Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] Ray… 雷
[00:25] It’s conforming. 你这是逼我遵从你
[00:27] It’s not conforming. 我才没有逼你
[00:29] It’s saying you own me. 你是在说你拥有我
[00:31] That’s an old-fashioned way of looking at things. 你这样看的话 实在太老套了
[00:33] I don’t want to be a possession. 我可不想成为谁的私有财产
[00:35] Marriage is about… love and commitment, 婚姻的真谛 就是爱与承诺
[00:39] Not possession, baby. 不是占为己有 宝贝
[00:41] Don’t you want kids, sunday dinners? 难道你不想要孩子 周日聚餐吗
[00:45] I like sunday dinners. 我喜欢周日聚餐
[00:49] Tying the knot would guarantee me front-row seats 结了婚就能保证我在你的人生中
[00:52] to the movie of your life. 永远占据前排地位
[00:55] Don’t you want someone to… 难道你不想有人…
[00:57] change your diapers when you get old? 在你老去时 帮你换尿布吗
[00:59] Baby, if I ever need diapers, 宝贝 等我需要用尿布时
[01:01] you just take me right out back and shoot me. 记得直接一枪毙了我
[01:05] Don’t do it, son. 可千万别啊 小子
[01:08] What are you saying? 你说什么
[01:11] Marriage. 别结婚
[01:13] Ruin your life. 那会毁了你的人生
[01:17] Why don’t you ring these up. 帮我这些结账
[01:19] You get married, the romance fizzles, 一旦结婚 浪漫不再
[01:22] Your girl gets fat. 老婆变肥
[01:24] Next thing you know you’re lying on the couch 然后你只能躺沙发上
[01:26] wondering how come you don’t have a bed. 寻思着为什么不能上床睡
[01:28] Marriage is overrated. 结婚被高估了
[01:31] Marriage is overrated. 婚姻被高估了
[01:53] How’s it going, stranger? 过得怎样 陌生人
[01:55] Oh, I’m a little tired. I went Salsa dancing last night. 有点累 我昨晚去跳萨尔萨舞了
[01:58] Oh, my god, like I need another reason to find you amazing. 天 我又一次对你刮目相看了
[02:01] This call for you from Sean Mcallister, 有个肖恩·麦卡利斯特打电话找你
[02:03] came to my phone accidentally. 不小心转到我电话上了
[02:05] He sounded very hot and very important. 听声音非常帅也非常重要
[02:07] Did he leave a message? 他留口信了吗
[02:07] No. But it’s from Paris. 没 但他是从巴黎打来
[02:09] A Scottish guy calling from Paris. 一苏格兰男人从巴黎打给你
[02:10] Know this, Emily– even if he is ugly, 记住 艾米莉 即使他长得很丑
[02:12] Scottish guys are hot. It’s the accent. 苏格兰男人还是很迷人 口音太性感了
[02:13] I’ll keep that in mind. 我会记住的
[02:15] So what’s the skinny? Is he an ex? 来爆点料 是你前男友
[02:16] International booty call? 还是跨国求欢电话
[02:18] No. He’s a friend. 不 他只是我朋友
[02:20] Where’s Seaver? 西维尔呢
[02:21] She had to take a test at the academy. 他要去学院参加个考试
[02:23] I know we’ve all seen the news. 大家都看新闻了
[02:25] Mass murder in Miles City, Montana. 蒙大拿迈尔市发生大规模枪杀事件
[02:26] 6 people shot and killed at a gas station. 6人在加油站被射杀
[02:29] – Robbery? – No apparent motive. -抢劫 -无明显动机
[02:31] Any security footage? 有安保录像吗
[02:32] No. No cameras, no witnesses, 没 没有摄像头 没有目击者
[02:33] Ballistics say we’re looking at two shooters. 弹道显示有两名枪手
[02:35] Well, something at the station must have triggered them. 肯定是加油站有什么触发了他们
[02:37] It doesn’t look like they had much of a plan. 似乎并没有提前计划好
[02:38] And it may happen again. 并且还可能发生
[02:39] Spree killers often repeat themselves. 杀人狂经常重复同样模式作案
[03:18] We did it, baby. 我们做到了 宝贝
[03:22] We did it. 我们做到了
[03:52] That was awesome. 这下真是爽毙了
[03:56] I love you, Ray. 我爱你 雷
[03:57] Love you, too, Syd. 我也爱你 小希
[04:45] Friedrich Nietzsche wrote, 尼采曾言
[04:46] “What really raises one’s indignation against suffering 人们对痛苦的真正愤怒
[04:50] is not suffering intrinsically, 并不是痛苦本身
[04:52] but the senselessness of suffering.” 而是对痛苦的麻木
[04:59] I’m sorry to reroute you to Billings, 抱歉让你们改道来比林斯市
[05:01] But last night, this went down. 只是因为昨晚 形势急剧恶化
[05:02] Have you released a statement to the press? 对媒体发表声明了吗
[05:04] No, but it’s already hit the air. 没有 但新闻早就播了
[05:05] Where’s the car they dumped? 他们扔下的车在哪
[05:06] It’s over there. Agents are searching it now. 在那里 探员正在彻底搜查
[05:08] One of the vics said the shooters were a male and a female. 有伤者称凶手是一男一女
[05:14] How many people were murdered here? 多少人被害
[05:20] 8. If you add the Miles City killings, we’re up to 14. 8人 算上迈尔市的 共有14人
[05:23] Male-female teams are usually committed to pleasing each other, 男女同伙通常是为了取悦对方
[05:26] both mentally and physically. 包括心理和生理上
[05:28] These guys are thrill killers. 凶手是为了寻乐杀人
[05:29] They’re aroused by the adrenaline rush. 一激动 就会冲动杀人
[05:31] So they’re not gonna stop until we catch them. 除非落网 否则不会收手
[05:32] So this is just foreplay. 这才只是刚开始
[06:16] What’s the news saying about us now? 新闻怎么说我们
[06:19] They know we’re male and female. 他们知道是一男一女
[06:21] How did they figure that out? 他们怎么知道
[06:23] I don’t know. 不知道
[06:24] There was nothing girly about the way we killed those people. 我们的杀人手法可一点都不娘
[06:31] Where do you want to live, Ray? 你想搬去哪儿住 雷
[06:34] I told you–Aruba. Right on the ocean. 我说了 去阿鲁巴岛 就在海上
[06:41] I like the ocean. 我喜欢大海
[06:45] So how do you want to spend the rest of our honeymoon? 剩下的蜜月 你想怎么过
[06:52] Exactly the same way that we spent the last 12 months. 跟之前的12个月一样过
[07:07] Till death do us part. 至死不渝
[07:10] Nothing’s gonna happen to us, Syd. 我们不会有事 小希
[07:26] I mean, I’ve seen dead bodies before, but this is insane. 尸体我见多了 但这次实在太疯狂
[07:29] They’re like Bonnie and Clyde. 就像现实版《雌雄大盗》
[07:30] They smashed one guy’s vertebrae so bad, 有人的脊椎被打得粉碎
[07:32] it looked like a derailed train. 就像出轨的火车
[07:33] Extreme brutality to this degree 这种程度的极端暴行
[07:34] is what’s known as an obliteration attack. 就是毁灭性攻击
[07:36] The unsub wants to completely erase these victims from existence. 不明嫌犯想彻底消灭这些人
[07:40] Both of the vics were shot at point blank range. 这两名死者都是被近距离枪杀
[07:43] What made those? 那是怎么回事
[07:44] That was a crowbar. 撬棍
[07:52] Whew! Baby! 宝贝儿
[07:54] Ray, I’m hungry. 雷 我饿了
[07:56] The unsubs are becoming more and more confident, 不明嫌犯越来越自信
[07:58] which means their weapons are becoming more and more personal. 其武器也会越来越个人化
[08:00] The excitement of the brutality 暴行的刺激感
[08:02] allows them to overcome their human inhibitions. 彻底掩盖了其人性良知
[08:03] Why is this one covered? 这具为何遮着
[08:04] It’s the store clerk. Guy got it pretty bad. 这是店员 死状惨不忍睹
[08:07] In medieval times, it would just be another monday. 在中世纪 这又是个倒霉星期一
[08:09] He was sodomized with a tire iron. 他被拆轮胎棒爆菊了
[08:11] That kind of overkill suggests 这样被过度杀戮说明
[08:12] he was the root of their aggression. 他就是引发凶手杀人的根源
[08:14] Maybe they’re zeroing in on what’s really pissing them off. 也许凶手只是针对惹火自己的人
[08:19] They took the store owner in the back. 他们把店主拖到后面
[08:22] They got the schoolteacher over here. 老师在这里被枪杀
[08:25] The kid over here thought he was safe. 那里的孩子自以为逃过一劫
[08:27] Why chain them in? 为何要锁住他们
[08:29] They thrive on sadistic power. 他们以暴虐为乐
[08:31] There’s rice all over the floor. 地上到处都是米粒
[08:34] Bullet probably hit a box. 子弹可能击中了米袋
[08:36] I take it this is the food aisle. 这个就是专放食品的走道了吧
[08:38] I don’t see rice for sale anywhere on these shelves. 但我没看到这些架子上摆着米
[08:41] Who comes to a gas station throwing rice? 谁会来加油站扔米啊
[08:42] Ok, I checked surrounding areas. 我查了周边的区域
[08:44] 72 people applied for marriage licenses 蒙大拿在过去的3天内
[08:46] in montana in the last 3 days. 有72对新人申请结婚
[08:47] Any of them have records? 他们中有人有案底的吗
[08:49] 31 do, the rest are clean. 31人有 其他人都无案底
[08:51] All right. Send over all the 好 把那些嫌疑人的名字
[08:52] names of the suspects with their ages, Garcia. 和年龄都发过来 加西亚
[08:54] Lover, they’re all ready sent. Check your phones. 达令 已经发过去了 查下你的手机
[08:57] So you think they’re newlyweds? 你觉得他们是新婚夫妇吗
[08:58] Well, there was rice all over the crime scene, 犯罪现场到处都是大米
[08:59] and a bunch of alcohol was missing from the store. 店里还丢了好多瓶酒
[09:01] So they’re on their honeymoon. 所以他们正在度蜜月
[09:03] What did you find out from the M.E.? 法医那边有什么发现
[09:04] Overkill on the store clerk and sodomy–object penetration. 店员被过度杀戮 还有物件穿透的强暴伤
[09:07] Garcia, last 30 days, check any store clerks killed 加西亚 查一下过去30天内在蒙大拿东部
[09:10] in the states east of Montana. 是否有店员被杀案件
[09:13] Wow. Uh, there was a savagely beaten store clerk 在本月初 詹姆斯敦外
[09:16] outside Jamestown at the beginning of the month, 有一起店员被毒打的案件
[09:19] and then another one 2 days later in Bowman, North Dakota. 而两天后 北达科他州鲍曼县又有一起
[09:21] And that’s probably where they started. 那也许就是他们开始的地方
[09:23] Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[09:42] Hey, there. 你好啊
[09:46] Are you drinking all alone tonight, honey? 你今晚一个人喝酒吗 甜心
[09:49] My company’s a little busy. 我的伴有点忙
[09:52] My name’s Ray. 我叫雷
[09:54] Hi, Ray. Hi, Ray. 你好 雷
[09:56] I just got married. 我刚刚结婚
[09:58] And I’m an alcoholic. 我还是个酒鬼
[10:00] Congratulations. Congratulations. 恭喜 恭喜
[10:02] I’m just passing through town 我刚从镇那头来
[10:04] and I wanted to stop and share 我想在这和大家分享一下
[10:06] because I partied last night. 因为我昨夜狂欢了一把
[10:07] What do you think made you drink? 你觉得你为什么喝酒
[10:09] Come on. I was celebrating with my lady. 得了 我在和我妻子一起庆祝
[10:15] That’s a big rock you got on your finger there. 你那钻石还真是晃眼啊
[10:24] I like things big. 我喜欢大家伙
[10:28] I bet you do. 我想也是
[10:33] Well, I’ve been drinking my whole life. 我一辈子都在喝酒
[10:36] I started when I was 8. 我从8岁起就开始喝酒
[10:41] My father was an alcoholic. 我父亲就是酒鬼
[10:44] It tastes like… 尝起来就像
[10:48] grape kool-aid. 葡萄味的甜汽水
[10:51] Oh, I like kool-aid. 我爱甜汽水
[10:54] Whiskey and bourbon… 威士忌和波本酒
[10:57] were his choice. 是他的最爱
[11:02] After he got his glass, he’s come and he’d tuck me in. 每次喝完酒 他就会过来给我盖好被子
[11:07] First, he’d ask me about my day. 首先 他会问我今天怎么样
[11:12] Then he’d, uh, he’d move his hands up my leg. 之后 他会把手放在我腿上
[11:17] Told me everything was gonna be ok. 告诉我一切都好
[11:22] It was never ok. 从来都不好
[11:26] 20 bucks… 给我二十块
[11:28] I’ll let you have a taste. 我就让你尝一下
[11:32] Oh, you got a deal. 说定了
[11:37] I’d just bury my head into my pillow and wait until it was over. 我就把脸埋在枕头里 等待一切结束
[11:43] And when he was done, 当他结束了
[11:45] I’d just lie there quietly. 我就那么静静地躺在那儿
[12:13] It’s nice of you to share with us, Ray. 你能和我们分享很好 雷
[12:15] What step have you gotten to? 你已经进行到第几步了
[12:19] 7. 第七步
[12:23] The same age I was when he did that to me. 我也是7岁时 开始被他虐待
[12:25] Well, it’s time for you to do 8 and 9. 是时候进行第八和第九步了
[12:28] Have you admitted your shortcomings? 你承认自己的缺陷吗
[12:38] This wasn’t my fault. 这又不是我的错
[12:41] But you’ve let this one incident 但你让这件事
[12:42] dictate your whole life. 纠缠了你一生
[12:51] I was a kid. 我只是个孩子
[12:53] I know, Ray. 我知道 雷
[12:55] But until you let this go, 但除非你自己释怀
[12:58] you will always be a victim to the bottle. 不然你永远走不出酗酒的阴影
[13:02] To the bottle, to the bottle, to the bottle… 酗酒 酗酒 酗酒
[13:06] Screw you and your bottle. 去你他妈的酗酒
[13:35] What happened to him? 他这是怎么了
[13:36] He got fresh with me. 他揩我油
[13:55] This is 100 miles west of the last gas station. 这离上个加油站向西有一百英里
[13:57] We anticipated them hitting this area, but not here. 我们预计他们会袭击这片区域 但不是这里
[14:00] Maybe this guy tried to have sex with one of our unsubs 也许这哥们正想和凶手之一寻欢
[14:02] while the other one was inside. 而当时凶手之二正在里面
[14:04] Cheating on your honeymoon. 在蜜月里出轨
[14:05] Someone’s got a twisted sense of commitment. 对承诺的定义还真扭曲
[14:10] So they steal the liquor from the gas station, 这么说他们从加油站偷了酒
[14:11] they go on a binge, and then they come to a meeting? 他们狂欢 接着又来戒酒会吗
[14:14] What if the unsubs met at a meeting? 不明嫌犯会不会是在戒酒会上相遇
[14:17] They hear each other’s stories 他们倾听了彼此的故事
[14:19] and develop a bond because of their similar backgrounds. 因为相似的背景而惺惺相惜
[14:22] That makes sense. People typically drink to excess 说得通 一般情况下人们酗酒
[14:24] because they’re unhappy with themselves or their past. 都因为对自己或自己的过去不满
[14:27] From the looks of it, 从现场情况看来
[14:28] at least one of the unsubs shot from up front. 至少有一名凶手是从前面开枪射击
[14:34] Run! 跑
[14:35] Well, if the meeting started at 8:00, 如果这个会是从8点开始
[14:37] and this happened at 8:45, 而这一切发生在8点45分
[14:39] They were probably in the sharing portion of the meeting. 他们也许在会上分享了自己的故事
[14:41] So maybe they didn’t come in here to kill. 所以也许他们并不是来杀人
[14:42] You know, what if they really are struggling with sobriety? 万一他们真的是希望戒酒呢
[14:45] If they’re really working the program, 如果他们真在进行戒酒过程
[14:46] they could be working on the hardest steps. 他们可能进行到了最难的几步
[14:48] – Which are? – 7, 8, and 9. -是哪几步 -第七 八和九步
[14:50] Acknowledge your shortcomings, 认识到自己的缺点
[14:51] accept responsibility, and make amends. 承担责任 进行弥补
[14:53] The trouble is, these unsubs already broke 问题在于 这两个人已经在
[14:55] one of the most important steps. 最重要的一步上失败了
[14:56] – What’s that? – The thirteenth step. -是什么 -第十三步
[14:58] Members aren’t supposed to enter relationships with each other 互戒会成员在戒酒过程中
[15:00] while trying to get sober. 不能和彼此产生感情关系
[15:06] What are you thinking about? 你在想什么
[15:09] We need to go to the next step. 我们得继续下一步
[15:12] All this killing and drinking is fun, 杀戮 喝酒都很有趣
[15:15] But it doesn’t change the fact that, you know, 但都不能改变那个事实
[15:19] my father used to rape me, 我父亲曾经强暴了我
[15:20] or what your daddy did to you, you know. 还有你爸爸对你做的那些事
[15:22] What are you saying, Syd? 你在说什么 小希
[15:24] If you want to find closure, 如果你想要结束这一切
[15:27] you gotta go directly to the source. 你得直奔这一切的源头
[15:33] We do 8 and 9? 我们进行第八和第九步吗
[15:35] Why not? 为什么不呢
[15:37] We’re looking for a young couple from North Dakota, 我们要找的是一对从北达科塔来的年轻夫妇
[15:39] Late teens to late 20s. 年龄可能在十八九岁到二十八九岁间
[15:41] We believe they may have recently been married. 我们相信 他们可能刚刚结婚
[15:44] We’re seeing that alcohol 我们可以看到酒精
[15:45] plays a significant role in these crimes. 在这些案件中扮演了举足轻重的角色
[15:47] It’s allowing them to kill freely and recklessly. 他们借此任意杀戮 肆无忌惮
[15:50] Our unsubs are killing surrogates 不明嫌犯所杀害的人是真正
[15:52] who represent those responsible for deep-seated wounds. 造成他们内心伤痛的人的代替品
[15:55] Now, these two most likely met at alcohol support. 他们俩很可能在嗜酒者互戒会遇见
[15:58] And they get a sexual charge out of the kill. 通过杀戮获得性快感
[16:00] The change from gas station to alcohol support meetings 从加油站转入戒酒会
[16:02] suggests one of them might have a slight moral compass 说明其中一人良知尚存
[16:05] that led them to get help. 才带两人去求救
[16:06] Ultimately, we believe one of the pair 总结而言 我们认为两名嫌犯
[16:09] is a sociopath, while the other is a psychopath. 一个是反社会者 一个是精神病者
[16:12] What’s really the difference? 两者到底有什么区别
[16:14] They’re similar pathologies, but a sociopath 两者在病理上相似 但反社会者
[16:16] is less likely to participate in criminal activity 不太可能主动参与犯罪活动
[16:18] and can be lured by a dominant, 但易受到唆使
[16:20] while a psychopath is a consummate leader 而精神病者则是个完美的领导者
[16:22] and likely to engage and destroy anyone in their way. 遇神杀神 遇佛杀佛
[16:25] The most recent attack was 12 hours ago, 最后一起枪杀案发生在12小时前
[16:27] which means they’re most likely heading west of Helena 说明他们很可能正前往赫勒那西部
[16:29] and towards Idaho. All surrounding areas should be on alert. 及爱达荷州 周边地区都应提高警惕
[16:39] This is it? 就这儿了
[16:42] This is it. 就这儿了
[16:44] This is it. This is your house. 就这里 你的家
[16:47] Say Hi to me, baby. 亲爱的 给我打个招呼
[16:49] Hi, baby. 嗨 亲爱的
[16:50] You look good. 你气色不错
[16:55] This is Ray’s house. 这是雷的家
[16:57] Hey, baby. Kiss me. 亲爱的 吻我
[17:03] You look good, baby. 气色真不错
[17:12] Cute butt. 屁股也挺翘
[17:17] Yeah, can help you? 请问什么事
[17:25] Raymond. 雷蒙德
[17:28] Say cheese. 说”茄子”
[17:32] Hi, Daddy. 老爸 你好
[17:38] Ray. Ray. 雷 雷
[17:42] These alcohol support groups are based on anonymity. 这个嗜酒者互戒协会是匿名的
[17:44] There’ll be no record of who attended the meeting. 找不到都有谁参加过
[17:46] Garcia, our unsubs attended an alcohol support meeting 加西亚 不明嫌犯昨晚参加了嗜酒者互戒会
[17:51] last night, but they’re not from the area. 但他们不是本地人
[17:53] Can you trace who accessed their website yesterday? 能查查昨天谁点击了他们的网站吗
[17:56] 3 people went to that website, 有三个人浏览过
[17:58] one on a mobile, 2 on DSL. 一个手机上网 两个电话拨号
[17:59] Cross-check that with a list of anyone married in Montana 交叉检索下 看这三人有没有在过去两天里
[18:01] in the last 2 days. 在蒙大拿注册结婚
[18:03] No, no, I’m coming up empty. 没有 检索结果为空
[18:04] See if anyone on the list who accessed the site 那再检索下这三人里
[18:07] is from North Dakota. 谁从北达科他上网
[18:08] Bingo, baby. Ray Donovan of Devil’s lake. 有了 亲爱的 来自恶魔湖的雷·多诺万
[18:12] – Ironic. – What’s his story? -真讽刺 -他什么情况
[18:14] He is 27. He’s been in and out of foster care 今年27岁 10岁起就辗转于
[18:16] since he was 10. 多个收养家庭之间
[18:17] He looks like kind of a lush 看上去像个酒鬼
[18:18] and a bit of a meany. 还很刻薄的样子
[18:20] He’s had 2 DUIs in the last 2 years. 过去两年他两次酒后驾车
[18:22] He was slapped with a restraining order 他前女友申请过一张
[18:23] by an ex-girlfriend. 关于他的禁令
[18:24] Sounds like our boy. 应该是咱们要找的人
[18:26] What’s her name? She might be his partner. 她叫什么 她可能就是他的同伴
[18:27] No, she’s not. Her name’s Amy Wichowsky. 不是 她名叫艾米·韦卓斯基
[18:30] She died a year ago 一年前由于
[18:31] of an overdose from a mix of alcohol and heroin. 过量吸入酒精海洛因的混合物而死亡
[18:34] Garcia, get us the address of the foster home. 加西亚 把寄养家庭的地址给我们
[18:35] Somebody there might know something. 总有人知道点什么
[18:37] Sure. Give me a sec. 好 稍等
[18:54] I talked to all 4 of Ray’s foster families. 我跟收养过雷的四个家庭都谈过
[18:57] They say he was removed from his parents’ home 他们说他是因为吸毒和家暴
[18:59] because of drugs and abuse. 而离开生父母的家
[19:00] – Garcia. – Yes? -加西亚 -在
[19:02] Can we confirm that with the biological family? 能跟他的亲生父母核实一下吗
[19:04] Ok. I’m gonna patch you through. 没问题 马上解决
[19:31] I want you to take the ninth step. 我要你进行第九步
[19:36] Take the ninth step? Why? 进行第九步 为什么
[19:38] I didn’t do anything. 我什么都没做
[19:41] I was put into foster care because of you, 我是因为你才会被收养
[19:45] you bastard. 你个王八蛋
[19:46] You were put in foster care because of our drug problem. 你被收养是因为你吸毒
[19:49] Ray, no one molested you. 雷 没有人猥亵你
[20:00] Put the gun down, Ray. 雷 把枪放下
[20:01] Shut up! 闭嘴
[20:02] Take the ninth step or I’m gonna shoot you, dad. 做第九步 不然我杀了你 老爸
[20:06] I didn’t do it. 我什么都没做
[20:08] I didn’t touch you. 我没有碰过你
[20:22] Ray, you’re my own flesh and blood. 雷 你是我的亲生骨肉
[20:26] I never touched you. 我从没碰过你
[20:28] Don’t you lie! 你竟敢说谎
[20:29] I said I’ll take care of it. 我说了我来处理
[20:31] I swear it. 我发誓
[20:36] Take the ninth step. 进行第九步
[20:38] I ain’t taking no step. 我什么都不会做
[20:41] Take it. 快做
[20:42] Take it. 快点
[20:44] I ain’t gonna ask you again. 我不会再问你了
[21:00] No! 不
[21:11] Why did you do that, Syd? 为什么要这么做 小希
[21:13] ’cause you wouldn’t. 因为你下不了手
[21:15] I would have. Look what you did. 我可以 看看你都干了什么
[21:17] Come on, Ray. 走吧 雷
[21:19] Look what you did, Syd! 看看你都干了什么 小希
[21:20] Come on, Ray. 走啦 雷
[21:21] Look what you did! 你都干了什么
[21:23] It wasn’t for you to do! 干你什么事
[21:24] This was mine, Syd! 这是我的事 小希
[21:36] All right, so Ray must have been sitting right here, 雷肯定就坐在这里
[21:39] playing Russian roulette with his Dad. 跟他老爸玩俄罗斯轮盘赌
[21:41] Mr. Donovan was shot from across the room. 但多诺万先生被人从屋子那边枪杀
[21:44] Ray couldn’t have done it sitting there. 雷要坐在这里 就不可能是他
[21:48] Maybe he got mad, 可能他被惹恼了
[21:49] went over by the door, shot him from there. 走到门旁 从那里开的枪
[21:55] 肖恩·麦卡利斯特 我们得谈谈
[21:55] Prentiss. 潘提斯
[21:59] You all right? 你还好吧
[22:00] Yeah. It’s nothing. 没事
[22:01] Uh, what if Ray didn’t do it at all? 如果根本就不是雷干的呢
[22:03] What if the girl pulled the trigger? 如果是女的开的枪
[22:05] Well, why would Ray let her do that? 雷怎么会让她开枪
[22:07] He was the one with the grudge. 他才是心存怨恨的那个人
[22:08] Ray kept asking Paul to take the ninth step. 雷一直叫保罗”进行第九步”
[22:14] “Take the ninth step.” “进行第九步”
[22:16] It sounds like they’re making amends, 他们似乎想要”弥补”
[22:18] but they’re twisting it, 但他们误解了
[22:19] trying to force people who have wronged them 以为是要强迫那些曾伤害过他们的人
[22:21] to make amends to them. 对他们做出弥补
[22:22] Mrs. Donovan, did you hear the name of the girl 多诺万夫人 你听到跟雷一起
[22:24] that Ray’s with? 那女孩叫什么吗
[22:29] He kept calling her Syd. 他叫小希
[22:31] Syd, I think. 小希 应该没错
[22:33] Maybe she’s the one calling the shots. 也许她才是始作俑者
[22:35] She’s the psychopath. 她才是精神病者
[22:36] Well, if she did do it without his consent, 如果她不经他同意就擅自行动
[22:38] they’re going to be at odds. 那么两人必然起争执
[22:39] The first marital fight is supposed to be the worst. 夫妻间最初的争执通常最为严重
[22:43] Well, it just might be the wedge that we need. 这也许是我们所需的契机
[22:47] Ray… 雷
[22:49] Please don’t be mad. 别生气了
[22:51] – Baby. Baby! – I need a minute. -亲爱的 -让我静一静
[22:52] Let me talk to you. I’m going to tell you I’m sorry. 听我说嘛 我想向你道歉
[22:56] He touched me, not you. 他伤害的是我 不是你
[22:58] Baby, just take it out on me. 宝贝儿 就冲我来吧
[23:00] Come on. Just take your frustrations out on me. Come on. 心里要是不爽 全都冲我来吧
[23:02] Come on, baby. Hit me. Hit me. 来吧 来揍我
[23:04] – Stop it, Syd! – Hit me. -别闹 小希 -揍我
[23:05] Stop it, Syd! 别闹了 小希
[23:07] Yeah. Yeah. 对 就是这样
[23:09] Do it. Do it. 来啊 继续
[23:13] When I say I’m gonna handle something, I will handle it. 我既然说了我来解决 那就肯定会解决
[23:17] I understand, baby. 我明白 亲爱的
[23:18] I am the man in this relationship. 我是男人 你个娘们
[23:19] I just want to make you feel better, baby. 我只想让你好受些 宝贝儿
[23:22] Syd, a man takes care of things. 小希 凡事男人做主
[23:24] You understand me? Huh? 听懂了吗
[23:26] I understand. I understa. 我懂了 听懂了
[23:29] I understand. 我明白
[23:31] I’m serious, Syd. 我是认真的 小希
[23:32] I am, too. Mmm. 我也是
[23:51] Ok, so, no Ray Donovan filed for a marriage certificate. 婚姻登记表中没有查到雷·多诺万
[23:54] However, I looked at that list again, 不过我又翻了一遍
[23:56] and there’s a Sydney Manning of Washington State 有个华盛顿州的希妮·曼宁
[23:58] who filed for a marriage certificate 2 days ago in Montana. 两天前在蒙大拿州登记结婚
[24:01] Washington State? We profiled North Dakota. 华盛顿州 侧写认为是北达科他州
[24:03] Yes, she’s lived in North Dakota for the last 4 years, 对 过去四年她都住在北达科他州
[24:05] and it gets better, or worse, rather. It turns out 情况是否利好还很难说 资料显示
[24:08] that Sydney was sentenced to mandatory rehab 希妮曾因在饮酒吸毒后驾驶
[24:11] after serving time for a hit and run 而犯交通肇事罪
[24:12] during which she was under the influence of alcohol and heroin. 刑满释放后 被判接受强制戒酒戒毒
[24:16] Oh, so she didn’t volunteer for alcohol support. 这么说她并非自愿加入戒酒会
[24:19] No, she was placed there as part of her parole. 没错 她去那里只是出于假释要求
[24:22] Alcohol and heroin. 酒精和毒品
[24:23] Isn’t that the same combo that Ray’s ex O.D.Ed on? 雷的前女友好像就是过量吸食这两样东西
[24:25] Yes, it is, my friend. 正是
[24:26] So both Syd and the ex have the same vice. 小希和他前女友有同样的恶习
[24:28] Garcia, check to see if there’s 加西亚 查查前女友
[24:30] any juvie records of the ex we can access. 有没有少年犯的案底
[24:32] Amy was pulled out of high school 艾米从高中退学
[24:33] so she could go to rehab for alcohol dependency. 以便进行酒精依赖症的治疗
[24:35] But no mention of the heroin? 没提到毒品吗
[24:37] What are you thinking? 你有何看法
[24:38] Psychopaths will destroy anything in their path. 对精神病人而言 挡路者死
[24:40] What if Amy was in Sydney’s way? 如果艾米挡了希妮的道呢
[24:42] Garcia, where is Sydney Manning’s biological family? 加西亚 希妮·曼宁的父母住在哪里
[24:44] Spokane, Washington. 华盛顿州斯波坎市
[24:46] And why was she pulled out of her home? 她为何离家
[24:47] Her father was molesting her. 她的父亲猥亵她
[24:49] So Ray and Syd did meet 雷和小希在戒酒会上
[24:50] after sharing similar backgrounds in alcohol support. 发现彼此经历相似 因此一拍即合
[24:52] And if they’re sticking to the pattern of making amends, 如果他们执念于弥补这种行为模式
[24:54] Sydney’s father’s next on the list. 下一个对象就是希妮的父亲
[24:56] Reid, you stay at the command center in case they double back. 里德 你留在指挥中心 以防他们折回
[24:58] The rest of us are gonna go to Spokane. 其他人即刻赶赴斯波坎市
[25:19] *I want to take you back there 我想要带你回去*
[25:22] *Can I take you back? 可以不可以*
[25:28] *Are you ready? 准备好了吗*
[25:31] *Smoke-filled rooms with an amber glow 房间里烟雾缭绕 灯光昏黄*
[25:36] *Whispers in your ear… 耳边的低语*
[25:38] This is about to get crazy. 有好戏上演了
[25:39] *…movin’ slow 缓缓移动*
[25:41] *Shadows dance all across the wall 影子在墙上乱舞*
[25:46] *Reflections are the revival 反光摇曳*
[25:55] Can I help you? 需要点什么
[26:00] *You can’t stop when the music’s on your mind 音乐在脑海中响起 你就无法停止*
[26:05] *Feel so alive 活力无限*
[26:10] Hey, daddy. 你好啊 老爸
[26:15] How you been? 近来可好
[26:17] What are you doing here, Sydney? 你来这干嘛 希妮
[26:24] Have you heard of the ninth step? 听说过第九步吗
[26:32] *Are you ready 准备好了吗*
[26:33] What? 啥
[26:33] I got no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[26:37] Making amends. 弥补过错
[26:39] Why don’t you just put the gun away. 你先把枪拿开
[26:41] See, I don’t want to put the gun away. 我不想把枪拿开
[26:50] I want you… 我想要你
[26:52] to touch me. 来摸我
[27:16] What are you talking about? 你说什么
[27:19] I want you to touch me. 我想要你摸我
[27:30] You used to like it. 你过去很喜欢
[27:32] Syd, put your skirt down. 小希 把裙子拉下去
[27:34] I ain’t puttin’ down Jack. 我就是不拉
[27:37] Sydney– 希妮
[27:38] What’s the matter, daddy? 怎么了 老爸
[27:41] You don’t like the way I look? 你不喜欢我这样子吗
[27:49] Sydney… 希妮
[27:51] You’re out of control. 你失去理智了
[27:53] No, no… 不 不
[27:56] You were out of control. 你才失去理智了
[28:04] Listen… 听着
[28:06] I’m sorry. 对不起
[28:07] I’m sorry I hurt you. 很抱歉伤害过你
[28:11] I’ve changed. 我已经改了
[28:13] I’ve found god. 我找到了上帝
[28:19] God? 上帝
[28:20] Where was he every time you’d take me to that back room, huh? 你每次把我带到里屋时 祂在哪里
[28:24] I don’t know. 我不知道
[28:27] – Not here. – I don’t know. -不在这里 -我不知道
[28:30] Not here. 这儿没有
[28:33] Every time I’d hear that door chime, 每一次 我都盼着门铃响起
[28:35] somebody’s gonna come save me? 盼着有人来救我 结果呢
[28:42] It never happened. 从来没有过
[28:45] God was nowhere near this place. 这儿没有上帝的眷顾
[28:49] Please. 求你了
[28:51] Sydney… 希妮
[28:53] What do you want me to do? 你想要我怎么样
[28:56] There’s nothing you can do, 你什么都做不了
[28:58] you sorry piece of crap! 你这个老混蛋
[29:00] Yeah, baby. 对头 亲爱的
[29:11] Daddy? Daddy! 爸爸 爸爸
[29:13] What are you doing to my dad? 你们为什么要欺负我爸爸
[29:28] May I help you? 有事吗
[29:30] Mrs. Manning, we’re with the FBI. 曼宁夫人 我们是联调局的
[29:31] Is your husband home? 你丈夫在家吗
[29:33] He’s at work. What is this about? 他上班去了 怎么回事
[29:35] Your daughter Sydney– we think she’s planning on hurting him. 你的女儿希妮 我们认为她想伤害他
[29:37] Sydney? That’s Gary’s kid. 希妮 她是嘉里的孩子
[29:39] He hasn’t seen her in years. 他已经多年没见她了
[29:41] Can you tell us your husband’s work address, please? 能告诉我们你丈夫在哪工作吗
[29:44] Uh, 785 Halbrook street,off Kirkland road. 霍布鲁克街785号 刚过柯克兰路
[29:47] He owns a gas station. 他开了家加油站
[29:49] Thank you. 谢谢
[29:51] – Please, Sydney, don’t do this. – Daddy! -希妮 别这样 -爸爸
[29:53] I never hurt her. I never hurt her! 我从没伤害过她 从来没有
[29:55] Of course you did it! 当然有
[29:57] He didn’t, I swear. Daddy! 他没有 我发誓 爸爸
[30:00] Hey. Hey. Daddies don’t do this to their daughters. 爸爸不应该对女儿做那种事
[30:05] Hey, it’s ok. It’s ok. 没事了 没事了
[30:07] We’re gonna get you out of here. 我们会带你离开这
[30:08] Hey. Hey, honey. 亲爱的
[30:11] You’ll change your mind. 你会改变主意
[30:13] I did. 我就是
[30:19] I want my daddy! My daddy! 我要我爸爸
[30:26] Prentiss, get down! It’s them! Get back! 潘提斯 趴下 是他们 到后面来
[30:33] Syd! 小希
[30:35] Syd! 小希
[30:46] Ray! 雷
[30:47] Syd! Syd! 小希
[30:53] Syd! Syd! 小希
[30:57] Syd! Syd…Syd! 小希
[31:06] Ray, they got me. They got me, baby. 雷 他们打伤我了 宝贝
[31:09] You’ll be ok. 你不会有事
[31:10] It’s not that bad, baby. 没那么糟 宝贝
[31:13] She needs a doctor. 她需要医生
[31:14] I know what she needs. 这我知道
[31:15] Get me some whiskey. 给我点威士忌
[31:16] There’s no alcohol in here. 这儿没有酒
[31:18] You’re kidding me. 开玩笑吧
[31:19] My dad doesn’t drink. He says it’s against the bible. 爸爸不喝酒 他说那样违背圣经
[31:22] You don’t have to protect him anymore. He’s gone. 你不用再维护他了 他不在了
[31:26] Get her a water. 给她拿点水
[31:28] Get her some water! 给她拿点水
[31:34] What do you want? 你们想怎么样
[31:36] Mr. Donovan, how you doing in there? 多诺万先生 你那里怎么样
[31:39] How do you think I’m doing? You shot my girl. 你觉得能怎么样 你打伤了我老婆
[31:41] No, it was one of my agents. He didn’t have a choice. 不 那是我部下 他当时别无选择
[31:44] He had a choice. He could’ve shot me. Now put him on the phone. 他当然有 他可以打我 让他接电话
[31:46] I can’t do that. 我不能这么做
[31:48] Yes, you can. Put him on the phone. 你当然能 让他接电话
[31:49] He needs to fix this crap. 他得收拾这烂摊子
[31:51] Morgan. 摩根
[31:54] Hello, Ray. 你好 雷
[31:56] You know, if you come out, 你要是出来
[31:57] we can get Sydney to the hospital. 我们可以送希妮去医院
[31:59] She doesn’t need a hospital. 她不需要去医院
[32:00] She’s strong. 她很坚强
[32:01] Don’t be stupid. 别做傻事
[32:03] You don’t be stupid. 你才是
[32:04] Now get your men out of here so we can continue on as planned. 让你的人离开这 我们好按计划继续
[32:07] We can’t do that, Ray, and you know it. 我们不能这么做 雷 你也明白
[32:08] You got a little girl inside. 你绑架了一个小女孩
[32:10] And god only knows what happened to Sydney’s father. 而天知道希妮的父亲怎么了
[32:12] Justice happened to her father. 她父亲得到了审判
[32:14] So he’s dead? 他是死了吗
[32:15] Damn right he’s dead, and his kid’s gonna be, too, 他当然死了 如果你不找辆车
[32:17] if you don’t get me a car to take us to Aruba. 送我们去阿鲁巴岛 他的孩子也会步他后尘
[32:18] All right. Let me see what I can do about that. 好吧 我们会尽力
[32:22] Is there anything else you need in the meantime? 你还有什么别的要求吗
[32:23] Some gauze and some booze. 纱布和酒
[32:27] And none of them cheap kind, either. 不要便宜货
[32:30] It has now been 2 hours since Ray Donovan and Sydney Manning 雷·多诺万和希妮·曼宁已经
[32:34] Locked themselves inside this spokane gas station. 在斯波坎的这家加油站里两小时了
[32:36] Two hostages are thought to be inside, 警方认为里面有两名人质
[32:37] The owner of the station and his 10-year-old daughter. 加油站老板和他十岁的女儿
[32:40] What do they want? 他们要什么
[32:42] Liquor and tickets to Aruba. 他们要酒 还想去阿鲁巴岛
[32:44] They’re delusional. 痴心妄想
[32:45] You’re not negotiating with them? 你们不和他们谈判吗
[32:46] No, but we’re gonna let them think we are. 不 但我们会让他们这样以为
[32:51] Does she look like me? 她长得像我吗
[32:55] I think she does. 我觉得像
[32:58] I don’t know, Syd. 我不知道 小希
[33:03] Don’t be scared. We’re not gonna hurt you. 别怕 我们不会伤害你
[33:07] – Syd… – What grade are you in? -小希… -你上几年级了
[33:10] Shh, Syd. 别说话 小希
[33:11] You need to preserve your energy. 你得保存体力
[33:13] Fourth grade. 四年级
[33:16] I liked the fourth grade. 我喜欢四年级
[33:18] Stop talking to her. 别跟她说话了
[33:22] Relax, Ray, 放松 雷
[33:24] We’re having a family reunion in aisle 3. 难得在过道里合家团聚
[33:28] Be supportive. 给点面子
[33:34] Move back! 后退
[33:36] Move back or I kill this girl. 后退 否则我杀了这女孩
[33:39] Back off! Back off! 后退 后退
[33:42] I will shoot this kid! 我会杀了她
[33:45] Back off! 后退
[33:48] Back! 后退
[33:53] Kid, unlock that door. You got it? 孩子 把门打开 明白吗
[33:56] Put your hand on the lock. 把你的手放在锁上
[33:58] Just unlock it. 打开
[33:59] Got it? 搞定了吗
[34:00] Ok. Yes. 好了
[34:05] Ray? Take it easy, man. 雷 放松 伙计
[34:08] – Take it easy. – You take it easy. -放松 -你才是
[34:11] Put it down! 把东西放下
[34:12] – All right. – Put it down. -好的 -放下
[34:13] We got you the stuff you asked for. 我拿来了你要的东西
[34:15] We’re working on the rest. 其余的我们还在弄
[34:16] Great. 很好
[34:17] If you need anything else, you just pick up that phone. 如果你还需要什么 打那个电话就行
[34:20] It’s routed straight to us. You understand? 会直接拨到我们这 明白吗
[34:21] I should kill you right now. 我现在就该杀了你
[34:23] – Back up. – I’m leaving. -出去 -我就走
[34:24] Back up! 出去
[34:26] Now, lock the door. You got it? 现在 把门锁上 明白吗
[34:29] Let’s go. 走
[34:31] Lock it. 锁上
[34:33] Stay here. Don’t move. 呆在这 别动
[34:35] Don’t move. 别动
[34:39] Ok. 好的
[34:45] Did they say anything about the car? 他们说车的事了吗
[34:49] Shh, baby. 嘘 宝贝儿
[34:50] Poor baby. Let me see. 可怜的宝贝儿 让我看看
[35:03] Yeah? 喂
[35:04] Where the hell is our car? 我们的车怎么还没到
[35:06] I need you to listen to me for a second. 你得听我说几句
[35:08] I know you’ve had a hard time, 我知道你父亲做的那些事
[35:09] with your father and everything that he did to you. 让你历经很多痛苦
[35:11] Shut up. You don’t know anything about me. 闭嘴 你根本不知道我的事
[35:13] Last year, your ex-girlfriend Amy was murdered. 去年你前女友艾米被谋杀
[35:15] I know that. 这我可知道
[35:17] Amy committed suicide. 艾米是自杀
[35:19] No, she was killed, Ray. 不 她是被人谋杀 雷
[35:22] Nah. Amy O.D.ed on PCP and alcohol. 不对 艾米服用了过量迷幻药和酒精
[35:25] They found heroin in her system, Ray. 她的血液中发现了海洛因 雷
[35:28] Amy never did heroin. 艾米从不碰海洛因
[35:30] Exactly. Because somebody gave it to her. 没错 是别人给她注射的
[35:33] Why don’t you ask Sydney about it? 你不如问问希妮
[35:35] Why? What does she– what does she have to do with this? 为什么 她和这事有什么关系
[35:38] Ray, what’s going on? 雷 怎么了
[35:39] Come on, man, think for a second. 醒醒吧 朋友 仔细想想
[35:41] Sydney joined alcohol support right after you and Amy broke up. 你和艾米分手后希妮就加入了戒酒会
[35:44] She could see you still had feelings for Amy, 她看出你对艾米余情未了
[35:46] so Sydney needed Amy out of the way. 所以希妮得除掉艾米
[35:47] You’re out of line, pal. 你胡扯
[35:49] Then ask her. But I guarantee when you do, 那就问问她 我保证
[35:51] she’s not gonna answer you. 她不会回答你
[35:52] She’s only gonna question you back, Ray. 她只会用提问来回避 雷
[35:54] What are you talking about? 你在鬼扯什么
[35:56] Sydney is the one who gave Amy that heroin. 希妮给艾米注射了海洛因
[35:58] Ask her. 问问她
[36:00] Hey, what– what’s wrong, Ray? 怎么了 雷
[36:02] Ask her. Get her to come clean. 问她 让她自己承认
[36:07] Did you give Amy heroin? 是你给艾米注射海洛因吗
[36:10] Baby, what are you talking about? I love you. 亲爱的 你在说什么 我爱你
[36:15] Listen– 听着
[36:16] There, you see that, Ray? 我没说错吧 雷
[36:17] We call that structural deception. 专业上我们称之为结构型欺骗
[36:19] She doesn’t want to answer your question. 她不想回答你的问题
[36:20] She’s only buying herself some time, 她只是在拖延时间
[36:21] so she can think of something else to say to you. 以便想出办法蒙混过关
[36:23] That’s not true. 这不可能
[36:25] Ray, Sydney killed Amy. 雷 希妮谋杀了艾米
[36:26] And if you press her, 如果你继续逼问
[36:27] she’s probably gonna try and use sexual distraction 她应该会用性来分散注意力
[36:29] to get you to change the subject. 让你忘掉这个话题
[36:31] Don’t you talk about my wife like that. 不许你这么说我老婆
[36:32] What is– what is he saying? 他说什么了
[36:34] Sexual distraction, Ray. 她会用性转移注意力 雷
[36:35] You gotta listen to me. 你得听我说
[36:36] No, I’m done listening to you. 我不想再听你废话
[36:37] Now, why don’t you get us a car and some plane tickets, 你马上去给我们弄汽车和机票
[36:40] or I am gonna blow this girl’s head off. 否则我就让这小姑娘脑袋开花
[36:43] It’s ok. It’s ok, sis. 别怕 别怕 妹妹
[36:44] It’s ok. Baby, 没事的 宝贝
[36:46] Ray… 雷
[36:47] Why is he telling me that? 他干嘛要告诉我
[36:49] Why is he saying this to me? 他干嘛要跟我说这些
[36:50] I don’t know. I don’t know. 我不知道 真的不知道
[36:54] You wouldn’t do that to Amy, would you? 你不会杀了艾米 是不是
[36:56] Of course not, baby. 当然 宝贝儿
[37:00] Hey, you know what we should do 知道我们等车这会
[37:02] while we’re waiting to get out of here? 该干点什么吗
[37:04] We should make love right here in front of them. 我们应该在他们面前做爱
[37:07] Yeah, that would really freak them out, wouldn’t it? 那会让他们发疯的
[37:10] Yeah? 怎么样
[37:13] Baby. Make love to me. 宝贝儿 跟我做爱
[37:16] Right here in front of them. Yeah. 就在他们面前
[37:26] I think we got through to him. 我觉得已经争取到他了
[37:28] This thing’s gonna end. 这事马上会有结果
[37:29] He’s gonna ask her again. 他会再问一次
[37:31] He has to. 他一定会
[37:32] The kid’s our only priority. 救孩子是我们首要任务
[37:37] Go back by the door. 到门那边去
[37:39] I said go to the door! 我让你去门那边
[37:43] Baby, we can do it, 宝贝 来吧
[37:46] while everybody’s watching us. 让所有人都看着
[37:47] All right. 好吧
[37:50] Ray, that’s so hot. It’s so hot, Ray. 雷 这太带劲儿了 雷
[37:52] You know, the first time I saw you, 我第一次见到你时
[37:54] I knew I had to have you. 就知道我必须得到你
[37:56] You were the yin to my yang, Ray. 我们是天生一对 雷
[37:59] Till death do us part, right? 至死不渝 对吧
[38:01] – Yeah. – Yeah, right. -对 -没错吧
[38:03] Till death do us part. 至死不渝
[38:06] Oh, baby. 亲爱的
[38:49] Syd. 小希
[39:03] Syd. 小希
[39:08] What’s happening in there? 里面发生了什么
[39:11] Ray’s pacing. 雷在来回走动
[39:14] That is not good. 情况不太好
[39:18] What did you do to her? 你对她做了什么
[39:22] Syd? Syd! Please, Syd. 小希 求你了 小希
[39:25] Wake up, Syd. 醒醒 小希
[39:27] Baby, wake up. Come on. 宝贝儿 醒过来 快啊
[39:28] Syd, please wake up. 小希 求你醒过来
[39:30] Please. 求你
[39:32] Please. 求你了
[39:35] Please, Syd. 求你了 小希
[40:01] Enough’s enough, baby. 该结束了 宝贝儿
[40:08] I see the girl. 我看见那女孩了
[40:10] Where’s Sydney and Ray? 希妮和雷在哪儿
[40:14] Morgan, go. 摩根 上
[40:23] No! 不
[40:50] Syd! 小希
[41:19] William Glasser wrote 威廉·格拉瑟[美国心理治疗学家]曾言
[41:21] “What happened in the past that was painful 过往的痛苦经历
[41:23] has a great deal to do with what we are today.” 塑造了当下的性格特点
[41:33] Emily Prentiss. 艾米莉·潘提斯
[41:37] – Sean, how are you? – Good. -肖恩 你过得好吗 -不错
[41:41] So, I was gonna call you back. 本想给你打回去
[41:43] I just got busy on a case. 可手头有个案子忙
[41:45] I had to be in D.C. anyway. 我本来也要来华盛顿
[41:51] Ian Doyle vanished from prison. 伊恩·多伊尔越狱了
[41:59] Interpol can’t find him. 国际刑警也找不到他
[42:01] What… what are you saying? 你…你说什么
[42:05] He’s off the grid, Emily. 他踪迹全无 艾米莉
[42:12] Do you think he’s headed here? 你觉得他会来这里吗
[42:26] Am I in danger? 我是不是有危险
[42:31] We all are. 我们都有危险
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme