时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:43] | You refuse to notice the disgusting state | 拒绝认清你所居住 |
[00:46] | of the world in which you live. | 国度的丑陋一面 |
[00:48] | You close yourself off rather than facing the reality | 自我封闭 而不愿面对现实 |
[00:52] | that you are all just animals pretending to be something more. | 所谓现实 就是人类不过是伪装着的牲畜 |
[01:10] | Are you on duty? | 你在工作吗 |
[01:13] | Are you on duty? | 你在工作吗 |
[01:14] | No, I’m not. | 不 我不工作 |
[01:16] | It’s freezing out here. | 外面冻死了 |
[01:17] | I said no. | 我说我不工作 |
[01:19] | Please? | 求你了 |
[01:21] | I said I’m not on– | 我说我没有… |
[01:23] | 10 years in L.A. And I still forget | 我都在这住了10年了 |
[01:25] | That the temperature drops 20 degrees at night. | 但就是记不住晚上有多冷 |
[01:31] | I usually don’t even take a taxi, it’s just the metro stopped– | 我一般不打的 但是地铁停运了 |
[01:33] | Get in. | 上车吧 |
[01:35] | What? | 什么 |
[01:36] | It’s ok. Get in. | 没关系 上车吧 |
[01:40] | Thank you. | 谢谢 |
[01:49] | I can’t believe I stumbled on to a taxi. | 难以置信 居然被我撞见了的士 |
[01:51] | It must be my lucky night. | 今晚一定是我的幸运夜 |
[02:01] | Very lucky. | 相当幸运 |
[02:14] | Hey, Cheryl. | 你好 绮丽儿 |
[03:15] | Sean. | 肖恩 |
[03:17] | I was gonna call you back. | 我本想给你打回去 |
[03:18] | I just–I got busy on a case. | 可手头有个案子忙 |
[03:20] | Ian Doyle vanished from prison. | 伊恩·多伊尔越狱了 |
[03:25] | Interpol can’t find him. | 国际刑警也找不到他 |
[03:26] | What are you saying? | 你说什么 |
[03:29] | He’s off the grid, Emily. | 他踪迹全无 艾米莉 |
[03:31] | Am I in danger? | 我是不是有危险 |
[03:33] | We all are. | 我们都有危险 |
[03:56] | Serge, you scared me. | 小塞 你吓到我了 |
[03:57] | Where you been? | 你跑去哪儿啦 |
[03:59] | Why are you wet? | 怎么毛都湿了 |
[04:01] | Were you out running around in the rain? | 外面下着雨 你怎么出去东跑西跑 |
[04:23] | I sure did miss you, Sergio. | 我真的很想你 塞尔吉奥 |
[04:37] | You’re just the handsomest kitten I’ve ever seen. | 你可是我见过的最帅气的猫咪 |
[04:44] | I sure miss you when I’m gone. | 我不在时肯定会想你 |
[04:53] | Is this how you got out, buddy? | 你就这么跑出去的吧 咪咪 |
[05:14] | Hey, Brianna, it’s Emily. | 喂 布莲娜 我是艾米莉 |
[05:16] | Yeah, I just got back now. | 嗯 我刚回来 |
[05:18] | It was good. Thanks. | 真不错 谢谢 |
[05:19] | Um, did you leave the fire | 那个 是你把太平窗开着 |
[05:21] | escape window open for Sergio to get out? | 好让塞尔吉奥出去的吗 |
[05:26] | Ok. | 好吧 |
[05:27] | No, I just–it was open and I was wondering | 不 我只是看到窗开着 |
[05:30] | How it got that way. It’s fine. | 奇怪是怎么回事 没关系 |
[05:32] | No. No, there’s no water damage. | 不 没有水渍 |
[05:35] | Um, it’s fine. | 没事 |
[05:36] | Thank you so much for taking care of him while I was gone. | 我不在时谢谢你照顾他 |
[05:40] | Uh, you want to have brunch this weekend? | 周末想一起吃早午餐吗 |
[05:42] | Ok, cool. I’ll give you a call. | 好 行 我给你电话 |
[05:45] | Ok, bye. | 拜拜 |
[05:47] | Buddy. | 咪咪 |
[06:02] | Hi, it’s Emily. Leave a message. | 你好 我是艾米莉 请留言 |
[07:59] | “Hunting is not a sport. | 狩猎不是竞技 |
[08:01] | In a sport, both sides should know they are in the game.” | 竞技中的双方应该光明正大地对决 |
[08:05] | Comedian Paul Rodriguez. | 保罗·罗德里格斯[喜剧演员] |
[08:07] | Where’s Prentiss? | 潘提斯呢 |
[08:09] | I don’t know. Her car wasn’t here when I rode in this morning. | 不知道 早上我来时没看到她的车 |
[08:11] | I’m gonna give her a call, get her ETA. | 我给她去个电话 问问她还要多久 |
[08:18] | Somebody have a long night? | 某人度过漫长一夜哟 |
[08:20] | Somebody want to mind their own business? | 某人别多管闲事好吗 |
[08:23] | Garcia. | 加西亚 |
[08:25] | Oh. Spin the wheel | 轮子转起来 |
[08:26] | and it is sunny Los Angeles, people. | 现在洛杉矶阳光灿烂 大伙们 |
[08:27] | Two times in one year, huh? | 一年里居然要去两次 |
[08:29] | Remind me again why it’s called the city of angels. | 谁来提醒我下 这地方怎么就叫天使之城了 |
[08:32] | It was originally called | 那里其实最初的名字是 |
[08:33] | the town of our lady the queen of the angels. | 圣母之城 天使之后 |
[08:36] | That was a rhetorical question, wasn’t it? | 那是反问句吧 |
[08:39] | This is a weird one. | 这次比较诡异 |
[08:40] | As opposed to? | 诡异的还见得少了吗 |
[08:41] | Ah, withhold your judgment, mon ami. | 先别急着下定论 朋友 |
[08:43] | Ok, 3 women, all abducted from different parts of the city | 好吧 三名女性 都从洛城不同角落被绑架 |
[08:47] | And murdered within the last couple of weeks. | 于上几个礼拜内被谋杀 |
[08:49] | Shelly Onto, 23-year-old bank teller, | 雪莉·奥托 23岁的银行出纳 |
[08:50] | 15 days ago. | 15天前遇害 |
[08:52] | Vickie Hagerg, 39-year-old art teacher, | 薇姬·海格 39岁的艺术老师 |
[08:54] | 6 days ago. | 6天前遇害 |
[08:55] | And Linda Dean, | 还有琳达·迪恩 |
[08:57] | A 28-year-old hostess at a bar, 2 days ago. | 28岁的酒吧招待 2天前遇害 |
[09:00] | All from different parts of the city, | 全都来自洛城的不同角落 |
[09:02] | All different socioeconomic statuses. | 社会经济背景也完全不同 |
[09:03] | All 3 were held approximately 24 hours | 3人都被劫持了大约24小时 |
[09:05] | before being dumped in a public space. | 之后被弃尸于公共场所 |
[09:07] | He’s not hiding what he’s doing. | 他并不掩藏自己的所作所为 |
[09:09] | And here’s one weird part. | 这是一点诡异之处 |
[09:12] | They all look like floaters. | 看上去都像是浮尸 |
[09:15] | All 3 women were drowned. | 三名死者均被淹死 |
[09:16] | Their bodies weren’t found anywhere near water? | 尸体是在靠近水边的地方发现的吗 |
[09:19] | No, they weren’t. | 不是 |
[09:19] | They were drowned somewhere else and transported to the dumpsite. | 她们在别处溺死 然后被运到弃尸点 |
[09:22] | Garcia, you’re right, this is weird. | 加西亚 没错 果然诡异 |
[09:24] | – Oh, but there’s more. – They weren’t drowned in water. | -还不止呢 -她们不是被水淹死 |
[09:26] | Methanol? | 甲醇 |
[09:26] | Each woman had it in her lungs | 每名死者的肺中都有甲醇 |
[09:28] | and was alive before she went into it. | 在甲醇进入之前 她们还活着 |
[09:29] | No water, just methanol. | 没有水 只有甲醇 |
[09:31] | Drowning’s a tough way to kill someone. | 将某人淹死是个艰难的过程 |
[09:34] | Slow. The unsub wants his victims to suffer, | 慢慢地死去 嫌犯想要折磨死者 |
[09:36] | And he’s got the space | 而他肯定有足够空间 |
[09:38] | And privacy in which to do it. | 和隐私来实施罪行 |
[09:40] | And if you have yet to hit your daily allotment of skeeve | 如果你们还没在早饭前 |
[09:42] | before breakfast, | 有过每日一次的例行反胃 |
[09:43] | each woman had an identical removal of flesh | 机会来了 每个女人都在右脚 |
[09:47] | taken from the bottom of her right foot. | 底部的同一部位被割去一块肉 |
[09:49] | Methanol and skin. | 甲醇和皮肤 |
[09:51] | What the hell’s he doing with them? | 他到底在搞什么名堂 |
[10:48] | Methanol is compositionally | 甲醇从成分上来说 |
[10:50] | speaking the simplest of the alcohols. | 是最简单的醇类 |
[10:52] | It’s actually ubiquitous in the environment. | 在我们周围十分普遍 |
[10:54] | There are small traces of its vapor in the atmosphere, | 它在大气中几乎无味 |
[10:56] | But atmospheric methanol is easily oxidized by sunlight. | 但甲醇遇到光会氧化 |
[10:58] | Is it toxic? | 会有毒吗 |
[11:00] | Ingesting 10 milliliters of it will cause permanent blindness, | 吸入10毫升会导致永久性失明 |
[11:02] | And as little as 30 is potentially fatal. | 而30毫升则有可能致命 |
[11:04] | These victims had between 5 and 6 ounces in their lungs. | 这些死者肺中有五六盎司的甲醇 |
[11:07] | You know, if they were immersed in it, | 要是她们被浸入甲醇 |
[11:08] | They would have died even without ingesting or inhaling it. | 那么不用吸入或摄入也会死亡 |
[11:10] | When absorbed through the skin, | 一旦皮肤吸收了甲醇 |
[11:12] | It depresses the central nervous system | 就会破坏中枢神经系统 |
[11:13] | to an unsustainable degree. | 导致其无法维持生理功能 |
[11:15] | Well, what’s it used for? | 这有什么用处 |
[11:16] | What isn’t it used for? | 用处多着了 |
[11:17] | A solvent, an antifreeze. In world war ii | 溶剂 防冻剂 二战时 |
[11:18] | The germans used it for rocket fuel. | 德军把甲醇用作火箭燃料 |
[11:20] | It’s used in wine-making. | 还能用来酿酒 |
[11:22] | Its most commonplace use, however, | 但是甲醇最广泛的用处 |
[11:23] | is in the creation of other chemicals. | 是用来制造其他化学物 |
[11:24] | Methanol can become plastic, plywood, paint, | 甲醇可以制成塑料 胶合板 涂料 |
[11:27] | explosives, permanent-press textiles. | 炸药和免烫纺织品 |
[11:29] | It’s essentially the chemical used to separate other chemicals | 甲醇主要被用于 |
[11:32] | from each other. | 分离其它化学物 |
[11:33] | Can it be bought? Is it tracked? | 能不能买到 能追踪购买记录吗 |
[11:34] | California’s got some of the strictest environmental laws in the country. | 加州的一些环保法规在全国最为严苛 |
[11:37] | I’m sure it’s regulated. | 我肯定甲醇在那受到严管 |
[11:38] | Yeah, but methanol is also used in making biofuels, | 对 但甲醇也用于制造生物燃料 |
[11:40] | which quite a few people have been doing at home. | 而很多人就在家里自己弄 |
[11:43] | I’d imagine the sale of it is fairly commonplace. | 这玩意肯定很容易买到 |
[11:46] | But he needs enough in which to immerse a body. | 但他得买足够浸泡尸体的量 |
[11:48] | All the victims were nude, but | 所有死者都是裸体 |
[11:49] | there’s no evidence of sexual assault on any of them. | 但身上并未发现性侵犯迹象 |
[11:51] | And the skin was removed from the bottom of the foot. | 而且脚底的皮肤被切除 |
[11:53] | Unless we’re talking about a foot fetishist, | 除非凶手是个恋足癖 |
[11:55] | you actually can’t get further away from sexual areas. | 不然无法从性方面进行推论 |
[11:58] | Yeah. Impotent sadists like Robert Napper | 对 就像罗伯特·纳博那样的无能性虐狂 |
[12:00] | typically take their frustration out on their victims. | 会在被害人身上发泄自身的压抑与沮丧 |
[12:02] | You’d think there’d be a lot more overkill. | 应该会有过度杀戮的迹象才对 |
[12:04] | And what he’s doing is very specific, very focused. | 他的所作所为非常专注与具体 |
[12:06] | What about the skin patches? | 会不会是人皮补丁 |
[12:08] | Is this a trophy of some sort? | 或是某种战利品吗 |
[12:10] | I have no idea. Skin, independent of any other substance, | 不知道 如果皮肤一旦脱离组织 |
[12:12] | would wither and die rather quickly. | 就会很快萎缩和死亡 |
[12:14] | Well, that might be the thing | 也许正因为如此 |
[12:15] | that’s forcing our unsub back out on the hunt. | 凶手才不得已重新展开杀戮 |
[12:17] | Considering the wide divergence of abduction and dumpsites, | 鉴于绑架处与抛尸处之间的巨大差异 |
[12:20] | this guy could be anywhere. | 凶手可能身处任何地方 |
[12:21] | L.A. is over 500 square miles. | 洛杉矶有500多平方英里 |
[12:23] | Uh, 498.3. | 是498.3平方英里 |
[12:25] | And the fact that no one has seen him either abduct or dispose | 而且无人目击他绑架和抛尸 |
[12:27] | says he knows the city and its patterns well. | 说明他对这个城市的作息了如指掌 |
[12:34] | Day and night, | 日升日落 |
[12:36] | it’s all the same. | 一成不变 |
[12:38] | I float around the city bombarded by the smells | 流转于这座城市 身边充盈着 |
[12:42] | of guinea pigs like you | 你们这群豚鼠的气味 |
[12:44] | who’ve been swayed to | 你们懦弱飘摇 |
[12:45] | toxify themselves for corporate whoremongers, | 淫浸在肮脏资本家的毒药里 |
[12:48] | desensitizing your bodies to the odor, the filth, | 在一片污秽与化学品的恶臭中 |
[12:52] | the retching stench of chemical consumption. | 腐烂和麻木不仁 |
[12:58] | – Agent Hotchner? – Yes, sir. | -霍奇纳探员吗 -我是 |
[12:59] | I’m Detective bailey. I’m the primary, | 我是百利警探 我负责这宗案子 |
[13:01] | at least until the city starts a taskforce. | 除非市里建立专案组 |
[13:03] | It’s S.O.P. in L.A. | 这是洛城的标准程序 |
[13:04] | This is agent Rossi. Thank you for inviting us. | 这位是罗西探员 多谢你邀请我们来 |
[13:06] | I hope you can help us. | 希望你们能帮上忙 |
[13:07] | We’ll do what we can. | 尽我们所能 |
[13:09] | Doc’s waiting. | 法医在等着了 |
[13:10] | We got nothing here. | 我们一筹莫展 |
[13:11] | 2 of the 3 women weren’t even reported missing | 我们发现其中两名死者时 |
[13:13] | when we found them. He’s dumping their bodies | 甚至都没人报告失踪 他绑架她们 |
[13:15] | 24 hours after abducting them. | 24小时后就弃尸 |
[13:17] | It takes longer than that for a missing persons report | 而在系统中确认此人失踪 |
[13:19] | to clear the system. | 需要更多时间 |
[13:20] | And I have no idea if there are more. | 不知道还有没有其他被害人 |
[13:23] | Let’s hope not. | 希望没有吧 |
[13:26] | I’ve experimented with the process | 我做了实验 |
[13:28] | and still been unsatisfied. | 但仍不满足 |
[13:30] | I need it on my desk first thing in the morning. | 明早就放到我桌上 |
[13:31] | The issues are with the subjects. | 被试还有诸多问题 |
[13:34] | No, no, no, no, | 不行 |
[13:37] | No, uh-uh. 91037 Wilshire. | 不行 到威尔夏街91037号 |
[13:40] | How would we ever recapitalize from that? | 怎么可能在这种情况下资本重组 |
[13:43] | And if you want a future in this company, | 如果你还在乎你在公司的前途 |
[13:45] | you’re gonna have to step it up. | 你就得迎难而上 |
[13:47] | Uh, do you not hear me? | 你没听到吗 |
[13:48] | – 91037 Wilshire. – Out. | -到威尔夏街91037号 -下车 |
[13:50] | Get out of my cab now. | 快下车 |
[13:52] | Excuse me? | 不好意思 |
[13:53] | – Out. – I’m gonna report this. | -下车 -我要投诉你 |
[13:55] | The driver’s going crazy. | 这司机疯了 |
[13:58] | He’s getting out of the cab. | 他下了车 |
[14:00] | – Get out! – Ok– | -下车 -好 |
[14:01] | Get out! | 下车 |
[14:02] | Ok. Ok! | 好好好 |
[14:04] | Get out of my cab! Get out! | 快出来 下车 |
[14:05] | Ok. Calm down! | 好吧 冷静点 |
[14:10] | The victims were clearly drowned, | 死者显然是溺死 |
[14:12] | but there was absolutely no water in their system. | 但她们体内没有水 |
[14:14] | 100% methanol. | 全是甲醇 |
[14:16] | It was completely seeped in their skin. | 完全渗透了她们的皮肤 |
[14:17] | They soaked in it for some time. | 她们被浸泡了一段时间 |
[14:19] | I’d say they spent most of the time submerged, | 虽然不是一直在泡着 |
[14:21] | though not completely. | 但也够久的了 |
[14:23] | So maybe the soaking serves a purpose | 所以也许与其说是为了溺死 |
[14:25] | other than drowning. | 其实凶手是为了浸泡她们 |
[14:27] | Could be. | 很有可能 |
[14:28] | God. | 天啊 |
[14:29] | What about the wounds, | 那些伤口呢 |
[14:30] | the missing pieces of skin? | 死者被切除的皮肤 |
[14:32] | Were the edges clean | 伤口边缘是否整齐 |
[14:32] | like the unsub knew what he was doing? | 凶手是否目的明确 |
[14:34] | Actually, on the first 2 victims, | 其实 最初两名死者 |
[14:36] | the edges of the wounds were jagged, | 她们的伤口边缘凹凸不平 |
[14:38] | as if the instrument was shaking while the skin was cut. | 像是被切除皮肤时 对方在颤抖着 |
[14:42] | But on the latest victim, | 但最近这名死者 |
[14:43] | it’s much cleaner, | 她的边缘平整得多 |
[14:45] | Much more defined. | 轮廓也更清晰 |
[14:47] | His confidence and skill level are increasing. | 他的信心和技术在不断提高 |
[14:51] | I don’t imagine you need any medical training | 在我看来 切除皮肤 |
[14:53] | for something like that. | 不需要专业医疗训练吧 |
[14:55] | No, just something sharp enough. | 是的 只要工具更锋利就行 |
[14:56] | Doctor, was there any methanol in the wound? | 大夫 伤口里有甲醇吗 |
[14:58] | Excuse me? | 你说什么 |
[14:59] | In the wound itself, was there evidence of methanol? | 在伤口里 有甲醇的痕迹吗 |
[15:01] | Only trace amounts. | 只有微量的甲醇 |
[15:03] | So the skin was removed | 这么说 切除皮肤时 |
[15:04] | after the body was taken out of the chemical? | 尸体还被浸泡在甲醇里 |
[15:06] | Postmortem. It’s not about torture or pain. | 是死后造成 那就无关折磨和痛苦 |
[15:09] | Oh, one other thing. I noticed in the toxicology report | 还有一点 我发现毒物报告上说 |
[15:12] | that Ms. Dean had a good amount of chloroform in her blood. | 迪恩女士的血液里含有大量氯仿 |
[15:14] | It turns out the other victims did as well. | 其他死者体内也有大量氯仿 |
[15:16] | If he were using chloroform, wouldn’t she have burning | 要是他用了氯仿 死者鼻子和嘴 |
[15:18] | around her nose and mouth? | 周围不是该有灼伤痕迹吗 |
[15:19] | Usually. None of them showed any signs of it, | 通常会 但这次却没有该迹象 |
[15:21] | but there is burning inside her nostrils. | 但她的鼻腔内部有灼伤痕迹 |
[15:23] | She breathed the chloroform in. | 她吸入了氯仿 |
[15:25] | What if he aerosolized to turn it into a mist? | 会不会他将其制成了喷雾 |
[15:29] | That could do it. | 那就说得通了 |
[15:30] | That’s pretty extensive preplanning. | 这可需要严密的计划 |
[15:34] | Repulsive. | 厌恶 |
[15:37] | Nasty, stinking, rotten, | 龌龊 恶臭 腐烂 |
[15:41] | filthy creatures. | 污秽的生物 |
[15:49] | Guys, as I feared, methanol can be easily purchased | 伙计们 我担心得没错 甲醇在 |
[15:51] | From any chemical supply house in Southern California. | 南加州的化学品商店很容易买到 |
[15:53] | It’s not controlled. You can | 不受限制 |
[15:54] | buy it in large quantities or small quantities. | 你想买多少就买多少 |
[15:56] | Now, I’ve charted the abduction and disposal sites. | 我标出了绑架处和抛尸处 |
[15:59] | Linda Dean was taken from Hollywood. | 琳达·迪恩是从好莱坞被绑架 |
[16:01] | Her body was dumped in Echo Park. | 她被弃尸在回声公园 |
[16:03] | Shelly Onto was last seen in the Garment District. | 雪莉·奥托最后出现在嘉曼区 |
[16:05] | Her body was dumped in Sherman Oaks. | 她被弃尸在谢尔曼橡树园 |
[16:07] | And finally, Vickie Hagerg was taken in Torrance south of the city. | 最后 薇姬·海格在托伦斯市南部被绑架 |
[16:10] | Her body was left in Westlake. | 她被弃尸于韦斯莱克 |
[16:12] | It’s a huge geographical area. | 从地理上看分布广泛 |
[16:13] | The only area the unsub hasn’t hit yet is east of downtown, | 凶手只有在东部还没作案 |
[16:16] | which means we can either eliminate it or it’s the one place left. | 那里要么不在计划内 要么就是最后目标 |
[16:19] | So we’re back to nothing. | 我们又回到起点了 |
[16:20] | No, not necessarily. I looked at the crime scene photos. | 未必 我看了犯罪现场照片 |
[16:22] | These sites are true dumpsites. | 全都是”真正”的垃圾场 |
[16:24] | I mean, there’s no concealment, no staging. | 就是说 没有掩饰 也没精心安排 |
[16:26] | He literally just dumps the | 一旦他用完了 |
[16:27] | bodies there like garbage once he’s done with them. | 就真把死者当作垃圾扔掉 |
[16:29] | The randomness could be | 犯罪表现的随意性 |
[16:30] | orchestrated or it could be simple opportunity. | 可能精心安排 也可能只是凑巧 |
[16:32] | Either way, he’s very mobile. | 不管哪样 他都十分多变 |
[16:33] | All of the dumpsites, including the most recent one, | 连同最近一起在内 所有犯罪现场 |
[16:35] | are between the 110 and 405 freeway | 都在110和405高速公路之间 |
[16:37] | and the 5 and 10 north and south. | 还有南北方向上5号和10号口之间 |
[16:39] | Linda Dean’s family said she always | 琳达·迪恩家人称她 |
[16:40] | took the Red Line home from work at night, | 晚上下班通常走红线[地铁线]回家 |
[16:42] | But the subway in L.A. stops running at 1 A.M. | 但洛杉矶地铁凌晨一点停运 |
[16:45] | She clocked out of work at 5 past 1:00. | 她凌晨一点五分才下班 |
[16:47] | L.A. at 1 A.M.? She probably didn’t walk home. | 洛杉矶地铁一点停运 她不会是走回家的吧 |
[16:49] | No. And Kingsley’s a mile away. | 应该不是 金斯利在一英里外 |
[16:51] | All the victims had breathed an aerosolized chloroform, | 所有被害人都曾吸入雾状氯仿 |
[16:54] | And to do that he needs an enclosed space. | 不明嫌犯需要封闭空间来实现 |
[16:55] | You know, chloroform’s a lot more controlled than methanol. | 氯仿比甲醇更好掌控 |
[16:57] | I’ll have Garcia track any large quantity purchases or thefts | 我让加西亚调查下有没有人在化学物品店 |
[17:00] | from chemical supply houses. | 大量购买或盗窃氯仿 |
[17:01] | So we’re looking for a vehicle, | 我们锁定这样一辆车 |
[17:03] | one that could be in any area of Los Angeles | 午夜时分游走于洛杉矶大街小巷 |
[17:05] | 00 in the morning and not attract attention. | 却不引起注意 |
[17:08] | I hate to say it, but that could be a police car. | 尽管我不愿这样说 但可能是警车 |
[17:10] | Or a taxi. | 或是出租车 |
[17:22] | I am going to– | 我要去… |
[17:26] | Where is my address? | 我的地址呢 |
[17:28] | Hey, how do you say this– | 这个怎么读 |
[17:30] | Ca-hu-enga. | 卡-胡-恩加 |
[17:31] | Cahuenga. | 卡温加 |
[17:33] | Does it connect– | 这和… |
[17:34] | Can I just give this to you? | 我能把地址给你吗 |
[17:42] | Thank you. | 谢谢 |
[17:43] | It really… | 这真是… |
[17:50] | No, it’s ok. I got you. | 没关系 我保证送到 |
[17:58] | I got you. | 保证送到[亦有”抓到你”的意思] |
[18:05] | Uh, sir– | 先生 |
[18:07] | Sir, there’s something– | 先生 有东西 … |
[18:09] | Sir, there’s something– | 先生 有东西… |
[18:12] | Sir– | 先生… |
[18:13] | Sir, please open the door! | 先生 请开下门 |
[18:15] | Sir–sir, please op– | 先生 先生 请开… |
[18:18] | Sir, I can’t get out! Please, open the door! | 先生 我出不去了 请开门 |
[19:07] | Live from quantico, VA, | 弗吉尼亚匡提科现场连线 |
[19:09] | it is the divine Miss Penelope. | 我是神奇的佩内洛普小姐 |
[19:10] | Los Angeles, you’re our first and favorite caller. | 洛杉矶 我们一直都在期待您的来电 |
[19:13] | Talk to me. | 尽管开口 |
[19:14] | Ok, woman, you do know you’re crazy, right? | 你这女人 你知道自己很疯狂吧 |
[19:16] | But like you always say, don’t hate the Playa, | 但你自己也说过 别恨干盐湖 |
[19:19] | Hate the game. | 恨就恨这游戏[干盐湖指代EA游戏公司大变革] |
[19:20] | Ok, playa, my bad. | 好吧 干盐湖 我错了 |
[19:22] | Listen, I need you to check and see which cab companies | 我想让你查一下琳达·迪恩被拐时 |
[19:24] | serve the Hollywood area where Linda Dean was abducted. | 好莱坞地段是哪个出租车公司在服务 |
[19:27] | Won’t even break a sweat. | 不费吹灰之力 |
[19:29] | There are 7– Bell, Beverly Hills, | 共七家 贝尔 贝弗利山 |
[19:31] | Checker, City, Independent, United, and the Yellow Cab Company. | 切克 城市 独立 联合 黄包车 |
[19:35] | Can you narrow that down and find out who picked up fares | 能再缩小下吗 看哪家在过去72小时内 |
[19:37] | near Vaughn’s bar and grill in the the last 72 hours? | 曾在沃恩吧附近收取车费 |
[19:39] | That’s gonna take a minute or two, | 尽管得花几分钟 |
[19:40] | but still no cause for perspiration. | 但也不费力 |
[19:42] | I shall lovingly hit you back when I have something, ok? | 一有结果我就给你回电 |
[19:45] | Thanks, playa. | 多谢 干盐湖 |
[19:46] | You know it. | 随时恭候 |
[19:47] | There’s 7 companies. Garcia’s running them down. | 有七家出租车公司 加西亚在筛选 |
[19:49] | Good. | 很好 |
[19:50] | Most taxis here run out of cab stands. | 多数出租车都在站点停 |
[19:52] | It’s not like New York where they’re running all over the place. | 跟纽约可不一样 他们从不乱停 |
[19:54] | That should help narrow down the choices. | 这信息应该也能帮助筛选 |
[19:55] | Excuse me. | 失陪一下 |
[20:18] | What do you got? | 什么结果 |
[20:19] | Ok, I checked all 7 cab companies | 我仔细查过这七家 |
[20:21] | that service the Hollywood and Vermont area, | 在好莱坞和佛蒙特服务的公司 |
[20:23] | And none of the drivers reported picking anyone up | 但琳达失踪当晚 任何一家公司 |
[20:25] | between 11:00 and 2:00 the night Linda went missing. | 在11点到凌晨2点间都没有拉过客 |
[20:27] | And they know that for sure? | 确定吗 |
[20:28] | Yeah. They seemed really certain. | 似乎都很确定 |
[20:30] | Well, one of the drivers may have picked someone up | 那可能是有人拉了客人 |
[20:31] | off the meter. | 却没打计价器 |
[20:32] | The cabs have GPS? | 出租车有卫星定位系统吗 |
[20:34] | Yeah. Taxis are tracked more than Gaga’s twitter. | 当然 出租车行踪比嘎嘎女神推特还受关注 |
[20:36] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[20:38] | I’ll explain it to him, Garcia. | 加西亚 我来跟他解释 |
[20:39] | Yeah, teach him to worship the other lady g, boss. | 老大 让他膜拜另一位G女士吧[加西亚首字母也是G] |
[20:44] | So there were no taxis in the area. | 就是说这一带没有出租车 |
[20:50] | Add 5 tablespoons of salt. | 加五汤匙盐 |
[20:54] | Once the animal skin has boiled long enough | 等把动物皮的油脂 |
[20:57] | to render all the fat possible, | 全都煮出来 |
[20:59] | strain it into the double-boiling pot | 就把它们扯紧 放入盛有硝酸的 |
[21:03] | with the nitric acid. | 双层煮壶里 |
[21:05] | Allow the solution to cool. | 让溶液冷却 |
[21:08] | This should create a clear, beautiful mixture | 就能制造出清晰美丽的混合物 |
[21:13] | with a natural scent. | 带有自然的清香 |
[21:16] | What about a gypsy cab? | 忘了还有吉普赛出租车[黑车] |
[21:18] | They roam around in unregistered vehicles | 他们开着未注册的车四处乱逛 |
[21:21] | with fake insignias that look legit. | 车上标识可以以假乱真 |
[21:23] | There are 2,300 registered cabs in the city | 城里有2300辆注册出租车 |
[21:26] | and at least as many unregistered. | 没注册的也能有这么多 |
[21:28] | And no one pays any attention when they get into a cab. | 而且就算有人上了车 也没人在意 |
[21:30] | If he’s unregistered, he’s not gonna sit outside taxi stands | 倘若嫌犯未曾注册 那他就不会在站点等候 |
[21:33] | and wait to pick up fares in the traditional way. | 也不会按老方法收取车费 |
[21:35] | Which makes him either harder to find. | 这下找他更难了 |
[21:37] | This guy could be anywhere. | 谁也不知道他在哪里 |
[21:38] | Detective, can you gather everyone? | 警探 能把所有人都集合起来吗 |
[21:39] | We’d like to give the profile. | 我们准备好公布侧写了 |
[21:40] | – Yeah. – Thank you. | -当然 -谢谢 |
[21:48] | What is it, Reid? | 里德 怎么了 |
[21:49] | When I was in school, we used to use methanol | 我上学的时候曾学过用甲醇 |
[21:50] | to separate chemicals from each other. | 将化学试剂分离出来 |
[21:52] | Whatever we did, we’d clip a sample of the source material | 不管做什么 我们都会剪下原材料取样 |
[21:54] | to label and keep next to the output. | 进行标记 和结果放在一起 |
[21:56] | What kind of samples? | 什么样品 |
[21:57] | Square samples 2 inches by 2 inches. | 2X2英寸的方形样品 |
[21:59] | I think this guy’s a scientist and he’s experimenting. | 我觉得凶手是个科学家 他在做实验 |
[22:09] | You’re awake. | 你醒了 |
[22:36] | You’re awake. | 你醒了 |
[23:06] | You’re gonna live forever. | 你将获得永生 |
[23:22] | We wanted to get a preliminary profile to you as soon as possible | 鉴于这位不明嫌犯的特殊性 |
[23:24] | because of the type of unsub we’re dealing with here. | 我们想尽快公布初步侧写 |
[23:26] | We believe he’s a male caucasian, | 我们认为他是白人男性 |
[23:28] | driving an unregistered gypsy cab. | 开未注册的吉普赛出租车 |
[23:30] | He uses the vehicle to abduct the women. | 利用出租车诱拐妇女 |
[23:32] | His victims have been between the ages of 20 and 40, | 被害人年龄在20到40之间 |
[23:35] | And we think that he’s in the same age bracket. | 他应该不会超出这个范围 |
[23:37] | Add to that his use of methanol for whatever reason | 另外 不知是何原因 他使用甲醇 |
[23:39] | and the aerosolization of chloroform, | 并雾化氯仿 |
[23:41] | and we believe that we’re looking for a very intelligent unsub. | 我们判断他十分聪明 |
[23:44] | Which is not unusual. True psychopaths | 这并不罕见 真正的精神病 |
[23:45] | often have above-average intelligence. | 往往智商高于常人 |
[23:47] | This type of unsub will not have injected himself | 这种凶手不会像通常那样 |
[23:50] | into the investigation as we often see. | 将自己置身于案件调查之中 |
[23:53] | He will not be following the investigation very closely. | 他不会过多关注调查进展 |
[23:55] | In fact, he may not even be concerned | 其实 他甚至不在乎 |
[23:57] | about whether he’s leaving any evidence. | 自己是否给警方留下了线索 |
[23:59] | So how come we can’t find him? | 那我们怎么找不到他 |
[24:01] | Because of what he’s doing to them. | 因为他的作案手法 |
[24:02] | He’s submerging them in liquid, | 他将她们浸在液体中 |
[24:03] | which is washing away any forensic evidence which might be there. | 所有可能留下的法医证据全被冲走了 |
[24:05] | And then he’s wrapping the bodies in plastic. | 然后他用塑料布裹上她们的尸体 |
[24:08] | There is something about him which will be helpful. | 还有一点可能会有帮助 |
[24:09] | He’s extremely antisocial. | 他是极端的反社会者 |
[24:11] | We’ve all heard neighbors say | 某个不明嫌犯被抓后 |
[24:12] | after an unsub is caught how surprised they all are. | 邻居们常常会十分惊讶 |
[24:15] | That will not be the case with this guy. | 他怎么会做出这种事 |
[24:17] | Couple his explosive, antisocial nature with taxi-driving | 他脾气火爆 反社会 开出租车 |
[24:21] | and someone will have made contact with him. | 一定有人会跟他有接触 |
[24:23] | They will remember. | 他们一定会记住他 |
[24:25] | We suggest going public with the information as soon as possible, | 我们建议尽快将这些信息向外界公布 |
[24:28] | that he’s an unregistered taxi driver | 他是一名未注册的出租车司机 |
[24:29] | and that he’s had confrontations with people in the city. | 他曾在市中心和人发生过争执 |
[24:32] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[24:37] | Someone has had a confrontation with this man, | 有人曾和他发生过争执 |
[24:39] | most likely involving his taxi, which is not registered. | 可能同他那辆未注册的出租车有关 |
[24:42] | Now, if you have, please contact… | 如果你有任何线索 请拨打… |
[24:43] | You guys got a press conference up fast. | 这么快就开新闻发布会了 |
[24:45] | And we’d like to warn everyone in the community, | 我们提醒社区内的所有人 |
[24:47] | especially women who travel alone… | 尤其是单独出行的女性… |
[24:50] | – People need to know. – The body’s this way. | -人们需要知青 -尸体在这边 |
[24:57] | A couple of mountain-bikers found her. | 几个山地自行车爱好者发现了她 |
[25:00] | Same story. | 情况一致 |
[25:02] | Yeah. | 是啊 |
[25:03] | She’s still unidentified, but like I said, | 她的身份还没查出来 但正如我所说 |
[25:06] | Most of this guy’s victims weren’t even reported missing. | 大部分死者甚至未被报告失踪 |
[25:09] | Garcia, what we’re looking for is a combination of purchases. | 加西亚 我们要找一份购货组合 |
[25:11] | Ooh, combinations of lists are my life’s work and forte, | 排列组合正是我的拿手好戏 |
[25:15] | Oh, tall and smart one. Go. | 竹竿智多星 说吧 |
[25:16] | Items used to set up a laboratory– | 用于架设实验室的物品 |
[25:18] | Beakers, glass tubing, | 烧杯 玻璃试管 |
[25:19] | a vessel large enough to hold a woman, | 一个能放下女人身体的容器 |
[25:21] | enough methanol to submerge her. | 足够浸泡她身体那么多的甲醇 |
[25:23] | Yeah. Added to? | 好的 还有呢 |
[25:24] | Addresses where large amounts of methanol | 看看有没有哪个地方同时订购了 |
[25:25] | have been delivered alongside chloroform. | 大剂量甲醇和氯仿 |
[25:27] | I shall contact you forthwith. | 我很快就能给你回电 |
[25:29] | I will eagerly be awaiting your call. | 那我就迫切期待了 |
[25:31] | Dr. Reid, where’d the guy go who gave the press conference? | 里德博士 开新闻发布会的人呢 |
[25:34] | He’s with the reporters. Why? | 他和记者在一起 怎么了 |
[25:35] | Because we already got someone calling | 有个女人打来电话 |
[25:36] | who says she talked to the guy. | 说她曾见过那家伙 |
[25:40] | I don’t know if he’s the guy, but he was out of control. | 我不确定是不是他 但他当时失控了 |
[25:43] | His cab was unregistered, | 他的出租车未注册 |
[25:45] | and he actually made me, a paying customer, get out. | 他把我这名花钱的顾客撵出了车子 |
[25:48] | Ok, was that all that happened? | 还发生了什么事 |
[25:49] | Well, I was on the phone | 我上车时 |
[25:51] | when I first got in the cab. | 我正在打电话 |
[25:53] | Uh, yeah, he was listening to something. | 他在听什么东西 |
[25:55] | What do you mean? | 什么意思 |
[25:56] | Some dumb recording of himself talking. | 他自己讲话的录音 很蠢 |
[25:59] | What was he saying on the recording? | 他在录音里说了些什么 |
[26:00] | I don’t know. I tried to get his cab number down, | 我不知道 我试着记他的车号 |
[26:04] | but I was really flustered. | 但我当时很慌乱 |
[26:05] | I only got the last 2 digits. | 只记下来后两位数 |
[26:07] | Ok, ma’am, these two officers | 好吧 女士 这两位警员 |
[26:08] | will take down all your information. | 会把你提供的所有信息记下来 |
[26:10] | They’re probably gonna ask you to look at some photos. | 他们可能会让你看些照片 |
[26:12] | How long is that gonna take? | 需要多长时间 |
[26:14] | I’m not really sure, ma’am, | 我无法确定 女士 |
[26:16] | but you may actually help save someone’s life. | 但你实际上是在拯救他人的生命 |
[26:19] | Ok. | 好吧 |
[26:24] | All right, if he’s listening to recordings of himself, | 如果他在听自己讲话的录音 |
[26:27] | he’s not only antisocial, he’s probably delusional as well. | 那他就不止是反社会者 还可能有妄想症 |
[26:32] | Thank you. Agent hotchner. | 谢谢 霍奇纳探员 |
[26:36] | I’ll call you back. | 我回头打给你 |
[26:38] | A young girl, Anisa Gold, just went missing this afternoon. | 一个叫安妮莎·哥德的女孩今天下午失踪了 |
[26:41] | Her roommate says she was going to a job interview, | 她室友说她下午去面试一份工作 |
[26:43] | never arrived. | 没到达面试地点 |
[26:44] | She never returned home either. | 也没有回家 |
[26:46] | He probably has her, right? | 她可能被他绑架了吧 |
[26:48] | Probably. | 很可能 |
[26:51] | We’re with the FBI. | 我们是联邦调查局的 |
[26:53] | You mind if we take a look inside your cab for a minute? | 能否让我们到你车里看看 |
[26:56] | It doesn’t have anything to do with you, sir. | 先生 我们不是觉得你有问题 |
[26:58] | We just want to have a conversation. | 我们只是想私聊一会儿 |
[27:00] | Well…ok. Sure. | 那好吧 |
[27:02] | Thank you. | 谢谢 |
[27:03] | – Prentiss, hop in the back. – Ok. | -潘提斯 坐后边 -好的 |
[27:05] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[27:16] | So why a cab? | 为什么要用出租车 |
[27:18] | He could control the woman better | 如果他开个货车之类的 |
[27:19] | if he had a van or something. | 更容易控制住她们 |
[27:21] | Yeah, but a woman probably wouldn’t get into a van voluntarily. | 不过一个女人恐怕不会自愿上一辆货车 |
[27:25] | A cab enables him to blend in when he’s on the hunt. | 出租车是他狩猎时的绝佳伪装 |
[27:29] | He doesn’t choose his victims until they get inside. | 被害人是在上车后才被选中 |
[27:31] | Right. So what is it about these passengers? | 对 那这些乘客有什么共性特征 |
[27:37] | Well, I doubt it’s anything visual. | 估计不是视觉上的特征 |
[27:39] | He’d get a better look at his victims from the street | 他在街上观察那些被害人 |
[27:40] | as opposed to the back of his cab. | 比在后视镜里要清楚 |
[27:44] | Partition. | 隔板 |
[27:46] | They aren’t touching each other. | 他们之间没有身体接触 |
[27:47] | Probably isn’t based on that. | 也不是基于这个 |
[27:51] | Hearing? Something they say? | 听觉吗 她们说了什么吗 |
[27:57] | Prentiss. | 潘提斯 |
[27:59] | What’s going on with you? | 你怎么了 |
[28:01] | With me? | 我吗 |
[28:02] | I’ve been watching you the last couple of days | 我最近几天一直注意你 |
[28:04] | and something is obviously bothering you. | 你肯定有什么心事 |
[28:08] | Derek, because I like you, | 戴瑞 因为我喜欢你 |
[28:10] | I’m going to ask you not to do this. | 所以请你不要这样 |
[28:13] | Please. | 拜托 |
[28:19] | Ugh. It smells back here. | 这后边什么味啊 |
[28:33] | Could it be smell? | 会是嗅觉吗 |
[28:34] | What? | 什么 |
[28:35] | Could smell be what’s attracting him to his victims? | 他可能是被死者的气味吸引吗 |
[28:39] | Distillation extraction. | 蒸馏萃取 |
[28:41] | Well, I hope you know what you just said, ’cause you lost me. | 我也想明白你的意思 不过还是不行 |
[28:44] | Methanol can be used to create scents or aromas. | 甲醇可以用于气味和香料的提纯 |
[28:46] | If you soak something in it for hours, | 如果将一个物体浸入甲醇中数小时 |
[28:48] | it draws out the essential oils. | 物体本身的油脂就会被吸出 |
[28:49] | Emily, let me call you right back, ok? | 艾米莉 我马上给你回电话 好吗 |
[28:52] | The natural essence of a woman | 用女人制成的精华素 |
[28:54] | is innocent and intoxicating. | 纯洁而无毒 |
[28:59] | It must be preserved by any means necessary. | 必须通过一切必要手段来保存 |
[29:03] | The mixtures from subjects 1 through 4 were flawed, | 前四个样本混合的效果还不完美 |
[29:07] | But subject 5 is more fearful. | 但五号被试更恐惧 |
[29:11] | Her pheromones will yield better results. | 她的荷尔蒙会带来更好的效果 |
[29:30] | Subject 5, shh… | 五号被试… |
[29:33] | Please… | 求求你… |
[29:35] | Please, just let me go. | 求求你 放了我 |
[29:38] | I’m not number 5. My name’s Anisa. | 我不叫五号 我叫安妮莎 |
[29:40] | Please let me go. | 求你放了我 |
[29:42] | Let you go? | 放了你 |
[29:44] | I’ve perfected the process. | 这次的程序很完美 |
[29:46] | Everything is ready. | 一切都准备就绪了 |
[29:49] | Please. Please… | 求你 求你… |
[30:00] | Less the victims all wore excessive amounts of perfume, | 包括死者在内 所有人都喷了大量香水 |
[30:03] | it would take a hell of nose | 多好的鼻子才能 |
[30:04] | to detect smell through a taxi window. | 透过出租车窗辨认出特定气味 |
[30:06] | Not necessarily. | 不一定 |
[30:07] | People with the olfactory disorder hyperosmia | 患有过敏性嗅觉功能紊乱 |
[30:09] | have an oversensitivity to smell. | 的人对气味十分敏感 |
[30:11] | They typically pick up scents that other people can’t. | 与常人不同他们能挑出特定气味 |
[30:13] | I don’t think he’d be going after their perfume. | 我觉得他不是追踪香水味 |
[30:15] | It’s already artificial. | 香水是人造香味 |
[30:17] | So they probably weren’t wearing anything on their skin. | 她们可能没喷香水 |
[30:19] | Something about their natural scent compels him? | 她们的体香吸引了他吗 |
[30:22] | Smell’s a powerful trigger for memory. | 气味能轻易勾起回忆 |
[30:23] | He might be trying to bring back the memory of somebody he lost. | 也许他是想找回失去之人的记忆 |
[30:27] | Excuse me. | 不好意思 |
[30:28] | You have something? | 你发现什么了 |
[30:29] | Yeah, this is wonderful and totally uncommon. | 是的 太神奇了 完全不合常理 |
[30:31] | I have exactly one address | 我找到了一个地址 |
[30:33] | at which every piece of equipment you listed was delivered to. | 你列的每个设备零件都送到了这个地址 |
[30:35] | We have an address. | 有地址了 |
[30:39] | Subject number 5, | 五号被试 |
[30:40] | This part is up to you, | 这过程取决于你自己 |
[30:44] | but, as you know, I’ve done several of these, well… | 不过 你知道我已经做过几次… |
[30:49] | extractions, and… | 萃取了… |
[30:51] | it would be better for you if you just take a deep breath | 如果你被浸没时做个深呼吸 |
[30:54] | as soon as you’re submerged. | 感觉会好些 |
[30:56] | Fighting will only prolong your discomfort. | 反抗只会延长不适的时间 |
[31:01] | But, again, | 不过 还是那句话 |
[31:02] | it’s totally up to you. | 一切取决于你 |
[31:06] | All right, here we go. | 好吧 开始了 |
[31:09] | Oh, god, no. | 上帝啊 不要 |
[31:11] | No, please, don’t do this. | 求求你 不要这样 |
[31:14] | No! No, please… | 不 不 求你… |
[31:16] | Don’t! No! | 不要 不 |
[31:28] | Morgan and Prentiss, take the back. | 摩根 潘提斯 你们去后面 |
[31:35] | He’s got eyes on us. | 他看到我们了 |
[31:37] | FBI! | 联邦调查局 |
[31:45] | He’s running! | 他跑了 |
[31:47] | Reid and Prentiss, search the house. | 里德 潘提斯 彻查整幢房子 |
[32:03] | There! | 那边 |
[32:21] | FBI! | 联调局 |
[32:22] | Please help me! | 救救我 |
[32:24] | Help me! | 救救我 |
[32:28] | – Clear! – Are you ok? | -这里安全 -你没事吧 |
[32:29] | Yes, just get me out. | 没事 放我下来 |
[32:31] | I got it. | 我来 |
[32:34] | You’re ok. | 你不会有事 |
[32:35] | You’re ok. | 不会有事的 |
[32:37] | It’s all right. We’re gonna get you out of here. | 没事了 我们带你出去 |
[32:39] | Thank you. | 谢谢 |
[32:43] | Thank you. | 谢谢 |
[33:34] | Damn it! We lost him. | 见鬼 我们跟丢了 |
[33:36] | Split up. | 分头行动 |
[34:07] | Stop. | 停车 |
[34:09] | Back up. | 倒回去 |
[34:13] | Got him. | 找到了 |
[35:04] | No. | 不 |
[35:06] | No! | 不 |
[35:14] | …rotted vegetables, rotted fruit, | …腐烂的蔬菜 腐烂的水果 |
[35:17] | rotted meat, rotted lives. | 腐烂的肉 腐烂的生命 |
[35:19] | It’s not that it’s hidden. | 它们并没有消失 |
[35:20] | It’s everywhere. | 而是无处不在 |
[35:22] | You don’t notice because you don’t want to. | 你察觉不到 因为你不愿察觉 |
[35:24] | You close yourself off to it, pretend it isn’t there | 自我封闭 而不愿面对现实 |
[35:28] | because it’s easier than facing it, | 自欺欺人比面度现实容易得多 |
[35:32] | facing the reality that you’re all just animals | 所谓现实 |
[35:37] | pretending to be something more. | 就是人类不过是伪装着的牲畜 |
[35:51] | “Nothing revives the past so completely | 只有似曾相识的气味 |
[35:54] | as a smell that was once associated with it.” | 才能完全唤醒过去的记忆 |
[35:57] | Novelist Vladimir Nabakov. | 小说家 弗拉基米尔·纳巴科夫 |
[36:49] | Reid? | 里德 |
[36:51] | Emily, you are not going to believe this. | 艾米莉 你肯定不会相信 |
[36:53] | No? | 什么 |
[36:54] | They’re showing “Solaris” tonight, the original, | 今晚电影院要放映原版的 |
[36:56] | in the theaters. You want to go? | 《索拉里斯星》 你想去吗 |
[36:57] | Did Morgan put you up to this? | 是摩根让你这么做的吗 |
[36:59] | What? | 什么 |
[37:00] | Did Morgan tell you to call me? | 是摩根让你叫我的吗 |
[37:02] | No, Morgan would have no idea what “Solaris” is. | 不 摩根肯定不知道《索拉里斯星》是什么 |
[37:04] | So, uh, you just called me out of the blue. | 那你就是突然想起来叫我了 |
[37:09] | Well, I mean, the original one’s in Russian, | 没错 我说的原版电影是俄文的 |
[37:10] | so, really, you and I are the only ones that can really enjoy it. | 实话说也就咱俩能欣赏 |
[37:12] | Isn’t “Solaris” like 4 hours long? | 《索拉里斯星》不是有4个小时吗 |
[37:15] | It’s 5. The best sci-fi meditation film of all time. | 5小时 有史以来最棒的科幻哲理电影 |
[37:17] | But for some reason, they never really show it in the theaters. | 不过不知为啥从没在电影院放过 |
[37:20] | You want to go with me? | 你想跟我一起去吗 |
[37:22] | Sorry, handsome. I’m gonna have to pass. | 不好意思 帅哥 我不去了 |
[37:25] | I’m just gonna hang out with Sergio tonight. | 我今晚想和塞尔吉奥一起 |
[37:27] | Oh, shoot. I didn’t realize that… | 不好意思 我不知道… |
[37:29] | Relax, Reid. | 别多想 里德 |
[37:31] | Sergio is my new cat. | 塞尔吉奥是我新养的猫 |
[37:33] | But, um… | 但还是… |
[37:35] | Thank you. | 谢谢 |
[37:36] | For what? | 为什么 |
[37:38] | For being you. | 因为你还是你 |
[37:39] | Aw, thanks. | 谢谢 |
[37:40] | I don’t know how to be anyone else. | 我也不知道怎么成为别人 |
[37:42] | Yeah. | 是啊 |
[37:44] | That’s what I love about you. | 我就喜欢你这点 |
[37:47] | Bye. | 拜拜 |
[38:53] | I want to talk to Sean. | 我要和肖恩谈谈 |
[39:11] | They got her. | 他们抓走了她 |
[39:13] | Drop the phone. Get on the ground now. | 把电话放下 趴在地上 |
[39:15] | Based on their shoes and shades, I’d say CIA. | 根据他们的衣着和举止 应该是中情局 |
[39:18] | But it could be MI5, ICC, | 不过也可能是军情五处 国际刑事法院 |
[39:21] | interpol. | 或是国际刑警 |
[39:21] | Hey! I’m not gonna tell you again. On the ground–now! | 最后一次 趴在地上 快点 |
[39:24] | Hold on. | 等等 |
[39:27] | Kill me or arrest me, | 杀了我或逮捕我 |
[39:28] | But I will not lay on the around like a dog. | 但我不会像狗一样趴在地上 |
[39:32] | I gotta go. | 我得挂了 |
[39:34] | Stay on top of this. I’ll speak to you soon. | 关注此事 我回头和你联系 |
[40:01] | Serge? | 小塞 |
[40:03] | Sergio, buddy. | 塞尔吉奥 咪咪 |