时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Emily, This call for you form a Sean Mcallister. | 艾米莉 有个肖恩·麦卡利斯特打电话找你 |
[00:08] | Came to my phone accidentally. It sounded very important. | 不小心转到我电话上了 听起来很重要 |
[00:12] | Sean. | 肖恩 |
[00:13] | I was gonna call you back.I just–I got busy on a case. | 本想给你打回去 可手头有个案子忙 |
[00:16] | Ian Doyle vanished from prison. | 伊恩·多伊尔越狱了 |
[00:21] | Interpol can’t find him. | 国际刑警也找不到他 |
[00:22] | What are you saying? | 你说什么 |
[00:25] | He’s off the grid, Emily. | 他踪迹全无 艾米莉 |
[00:41] | Prentiss, what’s going on with you? | 潘提斯 你怎么了 |
[00:44] | I’ve been watching you the last couple of days | 我最近几天一直注意你 |
[00:45] | And something is obviously bothering you. | 你肯定有什么心事 |
[00:47] | Derek, because I like you, | 戴瑞 因为我喜欢你 |
[00:49] | I’m going to ask you not to do this. | 所以请你不要这样 |
[01:07] | I want to talk to Sean. | 我要和肖恩谈谈 |
[01:09] | They got her. | 他们抓走了她 |
[01:10] | Drop the phone. Get on the ground, now. | 把电话放下 趴在地上 |
[01:16] | Am I in danger? | 我有危险吗 |
[01:18] | We all are. | 我们都有危险 |
[01:24] | Tsia, it’s Emily. Where are you? | 茜娅 我是艾米莉 你在哪 |
[01:29] | Bois du boulogne. | 法国布伦 |
[01:30] | Well, that’s a significant change of address. | 你搬得可真远 |
[01:32] | That’s not the only change. | 还不止如此呢 |
[01:34] | I got engaged. | 我订婚了 |
[01:36] | Wow. So you and Jeremy are gonna… | 这么说你和杰瑞米就要… |
[01:40] | That’s great. That’s great. | 太好了 恭喜 |
[01:43] | Emily, what’s wrong? | 艾米莉 怎么了 |
[01:46] | Have you heard from Sean? | 你有和肖恩谈过吗 |
[01:47] | Yes, he’s been calling me for days. | 他这几天一直打电话给我 |
[01:50] | But you haven’t talked to him? | 但你还没跟他谈吗 |
[01:52] | I don’t work for him anymore. I’m out. | 我不再为他工作了 早退出了 |
[01:54] | So’s Doyle. | 多伊尔也是 |
[01:57] | Sean thinks we’re all in danger. | 肖恩认为我们都有危险 |
[02:00] | But I was the only one who had any personal connection to him. | 但我是唯一跟他有私人关系的人 |
[02:05] | As far as Doyle is concerned, | 就多伊尔所知 |
[02:07] | Lauren Reynolds died in a car accident. | 劳伦·雷诺茨已经死于车祸 |
[02:09] | Jeremy and I made sure of that. | 我和杰瑞米确保了这一点 |
[02:11] | Ok? | 好吗 |
[02:13] | I want to hear you say it. | 你自己说一遍给我听 |
[02:15] | Go on. | 来吧 |
[02:16] | Lauren Reynolds is dead. | 劳伦·雷诺茨死了 |
[02:19] | Sweetie, trust me. | 亲爱的 相信我 |
[02:20] | You died and we’re all good. | 你已经死了 我们都不会有事 |
[02:22] | Ok. Just be careful. | 好 自己保重 |
[02:24] | And give Jeremy my love. Bye. | 帮我向杰瑞米问好 再见 |
[02:26] | Who’s Lauren Reynolds? | 劳伦·雷诺茨是谁 |
[02:29] | She was a friend of mine. | 我的一个朋友 |
[02:31] | How did she die? | 她怎么死的 |
[02:33] | A car accident. | 车祸 |
[02:34] | I’m really sorry. | 节哀顺变 |
[02:35] | Good morning. | 早 |
[02:38] | Let’s get started. | 开始吧 |
[02:40] | Hey. Thank you all for coming. | 感谢各位到来 |
[02:42] | And time is of the essence. | 时间刻不容缓 |
[02:46] | Ok. Molly Grandin, 25 years old, | 茉莉·格兰丁 25岁 |
[02:48] | She’s been missing approximately 24 hours. | 已失踪将近24小时 |
[02:50] | Her car was found abandoned in a strip mall parking lot. | 她的车被弃在一商业区停车场 |
[02:53] | Syracuse police chief just called me to tell me | 雪城警察局长刚跟我联系说 |
[02:54] | that 4 months ago another woman, Gail Langston, | 4个月前另有一女性 盖尔·兰斯顿 |
[02:56] | Also 25, went missing. | 同样25岁 当时也是失踪 |
[02:57] | Gail’s body washed up 3 days later in Onondaga Lake. | 盖尔的尸体3天后在奥内达加湖被冲上岸 |
[03:02] | She’d been held captive, her hands and feet smashed, | 她被囚禁过一阵 手脚都被打断 |
[03:04] | And then she was stabbed to death. | 之后被刺死 |
[03:06] | Her car was found in the same parking lot as Molly Grandin’s. | 她的车跟茉莉一样在同个停车场被发现 |
[03:09] | Other than abandoned cars, | 除了遗弃的车辆 |
[03:10] | what makes them think it’s the same offender? | 还有什么表明是同一名凶手所为 |
[03:12] | Both women packed a bag with enough clothes and toiletries | 两人都打包带足了衣服和化妆品 |
[03:15] | to last them for the weekend, | 这些物品够过一个周末 |
[03:16] | And in both cases, the bags were found | 而且两起案子中 行李 手提包 |
[03:18] | in the car along with their purses and cell phones. | 和手机一起被留在被弃车辆内 |
[03:20] | If the unsub is sticking to the same M.O., | 如果凶手坚持同种作案手法 |
[03:22] | Then Molly only has 36 hours left. | 那茉莉只剩36小时了 |
[03:24] | Let’s go. | 出发 |
[03:26] | The plane awaits. | 飞机在等着了 |
[03:30] | Please! | 救命 |
[03:31] | Please, somebody help me! | 救命 谁来救救我 |
[03:33] | Somebody help me! Somebody help me! Please! | 救救我 谁来救救我 救命 |
[03:36] | Oh, my god. | 天哪 |
[03:38] | Please, somebody help me! | 救命 谁来救救我 |
[04:14] | “It’s hard to find an enemy who has outposts in your head.” | 你无法打败脑海中的敌人 |
[04:18] | Sally Kempton. | 萨莉·肯普顿 |
[04:19] | All right, baby girl. Keep looking. | 好的 小宝贝 继续查 |
[04:21] | Garcia still hasn’t found any overlap | 加西亚还没查到茉莉·格兰丁 |
[04:22] | Between Molly Grandin and Gail Langston’s lives. | 和盖尔·兰斯顿之间有何共同点 |
[04:24] | For two girls that didn’t know each other | 尽管两人并不认识 |
[04:26] | They had a lot in common. | 但还是有很多共同点 |
[04:28] | What’s the first thing that jumps out at you? | 你第一个想到什么 |
[04:30] | Their body types are both small, | 她们的体型都很瘦小 |
[04:32] | But it’s not just physical. | 不止是身形上如此 |
[04:34] | They both shy away from the camera | 她们都不喜欢面对摄像机 |
[04:36] | And clearly don’t enjoy being photographed. | 明显都不喜欢拍照 |
[04:37] | Both easily overpowered and controlled. | 很容易被制服和控制 |
[04:40] | Well, at 25 they’d be much older than most undergrads at S.U. | 25岁 显然过了读大学的年龄了 |
[04:43] | You know, their college transcripts | 她们读大学时 |
[04:44] | are littered with incompletes and missed semesters. | 挂过不少科留过不少级 |
[04:47] | Both from blue-collar backgrounds | 她们都来自蓝领家庭 |
[04:49] | with no scholarship. | 没有奖学金 |
[04:51] | Must be hard to keep up while working a full-time job. | 做着全职工作 一定很难跟上学业 |
[04:54] | So going to a private school could have been worth it | 这么说上私立学校 |
[04:55] | for appearances’ sake. | 只是为了表面上好看 |
[04:56] | If the unsub met them on campus, he could be another student. | 如果凶手在学校遇到她们 他可能也是学生 |
[04:59] | He may not be a student. He might be an employee. | 也可能是学校员工 |
[05:02] | Janitorial staff, security. | 清洁工 保安 |
[05:03] | Uses a similar background to bond with the victims? | 利用相似背景来接近她们吗 |
[05:06] | They both packed bags | 她们都打包了行李 |
[05:08] | to go away with him for the weekend. | 要和他一起度周末 |
[05:09] | That trip’s romantic. | 这可是很浪漫 |
[05:11] | Yeah, he’s not just getting to know them, he’s dating them. | 对 他不只是接近她们 而是和她们约会 |
[05:13] | Prentiss, go to Molly’s apartment. | 潘提斯 去茉莉家看看 |
[05:15] | If she knew the abductor, | 如果她认识凶手 |
[05:16] | there might be evidence there. | 那可能会有线索 |
[05:18] | Reid and Morgan, go to the dump site. | 里德和摩根 你们去弃尸地点 |
[05:20] | But Gail’s body was found almost 4 months ago. | 盖尔的尸体在4个月前就被发现 |
[05:22] | Won’t all the evidence be gone by now? | 那里还会有线索吗 |
[05:24] | You can actually find out a lot about an unsub | 通过调查凶手的弃尸地点 |
[05:26] | by where they choose to leave their victims. | 可以对他有诸多了解 |
[05:29] | Yeah, Garcia, what do you got? | 加西亚 有何发现 |
[05:30] | Syracuse police chief Barrows brought a suspect in | 雪城警察局长拜伦斯五分钟前 |
[05:33] | for questioning 5 minutes ago. His name is Lyle Donaldson. | 抓了名嫌犯审问 他叫莱尔·唐纳森 |
[05:36] | Molly’s ex-boyfriend. | 茉莉的前男友 |
[05:40] | Donaldson’s got a boat. Fishes twice a month | 唐纳森有条船 每月两次去钓次鱼 |
[05:43] | in the same area where Gail Langston was found. | 他去的地方正是盖尔·兰斯顿的弃尸点 |
[05:46] | He was also a student in a class with her at S.U. | 他也是她在雪城大学的同班学生 |
[05:48] | And he’s got an anger problem. | 还有情绪易失控的问题 |
[05:50] | 3 arrests for assault. | 因伤人被捕过三次 |
[05:51] | Yeah. 2 of them were for beating up Molly Grandin. | 其中两次就是殴打茉莉·格兰丁 |
[05:58] | It’s gotta be him, right? | 肯定是他吧 |
[06:01] | It’s unusual for serial killers to go after someone | 一般连环杀手不会对身边的人下手 |
[06:04] | so easily linked to them, but we’ll see if he fits the profile. | 这容易被追查到 但还是看看他是否符合侧写吧 |
[06:08] | I didn’t know Gail Langston. | 我不认识盖尔·兰斯顿 |
[06:12] | Yeah, we had a class together, | 对 我们是上过同一门课 |
[06:13] | But there were like 100 people in it. | 但那有100多号人呢 |
[06:17] | I barely went, anyway. | 再说了 我几乎都不去上课 |
[06:22] | I knew Gail was murdered, but… | 我知道盖尔被谋杀了 但… |
[06:24] | that looks like torture. | 看上去她像被拷打过 |
[06:26] | My client is sitting here with you, Agent Rossi. | 我的当事人在这里 罗西探员 |
[06:28] | How could he be off torturing his ex-girlfriend | 他又该如何在同一时间 |
[06:30] | at the same time? | 拷打他的前女友 |
[06:31] | Lyle, do you know anyone with a cabin? | 莱尔 你认识有小木屋的人吗 |
[06:34] | A fishing buddy? | 也许是和你一起钓鱼的人 |
[06:36] | Someplace private to keep Molly tied up | 那种能在你回去之前 |
[06:40] | until you get back? | 囚禁茉莉的隐蔽场所 |
[06:42] | No. Man, this is insane. | 没有 伙计 这太荒谬了 |
[06:44] | I would never hurt– | 我绝对不会伤害… |
[06:48] | Ok, look, I did some things that I’m not proud of, but– | 我确实做了些不光彩的事 但 |
[06:52] | That’s enough. | 别说了 |
[06:54] | But I could never do this. | 但我绝不会做这种事 |
[06:56] | The last time you beat her up, | 上一次你打了她后 |
[06:58] | did she dump you? | 她和你分手了吗 |
[06:59] | He was arrested but never formally charged with assault. | 他被捕了 但没有被正式起诉伤人罪 |
[07:02] | Ok, fine. After you broke Molly’s jaw, | 好吧 你打断了茉莉的下颌骨 |
[07:05] | did she still want to date you? | 她还愿意和你约会吗 |
[07:08] | Look, we always managed to work things out. | 我们以前总能想到办法解决 |
[07:14] | But not this time. | 但这一次情况不同 |
[07:17] | She was lying. She was seeing somebody else. | 她骗了我 她在和别人约会 |
[07:20] | Who? | 谁 |
[07:20] | I don’t know. But it was obvious. | 我不知道 但很明显 |
[07:23] | Molly, she changed. | 茉莉 她变了 |
[07:27] | She changed the way that she dressed, | 她的穿衣风格变了 |
[07:30] | and she was going out to clubs. | 她开始去泡吧 |
[07:33] | When you two were together, | 你们在一起时 |
[07:35] | did you control what she wore, where she went? | 你是不是控制着她的穿着和去向 |
[07:39] | This guy’s into controlling her, too. | 这个人也很迷恋控制她的感觉 |
[07:49] | You know, a body would be found here rather quickly, | 尸体抛在这儿很容易被发现 |
[07:51] | especially if it wasn’t weighed down. | 特别是没被沉尸湖底的话 |
[07:55] | There was no postmortem damage | 尸体上没有死后 |
[07:56] | from being tied to the weights. | 被绑在重物上的痕迹 |
[07:59] | Everything else about Gail’s capture | 绑架盖尔的过程中 |
[08:01] | was carefully planned. | 一切都是精心策划 |
[08:02] | It seems unlikely this guy would just suddenly panic | 看来他不像是突然惊慌失措 |
[08:05] | and lose control. | 失去控制的类型 |
[08:05] | This guy prioritizes control. | 这种人总是将控制放在首位 |
[08:07] | I mean, Gail’s body was beaten in a very specific way– | 他用很独特的方式残害盖尔的身体 |
[08:10] | A mallet to the hands and feet. | 用木槌击打手足 |
[08:11] | Look at this. | 看看这个 |
[08:12] | The stab wounds are parallel to each other. | 这一组扎伤互相平行 |
[08:15] | They look more like puncture wounds. | 看起来更像是扎孔伤 |
[08:17] | The M.E. thinks it’s a phillips head screwdriver. | 法医认为是十字头螺丝刀造成的伤害 |
[08:19] | Which means he uses tools instead of traditional weapons. | 这么说他用的是工具而非传统武器 |
[08:22] | The wounds definitely have a purpose. | 这些伤口肯定有其意义 |
[08:24] | Did you visit Molly in the emergency room | 五个月前 你有去急诊室 |
[08:27] | about 5 months ago? | 探望过茉莉吗 |
[08:29] | Of course I did. | 我当然去了 |
[08:31] | And bought her a car after that. | 之后还给她买了辆车 |
[08:33] | Why? | 为什么 |
[08:34] | She could have died in that accident. | 她差点因为那场意外死掉 |
[08:37] | Riding a bike around in this city with the weather? | 这种天气骑着自行车在城里来来去去 |
[08:40] | Too dangerous. | 太危险了 |
[08:42] | Molly told you she was in a bike accident? | 茉莉说她是骑自行车出了车祸吗 |
[08:45] | Yeah. | 对 |
[08:47] | Yes. | 没错 |
[08:49] | You knew she was in an abusive relationship. | 你明知道她身处一段暴力的男女关系 |
[08:53] | What she said, it wasn’t like that. | 但据她所说 事情并非那样 |
[08:55] | Was she always attracted to men who hit her? | 她是不是经常吸引有暴力倾向的人 |
[08:57] | Molly is not like that. | 茉莉不是这样的人 |
[09:00] | My daughter’s got all As in school. | 我女儿学习成绩出类拔萃 |
[09:02] | She’s holding down a full-time job. | 她还苦苦维持着一份全职工作 |
[09:04] | She’s gonna get a degree at S.U. | 她将在雪城大学获得学位 |
[09:10] | I never hit my daughter. | 我从未动打过我女儿 |
[09:14] | Not once. | 一次都没有 |
[09:22] | Thank you. | 谢谢 |
[09:37] | “Today I do, tomorrow I will”? | “从现在做起 日后定会成功” |
[09:43] | Maybe this guy thought he was sinking the body | 也许凶手以为 他在尸体中灌满水 |
[09:45] | by filling it with water. | 就能让尸体沉入湖底 |
[09:47] | Well, I mean, at first he’d be right, | 开始可能是这样 |
[09:49] | but after a few hours, the decaying tissue would create gas | 但几小时后 腐坏的组织会释放气体 |
[09:51] | and the body would become buoyant. | 尸体就会浮起来 |
[09:53] | So this guy wanted to watch her die, | 所以说这个人想看着她死 |
[09:56] | then sink beneath the surface. | 之后沉入湖底 |
[09:58] | That sounds like classic water burial, right? | 听起来是像典型的水葬吧 |
[10:00] | Well, everything points that way, except for one thing. | 除了一点 所有证据都指向水葬 |
[10:02] | Most water burials are exclusively done by females. | 绝大多数水葬都是由女性完成 |
[10:05] | Until now, victimology, M.O., | 到现在为止 被害人类型 |
[10:07] | and physical abuse | 作案手法与尸体上的伤痕 |
[10:08] | indicated a male offender. | 都说明凶手是男性 |
[10:11] | Until now. | 现在不是了 |
[10:21] | Prentiss. | 潘提斯 |
[10:22] | Morgan and I think we might be looking for a female offender. | 摩根和我觉得也许凶手是女性 |
[10:25] | That explains why there was no sign of sexual assault. | 所以尸体上才没有性侵犯迹象 |
[10:29] | With an unsub this obsessed with control and power, | 若是凶手如此迷恋控制感与力量 |
[10:32] | it’s usually part of the territory. | 没有性侵犯痕迹很反常 |
[10:35] | It looks like there was a female living in the other bedroom | 看来茉莉是和一名女性 |
[10:39] | in Molly’s apartment. | 一起合住 |
[10:41] | We’d have been told if she had a roommate. | 如果她有室友我们应该知道啊 |
[10:43] | Yeah, so Molly must have wanted to keep it a secret for a reason. | 茉莉对此保密肯定有她的原因 |
[10:46] | Whoever she was, | 无论她是谁 |
[10:49] | she left recently and in a hurry. | 她都是最近才匆匆离开 |
[10:51] | I’ll put a canvass out now. Thanks, Reid. | 我去布控盘查 谢谢 里德 |
[10:55] | So, neighbors did see a woman coming and going | 邻居确实看见有个女人最近几个月 |
[10:58] | from Molly’s apartment over the last few months, | 在茉莉的公寓中进进出出 |
[11:00] | but nobody saw her close enough | 但没人看清她的脸 |
[11:01] | to get a sketch. | 无法画出面部素描 |
[11:02] | And no one met her? | 没人遇见过她吗 |
[11:03] | No. The best description we got | 没有 最清晰的描述也就是 |
[11:06] | was white femail, mid-20s, | 白人女性 25岁左右 |
[11:07] | light-brown hari, plain. | 淡咖色头发 相貌平平 |
[11:08] | Molly never mentioned a roommate to her father or her coworkers. | 茉莉从未向她父亲或同事提及她有室友 |
[11:11] | Lyle didn’t know, either. | 莱尔也不知道 |
[11:12] | Is he still here? | 他还在这里吗 |
[11:14] | We couldn’t charge him, so his lawyer walked him out. | 我们无法起诉他 所以律师带他走了 |
[11:16] | All right, so we need to start over, go back over | 好 我们得重头来过 重新审视 |
[11:17] | both Gail and Molly’s cases and look at everything | 盖尔和茉莉的案子 从凶手是女性的角度 |
[11:19] | from the perspective of a female unsub. | 重新过一遍所有证据 |
[11:21] | I’ll bring in Gail’s family | 我去把盖尔的家人带来询问 |
[11:23] | and ask about the women in her life. | 看看她生活中有没有关系亲密的女性 |
[11:24] | Prentiss, you and Seaver go back over to Molly’s apartment. | 潘提斯 你和西维尔去重新检查茉莉的公寓 |
[11:27] | Find out what else she’s hiding. | 查出她还隐瞒了什么 |
[11:32] | If you could just call my father | 你能不能给我爸打个电话 |
[11:34] | and make it where he thinks something happened to me. | 以防他以为我遭遇不测 |
[11:37] | Really? Think that through. | 真的吗 好好想想吧 |
[11:39] | Who would I say I was? | 我说我是谁呢 |
[11:42] | I’m not sure. I don’t know. | 我不确定 我不知道 |
[11:44] | Well, you’ve done this before. I haven’t. | 你之前做过这样的事 我可没有 |
[11:49] | Jane? | 简 |
[11:51] | Don’t leave me here, ok? | 别把我一个人留在这 好吗 |
[11:55] | Come on, Molly. | 安心 茉莉 |
[11:57] | You gotta relax, Molls. | 放轻松 茉子 |
[11:59] | Trust me, no one looks good when they’re freakin’ out. | 相信我 所有人惊慌失措时都不好看 |
[12:04] | I’m still shaken up. I’m sorry. | 我还有点惊慌 抱歉 |
[12:07] | Move on. | 从这情绪中走出来 |
[12:09] | You’re grating when you’re anxious. | 你的不安会让你很烦躁 |
[12:12] | I woke up terrified. | 我醒来时惊恐万分 |
[12:13] | I thought I’d been kidnapped by some psycho. | 还以为是被什么神经病绑架了 |
[12:16] | What was I supposed to do? | 我该怎么办 |
[12:22] | Every day babies enter the world. | 每天都有新生婴儿降生 |
[12:24] | And it’s cold and bright and they’re naked. | 外面又冷光线又刺眼 而他们又都光着身子 |
[12:27] | What do they do? | 他们做了什么 |
[12:29] | Cry? | 哭 |
[12:30] | No. They trust. | 不 他们选择相信 |
[12:33] | They cling to their mother’s breast | 他们紧紧扒在母亲的胸膛上 |
[12:35] | and accept love. | 汲取着爱意 |
[12:37] | Right? | 对吧 |
[12:39] | Right, yeah. | 对 没错 |
[12:41] | That’s true. | 的确如此 |
[12:42] | Are you saying | 你是说 |
[12:45] | you’re my mother in this exercise? | 这次你要扮演我妈妈吗 |
[12:48] | Uh, no. | 不 |
[12:51] | We are gonna watch movies, have girls night, that’s all. | 我们看电影 过闺蜜之夜 如此而已 |
[12:54] | Just you, me, and Julia Roberts. | 只有你 我 和茱莉亚·罗伯茨 |
[13:01] | I’m done with this. | 我受不了了 |
[13:03] | Just untie me. | 给我松开 |
[13:05] | I… | 我… |
[13:10] | You spit at me. | 你朝我吐 |
[13:12] | I’m feeding you by hand | 我亲手喂你 |
[13:14] | and you spit at me. | 你却朝我吐 |
[13:18] | No. | 不行 |
[13:19] | I can’t allow you to keep crossing these boundaries. | 我不能再让你为所欲为 |
[13:27] | I’m gonna help you fix yourself. | 我得帮你规矩点儿 |
[13:31] | You’ve become an ungrateful narcissist. | 你真是个忘恩负义的自恋狂 |
[13:35] | I call this a humility check. | 用这个来提醒你要保持谦逊 |
[13:38] | It shatters those selfish thoughts | 击碎你那自私的想法 |
[13:40] | so you can hear other people’s feelings and needs. | 这样你才能听见别人的感受和需求 |
[13:44] | Please, wait, wait, wait, wait, wait, please. | 拜托 等等 等等 不要 求你 |
[13:47] | I’m sorry. I’m sor– | 我很抱歉 很抱… |
[13:56] | Today I do, tomorrow I will. | 从现在做起 日后定会成功 |
[14:02] | Today I do, | 从现在做起 |
[14:05] | tomorrow I will. | 日后定会成功 |
[14:21] | She was overdosing on daily affirmations. | 她每天不停给自己加油打气 |
[14:24] | Yeah, saying you’re happy isn’t the same as being happy. | 自称幸福可不等于真正幸福 |
[14:35] | I think I found her dark secret. | 我大概发现了她的黑暗小秘密 |
[14:38] | And this…is a diet journal. | 这是本…节食日志 |
[14:44] | Check with Garcia. | 让加西亚查查 |
[14:46] | See if her spending reflects a disorder. | 她的花销是否异常 |
[14:50] | Hey. Seaver. How much money | 我是西维尔 茉莉每周 |
[14:52] | did Molly spend on food every week? | 花多少钱吃饭 |
[14:56] | 30 bucks a week at the grocery store. | 每周在果蔬店花30美金 |
[14:58] | Thai food every Friday. | 每周五吃泰国菜 |
[15:00] | Yikes, she is worse than me. $8.00 a day for coffee. | 她比我还严重 每天8美金咖啡 |
[15:03] | Can you go back a couple months? | 更早以前呢 |
[15:05] | Yeah. | 当然 |
[15:06] | Oh, my. | 天啊 |
[15:08] | Back then the spending tells an entirely different story | 以前的消费记录情况截然不同 |
[15:10] | Of the unhealthy sort. | 很不健康 |
[15:11] | Lots of drugstore purchases. | 她经常去药店买药 |
[15:13] | Fast food places. | 常吃快餐 |
[15:15] | Only a few dollars a week at the grocery. | 每周只在果蔬店消费几美元 |
[15:17] | Carrots and hot sauce. | 买点萝卜和辣酱 |
[15:19] | And then 17 bucks at McDonald’s. | 花17美金吃麦当劳 |
[15:21] | Binge night. | 夜夜寻欢 |
[15:23] | Anything in the journal? | 日志上写什么了 |
[15:25] | It’s intense. She recorded not only what she put into her body | 很多 她不但记录吃了什么 |
[15:27] | but what came out. Calories expended during exercise, | 还记录消耗了多少 运动时消耗多少卡路里 |
[15:31] | and she weighed her bowel movements. | 甚至还将排泄物称重 |
[15:33] | Anorexia/bulimia. | 厌食症加贪食症 |
[15:35] | The last entry is 10 weeks before she disappeared. | 最后一条记录是她失踪前十周 |
[15:38] | When did her spending change? | 她的消费模式何时改变的 |
[15:40] | About 3 months ago. | 大约三个月前 |
[15:43] | She got a membership at a yoga studio | 她报名参加瑜伽班 |
[15:45] | and stated paying for cooking classes. | 还报名学习厨艺 |
[15:46] | Thanks. | 谢谢 |
[15:48] | We need to find out if Gail Langston | 我们得查查盖尔·兰斯顿 |
[15:50] | had a similar pattern before she was killed. | 遇害前是否也有相似征兆 |
[15:52] | Rossi’s speaking with her family right now. | 罗西正在和她家人谈话 |
[15:54] | Did Gail have many friends? | 盖尔的朋友都有谁 |
[15:57] | Oh, Gail never had a lot of girlfriends. She… | 盖尔女性朋友不多 她… |
[16:01] | Believe me, if she’d met one, | 相信我 倘若她有了朋友 |
[16:03] | it would have been big news. | 我们都会知道 |
[16:05] | Was she staying with anyone? | 她和别人一起住吗 |
[16:07] | Photos of her apartment show a roll-out sofa | 她公寓的照片上有一张 |
[16:09] | made up as a bed. | 沙发床 |
[16:11] | In that little place? | 那么小地方 |
[16:12] | No, absolutely not. | 绝对不可能 |
[16:15] | If family came to town, they stayed at the house. | 要是家里来人 就住在大房子里 |
[16:18] | Were you close with your sister? | 你跟你妹妹亲吗 |
[16:24] | We used to tell each other everything. | 我们以前无所不谈 |
[16:25] | Thick as thieves, those two. | 他们俩感情好得很 |
[16:28] | She was different in the last few months | 不过她遇害前几周 |
[16:30] | before she was murdered. | 表现很异常 |
[16:32] | She got real secretive. | 变得神秘兮兮 |
[16:33] | Peter, that makes it sound so bad. | 彼得 你这样说听上去真糟 |
[16:35] | How else had she changed? | 她还有哪些改变 |
[16:38] | She was a lot better. | 她有所好转 |
[16:39] | She was happier, more confident. | 更开心 更有自信 |
[16:42] | She went back to school, finally. | 还最终回到学校 |
[16:44] | And she was working really hard. | 非常用功 |
[16:47] | Why did she take time off from school? | 她最开始为什么休学 |
[16:50] | She wanted to– | 她想… |
[16:51] | She had depression. | 她得了抑郁症 |
[16:54] | Really bad. | 非常严重 |
[16:56] | She was moody, that’s all. | 变得喜怒无常 |
[17:00] | Was she ever treated for depression? | 她有参与过治疗吗 |
[17:04] | Once I found her in the bathtub. | 有一次我在浴盆里发现她 |
[17:06] | That was an accident. | 那是场意外 |
[17:08] | I took her to the E.R. and they admitted her to some program. | 我送她去看急诊 医生让她参与治疗项目 |
[17:11] | After that she was ok. | 之后她还不错 |
[17:13] | You know, up and down, but the doctor said that was normal. | 时好时坏 但医生说挺正常 |
[17:16] | Was she seeing a therapist or attending a support group? | 她有没有单独的治疗师或参加互助组 |
[17:21] | She only spoke in terms of expelling negative thoughts | 她只是常说要驱逐负面思想 |
[17:25] | or visualizing her truth. | 还有设想真相什么的 |
[17:27] | She was a lot better. | 她好多了 |
[17:29] | But she wasn’t herself. | 她一点都不好 |
[17:31] | What about the phrase, | 这句话什么意思 |
[17:34] | “Today I do, | “从现在做起 |
[17:35] | Tomorrow I will”? | “日后定会成功” |
[17:37] | That’s the one that she used the most. | 那句话是她最常说的 |
[17:39] | And it was working. | 对她很有帮助 |
[18:34] | You know, this phrase doesn’t | 这句话似乎 |
[18:35] | seem to have a particular source or author. | 并没有具体的作者或出处 |
[18:38] | It’s found in pretty much every self-help book– | 但在自助类书籍中很常见 |
[18:39] | I read 22 of them today– | 我今天读了22本 |
[18:41] | All touting the same basic 3-part plan. | 基本都围绕着三个基本步骤 |
[18:43] | Let me guess– phase one is positive thinking, | 让我猜猜 第一步 积极思考 |
[18:46] | visualizing goals. | 设想目标 |
[18:48] | That’s to work up the courage to get to phase 2– | 以鼓起勇气进行第二步 |
[18:51] | taking real steps to achieve said goal. | 即付诸行动实现目标 |
[18:54] | Gail committed to school, | 盖尔返回学校 |
[18:56] | got grades like never before. | 取得前所未有的好成绩 |
[18:58] | Molly gave up her obsessive food journal | 茉莉放弃她沉迷已久的节食日志 |
[19:00] | and started eating better. | 开始合理饮食 |
[19:01] | It’s hard to believe motivational sayings alone | 很难想象几句激励的言语 |
[19:04] | would allow her to make these type of strides. | 竟能让她们迈出这样重大的一步 |
[19:06] | Maybe that’s why the unsub moved in with them. | 也许这就是不明嫌犯的切入点 |
[19:09] | She could offer support and encouragement day and night. | 她日夜不停地支持鼓励她们 |
[19:11] | She’d be around to watch Molly’s diet | 她可能一直监督 |
[19:14] | or Gail’s study habits. | 茉莉的饮食和盖尔的学习习惯 |
[19:16] | At first her methods worked. | 一开始她的方法的确有效 |
[19:17] | She gets to be the hero, the savior. | 她化身成为英雄 救世主 |
[19:19] | She’s a pure narcissist, so helping her victims | 她是绝对的自恋狂 帮助被害者 |
[19:21] | is only about gaining their appreciation and dependence. | 只不过是为了获取她们的好感和依赖 |
[19:24] | The more her victims gain confidence, | 被害人越自信 |
[19:26] | the less they need a full-time cheerleader. | 就越不需要全天候拉拉队长 |
[19:28] | And that’s when her motivational plan goes completely off the rails. | 她的鼓励计划就泡汤了 |
[19:30] | Phase 3 is normally about | 第三阶段通常是 |
[19:31] | maintaining the tenets of the program independently. | 让接受治疗的人独立保持治疗的成果 |
[19:34] | But her program doesn’t end. She holds them captive, | 但她不会结束治疗 而是继续控制她们 |
[19:37] | destroys them physically. | 进行肉体摧残 |
[19:39] | She’s the motivational speaker from hell. | 她是来自地狱的鼓动者 |
[19:44] | What were you doing on the floor? | 你怎么跑到地板上去了 |
[19:47] | Were you trying to walk all by yourself? | 你在尝试自己走路吗 |
[19:48] | You were gone a long time. | 你出去的时间太长了 |
[19:50] | I had to get supplies for you. | 我得去给你买日用品 |
[19:52] | You don’t want to get infected from old bandages, do you? | 你也不想因为不换绷带而伤口感染吧 |
[19:56] | Maybe I should go to a hospital. | 也许我得去医院 |
[19:58] | Nonsense. | 瞎说 |
[20:00] | You are not a burden. | 你又不是废人 |
[20:03] | I can’t walk or go to the bathroom by myself. | 我无法自己上洗手间 |
[20:08] | That’s why I got you these. | 所以我给你买了这个 |
[20:11] | Voila. | 瞧 |
[20:12] | You want me to wear diapers? | 你要我垫纸尿布吗 |
[20:15] | It’s nothing to be ashamed of. | 这没什么好害羞的 |
[20:17] | Just till you get back on your feet. | 就垫到你能自己走路为止 |
[20:20] | I need a doctor, a real one. | 我需要一个真正的医生 |
[20:24] | I might have some painkillers somewhere. | 我也许能给你弄些止疼片来 |
[20:26] | I don’t use them because I prefer to build character. | 我不用它们 因为我要塑造个坚强的形象 |
[20:29] | Jane, I need help. | 简 我需要帮助 |
[20:31] | Please let me out of here. | 求你了 让我出去 |
[20:33] | I don’t want to die in this room. | 我不想死在这间屋子里 |
[20:37] | Hey, now. | 听我说 |
[20:38] | What is all this negativity? | 不要这么消极 |
[20:40] | You are gonna be fine. | 你不会有事的 |
[20:42] | Taking care of people is what I do best. | 我最擅于照顾人了 |
[20:46] | It’s my life’s calling. | 这是我的天职 |
[20:48] | I just want to go home. | 我只想回家 |
[20:51] | You’re adorable. | 你真可爱 |
[20:53] | You said yourself, you can’t even walk or go to the bathroom. | 你自己也说了 你都不能自己上洗手间 |
[20:57] | The first step is always admitting we need help. | 第一步 承认自己需要帮助 |
[21:00] | Next, we visualize. | 然后 我们来设想 |
[21:06] | Imagine you’re walking across this room. | 想象你正在这屋子里面走 |
[21:09] | I see it now. | 看到了 |
[21:11] | You are doing great. | 你做得很好 |
[21:13] | Halfway there. | 走到一半了 |
[21:14] | Now say it with me. | 现在跟着我说 |
[21:15] | Today I do, tomorrow I will. | 从现在做起 日后定会成功 |
[21:19] | Today I do, | 从现在做起 |
[21:20] | tomorrow I will. | 日后定会成功 |
[21:22] | Again. | 再来一遍 |
[21:23] | But this time just believe it even more. | 这次要更坚定 |
[21:26] | Today I do, | 从现在做起 |
[21:27] | tomorrow I will. | 日后定会成功 |
[21:29] | Great. | 很好 |
[21:30] | We’re looking for a white woman in her mid-20s, | 凶手是一名25岁左右的白人女性 |
[21:32] | most likely blue collar and local to the Syracuse area. | 很可能是蓝领阶层 雪城本地人 |
[21:34] | She probably has a job that puts her in the role of caretaker, | 她的工作可能使她成为一个护理者 |
[21:37] | such as a masseuse, a nail or hair stylist, personal trainer. | 比如按摩师 美甲或美发师 私人教练等 |
[21:40] | Women feel comfortable opening up to her about their personal lives, | 女性乐于同她畅谈自己的私生活 |
[21:44] | revealing details about their insecurities | 向她吐露生活中的忧愁 |
[21:46] | that she later uses to manipulate them. | 而这恰恰是她日后操纵她们的砝码 |
[21:47] | Do you think she tries to pass herself off as a therapist | 她是否会尝试去做心理医生 |
[21:50] | or a counselor of some sort? | 或是咨询师什么的 |
[21:52] | That’s doubtful. | 这很难说 |
[21:53] | Her narcsistic personality wouldn’t allow her | 她是自恋人格类型 |
[21:55] | to listen to anything that didn’t revolve around her | 如果一个话题不以她为中心 |
[21:56] | for more than a few minutes at a time. | 哪怕只有几分钟 她都会无法忍受 |
[21:58] | It’s hard to learn anything | 如果你坚持认为自己是专家 |
[21:59] | when you always need to be the expert. | 就很难听取不同的意见 |
[22:00] | We don’t think she’s capable of getting a degree of any kind. | 我们觉得她不可能获得任何学位证书 |
[22:03] | Wouldn’t she need some kind of | 难道你们说的这些工作 |
[22:04] | certification for the jobs you’re talking about? | 不需要某种资格证吗 |
[22:06] | She would, but she’s a master manipulator. | 需要 但她擅于操控他人 |
[22:09] | She probably talked her way into many jobs | 她可能会说服雇主给她工作 |
[22:10] | before they realized her credentials were fake. | 而后雇主才发现她的证书是假的 |
[22:12] | So check gyms and spas, salons, yoga studios | 查一查健身房 温泉会所 美容院和瑜伽会馆 |
[22:16] | for employees fired in the last 2 years. | 近两年解雇的员工 |
[22:17] | We need to I.D. this woman as fast as possible | 如果我们想要救回茉莉·格兰丁 |
[22:19] | if we want any chance of finding Molly Grandin alive. | 就得以尽快查出这女人的身份 |
[22:24] | Why didn’t you tell us Molly battled with severe anorexia? | 你为什么不说茉莉有严重的厌食症 |
[22:30] | I didn’t know. | 我不知道 |
[22:31] | All right, look, it’s not as bad as you’re making it out to be here. | 好吧 这事没你想的那么糟 |
[22:35] | She was always a chubby kid, right? | 她一直是个小胖孩 |
[22:36] | She always had to watch what she ate. | 她总是在节食 |
[22:38] | Did she get treatment? | 她接受过治疗吗 |
[22:39] | We don’t believe in stuff like that. | 我们不太信任那玩意 |
[22:42] | We’re hard-workers. We like to solve our own problems. | 我们是劳动人民 喜欢自己解决问题 |
[22:45] | It’s urgent that you tell me everything that you know. | 这事很紧急 你得把知道的都讲出来 |
[22:51] | Mr. Grandin, I’m having difficulty understanding | 格兰丁先生 我不明白 |
[22:55] | Why keeping Molly’s secrets | 难道保护茉莉的隐私 |
[22:56] | is more important than finding her alive. | 比让她活着回来更重要吗 |
[22:59] | It’s not. She just wouldn’t | 不是的 她只是不想让 |
[23:00] | want anyone knowing her personal problems. | 别人知道她的私人问题 |
[23:03] | Your daughter is specifically vulnerable to this suspect | 这个嫌疑人就专门针对 |
[23:06] | because of her private emotional issues. | 你女儿的私人情感问题 |
[23:08] | Now, we need to know as much about Molly | 我们越是了解你女儿 |
[23:10] | as does the person who’s holding her captive. | 就越可能找到抓她的人 |
[23:13] | So I’m going to ask you again, | 所以我要再问一遍 |
[23:14] | are there any other secrets you’re not sharing with me? | 还有什么秘密你没有说 |
[23:20] | She collapsed about a year ago. | 她一年前崩溃了 |
[23:23] | Malnutrition. Anemia. | 营养不良 贫血 |
[23:25] | She wasn’t eating. | 她不吃东西 |
[23:29] | Did she get treatment? | 她接受治疗了吗 |
[23:30] | 30 days. | 在芬利中心 |
[23:32] | Uh, Finley center for eating disorders. | 进行了30天的进食紊乱治疗 |
[23:35] | At Syracuse general. | 在雪城综合医院 |
[23:36] | Yeah. | 是的 |
[23:38] | Why? | 怎么了 |
[23:40] | Gail Langston was treated there for depression. | 盖尔·兰斯顿也在那接受抑郁治疗 |
[23:45] | I should have told you. | 我本该告诉你 |
[23:52] | Yeah. | 是的 |
[24:04] | Fantastic. I’m so impressed. | 太好了 你真棒 |
[24:06] | Now you’ll appreciate every step you take, | 现在你每一步都是一次胜利 |
[24:09] | Because you earned it. | 这是你应得的 |
[24:11] | So, where are you on your positivity spectrum? | 你觉得自己的乐观指数有多高 |
[24:15] | A 4. | 四吧 |
[24:20] | No, I mean a 9. | 不 我是说九 |
[24:22] | I don’t buy it. | 别骗我 |
[24:23] | Your mind is somewhere else. | 你的心思不在这里 |
[24:25] | No, I’m right here with you. | 不 我一直很专心 |
[24:27] | You’re thinking about Lyle again, aren’t you? | 你又在想莱尔了吧 |
[24:30] | No, I’m done with him. | 不 我和他结束了 |
[24:33] | Not even gonna be friends. | 连朋友都不是 |
[24:34] | Really? | 真的吗 |
[24:37] | I’m so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[24:40] | Don’t be. He’s the one who ended it. | 不用 是他提出分手的 |
[24:45] | I bet that makes you want him now more than ever. | 我估计这让你更思念他了 |
[24:49] | How many times did you promise me you wouldn’t see him, | 你向我保证过无数次 不会再去见他 |
[24:52] | then you did, sneaking around and lying? | 结果又偷偷地去见他 还对我撒谎 |
[24:55] | Let’s not fight about Lyle. Why don’t we watch a movie? | 咱们别管莱尔了 一起看部电影吧 |
[24:57] | How many times does he have to put you in the hospital | 你还要进多少次医院才会明白 |
[25:00] | before you realize he’ll never change? | 莱尔他狗改不了吃屎 |
[25:02] | He doesn’t care about your feelings. | 他才不在乎你的感觉 |
[25:04] | I know. | 我知道 |
[25:06] | No, you don’t! I am trying to save you from yourself. | 你知道个屁 我在帮你从阴影中走出来 |
[25:09] | Now, conversation clearly does not help you. | 看来谈话帮不了你 |
[25:11] | I am done talking. | 谈话结束了 |
[25:19] | Garcia, both families released their daughters’ medical records. | 加西亚 两家都把女儿的医疗记录给我们了 |
[25:21] | Have you gotten access to those yet? | 你看到了吗 |
[25:23] | Yes. Both women went to the same hospital | 看到了 她们俩去的同一家医院 |
[25:26] | but for different programs and at different times. | 只是参与的项目和时间不同 |
[25:28] | Maybe the unsub works at the hospital? | 也许不名嫌犯在医院工作 |
[25:30] | Even if she conned her way into a job, | 即使她能骗取一份工作 |
[25:32] | I doubt she’d last long enough to get close to patient files. | 估计她也没法弄到病历 |
[25:34] | We were off on our profile. | 我们的侧写有问题 |
[25:36] | She doesn’t find her victims by chance like we thought. | 她并非随机选择被害人 |
[25:38] | She hunts them. | 而是追捕她们 |
[25:39] | Garcia, does Syracuse General | 加西亚 雪城医院有没有 |
[25:41] | keep their surveillance footage of the entrances and exits? | 保留出入口的监控录像 |
[25:43] | Oh, in this age of black market pharmaceutical drug trade, | 在这种黑市药品交易猖獗的时代 |
[25:45] | You betcha. I can get you that. | 肯定有 我能找来 |
[25:48] | Excuse me. | 失陪一下 |
[25:55] | Tsia? | 茜娅 |
[25:56] | He’s gone. | 他死了 |
[25:58] | Who? What’s going on? | 谁 怎么了 |
[26:00] | Jeremy’s dead. | 杰瑞米死了 |
[26:02] | What? | 什么 |
[26:04] | I got home from work and he was just lying there. | 我下班回家发现他躺在那 |
[26:08] | He’d been in the shower. | 他本来在洗澡 |
[26:10] | I don’t know. I couldn’t see anything. | 我不知道 我什么都没发现 |
[26:12] | They think it was a clot. | 他们认为是栓塞 |
[26:14] | He’s not even 40. How could– | 他都还不到四十 怎么会… |
[26:17] | He didn’t have a pulse, so I called the ambulance. | 当时他没脉搏了 我叫了救护车 |
[26:19] | They tried to revive him, but… | 他们做了心肺复苏 但是… |
[26:21] | Did somebody break in? | 有他人闯入的痕迹吗 |
[26:24] | Uh–I don’t think so. | 我觉得没有 |
[26:26] | Look–look, he was out for his run. | 他本来出去慢跑 |
[26:28] | He’s training for a marathon. | 他正在为马拉松做准备 |
[26:30] | Was it his usual path? | 他每天都这样吗 |
[26:32] | Yes. | 是的 |
[26:33] | But he came back early. | 不过这次他提早回来了 |
[26:35] | He…he called me, said he wasn’t feeling well. | 他打电话给我说他不太舒服 |
[26:40] | Did he fall down on the path? | 他在路上摔倒了吗 |
[26:42] | Did anyone run into him? | 或者有人撞了他吗 |
[26:47] | Oh, god. | 上帝啊 |
[26:48] | How long have we been talking? | 我们说了多久了 |
[26:51] | You’ve got to get out of there. | 你得离开那儿 |
[26:53] | Get a flight. Leave France, get back to America. | 订张机票 离开法国 回美国来 |
[26:56] | Cash transactions only from here on out. | 从现在开始只能花现金 |
[26:57] | Am I clear? | 明白了吗 |
[26:59] | It’s him, isn’t it? | 是他吧 |
[27:01] | It’s doyle. | 是多伊尔 |
[27:02] | Toss that cell phone and get home safely. | 把那电话扔了 平安回来 |
[27:15] | Oh, thanks, Hon. | 谢谢 亲爱的 |
[27:19] | I can’t believe you got my favorite beer. | 不敢相信你买了我最喜欢的啤酒 |
[27:21] | Now, Molly and Gail had different doctors, | 茉莉和盖尔看了不同的医生 |
[27:24] | But both went to Syracuse General pharmacy. | 但她们俩都去过雪城医院药房 |
[27:27] | Assuming they were stalked, you know, 10 to 14 weeks | 假设她们在失踪前10到14周 |
[27:29] | before their disappearance, I went ahead and started | 就被跟踪了 我查看了她们 |
[27:31] | with footage from when they went to get refills, | 去取药时的录像片断 |
[27:34] | which falls right into that time window. | 正好在那个时间段 |
[27:36] | Behold–Gail Langston, July 3rd. | 稍等 盖尔·兰斯顿 7月3日 |
[27:40] | See that woman a few steps behind her | 看到她身后拿着大杯 |
[27:41] | with the large cup of coffee? | 咖啡的那个女人了吗 |
[27:43] | Check this out. | 再看看这个 |
[27:46] | A few weeks later, there she is again. | 几周以后 她又出现了 |
[27:48] | The same woman is following her. | 跟着她的是同一个女人 |
[27:50] | Creepy. | 恐怖吧 |
[27:51] | She’s wearing the same scarf as Gail. | 她带的围巾和盖尔一样 |
[27:56] | Turn that up. | 把那个打开 |
[27:58] | Garcia, did this woman follow a similar pattern | 加西亚 这个女人在跟踪 |
[28:00] | when she was stalking Molly? | 茉莉时用了相似的模式吗 |
[28:02] | Emily, you’re totally ruining the ending. | 艾米莉 别这么剧透 |
[28:06] | Here’s Molly and the stalker on November 8th. | 这是11月8日茉莉和跟踪者出现时的情形 |
[28:09] | What do you know? She went shopping. | 发现了什么 她去购物了 |
[28:12] | They’re carrying identical purses. | 她们背着相同的包 |
[28:13] | And then 15 minutes later on their way out. | 15分钟后她们出来时 |
[28:17] | So she stalks them, copies them, | 她跟踪她们 模仿她们 |
[28:19] | and uses it to strike up a conversation. | 然后借此跟她们搭讪 |
[28:21] | Oh, my god. | 上帝啊 |
[28:22] | This is the best damn bootleg that Rush ever did. | 这是拉什做过的最好的盗版盘了 |
[28:26] | Here is a nice clean one of our stalker lady person. | 这就是这位跟踪狂的清晰照片了 |
[28:29] | Ok, now, can you blow that up and print it? | 很好 能放大并打印出来吗 |
[28:32] | Yeah. I’m doing it as we speak. | 当然 已经在做了 |
[28:35] | How did you know this was my favorite? | 你怎么知道我最喜欢这个 |
[28:38] | I didn’t. | 我不知道 |
[28:39] | I guess we just have a lot in common. | 看来我们有很多共同点 |
[28:47] | Gail Langston’s family says they’ve never seen her before. | 盖尔·兰斯顿的家属说他们从未见过她 |
[28:49] | Molly’s father said the same thing. | 茉莉的父亲也这么说 |
[28:51] | I sent the picture to Lyle’s lawyer, | 我把照片发给莱尔的律师 |
[28:53] | but he says he can’t find him. | 但律师说找不到他了 |
[28:55] | Roommates haven’t seen him since he left here yesterday. | 他室友从昨天起就没见过他 |
[28:58] | Where’s his car? | 他的车呢 |
[28:59] | Also missing. | 也不见了 |
[29:00] | Put out an apb for Lyle Donaldson and the vehicle. | 发布全境通告查找莱尔·唐纳森和他的车 |
[29:08] | Oh, man. The whole room is spinning. | 整间屋子都在旋转 |
[29:12] | It does that. | 确实如此 |
[29:18] | Come on, baby, I gotta take a leak. | 别这样宝贝 我得去方便下 |
[29:22] | I bet. You drank like a fiend. | 肯定 你喝得跟个酒鬼一样 |
[29:26] | What’s wrong, now? | 怎么了 |
[29:30] | Nothing. | 没什么 |
[29:32] | Everything’s perfect. | 一切都很完美 |
[29:34] | You did exactly what I figured you’d do. | 你的所作所为和我预想的完全一样 |
[29:40] | I told Molly the truth about you a million times, | 我跟茉莉说过无数次了 |
[29:42] | but she couldn’t get it through her thick skull. | 但她那笨脑子就是想不通 |
[29:46] | She’s a visual learner, I guess. | 我看她就是不到黄河不死心 |
[29:49] | Wait. | 等等 |
[29:50] | How do you know Molly? | 你怎么认识茉莉 |
[29:52] | God, you’re stupid. | 老天 你太蠢了 |
[29:55] | Hey–hey, you know where molly is right now? | 等等 你知道茉莉现在在哪吗 |
[29:59] | Of course I do. | 我当然知道 |
[30:01] | I actually care about her. | 我才是关心她的人 |
[30:03] | You are a cancer. | 你就像癌症一样 |
[30:05] | But luckily, I found a cure. | 还好我找到了疗法 |
[30:08] | Hey! | 等等 |
[30:10] | Hey! | 等等 |
[30:13] | Barrows found Lyle’s car in the same parking lot | 拜伦斯在同一停车场找到了莱尔的车 |
[30:15] | where Molly and Gail’s cars were found. | 就在找到茉莉和盖尔的车的地方 |
[30:17] | She’s got him, too. | 她也抓了他 |
[30:18] | She’s too obsessed with power and control to work with anyone, | 她如此迷恋权力并喜欢控制他人 |
[30:21] | especially somebody like Lyle. | 尤其是像莱尔那样的人 |
[30:23] | He’s dominating and violent, just like her. | 他同样喜爱支配和暴力 和她一样 |
[30:24] | If anything, she sees him as a threat. | 她把他看作威胁 |
[30:26] | But why take him now, with all this heat? | 但为什么现在抓他 冒这么大风险 |
[30:28] | She’s not done with Molly yet. | 她还没有解决茉莉的事 |
[30:39] | I have a surprise for you. | 我给你带来个惊喜 |
[30:41] | You gonna let me go outside? | 你要让我出去吗 |
[30:43] | Even better. | 比那更好 |
[30:48] | I am gonna set you free. | 我要让你自由 |
[30:58] | This bootleg is amazing. | 这片子太棒了 |
[31:01] | Come here. | 过来 |
[31:04] | Uh-huh? Yeah. | 没错 |
[31:10] | Feel good? | 爽吗 |
[31:12] | It feels great. | 太爽了 |
[31:13] | Do I make you feel good? | 我让你爽了吗 |
[31:14] | You make me feel… | 你让我… |
[31:19] | Ohh! I like that. | 我喜欢那样 |
[31:24] | You’re good. | 你太极品了 |
[31:25] | Come here. | 过来 |
[31:34] | Best I ever had. | 这是我最劲爆的一次 |
[31:38] | Garcia, Dr. Weingold at | 加西亚 雪城医院的温格大夫 |
[31:39] | syracuse general sent us an extensive list | 给我们发了一份名单 列出了 |
[31:42] | of female patients in their mid-20s that match our profile. | 所有25岁女性病人 都符合我们侧写 |
[31:44] | She’s most likely local, | 她应该是本地人 |
[31:46] | raised by a single parent or in foster care. | 单亲家庭或是寄养家庭长大 |
[31:48] | Ok, narrowing it down. | 好 范围缩小了 |
[31:51] | This unsub likes familiar places. | 她喜欢熟悉的地方 |
[31:53] | Look for extended family or previous addresses. | 查一下亲属或以前的地址 |
[31:55] | Did any of them grow up near Onondaga lake? | 有在奥内达加湖附近长大的吗 |
[31:57] | Ok. Wait, wait. Here’s one that might fit. | 好 慢着 这个人应该符合条件 |
[31:59] | Jane Gould. | 简·古德 |
[32:01] | Her grandparents had a house near Maple Bay, | 她祖父母在枫树湾有栋房子 |
[32:03] | which is where Gail’s body was found. | 盖尔的尸体就在那儿被发现 |
[32:05] | Are they still alive? | 他们还健在吗 |
[32:06] | No. They died when jane was in middle school. | 不 他们在简上中学时去世了 |
[32:09] | Is the grandparents’ house currently occupied? | 这栋房子最近有人住吗 |
[32:11] | Yeah. Water and power all paid up. | 是的 水电费都有在付 |
[32:12] | That’s the one place she got attention | 那里对她来说代表了父母的形象 |
[32:14] | from a parental figure. She feels at home and in charge there. | 她在那里有家和控制感 |
[32:15] | I’ll send you an address. I’m calling up her photo right now. | 我发给你们地址 我在调查她的照片 |
[32:17] | Hold on. Oh, lord. Oh, lord. | 慢着 我的天啊 |
[32:19] | This is her. This is the creepy stalker woman | 是她 就是那个监控录像上的 |
[32:22] | From the surveillance video. | 恐怖跟踪狂 |
[32:31] | I know. | 我知道 |
[32:33] | It hurts. | 这很难受 |
[32:35] | Lyle didn’t even care that you were missing. | 莱尔甚至都不在乎你失踪了 |
[32:40] | How low do you have to be | 你还要为这个只会揍你的混球 |
[32:42] | to let a loser like that hit you? | 委曲求全到什么时候 |
[32:45] | Very. | 很久 |
[32:47] | Very low. | 太久了 |
[32:51] | Do you see now? | 你现在明白了吗 |
[32:54] | See what? | 明白什么 |
[32:57] | That you deserve better. | 你应该找个更好的人 |
[33:01] | It’s not that I deserve better. | 我不是要找个更好的人 |
[33:04] | I am better. | 我已经变好了 |
[33:07] | Than who? | 比谁好 |
[33:12] | Than you. | 比你好 |
[33:14] | And Lyle. | 还有莱尔 |
[33:17] | Molly! | 茉莉 |
[33:19] | Molly! | 茉莉 |
[33:33] | You’re a perfect match. | 你们两个简直是天生一对 |
[33:35] | Why did I not see that? | 我怎么就没发现 |
[33:38] | Are you mad about the sex tape? | 你是因为录像而生气吗 |
[33:41] | You know I did it to help you. | 我这么做是为了帮你 |
[33:47] | I don’t care why you did it. | 我不在乎你为什么这么做 |
[33:50] | That’s your problem. | 那是你的问题 |
[33:52] | You’re in denial, Molls. | 你又回到否认阶段了 茉子 |
[33:55] | Take a good look at yourself. | 好好看看你自己吧 |
[33:56] | A sweet little waif holding a stick. | 一个面黄肌瘦的小丫头 拿着根棍子 |
[34:00] | That’s all you are. | 这就是你 |
[34:01] | – Molly! – Nothing more. | -茉莉 -仅此而已 |
[34:12] | Hey. You ok? | 你没事吧 |
[35:02] | Ok, thanks, Garcia. | 好的 多谢 加西亚 |
[35:03] | So Dr. Weingold opened Jane’s files. | 温格大夫看了简的档案 |
[35:05] | She can’t release details, | 她不能透露细节 |
[35:06] | but she said there honestly aren’t many. | 但她说也实在没什么内容 |
[35:08] | Jane never admitted to being a cutter, | 简从不承认割伤了自己 |
[35:09] | Let alone what triggered it. | 不论是什么触发了这点 |
[35:11] | She started acting out after she lost her grandparents. | 她失去祖父母后开始行为异常 |
[35:14] | Arrested for vandalism, | 曾因破坏公物被捕 |
[35:15] | Removed from 2 foster homes for destruction of property. | 因破坏家庭物品而换了2个寄养家庭 |
[35:18] | Desperate attempts to get attention. | 绝望地想要受到关注 |
[35:20] | Is that why she started cutting, | 所以她才开始割伤自己 |
[35:21] | Another cry for help? | 又是求救的呐喊吗 |
[35:22] | Cutting is about control, | 割伤自己关乎于控制 |
[35:24] | Similar to anorexia. It’s common in teenage girls | 同厌食症相似 这在青少年女孩中很常见 |
[35:27] | Who feel like they have no control over their lives. | 因为她们觉得控制不了自己的生活 |
[35:29] | Her grandparents’ deaths were probably the trigger. | 她祖父母的去世或许是触发点 |
[35:31] | The loss of parental figures at such a young age | 这么小的年纪就失去了父母那样的人 |
[35:33] | turns your world upside down. | 让你感觉整个世界都崩溃了 |
[35:35] | There’s a lot of pain, but no outlet. | 相当痛苦 却无处发泄 |
[35:38] | No one’s in charge. | 你控制不了 |
[35:39] | Both Molly and Gail can relate to that. | 但茉莉和盖尔可以做到 |
[35:41] | Jane used them to convince herself she’s important. | 简利用她们让自己相信 她很重要 |
[35:43] | More than that, she thinks she’s a selfless savior. | 更有甚者 她相信自己是个无私的拯救者 |
[35:46] | Instead of an orphan that no one claimed. | 而不是无人想要的孤儿 |
[36:01] | Stop! | 停下 |
[36:03] | Stop… | 停下 |
[36:04] | Help. Please, please. | 救命 求求你 |
[36:07] | Stop– | 停下 |
[36:46] | Man down. | 有人受伤 |
[36:50] | It’s clear here. | 这里安全 |
[36:52] | Clear. | 这里安全 |
[37:03] | Well, he’s not cold yet, so we may have just missed her. | 他的尸体还没变冷 也许她刚走 |
[37:06] | After a confrontation like that, | 经过这么激烈的冲突 |
[37:07] | she’ll want to go someplace familiar, | 她肯定会去另一个熟悉的地方 |
[37:08] | Someplace she feels in control. | 让她有控制力的地方 |
[37:10] | I’ll let Hotch know we’re headed to the lake. | 我通知霍奇 我们这就赶去湖边 |
[37:12] | There’ll be no more pain. | 不会再有痛苦 |
[37:14] | No more self-loathing. | 不会再自我厌恶 |
[37:17] | You’ll go into the lake and you’ll feel loved. | 你会慢慢沉入湖中 感受到爱 |
[37:20] | And I’ll go on to help others who are lost. | 之后我会去帮助其他迷失的人 |
[37:32] | How far is Onondaga lake from Jane’s house? | 奥内达加湖离简的房子有多远 |
[37:34] | We’re 2 minutes away. | 我们还得两分钟 |
[37:36] | Send the nearest patrol car. | 派最近的警车过去 |
[37:41] | Jane Gould! | 简·古德 |
[37:45] | FBI! Let her go! | 联邦调查局 放了她 |
[37:56] | Move away from the girl | 放开那女孩儿 |
[37:59] | And get your hands above your head. | 举起你的双手 |
[38:01] | She’ll drown if I let go! | 我要是放手 她会沉下去 |
[38:03] | No, she won’t. | 不 她不会 |
[38:05] | Move away now! | 快放手 |
[38:07] | Jane! Put it down! | 简 放下武器 |
[38:12] | Help me! Help me! | 救救我 |
[38:16] | Please help me! Please… | 快救救我 |
[38:23] | Ohh! Stop! | 住手 |
[38:25] | Help…me. | 救我 |
[38:27] | Molly! | 茉莉 |
[38:32] | Help… | 救我 |
[38:43] | She’s in bad shape, but she’s stable. | 她情况挺糟 不过还算稳定 |
[38:46] | Molly. Molly! | 茉莉 |
[38:47] | Dad… | 爸爸 |
[38:48] | Oh, baby. | 宝贝儿 |
[38:50] | There’s so many things I want to tell you, | 我有这么多话要告诉你 |
[38:52] | So many things I want you to know. | 想让你知道 |
[38:56] | I love you so much. | 我是多么地爱你 |
[38:58] | You have to understand! | 你们要明白 |
[39:01] | All I wanted to do was help her. | 我只是想帮她 |
[39:10] | I love you, too. | 我也爱你 |
[39:14] | Oh, baby. | 宝贝儿 |
[39:34] | “There is no chance, no destiny, no fate | 没有任何人力和天力 |
[39:38] | that can hinder the firm resolve of a determined soul.” | 能阻挡一颗决意的心 |
[39:41] | Ella Wheeler Wilcox. | 艾拉·惠勒·威考克斯[美国作家和诗人] |
[39:50] | 来自未知号码 回头见 |