Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:42] We’re almost ready for you, Dr. Reid. 里德博士 马上到你了
[00:44] Just a few questions. 先问几个问题
[00:46] Are you having one of your headaches right now? 你现在感觉头疼吗
[00:48] Yeah, I am. 是的
[00:49] How long have you had it? 持续多长时间了
[00:50] Not really that long. 不是很久
[00:53] I don’t know. 我不太清楚
[00:54] Can you be more specific? 你能说得具体一些吗
[00:55] Maybe 2 days. 大概两天
[00:56] And the lights hurt your eyes. 光线让你觉得很刺眼
[00:58] Any hallucinations? 出现过幻觉吗
[01:00] No. 没有
[01:49] Hey, you ok? 你没事吧
[01:50] Yeah. Why? 没事 怎么了
[01:51] You’re never late. 你从来不迟到
[01:52] Have we started the briefing yet? 简报已经开始了吗
[01:53] Just about to. 正要开始
[01:54] Then I’m not late. 那我就没迟到
[01:56] Oh. Yeah. 好吧
[01:57] Attention, intrepid BAU adventurers. 行为分析组的冒险家们 请注意
[01:59] The land of bermuda shorts, white leisure suits, 一个充满沙滩裤 白色休闲装
[02:02] and sansabelt slacks requests your presence. 和宽松裤的地方欢迎各位到来
[02:03] – Vegas? – Arizona. -维加斯吗 -亚利桑那
[02:05] – Palm Springs. – Please. -棕榈泉 -别闹了
[02:06] I was going to say Miami, but point well made 我要说的是迈阿密
[02:08] about the dizzying number of locales 但看来有类似倒霉时尚
[02:10] with unfortunate fashion tendencies. 潮流的地方还真是不少
[02:12] Here we go. 开始吧
[02:13] Shells in the eyes and mouth. 贝壳被放在眼睛上和嘴里
[02:14] You don’t see that every day. 这种手法可不多见
[02:16] Not even in Miami. 即使是在迈阿密
[02:17] 3 victims, the last one found with a… 一共三名被害人 最后一人身边有…
[02:19] A decapitated cat? 一只被斩首的猫
[02:21] All were found within a mile 尸体在迈阿密的一个叫
[02:22] of each other in a mostly Latino neighborhood in Miami 阿拉巴达的拉丁社区被发现
[02:24] called Allapattah. 彼此相距不足一英里
[02:25] Eduardo Guzman, homeless. He was shot to death 7 days ago. 爱德华多·古兹曼 流浪汉 7天前被枪杀
[02:29] Yanira Espinal, prostitute, 雅妮拉·艾斯比那 妓女
[02:31] Bludgeoned to death 3 days ago. 3天前被棍棒敲击致死
[02:32] And then Victor Cabrera, he was an unemployed janitor. 然后是维克托·卡布雷拉 下岗门卫
[02:35] He was slashed with a machete yesterday, 他昨天被弯刀砍死
[02:38] as was his cat. 他的猫也没能幸免
[02:39] You know, considering the homeless man lived in that alley, 鉴于流浪汉住在巷子里
[02:43] all of the victims essentially were killed in their homes. 这些死者都是自己家中遇害
[02:45] This took some time. 这需要很长时间
[02:47] In the open. 尤其是在室外
[02:48] You know, cowrie shells 贝壳和祭祀仪式
[02:49] and ritual offerings are common to a number 在非洲裔加勒比海地区
[02:51] of afro-caribbean religions. 很常见
[02:52] But the upside-down cross looks like satanism. 但将十字架倒置很像撒旦教
[02:55] The first two victims had fingers missing, 前两个死者有几根手指不见了
[02:56] But on this one, he took both hands. 但这个死者 两只手都被切下
[02:58] All of this could have been religious? 这些都与宗教有关吗
[03:00] This could have specific religious meaning 这可能具有特定的宗教意义
[03:02] or it could just be part of the unsub’s signature. 也可能只是不明嫌犯作案标志的一部分
[03:04] Either way, his timetable’s accelerating. 无论怎样 他作案间隔时间正在缩短
[03:06] We have a day, maybe 2, before the miami p.D. 距离迈阿密警方发现下一具尸体
[03:08] has another body on its hands. 我们有一天 最多两天时间
[03:53] “No man chooses evil because it is evil. 一个人走向邪恶不是因为向往邪恶
[03:56] He only mistakes it for happiness, the good he seeks.” 而是错把邪恶当成了他所追逐的幸福
[04:00] Mary Wollstonecraft Shelley. 玛丽·沃尔斯顿克拉夫特·雪莱
[04:02] The first victim was frail and an easy target, 第一个死者很弱势且容易下手
[04:03] and yet the unsub shot him from behind and at a distance. 而不明嫌犯却在他背后远距离开枪
[04:07] By the second victim, the unsub chose 到第二个被害人时
[04:08] not to use a gun anymore. 他索性不用枪了
[04:09] He got up close and personal. 他亲自接近对方并下手
[04:11] 4 days is a rapid increase in confidence. 4天之内信心暴增
[04:13] By the third victim, he was comfortable enough 第3个被害人 他已经游刃有余
[04:15] to use a machete. 用了一把弯刀
[04:16] But still from behind. 但还是从背后
[04:17] So he’s not invested in watch his victims suffer. 说明他不是为了看到对方受折磨
[04:19] Which fits what the M.E. said 这同法医报告吻合
[04:21] about the mutilations being postmortem. 很多伤口是死后造成
[04:23] So we’re back around a religious ritual. 那我们又回到了宗教祭祀的假设上
[04:25] Reid? 里德
[04:27] Anything helpful? 有什么有用的信息吗
[04:30] Yeah. Yeah. 有有
[04:35] The Afro-Caribbean syncretic religions began 非洲裔加勒比海的宗教合流源于黑奴
[04:38] with slaves, who mixed their traditional religions 他们把他们的传统宗教
[04:40] with catholicism in order to camouflage them. 同天主教融为一体作为伪装
[04:43] The elements in this altar… 从这个祭坛的组成元素来看…
[04:46] Look to me like Santeria. 好像是桑特利亚教
[04:49] It’s a Yoruban-based religion 约鲁巴人[西非海岸的一大种族]的宗教
[04:50] developed in Cuba. 兴起于古巴
[04:51] Practitioners worship orishas, deities that roughly correspond 信仰者信奉巫毒神
[04:55] with catholic saints. 基本和天主教圣徒对应
[04:56] And what about the shells? 那贝壳又是什么意思
[04:58] Let’s see. This is Ellegua, 我看看 这是伊莱瓜
[05:00] The deity of the crossroads, 十字路口的神祗
[05:02] A trickster and the impartial enforcer of justice. 是恶作剧之神和司法正义之神
[05:04] So, is the unsub sacrificing the victims to him? 这么说不明嫌犯是对这个神进行献祭吗
[05:07] None of these religions openly call for human sacrifice, 没有一个宗教公开宣扬人祭
[05:10] Only animals. 只用动物
[05:11] We need to determine whether these killings 我们得确定这些杀戮是否是
[05:13] are part of an existing ritual. 现有宗教仪式的一部分
[05:15] Or whether he’s using religion 还是他在利用宗教
[05:16] to cover his own psychopathology. 来掩饰自己内心的疯狂
[05:18] The last victim used to frequent a local community center. 最后一名死者常去一个地方社区中心
[05:20] It might be a good way to get some background. 也许是个挖掘信息的好切入口
[05:21] Good. Take Reid with you. 很好 带里德一起去
[05:23] Prentiss and I will go to the last crime scene. 潘提斯和我去上一个犯罪现场
[05:25] Dave and seaver, get set up with the P.D. 戴夫和西维尔 你俩先去警局接洽
[05:32] This the line? 要排队吗
[05:33] Hmm? 啥
[05:34] Uh, for coffee. Sorry. 排队倒咖啡 抱歉
[05:36] Oh, no. No, I’m just thinking. 不不 我只是在想问题
[05:38] Aren’t you always? 你不是一直都在想问题吗
[05:40] Yeah. 是啊
[05:43] Hey, what’s the weather like in Miami right now? 迈阿密现在的天气如何
[05:45] I don’t know exactly, but my guess–75 and sunny. 不太清楚 不过我想有25度还是大太阳天吧
[06:03] Hey, what’s the matter with you? 哎 你这是怎么了
[06:05] You’re not gonna give me a bunch of facts 不给我唠叨一大堆
[06:06] about the area and the demographics? 这地方的人口分布什么的吗
[06:08] The Allapattah neighborhood is named after 阿拉巴达这一街区是以
[06:10] the native american word for alligator. 印第安土语中鳄鱼一词命名
[06:12] There you go. There’s the kid I know. 这才对 这才是我了解的你
[06:14] All right, 5372 Seminole Street. 好吧 塞米诺尔街5372号
[06:17] This can’t be it. 肯定不是这里
[06:21] Excuse me, sir. Do you know where the community center is? 打扰下 先生 你知道社区中心在哪里吗
[06:24] It’s down there. 就在街的尽头
[06:26] This is Seminole Alley. 这里是塞米诺尔弄
[06:35] Reid, you all right? 里德 你还好吗
[06:37] Yeah. I’m fine. 我还好
[06:38] A lot better than that goat. 至少比那山羊好多了
[06:40] Yeah, you got that right. 这羊还真挺惨
[06:46] You see a lot of animal sacrifices, Detective? 你见过很多拿动物献祭的仪式吗 警探
[06:48] Roosters, goats, even possums, but, uh, 公鸡 山羊 甚至负鼠 但…
[06:51] a cat is new to me. 用猫还是头一次见
[06:52] He turned the victim’s crucifix upside down. 他把死者的十字架翻了过来
[06:55] Well, he brought the shells and the murder weapon with him. 贝壳和凶器都是他自己带来的
[06:58] He must have brought gloves, too. 他肯定也随身带着手套
[07:00] The only fingerprints they found belonged to the victim. 他们找到的唯一的指纹属于死者
[07:02] Older, organized. 不是年轻人 有条理
[07:04] Yeah, except he left a footprint. 对 除了他留下一个鞋印
[07:06] That’s something only an inexperienced unsub would do. 而这只有没经验的不明嫌犯才会犯
[07:09] It’s almost as though he planned this whole thing very carefully, 好像是尽管他计划得如此周详
[07:11] but then reality was nothing like his imagination. 而事实和他的想象大相径庭
[07:15] That throws him off balance and he makes a mistake. 这让他心理失衡并且犯了个错
[07:17] But he is getting used to it. 但他已经开始习惯了
[07:19] Each kill is more precise and well-executed. 每一次杀戮都更精准利落
[07:22] The first killing, he had to saw to take the finger off. 第一次他得将死者手指锯下来
[07:24] He made sure he brought something sharp enough this time. 但这次他确保自己带了够锋利的凶器
[07:27] Right. He knows what he needs to bring with him 对 他知道他该随身携带什么
[07:29] and what’s already here. 而这里本来又有些什么
[07:30] He’s been here before. 他来过这里
[07:32] There’s no signs of forced entry. 这里没有强行闯入的迹象
[07:34] The victim let him in. 被害人让他进的屋
[07:41] These chalk designs on the floor– 这些在地板上的粉笔图案
[07:43] they were made before the blood spatter, 在血迹溅上去之前就有
[07:45] and they’re not smudged at all. 而且完全没有被弄脏
[07:47] And no sign of a struggle. 也没有打斗的迹象
[07:48] Maybe the victim chose to be part of the ritual. 也许被害者选择成为仪式的一部分
[07:50] After the murder, the unsub turned the victim’s body over. 杀了人后 不明嫌犯将死者的尸体翻过来
[07:54] His face was clean, so he wiped the blood off. 他的脸很干净 他是将血迹擦去了
[07:57] Remorse? 忏悔吗
[07:58] Or he feels conflicted about harming the victims. 或者他心里对伤害他人感到矛盾
[08:00] They may represent somebody to him. 他们也许对他来说代表了一些特定的人物
[08:02] These shells– 这些贝壳
[08:04] they look like “See no evil, speak no evil.” 像是在说”非礼勿视 非礼勿言”
[08:06] He’s symbolically silencing his victims 他象征性地让他的死者保持沉默
[08:08] so they can’t tell anyone about him. 这样他们就不会把他的事说出去
[08:10] By posing the bodies, he is sending a message. 他通过摆放尸体 传达了一则讯息
[08:13] He may not want the victims to see or hear him, 他也许不想让死者看到或听到他
[08:15] but he wants somebody to. 但他希望有人能
[08:21] Victor was my best friend. 维克托是我最好的朋友
[08:24] We were like brothers. 我们就像亲兄弟一样
[08:26] We’re sorry for your loss, Mr. Mercado. 节哀顺变 麦卡多先生
[08:28] He was sick for a long time, 他已经病了很久了
[08:31] but he was finally feeling better. 但他终于好转了
[08:33] He was sick? 他病了吗
[08:34] His men’s part, down there. 就是他的雄风器官 下面
[08:37] The cancer. 是癌症
[08:40] Where was he being treated? 他在哪里接受治疗
[08:41] No, no, no. No doctors. 不不不 不看医生
[08:43] They don’t do nothing but make you worse. 医生什么都不懂 只会让你情况恶化
[08:46] Throw radiation on you, poison you. 用放射线照你 让你吃有毒的东西
[08:49] He did his cleaning every day. 他每日都清洁自己
[08:50] That’s why he was feeling better. 这才是他好转的原因
[08:52] What do you mean by cleaning? 清洁是什么意思
[08:54] He clean his head, his body. 他清洁他的头脑 他的身体
[08:56] But he got one of the saints mad. 但他惹火了他的圣人
[08:59] Maybe he forgot to feed Ellegua. 也许他忘了供奉伊莱瓜
[09:11] Tuti. 狗狗
[09:14] I must go. 我要走了
[09:23] Excuse me. 不好意思
[09:25] You run this place? 这是你的餐厅吗
[09:26] I don’t talk to cops, 我不和警察说话
[09:28] Unless you got a warrant. 除非你有授权令
[09:42] Well, one thing’s for sure is this community 我能肯定这个社区
[09:43] does not trust outsiders. 不信任外来者
[09:44] They barely trust insiders. 他们都很少信任内部人员
[09:47] And none of the residents are gonna want to tell us 这里没有一个居民会告诉我们
[09:48] what’s ritual and what isn’t. 什么是仪式而什么又不是
[09:49] Garcia? 加西亚
[09:52] Hey, Garcia. 加西亚
[09:53] Where you at? 你在哪儿
[09:56] I’m… 我在
[09:58] I’m here. I’m right– I’m right–I’m right here. 我在这 我就 我就在这
[10:00] I’m always right here. 我总是在这
[10:02] All right, listen, we need you to find us an expert 好 听着 我们要你帮我们找一个
[10:03] on afro-caribbean religions, someone outside of the community 精通加勒比黑人宗教的专家 别从社区内部找
[10:06] who might be willing to talk. 找愿意和我们交谈的专家
[10:07] If he or she exists, 如果他或她存在
[10:08] yours truly will find him or her. 你们忠实的我一定会找到TA
[10:10] Yes. Thanks, Garcia. 好 谢谢 加西亚
[10:11] So not only do all the victims know the unsub, 所以说所有死者不仅认识不明嫌犯
[10:14] but they participate with him in a consensual ritual 他们还在被杀前 和他一同进行
[10:16] before he kills them. 双方都同意的宗教仪式
[10:17] He poses the bodies after death. 他在他们死后摆放他们的尸体
[10:19] He wants them to be found. 他希望他们被找到
[10:21] The question is, who is he trying to communicate with? 问题在于 他想要和谁交流
[10:23] And what’s he trying to say? 而他又想表达什么
[12:06] The professor has a morning class, 教授早上有课
[12:08] but he’ll be with you shortly. 但他很快就会过来
[12:09] Thank you. 谢谢
[12:13] I’ve never seen a first edition “Tractatus” before. 我以前都没见过第一版的《逻辑哲学论丛》
[12:19] Yeah, Hotch. 是 霍奇
[12:20] We got another one. 又有新的被害人了
[12:21] Well, that didn’t take long. 相隔时间真短
[12:23] Jimmy Mercado, friend of the last victim. 吉米·麦卡多 是上个死者的朋友
[12:25] Jimmy Mercado? 吉米·麦卡多
[12:26] Wait a minute. Reid, isn’t Jimmy Mercado 等等 里德 吉米·麦卡多不就是
[12:28] – the shaved ice man? – Yeah. -那个卖刨冰的吗 -对
[12:29] Hotch, we just interviewed this guy yesterday. 霍奇 我们昨天才和这人谈过话
[12:32] All right, so anyone talking to us could be at risk. 那任何和我们谈话的人都可能有危险
[12:35] We’ll send photos. 我们等下就发照片
[12:37] Mercado was killed? 麦卡多被杀了吗
[12:39] Psychopathic hubris. 那变态的傲慢暴露无遗
[12:41] This unsub’s success is making him feel invincible. 他成功犯案后便以为自己无所不能
[12:45] Hi. Sorry I’m late. 两位好 抱歉晚了会
[12:47] The lady that called said you’re investigating these murders 打电话的女士说你们正在调查
[12:50] we’ve been seeing on TV. 电视报道里的谋杀案
[12:53] Awful. Just awful. 残忍 太残忍了
[12:54] So, how can I be of assistance? 有什么需要我帮忙
[12:56] We were hoping you could help us analyze these. 我们想请你帮忙分析一下这些
[13:02] They’re difficult to look at even when you’re used to them. 就算看了这么多凶案 也觉得难以直视
[13:11] You have several different religions manifesting here. 照片中呈现出多种宗教形式
[13:15] Most of the elements are from Santeria healing rituals, 大多源于桑特利亚教的治愈仪式
[13:18] but the upside-down crucifix and the chalk drawings– 但倒置的十字架和粉笔图画
[13:21] they’re from a much darker religion. 则来自一种更为黑暗的宗教
[13:23] Unbaptized Palo Mayombe. 未受施洗的帕洛玛由贝教
[13:32] This is a significant change in the unsub’s M.O. 不明嫌犯的犯罪模式发生突变
[13:34] He subdued the victim in the hallway prior to dragging him in here. 他先在过道里制服死者 再将他拖至此处
[13:38] It doesn’t suggest a consensual ritual. 看来不是双方自愿
[13:40] He wanted the victim to know exactly what was coming. 他想让死者清楚自己即将遭受什么惨剧
[13:42] And he took the head as well as the hands. 他砍下了头和双手
[13:44] Not exactly. 这么说不准确
[13:48] He took the brain. 他带走了他的大脑
[13:51] And what is that? 那是什么
[13:55] His tongue. 被害人的舌头
[13:56] Just when you think it can’t get any worse. 没有最糟 只有更糟
[13:58] And that? 那又是什么
[14:06] Is that a dog? 小狗吗
[14:08] He had a chihuahua. 被害人养了只吉娃娃
[14:09] Does that mean anything to you, professor? 教授 这有什么特别含义吗
[14:11] Santeros don’t sacrifice house pets, 桑特利亚教不用家养宠物献祭
[14:13] But there are Palo Mayombe rituals that use dogs. 但帕洛教中有种用狗献祭的仪式
[14:17] Palo is a secretive religion. 帕洛教非常神秘
[14:20] Very hard to research. 很难研究解读
[14:22] Mine will be the first academic work on the subject. 我的学术研究恐怕是这一领域的开山之作
[14:25] Earlier you called it dark, 刚才你说这宗教很”黑暗”
[14:27] but aren’t all the African-based syncretic religions amoral? 但源于非洲文化的宗教都是超道德啊
[14:30] I mean, it can be used for good or evil 就是说 既可行善 亦可作恶
[14:31] depending on the practitioner, right? 全凭行使人的善恶意愿
[14:33] They’re nature religions. 它们都是源于自然的宗教
[14:34] Nature knows no right or wrong, 大自然本身不分善恶
[14:37] only balance or imbalance. 只懂得平衡与否
[14:39] So what makes Palo darker than other religions? 那为什么说帕洛教比其它宗教更黑暗
[14:41] All the others achieve their goals by pleasing the Orishas. 其它宗教均用取悦巫毒[非洲众神]达到目的
[14:45] Palo is the only one that harnesses the spirits of the dead 而帕洛教是唯一一个利用死魂
[14:49] to accomplish its ends. 达到目的的
[14:51] This is an Nganga, 这个东西叫做恩甘加
[14:55] the primary tool of a palero, a Palo priest. 帕莱洛-帕洛教祭司-的主要工具
[14:57] Now, at its core is the nkisi, 恩甘加的核心叫做恩基希
[15:00] the spirit of the deceased who inhabits it. 死者灵魂的栖息之处
[15:03] Many paleros believe that the fresher the brain in the skull, 很多祭司认为 头颅中的大脑越新鲜
[15:08] the more powerful the nganga is. 恩甘加的法力就越强大
[15:11] So what are you saying, 你想表达什么意思
[15:12] this actually calls for a human sacrifice? 难道这其实是人牲
[15:14] No, no, no, not at all. Usually a fresh brain 不不不 新鲜的大脑
[15:16] means digging up a recent grave 通常通过掘发新葬的坟墓
[15:17] or getting one through donation. 或经捐献得到
[15:19] I’ve never heard of a palero killing to obtain one. 我从未听说祭司为获取大脑而杀人
[15:21] Well, this may be a first. 凡事都有第一次
[15:25] Does anything look out of place to you? 照片里有没有不同寻常的地方
[15:27] Outside of the human head, it all seems fairly traditional. 除了人头 其它东西都符合宗教传统
[15:32] Well, he cut off the victim’s tongue 凶手割下了被害人的舌头
[15:34] and put it in a dish. 放在一个碟子里
[15:37] Does that have some kind of ritual meaning? 这举动是否有宗教含义
[15:39] It may be a sacrifice to Ellegua 也许是给伊莱瓜[沟通之神]献祭
[15:41] to silence informants, 请他让知情人保持缄默
[15:42] people who talk to outsiders, but usually you use a cow tongue. 不然他们会告诉外人 但通常都用母牛舌献祭
[15:45] Let me ask you this. All of the victims 我还有个问题 所有的被害人
[15:47] either had hands or fingers removed. 不是被砍了手 就是被砍下手指
[15:49] That’s not good. 这可不妙
[15:51] He maybe be building an nganga to Kadiembempe, 凶手可能想制作恩甘加 连通卡迪恩贝培神
[15:54] the deity that some call the devil. 也就是被某些人称为恶魔的神
[15:56] It requires finger bones from 7 different corpses. 制作中需要七具尸体的指骨
[16:01] So far, he only has 4. 目前为止只有四具
[16:04] We believe that our unsub is a lone male. 我们认为不明嫌犯为单身男性
[16:06] There is no evidence to suggest more than one individual 因为任何一个犯罪现场都没有
[16:09] at any of the crime scenes. 证据表明有同伙
[16:10] He is behaviorally young, probably between 17 and 22. 从行为看 他很年轻 约17到22岁
[16:14] Behaviorally? “从行为看”什么意思
[16:15] If he spent time in jail or been institutionalized, 若是他曾入狱服刑或接受看护
[16:17] he could be chronologically older. 时间上讲可能会更年长些
[16:19] Those lost years retard behavioral age. 因为那些时间他的行为年龄并未成长
[16:21] He’s part of the community, 他是社区的一员
[16:23] Most likely Hispanic or black. 很可能是西班牙裔或黑人
[16:25] We believe that he uses some sort of religious connection 我们还认为他利用某种宗教手段
[16:27] to get close to his victims. 接近被害人
[16:28] Either santeria or Palo Mayombe. 不是桑特利亚教就是帕洛教
[16:31] Obviously this is a very sensitive issue within the community. 很明显 这在社区是个敏感话题
[16:34] He may be a practitioner 他也许是宗教仪式行使人
[16:36] whom people trust and rely on for healing. 人们相信他 依赖他治愈身心创伤
[16:39] Instead, he uses their vulnerability to prey on them. 然而 他却利用人们的弱点将其杀害
[16:41] He’s highly organized in his planning, 他十分有组织有计划
[16:43] but then impulsive in his execution — 但执行死刑时却冲动鲁莽
[16:45] Indicating that his emotions take over once he gets started. 表明一旦开始作案 他的情感便压倒理智
[16:49] This tells us that while he may think 这告诉我们 尽管他会认为
[16:50] that he has an objective reason for the killings, 他有确切的客观理由施行杀戮
[16:53] he actually has a compulsion 但事实上只是一种难以压制的犯罪冲动
[16:54] which is the real reason behind them. 这才是他的真正动机
[16:55] And this has resulted in a 从而导致
[16:56] rapid escalation of his M.O. and his timeframe. 他犯罪模式恶化 犯罪间隔缩短
[16:59] He’s become more efficient and more violent. 他愈加迅猛 愈加暴力
[17:02] This makes him unpredictable and even more dangerous. 因而他难以预测 极度危险
[17:04] He focuses on victims who are fragile and vulnerable 他先锁定身心脆弱者为被害人
[17:07] and then creates relationships with them. 然后与他们建立联系
[17:10] You need to look for someone who has close access 你们需要留意那些能轻易接触到
[17:12] to people in need. 需要帮助的人的人
[17:13] He may work in a government aid office or a community center. 他或许在政府援助部门或社区中心工作
[17:15] His coworkers will describe him… 他的同事会说他…
[17:17] Talk to me, Garcia. 加西亚 有什么消息
[17:18] Girl genius does it again. 天才少女再次大显身手
[17:20] According to the sign-in logs, 根据注册日志
[17:21] all of the victims were patrons 所有的被害人都在你昨天
[17:22] at that soup kitchen you visited yesterday. 去过的施舍处接受过救济
[17:24] You know I love you, right? 我真是爱死你了
[17:26] What’s not to love? 我哪里不惹人爱呢
[17:27] Bye. 拜
[17:28] He will have become moody and preoccupied, 他会变得郁郁寡欢 心事重重
[17:30] maybe even exhibited flashes of temper. 甚至突然动怒
[17:33] Because of the age of his victims, 因为死者的年龄
[17:34] we believe he may have been abused as a child 我们认为他在幼年时可能受过虐待
[17:36] and is taking revenge on parental figures. 所以对身为父母的人实施报复
[17:38] Look for someone who’s been in the juvenile system 集中调查在少管所或者寄养中心
[17:41] or in foster care. Thank you. 生活过的人 谢谢
[18:07] Laroye! 拉罗耶
[18:09] Laroye! 拉罗耶
[18:13] Laroye. 拉罗耶
[18:16] Laroye. 拉罗耶
[18:19] Laroye. 拉罗耶
[18:22] Laroye. 拉罗耶
[18:24] Laroye. 拉罗耶
[18:40] We’re with the FBI. We’re not here to cause any trouble. 我们是联调局的 无意来找麻烦
[18:43] But, sir, please put that knife down. 先生 请把手里的刀放下
[18:52] This is a house of god. 这是神的居所
[18:54] You have no right to be here. 你们无权进来
[18:56] We just would like to ask you some questions. 我们只想问你几个问题
[18:59] We’d appreciate it if you came with us voluntarily. 如果你愿意走一趟 我们将感激不尽
[19:01] We’re not here to create a spectacle. 我们不想太引人注目
[19:05] I will go with you. 我跟你去
[19:14] Laroye! 拉罗耶
[19:49] Ok, your bad boy grew up in foster care. 好了 那个坏小子在寄养中心长大
[19:52] He did 15 years in Apalachee correctional 他因为试图谋杀警务人员
[19:54] for attempting to murder a police officer. 在阿巴拉契管教所关了十五年
[19:57] He was also a member of a violent street gang 他还参加过名为弯刀的
[19:59] known as Los Machetes. 街头暴力组织
[20:01] Subtle. 狡猾
[20:02] Damn. 该死
[20:04] They like to cut off the hands 他们喜欢砍下别人的手
[20:05] and sometime the heads of their victims. 有时候也砍头
[20:07] Can you get us some crime scene photos to look at? 能给我们看些犯罪现场的照片吗
[20:10] I’ll get someone on it. 我这就派人去找
[20:12] Anything else, Garcia? 还有吗 加西亚
[20:14] I can tell you that Julio did his time without incident. 胡里奥在服刑期间还挺老实
[20:16] He was released in 2003. He regularly visited his parole officer. 他于2003年被释放 定期找假释官报道
[20:21] There are no waves in these crime waters 自从他出来后 就再也没有
[20:23] since he got out. 犯罪迹象
[20:24] All right, thanks, baby girl. 很好 谢了 好姑娘
[20:26] I shall await further instruction. 随时等候吩咐
[20:29] This guy’s been eyeballing the mirror since he got here. 这个家伙一来到这里就盯着镜子
[20:32] Let’s see what he has to say. 我们去听听他会怎么说
[20:33] Wait, Morgan. I think maybe I should go in first. 等一下 摩根 我想也许该让我先去
[20:35] What? 什么
[20:37] Do you remember at the community center, 还记得在社区活动中心的时候
[20:38] he said he would come with me? 他说他愿意跟我来
[20:40] If they already have a rapport… 既然他们已经有了默契
[20:42] You want Morgan to come with you? 需要摩根跟你一起吗
[20:43] No, I’m all right. Thanks. 不用 我没问题 谢谢
[20:47] Dave, you want to go to the 戴夫 要不要去赈济所
[20:49] soup kitchen and check out his living space, 检查一下他的住处
[20:50] take Prentiss and seaver with you? 带上潘提斯如何
[20:52] There was a teenager. Looked like his assistant. 当时有个年轻人 看样子是他的助手
[20:54] He took over when we left. 我们离开时由他接手
[21:07] My name is Dr. Spencer Reid. 我是斯宾塞·里德博士
[21:17] Did you know these people? 你认识这些人吗
[21:20] They are my godchildren. 他们都是我的教子
[21:22] They all came to me to be healed. 都来找我治疗过
[21:25] And you healed them. 而你治好了他们
[21:28] You think I killed them. 你认为是我杀了他们
[21:32] The saints don’t need a human sacrifice. 圣徒不需要活人祭
[21:34] That is a man’s sickness. 那只是一种病
[21:36] Maybe it’s not about sacrifice. 也许不是献祭
[21:37] Maybe someone needs body parts to build a nganga. 也许是有人要用尸体部分造一个恩甘加
[21:42] What do you know about Palo? 你对帕洛教知道些什么
[21:51] This light… 这些光
[21:53] is no good. It gives you a headache. 没有好处 让你头疼
[22:33] That’s got prison corners. 这人还叠方块被子啊
[22:35] 15 years inside makes an impression. 关了十五年 习惯成自然了吧
[22:39] Is that blood? 那是血吗
[22:45] You wanted to see some of what Los Machetes does? 想看看弯刀帮的暴行吗
[23:09] That remind you of your youth? 想起年轻的时候了吧
[23:12] It’s some pretty ugly things to be involved in. 这些行为丑恶得令人发指
[23:14] Did you help, or did you just watch? 你有没有参与 或者只是旁观者
[23:25] It looks like a kid lives here. 看来是个孩子的房间
[23:28] Morgan said that Julio had an assistant during the ritual. 摩根说胡里奥在仪式中有个助手
[23:31] A teenager. 一个青年
[23:33] Look. More blood. 看 这儿还有血
[23:37] It looks like the kid had a side business. 看来那位小年轻还有兼职
[23:40] Smack. 毒品
[23:41] Is that what you call religion? 这就是你所谓的宗教
[23:45] What kind of man does that to another man? 什么样的人会狠心下此毒手
[23:47] Not a man of faith. 绝不是有信仰的人
[23:51] And interesting hobbies. 有趣的爱好
[24:02] Eggun buruku ni Eggun buruku ni[咒语]
[24:04] Ki ori baje ni Ki ori baje ni[咒语]
[24:06] Iche paraldo tete tete! Iche paraldo tete tete[咒语]
[24:57] What the hell was that? 这究竟是搞什么鬼
[24:58] I think I just witnessed a classic case 我想我刚看到的是一次
[25:00] Of transpossession. 典型的神灵附体
[25:01] It’s a form of religious hysteria. 这是一种宗教狂热
[25:03] He wholeheartedly believes 他全心全意地相信
[25:04] he was being occupied by some form of deity. 自己被某种形式的神灵附身
[25:06] He wasn’t faking it? 他不是假装的吗
[25:07] Up close you can see physiological signs. 你能近距离看到他的生理特征
[25:10] His body actually changed in response to the belief. 他的身体确实因这种信仰而改变
[25:12] There have been a lot of studies of this phenomenon. 对于这种现象有很多研究
[25:13] There was one case where an 80-year-old woman 曾有过一个80高龄的老年女性
[25:15] was able to lift a grown man above her head 将一个成年男人举过头顶
[25:16] When she believed she was occupied by her saint. 当时她觉得自己被她的圣人附体
[25:18] Detective, did you understand what he was saying at the end? 警探 你明白他最后说的话吗
[25:21] Brother, look, I’m a Puerto Rican catholic 哥们 听着 我是个波多黎各天主教徒
[25:23] That grew up in Orlando. 在奥兰多长大
[25:24] That wasn’t any language I ever heard. 我从没听过这种语言
[25:26] I remember the words. I’m sure he’ll be able to translate them. 我记得那些字眼 我想他能替我解释
[25:28] – You sure? – That I remember them? -你确定吗 -确定什么 我记不记得吗
[25:30] That you want to go back in. 你确定想再回去吗
[25:31] Yeah. 是的
[25:34] Is he all right? 他没事吧
[25:36] Yeah, I think so. 我想没事
[25:37] But something weird was definitely going on in there. 但这里面肯定有什么诡异
[25:49] What happened? 刚才怎么了
[25:50] You have no recollection? 你不记得了吗
[25:52] I remember talking about the lights. 我记得我说到了光
[25:53] You were talking about lights, 你的确说到了光
[25:54] And then you were talking about headaches. 接着你又说了头痛
[25:57] That was my saint. 那是我的圣人说的
[25:59] You’re lucky ellegua spoke to you. What did he say? 你真幸运 伊莱瓜和你说过话 他说了什么
[26:02] Eggun buruku ni ki ori baje ni Eggun buruku ni ki ori baje ni.
[26:08] You have bad eggun on top of you 有个邪恶的艾古悬在你头上
[26:09] That’s spoiling your head. 正是它搅乱了你的神智
[26:12] Iche peraldo tete tete Iche peraldo tete tete.
[26:14] Do a cleansing quickly. 赶紧去净化
[26:18] What are eggun? 艾古是什么
[26:20] Spirits of the dead. 死灵
[26:21] – I didn’t. Why would you say that I– – I didn’t. -没有 为什么你要对我说… -不是我
[26:24] Well, why would your saint say 你的圣人为什么要说
[26:25] That they’re spoiling my head? 它们在搅乱我的神智
[26:27] Now, that’s a question only you can answer. 这个问题只有你能解答
[26:35] Something’s wrong. 有点不对劲
[26:38] Can you feel it? 你能感觉到吗
[26:39] Yeah. 4 people are dead. 是啊 死了四个人了
[26:40] I think maybe the fifth one is safe with you in here. 我觉得接下来人们就安全了 因为你在这
[26:42] No, he’s not. 不 没有
[26:43] Someone’s about to get hurt. 有人会受到伤害
[26:46] Listen with your heart, not your head. 倾听你的心声 而别用脑子
[26:52] Your helper, the kid that took over your ritual 你的助手 那个我们带你过来时
[26:55] – When we brought you in here? – Elian. -替你接管仪式的孩子 -艾里安
[26:57] My associates just found sale-weight heroin in his room. 我同事刚在他房间里发现了一大堆海洛因
[26:59] And an nganga. 还有一座恩甘加
[27:01] Where is he? 他在哪儿
[27:02] He’s running. 他跑了
[27:06] Hey. Calm down. 喂 冷静点
[27:08] That was genuine. 这下是真的
[27:10] You sound surprised. 听起来你很惊讶
[27:12] And he cares about the kid. 他很在乎那个孩子
[27:13] Well, he’s no psychopath. 这么说他不是变态
[27:14] No, but maybe the boy is. 没错 但也许是那个孩子
[27:16] Do we have a last name for Elian? 知道艾里安的姓吗
[27:17] Morales. 莫拉雷斯
[27:18] Prentiss, have Garcia find out what she can. 潘提斯 让加西亚设法查一下
[27:21] Please, I gotta find him. 求你了 我得找到他
[27:23] He’s got nobody but me. 除了我 他没人可依靠
[27:25] Do you think it’s possible that Elian is our palero? 你觉得艾里安会是那个帕洛祭司吗
[27:27] No. No, he’s a good kid. 不 他是个好孩子
[27:29] Then why did he run? 那他为什么要跑
[27:31] He must be using again. 他肯定又开始嗑药了
[27:32] His mama and papa were junkies. 他爸妈都是瘾君子
[27:34] I took him in, got him clean, 我收留了他 帮他戒毒
[27:35] Taught him right from wrong. 还教会了他是非善恶
[27:37] Please. I gotta find him before he gets hurt. 求你了 我得在他受伤害前找到他
[27:41] The entire police force is out looking for him. 有一大帮警察在找他
[27:43] He’s of the streets. 他熟悉这里的街道
[27:46] He’s gonna go so far under, he’ll be gone for good. 只要他藏在里面 没人找得到他
[27:50] I’m your best chance to find him. 只有我才能找到他
[27:52] Just small stuff– shoplifting, loitering– 都是些小打小闹 商店行窃 街头流浪
[27:55] Wait. 等等
[27:56] Uh, he was thrown in juvie hall for assault 他上个月因为伤害他人
[27:59] Last month. 而进了少管所
[28:01] Complainant was Julio Ruiz. 起诉人是胡里奥·鲁伊兹
[28:03] Tough love? 严厉的爱吗
[28:04] Charges were dropped. Elian got out last week. 起诉后来撤销了 艾里安上周被释放
[28:07] Which is when the murders started. 谋杀也是从那时开始
[28:09] Thanks, Garcia. 多谢 加西亚
[28:10] Yeah. 不谢
[28:11] Elian’s dependent on him, 艾里安要靠他生活
[28:12] so he can’t get revenge directly. 所以不能直接向他复仇
[28:14] His rage against Julio and his junkie parents 他对胡里奥和瘾君子父母的怒火
[28:16] Could be taken out on the victims. 可能发泄在了死者身上
[28:19] So, uh, the blood on the head thing is goat. 这么说 头上的血是羊血
[28:21] But the pot that the kid had has 4 human fingers 那孩子在容器里放了四根人指
[28:24] And parts of a human brain in it. 还有人的大脑
[28:26] And it’s human blood on the sneaker. And one more thing– 他的运动鞋上沾有人血 还有一点
[28:29] The tongue and the hands were cut off antemortem. 舌头和人头是在临死前割下
[28:32] The guy’s torturing them now. 那家伙现在开始折磨人了
[28:40] You know, you can’t protect him if he did this. 要知道 他犯下这种罪行 你没法保护他
[28:42] I’m not protecting him. 我不是要保护他
[28:44] Then what are you not telling us? 那你有什么瞒着我们
[28:48] If you want to help Elian, 如果你想帮艾里安
[28:50] You’re gonna have to give us something that we don’t know. 你得说一些我们不知道的事
[28:57] I’ll ask the Orishas to help find this killer. 我求助巫毒帮我们找到凶手
[29:07] We don’t have time for this, do we? 我们现在没时间做这种事
[29:09] If he ends with him helping us, yes, we do. 只要他能帮助我们就行
[29:24] The Orishas are with us now. 巫毒已经降临
[29:26] Ok, we have 4 victims, 好吧 现在有四个死者
[29:27] all with cowrie shells in their mouths and eyes. 嘴上和眼睛上都盖有贝壳
[29:30] Eleggua is called to find justice. 伊莱瓜被召唤来寻求正义
[29:34] Two of the victims had fingers cut off. 两名死者的手指被切下
[29:36] One had both hands removed. 其中一名死者的双手都被切掉
[29:38] And one had its head left on the scene, 另一名死者的头被留在了现场
[29:40] but the brain was missing. 但是脑子却被取走了
[29:42] They took the brain and left the head? 他们把脑子取走却把头留下了吗
[29:44] The head was left at the crime scene. 头被留在了罪案现场
[29:46] No, that is not Palo. 不 那不是帕洛教
[29:48] A Palero would not leave the head. 帕洛祭司不会把头留下
[29:52] He also left the tongue. 他还把舌头留下了
[29:55] There is no use in the religion 在这个宗教里
[29:57] for a tongue that is not pierced with needles. 舌头会被乱针穿透
[30:00] It means nothing just to put a tongue in a dish. 只在碟子上放条舌头毫无意义
[30:04] If it’s not part of the ritual, 如果这不是仪式的一部分
[30:05] then it’s the unsub’s signature. 那这就是不明嫌犯的作案特征
[30:07] His psychopathy is showing. 这表明了他的心理变态
[30:08] So he’s silencing someone through his victims. 他是通过这种方式来震慑某人
[30:11] And he enjoys it. He just didn’t know it at first. 而他也很享受 只是一开始并没意识到
[30:16] Elian is an angry child, 艾里安是个愤怒的孩子
[30:18] but he would not do this. 但是他不会干这种事
[30:21] Please, let me find him before it gets worse. 求你们了 让我在失态恶化之前找到他
[30:30] Thank you for your help. 谢谢你的帮助
[30:41] Your head is spinning because it’s full of ghosts. 你觉得晕眩 因为你脑海里充斥着鬼魂
[30:44] You think you can do this work day in, day out 你以为你能天天做着这种工作
[30:46] and you don’t carry it with you? 却不受到任何影响吗
[30:48] It’s eating your soul. 它们在吞噬你的灵魂
[30:55] Ghosts? 什么鬼魂
[30:57] All right, so what have we got? 好吧 我们手上有什么资料
[30:58] A lot of evidence pointing to Elian Morales. 很多证据都指向艾里安·莫拉雷斯
[31:00] Too much. 太多证据了
[31:01] He fits the profile perfectly. 他完全符合我们的特写
[31:03] Too perfectly. Like every step was planned. 也太符合了 好像每一步都事先计划好
[31:05] There are no fingerprints, but a single sneaker print. 现场没有指纹 却有个球鞋的鞋印
[31:07] And that sneaker turns up in the kid’s room. 还正好在那个孩子的屋里
[31:09] Maybe somebody’s framing Elian, but who? 也许有人要嫁祸艾里安 但究竟是谁
[31:11] Someone with enough intelligence and control 对方肯定有足够的智慧和控制力
[31:13] to set up a very convincing trail. 能设下如此使人信服的圈套
[31:15] Somebody we’ve met. 我们肯定见过他
[31:16] He’s probably been watching us all along. 他也许一直在注意着我们的一举一动
[31:18] He began his killing for gain of some sort. 他一开始是为了某种利益而杀人
[31:20] But his enjoyment of killing 但是杀人带给他的快感
[31:22] is beginning to disrupt his organization. 开始打乱了他的条理
[31:24] He’s demanding attention. Maybe that’s his game. 他在获取注意 也许那才是他的目的
[31:26] Well, he got it. From the media, from the public, us. 他成功了 媒体 大众还有我们都在关注他
[31:29] That’s it — media attention. 没错 媒体的关注
[31:31] But not for the killings, for the religion. 但不是关注这些杀戮 而是关注这个宗教
[31:33] Morgan, Professor Walker is about to 摩根 沃克教授准备发表
[31:34] public a book on Palo Mayombe. 一本关于玛由贝帕洛教的书
[31:35] We showed him the photo of 我们给他看了第四名死者的
[31:36] the fourth victim’s tongue in a dish 舌头放在碟子里的照片
[31:37] and he didn’t say it wasn’t right. 但他没告诉我们有什么不妥
[31:39] I mean, he of all people should have known 我是说 所有人当中他该更清楚
[31:40] it didn’t fit any ritual. 那不符合任何宗教仪式
[31:41] And that a Palero would have taken the head. 而且帕洛教的人应该把头也拿走
[31:42] But he wants us to believe that Elian’s a Palero 但他想让我们相信艾里安是帕洛教祭司
[31:44] and that these are religious killings. 而那些杀戮都和宗教有关
[31:45] And he did his research in the community. 而且他的研究对象就是这个团体
[31:47] He’d be known and accepted. 这里的人肯定都认识并且接纳了他
[31:48] He knows the rituals inside out. 他对这些宗教仪式了如指掌
[31:49] Maybe he gave the idol to the kid, 也许是他把神像给了那个孩子
[31:51] pretending to train him as a witch doctor. 假装要训练他成为一名巫医
[31:53] If Elian was angry with Julio, 如果艾里安对胡里奥心怀愤怒
[31:55] he may have been looking for another father figure. 他可能一直在寻找另一个父亲的形象
[31:57] Elian was easy prey. 那他就很容易上钩
[31:58] What better way to get publicity than a series of murders? 还有什么比连环谋杀案更能引起公众注意
[32:01] Yeah, Garcia, get us everything you can 喂 加西亚 查一下与沃克教授
[32:03] on Professor Walker’s background. 有关的所有背景材料
[32:04] – And his address. – Got that? -还有他的地址 -听见了吗
[32:06] Let’s go. We’ll take the house, 出发吧 我们去他家
[32:07] Morgan and Reid, take the office. 摩根和里德去他办公室
[32:21] Elian. 艾里安
[32:24] Elian! 艾里安
[32:36] Walker’s prep school did a psych eval when he was 12. 沃克就读的私立小学在他12岁给他做过心理评估
[32:39] He did not exactly fit in. 结果显示 他不怎么合群
[32:41] No surprise there. 意料之中
[32:42] And his mother committed suicide 在他上寄宿学校期间
[32:44] when he went away to boarding school, 他的母亲自杀了
[32:45] and to make things stranger and sadder, 更古怪并且更悲哀的是
[32:47] after she died, he spent all of his vacations at school. 自从母亲去世后 他的所有假期都在学校度过
[32:51] What kind of father doesn’t 他父亲是什么人呀
[32:52] bring his motherless kid home for the holidays? 居然不带失去母亲的孩子回家过节
[32:55] A crappy one. 失职的父亲
[32:56] His medical records 他的医疗记录显示
[32:57] list a bunch of childhood injuries, 他童年时期受过很多伤
[33:00] including two spiral fractures 包括两次前臂螺旋形骨折
[33:02] of the forearm and one broken collarbone. 和一次锁骨断裂
[33:03] Well, two spiral fractures are unlikely to be accidents. 两次螺旋形骨折可不像是意外造成
[33:06] Put that together with the mother’s suicide, 结合母亲的自杀来看
[33:07] I think we’re looking at an abusive father. 我认为他父亲有暴力倾向
[33:09] Garcia, what can you find out about the father? 加西亚 你在他父亲身上有何发现
[33:11] – A lot. – Like what? -多了去了 -比如说呢
[33:13] He wrote 10 books, all on African religions. 他写了十本书 都是关于非洲宗教
[33:16] The professor’s in competition with the father. 这位教授在跟他的父亲竞争
[33:18] Yeah, and here’s the kicker. 没错 还有更精彩的呢
[33:19] His son is mentioned in this article 他在一篇文章中提到过他的儿子
[33:21] and that he’s up for tenure in the same field. 而且还说他们将竞争同一领域的终身职位
[33:32] Hotch. 霍奇
[33:33] The professor’s not at this house. You got anything? 教授不在家 你那边情况如何
[33:35] No, there’s no one here either. 办公室也没人
[33:36] We’re gonna look around. 我们会到处看看
[33:38] Guys, neighbors reported a disturbance 伙计们 有邻居举报
[33:41] at the soup kitchen. 施舍处发生骚乱
[33:43] Let’s go, Reid. 我们走 里德
[33:51] There’s nothing unusual upstairs. 楼上没有异常
[33:53] Reid’s going through Julio’s room 里德在检查胡里奥的房间
[33:54] to see if we missed anything. 以防我们有任何遗漏
[33:55] They found these in the refrigerator. 他们在冰箱里找到这些
[33:58] Looks like he dug those up. 看来是他专门拿出来的
[33:59] Those weren’t there when we were here earlier. 我们上次来时 这些还不在冰箱里
[34:01] They were planted to make it look like 他故意把这些放在冰箱里
[34:02] Elian completed the ritual. 好让别人以为是艾里安做的仪式
[34:03] Which means the professor’s ready to wrap this up. 也就是说教授准备收手了
[34:24] Up till now, all the victims 到目前为止 所有死者
[34:25] have been killed in their homes. 都是在自己家中被害
[34:26] It looks like the body was dragged that way, 看起来尸体好像是被拖往那边
[34:29] but the trail stops. 但血迹到一半就中断了
[34:30] Walker laid that trail. He wants us to think 血迹是沃克故意弄的 他想误导我们
[34:33] that he took Julio out the front door. 以为他把胡里奥从前门带走了
[34:34] But, really, he could be anywhere. 但实际上 他可能在任何地方
[34:37] They are ghosts. 他们是鬼魂
[35:06] All of the victims were killed in their homes. 所有死者都是在自己家中被害
[35:49] Reid? 里德
[36:08] You really shouldn’t be here. 你真不该来这儿
[36:10] I’ll check down there. 我下去看看
[36:12] Reid! 里德
[36:13] Get inside. 进去
[36:15] You’re a professor and you’re very smart. 你是个教授 你肯定很聪明
[36:17] You’re a lot smarter than this. 不会做这种傻事
[36:18] Smarter. 是吗
[36:20] Prentiss, is Reid out front with you? 潘提斯 你看到里德吗
[36:21] No. No one’s come out since you went inside. 没有 你们进去后就没人出来过
[36:24] Your gun, please. Toss it over there. 把你的枪拔出来扔在那边
[36:30] People like you and I don’t need guns. 我们这种人不需要枪
[36:32] Like you and I. 我们哪种人
[36:33] Yeah. Men of intelligence. 我们这种靠头脑吃饭的人
[36:35] Oh, we’re the same? 是吗 我们还是一类人咯
[36:37] Shut up. 闭嘴
[36:39] I think that there are some similarities. 我觉得我们还是有些共同点
[36:40] I mean, uh, we both love books. 我是说 我们都喜欢书
[36:43] Books? 书
[36:52] He’s not answering his phone. 他不接电话
[36:55] You shut up. Shut up. 你给我闭嘴 闭嘴
[36:58] You know what? I don’t–I don’t believe that you killed 我觉得吧 我不相信你杀了那些人
[37:00] all these people just to sell a book. 就为了卖本书
[37:02] Oh, really? 是吗
[37:04] Elian will die of an overdose 艾里安会为了手指而杀了他的
[37:06] after killing his Santero for his fingers. 桑特利亚祭司 之后服毒过量自杀
[37:08] It will all make sense to the police. 警方会觉得这样很合理
[37:11] Reid’s vest? 这是里德的防弹衣
[37:13] Well, this is not good. 这下可不妙
[37:16] How are you going to explain me? 那你要怎么解释我的死
[37:18] Elian will have killed you, too. 他们会认为是艾里安杀了你
[37:19] Have we not established how ill he is? 难道我们不觉得他是个变态吗
[37:22] He’s been on a palo rampage. 他信奉帕洛教而疯狂杀人
[37:23] Everyone will want to learn about the religion 所有人都会想知道是什么样的宗教
[37:25] that drove the boy crazy. 逼疯了这个孩子
[37:27] Will you shut up! 你就不能闭嘴吗
[37:32] Wait a minute, Rossi. 等一下 罗西
[37:34] That’s the building right out here. 这就是那边的房子
[37:42] I’m sorry, I’m sorry, 不好意思
[37:43] but I don’t believe that this is about a book. 但我不相信这就是为了一本书
[37:45] And I don’t think that you do, either. 我觉得你自己也不相信
[37:48] Excuse me? 你说什么
[37:50] I–I think it’s more about the abuse, the abandonment, 我想这和虐待和遗弃有关
[37:53] And the lack of attention from your father. 还有你父亲对你缺乏关注
[37:56] That’s enough. 够了
[37:57] You know what the ridiculous thing is, 你知道可笑在哪里吗
[37:58] Is that you– 就是你…
[38:00] You set up a paradigm where you actually have to get caught. 你精心策划了这些范式 而你得被逮住才行
[38:03] Think about it. If you get away with this, 想想看吧 如果你逃脱了
[38:05] Your father will never know that you did any of it. 你父亲永远不会知道这些是你干的
[38:09] What is wrong with you? 你到底有什么毛病
[38:10] I’m sorry, it’s just very bright in here for me. 不好意思 这里的光太刺眼了
[38:12] – Bright? – Please turn the lights off. -什么光 -能把灯关掉吗
[38:14] The light–what are you– 哪来的光 你…
[38:16] Just shut up! Just shut– 你他妈的闭嘴…
[38:21] FBI! FBI! 联邦调查局
[38:23] We’re going to need an ambulance. 叫救护车
[38:24] – Get and ambulance. – Elian’s been overdosed with heroin. -叫救护车 -艾里安被过量注射了海洛因
[38:27] Don’t hurt me. 别伤害我
[38:28] You have the right to remain silent. Use it. 你有权保持沉默 尽管沉默吧
[38:32] Do you think he’ll come to see me in jail? 你觉得他会来监狱看我吗
[38:33] Do you think he’ll visit? 你觉得他会来吗
[38:34] – Who? – My father. -谁 -我父亲
[38:36] He’ll hear about this, right? I’ll be pretty famous. 他会听说的吧 我会出名
[38:39] Oh, he’s gonna hear about it, all right. 他当然会听说 行了吧
[38:41] – You heard me calling. – What? -你听到了我的呼唤 -什么
[38:43] You heard me calling. That’s why you came. 你听到了我的呼唤 所以你来了
[38:45] Julio, I found a photograph of you in front of this building. 胡里奥 我找了你在这房子前拍的照片
[38:47] That’s how I found you. 所以才找到了你
[38:48] You don’t really believe that, do you? 你真的不相信吗
[38:51] That you just happened to see a photograph? 你以为你只是碰巧看到那张照片吗
[38:56] This is Orula’s ide. It will protect you. 这是奥拉希戴 它会保护你
[38:59] I don’t need it anymore, but… 我已经不需要了 但是…
[39:02] You do. 你需要
[39:07] What do you need protecting from? 有什么会伤害你
[39:08] I have no idea. 我也不知道
[39:10] Are you all right? 你没事吧
[39:11] Yeah. Oh, yeah, I–I am. 没事 我没事
[39:13] I pretended to have a headache in order to distract him. 我假装头痛好让他分心
[39:17] Pretended. 假装的吗
[39:18] Yeah, pretended. 是啊 假装的
[39:27] That doesn’t make any sense. 这没道理
[39:30] I’m not sure what you want me to say. 我不知道我该说什么
[39:32] So there’s nothing wrong? 一点没有问题吗
[39:34] Well, your scans are perfectly normal, 你拍的片子显示相当正常
[39:36] And there doesn’t seem to be any physical explanation 看来你的头痛
[39:39] For your headaches. 没有生理症状解释
[39:41] Well, what do I do now? 那我该怎么办
[39:44] Well, have you considered… 你有没有想过…
[39:46] Considered what? 想过什么
[39:49] A psychosomatic cause. 是心因性的吗
[39:50] Psychosomatic? 心因性
[39:52] It just means a mental or emotional stress– 心因性是指因为心理和情绪压力…
[39:54] I know what psychosomatic means, doctor, but it’s not that. 我知道心因性指什么 大夫 但不是那样
[39:57] Well, I think it’s something we should consider. 我觉得我们该考虑这种因素
[39:59] It’s not–I’m not crazy. 不是 我没有疯
[40:01] Crazy? Dr. Reid, I’m not saying– 疯? 里德博士 我没有说…
[40:03] I have headaches. I have intense sensitivity to light 我头痛 对光线极度敏感
[40:05] Because there’s something wrong with me 因为我出了问题
[40:07] Physically, not mentally. It’s not that. 是生理上的问题 不是心理上 不是那样
[40:09] That? 哪样
[40:10] Listen, doctor, my mother’s a paranoid schizophrenic 听着 大夫 我妈妈有妄想型精神分裂症
[40:12] Who’s been institutionalized, 她缺乏自理能力
[40:13] So I know very well what mental illness looks like, 我对心理疾病的症状相当熟悉
[40:16] Maybe even better than you, and it’s not that. It’s not. 没准比你更熟悉 不是那样 绝对不是
[40:27] “The best and most beautiful things in life 世间最美好的东西
[40:29] “cannot be seen or even touched. 无法用眼或手触及
[40:31] They must be felt with the heart.” 而得用心灵去感受
[40:34] Helen Keller. 海伦·凯勒
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme