时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Ray… | 雷 |
[00:25] | It’s conforming. | 你这是逼我遵从你 |
[00:27] | It’s not conforming. | 我才没有逼你 |
[00:29] | It’s saying you own me. | 你是在说你拥有我 |
[00:31] | That’s an old-fashioned way of looking at things. | 你这样看的话 实在太老套了 |
[00:33] | I don’t want to be a possession. | 我可不想成为谁的私有财产 |
[00:35] | Marriage is about… love and commitment, | 婚姻的真谛 就是爱与承诺 |
[00:39] | Not possession, baby. | 不是占为己有 宝贝 |
[00:41] | Don’t you want kids, sunday dinners? | 难道你不想要孩子 周日聚餐吗 |
[00:45] | I like sunday dinners. | 我喜欢周日聚餐 |
[00:49] | Tying the knot would guarantee me front-row seats | 结了婚就能保证我在你的人生中 |
[00:52] | to the movie of your life. | 永远占据前排地位 |
[00:55] | Don’t you want someone to… | 难道你不想有人… |
[00:57] | change your diapers when you get old? | 在你老去时 帮你换尿布吗 |
[00:59] | Baby, if I ever need diapers, | 宝贝 等我需要用尿布时 |
[01:01] | you just take me right out back and shoot me. | 记得直接一枪毙了我 |
[01:05] | Don’t do it, son. | 可千万别啊 小子 |
[01:08] | What are you saying? | 你说什么 |
[01:11] | Marriage. | 别结婚 |
[01:13] | Ruin your life. | 那会毁了你的人生 |
[01:17] | Why don’t you ring these up. | 帮我这些结账 |
[01:19] | You get married, the romance fizzles, | 一旦结婚 浪漫不再 |
[01:22] | Your girl gets fat. | 老婆变肥 |
[01:24] | Next thing you know you’re lying on the couch | 然后你只能躺沙发上 |
[01:26] | wondering how come you don’t have a bed. | 寻思着为什么不能上床睡 |
[01:28] | Marriage is overrated. | 结婚被高估了 |
[01:31] | Marriage is overrated. | 婚姻被高估了 |
[01:53] | How’s it going, stranger? | 过得怎样 陌生人 |
[01:55] | Oh, I’m a little tired. I went Salsa dancing last night. | 有点累 我昨晚去跳萨尔萨舞了 |
[01:58] | Oh, my god, like I need another reason to find you amazing. | 天 我又一次对你刮目相看了 |
[02:01] | This call for you from Sean Mcallister, | 有个肖恩·麦卡利斯特打电话找你 |
[02:03] | came to my phone accidentally. | 不小心转到我电话上了 |
[02:05] | He sounded very hot and very important. | 听声音非常帅也非常重要 |
[02:07] | Did he leave a message? | 他留口信了吗 |
[02:07] | No. But it’s from Paris. | 没 但他是从巴黎打来 |
[02:09] | A Scottish guy calling from Paris. | 一苏格兰男人从巴黎打给你 |
[02:10] | Know this, Emily– even if he is ugly, | 记住 艾米莉 即使他长得很丑 |
[02:12] | Scottish guys are hot. It’s the accent. | 苏格兰男人还是很迷人 口音太性感了 |
[02:13] | I’ll keep that in mind. | 我会记住的 |
[02:15] | So what’s the skinny? Is he an ex? | 来爆点料 是你前男友 |
[02:16] | International booty call? | 还是跨国求欢电话 |
[02:18] | No. He’s a friend. | 不 他只是我朋友 |
[02:20] | Where’s Seaver? | 西维尔呢 |
[02:21] | She had to take a test at the academy. | 他要去学院参加个考试 |
[02:23] | I know we’ve all seen the news. | 大家都看新闻了 |
[02:25] | Mass murder in Miles City, Montana. | 蒙大拿迈尔市发生大规模枪杀事件 |
[02:26] | 6 people shot and killed at a gas station. | 6人在加油站被射杀 |
[02:29] | – Robbery? – No apparent motive. | -抢劫 -无明显动机 |
[02:31] | Any security footage? | 有安保录像吗 |
[02:32] | No. No cameras, no witnesses, | 没 没有摄像头 没有目击者 |
[02:33] | Ballistics say we’re looking at two shooters. | 弹道显示有两名枪手 |
[02:35] | Well, something at the station must have triggered them. | 肯定是加油站有什么触发了他们 |
[02:37] | It doesn’t look like they had much of a plan. | 似乎并没有提前计划好 |
[02:38] | And it may happen again. | 并且还可能发生 |
[02:39] | Spree killers often repeat themselves. | 杀人狂经常重复同样模式作案 |
[03:18] | We did it, baby. | 我们做到了 宝贝 |
[03:22] | We did it. | 我们做到了 |
[03:52] | That was awesome. | 这下真是爽毙了 |
[03:56] | I love you, Ray. | 我爱你 雷 |
[03:57] | Love you, too, Syd. | 我也爱你 小希 |
[04:45] | Friedrich Nietzsche wrote, | 尼采曾言 |
[04:46] | “What really raises one’s indignation against suffering | 人们对痛苦的真正愤怒 |
[04:50] | is not suffering intrinsically, | 并不是痛苦本身 |
[04:52] | but the senselessness of suffering.” | 而是对痛苦的麻木 |
[04:59] | I’m sorry to reroute you to Billings, | 抱歉让你们改道来比林斯市 |
[05:01] | But last night, this went down. | 只是因为昨晚 形势急剧恶化 |
[05:02] | Have you released a statement to the press? | 对媒体发表声明了吗 |
[05:04] | No, but it’s already hit the air. | 没有 但新闻早就播了 |
[05:05] | Where’s the car they dumped? | 他们扔下的车在哪 |
[05:06] | It’s over there. Agents are searching it now. | 在那里 探员正在彻底搜查 |
[05:08] | One of the vics said the shooters were a male and a female. | 有伤者称凶手是一男一女 |
[05:14] | How many people were murdered here? | 多少人被害 |
[05:20] | 8. If you add the Miles City killings, we’re up to 14. | 8人 算上迈尔市的 共有14人 |
[05:23] | Male-female teams are usually committed to pleasing each other, | 男女同伙通常是为了取悦对方 |
[05:26] | both mentally and physically. | 包括心理和生理上 |
[05:28] | These guys are thrill killers. | 凶手是为了寻乐杀人 |
[05:29] | They’re aroused by the adrenaline rush. | 一激动 就会冲动杀人 |
[05:31] | So they’re not gonna stop until we catch them. | 除非落网 否则不会收手 |
[05:32] | So this is just foreplay. | 这才只是刚开始 |
[06:16] | What’s the news saying about us now? | 新闻怎么说我们 |
[06:19] | They know we’re male and female. | 他们知道是一男一女 |
[06:21] | How did they figure that out? | 他们怎么知道 |
[06:23] | I don’t know. | 不知道 |
[06:24] | There was nothing girly about the way we killed those people. | 我们的杀人手法可一点都不娘 |
[06:31] | Where do you want to live, Ray? | 你想搬去哪儿住 雷 |
[06:34] | I told you–Aruba. Right on the ocean. | 我说了 去阿鲁巴岛 就在海上 |
[06:41] | I like the ocean. | 我喜欢大海 |
[06:45] | So how do you want to spend the rest of our honeymoon? | 剩下的蜜月 你想怎么过 |
[06:52] | Exactly the same way that we spent the last 12 months. | 跟之前的12个月一样过 |
[07:07] | Till death do us part. | 至死不渝 |
[07:10] | Nothing’s gonna happen to us, Syd. | 我们不会有事 小希 |
[07:26] | I mean, I’ve seen dead bodies before, but this is insane. | 尸体我见多了 但这次实在太疯狂 |
[07:29] | They’re like Bonnie and Clyde. | 就像现实版《雌雄大盗》 |
[07:30] | They smashed one guy’s vertebrae so bad, | 有人的脊椎被打得粉碎 |
[07:32] | it looked like a derailed train. | 就像出轨的火车 |
[07:33] | Extreme brutality to this degree | 这种程度的极端暴行 |
[07:34] | is what’s known as an obliteration attack. | 就是毁灭性攻击 |
[07:36] | The unsub wants to completely erase these victims from existence. | 不明嫌犯想彻底消灭这些人 |
[07:40] | Both of the vics were shot at point blank range. | 这两名死者都是被近距离枪杀 |
[07:43] | What made those? | 那是怎么回事 |
[07:44] | That was a crowbar. | 撬棍 |
[07:52] | Whew! Baby! | 宝贝儿 |
[07:54] | Ray, I’m hungry. | 雷 我饿了 |
[07:56] | The unsubs are becoming more and more confident, | 不明嫌犯越来越自信 |
[07:58] | which means their weapons are becoming more and more personal. | 其武器也会越来越个人化 |
[08:00] | The excitement of the brutality | 暴行的刺激感 |
[08:02] | allows them to overcome their human inhibitions. | 彻底掩盖了其人性良知 |
[08:03] | Why is this one covered? | 这具为何遮着 |
[08:04] | It’s the store clerk. Guy got it pretty bad. | 这是店员 死状惨不忍睹 |
[08:07] | In medieval times, it would just be another monday. | 在中世纪 这又是个倒霉星期一 |
[08:09] | He was sodomized with a tire iron. | 他被拆轮胎棒爆菊了 |
[08:11] | That kind of overkill suggests | 这样被过度杀戮说明 |
[08:12] | he was the root of their aggression. | 他就是引发凶手杀人的根源 |
[08:14] | Maybe they’re zeroing in on what’s really pissing them off. | 也许凶手只是针对惹火自己的人 |
[08:19] | They took the store owner in the back. | 他们把店主拖到后面 |
[08:22] | They got the schoolteacher over here. | 老师在这里被枪杀 |
[08:25] | The kid over here thought he was safe. | 那里的孩子自以为逃过一劫 |
[08:27] | Why chain them in? | 为何要锁住他们 |
[08:29] | They thrive on sadistic power. | 他们以暴虐为乐 |
[08:31] | There’s rice all over the floor. | 地上到处都是米粒 |
[08:34] | Bullet probably hit a box. | 子弹可能击中了米袋 |
[08:36] | I take it this is the food aisle. | 这个就是专放食品的走道了吧 |
[08:38] | I don’t see rice for sale anywhere on these shelves. | 但我没看到这些架子上摆着米 |
[08:41] | Who comes to a gas station throwing rice? | 谁会来加油站扔米啊 |
[08:42] | Ok, I checked surrounding areas. | 我查了周边的区域 |
[08:44] | 72 people applied for marriage licenses | 蒙大拿在过去的3天内 |
[08:46] | in montana in the last 3 days. | 有72对新人申请结婚 |
[08:47] | Any of them have records? | 他们中有人有案底的吗 |
[08:49] | 31 do, the rest are clean. | 31人有 其他人都无案底 |
[08:51] | All right. Send over all the | 好 把那些嫌疑人的名字 |
[08:52] | names of the suspects with their ages, Garcia. | 和年龄都发过来 加西亚 |
[08:54] | Lover, they’re all ready sent. Check your phones. | 达令 已经发过去了 查下你的手机 |
[08:57] | So you think they’re newlyweds? | 你觉得他们是新婚夫妇吗 |
[08:58] | Well, there was rice all over the crime scene, | 犯罪现场到处都是大米 |
[08:59] | and a bunch of alcohol was missing from the store. | 店里还丢了好多瓶酒 |
[09:01] | So they’re on their honeymoon. | 所以他们正在度蜜月 |
[09:03] | What did you find out from the M.E.? | 法医那边有什么发现 |
[09:04] | Overkill on the store clerk and sodomy–object penetration. | 店员被过度杀戮 还有物件穿透的强暴伤 |
[09:07] | Garcia, last 30 days, check any store clerks killed | 加西亚 查一下过去30天内在蒙大拿东部 |
[09:10] | in the states east of Montana. | 是否有店员被杀案件 |
[09:13] | Wow. Uh, there was a savagely beaten store clerk | 在本月初 詹姆斯敦外 |
[09:16] | outside Jamestown at the beginning of the month, | 有一起店员被毒打的案件 |
[09:19] | and then another one 2 days later in Bowman, North Dakota. | 而两天后 北达科他州鲍曼县又有一起 |
[09:21] | And that’s probably where they started. | 那也许就是他们开始的地方 |
[09:23] | Thanks, Garcia. | 谢谢 加西亚 |
[09:42] | Hey, there. | 你好啊 |
[09:46] | Are you drinking all alone tonight, honey? | 你今晚一个人喝酒吗 甜心 |
[09:49] | My company’s a little busy. | 我的伴有点忙 |
[09:52] | My name’s Ray. | 我叫雷 |
[09:54] | Hi, Ray. Hi, Ray. | 你好 雷 |
[09:56] | I just got married. | 我刚刚结婚 |
[09:58] | And I’m an alcoholic. | 我还是个酒鬼 |
[10:00] | Congratulations. Congratulations. | 恭喜 恭喜 |
[10:02] | I’m just passing through town | 我刚从镇那头来 |
[10:04] | and I wanted to stop and share | 我想在这和大家分享一下 |
[10:06] | because I partied last night. | 因为我昨夜狂欢了一把 |
[10:07] | What do you think made you drink? | 你觉得你为什么喝酒 |
[10:09] | Come on. I was celebrating with my lady. | 得了 我在和我妻子一起庆祝 |
[10:15] | That’s a big rock you got on your finger there. | 你那钻石还真是晃眼啊 |
[10:24] | I like things big. | 我喜欢大家伙 |
[10:28] | I bet you do. | 我想也是 |
[10:33] | Well, I’ve been drinking my whole life. | 我一辈子都在喝酒 |
[10:36] | I started when I was 8. | 我从8岁起就开始喝酒 |
[10:41] | My father was an alcoholic. | 我父亲就是酒鬼 |
[10:44] | It tastes like… | 尝起来就像 |
[10:48] | grape kool-aid. | 葡萄味的甜汽水 |
[10:51] | Oh, I like kool-aid. | 我爱甜汽水 |
[10:54] | Whiskey and bourbon… | 威士忌和波本酒 |
[10:57] | were his choice. | 是他的最爱 |
[11:02] | After he got his glass, he’s come and he’d tuck me in. | 每次喝完酒 他就会过来给我盖好被子 |
[11:07] | First, he’d ask me about my day. | 首先 他会问我今天怎么样 |
[11:12] | Then he’d, uh, he’d move his hands up my leg. | 之后 他会把手放在我腿上 |
[11:17] | Told me everything was gonna be ok. | 告诉我一切都好 |
[11:22] | It was never ok. | 从来都不好 |
[11:26] | 20 bucks… | 给我二十块 |
[11:28] | I’ll let you have a taste. | 我就让你尝一下 |
[11:32] | Oh, you got a deal. | 说定了 |
[11:37] | I’d just bury my head into my pillow and wait until it was over. | 我就把脸埋在枕头里 等待一切结束 |
[11:43] | And when he was done, | 当他结束了 |
[11:45] | I’d just lie there quietly. | 我就那么静静地躺在那儿 |
[12:13] | It’s nice of you to share with us, Ray. | 你能和我们分享很好 雷 |
[12:15] | What step have you gotten to? | 你已经进行到第几步了 |
[12:19] | 7. | 第七步 |
[12:23] | The same age I was when he did that to me. | 我也是7岁时 开始被他虐待 |
[12:25] | Well, it’s time for you to do 8 and 9. | 是时候进行第八和第九步了 |
[12:28] | Have you admitted your shortcomings? | 你承认自己的缺陷吗 |
[12:38] | This wasn’t my fault. | 这又不是我的错 |
[12:41] | But you’ve let this one incident | 但你让这件事 |
[12:42] | dictate your whole life. | 纠缠了你一生 |
[12:51] | I was a kid. | 我只是个孩子 |
[12:53] | I know, Ray. | 我知道 雷 |
[12:55] | But until you let this go, | 但除非你自己释怀 |
[12:58] | you will always be a victim to the bottle. | 不然你永远走不出酗酒的阴影 |
[13:02] | To the bottle, to the bottle, to the bottle… | 酗酒 酗酒 酗酒 |
[13:06] | Screw you and your bottle. | 去你他妈的酗酒 |
[13:35] | What happened to him? | 他这是怎么了 |
[13:36] | He got fresh with me. | 他揩我油 |
[13:55] | This is 100 miles west of the last gas station. | 这离上个加油站向西有一百英里 |
[13:57] | We anticipated them hitting this area, but not here. | 我们预计他们会袭击这片区域 但不是这里 |
[14:00] | Maybe this guy tried to have sex with one of our unsubs | 也许这哥们正想和凶手之一寻欢 |
[14:02] | while the other one was inside. | 而当时凶手之二正在里面 |
[14:04] | Cheating on your honeymoon. | 在蜜月里出轨 |
[14:05] | Someone’s got a twisted sense of commitment. | 对承诺的定义还真扭曲 |
[14:10] | So they steal the liquor from the gas station, | 这么说他们从加油站偷了酒 |
[14:11] | they go on a binge, and then they come to a meeting? | 他们狂欢 接着又来戒酒会吗 |
[14:14] | What if the unsubs met at a meeting? | 不明嫌犯会不会是在戒酒会上相遇 |
[14:17] | They hear each other’s stories | 他们倾听了彼此的故事 |
[14:19] | and develop a bond because of their similar backgrounds. | 因为相似的背景而惺惺相惜 |
[14:22] | That makes sense. People typically drink to excess | 说得通 一般情况下人们酗酒 |
[14:24] | because they’re unhappy with themselves or their past. | 都因为对自己或自己的过去不满 |
[14:27] | From the looks of it, | 从现场情况看来 |
[14:28] | at least one of the unsubs shot from up front. | 至少有一名凶手是从前面开枪射击 |
[14:34] | Run! | 跑 |
[14:35] | Well, if the meeting started at 8:00, | 如果这个会是从8点开始 |
[14:37] | and this happened at 8:45, | 而这一切发生在8点45分 |
[14:39] | They were probably in the sharing portion of the meeting. | 他们也许在会上分享了自己的故事 |
[14:41] | So maybe they didn’t come in here to kill. | 所以也许他们并不是来杀人 |
[14:42] | You know, what if they really are struggling with sobriety? | 万一他们真的是希望戒酒呢 |
[14:45] | If they’re really working the program, | 如果他们真在进行戒酒过程 |
[14:46] | they could be working on the hardest steps. | 他们可能进行到了最难的几步 |
[14:48] | – Which are? – 7, 8, and 9. | -是哪几步 -第七 八和九步 |
[14:50] | Acknowledge your shortcomings, | 认识到自己的缺点 |
[14:51] | accept responsibility, and make amends. | 承担责任 进行弥补 |
[14:53] | The trouble is, these unsubs already broke | 问题在于 这两个人已经在 |
[14:55] | one of the most important steps. | 最重要的一步上失败了 |
[14:56] | – What’s that? – The thirteenth step. | -是什么 -第十三步 |
[14:58] | Members aren’t supposed to enter relationships with each other | 互戒会成员在戒酒过程中 |
[15:00] | while trying to get sober. | 不能和彼此产生感情关系 |
[15:06] | What are you thinking about? | 你在想什么 |
[15:09] | We need to go to the next step. | 我们得继续下一步 |
[15:12] | All this killing and drinking is fun, | 杀戮 喝酒都很有趣 |
[15:15] | But it doesn’t change the fact that, you know, | 但都不能改变那个事实 |
[15:19] | my father used to rape me, | 我父亲曾经强暴了我 |
[15:20] | or what your daddy did to you, you know. | 还有你爸爸对你做的那些事 |
[15:22] | What are you saying, Syd? | 你在说什么 小希 |
[15:24] | If you want to find closure, | 如果你想要结束这一切 |
[15:27] | you gotta go directly to the source. | 你得直奔这一切的源头 |
[15:33] | We do 8 and 9? | 我们进行第八和第九步吗 |
[15:35] | Why not? | 为什么不呢 |
[15:37] | We’re looking for a young couple from North Dakota, | 我们要找的是一对从北达科塔来的年轻夫妇 |
[15:39] | Late teens to late 20s. | 年龄可能在十八九岁到二十八九岁间 |
[15:41] | We believe they may have recently been married. | 我们相信 他们可能刚刚结婚 |
[15:44] | We’re seeing that alcohol | 我们可以看到酒精 |
[15:45] | plays a significant role in these crimes. | 在这些案件中扮演了举足轻重的角色 |
[15:47] | It’s allowing them to kill freely and recklessly. | 他们借此任意杀戮 肆无忌惮 |
[15:50] | Our unsubs are killing surrogates | 不明嫌犯所杀害的人是真正 |
[15:52] | who represent those responsible for deep-seated wounds. | 造成他们内心伤痛的人的代替品 |
[15:55] | Now, these two most likely met at alcohol support. | 他们俩很可能在嗜酒者互戒会遇见 |
[15:58] | And they get a sexual charge out of the kill. | 通过杀戮获得性快感 |
[16:00] | The change from gas station to alcohol support meetings | 从加油站转入戒酒会 |
[16:02] | suggests one of them might have a slight moral compass | 说明其中一人良知尚存 |
[16:05] | that led them to get help. | 才带两人去求救 |
[16:06] | Ultimately, we believe one of the pair | 总结而言 我们认为两名嫌犯 |
[16:09] | is a sociopath, while the other is a psychopath. | 一个是反社会者 一个是精神病者 |
[16:12] | What’s really the difference? | 两者到底有什么区别 |
[16:14] | They’re similar pathologies, but a sociopath | 两者在病理上相似 但反社会者 |
[16:16] | is less likely to participate in criminal activity | 不太可能主动参与犯罪活动 |
[16:18] | and can be lured by a dominant, | 但易受到唆使 |
[16:20] | while a psychopath is a consummate leader | 而精神病者则是个完美的领导者 |
[16:22] | and likely to engage and destroy anyone in their way. | 遇神杀神 遇佛杀佛 |
[16:25] | The most recent attack was 12 hours ago, | 最后一起枪杀案发生在12小时前 |
[16:27] | which means they’re most likely heading west of Helena | 说明他们很可能正前往赫勒那西部 |
[16:29] | and towards Idaho. All surrounding areas should be on alert. | 及爱达荷州 周边地区都应提高警惕 |
[16:39] | This is it? | 就这儿了 |
[16:42] | This is it. | 就这儿了 |
[16:44] | This is it. This is your house. | 就这里 你的家 |
[16:47] | Say Hi to me, baby. | 亲爱的 给我打个招呼 |
[16:49] | Hi, baby. | 嗨 亲爱的 |
[16:50] | You look good. | 你气色不错 |
[16:55] | This is Ray’s house. | 这是雷的家 |
[16:57] | Hey, baby. Kiss me. | 亲爱的 吻我 |
[17:03] | You look good, baby. | 气色真不错 |
[17:12] | Cute butt. | 屁股也挺翘 |
[17:17] | Yeah, can help you? | 请问什么事 |
[17:25] | Raymond. | 雷蒙德 |
[17:28] | Say cheese. | 说”茄子” |
[17:32] | Hi, Daddy. | 老爸 你好 |
[17:38] | Ray. Ray. | 雷 雷 |
[17:42] | These alcohol support groups are based on anonymity. | 这个嗜酒者互戒协会是匿名的 |
[17:44] | There’ll be no record of who attended the meeting. | 找不到都有谁参加过 |
[17:46] | Garcia, our unsubs attended an alcohol support meeting | 加西亚 不明嫌犯昨晚参加了嗜酒者互戒会 |
[17:51] | last night, but they’re not from the area. | 但他们不是本地人 |
[17:53] | Can you trace who accessed their website yesterday? | 能查查昨天谁点击了他们的网站吗 |
[17:56] | 3 people went to that website, | 有三个人浏览过 |
[17:58] | one on a mobile, 2 on DSL. | 一个手机上网 两个电话拨号 |
[17:59] | Cross-check that with a list of anyone married in Montana | 交叉检索下 看这三人有没有在过去两天里 |
[18:01] | in the last 2 days. | 在蒙大拿注册结婚 |
[18:03] | No, no, I’m coming up empty. | 没有 检索结果为空 |
[18:04] | See if anyone on the list who accessed the site | 那再检索下这三人里 |
[18:07] | is from North Dakota. | 谁从北达科他上网 |
[18:08] | Bingo, baby. Ray Donovan of Devil’s lake. | 有了 亲爱的 来自恶魔湖的雷·多诺万 |
[18:12] | – Ironic. – What’s his story? | -真讽刺 -他什么情况 |
[18:14] | He is 27. He’s been in and out of foster care | 今年27岁 10岁起就辗转于 |
[18:16] | since he was 10. | 多个收养家庭之间 |
[18:17] | He looks like kind of a lush | 看上去像个酒鬼 |
[18:18] | and a bit of a meany. | 还很刻薄的样子 |
[18:20] | He’s had 2 DUIs in the last 2 years. | 过去两年他两次酒后驾车 |
[18:22] | He was slapped with a restraining order | 他前女友申请过一张 |
[18:23] | by an ex-girlfriend. | 关于他的禁令 |
[18:24] | Sounds like our boy. | 应该是咱们要找的人 |
[18:26] | What’s her name? She might be his partner. | 她叫什么 她可能就是他的同伴 |
[18:27] | No, she’s not. Her name’s Amy Wichowsky. | 不是 她名叫艾米·韦卓斯基 |
[18:30] | She died a year ago | 一年前由于 |
[18:31] | of an overdose from a mix of alcohol and heroin. | 过量吸入酒精海洛因的混合物而死亡 |
[18:34] | Garcia, get us the address of the foster home. | 加西亚 把寄养家庭的地址给我们 |
[18:35] | Somebody there might know something. | 总有人知道点什么 |
[18:37] | Sure. Give me a sec. | 好 稍等 |
[18:54] | I talked to all 4 of Ray’s foster families. | 我跟收养过雷的四个家庭都谈过 |
[18:57] | They say he was removed from his parents’ home | 他们说他是因为吸毒和家暴 |
[18:59] | because of drugs and abuse. | 而离开生父母的家 |
[19:00] | – Garcia. – Yes? | -加西亚 -在 |
[19:02] | Can we confirm that with the biological family? | 能跟他的亲生父母核实一下吗 |
[19:04] | Ok. I’m gonna patch you through. | 没问题 马上解决 |
[19:31] | I want you to take the ninth step. | 我要你进行第九步 |
[19:36] | Take the ninth step? Why? | 进行第九步 为什么 |
[19:38] | I didn’t do anything. | 我什么都没做 |
[19:41] | I was put into foster care because of you, | 我是因为你才会被收养 |
[19:45] | you bastard. | 你个王八蛋 |
[19:46] | You were put in foster care because of our drug problem. | 你被收养是因为你吸毒 |
[19:49] | Ray, no one molested you. | 雷 没有人猥亵你 |
[20:00] | Put the gun down, Ray. | 雷 把枪放下 |
[20:01] | Shut up! | 闭嘴 |
[20:02] | Take the ninth step or I’m gonna shoot you, dad. | 做第九步 不然我杀了你 老爸 |
[20:06] | I didn’t do it. | 我什么都没做 |
[20:08] | I didn’t touch you. | 我没有碰过你 |
[20:22] | Ray, you’re my own flesh and blood. | 雷 你是我的亲生骨肉 |
[20:26] | I never touched you. | 我从没碰过你 |
[20:28] | Don’t you lie! | 你竟敢说谎 |
[20:29] | I said I’ll take care of it. | 我说了我来处理 |
[20:31] | I swear it. | 我发誓 |
[20:36] | Take the ninth step. | 进行第九步 |
[20:38] | I ain’t taking no step. | 我什么都不会做 |
[20:41] | Take it. | 快做 |
[20:42] | Take it. | 快点 |
[20:44] | I ain’t gonna ask you again. | 我不会再问你了 |
[21:00] | No! | 不 |
[21:11] | Why did you do that, Syd? | 为什么要这么做 小希 |
[21:13] | ’cause you wouldn’t. | 因为你下不了手 |
[21:15] | I would have. Look what you did. | 我可以 看看你都干了什么 |
[21:17] | Come on, Ray. | 走吧 雷 |
[21:19] | Look what you did, Syd! | 看看你都干了什么 小希 |
[21:20] | Come on, Ray. | 走啦 雷 |
[21:21] | Look what you did! | 你都干了什么 |
[21:23] | It wasn’t for you to do! | 干你什么事 |
[21:24] | This was mine, Syd! | 这是我的事 小希 |
[21:36] | All right, so Ray must have been sitting right here, | 雷肯定就坐在这里 |
[21:39] | playing Russian roulette with his Dad. | 跟他老爸玩俄罗斯轮盘赌 |
[21:41] | Mr. Donovan was shot from across the room. | 但多诺万先生被人从屋子那边枪杀 |
[21:44] | Ray couldn’t have done it sitting there. | 雷要坐在这里 就不可能是他 |
[21:48] | Maybe he got mad, | 可能他被惹恼了 |
[21:49] | went over by the door, shot him from there. | 走到门旁 从那里开的枪 |
[21:55] | 肖恩·麦卡利斯特 我们得谈谈 | |
[21:55] | Prentiss. | 潘提斯 |
[21:59] | You all right? | 你还好吧 |
[22:00] | Yeah. It’s nothing. | 没事 |
[22:01] | Uh, what if Ray didn’t do it at all? | 如果根本就不是雷干的呢 |
[22:03] | What if the girl pulled the trigger? | 如果是女的开的枪 |
[22:05] | Well, why would Ray let her do that? | 雷怎么会让她开枪 |
[22:07] | He was the one with the grudge. | 他才是心存怨恨的那个人 |
[22:08] | Ray kept asking Paul to take the ninth step. | 雷一直叫保罗”进行第九步” |
[22:14] | “Take the ninth step.” | “进行第九步” |
[22:16] | It sounds like they’re making amends, | 他们似乎想要”弥补” |
[22:18] | but they’re twisting it, | 但他们误解了 |
[22:19] | trying to force people who have wronged them | 以为是要强迫那些曾伤害过他们的人 |
[22:21] | to make amends to them. | 对他们做出弥补 |
[22:22] | Mrs. Donovan, did you hear the name of the girl | 多诺万夫人 你听到跟雷一起 |
[22:24] | that Ray’s with? | 那女孩叫什么吗 |
[22:29] | He kept calling her Syd. | 他叫小希 |
[22:31] | Syd, I think. | 小希 应该没错 |
[22:33] | Maybe she’s the one calling the shots. | 也许她才是始作俑者 |
[22:35] | She’s the psychopath. | 她才是精神病者 |
[22:36] | Well, if she did do it without his consent, | 如果她不经他同意就擅自行动 |
[22:38] | they’re going to be at odds. | 那么两人必然起争执 |
[22:39] | The first marital fight is supposed to be the worst. | 夫妻间最初的争执通常最为严重 |
[22:43] | Well, it just might be the wedge that we need. | 这也许是我们所需的契机 |
[22:47] | Ray… | 雷 |
[22:49] | Please don’t be mad. | 别生气了 |
[22:51] | – Baby. Baby! – I need a minute. | -亲爱的 -让我静一静 |
[22:52] | Let me talk to you. I’m going to tell you I’m sorry. | 听我说嘛 我想向你道歉 |
[22:56] | He touched me, not you. | 他伤害的是我 不是你 |
[22:58] | Baby, just take it out on me. | 宝贝儿 就冲我来吧 |
[23:00] | Come on. Just take your frustrations out on me. Come on. | 心里要是不爽 全都冲我来吧 |
[23:02] | Come on, baby. Hit me. Hit me. | 来吧 来揍我 |
[23:04] | – Stop it, Syd! – Hit me. | -别闹 小希 -揍我 |
[23:05] | Stop it, Syd! | 别闹了 小希 |
[23:07] | Yeah. Yeah. | 对 就是这样 |
[23:09] | Do it. Do it. | 来啊 继续 |
[23:13] | When I say I’m gonna handle something, I will handle it. | 我既然说了我来解决 那就肯定会解决 |
[23:17] | I understand, baby. | 我明白 亲爱的 |
[23:18] | I am the man in this relationship. | 我是男人 你个娘们 |
[23:19] | I just want to make you feel better, baby. | 我只想让你好受些 宝贝儿 |
[23:22] | Syd, a man takes care of things. | 小希 凡事男人做主 |
[23:24] | You understand me? Huh? | 听懂了吗 |
[23:26] | I understand. I understa. | 我懂了 听懂了 |
[23:29] | I understand. | 我明白 |
[23:31] | I’m serious, Syd. | 我是认真的 小希 |
[23:32] | I am, too. Mmm. | 我也是 |
[23:51] | Ok, so, no Ray Donovan filed for a marriage certificate. | 婚姻登记表中没有查到雷·多诺万 |
[23:54] | However, I looked at that list again, | 不过我又翻了一遍 |
[23:56] | and there’s a Sydney Manning of Washington State | 有个华盛顿州的希妮·曼宁 |
[23:58] | who filed for a marriage certificate 2 days ago in Montana. | 两天前在蒙大拿州登记结婚 |
[24:01] | Washington State? We profiled North Dakota. | 华盛顿州 侧写认为是北达科他州 |
[24:03] | Yes, she’s lived in North Dakota for the last 4 years, | 对 过去四年她都住在北达科他州 |
[24:05] | and it gets better, or worse, rather. It turns out | 情况是否利好还很难说 资料显示 |
[24:08] | that Sydney was sentenced to mandatory rehab | 希妮曾因在饮酒吸毒后驾驶 |
[24:11] | after serving time for a hit and run | 而犯交通肇事罪 |
[24:12] | during which she was under the influence of alcohol and heroin. | 刑满释放后 被判接受强制戒酒戒毒 |
[24:16] | Oh, so she didn’t volunteer for alcohol support. | 这么说她并非自愿加入戒酒会 |
[24:19] | No, she was placed there as part of her parole. | 没错 她去那里只是出于假释要求 |
[24:22] | Alcohol and heroin. | 酒精和毒品 |
[24:23] | Isn’t that the same combo that Ray’s ex O.D.Ed on? | 雷的前女友好像就是过量吸食这两样东西 |
[24:25] | Yes, it is, my friend. | 正是 |
[24:26] | So both Syd and the ex have the same vice. | 小希和他前女友有同样的恶习 |
[24:28] | Garcia, check to see if there’s | 加西亚 查查前女友 |
[24:30] | any juvie records of the ex we can access. | 有没有少年犯的案底 |
[24:32] | Amy was pulled out of high school | 艾米从高中退学 |
[24:33] | so she could go to rehab for alcohol dependency. | 以便进行酒精依赖症的治疗 |
[24:35] | But no mention of the heroin? | 没提到毒品吗 |
[24:37] | What are you thinking? | 你有何看法 |
[24:38] | Psychopaths will destroy anything in their path. | 对精神病人而言 挡路者死 |
[24:40] | What if Amy was in Sydney’s way? | 如果艾米挡了希妮的道呢 |
[24:42] | Garcia, where is Sydney Manning’s biological family? | 加西亚 希妮·曼宁的父母住在哪里 |
[24:44] | Spokane, Washington. | 华盛顿州斯波坎市 |
[24:46] | And why was she pulled out of her home? | 她为何离家 |
[24:47] | Her father was molesting her. | 她的父亲猥亵她 |
[24:49] | So Ray and Syd did meet | 雷和小希在戒酒会上 |
[24:50] | after sharing similar backgrounds in alcohol support. | 发现彼此经历相似 因此一拍即合 |
[24:52] | And if they’re sticking to the pattern of making amends, | 如果他们执念于弥补这种行为模式 |
[24:54] | Sydney’s father’s next on the list. | 下一个对象就是希妮的父亲 |
[24:56] | Reid, you stay at the command center in case they double back. | 里德 你留在指挥中心 以防他们折回 |
[24:58] | The rest of us are gonna go to Spokane. | 其他人即刻赶赴斯波坎市 |
[25:19] | *I want to take you back there | 我想要带你回去* |
[25:22] | *Can I take you back? | 可以不可以* |
[25:28] | *Are you ready? | 准备好了吗* |
[25:31] | *Smoke-filled rooms with an amber glow | 房间里烟雾缭绕 灯光昏黄* |
[25:36] | *Whispers in your ear… | 耳边的低语* |
[25:38] | This is about to get crazy. | 有好戏上演了 |
[25:39] | *…movin’ slow | 缓缓移动* |
[25:41] | *Shadows dance all across the wall | 影子在墙上乱舞* |
[25:46] | *Reflections are the revival | 反光摇曳* |
[25:55] | Can I help you? | 需要点什么 |
[26:00] | *You can’t stop when the music’s on your mind | 音乐在脑海中响起 你就无法停止* |
[26:05] | *Feel so alive | 活力无限* |
[26:10] | Hey, daddy. | 你好啊 老爸 |
[26:15] | How you been? | 近来可好 |
[26:17] | What are you doing here, Sydney? | 你来这干嘛 希妮 |
[26:24] | Have you heard of the ninth step? | 听说过第九步吗 |
[26:32] | *Are you ready | 准备好了吗* |
[26:33] | What? | 啥 |
[26:33] | I got no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[26:37] | Making amends. | 弥补过错 |
[26:39] | Why don’t you just put the gun away. | 你先把枪拿开 |
[26:41] | See, I don’t want to put the gun away. | 我不想把枪拿开 |
[26:50] | I want you… | 我想要你 |
[26:52] | to touch me. | 来摸我 |
[27:16] | What are you talking about? | 你说什么 |
[27:19] | I want you to touch me. | 我想要你摸我 |
[27:30] | You used to like it. | 你过去很喜欢 |
[27:32] | Syd, put your skirt down. | 小希 把裙子拉下去 |
[27:34] | I ain’t puttin’ down Jack. | 我就是不拉 |
[27:37] | Sydney– | 希妮 |
[27:38] | What’s the matter, daddy? | 怎么了 老爸 |
[27:41] | You don’t like the way I look? | 你不喜欢我这样子吗 |
[27:49] | Sydney… | 希妮 |
[27:51] | You’re out of control. | 你失去理智了 |
[27:53] | No, no… | 不 不 |
[27:56] | You were out of control. | 你才失去理智了 |
[28:04] | Listen… | 听着 |
[28:06] | I’m sorry. | 对不起 |
[28:07] | I’m sorry I hurt you. | 很抱歉伤害过你 |
[28:11] | I’ve changed. | 我已经改了 |
[28:13] | I’ve found god. | 我找到了上帝 |
[28:19] | God? | 上帝 |
[28:20] | Where was he every time you’d take me to that back room, huh? | 你每次把我带到里屋时 祂在哪里 |
[28:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:27] | – Not here. – I don’t know. | -不在这里 -我不知道 |
[28:30] | Not here. | 这儿没有 |
[28:33] | Every time I’d hear that door chime, | 每一次 我都盼着门铃响起 |
[28:35] | somebody’s gonna come save me? | 盼着有人来救我 结果呢 |
[28:42] | It never happened. | 从来没有过 |
[28:45] | God was nowhere near this place. | 这儿没有上帝的眷顾 |
[28:49] | Please. | 求你了 |
[28:51] | Sydney… | 希妮 |
[28:53] | What do you want me to do? | 你想要我怎么样 |
[28:56] | There’s nothing you can do, | 你什么都做不了 |
[28:58] | you sorry piece of crap! | 你这个老混蛋 |
[29:00] | Yeah, baby. | 对头 亲爱的 |
[29:11] | Daddy? Daddy! | 爸爸 爸爸 |
[29:13] | What are you doing to my dad? | 你们为什么要欺负我爸爸 |
[29:28] | May I help you? | 有事吗 |
[29:30] | Mrs. Manning, we’re with the FBI. | 曼宁夫人 我们是联调局的 |
[29:31] | Is your husband home? | 你丈夫在家吗 |
[29:33] | He’s at work. What is this about? | 他上班去了 怎么回事 |
[29:35] | Your daughter Sydney– we think she’s planning on hurting him. | 你的女儿希妮 我们认为她想伤害他 |
[29:37] | Sydney? That’s Gary’s kid. | 希妮 她是嘉里的孩子 |
[29:39] | He hasn’t seen her in years. | 他已经多年没见她了 |
[29:41] | Can you tell us your husband’s work address, please? | 能告诉我们你丈夫在哪工作吗 |
[29:44] | Uh, 785 Halbrook street,off Kirkland road. | 霍布鲁克街785号 刚过柯克兰路 |
[29:47] | He owns a gas station. | 他开了家加油站 |
[29:49] | Thank you. | 谢谢 |
[29:51] | – Please, Sydney, don’t do this. – Daddy! | -希妮 别这样 -爸爸 |
[29:53] | I never hurt her. I never hurt her! | 我从没伤害过她 从来没有 |
[29:55] | Of course you did it! | 当然有 |
[29:57] | He didn’t, I swear. Daddy! | 他没有 我发誓 爸爸 |
[30:00] | Hey. Hey. Daddies don’t do this to their daughters. | 爸爸不应该对女儿做那种事 |
[30:05] | Hey, it’s ok. It’s ok. | 没事了 没事了 |
[30:07] | We’re gonna get you out of here. | 我们会带你离开这 |
[30:08] | Hey. Hey, honey. | 亲爱的 |
[30:11] | You’ll change your mind. | 你会改变主意 |
[30:13] | I did. | 我就是 |
[30:19] | I want my daddy! My daddy! | 我要我爸爸 |
[30:26] | Prentiss, get down! It’s them! Get back! | 潘提斯 趴下 是他们 到后面来 |
[30:33] | Syd! | 小希 |
[30:35] | Syd! | 小希 |
[30:46] | Ray! | 雷 |
[30:47] | Syd! Syd! | 小希 |
[30:53] | Syd! Syd! | 小希 |
[30:57] | Syd! Syd…Syd! | 小希 |
[31:06] | Ray, they got me. They got me, baby. | 雷 他们打伤我了 宝贝 |
[31:09] | You’ll be ok. | 你不会有事 |
[31:10] | It’s not that bad, baby. | 没那么糟 宝贝 |
[31:13] | She needs a doctor. | 她需要医生 |
[31:14] | I know what she needs. | 这我知道 |
[31:15] | Get me some whiskey. | 给我点威士忌 |
[31:16] | There’s no alcohol in here. | 这儿没有酒 |
[31:18] | You’re kidding me. | 开玩笑吧 |
[31:19] | My dad doesn’t drink. He says it’s against the bible. | 爸爸不喝酒 他说那样违背圣经 |
[31:22] | You don’t have to protect him anymore. He’s gone. | 你不用再维护他了 他不在了 |
[31:26] | Get her a water. | 给她拿点水 |
[31:28] | Get her some water! | 给她拿点水 |
[31:34] | What do you want? | 你们想怎么样 |
[31:36] | Mr. Donovan, how you doing in there? | 多诺万先生 你那里怎么样 |
[31:39] | How do you think I’m doing? You shot my girl. | 你觉得能怎么样 你打伤了我老婆 |
[31:41] | No, it was one of my agents. He didn’t have a choice. | 不 那是我部下 他当时别无选择 |
[31:44] | He had a choice. He could’ve shot me. Now put him on the phone. | 他当然有 他可以打我 让他接电话 |
[31:46] | I can’t do that. | 我不能这么做 |
[31:48] | Yes, you can. Put him on the phone. | 你当然能 让他接电话 |
[31:49] | He needs to fix this crap. | 他得收拾这烂摊子 |
[31:51] | Morgan. | 摩根 |
[31:54] | Hello, Ray. | 你好 雷 |
[31:56] | You know, if you come out, | 你要是出来 |
[31:57] | we can get Sydney to the hospital. | 我们可以送希妮去医院 |
[31:59] | She doesn’t need a hospital. | 她不需要去医院 |
[32:00] | She’s strong. | 她很坚强 |
[32:01] | Don’t be stupid. | 别做傻事 |
[32:03] | You don’t be stupid. | 你才是 |
[32:04] | Now get your men out of here so we can continue on as planned. | 让你的人离开这 我们好按计划继续 |
[32:07] | We can’t do that, Ray, and you know it. | 我们不能这么做 雷 你也明白 |
[32:08] | You got a little girl inside. | 你绑架了一个小女孩 |
[32:10] | And god only knows what happened to Sydney’s father. | 而天知道希妮的父亲怎么了 |
[32:12] | Justice happened to her father. | 她父亲得到了审判 |
[32:14] | So he’s dead? | 他是死了吗 |
[32:15] | Damn right he’s dead, and his kid’s gonna be, too, | 他当然死了 如果你不找辆车 |
[32:17] | if you don’t get me a car to take us to Aruba. | 送我们去阿鲁巴岛 他的孩子也会步他后尘 |
[32:18] | All right. Let me see what I can do about that. | 好吧 我们会尽力 |
[32:22] | Is there anything else you need in the meantime? | 你还有什么别的要求吗 |
[32:23] | Some gauze and some booze. | 纱布和酒 |
[32:27] | And none of them cheap kind, either. | 不要便宜货 |
[32:30] | It has now been 2 hours since Ray Donovan and Sydney Manning | 雷·多诺万和希妮·曼宁已经 |
[32:34] | Locked themselves inside this spokane gas station. | 在斯波坎的这家加油站里两小时了 |
[32:36] | Two hostages are thought to be inside, | 警方认为里面有两名人质 |
[32:37] | The owner of the station and his 10-year-old daughter. | 加油站老板和他十岁的女儿 |
[32:40] | What do they want? | 他们要什么 |
[32:42] | Liquor and tickets to Aruba. | 他们要酒 还想去阿鲁巴岛 |
[32:44] | They’re delusional. | 痴心妄想 |
[32:45] | You’re not negotiating with them? | 你们不和他们谈判吗 |
[32:46] | No, but we’re gonna let them think we are. | 不 但我们会让他们这样以为 |
[32:51] | Does she look like me? | 她长得像我吗 |
[32:55] | I think she does. | 我觉得像 |
[32:58] | I don’t know, Syd. | 我不知道 小希 |
[33:03] | Don’t be scared. We’re not gonna hurt you. | 别怕 我们不会伤害你 |
[33:07] | – Syd… – What grade are you in? | -小希… -你上几年级了 |
[33:10] | Shh, Syd. | 别说话 小希 |
[33:11] | You need to preserve your energy. | 你得保存体力 |
[33:13] | Fourth grade. | 四年级 |
[33:16] | I liked the fourth grade. | 我喜欢四年级 |
[33:18] | Stop talking to her. | 别跟她说话了 |
[33:22] | Relax, Ray, | 放松 雷 |
[33:24] | We’re having a family reunion in aisle 3. | 难得在过道里合家团聚 |
[33:28] | Be supportive. | 给点面子 |
[33:34] | Move back! | 后退 |
[33:36] | Move back or I kill this girl. | 后退 否则我杀了这女孩 |
[33:39] | Back off! Back off! | 后退 后退 |
[33:42] | I will shoot this kid! | 我会杀了她 |
[33:45] | Back off! | 后退 |
[33:48] | Back! | 后退 |
[33:53] | Kid, unlock that door. You got it? | 孩子 把门打开 明白吗 |
[33:56] | Put your hand on the lock. | 把你的手放在锁上 |
[33:58] | Just unlock it. | 打开 |
[33:59] | Got it? | 搞定了吗 |
[34:00] | Ok. Yes. | 好了 |
[34:05] | Ray? Take it easy, man. | 雷 放松 伙计 |
[34:08] | – Take it easy. – You take it easy. | -放松 -你才是 |
[34:11] | Put it down! | 把东西放下 |
[34:12] | – All right. – Put it down. | -好的 -放下 |
[34:13] | We got you the stuff you asked for. | 我拿来了你要的东西 |
[34:15] | We’re working on the rest. | 其余的我们还在弄 |
[34:16] | Great. | 很好 |
[34:17] | If you need anything else, you just pick up that phone. | 如果你还需要什么 打那个电话就行 |
[34:20] | It’s routed straight to us. You understand? | 会直接拨到我们这 明白吗 |
[34:21] | I should kill you right now. | 我现在就该杀了你 |
[34:23] | – Back up. – I’m leaving. | -出去 -我就走 |
[34:24] | Back up! | 出去 |
[34:26] | Now, lock the door. You got it? | 现在 把门锁上 明白吗 |
[34:29] | Let’s go. | 走 |
[34:31] | Lock it. | 锁上 |
[34:33] | Stay here. Don’t move. | 呆在这 别动 |
[34:35] | Don’t move. | 别动 |
[34:39] | Ok. | 好的 |
[34:45] | Did they say anything about the car? | 他们说车的事了吗 |
[34:49] | Shh, baby. | 嘘 宝贝儿 |
[34:50] | Poor baby. Let me see. | 可怜的宝贝儿 让我看看 |
[35:03] | Yeah? | 喂 |
[35:04] | Where the hell is our car? | 我们的车怎么还没到 |
[35:06] | I need you to listen to me for a second. | 你得听我说几句 |
[35:08] | I know you’ve had a hard time, | 我知道你父亲做的那些事 |
[35:09] | with your father and everything that he did to you. | 让你历经很多痛苦 |
[35:11] | Shut up. You don’t know anything about me. | 闭嘴 你根本不知道我的事 |
[35:13] | Last year, your ex-girlfriend Amy was murdered. | 去年你前女友艾米被谋杀 |
[35:15] | I know that. | 这我可知道 |
[35:17] | Amy committed suicide. | 艾米是自杀 |
[35:19] | No, she was killed, Ray. | 不 她是被人谋杀 雷 |
[35:22] | Nah. Amy O.D.ed on PCP and alcohol. | 不对 艾米服用了过量迷幻药和酒精 |
[35:25] | They found heroin in her system, Ray. | 她的血液中发现了海洛因 雷 |
[35:28] | Amy never did heroin. | 艾米从不碰海洛因 |
[35:30] | Exactly. Because somebody gave it to her. | 没错 是别人给她注射的 |
[35:33] | Why don’t you ask Sydney about it? | 你不如问问希妮 |
[35:35] | Why? What does she– what does she have to do with this? | 为什么 她和这事有什么关系 |
[35:38] | Ray, what’s going on? | 雷 怎么了 |
[35:39] | Come on, man, think for a second. | 醒醒吧 朋友 仔细想想 |
[35:41] | Sydney joined alcohol support right after you and Amy broke up. | 你和艾米分手后希妮就加入了戒酒会 |
[35:44] | She could see you still had feelings for Amy, | 她看出你对艾米余情未了 |
[35:46] | so Sydney needed Amy out of the way. | 所以希妮得除掉艾米 |
[35:47] | You’re out of line, pal. | 你胡扯 |
[35:49] | Then ask her. But I guarantee when you do, | 那就问问她 我保证 |
[35:51] | she’s not gonna answer you. | 她不会回答你 |
[35:52] | She’s only gonna question you back, Ray. | 她只会用提问来回避 雷 |
[35:54] | What are you talking about? | 你在鬼扯什么 |
[35:56] | Sydney is the one who gave Amy that heroin. | 希妮给艾米注射了海洛因 |
[35:58] | Ask her. | 问问她 |
[36:00] | Hey, what– what’s wrong, Ray? | 怎么了 雷 |
[36:02] | Ask her. Get her to come clean. | 问她 让她自己承认 |
[36:07] | Did you give Amy heroin? | 是你给艾米注射海洛因吗 |
[36:10] | Baby, what are you talking about? I love you. | 亲爱的 你在说什么 我爱你 |
[36:15] | Listen– | 听着 |
[36:16] | There, you see that, Ray? | 我没说错吧 雷 |
[36:17] | We call that structural deception. | 专业上我们称之为结构型欺骗 |
[36:19] | She doesn’t want to answer your question. | 她不想回答你的问题 |
[36:20] | She’s only buying herself some time, | 她只是在拖延时间 |
[36:21] | so she can think of something else to say to you. | 以便想出办法蒙混过关 |
[36:23] | That’s not true. | 这不可能 |
[36:25] | Ray, Sydney killed Amy. | 雷 希妮谋杀了艾米 |
[36:26] | And if you press her, | 如果你继续逼问 |
[36:27] | she’s probably gonna try and use sexual distraction | 她应该会用性来分散注意力 |
[36:29] | to get you to change the subject. | 让你忘掉这个话题 |
[36:31] | Don’t you talk about my wife like that. | 不许你这么说我老婆 |
[36:32] | What is– what is he saying? | 他说什么了 |
[36:34] | Sexual distraction, Ray. | 她会用性转移注意力 雷 |
[36:35] | You gotta listen to me. | 你得听我说 |
[36:36] | No, I’m done listening to you. | 我不想再听你废话 |
[36:37] | Now, why don’t you get us a car and some plane tickets, | 你马上去给我们弄汽车和机票 |
[36:40] | or I am gonna blow this girl’s head off. | 否则我就让这小姑娘脑袋开花 |
[36:43] | It’s ok. It’s ok, sis. | 别怕 别怕 妹妹 |
[36:44] | It’s ok. Baby, | 没事的 宝贝 |
[36:46] | Ray… | 雷 |
[36:47] | Why is he telling me that? | 他干嘛要告诉我 |
[36:49] | Why is he saying this to me? | 他干嘛要跟我说这些 |
[36:50] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 真的不知道 |
[36:54] | You wouldn’t do that to Amy, would you? | 你不会杀了艾米 是不是 |
[36:56] | Of course not, baby. | 当然 宝贝儿 |
[37:00] | Hey, you know what we should do | 知道我们等车这会 |
[37:02] | while we’re waiting to get out of here? | 该干点什么吗 |
[37:04] | We should make love right here in front of them. | 我们应该在他们面前做爱 |
[37:07] | Yeah, that would really freak them out, wouldn’t it? | 那会让他们发疯的 |
[37:10] | Yeah? | 怎么样 |
[37:13] | Baby. Make love to me. | 宝贝儿 跟我做爱 |
[37:16] | Right here in front of them. Yeah. | 就在他们面前 |
[37:26] | I think we got through to him. | 我觉得已经争取到他了 |
[37:28] | This thing’s gonna end. | 这事马上会有结果 |
[37:29] | He’s gonna ask her again. | 他会再问一次 |
[37:31] | He has to. | 他一定会 |
[37:32] | The kid’s our only priority. | 救孩子是我们首要任务 |
[37:37] | Go back by the door. | 到门那边去 |
[37:39] | I said go to the door! | 我让你去门那边 |
[37:43] | Baby, we can do it, | 宝贝 来吧 |
[37:46] | while everybody’s watching us. | 让所有人都看着 |
[37:47] | All right. | 好吧 |
[37:50] | Ray, that’s so hot. It’s so hot, Ray. | 雷 这太带劲儿了 雷 |
[37:52] | You know, the first time I saw you, | 我第一次见到你时 |
[37:54] | I knew I had to have you. | 就知道我必须得到你 |
[37:56] | You were the yin to my yang, Ray. | 我们是天生一对 雷 |
[37:59] | Till death do us part, right? | 至死不渝 对吧 |
[38:01] | – Yeah. – Yeah, right. | -对 -没错吧 |
[38:03] | Till death do us part. | 至死不渝 |
[38:06] | Oh, baby. | 亲爱的 |
[38:49] | Syd. | 小希 |
[39:03] | Syd. | 小希 |
[39:08] | What’s happening in there? | 里面发生了什么 |
[39:11] | Ray’s pacing. | 雷在来回走动 |
[39:14] | That is not good. | 情况不太好 |
[39:18] | What did you do to her? | 你对她做了什么 |
[39:22] | Syd? Syd! Please, Syd. | 小希 求你了 小希 |
[39:25] | Wake up, Syd. | 醒醒 小希 |
[39:27] | Baby, wake up. Come on. | 宝贝儿 醒过来 快啊 |
[39:28] | Syd, please wake up. | 小希 求你醒过来 |
[39:30] | Please. | 求你 |
[39:32] | Please. | 求你了 |
[39:35] | Please, Syd. | 求你了 小希 |
[40:01] | Enough’s enough, baby. | 该结束了 宝贝儿 |
[40:08] | I see the girl. | 我看见那女孩了 |
[40:10] | Where’s Sydney and Ray? | 希妮和雷在哪儿 |
[40:14] | Morgan, go. | 摩根 上 |
[40:23] | No! | 不 |
[40:50] | Syd! | 小希 |
[41:19] | William Glasser wrote | 威廉·格拉瑟[美国心理治疗学家]曾言 |
[41:21] | “What happened in the past that was painful | 过往的痛苦经历 |
[41:23] | has a great deal to do with what we are today.” | 塑造了当下的性格特点 |
[41:33] | Emily Prentiss. | 艾米莉·潘提斯 |
[41:37] | – Sean, how are you? – Good. | -肖恩 你过得好吗 -不错 |
[41:41] | So, I was gonna call you back. | 本想给你打回去 |
[41:43] | I just got busy on a case. | 可手头有个案子忙 |
[41:45] | I had to be in D.C. anyway. | 我本来也要来华盛顿 |
[41:51] | Ian Doyle vanished from prison. | 伊恩·多伊尔越狱了 |
[41:59] | Interpol can’t find him. | 国际刑警也找不到他 |
[42:01] | What… what are you saying? | 你…你说什么 |
[42:05] | He’s off the grid, Emily. | 他踪迹全无 艾米莉 |
[42:12] | Do you think he’s headed here? | 你觉得他会来这里吗 |
[42:26] | Am I in danger? | 我是不是有危险 |
[42:31] | We all are. | 我们都有危险 |