Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:22] Ray… 雷
[00:25] It’s conforming. 你这是逼我遵从你
[00:27] It’s not conforming. 我才没有逼你
[00:29] It’s saying you own me. 你是在说你拥有我
[00:31] That’s an old-fashioned way of looking at things. 你这样看的话 实在太老套了
[00:33] I don’t want to be a possession. 我可不想成为谁的私有财产
[00:35] Marriage is about… love and commitment, 婚姻的真谛 就是爱与承诺
[00:39] Not possession, baby. 不是占为己有 宝贝
[00:41] Don’t you want kids, sunday dinners? 难道你不想要孩子 周日聚餐吗
[00:45] I like sunday dinners. 我喜欢周日聚餐
[00:49] Tying the knot would guarantee me front-row seats 结了婚就能保证我在你的人生中
[00:52] to the movie of your life. 永远占据前排地位
[00:55] Don’t you want someone to… 难道你不想有人…
[00:57] change your diapers when you get old? 在你老去时 帮你换尿布吗
[00:59] Baby, if I ever need diapers, 宝贝 等我需要用尿布时
[01:01] you just take me right out back and shoot me. 记得直接一枪毙了我
[01:05] Don’t do it, son. 可千万别啊 小子
[01:08] What are you saying? 你说什么
[01:11] Marriage. 别结婚
[01:13] Ruin your life. 那会毁了你的人生
[01:17] Why don’t you ring these up. 帮我这些结账
[01:19] You get married, the romance fizzles, 一旦结婚 浪漫不再
[01:22] Your girl gets fat. 老婆变肥
[01:24] Next thing you know you’re lying on the couch 然后你只能躺沙发上
[01:26] wondering how come you don’t have a bed. 寻思着为什么不能上床睡
[01:28] Marriage is overrated. 结婚被高估了
[01:31] Marriage is overrated. 婚姻被高估了
[01:53] How’s it going, stranger? 过得怎样 陌生人
[01:55] Oh, I’m a little tired. I went Salsa dancing last night. 有点累 我昨晚去跳萨尔萨舞了
[01:58] Oh, my god, like I need another reason to find you amazing. 天 我又一次对你刮目相看了
[02:01] This call for you from Sean Mcallister, 有个肖恩·麦卡利斯特打电话找你
[02:03] came to my phone accidentally. 不小心转到我电话上了
[02:05] He sounded very hot and very important. 听声音非常帅也非常重要
[02:07] Did he leave a message? 他留口信了吗
[02:07] No. But it’s from Paris. 没 但他是从巴黎打来
[02:09] A Scottish guy calling from Paris. 一苏格兰男人从巴黎打给你
[02:10] Know this, Emily– even if he is ugly, 记住 艾米莉 即使他长得很丑
[02:12] Scottish guys are hot. It’s the accent. 苏格兰男人还是很迷人 口音太性感了
[02:13] I’ll keep that in mind. 我会记住的
[02:15] So what’s the skinny? Is he an ex? 来爆点料 是你前男友
[02:16] International booty call? 还是跨国求欢电话
[02:18] No. He’s a friend. 不 他只是我朋友
[02:20] Where’s Seaver? 西维尔呢
[02:21] She had to take a test at the academy. 他要去学院参加个考试
[02:23] I know we’ve all seen the news. 大家都看新闻了
[02:25] Mass murder in Miles City, Montana. 蒙大拿迈尔市发生大规模枪杀事件
[02:26] 6 people shot and killed at a gas station. 6人在加油站被射杀
[02:29] – Robbery? – No apparent motive. -抢劫 -无明显动机
[02:31] Any security footage? 有安保录像吗
[02:32] No. No cameras, no witnesses, 没 没有摄像头 没有目击者
[02:33] Ballistics say we’re looking at two shooters. 弹道显示有两名枪手
[02:35] Well, something at the station must have triggered them. 肯定是加油站有什么触发了他们
[02:37] It doesn’t look like they had much of a plan. 似乎并没有提前计划好
[02:38] And it may happen again. 并且还可能发生
[02:39] Spree killers often repeat themselves. 杀人狂经常重复同样模式作案
[03:18] We did it, baby. 我们做到了 宝贝
[03:22] We did it. 我们做到了
[03:52] That was awesome. 这下真是爽毙了
[03:56] I love you, Ray. 我爱你 雷
[03:57] Love you, too, Syd. 我也爱你 小希
[04:45] Friedrich Nietzsche wrote, 尼采曾言
[04:46] “What really raises one’s indignation against suffering 人们对痛苦的真正愤怒
[04:50] is not suffering intrinsically, 并不是痛苦本身
[04:52] but the senselessness of suffering.” 而是对痛苦的麻木
[04:59] I’m sorry to reroute you to Billings, 抱歉让你们改道来比林斯市
[05:01] But last night, this went down. 只是因为昨晚 形势急剧恶化
[05:02] Have you released a statement to the press? 对媒体发表声明了吗
[05:04] No, but it’s already hit the air. 没有 但新闻早就播了
[05:05] Where’s the car they dumped? 他们扔下的车在哪
[05:06] It’s over there. Agents are searching it now. 在那里 探员正在彻底搜查
[05:08] One of the vics said the shooters were a male and a female. 有伤者称凶手是一男一女
[05:14] How many people were murdered here? 多少人被害
[05:20] 8. If you add the Miles City killings, we’re up to 14. 8人 算上迈尔市的 共有14人
[05:23] Male-female teams are usually committed to pleasing each other, 男女同伙通常是为了取悦对方
[05:26] both mentally and physically. 包括心理和生理上
[05:28] These guys are thrill killers. 凶手是为了寻乐杀人
[05:29] They’re aroused by the adrenaline rush. 一激动 就会冲动杀人
[05:31] So they’re not gonna stop until we catch them. 除非落网 否则不会收手
[05:32] So this is just foreplay. 这才只是刚开始
[06:16] What’s the news saying about us now? 新闻怎么说我们
[06:19] They know we’re male and female. 他们知道是一男一女
[06:21] How did they figure that out? 他们怎么知道
[06:23] I don’t know. 不知道
[06:24] There was nothing girly about the way we killed those people. 我们的杀人手法可一点都不娘
[06:31] Where do you want to live, Ray? 你想搬去哪儿住 雷
[06:34] I told you–Aruba. Right on the ocean. 我说了 去阿鲁巴岛 就在海上
[06:41] I like the ocean. 我喜欢大海
[06:45] So how do you want to spend the rest of our honeymoon? 剩下的蜜月 你想怎么过
[06:52] Exactly the same way that we spent the last 12 months. 跟之前的12个月一样过
[07:07] Till death do us part. 至死不渝
[07:10] Nothing’s gonna happen to us, Syd. 我们不会有事 小希
[07:26] I mean, I’ve seen dead bodies before, but this is insane. 尸体我见多了 但这次实在太疯狂
[07:29] They’re like Bonnie and Clyde. 就像现实版《雌雄大盗》
[07:30] They smashed one guy’s vertebrae so bad, 有人的脊椎被打得粉碎
[07:32] it looked like a derailed train. 就像出轨的火车
[07:33] Extreme brutality to this degree 这种程度的极端暴行
[07:34] is what’s known as an obliteration attack. 就是毁灭性攻击
[07:36] The unsub wants to completely erase these victims from existence. 不明嫌犯想彻底消灭这些人
[07:40] Both of the vics were shot at point blank range. 这两名死者都是被近距离枪杀
[07:43] What made those? 那是怎么回事
[07:44] That was a crowbar. 撬棍
[07:52] Whew! Baby! 宝贝儿
[07:54] Ray, I’m hungry. 雷 我饿了
[07:56] The unsubs are becoming more and more confident, 不明嫌犯越来越自信
[07:58] which means their weapons are becoming more and more personal. 其武器也会越来越个人化
[08:00] The excitement of the brutality 暴行的刺激感
[08:02] allows them to overcome their human inhibitions. 彻底掩盖了其人性良知
[08:03] Why is this one covered? 这具为何遮着
[08:04] It’s the store clerk. Guy got it pretty bad. 这是店员 死状惨不忍睹
[08:07] In medieval times, it would just be another monday. 在中世纪 这又是个倒霉星期一
[08:09] He was sodomized with a tire iron. 他被拆轮胎棒爆菊了
[08:11] That kind of overkill suggests 这样被过度杀戮说明
[08:12] he was the root of their aggression. 他就是引发凶手杀人的根源
[08:14] Maybe they’re zeroing in on what’s really pissing them off. 也许凶手只是针对惹火自己的人
[08:19] They took the store owner in the back. 他们把店主拖到后面
[08:22] They got the schoolteacher over here. 老师在这里被枪杀
[08:25] The kid over here thought he was safe. 那里的孩子自以为逃过一劫
[08:27] Why chain them in? 为何要锁住他们
[08:29] They thrive on sadistic power. 他们以暴虐为乐
[08:31] There’s rice all over the floor. 地上到处都是米粒
[08:34] Bullet probably hit a box. 子弹可能击中了米袋
[08:36] I take it this is the food aisle. 这个就是专放食品的走道了吧
[08:38] I don’t see rice for sale anywhere on these shelves. 但我没看到这些架子上摆着米
[08:41] Who comes to a gas station throwing rice? 谁会来加油站扔米啊
[08:42] Ok, I checked surrounding areas. 我查了周边的区域
[08:44] 72 people applied for marriage licenses 蒙大拿在过去的3天内
[08:46] in montana in the last 3 days. 有72对新人申请结婚
[08:47] Any of them have records? 他们中有人有案底的吗
[08:49] 31 do, the rest are clean. 31人有 其他人都无案底
[08:51] All right. Send over all the 好 把那些嫌疑人的名字
[08:52] names of the suspects with their ages, Garcia. 和年龄都发过来 加西亚
[08:54] Lover, they’re all ready sent. Check your phones. 达令 已经发过去了 查下你的手机
[08:57] So you think they’re newlyweds? 你觉得他们是新婚夫妇吗
[08:58] Well, there was rice all over the crime scene, 犯罪现场到处都是大米
[08:59] and a bunch of alcohol was missing from the store. 店里还丢了好多瓶酒
[09:01] So they’re on their honeymoon. 所以他们正在度蜜月
[09:03] What did you find out from the M.E.? 法医那边有什么发现
[09:04] Overkill on the store clerk and sodomy–object penetration. 店员被过度杀戮 还有物件穿透的强暴伤
[09:07] Garcia, last 30 days, check any store clerks killed 加西亚 查一下过去30天内在蒙大拿东部
[09:10] in the states east of Montana. 是否有店员被杀案件
[09:13] Wow. Uh, there was a savagely beaten store clerk 在本月初 詹姆斯敦外
[09:16] outside Jamestown at the beginning of the month, 有一起店员被毒打的案件
[09:19] and then another one 2 days later in Bowman, North Dakota. 而两天后 北达科他州鲍曼县又有一起
[09:21] And that’s probably where they started. 那也许就是他们开始的地方
[09:23] Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[09:42] Hey, there. 你好啊
[09:46] Are you drinking all alone tonight, honey? 你今晚一个人喝酒吗 甜心
[09:49] My company’s a little busy. 我的伴有点忙
[09:52] My name’s Ray. 我叫雷
[09:54] Hi, Ray. Hi, Ray. 你好 雷
[09:56] I just got married. 我刚刚结婚
[09:58] And I’m an alcoholic. 我还是个酒鬼
[10:00] Congratulations. Congratulations. 恭喜 恭喜
[10:02] I’m just passing through town 我刚从镇那头来
[10:04] and I wanted to stop and share 我想在这和大家分享一下
[10:06] because I partied last night. 因为我昨夜狂欢了一把
[10:07] What do you think made you drink? 你觉得你为什么喝酒
[10:09] Come on. I was celebrating with my lady. 得了 我在和我妻子一起庆祝
[10:15] That’s a big rock you got on your finger there. 你那钻石还真是晃眼啊
[10:24] I like things big. 我喜欢大家伙
[10:28] I bet you do. 我想也是
[10:33] Well, I’ve been drinking my whole life. 我一辈子都在喝酒
[10:36] I started when I was 8. 我从8岁起就开始喝酒
[10:41] My father was an alcoholic. 我父亲就是酒鬼
[10:44] It tastes like… 尝起来就像
[10:48] grape kool-aid. 葡萄味的甜汽水
[10:51] Oh, I like kool-aid. 我爱甜汽水
[10:54] Whiskey and bourbon… 威士忌和波本酒
[10:57] were his choice. 是他的最爱
[11:02] After he got his glass, he’s come and he’d tuck me in. 每次喝完酒 他就会过来给我盖好被子
[11:07] First, he’d ask me about my day. 首先 他会问我今天怎么样
[11:12] Then he’d, uh, he’d move his hands up my leg. 之后 他会把手放在我腿上
[11:17] Told me everything was gonna be ok. 告诉我一切都好
[11:22] It was never ok. 从来都不好
[11:26] 20 bucks… 给我二十块
[11:28] I’ll let you have a taste. 我就让你尝一下
[11:32] Oh, you got a deal. 说定了
[11:37] I’d just bury my head into my pillow and wait until it was over. 我就把脸埋在枕头里 等待一切结束
[11:43] And when he was done, 当他结束了
[11:45] I’d just lie there quietly. 我就那么静静地躺在那儿
[12:13] It’s nice of you to share with us, Ray. 你能和我们分享很好 雷
[12:15] What step have you gotten to? 你已经进行到第几步了
[12:19] 7. 第七步
[12:23] The same age I was when he did that to me. 我也是7岁时 开始被他虐待
[12:25] Well, it’s time for you to do 8 and 9. 是时候进行第八和第九步了
[12:28] Have you admitted your shortcomings? 你承认自己的缺陷吗
[12:38] This wasn’t my fault. 这又不是我的错
[12:41] But you’ve let this one incident 但你让这件事
[12:42] dictate your whole life. 纠缠了你一生
[12:51] I was a kid. 我只是个孩子
[12:53] I know, Ray. 我知道 雷
[12:55] But until you let this go, 但除非你自己释怀
[12:58] you will always be a victim to the bottle. 不然你永远走不出酗酒的阴影
[13:02] To the bottle, to the bottle, to the bottle… 酗酒 酗酒 酗酒
[13:06] Screw you and your bottle. 去你他妈的酗酒
[13:35] What happened to him? 他这是怎么了
[13:36] He got fresh with me. 他揩我油
[13:55] This is 100 miles west of the last gas station. 这离上个加油站向西有一百英里
[13:57] We anticipated them hitting this area, but not here. 我们预计他们会袭击这片区域 但不是这里
[14:00] Maybe this guy tried to have sex with one of our unsubs 也许这哥们正想和凶手之一寻欢
[14:02] while the other one was inside. 而当时凶手之二正在里面
[14:04] Cheating on your honeymoon. 在蜜月里出轨
[14:05] Someone’s got a twisted sense of commitment. 对承诺的定义还真扭曲
[14:10] So they steal the liquor from the gas station, 这么说他们从加油站偷了酒
[14:11] they go on a binge, and then they come to a meeting? 他们狂欢 接着又来戒酒会吗
[14:14] What if the unsubs met at a meeting? 不明嫌犯会不会是在戒酒会上相遇
[14:17] They hear each other’s stories 他们倾听了彼此的故事
[14:19] and develop a bond because of their similar backgrounds. 因为相似的背景而惺惺相惜
[14:22] That makes sense. People typically drink to excess 说得通 一般情况下人们酗酒
[14:24] because they’re unhappy with themselves or their past. 都因为对自己或自己的过去不满
[14:27] From the looks of it, 从现场情况看来
[14:28] at least one of the unsubs shot from up front. 至少有一名凶手是从前面开枪射击
[14:34] Run! 跑
[14:35] Well, if the meeting started at 8:00, 如果这个会是从8点开始
[14:37] and this happened at 8:45, 而这一切发生在8点45分
[14:39] They were probably in the sharing portion of the meeting. 他们也许在会上分享了自己的故事
[14:41] So maybe they didn’t come in here to kill. 所以也许他们并不是来杀人
[14:42] You know, what if they really are struggling with sobriety? 万一他们真的是希望戒酒呢
[14:45] If they’re really working the program, 如果他们真在进行戒酒过程
[14:46] they could be working on the hardest steps. 他们可能进行到了最难的几步
[14:48] – Which are? – 7, 8, and 9. -是哪几步 -第七 八和九步
[14:50] Acknowledge your shortcomings, 认识到自己的缺点
[14:51] accept responsibility, and make amends. 承担责任 进行弥补
[14:53] The trouble is, these unsubs already broke 问题在于 这两个人已经在
[14:55] one of the most important steps. 最重要的一步上失败了
[14:56] – What’s that? – The thirteenth step. -是什么 -第十三步
[14:58] Members aren’t supposed to enter relationships with each other 互戒会成员在戒酒过程中
[15:00] while trying to get sober. 不能和彼此产生感情关系
[15:06] What are you thinking about? 你在想什么
[15:09] We need to go to the next step. 我们得继续下一步
[15:12] All this killing and drinking is fun, 杀戮 喝酒都很有趣
[15:15] But it doesn’t change the fact that, you know, 但都不能改变那个事实
[15:19] my father used to rape me, 我父亲曾经强暴了我
[15:20] or what your daddy did to you, you know. 还有你爸爸对你做的那些事
[15:22] What are you saying, Syd? 你在说什么 小希
[15:24] If you want to find closure, 如果你想要结束这一切
[15:27] you gotta go directly to the source. 你得直奔这一切的源头
[15:33] We do 8 and 9? 我们进行第八和第九步吗
[15:35] Why not? 为什么不呢
[15:37] We’re looking for a young couple from North Dakota, 我们要找的是一对从北达科塔来的年轻夫妇
[15:39] Late teens to late 20s. 年龄可能在十八九岁到二十八九岁间
[15:41] We believe they may have recently been married. 我们相信 他们可能刚刚结婚
[15:44] We’re seeing that alcohol 我们可以看到酒精
[15:45] plays a significant role in these crimes. 在这些案件中扮演了举足轻重的角色
[15:47] It’s allowing them to kill freely and recklessly. 他们借此任意杀戮 肆无忌惮
[15:50] Our unsubs are killing surrogates 不明嫌犯所杀害的人是真正
[15:52] who represent those responsible for deep-seated wounds. 造成他们内心伤痛的人的代替品
[15:55] Now, these two most likely met at alcohol support. 他们俩很可能在嗜酒者互戒会遇见
[15:58] And they get a sexual charge out of the kill. 通过杀戮获得性快感
[16:00] The change from gas station to alcohol support meetings 从加油站转入戒酒会
[16:02] suggests one of them might have a slight moral compass 说明其中一人良知尚存
[16:05] that led them to get help. 才带两人去求救
[16:06] Ultimately, we believe one of the pair 总结而言 我们认为两名嫌犯
[16:09] is a sociopath, while the other is a psychopath. 一个是反社会者 一个是精神病者
[16:12] What’s really the difference? 两者到底有什么区别
[16:14] They’re similar pathologies, but a sociopath 两者在病理上相似 但反社会者
[16:16] is less likely to participate in criminal activity 不太可能主动参与犯罪活动
[16:18] and can be lured by a dominant, 但易受到唆使
[16:20] while a psychopath is a consummate leader 而精神病者则是个完美的领导者
[16:22] and likely to engage and destroy anyone in their way. 遇神杀神 遇佛杀佛
[16:25] The most recent attack was 12 hours ago, 最后一起枪杀案发生在12小时前
[16:27] which means they’re most likely heading west of Helena 说明他们很可能正前往赫勒那西部
[16:29] and towards Idaho. All surrounding areas should be on alert. 及爱达荷州 周边地区都应提高警惕
[16:39] This is it? 就这儿了
[16:42] This is it. 就这儿了
[16:44] This is it. This is your house. 就这里 你的家
[16:47] Say Hi to me, baby. 亲爱的 给我打个招呼
[16:49] Hi, baby. 嗨 亲爱的
[16:50] You look good. 你气色不错
[16:55] This is Ray’s house. 这是雷的家
[16:57] Hey, baby. Kiss me. 亲爱的 吻我
[17:03] You look good, baby. 气色真不错
[17:12] Cute butt. 屁股也挺翘
[17:17] Yeah, can help you? 请问什么事
[17:25] Raymond. 雷蒙德
[17:28] Say cheese. 说”茄子”
[17:32] Hi, Daddy. 老爸 你好
[17:38] Ray. Ray. 雷 雷
[17:42] These alcohol support groups are based on anonymity. 这个嗜酒者互戒协会是匿名的
[17:44] There’ll be no record of who attended the meeting. 找不到都有谁参加过
[17:46] Garcia, our unsubs attended an alcohol support meeting 加西亚 不明嫌犯昨晚参加了嗜酒者互戒会
[17:51] last night, but they’re not from the area. 但他们不是本地人
[17:53] Can you trace who accessed their website yesterday? 能查查昨天谁点击了他们的网站吗
[17:56] 3 people went to that website, 有三个人浏览过
[17:58] one on a mobile, 2 on DSL. 一个手机上网 两个电话拨号
[17:59] Cross-check that with a list of anyone married in Montana 交叉检索下 看这三人有没有在过去两天里
[18:01] in the last 2 days. 在蒙大拿注册结婚
[18:03] No, no, I’m coming up empty. 没有 检索结果为空
[18:04] See if anyone on the list who accessed the site 那再检索下这三人里
[18:07] is from North Dakota. 谁从北达科他上网
[18:08] Bingo, baby. Ray Donovan of Devil’s lake. 有了 亲爱的 来自恶魔湖的雷·多诺万
[18:12] – Ironic. – What’s his story? -真讽刺 -他什么情况
[18:14] He is 27. He’s been in and out of foster care 今年27岁 10岁起就辗转于
[18:16] since he was 10. 多个收养家庭之间
[18:17] He looks like kind of a lush 看上去像个酒鬼
[18:18] and a bit of a meany. 还很刻薄的样子
[18:20] He’s had 2 DUIs in the last 2 years. 过去两年他两次酒后驾车
[18:22] He was slapped with a restraining order 他前女友申请过一张
[18:23] by an ex-girlfriend. 关于他的禁令
[18:24] Sounds like our boy. 应该是咱们要找的人
[18:26] What’s her name? She might be his partner. 她叫什么 她可能就是他的同伴
[18:27] No, she’s not. Her name’s Amy Wichowsky. 不是 她名叫艾米·韦卓斯基
[18:30] She died a year ago 一年前由于
[18:31] of an overdose from a mix of alcohol and heroin. 过量吸入酒精海洛因的混合物而死亡
[18:34] Garcia, get us the address of the foster home. 加西亚 把寄养家庭的地址给我们
[18:35] Somebody there might know something. 总有人知道点什么
[18:37] Sure. Give me a sec. 好 稍等
[18:54] I talked to all 4 of Ray’s foster families. 我跟收养过雷的四个家庭都谈过
[18:57] They say he was removed from his parents’ home 他们说他是因为吸毒和家暴
[18:59] because of drugs and abuse. 而离开生父母的家
[19:00] – Garcia. – Yes? -加西亚 -在
[19:02] Can we confirm that with the biological family? 能跟他的亲生父母核实一下吗
[19:04] Ok. I’m gonna patch you through. 没问题 马上解决
[19:31] I want you to take the ninth step. 我要你进行第九步
[19:36] Take the ninth step? Why? 进行第九步 为什么
[19:38] I didn’t do anything. 我什么都没做
[19:41] I was put into foster care because of you, 我是因为你才会被收养
[19:45] you bastard. 你个王八蛋
[19:46] You were put in foster care because of our drug problem. 你被收养是因为你吸毒
[19:49] Ray, no one molested you. 雷 没有人猥亵你
[20:00] Put the gun down, Ray. 雷 把枪放下
[20:01] Shut up! 闭嘴
[20:02] Take the ninth step or I’m gonna shoot you, dad. 做第九步 不然我杀了你 老爸
[20:06] I didn’t do it. 我什么都没做
[20:08] I didn’t touch you. 我没有碰过你
[20:22] Ray, you’re my own flesh and blood. 雷 你是我的亲生骨肉
[20:26] I never touched you. 我从没碰过你
[20:28] Don’t you lie! 你竟敢说谎
[20:29] I said I’ll take care of it. 我说了我来处理
[20:31] I swear it. 我发誓
[20:36] Take the ninth step. 进行第九步
[20:38] I ain’t taking no step. 我什么都不会做
[20:41] Take it. 快做
[20:42] Take it. 快点
[20:44] I ain’t gonna ask you again. 我不会再问你了
[21:00] No! 不
[21:11] Why did you do that, Syd? 为什么要这么做 小希
[21:13] ’cause you wouldn’t. 因为你下不了手
[21:15] I would have. Look what you did. 我可以 看看你都干了什么
[21:17] Come on, Ray. 走吧 雷
[21:19] Look what you did, Syd! 看看你都干了什么 小希
[21:20] Come on, Ray. 走啦 雷
[21:21] Look what you did! 你都干了什么
[21:23] It wasn’t for you to do! 干你什么事
[21:24] This was mine, Syd! 这是我的事 小希
[21:36] All right, so Ray must have been sitting right here, 雷肯定就坐在这里
[21:39] playing Russian roulette with his Dad. 跟他老爸玩俄罗斯轮盘赌
[21:41] Mr. Donovan was shot from across the room. 但多诺万先生被人从屋子那边枪杀
[21:44] Ray couldn’t have done it sitting there. 雷要坐在这里 就不可能是他
[21:48] Maybe he got mad, 可能他被惹恼了
[21:49] went over by the door, shot him from there. 走到门旁 从那里开的枪
[21:55] 肖恩·麦卡利斯特 我们得谈谈
[21:55] Prentiss. 潘提斯
[21:59] You all right? 你还好吧
[22:00] Yeah. It’s nothing. 没事
[22:01] Uh, what if Ray didn’t do it at all? 如果根本就不是雷干的呢
[22:03] What if the girl pulled the trigger? 如果是女的开的枪
[22:05] Well, why would Ray let her do that? 雷怎么会让她开枪
[22:07] He was the one with the grudge. 他才是心存怨恨的那个人
[22:08] Ray kept asking Paul to take the ninth step. 雷一直叫保罗”进行第九步”
[22:14] “Take the ninth step.” “进行第九步”
[22:16] It sounds like they’re making amends, 他们似乎想要”弥补”
[22:18] but they’re twisting it, 但他们误解了
[22:19] trying to force people who have wronged them 以为是要强迫那些曾伤害过他们的人
[22:21] to make amends to them. 对他们做出弥补
[22:22] Mrs. Donovan, did you hear the name of the girl 多诺万夫人 你听到跟雷一起
[22:24] that Ray’s with? 那女孩叫什么吗
[22:29] He kept calling her Syd. 他叫小希
[22:31] Syd, I think. 小希 应该没错
[22:33] Maybe she’s the one calling the shots. 也许她才是始作俑者
[22:35] She’s the psychopath. 她才是精神病者
[22:36] Well, if she did do it without his consent, 如果她不经他同意就擅自行动
[22:38] they’re going to be at odds. 那么两人必然起争执
[22:39] The first marital fight is supposed to be the worst. 夫妻间最初的争执通常最为严重
[22:43] Well, it just might be the wedge that we need. 这也许是我们所需的契机
[22:47] Ray… 雷
[22:49] Please don’t be mad. 别生气了
[22:51] – Baby. Baby! – I need a minute. -亲爱的 -让我静一静
[22:52] Let me talk to you. I’m going to tell you I’m sorry. 听我说嘛 我想向你道歉
[22:56] He touched me, not you. 他伤害的是我 不是你
[22:58] Baby, just take it out on me. 宝贝儿 就冲我来吧
[23:00] Come on. Just take your frustrations out on me. Come on. 心里要是不爽 全都冲我来吧
[23:02] Come on, baby. Hit me. Hit me. 来吧 来揍我
[23:04] – Stop it, Syd! – Hit me. -别闹 小希 -揍我
[23:05] Stop it, Syd! 别闹了 小希
[23:07] Yeah. Yeah. 对 就是这样
[23:09] Do it. Do it. 来啊 继续
[23:13] When I say I’m gonna handle something, I will handle it. 我既然说了我来解决 那就肯定会解决
[23:17] I understand, baby. 我明白 亲爱的
[23:18] I am the man in this relationship. 我是男人 你个娘们
[23:19] I just want to make you feel better, baby. 我只想让你好受些 宝贝儿
[23:22] Syd, a man takes care of things. 小希 凡事男人做主
[23:24] You understand me? Huh? 听懂了吗
[23:26] I understand. I understa. 我懂了 听懂了
[23:29] I understand. 我明白
[23:31] I’m serious, Syd. 我是认真的 小希
[23:32] I am, too. Mmm. 我也是
[23:51] Ok, so, no Ray Donovan filed for a marriage certificate. 婚姻登记表中没有查到雷·多诺万
[23:54] However, I looked at that list again, 不过我又翻了一遍
[23:56] and there’s a Sydney Manning of Washington State 有个华盛顿州的希妮·曼宁
[23:58] who filed for a marriage certificate 2 days ago in Montana. 两天前在蒙大拿州登记结婚
[24:01] Washington State? We profiled North Dakota. 华盛顿州 侧写认为是北达科他州
[24:03] Yes, she’s lived in North Dakota for the last 4 years, 对 过去四年她都住在北达科他州
[24:05] and it gets better, or worse, rather. It turns out 情况是否利好还很难说 资料显示
[24:08] that Sydney was sentenced to mandatory rehab 希妮曾因在饮酒吸毒后驾驶
[24:11] after serving time for a hit and run 而犯交通肇事罪
[24:12] during which she was under the influence of alcohol and heroin. 刑满释放后 被判接受强制戒酒戒毒
[24:16] Oh, so she didn’t volunteer for alcohol support. 这么说她并非自愿加入戒酒会
[24:19] No, she was placed there as part of her parole. 没错 她去那里只是出于假释要求
[24:22] Alcohol and heroin. 酒精和毒品
[24:23] Isn’t that the same combo that Ray’s ex O.D.Ed on? 雷的前女友好像就是过量吸食这两样东西
[24:25] Yes, it is, my friend. 正是
[24:26] So both Syd and the ex have the same vice. 小希和他前女友有同样的恶习
[24:28] Garcia, check to see if there’s 加西亚 查查前女友
[24:30] any juvie records of the ex we can access. 有没有少年犯的案底
[24:32] Amy was pulled out of high school 艾米从高中退学
[24:33] so she could go to rehab for alcohol dependency. 以便进行酒精依赖症的治疗
[24:35] But no mention of the heroin? 没提到毒品吗
[24:37] What are you thinking? 你有何看法
[24:38] Psychopaths will destroy anything in their path. 对精神病人而言 挡路者死
[24:40] What if Amy was in Sydney’s way? 如果艾米挡了希妮的道呢
[24:42] Garcia, where is Sydney Manning’s biological family? 加西亚 希妮·曼宁的父母住在哪里
[24:44] Spokane, Washington. 华盛顿州斯波坎市
[24:46] And why was she pulled out of her home? 她为何离家
[24:47] Her father was molesting her. 她的父亲猥亵她
[24:49] So Ray and Syd did meet 雷和小希在戒酒会上
[24:50] after sharing similar backgrounds in alcohol support. 发现彼此经历相似 因此一拍即合
[24:52] And if they’re sticking to the pattern of making amends, 如果他们执念于弥补这种行为模式
[24:54] Sydney’s father’s next on the list. 下一个对象就是希妮的父亲
[24:56] Reid, you stay at the command center in case they double back. 里德 你留在指挥中心 以防他们折回
[24:58] The rest of us are gonna go to Spokane. 其他人即刻赶赴斯波坎市
[25:19] *I want to take you back there 我想要带你回去*
[25:22] *Can I take you back? 可以不可以*
[25:28] *Are you ready? 准备好了吗*
[25:31] *Smoke-filled rooms with an amber glow 房间里烟雾缭绕 灯光昏黄*
[25:36] *Whispers in your ear… 耳边的低语*
[25:38] This is about to get crazy. 有好戏上演了
[25:39] *…movin’ slow 缓缓移动*
[25:41] *Shadows dance all across the wall 影子在墙上乱舞*
[25:46] *Reflections are the revival 反光摇曳*
[25:55] Can I help you? 需要点什么
[26:00] *You can’t stop when the music’s on your mind 音乐在脑海中响起 你就无法停止*
[26:05] *Feel so alive 活力无限*
[26:10] Hey, daddy. 你好啊 老爸
[26:15] How you been? 近来可好
[26:17] What are you doing here, Sydney? 你来这干嘛 希妮
[26:24] Have you heard of the ninth step? 听说过第九步吗
[26:32] *Are you ready 准备好了吗*
[26:33] What? 啥
[26:33] I got no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[26:37] Making amends. 弥补过错
[26:39] Why don’t you just put the gun away. 你先把枪拿开
[26:41] See, I don’t want to put the gun away. 我不想把枪拿开
[26:50] I want you… 我想要你
[26:52] to touch me. 来摸我
[27:16] What are you talking about? 你说什么
[27:19] I want you to touch me. 我想要你摸我
[27:30] You used to like it. 你过去很喜欢
[27:32] Syd, put your skirt down. 小希 把裙子拉下去
[27:34] I ain’t puttin’ down Jack. 我就是不拉
[27:37] Sydney– 希妮
[27:38] What’s the matter, daddy? 怎么了 老爸
[27:41] You don’t like the way I look? 你不喜欢我这样子吗
[27:49] Sydney… 希妮
[27:51] You’re out of control. 你失去理智了
[27:53] No, no… 不 不
[27:56] You were out of control. 你才失去理智了
[28:04] Listen… 听着
[28:06] I’m sorry. 对不起
[28:07] I’m sorry I hurt you. 很抱歉伤害过你
[28:11] I’ve changed. 我已经改了
[28:13] I’ve found god. 我找到了上帝
[28:19] God? 上帝
[28:20] Where was he every time you’d take me to that back room, huh? 你每次把我带到里屋时 祂在哪里
[28:24] I don’t know. 我不知道
[28:27] – Not here. – I don’t know. -不在这里 -我不知道
[28:30] Not here. 这儿没有
[28:33] Every time I’d hear that door chime, 每一次 我都盼着门铃响起
[28:35] somebody’s gonna come save me? 盼着有人来救我 结果呢
[28:42] It never happened. 从来没有过
[28:45] God was nowhere near this place. 这儿没有上帝的眷顾
[28:49] Please. 求你了
[28:51] Sydney… 希妮
[28:53] What do you want me to do? 你想要我怎么样
[28:56] There’s nothing you can do, 你什么都做不了
[28:58] you sorry piece of crap! 你这个老混蛋
[29:00] Yeah, baby. 对头 亲爱的
[29:11] Daddy? Daddy! 爸爸 爸爸
[29:13] What are you doing to my dad? 你们为什么要欺负我爸爸
[29:28] May I help you? 有事吗
[29:30] Mrs. Manning, we’re with the FBI. 曼宁夫人 我们是联调局的
[29:31] Is your husband home? 你丈夫在家吗
[29:33] He’s at work. What is this about? 他上班去了 怎么回事
[29:35] Your daughter Sydney– we think she’s planning on hurting him. 你的女儿希妮 我们认为她想伤害他
[29:37] Sydney? That’s Gary’s kid. 希妮 她是嘉里的孩子
[29:39] He hasn’t seen her in years. 他已经多年没见她了
[29:41] Can you tell us your husband’s work address, please? 能告诉我们你丈夫在哪工作吗
[29:44] Uh, 785 Halbrook street,off Kirkland road. 霍布鲁克街785号 刚过柯克兰路
[29:47] He owns a gas station. 他开了家加油站
[29:49] Thank you. 谢谢
[29:51] – Please, Sydney, don’t do this. – Daddy! -希妮 别这样 -爸爸
[29:53] I never hurt her. I never hurt her! 我从没伤害过她 从来没有
[29:55] Of course you did it! 当然有
[29:57] He didn’t, I swear. Daddy! 他没有 我发誓 爸爸
[30:00] Hey. Hey. Daddies don’t do this to their daughters. 爸爸不应该对女儿做那种事
[30:05] Hey, it’s ok. It’s ok. 没事了 没事了
[30:07] We’re gonna get you out of here. 我们会带你离开这
[30:08] Hey. Hey, honey. 亲爱的
[30:11] You’ll change your mind. 你会改变主意
[30:13] I did. 我就是
[30:19] I want my daddy! My daddy! 我要我爸爸
[30:26] Prentiss, get down! It’s them! Get back! 潘提斯 趴下 是他们 到后面来
[30:33] Syd! 小希
[30:35] Syd! 小希
[30:46] Ray! 雷
[30:47] Syd! Syd! 小希
[30:53] Syd! Syd! 小希
[30:57] Syd! Syd…Syd! 小希
[31:06] Ray, they got me. They got me, baby. 雷 他们打伤我了 宝贝
[31:09] You’ll be ok. 你不会有事
[31:10] It’s not that bad, baby. 没那么糟 宝贝
[31:13] She needs a doctor. 她需要医生
[31:14] I know what she needs. 这我知道
[31:15] Get me some whiskey. 给我点威士忌
[31:16] There’s no alcohol in here. 这儿没有酒
[31:18] You’re kidding me. 开玩笑吧
[31:19] My dad doesn’t drink. He says it’s against the bible. 爸爸不喝酒 他说那样违背圣经
[31:22] You don’t have to protect him anymore. He’s gone. 你不用再维护他了 他不在了
[31:26] Get her a water. 给她拿点水
[31:28] Get her some water! 给她拿点水
[31:34] What do you want? 你们想怎么样
[31:36] Mr. Donovan, how you doing in there? 多诺万先生 你那里怎么样
[31:39] How do you think I’m doing? You shot my girl. 你觉得能怎么样 你打伤了我老婆
[31:41] No, it was one of my agents. He didn’t have a choice. 不 那是我部下 他当时别无选择
[31:44] He had a choice. He could’ve shot me. Now put him on the phone. 他当然有 他可以打我 让他接电话
[31:46] I can’t do that. 我不能这么做
[31:48] Yes, you can. Put him on the phone. 你当然能 让他接电话
[31:49] He needs to fix this crap. 他得收拾这烂摊子
[31:51] Morgan. 摩根
[31:54] Hello, Ray. 你好 雷
[31:56] You know, if you come out, 你要是出来
[31:57] we can get Sydney to the hospital. 我们可以送希妮去医院
[31:59] She doesn’t need a hospital. 她不需要去医院
[32:00] She’s strong. 她很坚强
[32:01] Don’t be stupid. 别做傻事
[32:03] You don’t be stupid. 你才是
[32:04] Now get your men out of here so we can continue on as planned. 让你的人离开这 我们好按计划继续
[32:07] We can’t do that, Ray, and you know it. 我们不能这么做 雷 你也明白
[32:08] You got a little girl inside. 你绑架了一个小女孩
[32:10] And god only knows what happened to Sydney’s father. 而天知道希妮的父亲怎么了
[32:12] Justice happened to her father. 她父亲得到了审判
[32:14] So he’s dead? 他是死了吗
[32:15] Damn right he’s dead, and his kid’s gonna be, too, 他当然死了 如果你不找辆车
[32:17] if you don’t get me a car to take us to Aruba. 送我们去阿鲁巴岛 他的孩子也会步他后尘
[32:18] All right. Let me see what I can do about that. 好吧 我们会尽力
[32:22] Is there anything else you need in the meantime? 你还有什么别的要求吗
[32:23] Some gauze and some booze. 纱布和酒
[32:27] And none of them cheap kind, either. 不要便宜货
[32:30] It has now been 2 hours since Ray Donovan and Sydney Manning 雷·多诺万和希妮·曼宁已经
[32:34] Locked themselves inside this spokane gas station. 在斯波坎的这家加油站里两小时了
[32:36] Two hostages are thought to be inside, 警方认为里面有两名人质
[32:37] The owner of the station and his 10-year-old daughter. 加油站老板和他十岁的女儿
[32:40] What do they want? 他们要什么
[32:42] Liquor and tickets to Aruba. 他们要酒 还想去阿鲁巴岛
[32:44] They’re delusional. 痴心妄想
[32:45] You’re not negotiating with them? 你们不和他们谈判吗
[32:46] No, but we’re gonna let them think we are. 不 但我们会让他们这样以为
[32:51] Does she look like me? 她长得像我吗
[32:55] I think she does. 我觉得像
[32:58] I don’t know, Syd. 我不知道 小希
[33:03] Don’t be scared. We’re not gonna hurt you. 别怕 我们不会伤害你
[33:07] – Syd… – What grade are you in? -小希… -你上几年级了
[33:10] Shh, Syd. 别说话 小希
[33:11] You need to preserve your energy. 你得保存体力
[33:13] Fourth grade. 四年级
[33:16] I liked the fourth grade. 我喜欢四年级
[33:18] Stop talking to her. 别跟她说话了
[33:22] Relax, Ray, 放松 雷
[33:24] We’re having a family reunion in aisle 3. 难得在过道里合家团聚
[33:28] Be supportive. 给点面子
[33:34] Move back! 后退
[33:36] Move back or I kill this girl. 后退 否则我杀了这女孩
[33:39] Back off! Back off! 后退 后退
[33:42] I will shoot this kid! 我会杀了她
[33:45] Back off! 后退
[33:48] Back! 后退
[33:53] Kid, unlock that door. You got it? 孩子 把门打开 明白吗
[33:56] Put your hand on the lock. 把你的手放在锁上
[33:58] Just unlock it. 打开
[33:59] Got it? 搞定了吗
[34:00] Ok. Yes. 好了
[34:05] Ray? Take it easy, man. 雷 放松 伙计
[34:08] – Take it easy. – You take it easy. -放松 -你才是
[34:11] Put it down! 把东西放下
[34:12] – All right. – Put it down. -好的 -放下
[34:13] We got you the stuff you asked for. 我拿来了你要的东西
[34:15] We’re working on the rest. 其余的我们还在弄
[34:16] Great. 很好
[34:17] If you need anything else, you just pick up that phone. 如果你还需要什么 打那个电话就行
[34:20] It’s routed straight to us. You understand? 会直接拨到我们这 明白吗
[34:21] I should kill you right now. 我现在就该杀了你
[34:23] – Back up. – I’m leaving. -出去 -我就走
[34:24] Back up! 出去
[34:26] Now, lock the door. You got it? 现在 把门锁上 明白吗
[34:29] Let’s go. 走
[34:31] Lock it. 锁上
[34:33] Stay here. Don’t move. 呆在这 别动
[34:35] Don’t move. 别动
[34:39] Ok. 好的
[34:45] Did they say anything about the car? 他们说车的事了吗
[34:49] Shh, baby. 嘘 宝贝儿
[34:50] Poor baby. Let me see. 可怜的宝贝儿 让我看看
[35:03] Yeah? 喂
[35:04] Where the hell is our car? 我们的车怎么还没到
[35:06] I need you to listen to me for a second. 你得听我说几句
[35:08] I know you’ve had a hard time, 我知道你父亲做的那些事
[35:09] with your father and everything that he did to you. 让你历经很多痛苦
[35:11] Shut up. You don’t know anything about me. 闭嘴 你根本不知道我的事
[35:13] Last year, your ex-girlfriend Amy was murdered. 去年你前女友艾米被谋杀
[35:15] I know that. 这我可知道
[35:17] Amy committed suicide. 艾米是自杀
[35:19] No, she was killed, Ray. 不 她是被人谋杀 雷
[35:22] Nah. Amy O.D.ed on PCP and alcohol. 不对 艾米服用了过量迷幻药和酒精
[35:25] They found heroin in her system, Ray. 她的血液中发现了海洛因 雷
[35:28] Amy never did heroin. 艾米从不碰海洛因
[35:30] Exactly. Because somebody gave it to her. 没错 是别人给她注射的
[35:33] Why don’t you ask Sydney about it? 你不如问问希妮
[35:35] Why? What does she– what does she have to do with this? 为什么 她和这事有什么关系
[35:38] Ray, what’s going on? 雷 怎么了
[35:39] Come on, man, think for a second. 醒醒吧 朋友 仔细想想
[35:41] Sydney joined alcohol support right after you and Amy broke up. 你和艾米分手后希妮就加入了戒酒会
[35:44] She could see you still had feelings for Amy, 她看出你对艾米余情未了
[35:46] so Sydney needed Amy out of the way. 所以希妮得除掉艾米
[35:47] You’re out of line, pal. 你胡扯
[35:49] Then ask her. But I guarantee when you do, 那就问问她 我保证
[35:51] she’s not gonna answer you. 她不会回答你
[35:52] She’s only gonna question you back, Ray. 她只会用提问来回避 雷
[35:54] What are you talking about? 你在鬼扯什么
[35:56] Sydney is the one who gave Amy that heroin. 希妮给艾米注射了海洛因
[35:58] Ask her. 问问她
[36:00] Hey, what– what’s wrong, Ray? 怎么了 雷
[36:02] Ask her. Get her to come clean. 问她 让她自己承认
[36:07] Did you give Amy heroin? 是你给艾米注射海洛因吗
[36:10] Baby, what are you talking about? I love you. 亲爱的 你在说什么 我爱你
[36:15] Listen– 听着
[36:16] There, you see that, Ray? 我没说错吧 雷
[36:17] We call that structural deception. 专业上我们称之为结构型欺骗
[36:19] She doesn’t want to answer your question. 她不想回答你的问题
[36:20] She’s only buying herself some time, 她只是在拖延时间
[36:21] so she can think of something else to say to you. 以便想出办法蒙混过关
[36:23] That’s not true. 这不可能
[36:25] Ray, Sydney killed Amy. 雷 希妮谋杀了艾米
[36:26] And if you press her, 如果你继续逼问
[36:27] she’s probably gonna try and use sexual distraction 她应该会用性来分散注意力
[36:29] to get you to change the subject. 让你忘掉这个话题
[36:31] Don’t you talk about my wife like that. 不许你这么说我老婆
[36:32] What is– what is he saying? 他说什么了
[36:34] Sexual distraction, Ray. 她会用性转移注意力 雷
[36:35] You gotta listen to me. 你得听我说
[36:36] No, I’m done listening to you. 我不想再听你废话
[36:37] Now, why don’t you get us a car and some plane tickets, 你马上去给我们弄汽车和机票
[36:40] or I am gonna blow this girl’s head off. 否则我就让这小姑娘脑袋开花
[36:43] It’s ok. It’s ok, sis. 别怕 别怕 妹妹
[36:44] It’s ok. Baby, 没事的 宝贝
[36:46] Ray… 雷
[36:47] Why is he telling me that? 他干嘛要告诉我
[36:49] Why is he saying this to me? 他干嘛要跟我说这些
[36:50] I don’t know. I don’t know. 我不知道 真的不知道
[36:54] You wouldn’t do that to Amy, would you? 你不会杀了艾米 是不是
[36:56] Of course not, baby. 当然 宝贝儿
[37:00] Hey, you know what we should do 知道我们等车这会
[37:02] while we’re waiting to get out of here? 该干点什么吗
[37:04] We should make love right here in front of them. 我们应该在他们面前做爱
[37:07] Yeah, that would really freak them out, wouldn’t it? 那会让他们发疯的
[37:10] Yeah? 怎么样
[37:13] Baby. Make love to me. 宝贝儿 跟我做爱
[37:16] Right here in front of them. Yeah. 就在他们面前
[37:26] I think we got through to him. 我觉得已经争取到他了
[37:28] This thing’s gonna end. 这事马上会有结果
[37:29] He’s gonna ask her again. 他会再问一次
[37:31] He has to. 他一定会
[37:32] The kid’s our only priority. 救孩子是我们首要任务
[37:37] Go back by the door. 到门那边去
[37:39] I said go to the door! 我让你去门那边
[37:43] Baby, we can do it, 宝贝 来吧
[37:46] while everybody’s watching us. 让所有人都看着
[37:47] All right. 好吧
[37:50] Ray, that’s so hot. It’s so hot, Ray. 雷 这太带劲儿了 雷
[37:52] You know, the first time I saw you, 我第一次见到你时
[37:54] I knew I had to have you. 就知道我必须得到你
[37:56] You were the yin to my yang, Ray. 我们是天生一对 雷
[37:59] Till death do us part, right? 至死不渝 对吧
[38:01] – Yeah. – Yeah, right. -对 -没错吧
[38:03] Till death do us part. 至死不渝
[38:06] Oh, baby. 亲爱的
[38:49] Syd. 小希
[39:03] Syd. 小希
[39:08] What’s happening in there? 里面发生了什么
[39:11] Ray’s pacing. 雷在来回走动
[39:14] That is not good. 情况不太好
[39:18] What did you do to her? 你对她做了什么
[39:22] Syd? Syd! Please, Syd. 小希 求你了 小希
[39:25] Wake up, Syd. 醒醒 小希
[39:27] Baby, wake up. Come on. 宝贝儿 醒过来 快啊
[39:28] Syd, please wake up. 小希 求你醒过来
[39:30] Please. 求你
[39:32] Please. 求你了
[39:35] Please, Syd. 求你了 小希
[40:01] Enough’s enough, baby. 该结束了 宝贝儿
[40:08] I see the girl. 我看见那女孩了
[40:10] Where’s Sydney and Ray? 希妮和雷在哪儿
[40:14] Morgan, go. 摩根 上
[40:23] No! 不
[40:50] Syd! 小希
[41:19] William Glasser wrote 威廉·格拉瑟[美国心理治疗学家]曾言
[41:21] “What happened in the past that was painful 过往的痛苦经历
[41:23] has a great deal to do with what we are today.” 塑造了当下的性格特点
[41:33] Emily Prentiss. 艾米莉·潘提斯
[41:37] – Sean, how are you? – Good. -肖恩 你过得好吗 -不错
[41:41] So, I was gonna call you back. 本想给你打回去
[41:43] I just got busy on a case. 可手头有个案子忙
[41:45] I had to be in D.C. anyway. 我本来也要来华盛顿
[41:51] Ian Doyle vanished from prison. 伊恩·多伊尔越狱了
[41:59] Interpol can’t find him. 国际刑警也找不到他
[42:01] What… what are you saying? 你…你说什么
[42:05] He’s off the grid, Emily. 他踪迹全无 艾米莉
[42:12] Do you think he’s headed here? 你觉得他会来这里吗
[42:26] Am I in danger? 我是不是有危险
[42:31] We all are. 我们都有危险
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme