesn’t find her victims by chance like we thought. 她并非随机选择被害人
[25:38] She hunts them. 而是追捕她们
[25:39] Garcia, does Syracuse General 加西亚 雪城医院有没有
[25:41] keep their surveillance footage of the entrances and exits? 保留出入口的监控录像
[25:43] Oh, in this age of black market pharmaceutical drug trade, 在这种黑市药品交易猖獗的时代
[25:45] You betcha. I can get you that. 肯定有 我能找来
[25:48] Excuse me. 失陪一下
[25:55] Tsia? 茜娅
[25:56] He’s gone. 他死了
[25:58] Who? What’s going on? 谁 怎么了
[26:00] Jeremy’s dead. 杰瑞米死了
[26:02] What? 什么
[26:04] I got home from work and he was just lying there. 我下班回家发现他躺在那
[26:08] He’d been in the shower. 他本来在洗澡
[26:10] I don’t know. I couldn’t see anything. 我不知道 我什么都没发现
[26:12] They think it was a clot. 他们认为是栓塞
[26:14] He’s not even 40. How could– 他都还不到四十 怎么会…
[26:17] He didn’t have a pulse, so I called the ambulance. 当时他没脉搏了 我叫了救护车
[26:19] They tried to revive him, but… 他们做了心肺复苏 但是…
[26:21] Did somebody break in? 有他人闯入的痕迹吗
[26:24] Uh–I don’t think so. 我觉得没有
[26:26] Look–look, he was out for his run. 他本来出去慢跑
[26:28] He’s training for a marathon. 他正在为马拉松做准备
[26:30] Was it his usual path? 他每天都这样吗
[26:32] Yes. 是的
[26:33] But he came back early. 不过这次他提早回来了
[26:35] He…he called me, said he wasn’t feeling well. 他打电话给我说他不太舒服
[26:40] Did he fall down on the path? 他在路上摔倒了吗
[26:42] Did anyone run into him? 或者有人撞了他吗
[26:47] Oh, god. 上帝啊
[26:48] How long have we been talking? 我们说了多久了
[26:51] You’ve got to get out of there. 你得离开那儿
[26:53] Get a flight. Leave France, get back to America. 订张机票 离开法国 回美国来
[26:56] Cash transactions only from here on out. 从现在开始只能花现金
[26:57] Am I clear? 明白了吗
[26:59] It’s him, isn’t it? 是他吧
[27:01] It’s doyle. 是多伊尔
[27:02] Toss that cell phone and get home safely. 把那电话扔了 平安回来
[27:15] Oh, thanks, Hon. 谢谢 亲爱的
[27:19] I can’t believe you got my favorite beer. 不敢相信你买了我最喜欢的啤酒
[27:21] Now, Molly and Gail had different doctors, 茉莉和盖尔看了不同的医生
[27:24] But both went to Syracuse General pharmacy. 但她们俩都去过雪城医院药房
[27:27] Assuming they were stalked, you know, 10 to 14 weeks 假设她们在失踪前10到14周
[27:29] before their disappearance, I went ahead and started 就被跟踪了 我查看了她们
[27:31] with footage from when they went to get refills, 去取药时的录像片断
[27:34] which falls right into that time window. 正好在那个时间段
[27:36] Behold–Gail Langston, July 3rd. 稍等 盖尔·兰斯顿 7月3日
[27:40] See that woman a few steps behind her 看到她身后拿着大杯
[27:41] with the large cup of coffee? 咖啡的那个女人了吗
[27:43] Check this out. 再看看这个
[27:46] A few weeks later, there she is again. 几周以后 她又出现了
[27:48] The same woman is following her. 跟着她的是同一个女人
[27:50] Creepy. 恐怖吧
[27:51] She’s wearing the same scarf as Gail. 她带的围巾和盖尔一样
[27:56] Turn that up. 把那个打开
[27:58] Garcia, did this woman follow a similar pattern 加西亚 这个女人在跟踪
[28:00] when she was stalking Molly? 茉莉时用了相似的模式吗
[28:02] Emily, you’re totally ruining the ending. 艾米莉 别这么剧透
[28:06] Here’s Molly and the stalker on November 8th. 这是11月8日茉莉和跟踪者出现时的情形
[28:09] What do you know? She went shopping. 发现了什么 她去购物了
[28:12] They’re carrying identical purses. 她们背着相同的包
[28:13] And then 15 minutes later on their way out. 15分钟后她们出来时
[28:17] So she stalks them, copies them, 她跟踪她们 模仿她们
[28:19] and uses it to strike up a conversation. 然后借此跟她们搭讪
[28:21] Oh, my god. 上帝啊
[28:22] This is the best damn bootleg that Rush ever did. 这是拉什做过的最好的盗版盘了
[28:26] Here is a nice clean one of our stalker lady person. 这就是这位跟踪狂的清晰照片了
[28:29] Ok, now, can you blow that up and print it? 很好 能放大并打印出来吗
[28:32] Yeah. I’m doing it as we speak. 当然 已经在做了
[28:35] How did you know this was my favorite? 你怎么知道我最喜欢这个
[28:38] I didn’t. 我不知道
[28:39] I guess we just have a lot in common. 看来我们有很多共同点
[28:47] Gail Langston’s family says they’ve never seen her before. 盖尔·兰斯顿的家属说他们从未见过她
[28:49] Molly’s father said the same thing. 茉莉的父亲也这么说
[28:51] I sent the picture to Lyle’s lawyer, 我把照片发给莱尔的律师
[28:53] but he says he can’t find him. 但律师说找不到他了
[28:55] Roommates haven’t seen him since he left here yesterday. 他室友从昨天起就没见过他
[28:58] Where’s his car? 他的车呢
[28:59] Also missing. 也不见了
[29:00] Put out an apb for Lyle Donaldson and the vehicle. 发布全境通告查找莱尔·唐纳森和他的车
[29:08] Oh, man. The whole room is spinning. 整间屋子都在旋转
[29:12] It does that. 确实如此
[29:18] Come on, baby, I gotta take a leak. 别这样宝贝 我得去方便下
[29:22] I bet. You drank like a fiend. 肯定 你喝得跟个酒鬼一样
[29:26] What’s wrong, now? 怎么了
[29:30] Nothing. 没什么
[29:32] Everything’s perfect. 一切都很完美
[29:34] You did exactly what I figured you’d do. 你的所作所为和我预想的完全一样
[29:40] I told Molly the truth about you a million times, 我跟茉莉说过无数次了
[29:42] but she couldn’t get it through her thick skull. 但她那笨脑子就是想不通
[29:46] She’s a visual learner, I guess. 我看她就是不到黄河不死心
[29:49] Wait. 等等
[29:50] How do you know Molly? 你怎么认识茉莉
[29:52] God, you’re stupid. 老天 你太蠢了
[29:55] Hey–hey, you know where molly is right now? 等等 你知道茉莉现在在哪吗
[29:59] Of course I do. 我当然知道
[30:01] I actually care about her. 我才是关心她的人
[30:03] You are a cancer. 你就像癌症一样
[30:05] But luckily, I found a cure. 还好我找到了疗法
[30:08] Hey! 等等
[30:10] Hey! 等等
[30:13] Barrows found Lyle’s car in the same parking lot 拜伦斯在同一停车场找到了莱尔的车
[30:15] where Molly and Gail’s cars were found. 就在找到茉莉和盖尔的车的地方
[30:17] She’s got him, too. 她也抓了他
[30:18] She’s too obsessed with power and control to work with anyone, 她如此迷恋权力并喜欢控制他人
[30:21] especially somebody like Lyle. 尤其是像莱尔那样的人
[30:23] He’s dominating and violent, just like her. 他同样喜爱支配和暴力 和她一样
[30:24] If anything, she sees him as a threat. 她把他看作威胁
[30:26] But why take him now, with all this heat? 但为什么现在抓他 冒这么大风险
[30:28] She’s not done with Molly yet. 她还没有解决茉莉的事
[30:39] I have a surprise for you. 我给你带来个惊喜
[30:41] You gonna let me go outside? 你要让我出去吗
[30:43] Even better. 比那更好
[30:48] I am gonna set you free. 我要让你自由
[30:58] This bootleg is amazing. 这片子太棒了
[31:01] Come here. 过来
[31:04] Uh-huh? Yeah. 没错
[31:10] Feel good? 爽吗
[31:12] It feels great. 太爽了
[31:13] Do I make you feel good? 我让你爽了吗
[31:14] You make me feel… 你让我…
[31:19] Ohh! I like that. 我喜欢那样
[31:24] You’re good. 你太极品了
[31:25] Come here. 过来
[31:34] Best I ever had. 这是我最劲爆的一次
[31:38] Garcia, Dr. Weingold at 加西亚 雪城医院的温格大夫
[31:39] syracuse general sent us an extensive list 给我们发了一份名单 列出了
[31:42] of female patients in their mid-20s that match our profile. 所有25岁女性病人 都符合我们侧写
[31:44] She’s most likely local, 她应该是本地人
[31:46] raised by a single parent or in foster care. 单亲家庭或是寄养家庭长大
[31:48] Ok, narrowing it down. 好 范围缩小了
[31:51] This unsub likes familiar places. 她喜欢熟悉的地方
[31:53] Look for extended family or previous addresses. 查一下亲属或以前的地址
[31:55] Did any of them grow up near Onondaga lake? 有在奥内达加湖附近长大的吗
[31:57] Ok. Wait, wait. Here’s one that might fit. 好 慢着 这个人应该符合条件
[31:59] Jane Gould. 简·古德
[32:01] Her grandparents had a house near Maple Bay, 她祖父母在枫树湾有栋房子
[32:03] which is where Gail’s body was found. 盖尔的尸体就在那儿被发现
[32:05] Are they still alive? 他们还健在吗
[32:06] No. They died when jane was in middle school. 不 他们在简上中学时去世了
[32:09] Is the grandparents’ house currently occupied? 这栋房子最近有人住吗
[32:11] Yeah. Water and power all paid up. 是的 水电费都有在付
[32:12] That’s the one place she got attention 那里对她来说代表了父母的形象
[32:14] from a parental figure. She feels at home and in charge there. 她在那里有家和控制感
[32:15] I’ll send you an address. I’m calling up her photo right now. 我发给你们地址 我在调查她的照片
[32:17] Hold on. Oh, lord. Oh, lord. 慢着 我的天啊
[32:19] This is her. This is the creepy stalker woman 是她 就是那个监控录像上的
[32:22] From the surveillance video. 恐怖跟踪狂
[32:31] I know. 我知道
[32:33] It hurts. 这很难受
[32:35] Lyle didn’t even care that you were missing. 莱尔甚至都不在乎你失踪了
[32:40] How low do you have to be 你还要为这个只会揍你的混球
[32:42] to let a loser like that hit you? 委曲求全到什么时候
[32:45] Very. 很久
[32:47] Very low. 太久了
[32:51] Do you see now? 你现在明白了吗
[32:54] See what? 明白什么
[32:57] That you deserve better. 你应该找个更好的人
[33:01] It’s not that I deserve better. 我不是要找个更好的人
[33:04] I am better. 我已经变好了
[33:07] Than who? 比谁好
[33:12] Than you. 比你好
[33:14] And Lyle. 还有莱尔
[33:17] Molly! 茉莉
[33:19] Molly! 茉莉
[33:33] You’re a perfect match. 你们两个简直是天生一对
[33:35] Why did I not see that? 我怎么就没发现
[33:38] Are you mad about the sex tape? 你是因为录像而生气吗
[33:41] You know I did it to help you. 我这么做是为了帮你
[33:47] I don’t care why you did it. 我不在乎你为什么这么做
[33:50] That’s your problem. 那是你的问题
[33:52] You’re in denial, Molls. 你又回到否认阶段了 茉子
[33:55] Take a good look at yourself. 好好看看你自己吧
[33:56] A sweet little waif holding a stick. 一个面黄肌瘦的小丫头 拿着根棍子
[34:00] That’s all you are. 这就是你
[34:01] – Molly! – Nothing more. -茉莉 -仅此而已
[34:12] Hey. You ok? 你没事吧
[35:02] Ok, thanks, Garcia. 好的 多谢 加西亚
[35:03] So Dr. Weingold opened Jane’s files. 温格大夫看了简的档案
[35:05] She can’t release details, 她不能透露细节
[35:06] but she said there honestly aren’t many. 但她说也实在没什么内容
[35:08] Jane never admitted to being a cutter, 简从不承认割伤了自己
[35:09] Let alone what triggered it. 不论是什么触发了这点
[35:11] She started acting out after she lost her grandparents. 她失去祖父母后开始行为异常
[35:14] Arrested for vandalism, 曾因破坏公物被捕
[35:15] Removed from 2 foster homes for destruction of property. 因破坏家庭物品而换了2个寄养家庭
[35:18] Desperate attempts to get attention. 绝望地想要受到关注
[35:20] Is that why she started cutting, 所以她才开始割伤自己
[35:21] Another cry for help? 又是求救的呐喊吗
[35:22] Cutting is about control, 割伤自己关乎于控制
[35:24] Similar to anorexia. It’s common in teenage girls 同厌食症相似 这在青少年女孩中很常见
[35:27] Who feel like they have no control over their lives. 因为她们觉得控制不了自己的生活
[35:29] Her grandparents’ deaths were probably the trigger. 她祖父母的去世或许是触发点
[35:31] The loss of parental figures at such a young age 这么小的年纪就失去了父母那样的人
[35:33] turns your world upside down. 让你感觉整个世界都崩溃了
[35:35] There’s a lot of pain, but no outlet. 相当痛苦 却无处发泄
[35:38] No one’s in charge. 你控制不了
[35:39] Both Molly and Gail can relate to that. 但茉莉和盖尔可以做到
[35:41] Jane used them to convince herself she’s important. 简利用她们让自己相信 她很重要
[35:43] More than that, she thinks she’s a selfless savior. 更有甚者 她相信自己是个无私的拯救者
[35:46] Instead of an orphan that no one claimed. 而不是无人想要的孤儿
[36:01] Stop! 停下
[36:03] Stop… 停下
[36:04] Help. Please, please. 救命 求求你
[36:07] Stop– 停下
[36:46] Man down. 有人受伤
[36:50] It’s clear here. 这里安全
[36:52] Clear. 这里安全
[37:03] Well, he’s not cold yet, so we may have just missed her. 他的尸体还没变冷 也许她刚走
[37:06] After a confrontation like that, 经过这么激烈的冲突
[37:07] she’ll want to go someplace familiar, 她肯定会去另一个熟悉的地方
[37:08] Someplace she feels in control. 让她有控制力的地方
[37:10] I’ll let Hotch know we’re headed to the lake. 我通知霍奇 我们这就赶去湖边
[37:12] There’ll be no more pain. 不会再有痛苦
[37:14] No more self-loathing. 不会再自我厌恶
[37:17] You’ll go into the lake and you’ll feel loved. 你会慢慢沉入湖中 感受到爱
[37:20] And I’ll go on to help others who are lost. 之后我会去帮助其他迷失的人
[37:32] How far is Onondaga lake from Jane’s house? 奥内达加湖离简的房子有多远
[37:34] We’re 2 minutes away. 我们还得两分钟
[37:36] Send the nearest patrol car. 派最近的警车过去
[37:41] Jane Gould! 简·古德
[37:45] FBI! Let her go! 联邦调查局 放了她
[37:56] Move away from the girl 放开那女孩儿
[37:59] And get your hands above your head. 举起你的双手
[38:01] She’ll drown if I let go! 我要是放手 她会沉下去
[38:03] No, she won’t. 不 她不会
[38:05] Move away now! 快放手
[38:07] Jane! Put it down! 简 放下武器
[38:12] Help me! Help me! 救救我
[38:16] Please help me! Please… 快救救我
[38:23] Ohh! Stop! 住手
[38:25] Help…me. 救我
[38:27] Molly! 茉莉
[38:32] Help… 救我
[38:43] She’s in bad shape, but she’s stable. 她情况挺糟 不过还算稳定
[38:46] Molly. Molly! 茉莉
[38:47] Dad… 爸爸
[38:48] Oh, baby. 宝贝儿
[38:50] There’s so many things I want to tell you, 我有这么多话要告诉你
[38:52] So many things I want you to know. 想让你知道
[38:56] I love you so much. 我是多么地爱你
[38:58] You have to understand! 你们要明白
[39:01] All I wanted to do was help her. 我只是想帮她
[39:10] I love you, too. 我也爱你
[39:14] Oh, baby. 宝贝儿
[39:34] “There is no chance, no destiny, no fate 没有任何人力和天力
[39:38] that can hinder the firm resolve of a determined soul.” 能阻挡一颗决意的心
[39:41] Ella Wheeler Wilcox. 艾拉·惠勒·威考克斯[美国作家和诗人]
[39:50] 来自未知号码 回头见
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme