Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:42] We’re almost ready for you, Dr. Reid. 里德博士 马上到你了
[00:44] Just a few questions. 先问几个问题
[00:46] Are you having one of your headaches right now? 你现在感觉头疼吗
[00:48] Yeah, I am. 是的
[00:49] How long have you had it? 持续多长时间了
[00:50] Not really that long. 不是很久
[00:53] I don’t know. 我不太清楚
[00:54] Can you be more specific? 你能说得具体一些吗
[00:55] Maybe 2 days. 大概两天
[00:56] And the lights hurt your eyes. 光线让你觉得很刺眼
[00:58] Any hallucinations? 出现过幻觉吗
[01:00] No. 没有
[01:49] Hey, you ok? 你没事吧
[01:50] Yeah. Why? 没事 怎么了
[01:51] You’re never late. 你从来不迟到
[01:52] Have we started the briefing yet? 简报已经开始了吗
[01:53] Just about to. 正要开始
[01:54] Then I’m not late. 那我就没迟到
[01:56] Oh. Yeah. 好吧
[01:57] Attention, intrepid BAU adventurers. 行为分析组的冒险家们 请注意
[01:59] The land of bermuda shorts, white leisure suits, 一个充满沙滩裤 白色休闲装
[02:02] and sansabelt slacks requests your presence. 和宽松裤的地方欢迎各位到来
[02:03] – Vegas? – Arizona. -维加斯吗 -亚利桑那
[02:05] – Palm Springs. – Please. -棕榈泉 -别闹了
[02:06] I was going to say Miami, but point well made 我要说的是迈阿密
[02:08] about the dizzying number of locales 但看来有类似倒霉时尚
[02:10] with unfortunate fashion tendencies. 潮流的地方还真是不少
[02:12] Here we go. 开始吧
[02:13] Shells in the eyes and mouth. 贝壳被放在眼睛上和嘴里
[02:14] You don’t see that every day. 这种手法可不多见
[02:16] Not even in Miami. 即使是在迈阿密
[02:17] 3 victims, the last one found with a… 一共三名被害人 最后一人身边有…
[02:19] A decapitated cat? 一只被斩首的猫
[02:21] All were found within a mile 尸体在迈阿密的一个叫
[02:22] of each other in a mostly Latino neighborhood in Miami 阿拉巴达的拉丁社区被发现
[02:24] called Allapattah. 彼此相距不足一英里
[02:25] Eduardo Guzman, homeless. He was shot to death 7 days ago. 爱德华多·古兹曼 流浪汉 7天前被枪杀
[02:29] Yanira Espinal, prostitute, 雅妮拉·艾斯比那 妓女
[02:31] Bludgeoned to death 3 days ago. 3天前被棍棒敲击致死
[02:32] And then Victor Cabrera, he was an unemployed janitor. 然后是维克托·卡布雷拉 下岗门卫
[02:35] He was slashed with a machete yesterday, 他昨天被弯刀砍死
[02:38] as was his cat. 他的猫也没能幸免
[02:39] You know, considering the homeless man lived in that alley, 鉴于流浪汉住在巷子里
[02:43] all of the victims essentially were killed in their homes. 这些死者都是自己家中遇害
[02:45] This took some time. 这需要很长时间
[02:47] In the open. 尤其是在室外
[02:48] You know, cowrie shells 贝壳和祭祀仪式
[02:49] and ritual offerings are common to a number 在非洲裔加勒比海地区
[02:51] of afro-caribbean religions. 很常见
[02:52] But the upside-down cross looks like satanism. 但将十字架倒置很像撒旦教
[02:55] The first two victims had fingers missing, 前两个死者有几根手指不见了
[02:56] But on this one, he took both hands. 但这个死者 两只手都被切下
[02:58] All of this could have been religious? 这些都与宗教有关吗
[03:00] This could have specific religious meaning 这可能具有特定的宗教意义
[03:02] or it could just be part of the unsub’s signature. 也可能只是不明嫌犯作案标志的一部分
[03:04] Either way, his timetable’s accelerating. 无论怎样 他作案间隔时间正在缩短
[03:06] We have a day, maybe 2, before the miami p.D. 距离迈阿密警方发现下一具尸体
[03:08] has another body on its hands. 我们有一天 最多两天时间
[03:53] “No man chooses evil because it is evil. 一个人走向邪恶不是因为向往邪恶
[03:56] He only mistakes it for happiness, the good he seeks.” 而是错把邪恶当成了他所追逐的幸福
[04:00] Mary Wollstonecraft Shelley. 玛丽·沃尔斯顿克拉夫特·雪莱
[04:02] The first victim was frail and an easy target, 第一个死者很弱势且容易下手
[04:03] and yet the unsub shot him from behind and at a distance. 而不明嫌犯却在他背后远距离开枪
[04:07] By the second victim, the unsub chose 到第二个被害人时
[04:08] not to use a gun anymore. 他索性不用枪了
[04:09] He got up close and personal. 他亲自接近对方并下手
[04:11] 4 days is a rapid increase in confidence. 4天之内信心暴增
[04:13] By the third victim, he was comfortable enough 第3个被害人 他已经游刃有余
[04:15] to use a machete. 用了一把弯刀
[04:16] But still from behind. 但还是从背后
[04:17] So he’s not invested in watch his victims suffer. 说明他不是为了看到对方受折磨
[04:19] Which fits what the M.E. said 这同法医报告吻合
[04:21] about the mutilations being postmortem. 很多伤口是死后造成
[04:23] So we’re back around a religious ritual. 那我们又回到了宗教祭祀的假设上
[04:25] Reid? 里德
[04:27] Anything helpful? 有什么有用的信息吗
[04:30] Yeah. Yeah. 有有
[04:35] The Afro-Caribbean syncretic religions began 非洲裔加勒比海的宗教合流源于黑奴
[04:38] with slaves, who mixed their traditional religions 他们把他们的传统宗教
[04:40] with catholicism in order to camouflage them. 同天主教融为一体作为伪装
[04:43] The elements in this altar… 从这个祭坛的组成元素来看…
[04:46] Look to me like Santeria. 好像是桑特利亚教
[04:49] It’s a Yoruban-based religion 约鲁巴人[西非海岸的一大种族]的宗教
[04:50] developed in Cuba. 兴起于古巴
[04:51] Practitioners worship orishas, deities that roughly correspond 信仰者信奉巫毒神
[04:55] with catholic saints. 基本和天主教圣徒对应
[04:56] And what about the shells? 那贝壳又是什么意思
[04:58] Let’s see. This is Ellegua, 我看看 这是伊莱瓜
[05:00] The deity of the crossroads, 十字路口的神祗
[05:02] A trickster and the impartial enforcer of justice. 是恶作剧之神和司法正义之神
[05:04] So, is the unsub sacrificing the victims to him? 这么说不明嫌犯是对这个神进行献祭吗
[05:07] None of these religions openly call for human sacrifice, 没有一个宗教公开宣扬人祭
[05:10] Only animals. 只用动物
[05:11] We need to determine whether these killings 我们得确定这些杀戮是否是
[05:13] are part of an existing ritual. 现有宗教仪式的一部分
[05:15] Or whether he’s using religion 还是他在利用宗教
[05:16] to cover his own psychopathology. 来掩饰自己内心的疯狂
[05:18] The last victim used to frequent a local community center. 最后一名死者常去一个地方社区中心
[05:20] It might be a good way to get some background. 也许是个挖掘信息的好切入口
[05:21] Good. Take Reid with you. 很好 带里德一起去
[05:23] Prentiss and I will go to the last crime scene. 潘提斯和我去上一个犯罪现场
[05:25] Dave and seaver, get set up with the P.D. 戴夫和西维尔 你俩先去警局接洽
[05:32] This the line? 要排队吗
[05:33] Hmm? 啥
[05:34] Uh, for coffee. Sorry. 排队倒咖啡 抱歉
[05:36] Oh, no. No, I’m just thinking. 不不 我只是在想问题
[05:38] Aren’t you always? 你不是一直都在想问题吗
[05:40] Yeah. 是啊
[05:43] Hey, what’s the weather like in Miami right now? 迈阿密现在的天气如何
[05:45] I don’t know exactly, but my guess–75 and sunny. 不太清楚 不过我想有25度还是大太阳天吧
[06:03] Hey, what’s the matter with you? 哎 你这是怎么了
[06:05] You’re not gonna give me a bunch of facts 不给我唠叨一大堆
[06:06] about the area and the demographics? 这地方的人口分布什么的吗
[06:08] The Allapattah neighborhood is named after 阿拉巴达这一街区是以
[06:10] the native american word for alligator. 印第安土语中鳄鱼一词命名
[06:12] There you go. There’s the kid I know. 这才对 这才是我了解的你
[06:14] All right, 5372 Seminole Street. 好吧 塞米诺尔街5372号
[06:17] This can’t be it. 肯定不是这里
[06:21] Excuse me, sir. Do you know where the community center is? 打扰下 先生 你知道社区中心在哪里吗
[06:24] It’s down there. 就在街的尽头
[06:26] This is Seminole Alley. 这里是塞米诺尔弄
[06:35] Reid, you all right? 里德 你还好吗
[06:37] Yeah. I’m fine. 我还好
[06:38] A lot better than that goat. 至少比那山羊好多了
[06:40] Yeah, you got that right. 这羊还真挺惨
[06:46] You see a lot of animal sacrifices, Detective? 你见过很多拿动物献祭的仪式吗 警探
[06:48] Roosters, goats, even possums, but, uh, 公鸡 山羊 甚至负鼠 但…
[06:51] a cat is new to me. 用猫还是头一次见
[06:52] He turned the victim’s crucifix upside down. 他把死者的十字架翻了过来
[06:55] Well, he brought the shells and the murder weapon with him. 贝壳和凶器都是他自己带来的
[06:58] He must have brought gloves, too. 他肯定也随身带着手套
[07:00] The only fingerprints they found belonged to the victim. 他们找到的唯一的指纹属于死者
[07:02] Older, organized. 不是年轻人 有条理
[07:04] Yeah, except he left a footprint. 对 除了他留下一个鞋印
[07:06] That’s something only an inexperienced unsub would do. 而这只有没经验的不明嫌犯才会犯
[07:09] It’s almost as though he planned this whole thing very carefully, 好像是尽管他计划得如此周详
[07:11] but then reality was nothing like his imagination. 而事实和他的想象大相径庭
[07:15] That throws him off balance and he makes a mistake. 这让他心理失衡并且犯了个错
[07:17] But he is getting used to it. 但他已经开始习惯了
[07:19] Each kill is more precise and well-executed. 每一次杀戮都更精准利落
[07:22] The first killing, he had to saw to take the finger off. 第一次他得将死者手指锯下来
[07:24] He made sure he brought something sharp enough this time. 但这次他确保自己带了够锋利的凶器
[07:27] Right. He knows what he needs to bring with him 对 他知道他该随身携带什么
[07:29] and what’s already here. 而这里本来又有些什么
[07:30] He’s been here before. 他来过这里
[07:32] There’s no signs of forced entry. 这里没有强行闯入的迹象
[07:34] The victim let him in. 被害人让他进的屋
[07:41] These chalk designs on the floor– 这些在地板上的粉笔图案
[07:43] they were made before the blood spatter, 在血迹溅上去之前就有
[07:45] and they’re not smudged at all. 而且完全没有被弄脏
[07:47] And no sign of a struggle. 也没有打斗的迹象
[07:48] Maybe the victim chose to be part of the ritual. 也许被害者选择成为仪式的一部分
[07:50] After the murder, the unsub turned the victim’s body over. 杀了人后 不明嫌犯将死者的尸体翻过来
[07:54] His face was clean, so he wiped the blood off. 他的脸很干净 他是将血迹擦去了
[07:57] Remorse? 忏悔吗
[07:58] Or he feels conflicted about harming the victims. 或者他心里对伤害他人感到矛盾
[08:00] They may represent somebody to him. 他们也许对他来说代表了一些特定的人物
[08:02] These shells– 这些贝壳
[08:04] they look like “See no evil, speak no evil.” 像是在说”非礼勿视 非礼勿言”
[08:06] He’s symbolically silencing his victims 他象征性地让他的死者保持沉默
[08:08] so they can’t tell anyone about him. 这样他们就不会把他的事说出去
[08:10] By posing the bodies, he is sending a message. 他通过摆放尸体 传达了一则讯息
[08:13] He may not want the victims to see or hear him, 他也许不想让死者看到或听到他
[08:15] but he wants somebody to. 但他希望有人能
[08:21] Victor was my best friend. 维克托是我最好的朋友
[08:24] We were like brothers. 我们就像亲兄弟一样
[08:26] We’re sorry for your loss, Mr. Mercado. 节哀顺变 麦卡多先生
[08:28] He was sick for a long time, 他已经病了很久了
[08:31] but he was finally feeling better. 但他终于好转了
[08:33] He was sick? 他病了吗
[08:34] His men’s part, down there. 就是他的雄风器官 下面
[08:37] The cancer. 是癌症
[08:40] Where was he being treated? 他在哪里接受治疗
[08:41] No, no, no. No doctors. 不不不 不看医生
[08:43] They don’t do nothing but make you worse. 医生什么都不懂 只会让你情况恶化
[08:46] Throw radiation on you, poison you. 用放射线照你 让你吃有毒的东西
[08:49] He did his cleaning every day. 他每日都清洁自己
[08:50] That’s why he was feeling better. 这才是他好转的原因
[08:52] What do you mean by cleaning? 清洁是什么意思
[08:54] He clean his head, his body. 他清洁他的头脑 他的身体
[08:56] But he got one of the saints mad. 但他惹火了他的圣人
[08:59] Maybe he forgot to feed Ellegua. 也许他忘了供奉伊莱瓜
[09:11] Tuti. 狗狗
[09:14] I must go. 我要走了
[09:23] Excuse me. 不好意思
[09:25] You run this place? 这是你的餐厅吗
[09:26] I don’t talk to cops, 我不和警察说话
[09:28] Unless you got a warrant. 除非你有授权令
[09:42] Well, one thing’s for sure is this community 我能肯定这个社区
[09:43] does not trust outsiders. 不信任外来者
[09:44] They barely trust insiders. 他们都很少信任内部人员
[09:47] And none of the residents are gonna want to tell us 这里没有一个居民会告诉我们
[09:48] what’s ritual and what isn’t. 什么是仪式而什么又不是
[09:49] Garcia? 加西亚
[09:52] Hey, Garcia. 加西亚
[09:53] Where you at? 你在哪儿
[09:56] I’m… 我在
[09:58] I’m here. I’m right– I’m right–I’m right here. 我在这 我就 我就在这
[10:00] I’m always right here. 我总是在这
[10:02] All right, listen, we need you to find us an expert 好 听着 我们要你帮我们找一个
[10:03] on afro-caribbean religions, someone outside of the community 精通加勒比黑人宗教的专家 别从社区内部找
[10:06] who might be willing to talk. 找愿意和我们交谈的专家
[10:07] If he or she exists, 如果他或她存在
[10:08] yours truly will find him or her. 你们忠实的我一定会找到TA
[10:10] Yes. Thanks, Garcia. 好 谢谢 加西亚
[10:11] So not only do all the victims know the unsub, 所以说所有死者不仅认识不明嫌犯
[10:14] but they participate with him in a consensual ritual 他们还在被杀前 和他一同进行
[10:16] before he kills them. 双方都同意的宗教仪式
[10:17] He poses the bodies after death. 他在他们死后摆放他们的尸体
[10:19] He wants them to be found. 他希望他们被找到
[10:21] The question is, who is he trying to communicate with? 问题在于 他想要和谁交流
[10:23] And what’s he trying to say? 而他又想表达什么
[12:06] The professor has a morning class, 教授早上有课
[12:08] but he’ll be with you shortly. 但他很快就会过来
[12:09] Thank you. 谢谢
[12:13] I’ve never seen a first edition “Tractatus” before. 我以前都没见过第一版的《逻辑哲学论丛》
[12:19] Yeah, Hotch. 是 霍奇
[12:20] We got another one. 又有新的被害人了
[12:21] Well, that didn’t take long. 相隔时间真短
[12:23] Jimmy Mercado, friend of the last victim. 吉米·麦卡多 是上个死者的朋友
[12:25] Jimmy Mercado? 吉米·麦卡多
[12:26] Wait a minute. Reid, isn’t Jimmy Mercado 等等 里德 吉米·麦卡多不就是
[12:28] – the shaved ice man? – Yeah. -那个卖刨冰的吗 -对
[12:29] Hotch, we just interviewed this guy yesterday. 霍奇 我们昨天才和这人谈过话
[12:32] All right, so anyone talking to us could be at risk. 那任何和我们谈话的人都可能有危险
[12:35] We’ll send photos. 我们等下就发照片
[12:37] Mercado was killed? 麦卡多被杀了吗
[12:39] Psychopathic hubris. 那变态的傲慢暴露无遗
[12:41] This unsub’s success is making him feel invincible. 他成功犯案后便以为自己无所不能
[12:45] Hi. Sorry I’m late. 两位好 抱歉晚了会
[12:47] The lady that called said you’re investigating these murders 打电话的女士说你们正在调查
[12:50] we’ve been seeing on TV. 电视报道里的谋杀案
[12:53] Awful. Just awful. 残忍 太残忍了
[12:54] So, how can I be of assistance? 有什么需要我帮忙
[12:56] We were hoping you could help us analyze these. 我们想请你帮忙分析一下这些
[13:02] They’re difficult to look at even when you’re used to them. 就算看了这么多凶案 也觉得难以直视
[13:11] You have several different religions manifesting here. 照片中呈现出多种宗教形式
[13:15] Most of the elements are from Santeria healing rituals, 大多源于桑特利亚教的治愈仪式
[13:18] but the upside-down crucifix and the chalk drawings– 但倒置的十字架和粉笔图画
[13:21] they’re from a much darker religion. 则来自一种更为黑暗的宗教
[13:23] Unbaptized Palo Mayombe. 未受施洗的帕洛玛由贝教
[13:32] This is a significant change in the unsub’s M.O. 不明嫌犯的犯罪模式发生突变
[13:34] He subdued the victim in the hallway prior to dragging him in here. 他先在过道里制服死者 再将他拖至此处
[13:38] It doesn’t suggest a consensual ritual. 看来不是双方自愿
[13:40] He wanted the victim to know exactly what was coming. 他想让死者清楚自己即将遭受什么惨剧
[13:42] And he took the head as well as the hands. 他砍下了头和双手
[13:44] Not exactly. 这么说不准确
[13:48] He took the brain. 他带走了他的大脑
[13:51] And what is that? 那是什么
[13:55] His tongue. 被害人的舌头
[13:56] Just when you think it can’t get any worse. 没有最糟 只有更糟
[13:58] And that? 那又是什么
[14:06] Is that a dog? 小狗吗
[14:08] He had a chihuahua. 被害人养了只吉娃娃
[14:09] Does that mean anything to you, professor? 教授 这有什么特别含义吗
[14:11] Santeros don’t sacrifice house pets, 桑特利亚教不用家养宠物献祭
[14:13] But there are Palo Mayombe rituals that use dogs. 但帕洛教中有种用狗献祭的仪式
[14:17] Palo is a secretive religion. 帕洛教非常神秘
[14:20] Very hard to research. 很难研究解读
[14:22] Mine will be the first academic work on the subject. 我的学术研究恐怕是这一领域的开山之作
[14:25] Earlier you called it dark, 刚才你说这宗教很”黑暗”
[14:27] but aren’t all the African-based syncretic religions amoral? 但源于非洲文化的宗教都是超道德啊
[14:30] I mean, it can be used for good or evil 就是说 既可行善 亦可作恶
[14:31] depending on the practitioner, right? 全凭行使人的善恶意愿
[14:33] They’re nature religions. 它们都是源于自然的宗教
[14:34] Nature knows no right or wrong, 大自然本身不分善恶
[14:37] only balance or imbalance. 只懂得平衡与否
[14:39] So what makes Palo darker than other religions? 那为什么说帕洛教比其它宗教更黑暗
[14:41] All the others achieve their goals by pleasing the Orishas. 其它宗教均用取悦巫毒[非洲众神]达到目的
[14:45] Palo is the only one that harnesses the spirits of the dead 而帕洛教是唯一一个利用死魂
[14:49] to accomplish its ends. 达到目的的
[14:51] This is an Nganga, 这个东西叫做恩甘加
[14:55] the primary tool of a palero, a Palo priest. 帕莱洛-帕洛教祭司-的主要工具
[14:57] Now, at its core is the nkisi, 恩甘加的核心叫做恩基希
[15:00] the spirit of the deceased who inhabits it. 死者灵魂的栖息之处
[15:03] Many paleros believe that the fresher the brain in the skull, 很多祭司认为 头颅中的大脑越新鲜
[15:08] the more powerful the nganga is. 恩甘加的法力就越强大
[15:11] So what are you saying, 你想表达什么意思
[15:12] this actually calls for a human sacrifice? 难道这其实是人牲
[15:14] No, no, no, not at all. Usually a fresh brain 不不不 新鲜的大脑
[15:16] means digging up a recent grave 通常通过掘发新葬的坟墓
[15:17] or getting one through donation. 或经捐献得到
[15:19] I’ve never heard of a palero killing to obtain one. 我从未听说祭司为获取大脑而杀人
[15:21] Well, this may be a first. 凡事都有第一次
[15:25] Does anything look out of place to you? 照片里有没有不同寻常的地方
[15:27] Outside of the human head, it all seems fairly traditional. 除了人头 其它东西都符合宗教传统
[15:32] Well, he cut off the victim’s tongue 凶手割下了被害人的舌头
[15:34] and put it in a dish. 放在一个碟子里
[15:37] Does that have some kind of ritual meaning? 这举动是否有宗教含义
[15:39] It may be a sacrifice to Ellegua 也许是给伊莱瓜[沟通之神]献祭
[15:41] to silence informants, 请他让知情人保持缄默
[15:42] people who talk to outsiders, but usually you use a cow tongue. 不然他们会告诉外人 但通常都用母牛舌献祭
[15:45] Let me ask you this. All of the victims 我还有个问题 所有的被害人
[15:47] either had hands or fingers removed. 不是被砍了手 就是被砍下手指
[15:49] That’s not good. 这可不妙
[15:51] He maybe be building an nganga to Kadiembempe, 凶手可能想制作恩甘加 连通卡迪恩贝培神
[15:54] the deity that some call the devil. 也就是被某些人称为恶魔的神
[15:56] It requires finger bones from 7 different corpses. 制作中需要七具尸体的指骨
[16:01] So far, he only has 4. 目前为止只有四具
[16:04] We believe that our unsub is a lone male. 我们认为不明嫌犯为单身男性
[16:06] There is no evidence to suggest more than one individual 因为任何一个犯罪现场都没有
[16:09] at any of the crime scenes. 证据表明有同伙
[16:10] He is behaviorally young, probably between 17 and 22. 从行为看 他很年轻 约17到22岁
[16:14] Behaviorally? “从行为看”什么意思
[16:15] If he spent time in jail or been institutionalized, 若是他曾入狱服刑或接受看护
[16:17] he could be chronologically older. 时间上讲可能会更年长些
[16:19] Those lost years retard behavioral age. 因为那些时间他的行为年龄并未成长
[16:21] He’s part of the community, 他是社区的一员
[16:23] Most likely Hispanic or black. 很可能是西班牙裔或黑人
[16:25] We believe that he uses some sort of religious connection 我们还认为他利用某种宗教手段
[16:27] to get close to his victims. 接近被害人
[16:28] Either santeria or Palo Mayombe. 不是桑特利亚教就是帕洛教
[16:31] Obviously this is a very sensitive issue within the community. 很明显 这在社区是个敏感话题
[16:34] He may be a practitioner 他也许是宗教仪式行使人
[16:36] whom people trust and rely on for healing. 人们相信他 依赖他治愈身心创伤
[16:39] Instead, he uses their vulnerability to prey on them. 然而 他却利用人们的弱点将其杀害
[16:41] He’s highly organized in his planning, 他十分有组织有计划
[16:43] but then impulsive in his execution — 但执行死刑时却冲动鲁莽
[16:45] Indicating that his emotions take over once he gets started. 表明一旦开始作案 他的情感便压倒理智
[16:49] This tells us that while he may think 这告诉我们 尽管他会认为
[16:50] that he has an objective reason for the killings, 他有确切的客观理由施行杀戮
[16:53] he actually has a compulsion 但事实上只是一种难以压制的犯罪冲动
[16:54] which is the real reason behind them. 这才是他的真正动机
[16:55] And this has resulted in a 从而导致
[16:56] rapid escalation of his M.O. and his timeframe. 他犯罪模式恶化 犯罪间隔缩短
[16:59] He’s become more efficient and more violent. 他愈加迅猛 愈加暴力
[17:02] This makes him unpredictable and even more dangerous. 因而他难以预测 极度危险
[17:04] He focuses on victims who are fragile and vulnerable 他先锁定身心脆弱者为被害人
[17:07] and then creates relationships with them. 然后与他们建立联系
[17:10] You need to look for someone who has close access 你们需要留意那些能轻易接触到
[17:12] to people in need. 需要帮助的人的人
[17:13] He may work in a government aid office or a community center. 他或许在政府援助部门或社区中心工作
[17:15] His coworkers will describe him… 他的同事会说他…
[17:17] Talk to me, Garcia. 加西亚 有什么消息
[17:18] Girl genius does it again. 天才少女再次大显身手
[17:20] According to the sign-in logs, 根据注册日志
[17:21] all of the victims were patrons 所有的被害人都在你昨天
[17:22] at that soup kitchen you visited yesterday. 去过的施舍处接受过救济
[17:24] You know I love you, right? 我真是爱死你了
[17:26] What’s not to love? 我哪里不惹人爱呢
[17:27] Bye. 拜
[17:28] He will have become moody and preoccupied, 他会变得郁郁寡欢 心事重重
[17:30] maybe even exhibited flashes of temper. 甚至突然动怒
[17:33] Because of the age of his victims, 因为死者的年龄
[17:34] we believe he may have been abused as a child 我们认为他在幼年时可能受过虐待
[17:36] and is taking revenge on parental figures. 所以对身为父母的人实施报复
[17:38] Look for someone who’s been in the juvenile system 集中调查在少管所或者寄养中心
[17:41] or in foster care. Thank you. 生活过的人 谢谢
[18:07] Laroye! 拉罗耶
[18:09] Laroye! 拉罗耶
[18:13] Laroye. 拉罗耶
[18:16] Laroye. 拉罗耶
[18:19] Laroye. 拉罗耶
[18:22] Laroye. 拉罗耶
[18:24] Laroye. 拉罗耶
[18:40] We’re with the FBI. We’re not here to cause any trouble. 我们是联调局的 无意来找麻烦
[18:43] But, sir, please put that knife down. 先生 请把手里的刀放下
[18:52] This is a house of god. 这是神的居所
[18:54] You have no right to be here. 你们无权进来
[18:56] We just would like to ask you some questions. 我们只想问你几个问题
[18:59] We’d appreciate it if you came with us voluntarily. 如果你愿意走一趟 我们将感激不尽
[19:01] We’re not here to create a spectacle. 我们不想太引人注目
[19:05] I will go with you. 我跟你去
[19:14] Laroye! 拉罗耶
[19:49] Ok, your bad boy grew up in foster care. 好了 那个坏小子在寄养中心长大
[19:52] He did 15 years in Apalachee correctional 他因为试图谋杀警务人员
[19:54] for attempting to murder a police officer. 在阿巴拉契管教所关了十五年
[19:57] He was also a member of a violent street gang 他还参加过名为弯刀的
[19:59] known as Los Machetes. 街头暴力组织
[20:01] Subtle. 狡猾
[20:02] Damn. 该死
[20:04] They like to cut off the hands 他们喜欢砍下别人的手
[20:05] and sometime the heads of their victims. 有时候也砍头
[20:07] Can you get us some crime scene photos to look at? 能给我们看些犯罪现场的照片吗
[20:10] I’ll get someone on it. 我这就派人去找
[20:12] Anything else, Garcia? 还有吗 加西亚
[20:14] I can tell you that Julio did his time without incident. 胡里奥在服刑期间还挺老实
[20:16] He was released in 2003. He regularly visited his parole officer. 他于2003年被释放 定期找假释官报道
[20:21] There are no waves in these crime waters 自从他出来后 就再也没有
[20:23] since he got out. 犯罪迹象
[20:24] All right, thanks, baby girl. 很好 谢了 好姑娘
[20:26] I shall await further instruction. 随时等候吩咐
[20:29] This guy’s been eyeballing the mirror since he got here. 这个家伙一来到这里就盯着镜子
[20:32] Let’s see what he has to say. 我们去听听他会怎么说
[20:33] Wait, Morgan. I think maybe I should go in first. 等一下 摩根 我想也许该让我先去
[20:35] What? 什么
[20:37] Do you remember at the community center, 还记得在社区活动中心的时候
[20:38] he said he would come with me? 他说他愿意跟我来
[20:40] If they already have a rapport… 既然他们已经有了默契
[20:42] You want Morgan to come with you? 需要摩根跟你一起吗
[20:43] No, I’m all right. Thanks. 不用 我没问题 谢谢
[20:47] Dave, you want to go to the 戴夫 要不要去赈济所
[20:49] soup kitchen and check out his living space, 检查一下他的住处
[20:50] take Prentiss and seaver with you? 带上潘提斯如何
[20:52] There was a teenager. Looked like his assistant. 当时有个年轻人 看样子是他的助手
[20:54] He took over when we left. 我们离开时由他接手
[21:07] My name is Dr. Spencer Reid. 我是斯宾塞·里德博士
[21:17] Did you know these people? 你认识这些人吗
[21:20] They are my godchildren. 他们都是我的教子
[21:22] They all came to me to be healed. 都来找我治疗过
[21:25] And you healed them. 而你治好了他们
[21:28] You think I killed them. 你认为是我杀了他们
[21:32] The saints don’t need a human sacrifice. 圣徒不需要活人祭
[21:34] That is a man’s sickness. 那只是一种病
[21:36] Maybe it’s not about sacrifice. 也许不是献祭
[21:37] Maybe someone needs body parts to build a nganga. 也许是有人要用尸体部分造一个恩甘加
[21:42] What do you know about Palo? 你对帕洛教知道些什么
[21:51] This light… 这些光
[21:53] is no good. It gives you a headache. 没有好处 让你头疼
[22:33] That’s got prison corners. 这人还叠方块被子啊
[22:35] 15 years inside makes an impression. 关了十五年 习惯成自然了吧
[22:39] Is that blood? 那是血吗
[22:45] You wanted to see some of what Los Machetes does? 想看看弯刀帮的暴行吗
[23:09] That remind you of your youth? 想起年轻的时候了吧
[23:12] It’s some pretty ugly things to be involved in. 这些行为丑恶得令人发指
[23:14] Did you help, or did you just watch? 你有没有参与 或者只是旁观者
[23:25] It looks like a kid lives here. 看来是个孩子的房间
[23:28] Morgan said that Julio had an assistant during the ritual. 摩根说胡里奥在仪式中有个助手
[23:31] A teenager. 一个青年
[23:33] Look. More blood. 看 这儿还有血
[23:37] It looks like the kid had a side business. 看来那位小年轻还有兼职
[23:40] Smack. 毒品
[23:41] Is that what you call religion? 这就是你所谓的宗教
[23:45] What kind of man does that to another man? 什么样的人会狠心下此毒手
[23:47] Not a man of faith. 绝不是有信仰的人
[23:51] And interesting hobbies. 有趣的爱好
[24:02] Eggun buruku ni Eggun buruku ni[咒语]
[24:04] Ki ori baje ni Ki ori baje ni[咒语]
[24:06] Iche paraldo tete tete! Iche paraldo tete tete[咒语]
[24:57] What the hell was that? 这究竟是搞什么鬼
[24:58] I think I just witnessed a classic case 我想我刚看到的是一次
[25:00] Of transpossession. 典型的神灵附体
[25:01] It’s a form of religious hysteria. 这是一种宗教狂热
[25:03] He wholeheartedly believes 他全心全意地相信
[25:04] he was being occupied by some form of deity. 自己被某种形式的神灵附身
[25:06] He wasn’t faking it? 他不是假装的吗
[25:07] Up close you can see physiological signs. 你能近距离看到他的生理特征
[25:10] His body actually changed in response to the belief. 他的身体确实因这种信仰而改变
[25:12] There have been a lot of studies of this phenomenon. 对于这种现象有很多研究
[25:13] There was one case where an 80-year-old woman 曾有过一个80高龄的老年女性
[25:15] was able to lift a grown man above her head 将一个成年男人举过头顶
[25:16] When she believed she was occupied by her saint. 当时她觉得自己被她的圣人附体
[25:18] Detective, did you understand what he was saying at the end? 警探 你明白他最后说的话吗
[25:21] Brother, look, I’m a Puerto Rican catholic 哥们 听着 我是个波多黎各天主教徒
[25:23] That grew up in Orlando. 在奥兰多长大
[25:24] That wasn’t any language I ever heard. 我从没听过这种语言
[25:26] I remember the words. I’m sure he’ll be able to translate them. 我记得那些字眼 我想他能替我解释
[25:28] – You sure? – That I remember them? -你确定吗 -确定什么 我记不记得吗
[25:30] That you want to go back in. 你确定想再回去吗
[25:31] Yeah. 是的
[25:34] Is he all right? 他没事吧
[25:36] Yeah, I think so. 我想没事
[25:37] But something weird was definitely going on in there. 但这里面肯定有什么诡异
[25:49] What happened? 刚才怎么了
[25:50] You have no recollection? 你不记得了吗
[25:52] I remember talking about the lights. 我记得我说到了光
[25:53] You were talking about lights, 你的确说到了光
[25:54] And then you were talking about headaches. 接着你又说了头痛
[25:57] That was my saint. 那是我的圣人说的
[25:59] You’re lucky ellegua spoke to you. What did he say? 你真幸运 伊莱瓜和你说过话 他说了什么
[26:02] Eggun buruku ni ki ori baje ni Eggun buruku ni ki ori baje ni.
[26:08] You have bad eggun on top of you 有个邪恶的艾古悬在你头上
[26:09] That’s spoiling your head. 正是它搅乱了你的神智
[26:12] Iche peraldo tete tete Iche peraldo tete tete.
[26:14] Do a cleansing quickly. 赶紧去净化
[26:18] What are eggun? 艾古是什么
[26:20] Spirits of the dead. 死灵
[26:21] – I didn’t. Why would you say that I– – I didn’t. -没有 为什么你要对我说… -不是我
[26:24] Well, why would your saint say 你的圣人为什么要说
[26:25] That they’re spoiling my head? 它们在搅乱我的神智
[26:27] Now, that’s a question only you can answer. 这个问题只有你能解答
[26:35] Something’s wrong. 有点不对劲
[26:38] Can you feel it? 你能感觉到吗
[26:39] Yeah. 4 people are dead. 是啊 死了四个人了
[26:40] I think maybe the fifth one is safe with you in here. 我觉得接下来人们就安全了 因为你在这
[26:42] No, he’s not. 不 没有
[26:43] Someone’s about to get hurt. 有人会受到伤害
[26:46] Listen with your heart, not your head. 倾听你的心声 而别用脑子
[26:52] Your helper, the kid that took over your ritual 你的助手 那个我们带你过来时
[26:55] – When we brought you in here? – Elian. -替你接管仪式的孩子 -艾里安
[26:57] My associates just found sale-weight heroin in his room. 我同事刚在他房间里发现了一大堆海洛因
[26:59] And an nganga. 还有一座恩甘加
[27:01] Where is he? 他在哪儿
[27:02] He’s running. 他跑了
[27:06] Hey. Calm down. 喂 冷静点
[27:08] That was genuine. 这下是真的
[27:10] You sound surprised. 听起来你很惊讶
[27:12] And he cares about the kid. 他很在乎那个孩子
[27:13] Well, he’s no psychopath. 这么说他不是变态
[27:14] No, but maybe the boy is. 没错 但也许是那个孩子
[27:16] Do we have a last name for Elian? 知道艾里安的姓吗
[27:17] Morales. 莫拉雷斯
[27:18] Prentiss, have Garcia find out what she can. 潘提斯 让加西亚设法查一下
[27:21] Please, I gotta find him. 求你了 我得找到他
[27:23] He’s got nobody but me. 除了我 他没人可依靠
[27:25] Do you think it’s possible that Elian is our palero? 你觉得艾里安会是那个帕洛祭司吗
[27:27] No. No, he’s a good kid. 不 他是个好孩子
[27:29] Then why did he run? 那他为什么要跑
[27:31] He must be using again. 他肯定又开始嗑药了
[27:32] His mama and papa were junkies. 他爸妈都是瘾君子
[27:34] I took him in, got him clean, 我收留了他 帮他戒毒
[27:35] Taught him right from wrong. 还教会了他是非善恶
[27:37] Please. I gotta find him before he gets hurt. 求你了 我得在他受伤害前找到他
[27:41] The entire police force is out looking for him. 有一大帮警察在找他
[27:43] He’s of the streets. 他熟悉这里的街道
[27:46] He’s gonna go so far under, he’ll be gone for good. 只要他藏在里面 没人找得到他
[27:50] I’m your best chance to find him. 只有我才能找到他
[27:52] Just small stuff– shoplifting, loitering– 都是些小打小闹 商店行窃 街头流浪
[27:55] Wait. 等等
[27:56] Uh, he was thrown in juvie hall for assault 他上个月因为伤害他人
[27:59] Last month. 而进了少管所
[28:01] Complainant was Julio Ruiz. 起诉人是胡里奥·鲁伊兹
[28:03] Tough love? 严厉的爱吗
[28:04] Charges were dropped. Elian got out last week. 起诉后来撤销了 艾里安上周被释放
[28:07] Which is when the murders started. 谋杀也是从那时开始
[28:09] Thanks, Garcia. 多谢 加西亚
[28:10] Yeah. 不谢
[28:11] Elian’s dependent on him, 艾里安要靠他生活
[28:12] so he can’t get revenge directly. 所以不能直接向他复仇
[28:14] His rage against Julio and his junkie parents 他对胡里奥和瘾君子父母的怒火
[28:16] Could be taken out on the victims. 可能发泄在了死者身上
[28:19] So, uh, the blood on the head thing is goat. 这么说 头上的血是羊血
[28:21] But the pot that the kid had has 4 human fingers 那孩子在容器里放了四根人指
[28:24] And parts of a human brain in it. 还有人的大脑
[28:26] And it’s human blood on the sneaker. And one more thing– 他的运动鞋上沾有人血 还有一点
[28:29] The tongue and the hands were cut off antemortem. 舌头和人头是在临死前割下
[28:32] The guy’s torturing them now. 那家伙现在开始折磨人了
[28:40] You know, you can’t protect him if he did this. 要知道 他犯下这种罪行 你没法保护他
[28:42] I’m not protecting him. 我不是要保护他
[28:44] Then what are you not telling us? 那你有什么瞒着我们
[28:48] If you want to help Elian, 如果你想帮艾里安
[28:50] You’re gonna have to give us something that we don’t know. 你得说一些我们不知道的事
[28:57] I’ll ask the Orishas to help find this killer. 我求助巫毒帮我们找到凶手
[29:07] We don’t have time for this, do we? 我们现在没时间做这种事
[29:09] If he ends with him helping us, yes, we do. 只要他能帮助我们就行
[29:24] The Orishas are with us now. 巫毒已经降临
[29:26] Ok, we have 4 victims, 好吧 现在有四个死者
[29:27] all with cowrie shells in their mouths and eyes. 嘴上和眼睛上都盖有贝壳
[29:30] Eleggua is called to find justice. 伊莱瓜被召唤来寻求正义
[29:34] Two of the victims had fingers cut off. 两名死者的手指被切下
[29:36] One had both hands removed. 其中一名死者的双手都被切掉
[29:38] And one had its head left on the scene, 另一名死者的头被留在了现场
[29:40] but the brain was missing. 但是脑子却被取走了
[29:42] They took the brain and left the head? 他们把脑子取走却把头留下了吗
[29:44] The head was left at the crime scene. 头被留在了罪案现场
[29:46] No, that is not Palo. 不 那不是帕洛教
[29:48] A Palero would not leave the head. 帕洛祭司不会把头留下
[29:52] He also left the tongue. 他还把舌头留下了
[29:55] There is no use in the religion 在这个宗教里
[29:57] for a tongue that is not pierced with needles. 舌头会被乱针穿透
[30:00] It means nothing just to put a tongue in a dish. 只在碟子上放条舌头毫无意义
[30:04] If it’s not part of the ritual, 如果这不是仪式的一部分
[30:05] then it’s the unsub’s signature. 那这就是不明嫌犯的作案特征
[30:07] His psychopathy is showing. 这表明了他的心理变态
[30:08] So he’s silencing someone through his victims. 他是通过这种方式来震慑某人
[30:11] And he enjoys it. He just didn’t know it at first. 而他也很享受 只是一开始并没意识到
[30:16] Elian is an angry child, 艾里安是个愤怒的孩子
[30:18] but he would not do this. 但是他不会干这种事
[30:21] Please, let me find him before it gets worse. 求你们了 让我在失态恶化之前找到他
[30:30] Thank you for your help. 谢谢你的帮助
[30:41] Your head is spinning because it’s full of ghosts. 你觉得晕眩 因为你脑海里充斥着鬼魂
[30:44] You think you can do this work day in, day out 你以为你能天天做着这种工作
[30:46] and you don’t carry it with you? 却不受到任何影响吗
[30:48] It’s eating your soul. 它们在吞噬你的灵魂
[30:55] Ghosts? 什么鬼魂
[30:57] All right, so what have we got? 好吧 我们手上有什么资料
[30:58] A lot of evidence pointing to Elian Morales. 很多证据都指向艾里安·莫拉雷斯
[31:00] Too much. 太多证据了
[31:01] He fits the profile perfectly. 他完全符合我们的特写
[31:03] Too perfectly. Like every step was planned. 也太符合了 好像每一步都事先计划好
[31:05] There are no fingerprints, but a single sneaker print. 现场没有指纹 却有个球鞋的鞋印
[31:07] And that sneaker turns up in the kid’s room. 还正好在那个孩子的屋里
[31:09] Maybe somebody’s framing Elian, but who? 也许有人要嫁祸艾里安 但究竟是谁
[31:11] Someone with enough intelligence and control 对方肯定有足够的智慧和控制力
[31:13] to set up a very convincing trail. 能设下如此使人信服的圈套
[31:15] Somebody we’ve met. 我们肯定见过他
[31:16] He’s probably been watching us all along. 他也许一直在注意着我们的一举一动
[31:18] He began his killing for gain of some sort. 他一开始是为了某种利益而杀人
[31:20] But his enjoyment of killing 但是杀人带给他的快感
[31:22] is beginning to disrupt his organization. 开始打乱了他的条理
[31:24] He’s demanding attention. Maybe that’s his game. 他在获取注意 也许那才是他的目的
[31:26] Well, he got it. From the media, from the public, us. 他成功了 媒体 大众还有我们都在关注他
[31:29] That’s it — media attention. 没错 媒体的关注
[31:31] But not for the killings, for the religion. 但不是关注这些杀戮 而是关注这个宗教
[31:33] Morgan, Professor Walker is about to 摩根 沃克教授准备发表
[31:34] public a book on Palo Mayombe. 一本关于玛由贝帕洛教的书
[31:35] We showed him the photo of 我们给他看了第四名死者的
[31:36] the fourth victim’s tongue in a dish 舌头放在碟子里的照片
[31:37] and he didn’t say it wasn’t right. 但他没告诉我们有什么不妥
[31:39] I mean, he of all people should have known 我是说 所有人当中他该更清楚
[31:40] it didn’t fit any ritual. 那不符合任何宗教仪式
[31:41] And that a Palero would have taken the head. 而且帕洛教的人应该把头也拿走
[31:42] But he wants us to believe that Elian’s a Palero 但他想让我们相信艾里安是帕洛教祭司
[31:44] and that these are religious killings. 而那些杀戮都和宗教有关
[31:45] And he did his research in the community. 而且他的研究对象就是这个团体
[31:47] He’d be known and accepted. 这里的人肯定都认识并且接纳了他
[31:48] He knows the rituals inside out. 他对这些宗教仪式了如指掌
[31:49] Maybe he gave the idol to the kid, 也许是他把神像给了那个孩子
[31:51] pretending to train him as a witch doctor. 假装要训练他成为一名巫医
[31:53] If Elian was angry with Julio, 如果艾里安对胡里奥心怀愤怒
[31:55] he may have been looking for another father figure. 他可能一直在寻找另一个父亲的形象
[31:57] Elian was easy prey. 那他就很容易上钩
[31:58] What better way to get publicity than a series of murders? 还有什么比连环谋杀案更能引起公众注意
[32:01] Yeah, Garcia, get us everything you can 喂 加西亚 查一下与沃克教授
[32:03] on Professor Walker’s background. 有关的所有背景材料
[32:04] – And his address. – Got that? -还有他的地址 -听见了吗
[32:06] Let’s go. We’ll take the house, 出发吧 我们去他家
[32:07] Morgan and Reid, take the office. 摩根和里德去他办公室
[32:21] Elian. 艾里安
[32:24] Elian! 艾里安
[32:36] Walker’s prep school did a psych eval when he was 12. 沃克就读的私立小学在他12岁给他做过心理评估
[32:39] He did not exactly fit in. 结果显示 他不怎么合群
[32:41] No surprise there. 意料之中
[32:42] And his mother committed suicide 在他上寄宿学校期间
[32:44] when he went away to boarding school, 他的母亲自杀了
[32:45] and to make things stranger and sadder, 更古怪并且更悲哀的是
[32:47] after she died, he spent all of his vacations at school. 自从母亲去世后 他的所有假期都在学校度过
[32:51] What kind of father doesn’t 他父亲是什么人呀
[32:52] bring his motherless kid home for the holidays? 居然不带失去母亲的孩子回家过节
[32:55] A crappy one. 失职的父亲
[32:56] His medical records 他的医疗记录显示
[32:57] list a bunch of childhood injuries, 他童年时期受过很多伤
[33:00] including two spiral fractures 包括两次前臂螺旋形骨折
[33:02] of the forearm and one broken collarbone. 和一次锁骨断裂
[33:03] Well, two spiral fractures are unlikely to be accidents. 两次螺旋形骨折可不像是意外造成
[33:06] Put that together with the mother’s suicide, 结合母亲的自杀来看
[33:07] I think we’re looking at an abusive father. 我认为他父亲有暴力倾向
[33:09] Garcia, what can you find out about the father? 加西亚 你在他父亲身上有何发现
[33:11] – A lot. – Like what? -多了去了 -比如说呢
[33:13] He wrote 10 books, all on African religions. 他写了十本书 都是关于非洲宗教
[33:16] The professor’s in competition with the father. 这位教授在跟他的父亲竞争
[33:18] Yeah, and here’s the kicker. 没错 还有更精彩的呢
[33:19] His son is mentioned in this article 他在一篇文章中提到过他的儿子
[33:21] and that he’s up for tenure in the same field. 而且还说他们将竞争同一领域的终身职位
[33:32] Hotch. 霍奇
[33:33] The professor’s not at this house. You got anything? 教授不在家 你那边情况如何
[33:35] No, there’s no one here either. 办公室也没人
[33:36] We’re gonna look around. 我们会到处看看
[33:38] Guys, neighbors reported a disturbance 伙计们 有邻居举报
[33:41] at the soup kitchen. 施舍处发生骚乱
[33:43] Let’s go, Reid. 我们走 里德
[33:51] There’s nothing unusual upstairs. 楼上没有异常
[33:53] Reid’s going through Julio’s room 里德在检查胡里奥的房间
[33:54] to see if we missed anything. 以防我们有任何遗漏
[33:55] They found these in the refrigerator. 他们在冰箱里找到这些
[33:58] Looks like he dug those up. 看来是他专门拿出来的
[33:59] Those weren’t there when we were here earlier. 我们上次来时 这些还不在冰箱里
[34:01] They were planted to make it look like 他故意把这些放在冰箱里
[34:02] Elian completed the ritual. 好让别人以为是艾里安做的仪式
[34:03] Which means the professor’s ready to wrap this up. 也就是说教授准备收手了
[34:24] Up till now, all the victims 到目前为止 所有死者
[34:25] have been killed in their homes. 都是在自己家中被害
[34:26] It looks like the body was dragged that way, 看起来尸体好像是被拖往那边
[34:29] but the trail stops. 但血迹到一半就中断了
[34:30] Walker laid that trail. He wants us to think 血迹是沃克故意弄的 他想误导我们
[34:33] that he took Julio out the front door. 以为他把胡里奥从前门带走了
[34:34] But, really, he could be anywhere. 但实际上 他可能在任何地方
[34:37] They are ghosts. 他们是鬼魂
[35:06] All of the victims were killed in their homes. 所有死者都是在自己家中被害
[35:49] Reid? 里德
[36:08] You really shouldn’t be here. 你真不该来这儿
[36:10] I’ll check down there. 我下去看看
[36:12] Reid! 里德
[36:13] Get inside. 进去
[36:15] You’re a professor and you’re very smart. 你是个教授 你肯定很聪明
[36:17] You’re a lot smarter than this. 不会做这种傻事
[36:18] Smarter. 是吗
[36:20] Prentiss, is Reid out front with you? 潘提斯 你看到里德吗
[36:21] No. No one’s come out since you went inside. 没有 你们进去后就没人出来过
[36:24] Your gun, please. Toss it over there. 把你的枪拔出来扔在那边
[36:30] People like you and I don’t need guns. 我们这种人不需要枪
[36:32] Like you and I. 我们哪种人
[36:33] Yeah. Men of intelligence. 我们这种靠头脑吃饭的人
[36:35] Oh, we’re the same? 是吗 我们还是一类人咯
[36:37] Shut up. 闭嘴
[36:39] I think that there are some similarities. 我觉得我们还是有些共同点
[36:40] I mean, uh, we both love books. 我是说 我们都喜欢书
[36:43] Books? 书
[36:52] He’s not answering his phone. 他不接电话
[36:55] You shut up. Shut up. 你给我闭嘴 闭嘴
[36:58] You know what? I don’t–I don’t believe that you killed 我觉得吧 我不相信你杀了那些人
[37:00] all these people just to sell a book. 就为了卖本书
[37:02] Oh, really? 是吗
[37:04] Elian will die of an overdose 艾里安会为了手指而杀了他的
[37:06] after killing his Santero for his fingers. 桑特利亚祭司 之后服毒过量自杀
[37:08] It will all make sense to the police. 警方会觉得这样很合理
[37:11] Reid’s vest? 这是里德的防弹衣
[37:13] Well, this is not good. 这下可不妙
[37:16] How are you going to explain me? 那你要怎么解释我的死
[37:18] Elian will have killed you, too. 他们会认为是艾里安杀了你
[37:19] Have we not established how ill he is? 难道我们不觉得他是个变态吗
[37:22] He’s been on a palo rampage. 他信奉帕洛教而疯狂杀人
[37:23] Everyone will want to learn about the religion 所有人都会想知道是什么样的宗教
[37:25] that drove the boy crazy. 逼疯了这个孩子
[37:27] Will you shut up! 你就不能闭嘴吗
[37:32] Wait a minute, Rossi. 等一下 罗西
[37:34] That’s the building right out here. 这就是那边的房子
[37:42] I’m sorry, I’m sorry, 不好意思
[37:43] but I don’t believe that this is about a book. 但我不相信这就是为了一本书
[37:45] And I don’t think that you do, either. 我觉得你自己也不相信
[37:48] Excuse me? 你说什么
[37:50] I–I think it’s more about the abuse, the abandonment, 我想这和虐待和遗弃有关
[37:53] And the lack of attention from your father. 还有你父亲对你缺乏关注
[37:56] That’s enough. 够了
[37:57] You know what the ridiculous thing is, 你知道可笑在哪里吗
[37:58] Is that you– 就是你…
[38:00] You set up a paradigm where you actually have to get caught. 你精心策划了这些范式 而你得被逮住才行
[38:03] Think about it. If you get away with this, 想想看吧 如果你逃脱了
[38:05] Your father will never know that you did any of it. 你父亲永远不会知道这些是你干的
[38:09] What is wrong with you? 你到底有什么毛病
[38:10] I’m sorry, it’s just very bright in here for me. 不好意思 这里的光太刺眼了
[38:12] – Bright? – Please turn the lights off. -什么光 -能把灯关掉吗
[38:14] The light–what are you– 哪来的光 你…
[38:16] Just shut up! Just shut– 你他妈的闭嘴…
[38:21] FBI! FBI! 联邦调查局
[38:23] We’re going to need an ambulance. 叫救护车
[38:24] – Get and ambulance. – Elian’s been overdosed with heroin. -叫救护车 -艾里安被过量注射了海洛因
[38:27] Don’t hurt me. 别伤害我
[38:28] You have the right to remain silent. Use it. 你有权保持沉默 尽管沉默吧
[38:32] Do you think he’ll come to see me in jail? 你觉得他会来监狱看我吗
[38:33] Do you think he’ll visit? 你觉得他会来吗
[38:34] – Who? – My father. -谁 -我父亲
[38:36] He’ll hear about this, right? I’ll be pretty famous. 他会听说的吧 我会出名
[38:39] Oh, he’s gonna hear about it, all right. 他当然会听说 行了吧
[38:41] – You heard me calling. – What? -你听到了我的呼唤 -什么
[38:43] You heard me calling. That’s why you came. 你听到了我的呼唤 所以你来了
[38:45] Julio, I found a photograph of you in front of this building. 胡里奥 我找了你在这房子前拍的照片
[38:47] That’s how I found you. 所以才找到了你
[38:48] You don’t really believe that, do you? 你真的不相信吗
[38:51] That you just happened to see a photograph? 你以为你只是碰巧看到那张照片吗
[38:56] This is Orula’s ide. It will protect you. 这是奥拉希戴 它会保护你
[38:59] I don’t need it anymore, but… 我已经不需要了 但是…
[39:02] You do. 你需要
[39:07] What do you need protecting from? 有什么会伤害你
[39:08] I have no idea. 我也不知道
[39:10] Are you all right? 你没事吧
[39:11] Yeah. Oh, yeah, I–I am. 没事 我没事
[39:13] I pretended to have a headache in order to distract him. 我假装头痛好让他分心
[39:17] Pretended. 假装的吗
[39:18] Yeah, pretended. 是啊 假装的
[39:27] That doesn’t make any sense. 这没道理
[39:30] I’m not sure what you want me to say. 我不知道我该说什么
[39:32] So there’s nothing wrong? 一点没有问题吗
[39:34] Well, your scans are perfectly normal, 你拍的片子显示相当正常
[39:36] And there doesn’t seem to be any physical explanation 看来你的头痛
[39:39] For your headaches. 没有生理症状解释
[39:41] Well, what do I do now? 那我该怎么办
[39:44] Well, have you considered… 你有没有想过…
[39:46] Considered what? 想过什么
[39:49] A psychosomatic cause. 是心因性的吗
[39:50] Psychosomatic? 心因性
[39:52] It just means a mental or emotional stress– 心因性是指因为心理和情绪压力…
[39:54] I know what psychosomatic means, doctor, but it’s not that. 我知道心因性指什么 大夫 但不是那样
[39:57] Well, I think it’s something we should consider. 我觉得我们该考虑这种因素
[39:59] It’s not–I’m not crazy. 不是 我没有疯
[40:01] Crazy? Dr. Reid, I’m not saying– 疯? 里德博士 我没有说…
[40:03] I have headaches. I have intense sensitivity to light 我头痛 对光线极度敏感
[40:05] Because there’s something wrong with me 因为我出了问题
[40:07] Physically, not mentally. It’s not that. 是生理上的问题 不是心理上 不是那样
[40:09] That? 哪样
[40:10] Listen, doctor, my mother’s a paranoid schizophrenic 听着 大夫 我妈妈有妄想型精神分裂症
[40:12] Who’s been institutionalized, 她缺乏自理能力
[40:13] So I know very well what mental illness looks like, 我对心理疾病的症状相当熟悉
[40:16] Maybe even better than you, and it’s not that. It’s not. 没准比你更熟悉 不是那样 绝对不是
[40:27] “The best and most beautiful things in life 世间最美好的东西
[40:29] “cannot be seen or even touched. 无法用眼或手触及
[40:31] They must be felt with the heart.” 而得用心灵去感受
[40:34] Helen Keller. 海伦·凯勒
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme