Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:43] You refuse to notice the disgusting state 拒绝认清你所居住
[00:46] of the world in which you live. 国度的丑陋一面
[00:48] You close yourself off rather than facing the reality 自我封闭 而不愿面对现实
[00:52] that you are all just animals pretending to be something more. 所谓现实 就是人类不过是伪装着的牲畜
[01:10] Are you on duty? 你在工作吗
[01:13] Are you on duty? 你在工作吗
[01:14] No, I’m not. 不 我不工作
[01:16] It’s freezing out here. 外面冻死了
[01:17] I said no. 我说我不工作
[01:19] Please? 求你了
[01:21] I said I’m not on– 我说我没有…
[01:23] 10 years in L.A. And I still forget 我都在这住了10年了
[01:25] That the temperature drops 20 degrees at night. 但就是记不住晚上有多冷
[01:31] I usually don’t even take a taxi, it’s just the metro stopped– 我一般不打的 但是地铁停运了
[01:33] Get in. 上车吧
[01:35] What? 什么
[01:36] It’s ok. Get in. 没关系 上车吧
[01:40] Thank you. 谢谢
[01:49] I can’t believe I stumbled on to a taxi. 难以置信 居然被我撞见了的士
[01:51] It must be my lucky night. 今晚一定是我的幸运夜
[02:01] Very lucky. 相当幸运
[02:14] Hey, Cheryl. 你好 绮丽儿
[03:15] Sean. 肖恩
[03:17] I was gonna call you back. 我本想给你打回去
[03:18] I just–I got busy on a case. 可手头有个案子忙
[03:20] Ian Doyle vanished from prison. 伊恩·多伊尔越狱了
[03:25] Interpol can’t find him. 国际刑警也找不到他
[03:26] What are you saying? 你说什么
[03:29] He’s off the grid, Emily. 他踪迹全无 艾米莉
[03:31] Am I in danger? 我是不是有危险
[03:33] We all are. 我们都有危险
[03:56] Serge, you scared me. 小塞 你吓到我了
[03:57] Where you been? 你跑去哪儿啦
[03:59] Why are you wet? 怎么毛都湿了
[04:01] Were you out running around in the rain? 外面下着雨 你怎么出去东跑西跑
[04:23] I sure did miss you, Sergio. 我真的很想你 塞尔吉奥
[04:37] You’re just the handsomest kitten I’ve ever seen. 你可是我见过的最帅气的猫咪
[04:44] I sure miss you when I’m gone. 我不在时肯定会想你
[04:53] Is this how you got out, buddy? 你就这么跑出去的吧 咪咪
[05:14] Hey, Brianna, it’s Emily. 喂 布莲娜 我是艾米莉
[05:16] Yeah, I just got back now. 嗯 我刚回来
[05:18] It was good. Thanks. 真不错 谢谢
[05:19] Um, did you leave the fire 那个 是你把太平窗开着
[05:21] escape window open for Sergio to get out? 好让塞尔吉奥出去的吗
[05:26] Ok. 好吧
[05:27] No, I just–it was open and I was wondering 不 我只是看到窗开着
[05:30] How it got that way. It’s fine. 奇怪是怎么回事 没关系
[05:32] No. No, there’s no water damage. 不 没有水渍
[05:35] Um, it’s fine. 没事
[05:36] Thank you so much for taking care of him while I was gone. 我不在时谢谢你照顾他
[05:40] Uh, you want to have brunch this weekend? 周末想一起吃早午餐吗
[05:42] Ok, cool. I’ll give you a call. 好 行 我给你电话
[05:45] Ok, bye. 拜拜
[05:47] Buddy. 咪咪
[06:02] Hi, it’s Emily. Leave a message. 你好 我是艾米莉 请留言
[07:59] “Hunting is not a sport. 狩猎不是竞技
[08:01] In a sport, both sides should know they are in the game.” 竞技中的双方应该光明正大地对决
[08:05] Comedian Paul Rodriguez. 保罗·罗德里格斯[喜剧演员]
[08:07] Where’s Prentiss? 潘提斯呢
[08:09] I don’t know. Her car wasn’t here when I rode in this morning. 不知道 早上我来时没看到她的车
[08:11] I’m gonna give her a call, get her ETA. 我给她去个电话 问问她还要多久
[08:18] Somebody have a long night? 某人度过漫长一夜哟
[08:20] Somebody want to mind their own business? 某人别多管闲事好吗
[08:23] Garcia. 加西亚
[08:25] Oh. Spin the wheel 轮子转起来
[08:26] and it is sunny Los Angeles, people. 现在洛杉矶阳光灿烂 大伙们
[08:27] Two times in one year, huh? 一年里居然要去两次
[08:29] Remind me again why it’s called the city of angels. 谁来提醒我下 这地方怎么就叫天使之城了
[08:32] It was originally called 那里其实最初的名字是
[08:33] the town of our lady the queen of the angels. 圣母之城 天使之后
[08:36] That was a rhetorical question, wasn’t it? 那是反问句吧
[08:39] This is a weird one. 这次比较诡异
[08:40] As opposed to? 诡异的还见得少了吗
[08:41] Ah, withhold your judgment, mon ami. 先别急着下定论 朋友
[08:43] Ok, 3 women, all abducted from different parts of the city 好吧 三名女性 都从洛城不同角落被绑架
[08:47] And murdered within the last couple of weeks. 于上几个礼拜内被谋杀
[08:49] Shelly Onto, 23-year-old bank teller, 雪莉·奥托 23岁的银行出纳
[08:50] 15 days ago. 15天前遇害
[08:52] Vickie Hagerg, 39-year-old art teacher, 薇姬·海格 39岁的艺术老师
[08:54] 6 days ago. 6天前遇害
[08:55] And Linda Dean, 还有琳达·迪恩
[08:57] A 28-year-old hostess at a bar, 2 days ago. 28岁的酒吧招待 2天前遇害
[09:00] All from different parts of the city, 全都来自洛城的不同角落
[09:02] All different socioeconomic statuses. 社会经济背景也完全不同
[09:03] All 3 were held approximately 24 hours 3人都被劫持了大约24小时
[09:05] before being dumped in a public space. 之后被弃尸于公共场所
[09:07] He’s not hiding what he’s doing. 他并不掩藏自己的所作所为
[09:09] And here’s one weird part. 这是一点诡异之处
[09:12] They all look like floaters. 看上去都像是浮尸
[09:15] All 3 women were drowned. 三名死者均被淹死
[09:16] Their bodies weren’t found anywhere near water? 尸体是在靠近水边的地方发现的吗
[09:19] No, they weren’t. 不是
[09:19] They were drowned somewhere else and transported to the dumpsite. 她们在别处溺死 然后被运到弃尸点
[09:22] Garcia, you’re right, this is weird. 加西亚 没错 果然诡异
[09:24] – Oh, but there’s more. – They weren’t drowned in water. -还不止呢 -她们不是被水淹死
[09:26] Methanol? 甲醇
[09:26] Each woman had it in her lungs 每名死者的肺中都有甲醇
[09:28] and was alive before she went into it. 在甲醇进入之前 她们还活着
[09:29] No water, just methanol. 没有水 只有甲醇
[09:31] Drowning’s a tough way to kill someone. 将某人淹死是个艰难的过程
[09:34] Slow. The unsub wants his victims to suffer, 慢慢地死去 嫌犯想要折磨死者
[09:36] And he’s got the space 而他肯定有足够空间
[09:38] And privacy in which to do it. 和隐私来实施罪行
[09:40] And if you have yet to hit your daily allotment of skeeve 如果你们还没在早饭前
[09:42] before breakfast, 有过每日一次的例行反胃
[09:43] each woman had an identical removal of flesh 机会来了 每个女人都在右脚
[09:47] taken from the bottom of her right foot. 底部的同一部位被割去一块肉
[09:49] Methanol and skin. 甲醇和皮肤
[09:51] What the hell’s he doing with them? 他到底在搞什么名堂
[10:48] Methanol is compositionally 甲醇从成分上来说
[10:50] speaking the simplest of the alcohols. 是最简单的醇类
[10:52] It’s actually ubiquitous in the environment. 在我们周围十分普遍
[10:54] There are small traces of its vapor in the atmosphere, 它在大气中几乎无味
[10:56] But atmospheric methanol is easily oxidized by sunlight. 但甲醇遇到光会氧化
[10:58] Is it toxic? 会有毒吗
[11:00] Ingesting 10 milliliters of it will cause permanent blindness, 吸入10毫升会导致永久性失明
[11:02] And as little as 30 is potentially fatal. 而30毫升则有可能致命
[11:04] These victims had between 5 and 6 ounces in their lungs. 这些死者肺中有五六盎司的甲醇
[11:07] You know, if they were immersed in it, 要是她们被浸入甲醇
[11:08] They would have died even without ingesting or inhaling it. 那么不用吸入或摄入也会死亡
[11:10] When absorbed through the skin, 一旦皮肤吸收了甲醇
[11:12] It depresses the central nervous system 就会破坏中枢神经系统
[11:13] to an unsustainable degree. 导致其无法维持生理功能
[11:15] Well, what’s it used for? 这有什么用处
[11:16] What isn’t it used for? 用处多着了
[11:17] A solvent, an antifreeze. In world war ii 溶剂 防冻剂 二战时
[11:18] The germans used it for rocket fuel. 德军把甲醇用作火箭燃料
[11:20] It’s used in wine-making. 还能用来酿酒
[11:22] Its most commonplace use, however, 但是甲醇最广泛的用处
[11:23] is in the creation of other chemicals. 是用来制造其他化学物
[11:24] Methanol can become plastic, plywood, paint, 甲醇可以制成塑料 胶合板 涂料
[11:27] explosives, permanent-press textiles. 炸药和免烫纺织品
[11:29] It’s essentially the chemical used to separate other chemicals 甲醇主要被用于
[11:32] from each other. 分离其它化学物
[11:33] Can it be bought? Is it tracked? 能不能买到 能追踪购买记录吗
[11:34] California’s got some of the strictest environmental laws in the country. 加州的一些环保法规在全国最为严苛
[11:37] I’m sure it’s regulated. 我肯定甲醇在那受到严管
[11:38] Yeah, but methanol is also used in making biofuels, 对 但甲醇也用于制造生物燃料
[11:40] which quite a few people have been doing at home. 而很多人就在家里自己弄
[11:43] I’d imagine the sale of it is fairly commonplace. 这玩意肯定很容易买到
[11:46] But he needs enough in which to immerse a body. 但他得买足够浸泡尸体的量
[11:48] All the victims were nude, but 所有死者都是裸体
[11:49] there’s no evidence of sexual assault on any of them. 但身上并未发现性侵犯迹象
[11:51] And the skin was removed from the bottom of the foot. 而且脚底的皮肤被切除
[11:53] Unless we’re talking about a foot fetishist, 除非凶手是个恋足癖
[11:55] you actually can’t get further away from sexual areas. 不然无法从性方面进行推论
[11:58] Yeah. Impotent sadists like Robert Napper 对 就像罗伯特·纳博那样的无能性虐狂
[12:00] typically take their frustration out on their victims. 会在被害人身上发泄自身的压抑与沮丧
[12:02] You’d think there’d be a lot more overkill. 应该会有过度杀戮的迹象才对
[12:04] And what he’s doing is very specific, very focused. 他的所作所为非常专注与具体
[12:06] What about the skin patches? 会不会是人皮补丁
[12:08] Is this a trophy of some sort? 或是某种战利品吗
[12:10] I have no idea. Skin, independent of any other substance, 不知道 如果皮肤一旦脱离组织
[12:12] would wither and die rather quickly. 就会很快萎缩和死亡
[12:14] Well, that might be the thing 也许正因为如此
[12:15] that’s forcing our unsub back out on the hunt. 凶手才不得已重新展开杀戮
[12:17] Considering the wide divergence of abduction and dumpsites, 鉴于绑架处与抛尸处之间的巨大差异
[12:20] this guy could be anywhere. 凶手可能身处任何地方
[12:21] L.A. is over 500 square miles. 洛杉矶有500多平方英里
[12:23] Uh, 498.3. 是498.3平方英里
[12:25] And the fact that no one has seen him either abduct or dispose 而且无人目击他绑架和抛尸
[12:27] says he knows the city and its patterns well. 说明他对这个城市的作息了如指掌
[12:34] Day and night, 日升日落
[12:36] it’s all the same. 一成不变
[12:38] I float around the city bombarded by the smells 流转于这座城市 身边充盈着
[12:42] of guinea pigs like you 你们这群豚鼠的气味
[12:44] who’ve been swayed to 你们懦弱飘摇
[12:45] toxify themselves for corporate whoremongers, 淫浸在肮脏资本家的毒药里
[12:48] desensitizing your bodies to the odor, the filth, 在一片污秽与化学品的恶臭中
[12:52] the retching stench of chemical consumption. 腐烂和麻木不仁
[12:58] – Agent Hotchner? – Yes, sir. -霍奇纳探员吗 -我是
[12:59] I’m Detective bailey. I’m the primary, 我是百利警探 我负责这宗案子
[13:01] at least until the city starts a taskforce. 除非市里建立专案组
[13:03] It’s S.O.P. in L.A. 这是洛城的标准程序
[13:04] This is agent Rossi. Thank you for inviting us. 这位是罗西探员 多谢你邀请我们来
[13:06] I hope you can help us. 希望你们能帮上忙
[13:07] We’ll do what we can. 尽我们所能
[13:09] Doc’s waiting. 法医在等着了
[13:10] We got nothing here. 我们一筹莫展
[13:11] 2 of the 3 women weren’t even reported missing 我们发现其中两名死者时
[13:13] when we found them. He’s dumping their bodies 甚至都没人报告失踪 他绑架她们
[13:15] 24 hours after abducting them. 24小时后就弃尸
[13:17] It takes longer than that for a missing persons report 而在系统中确认此人失踪
[13:19] to clear the system. 需要更多时间
[13:20] And I have no idea if there are more. 不知道还有没有其他被害人
[13:23] Let’s hope not. 希望没有吧
[13:26] I’ve experimented with the process 我做了实验
[13:28] and still been unsatisfied. 但仍不满足
[13:30] I need it on my desk first thing in the morning. 明早就放到我桌上
[13:31] The issues are with the subjects. 被试还有诸多问题
[13:34] No, no, no, no, 不行
[13:37] No, uh-uh. 91037 Wilshire. 不行 到威尔夏街91037号
[13:40] How would we ever recapitalize from that? 怎么可能在这种情况下资本重组
[13:43] And if you want a future in this company, 如果你还在乎你在公司的前途
[13:45] you’re gonna have to step it up. 你就得迎难而上
[13:47] Uh, do you not hear me? 你没听到吗
[13:48] – 91037 Wilshire. – Out. -到威尔夏街91037号 -下车
[13:50] Get out of my cab now. 快下车
[13:52] Excuse me? 不好意思
[13:53] – Out. – I’m gonna report this. -下车 -我要投诉你
[13:55] The driver’s going crazy. 这司机疯了
[13:58] He’s getting out of the cab. 他下了车
[14:00] – Get out! – Ok– -下车 -好
[14:01] Get out! 下车
[14:02] Ok. Ok! 好好好
[14:04] Get out of my cab! Get out! 快出来 下车
[14:05] Ok. Calm down! 好吧 冷静点
[14:10] The victims were clearly drowned, 死者显然是溺死
[14:12] but there was absolutely no water in their system. 但她们体内没有水
[14:14] 100% methanol. 全是甲醇
[14:16] It was completely seeped in their skin. 完全渗透了她们的皮肤
[14:17] They soaked in it for some time. 她们被浸泡了一段时间
[14:19] I’d say they spent most of the time submerged, 虽然不是一直在泡着
[14:21] though not completely. 但也够久的了
[14:23] So maybe the soaking serves a purpose 所以也许与其说是为了溺死
[14:25] other than drowning. 其实凶手是为了浸泡她们
[14:27] Could be. 很有可能
[14:28] God. 天啊
[14:29] What about the wounds, 那些伤口呢
[14:30] the missing pieces of skin? 死者被切除的皮肤
[14:32] Were the edges clean 伤口边缘是否整齐
[14:32] like the unsub knew what he was doing? 凶手是否目的明确
[14:34] Actually, on the first 2 victims, 其实 最初两名死者
[14:36] the edges of the wounds were jagged, 她们的伤口边缘凹凸不平
[14:38] as if the instrument was shaking while the skin was cut. 像是被切除皮肤时 对方在颤抖着
[14:42] But on the latest victim, 但最近这名死者
[14:43] it’s much cleaner, 她的边缘平整得多
[14:45] Much more defined. 轮廓也更清晰
[14:47] His confidence and skill level are increasing. 他的信心和技术在不断提高
[14:51] I don’t imagine you need any medical training 在我看来 切除皮肤
[14:53] for something like that. 不需要专业医疗训练吧
[14:55] No, just something sharp enough. 是的 只要工具更锋利就行
[14:56] Doctor, was there any methanol in the wound? 大夫 伤口里有甲醇吗
[14:58] Excuse me? 你说什么
[14:59] In the wound itself, was there evidence of methanol? 在伤口里 有甲醇的痕迹吗
[15:01] Only trace amounts. 只有微量的甲醇
[15:03] So the skin was removed 这么说 切除皮肤时
[15:04] after the body was taken out of the chemical? 尸体还被浸泡在甲醇里
[15:06] Postmortem. It’s not about torture or pain. 是死后造成 那就无关折磨和痛苦
[15:09] Oh, one other thing. I noticed in the toxicology report 还有一点 我发现毒物报告上说
[15:12] that Ms. Dean had a good amount of chloroform in her blood. 迪恩女士的血液里含有大量氯仿
[15:14] It turns out the other victims did as well. 其他死者体内也有大量氯仿
[15:16] If he were using chloroform, wouldn’t she have burning 要是他用了氯仿 死者鼻子和嘴
[15:18] around her nose and mouth? 周围不是该有灼伤痕迹吗
[15:19] Usually. None of them showed any signs of it, 通常会 但这次却没有该迹象
[15:21] but there is burning inside her nostrils. 但她的鼻腔内部有灼伤痕迹
[15:23] She breathed the chloroform in. 她吸入了氯仿
[15:25] What if he aerosolized to turn it into a mist? 会不会他将其制成了喷雾
[15:29] That could do it. 那就说得通了
[15:30] That’s pretty extensive preplanning. 这可需要严密的计划
[15:34] Repulsive. 厌恶
[15:37] Nasty, stinking, rotten, 龌龊 恶臭 腐烂
[15:41] filthy creatures. 污秽的生物
[15:49] Guys, as I feared, methanol can be easily purchased 伙计们 我担心得没错 甲醇在
[15:51] From any chemical supply house in Southern California. 南加州的化学品商店很容易买到
[15:53] It’s not controlled. You can 不受限制
[15:54] buy it in large quantities or small quantities. 你想买多少就买多少
[15:56] Now, I’ve charted the abduction and disposal sites. 我标出了绑架处和抛尸处
[15:59] Linda Dean was taken from Hollywood. 琳达·迪恩是从好莱坞被绑架
[16:01] Her body was dumped in Echo Park. 她被弃尸在回声公园
[16:03] Shelly Onto was last seen in the Garment District. 雪莉·奥托最后出现在嘉曼区
[16:05] Her body was dumped in Sherman Oaks. 她被弃尸在谢尔曼橡树园
[16:07] And finally, Vickie Hagerg was taken in Torrance south of the city. 最后 薇姬·海格在托伦斯市南部被绑架
[16:10] Her body was left in Westlake. 她被弃尸于韦斯莱克
[16:12] It’s a huge geographical area. 从地理上看分布广泛
[16:13] The only area the unsub hasn’t hit yet is east of downtown, 凶手只有在东部还没作案
[16:16] which means we can either eliminate it or it’s the one place left. 那里要么不在计划内 要么就是最后目标
[16:19] So we’re back to nothing. 我们又回到起点了
[16:20] No, not necessarily. I looked at the crime scene photos. 未必 我看了犯罪现场照片
[16:22] These sites are true dumpsites. 全都是”真正”的垃圾场
[16:24] I mean, there’s no concealment, no staging. 就是说 没有掩饰 也没精心安排
[16:26] He literally just dumps the 一旦他用完了
[16:27] bodies there like garbage once he’s done with them. 就真把死者当作垃圾扔掉
[16:29] The randomness could be 犯罪表现的随意性
[16:30] orchestrated or it could be simple opportunity. 可能精心安排 也可能只是凑巧
[16:32] Either way, he’s very mobile. 不管哪样 他都十分多变
[16:33] All of the dumpsites, including the most recent one, 连同最近一起在内 所有犯罪现场
[16:35] are between the 110 and 405 freeway 都在110和405高速公路之间
[16:37] and the 5 and 10 north and south. 还有南北方向上5号和10号口之间
[16:39] Linda Dean’s family said she always 琳达·迪恩家人称她
[16:40] took the Red Line home from work at night, 晚上下班通常走红线[地铁线]回家
[16:42] But the subway in L.A. stops running at 1 A.M. 但洛杉矶地铁凌晨一点停运
[16:45] She clocked out of work at 5 past 1:00. 她凌晨一点五分才下班
[16:47] L.A. at 1 A.M.? She probably didn’t walk home. 洛杉矶地铁一点停运 她不会是走回家的吧
[16:49] No. And Kingsley’s a mile away. 应该不是 金斯利在一英里外
[16:51] All the victims had breathed an aerosolized chloroform, 所有被害人都曾吸入雾状氯仿
[16:54] And to do that he needs an enclosed space. 不明嫌犯需要封闭空间来实现
[16:55] You know, chloroform’s a lot more controlled than methanol. 氯仿比甲醇更好掌控
[16:57] I’ll have Garcia track any large quantity purchases or thefts 我让加西亚调查下有没有人在化学物品店
[17:00] from chemical supply houses. 大量购买或盗窃氯仿
[17:01] So we’re looking for a vehicle, 我们锁定这样一辆车
[17:03] one that could be in any area of Los Angeles 午夜时分游走于洛杉矶大街小巷
[17:05] 00 in the morning and not attract attention. 却不引起注意
[17:08] I hate to say it, but that could be a police car. 尽管我不愿这样说 但可能是警车
[17:10] Or a taxi. 或是出租车
[17:22] I am going to– 我要去…
[17:26] Where is my address? 我的地址呢
[17:28] Hey, how do you say this– 这个怎么读
[17:30] Ca-hu-enga. 卡-胡-恩加
[17:31] Cahuenga. 卡温加
[17:33] Does it connect– 这和…
[17:34] Can I just give this to you? 我能把地址给你吗
[17:42] Thank you. 谢谢
[17:43] It really… 这真是…
[17:50] No, it’s ok. I got you. 没关系 我保证送到
[17:58] I got you. 保证送到[亦有”抓到你”的意思]
[18:05] Uh, sir– 先生
[18:07] Sir, there’s something– 先生 有东西 …
[18:09] Sir, there’s something– 先生 有东西…
[18:12] Sir– 先生…
[18:13] Sir, please open the door! 先生 请开下门
[18:15] Sir–sir, please op– 先生 先生 请开…
[18:18] Sir, I can’t get out! Please, open the door! 先生 我出不去了 请开门
[19:07] Live from quantico, VA, 弗吉尼亚匡提科现场连线
[19:09] it is the divine Miss Penelope. 我是神奇的佩内洛普小姐
[19:10] Los Angeles, you’re our first and favorite caller. 洛杉矶 我们一直都在期待您的来电
[19:13] Talk to me. 尽管开口
[19:14] Ok, woman, you do know you’re crazy, right? 你这女人 你知道自己很疯狂吧
[19:16] But like you always say, don’t hate the Playa, 但你自己也说过 别恨干盐湖
[19:19] Hate the game. 恨就恨这游戏[干盐湖指代EA游戏公司大变革]
[19:20] Ok, playa, my bad. 好吧 干盐湖 我错了
[19:22] Listen, I need you to check and see which cab companies 我想让你查一下琳达·迪恩被拐时
[19:24] serve the Hollywood area where Linda Dean was abducted. 好莱坞地段是哪个出租车公司在服务
[19:27] Won’t even break a sweat. 不费吹灰之力
[19:29] There are 7– Bell, Beverly Hills, 共七家 贝尔 贝弗利山
[19:31] Checker, City, Independent, United, and the Yellow Cab Company. 切克 城市 独立 联合 黄包车
[19:35] Can you narrow that down and find out who picked up fares 能再缩小下吗 看哪家在过去72小时内
[19:37] near Vaughn’s bar and grill in the the last 72 hours? 曾在沃恩吧附近收取车费
[19:39] That’s gonna take a minute or two, 尽管得花几分钟
[19:40] but still no cause for perspiration. 但也不费力
[19:42] I shall lovingly hit you back when I have something, ok? 一有结果我就给你回电
[19:45] Thanks, playa. 多谢 干盐湖
[19:46] You know it. 随时恭候
[19:47] There’s 7 companies. Garcia’s running them down. 有七家出租车公司 加西亚在筛选
[19:49] Good. 很好
[19:50] Most taxis here run out of cab stands. 多数出租车都在站点停
[19:52] It’s not like New York where they’re running all over the place. 跟纽约可不一样 他们从不乱停
[19:54] That should help narrow down the choices. 这信息应该也能帮助筛选
[19:55] Excuse me. 失陪一下
[20:18] What do you got? 什么结果
[20:19] Ok, I checked all 7 cab companies 我仔细查过这七家
[20:21] that service the Hollywood and Vermont area, 在好莱坞和佛蒙特服务的公司
[20:23] And none of the drivers reported picking anyone up 但琳达失踪当晚 任何一家公司
[20:25] between 11:00 and 2:00 the night Linda went missing. 在11点到凌晨2点间都没有拉过客
[20:27] And they know that for sure? 确定吗
[20:28] Yeah. They seemed really certain. 似乎都很确定
[20:30] Well, one of the drivers may have picked someone up 那可能是有人拉了客人
[20:31] off the meter. 却没打计价器
[20:32] The cabs have GPS? 出租车有卫星定位系统吗
[20:34] Yeah. Taxis are tracked more than Gaga’s twitter. 当然 出租车行踪比嘎嘎女神推特还受关注
[20:36] What does that mean? 那是什么意思
[20:38] I’ll explain it to him, Garcia. 加西亚 我来跟他解释
[20:39] Yeah, teach him to worship the other lady g, boss. 老大 让他膜拜另一位G女士吧[加西亚首字母也是G]
[20:44] So there were no taxis in the area. 就是说这一带没有出租车
[20:50] Add 5 tablespoons of salt. 加五汤匙盐
[20:54] Once the animal skin has boiled long enough 等把动物皮的油脂
[20:57] to render all the fat possible, 全都煮出来
[20:59] strain it into the double-boiling pot 就把它们扯紧 放入盛有硝酸的
[21:03] with the nitric acid. 双层煮壶里
[21:05] Allow the solution to cool. 让溶液冷却
[21:08] This should create a clear, beautiful mixture 就能制造出清晰美丽的混合物
[21:13] with a natural scent. 带有自然的清香
[21:16] What about a gypsy cab? 忘了还有吉普赛出租车[黑车]
[21:18] They roam around in unregistered vehicles 他们开着未注册的车四处乱逛
[21:21] with fake insignias that look legit. 车上标识可以以假乱真
[21:23] There are 2,300 registered cabs in the city 城里有2300辆注册出租车
[21:26] and at least as many unregistered. 没注册的也能有这么多
[21:28] And no one pays any attention when they get into a cab. 而且就算有人上了车 也没人在意
[21:30] If he’s unregistered, he’s not gonna sit outside taxi stands 倘若嫌犯未曾注册 那他就不会在站点等候
[21:33] and wait to pick up fares in the traditional way. 也不会按老方法收取车费
[21:35] Which makes him either harder to find. 这下找他更难了
[21:37] This guy could be anywhere. 谁也不知道他在哪里
[21:38] Detective, can you gather everyone? 警探 能把所有人都集合起来吗
[21:39] We’d like to give the profile. 我们准备好公布侧写了
[21:40] – Yeah. – Thank you. -当然 -谢谢
[21:48] What is it, Reid? 里德 怎么了
[21:49] When I was in school, we used to use methanol 我上学的时候曾学过用甲醇
[21:50] to separate chemicals from each other. 将化学试剂分离出来
[21:52] Whatever we did, we’d clip a sample of the source material 不管做什么 我们都会剪下原材料取样
[21:54] to label and keep next to the output. 进行标记 和结果放在一起
[21:56] What kind of samples? 什么样品
[21:57] Square samples 2 inches by 2 inches. 2X2英寸的方形样品
[21:59] I think this guy’s a scientist and he’s experimenting. 我觉得凶手是个科学家 他在做实验
[22:09] You’re awake. 你醒了
[22:36] You’re awake. 你醒了
[23:06] You’re gonna live forever. 你将获得永生
[23:22] We wanted to get a preliminary profile to you as soon as possible 鉴于这位不明嫌犯的特殊性
[23:24] because of the type of unsub we’re dealing with here. 我们想尽快公布初步侧写
[23:26] We believe he’s a male caucasian, 我们认为他是白人男性
[23:28] driving an unregistered gypsy cab. 开未注册的吉普赛出租车
[23:30] He uses the vehicle to abduct the women. 利用出租车诱拐妇女
[23:32] His victims have been between the ages of 20 and 40, 被害人年龄在20到40之间
[23:35] And we think that he’s in the same age bracket. 他应该不会超出这个范围
[23:37] Add to that his use of methanol for whatever reason 另外 不知是何原因 他使用甲醇
[23:39] and the aerosolization of chloroform, 并雾化氯仿
[23:41] and we believe that we’re looking for a very intelligent unsub. 我们判断他十分聪明
[23:44] Which is not unusual. True psychopaths 这并不罕见 真正的精神病
[23:45] often have above-average intelligence. 往往智商高于常人
[23:47] This type of unsub will not have injected himself 这种凶手不会像通常那样
[23:50] into the investigation as we often see. 将自己置身于案件调查之中
[23:53] He will not be following the investigation very closely. 他不会过多关注调查进展
[23:55] In fact, he may not even be concerned 其实 他甚至不在乎
[23:57] about whether he’s leaving any evidence. 自己是否给警方留下了线索
[23:59] So how come we can’t find him? 那我们怎么找不到他
[24:01] Because of what he’s doing to them. 因为他的作案手法
[24:02] He’s submerging them in liquid, 他将她们浸在液体中
[24:03] which is washing away any forensic evidence which might be there. 所有可能留下的法医证据全被冲走了
[24:05] And then he’s wrapping the bodies in plastic. 然后他用塑料布裹上她们的尸体
[24:08] There is something about him which will be helpful. 还有一点可能会有帮助
[24:09] He’s extremely antisocial. 他是极端的反社会者
[24:11] We’ve all heard neighbors say 某个不明嫌犯被抓后
[24:12] after an unsub is caught how surprised they all are. 邻居们常常会十分惊讶
[24:15] That will not be the case with this guy. 他怎么会做出这种事
[24:17] Couple his explosive, antisocial nature with taxi-driving 他脾气火爆 反社会 开出租车
[24:21] and someone will have made contact with him. 一定有人会跟他有接触
[24:23] They will remember. 他们一定会记住他
[24:25] We suggest going public with the information as soon as possible, 我们建议尽快将这些信息向外界公布
[24:28] that he’s an unregistered taxi driver 他是一名未注册的出租车司机
[24:29] and that he’s had confrontations with people in the city. 他曾在市中心和人发生过争执
[24:32] Thank you very much. 非常感谢
[24:37] Someone has had a confrontation with this man, 有人曾和他发生过争执
[24:39] most likely involving his taxi, which is not registered. 可能同他那辆未注册的出租车有关
[24:42] Now, if you have, please contact… 如果你有任何线索 请拨打…
[24:43] You guys got a press conference up fast. 这么快就开新闻发布会了
[24:45] And we’d like to warn everyone in the community, 我们提醒社区内的所有人
[24:47] especially women who travel alone… 尤其是单独出行的女性…
[24:50] – People need to know. – The body’s this way. -人们需要知青 -尸体在这边
[24:57] A couple of mountain-bikers found her. 几个山地自行车爱好者发现了她
[25:00] Same story. 情况一致
[25:02] Yeah. 是啊
[25:03] She’s still unidentified, but like I said, 她的身份还没查出来 但正如我所说
[25:06] Most of this guy’s victims weren’t even reported missing. 大部分死者甚至未被报告失踪
[25:09] Garcia, what we’re looking for is a combination of purchases. 加西亚 我们要找一份购货组合
[25:11] Ooh, combinations of lists are my life’s work and forte, 排列组合正是我的拿手好戏
[25:15] Oh, tall and smart one. Go. 竹竿智多星 说吧
[25:16] Items used to set up a laboratory– 用于架设实验室的物品
[25:18] Beakers, glass tubing, 烧杯 玻璃试管
[25:19] a vessel large enough to hold a woman, 一个能放下女人身体的容器
[25:21] enough methanol to submerge her. 足够浸泡她身体那么多的甲醇
[25:23] Yeah. Added to? 好的 还有呢
[25:24] Addresses where large amounts of methanol 看看有没有哪个地方同时订购了
[25:25] have been delivered alongside chloroform. 大剂量甲醇和氯仿
[25:27] I shall contact you forthwith. 我很快就能给你回电
[25:29] I will eagerly be awaiting your call. 那我就迫切期待了
[25:31] Dr. Reid, where’d the guy go who gave the press conference? 里德博士 开新闻发布会的人呢
[25:34] He’s with the reporters. Why? 他和记者在一起 怎么了
[25:35] Because we already got someone calling 有个女人打来电话
[25:36] who says she talked to the guy. 说她曾见过那家伙
[25:40] I don’t know if he’s the guy, but he was out of control. 我不确定是不是他 但他当时失控了
[25:43] His cab was unregistered, 他的出租车未注册
[25:45] and he actually made me, a paying customer, get out. 他把我这名花钱的顾客撵出了车子
[25:48] Ok, was that all that happened? 还发生了什么事
[25:49] Well, I was on the phone 我上车时
[25:51] when I first got in the cab. 我正在打电话
[25:53] Uh, yeah, he was listening to something. 他在听什么东西
[25:55] What do you mean? 什么意思
[25:56] Some dumb recording of himself talking. 他自己讲话的录音 很蠢
[25:59] What was he saying on the recording? 他在录音里说了些什么
[26:00] I don’t know. I tried to get his cab number down, 我不知道 我试着记他的车号
[26:04] but I was really flustered. 但我当时很慌乱
[26:05] I only got the last 2 digits. 只记下来后两位数
[26:07] Ok, ma’am, these two officers 好吧 女士 这两位警员
[26:08] will take down all your information. 会把你提供的所有信息记下来
[26:10] They’re probably gonna ask you to look at some photos. 他们可能会让你看些照片
[26:12] How long is that gonna take? 需要多长时间
[26:14] I’m not really sure, ma’am, 我无法确定 女士
[26:16] but you may actually help save someone’s life. 但你实际上是在拯救他人的生命
[26:19] Ok. 好吧
[26:24] All right, if he’s listening to recordings of himself, 如果他在听自己讲话的录音
[26:27] he’s not only antisocial, he’s probably delusional as well. 那他就不止是反社会者 还可能有妄想症
[26:32] Thank you. Agent hotchner. 谢谢 霍奇纳探员
[26:36] I’ll call you back. 我回头打给你
[26:38] A young girl, Anisa Gold, just went missing this afternoon. 一个叫安妮莎·哥德的女孩今天下午失踪了
[26:41] Her roommate says she was going to a job interview, 她室友说她下午去面试一份工作
[26:43] never arrived. 没到达面试地点
[26:44] She never returned home either. 也没有回家
[26:46] He probably has her, right? 她可能被他绑架了吧
[26:48] Probably. 很可能
[26:51] We’re with the FBI. 我们是联邦调查局的
[26:53] You mind if we take a look inside your cab for a minute? 能否让我们到你车里看看
[26:56] It doesn’t have anything to do with you, sir. 先生 我们不是觉得你有问题
[26:58] We just want to have a conversation. 我们只是想私聊一会儿
[27:00] Well…ok. Sure. 那好吧
[27:02] Thank you. 谢谢
[27:03] – Prentiss, hop in the back. – Ok. -潘提斯 坐后边 -好的
[27:05] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[27:16] So why a cab? 为什么要用出租车
[27:18] He could control the woman better 如果他开个货车之类的
[27:19] if he had a van or something. 更容易控制住她们
[27:21] Yeah, but a woman probably wouldn’t get into a van voluntarily. 不过一个女人恐怕不会自愿上一辆货车
[27:25] A cab enables him to blend in when he’s on the hunt. 出租车是他狩猎时的绝佳伪装
[27:29] He doesn’t choose his victims until they get inside. 被害人是在上车后才被选中
[27:31] Right. So what is it about these passengers? 对 那这些乘客有什么共性特征
[27:37] Well, I doubt it’s anything visual. 估计不是视觉上的特征
[27:39] He’d get a better look at his victims from the street 他在街上观察那些被害人
[27:40] as opposed to the back of his cab. 比在后视镜里要清楚
[27:44] Partition. 隔板
[27:46] They aren’t touching each other. 他们之间没有身体接触
[27:47] Probably isn’t based on that. 也不是基于这个
[27:51] Hearing? Something they say? 听觉吗 她们说了什么吗
[27:57] Prentiss. 潘提斯
[27:59] What’s going on with you? 你怎么了
[28:01] With me? 我吗
[28:02] I’ve been watching you the last couple of days 我最近几天一直注意你
[28:04] and something is obviously bothering you. 你肯定有什么心事
[28:08] Derek, because I like you, 戴瑞 因为我喜欢你
[28:10] I’m going to ask you not to do this. 所以请你不要这样
[28:13] Please. 拜托
[28:19] Ugh. It smells back here. 这后边什么味啊
[28:33] Could it be smell? 会是嗅觉吗
[28:34] What? 什么
[28:35] Could smell be what’s attracting him to his victims? 他可能是被死者的气味吸引吗
[28:39] Distillation extraction. 蒸馏萃取
[28:41] Well, I hope you know what you just said, ’cause you lost me. 我也想明白你的意思 不过还是不行
[28:44] Methanol can be used to create scents or aromas. 甲醇可以用于气味和香料的提纯
[28:46] If you soak something in it for hours, 如果将一个物体浸入甲醇中数小时
[28:48] it draws out the essential oils. 物体本身的油脂就会被吸出
[28:49] Emily, let me call you right back, ok? 艾米莉 我马上给你回电话 好吗
[28:52] The natural essence of a woman 用女人制成的精华素
[28:54] is innocent and intoxicating. 纯洁而无毒
[28:59] It must be preserved by any means necessary. 必须通过一切必要手段来保存
[29:03] The mixtures from subjects 1 through 4 were flawed, 前四个样本混合的效果还不完美
[29:07] But subject 5 is more fearful. 但五号被试更恐惧
[29:11] Her pheromones will yield better results. 她的荷尔蒙会带来更好的效果
[29:30] Subject 5, shh… 五号被试…
[29:33] Please… 求求你…
[29:35] Please, just let me go. 求求你 放了我
[29:38] I’m not number 5. My name’s Anisa. 我不叫五号 我叫安妮莎
[29:40] Please let me go. 求你放了我
[29:42] Let you go? 放了你
[29:44] I’ve perfected the process. 这次的程序很完美
[29:46] Everything is ready. 一切都准备就绪了
[29:49] Please. Please… 求你 求你…
[30:00] Less the victims all wore excessive amounts of perfume, 包括死者在内 所有人都喷了大量香水
[30:03] it would take a hell of nose 多好的鼻子才能
[30:04] to detect smell through a taxi window. 透过出租车窗辨认出特定气味
[30:06] Not necessarily. 不一定
[30:07] People with the olfactory disorder hyperosmia 患有过敏性嗅觉功能紊乱
[30:09] have an oversensitivity to smell. 的人对气味十分敏感
[30:11] They typically pick up scents that other people can’t. 与常人不同他们能挑出特定气味
[30:13] I don’t think he’d be going after their perfume. 我觉得他不是追踪香水味
[30:15] It’s already artificial. 香水是人造香味
[30:17] So they probably weren’t wearing anything on their skin. 她们可能没喷香水
[30:19] Something about their natural scent compels him? 她们的体香吸引了他吗
[30:22] Smell’s a powerful trigger for memory. 气味能轻易勾起回忆
[30:23] He might be trying to bring back the memory of somebody he lost. 也许他是想找回失去之人的记忆
[30:27] Excuse me. 不好意思
[30:28] You have something? 你发现什么了
[30:29] Yeah, this is wonderful and totally uncommon. 是的 太神奇了 完全不合常理
[30:31] I have exactly one address 我找到了一个地址
[30:33] at which every piece of equipment you listed was delivered to. 你列的每个设备零件都送到了这个地址
[30:35] We have an address. 有地址了
[30:39] Subject number 5, 五号被试
[30:40] This part is up to you, 这过程取决于你自己
[30:44] but, as you know, I’ve done several of these, well… 不过 你知道我已经做过几次…
[30:49] extractions, and… 萃取了…
[30:51] it would be better for you if you just take a deep breath 如果你被浸没时做个深呼吸
[30:54] as soon as you’re submerged. 感觉会好些
[30:56] Fighting will only prolong your discomfort. 反抗只会延长不适的时间
[31:01] But, again, 不过 还是那句话
[31:02] it’s totally up to you. 一切取决于你
[31:06] All right, here we go. 好吧 开始了
[31:09] Oh, god, no. 上帝啊 不要
[31:11] No, please, don’t do this. 求求你 不要这样
[31:14] No! No, please… 不 不 求你…
[31:16] Don’t! No! 不要 不
[31:28] Morgan and Prentiss, take the back. 摩根 潘提斯 你们去后面
[31:35] He’s got eyes on us. 他看到我们了
[31:37] FBI! 联邦调查局
[31:45] He’s running! 他跑了
[31:47] Reid and Prentiss, search the house. 里德 潘提斯 彻查整幢房子
[32:03] There! 那边
[32:21] FBI! 联调局
[32:22] Please help me! 救救我
[32:24] Help me! 救救我
[32:28] – Clear! – Are you ok? -这里安全 -你没事吧
[32:29] Yes, just get me out. 没事 放我下来
[32:31] I got it. 我来
[32:34] You’re ok. 你不会有事
[32:35] You’re ok. 不会有事的
[32:37] It’s all right. We’re gonna get you out of here. 没事了 我们带你出去
[32:39] Thank you. 谢谢
[32:43] Thank you. 谢谢
[33:34] Damn it! We lost him. 见鬼 我们跟丢了
[33:36] Split up. 分头行动
[34:07] Stop. 停车
[34:09] Back up. 倒回去
[34:13] Got him. 找到了
[35:04] No. 不
[35:06] No! 不
[35:14] …rotted vegetables, rotted fruit, …腐烂的蔬菜 腐烂的水果
[35:17] rotted meat, rotted lives. 腐烂的肉 腐烂的生命
[35:19] It’s not that it’s hidden. 它们并没有消失
[35:20] It’s everywhere. 而是无处不在
[35:22] You don’t notice because you don’t want to. 你察觉不到 因为你不愿察觉
[35:24] You close yourself off to it, pretend it isn’t there 自我封闭 而不愿面对现实
[35:28] because it’s easier than facing it, 自欺欺人比面度现实容易得多
[35:32] facing the reality that you’re all just animals 所谓现实
[35:37] pretending to be something more. 就是人类不过是伪装着的牲畜
[35:51] “Nothing revives the past so completely 只有似曾相识的气味
[35:54] as a smell that was once associated with it.” 才能完全唤醒过去的记忆
[35:57] Novelist Vladimir Nabakov. 小说家 弗拉基米尔·纳巴科夫
[36:49] Reid? 里德
[36:51] Emily, you are not going to believe this. 艾米莉 你肯定不会相信
[36:53] No? 什么
[36:54] They’re showing “Solaris” tonight, the original, 今晚电影院要放映原版的
[36:56] in the theaters. You want to go? 《索拉里斯星》 你想去吗
[36:57] Did Morgan put you up to this? 是摩根让你这么做的吗
[36:59] What? 什么
[37:00] Did Morgan tell you to call me? 是摩根让你叫我的吗
[37:02] No, Morgan would have no idea what “Solaris” is. 不 摩根肯定不知道《索拉里斯星》是什么
[37:04] So, uh, you just called me out of the blue. 那你就是突然想起来叫我了
[37:09] Well, I mean, the original one’s in Russian, 没错 我说的原版电影是俄文的
[37:10] so, really, you and I are the only ones that can really enjoy it. 实话说也就咱俩能欣赏
[37:12] Isn’t “Solaris” like 4 hours long? 《索拉里斯星》不是有4个小时吗
[37:15] It’s 5. The best sci-fi meditation film of all time. 5小时 有史以来最棒的科幻哲理电影
[37:17] But for some reason, they never really show it in the theaters. 不过不知为啥从没在电影院放过
[37:20] You want to go with me? 你想跟我一起去吗
[37:22] Sorry, handsome. I’m gonna have to pass. 不好意思 帅哥 我不去了
[37:25] I’m just gonna hang out with Sergio tonight. 我今晚想和塞尔吉奥一起
[37:27] Oh, shoot. I didn’t realize that… 不好意思 我不知道…
[37:29] Relax, Reid. 别多想 里德
[37:31] Sergio is my new cat. 塞尔吉奥是我新养的猫
[37:33] But, um… 但还是…
[37:35] Thank you. 谢谢
[37:36] For what? 为什么
[37:38] For being you. 因为你还是你
[37:39] Aw, thanks. 谢谢
[37:40] I don’t know how to be anyone else. 我也不知道怎么成为别人
[37:42] Yeah. 是啊
[37:44] That’s what I love about you. 我就喜欢你这点
[37:47] Bye. 拜拜
[38:53] I want to talk to Sean. 我要和肖恩谈谈
[39:11] They got her. 他们抓走了她
[39:13] Drop the phone. Get on the ground now. 把电话放下 趴在地上
[39:15] Based on their shoes and shades, I’d say CIA. 根据他们的衣着和举止 应该是中情局
[39:18] But it could be MI5, ICC, 不过也可能是军情五处 国际刑事法院
[39:21] interpol. 或是国际刑警
[39:21] Hey! I’m not gonna tell you again. On the ground–now! 最后一次 趴在地上 快点
[39:24] Hold on. 等等
[39:27] Kill me or arrest me, 杀了我或逮捕我
[39:28] But I will not lay on the around like a dog. 但我不会像狗一样趴在地上
[39:32] I gotta go. 我得挂了
[39:34] Stay on top of this. I’ll speak to you soon. 关注此事 我回头和你联系
[40:01] Serge? 小塞
[40:03] Sergio, buddy. 塞尔吉奥 咪咪
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme