时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:42] | We’re almost ready for you, Dr. Reid. | 里德博士 马上到你了 |
[00:44] | Just a few questions. | 先问几个问题 |
[00:46] | Are you having one of your headaches right now? | 你现在感觉头疼吗 |
[00:48] | Yeah, I am. | 是的 |
[00:49] | How long have you had it? | 持续多长时间了 |
[00:50] | Not really that long. | 不是很久 |
[00:53] | I don’t know. | 我不太清楚 |
[00:54] | Can you be more specific? | 你能说得具体一些吗 |
[00:55] | Maybe 2 days. | 大概两天 |
[00:56] | And the lights hurt your eyes. | 光线让你觉得很刺眼 |
[00:58] | Any hallucinations? | 出现过幻觉吗 |
[01:00] | No. | 没有 |
[01:49] | Hey, you ok? | 你没事吧 |
[01:50] | Yeah. Why? | 没事 怎么了 |
[01:51] | You’re never late. | 你从来不迟到 |
[01:52] | Have we started the briefing yet? | 简报已经开始了吗 |
[01:53] | Just about to. | 正要开始 |
[01:54] | Then I’m not late. | 那我就没迟到 |
[01:56] | Oh. Yeah. | 好吧 |
[01:57] | Attention, intrepid BAU adventurers. | 行为分析组的冒险家们 请注意 |
[01:59] | The land of bermuda shorts, white leisure suits, | 一个充满沙滩裤 白色休闲装 |
[02:02] | and sansabelt slacks requests your presence. | 和宽松裤的地方欢迎各位到来 |
[02:03] | – Vegas? – Arizona. | -维加斯吗 -亚利桑那 |
[02:05] | – Palm Springs. – Please. | -棕榈泉 -别闹了 |
[02:06] | I was going to say Miami, but point well made | 我要说的是迈阿密 |
[02:08] | about the dizzying number of locales | 但看来有类似倒霉时尚 |
[02:10] | with unfortunate fashion tendencies. | 潮流的地方还真是不少 |
[02:12] | Here we go. | 开始吧 |
[02:13] | Shells in the eyes and mouth. | 贝壳被放在眼睛上和嘴里 |
[02:14] | You don’t see that every day. | 这种手法可不多见 |
[02:16] | Not even in Miami. | 即使是在迈阿密 |
[02:17] | 3 victims, the last one found with a… | 一共三名被害人 最后一人身边有… |
[02:19] | A decapitated cat? | 一只被斩首的猫 |
[02:21] | All were found within a mile | 尸体在迈阿密的一个叫 |
[02:22] | of each other in a mostly Latino neighborhood in Miami | 阿拉巴达的拉丁社区被发现 |
[02:24] | called Allapattah. | 彼此相距不足一英里 |
[02:25] | Eduardo Guzman, homeless. He was shot to death 7 days ago. | 爱德华多·古兹曼 流浪汉 7天前被枪杀 |
[02:29] | Yanira Espinal, prostitute, | 雅妮拉·艾斯比那 妓女 |
[02:31] | Bludgeoned to death 3 days ago. | 3天前被棍棒敲击致死 |
[02:32] | And then Victor Cabrera, he was an unemployed janitor. | 然后是维克托·卡布雷拉 下岗门卫 |
[02:35] | He was slashed with a machete yesterday, | 他昨天被弯刀砍死 |
[02:38] | as was his cat. | 他的猫也没能幸免 |
[02:39] | You know, considering the homeless man lived in that alley, | 鉴于流浪汉住在巷子里 |
[02:43] | all of the victims essentially were killed in their homes. | 这些死者都是自己家中遇害 |
[02:45] | This took some time. | 这需要很长时间 |
[02:47] | In the open. | 尤其是在室外 |
[02:48] | You know, cowrie shells | 贝壳和祭祀仪式 |
[02:49] | and ritual offerings are common to a number | 在非洲裔加勒比海地区 |
[02:51] | of afro-caribbean religions. | 很常见 |
[02:52] | But the upside-down cross looks like satanism. | 但将十字架倒置很像撒旦教 |
[02:55] | The first two victims had fingers missing, | 前两个死者有几根手指不见了 |
[02:56] | But on this one, he took both hands. | 但这个死者 两只手都被切下 |
[02:58] | All of this could have been religious? | 这些都与宗教有关吗 |
[03:00] | This could have specific religious meaning | 这可能具有特定的宗教意义 |
[03:02] | or it could just be part of the unsub’s signature. | 也可能只是不明嫌犯作案标志的一部分 |
[03:04] | Either way, his timetable’s accelerating. | 无论怎样 他作案间隔时间正在缩短 |
[03:06] | We have a day, maybe 2, before the miami p.D. | 距离迈阿密警方发现下一具尸体 |
[03:08] | has another body on its hands. | 我们有一天 最多两天时间 |
[03:53] | “No man chooses evil because it is evil. | 一个人走向邪恶不是因为向往邪恶 |
[03:56] | He only mistakes it for happiness, the good he seeks.” | 而是错把邪恶当成了他所追逐的幸福 |
[04:00] | Mary Wollstonecraft Shelley. | 玛丽·沃尔斯顿克拉夫特·雪莱 |
[04:02] | The first victim was frail and an easy target, | 第一个死者很弱势且容易下手 |
[04:03] | and yet the unsub shot him from behind and at a distance. | 而不明嫌犯却在他背后远距离开枪 |
[04:07] | By the second victim, the unsub chose | 到第二个被害人时 |
[04:08] | not to use a gun anymore. | 他索性不用枪了 |
[04:09] | He got up close and personal. | 他亲自接近对方并下手 |
[04:11] | 4 days is a rapid increase in confidence. | 4天之内信心暴增 |
[04:13] | By the third victim, he was comfortable enough | 第3个被害人 他已经游刃有余 |
[04:15] | to use a machete. | 用了一把弯刀 |
[04:16] | But still from behind. | 但还是从背后 |
[04:17] | So he’s not invested in watch his victims suffer. | 说明他不是为了看到对方受折磨 |
[04:19] | Which fits what the M.E. said | 这同法医报告吻合 |
[04:21] | about the mutilations being postmortem. | 很多伤口是死后造成 |
[04:23] | So we’re back around a religious ritual. | 那我们又回到了宗教祭祀的假设上 |
[04:25] | Reid? | 里德 |
[04:27] | Anything helpful? | 有什么有用的信息吗 |
[04:30] | Yeah. Yeah. | 有有 |
[04:35] | The Afro-Caribbean syncretic religions began | 非洲裔加勒比海的宗教合流源于黑奴 |
[04:38] | with slaves, who mixed their traditional religions | 他们把他们的传统宗教 |
[04:40] | with catholicism in order to camouflage them. | 同天主教融为一体作为伪装 |
[04:43] | The elements in this altar… | 从这个祭坛的组成元素来看… |
[04:46] | Look to me like Santeria. | 好像是桑特利亚教 |
[04:49] | It’s a Yoruban-based religion | 约鲁巴人[西非海岸的一大种族]的宗教 |
[04:50] | developed in Cuba. | 兴起于古巴 |
[04:51] | Practitioners worship orishas, deities that roughly correspond | 信仰者信奉巫毒神 |
[04:55] | with catholic saints. | 基本和天主教圣徒对应 |
[04:56] | And what about the shells? | 那贝壳又是什么意思 |
[04:58] | Let’s see. This is Ellegua, | 我看看 这是伊莱瓜 |
[05:00] | The deity of the crossroads, | 十字路口的神祗 |
[05:02] | A trickster and the impartial enforcer of justice. | 是恶作剧之神和司法正义之神 |
[05:04] | So, is the unsub sacrificing the victims to him? | 这么说不明嫌犯是对这个神进行献祭吗 |
[05:07] | None of these religions openly call for human sacrifice, | 没有一个宗教公开宣扬人祭 |
[05:10] | Only animals. | 只用动物 |
[05:11] | We need to determine whether these killings | 我们得确定这些杀戮是否是 |
[05:13] | are part of an existing ritual. | 现有宗教仪式的一部分 |
[05:15] | Or whether he’s using religion | 还是他在利用宗教 |
[05:16] | to cover his own psychopathology. | 来掩饰自己内心的疯狂 |
[05:18] | The last victim used to frequent a local community center. | 最后一名死者常去一个地方社区中心 |
[05:20] | It might be a good way to get some background. | 也许是个挖掘信息的好切入口 |
[05:21] | Good. Take Reid with you. | 很好 带里德一起去 |
[05:23] | Prentiss and I will go to the last crime scene. | 潘提斯和我去上一个犯罪现场 |
[05:25] | Dave and seaver, get set up with the P.D. | 戴夫和西维尔 你俩先去警局接洽 |
[05:32] | This the line? | 要排队吗 |
[05:33] | Hmm? | 啥 |
[05:34] | Uh, for coffee. Sorry. | 排队倒咖啡 抱歉 |
[05:36] | Oh, no. No, I’m just thinking. | 不不 我只是在想问题 |
[05:38] | Aren’t you always? | 你不是一直都在想问题吗 |
[05:40] | Yeah. | 是啊 |
[05:43] | Hey, what’s the weather like in Miami right now? | 迈阿密现在的天气如何 |
[05:45] | I don’t know exactly, but my guess–75 and sunny. | 不太清楚 不过我想有25度还是大太阳天吧 |
[06:03] | Hey, what’s the matter with you? | 哎 你这是怎么了 |
[06:05] | You’re not gonna give me a bunch of facts | 不给我唠叨一大堆 |
[06:06] | about the area and the demographics? | 这地方的人口分布什么的吗 |
[06:08] | The Allapattah neighborhood is named after | 阿拉巴达这一街区是以 |
[06:10] | the native american word for alligator. | 印第安土语中鳄鱼一词命名 |
[06:12] | There you go. There’s the kid I know. | 这才对 这才是我了解的你 |
[06:14] | All right, 5372 Seminole Street. | 好吧 塞米诺尔街5372号 |
[06:17] | This can’t be it. | 肯定不是这里 |
[06:21] | Excuse me, sir. Do you know where the community center is? | 打扰下 先生 你知道社区中心在哪里吗 |
[06:24] | It’s down there. | 就在街的尽头 |
[06:26] | This is Seminole Alley. | 这里是塞米诺尔弄 |
[06:35] | Reid, you all right? | 里德 你还好吗 |
[06:37] | Yeah. I’m fine. | 我还好 |
[06:38] | A lot better than that goat. | 至少比那山羊好多了 |
[06:40] | Yeah, you got that right. | 这羊还真挺惨 |
[06:46] | You see a lot of animal sacrifices, Detective? | 你见过很多拿动物献祭的仪式吗 警探 |
[06:48] | Roosters, goats, even possums, but, uh, | 公鸡 山羊 甚至负鼠 但… |
[06:51] | a cat is new to me. | 用猫还是头一次见 |
[06:52] | He turned the victim’s crucifix upside down. | 他把死者的十字架翻了过来 |
[06:55] | Well, he brought the shells and the murder weapon with him. | 贝壳和凶器都是他自己带来的 |
[06:58] | He must have brought gloves, too. | 他肯定也随身带着手套 |
[07:00] | The only fingerprints they found belonged to the victim. | 他们找到的唯一的指纹属于死者 |
[07:02] | Older, organized. | 不是年轻人 有条理 |
[07:04] | Yeah, except he left a footprint. | 对 除了他留下一个鞋印 |
[07:06] | That’s something only an inexperienced unsub would do. | 而这只有没经验的不明嫌犯才会犯 |
[07:09] | It’s almost as though he planned this whole thing very carefully, | 好像是尽管他计划得如此周详 |
[07:11] | but then reality was nothing like his imagination. | 而事实和他的想象大相径庭 |
[07:15] | That throws him off balance and he makes a mistake. | 这让他心理失衡并且犯了个错 |
[07:17] | But he is getting used to it. | 但他已经开始习惯了 |
[07:19] | Each kill is more precise and well-executed. | 每一次杀戮都更精准利落 |
[07:22] | The first killing, he had to saw to take the finger off. | 第一次他得将死者手指锯下来 |
[07:24] | He made sure he brought something sharp enough this time. | 但这次他确保自己带了够锋利的凶器 |
[07:27] | Right. He knows what he needs to bring with him | 对 他知道他该随身携带什么 |
[07:29] | and what’s already here. | 而这里本来又有些什么 |
[07:30] | He’s been here before. | 他来过这里 |
[07:32] | There’s no signs of forced entry. | 这里没有强行闯入的迹象 |
[07:34] | The victim let him in. | 被害人让他进的屋 |
[07:41] | These chalk designs on the floor– | 这些在地板上的粉笔图案 |
[07:43] | they were made before the blood spatter, | 在血迹溅上去之前就有 |
[07:45] | and they’re not smudged at all. | 而且完全没有被弄脏 |
[07:47] | And no sign of a struggle. | 也没有打斗的迹象 |
[07:48] | Maybe the victim chose to be part of the ritual. | 也许被害者选择成为仪式的一部分 |
[07:50] | After the murder, the unsub turned the victim’s body over. | 杀了人后 不明嫌犯将死者的尸体翻过来 |
[07:54] | His face was clean, so he wiped the blood off. | 他的脸很干净 他是将血迹擦去了 |
[07:57] | Remorse? | 忏悔吗 |
[07:58] | Or he feels conflicted about harming the victims. | 或者他心里对伤害他人感到矛盾 |
[08:00] | They may represent somebody to him. | 他们也许对他来说代表了一些特定的人物 |
[08:02] | These shells– | 这些贝壳 |
[08:04] | they look like “See no evil, speak no evil.” | 像是在说”非礼勿视 非礼勿言” |
[08:06] | He’s symbolically silencing his victims | 他象征性地让他的死者保持沉默 |
[08:08] | so they can’t tell anyone about him. | 这样他们就不会把他的事说出去 |
[08:10] | By posing the bodies, he is sending a message. | 他通过摆放尸体 传达了一则讯息 |
[08:13] | He may not want the victims to see or hear him, | 他也许不想让死者看到或听到他 |
[08:15] | but he wants somebody to. | 但他希望有人能 |
[08:21] | Victor was my best friend. | 维克托是我最好的朋友 |
[08:24] | We were like brothers. | 我们就像亲兄弟一样 |
[08:26] | We’re sorry for your loss, Mr. Mercado. | 节哀顺变 麦卡多先生 |
[08:28] | He was sick for a long time, | 他已经病了很久了 |
[08:31] | but he was finally feeling better. | 但他终于好转了 |
[08:33] | He was sick? | 他病了吗 |
[08:34] | His men’s part, down there. | 就是他的雄风器官 下面 |
[08:37] | The cancer. | 是癌症 |
[08:40] | Where was he being treated? | 他在哪里接受治疗 |
[08:41] | No, no, no. No doctors. | 不不不 不看医生 |
[08:43] | They don’t do nothing but make you worse. | 医生什么都不懂 只会让你情况恶化 |
[08:46] | Throw radiation on you, poison you. | 用放射线照你 让你吃有毒的东西 |
[08:49] | He did his cleaning every day. | 他每日都清洁自己 |
[08:50] | That’s why he was feeling better. | 这才是他好转的原因 |
[08:52] | What do you mean by cleaning? | 清洁是什么意思 |
[08:54] | He clean his head, his body. | 他清洁他的头脑 他的身体 |
[08:56] | But he got one of the saints mad. | 但他惹火了他的圣人 |
[08:59] | Maybe he forgot to feed Ellegua. | 也许他忘了供奉伊莱瓜 |
[09:11] | Tuti. | 狗狗 |
[09:14] | I must go. | 我要走了 |
[09:23] | Excuse me. | 不好意思 |
[09:25] | You run this place? | 这是你的餐厅吗 |
[09:26] | I don’t talk to cops, | 我不和警察说话 |
[09:28] | Unless you got a warrant. | 除非你有授权令 |
[09:42] | Well, one thing’s for sure is this community | 我能肯定这个社区 |
[09:43] | does not trust outsiders. | 不信任外来者 |
[09:44] | They barely trust insiders. | 他们都很少信任内部人员 |
[09:47] | And none of the residents are gonna want to tell us | 这里没有一个居民会告诉我们 |
[09:48] | what’s ritual and what isn’t. | 什么是仪式而什么又不是 |
[09:49] | Garcia? | 加西亚 |
[09:52] | Hey, Garcia. | 加西亚 |
[09:53] | Where you at? | 你在哪儿 |
[09:56] | I’m… | 我在 |
[09:58] | I’m here. I’m right– I’m right–I’m right here. | 我在这 我就 我就在这 |
[10:00] | I’m always right here. | 我总是在这 |
[10:02] | All right, listen, we need you to find us an expert | 好 听着 我们要你帮我们找一个 |
[10:03] | on afro-caribbean religions, someone outside of the community | 精通加勒比黑人宗教的专家 别从社区内部找 |
[10:06] | who might be willing to talk. | 找愿意和我们交谈的专家 |
[10:07] | If he or she exists, | 如果他或她存在 |
[10:08] | yours truly will find him or her. | 你们忠实的我一定会找到TA |
[10:10] | Yes. Thanks, Garcia. | 好 谢谢 加西亚 |
[10:11] | So not only do all the victims know the unsub, | 所以说所有死者不仅认识不明嫌犯 |
[10:14] | but they participate with him in a consensual ritual | 他们还在被杀前 和他一同进行 |
[10:16] | before he kills them. | 双方都同意的宗教仪式 |
[10:17] | He poses the bodies after death. | 他在他们死后摆放他们的尸体 |
[10:19] | He wants them to be found. | 他希望他们被找到 |
[10:21] | The question is, who is he trying to communicate with? | 问题在于 他想要和谁交流 |
[10:23] | And what’s he trying to say? | 而他又想表达什么 |
[12:06] | The professor has a morning class, | 教授早上有课 |
[12:08] | but he’ll be with you shortly. | 但他很快就会过来 |
[12:09] | Thank you. | 谢谢 |
[12:13] | I’ve never seen a first edition “Tractatus” before. | 我以前都没见过第一版的《逻辑哲学论丛》 |
[12:19] | Yeah, Hotch. | 是 霍奇 |
[12:20] | We got another one. | 又有新的被害人了 |
[12:21] | Well, that didn’t take long. | 相隔时间真短 |
[12:23] | Jimmy Mercado, friend of the last victim. | 吉米·麦卡多 是上个死者的朋友 |
[12:25] | Jimmy Mercado? | 吉米·麦卡多 |
[12:26] | Wait a minute. Reid, isn’t Jimmy Mercado | 等等 里德 吉米·麦卡多不就是 |
[12:28] | – the shaved ice man? – Yeah. | -那个卖刨冰的吗 -对 |
[12:29] | Hotch, we just interviewed this guy yesterday. | 霍奇 我们昨天才和这人谈过话 |
[12:32] | All right, so anyone talking to us could be at risk. | 那任何和我们谈话的人都可能有危险 |
[12:35] | We’ll send photos. | 我们等下就发照片 |
[12:37] | Mercado was killed? | 麦卡多被杀了吗 |
[12:39] | Psychopathic hubris. | 那变态的傲慢暴露无遗 |
[12:41] | This unsub’s success is making him feel invincible. | 他成功犯案后便以为自己无所不能 |
[12:45] | Hi. Sorry I’m late. | 两位好 抱歉晚了会 |
[12:47] | The lady that called said you’re investigating these murders | 打电话的女士说你们正在调查 |
[12:50] | we’ve been seeing on TV. | 电视报道里的谋杀案 |
[12:53] | Awful. Just awful. | 残忍 太残忍了 |
[12:54] | So, how can I be of assistance? | 有什么需要我帮忙 |
[12:56] | We were hoping you could help us analyze these. | 我们想请你帮忙分析一下这些 |
[13:02] | They’re difficult to look at even when you’re used to them. | 就算看了这么多凶案 也觉得难以直视 |
[13:11] | You have several different religions manifesting here. | 照片中呈现出多种宗教形式 |
[13:15] | Most of the elements are from Santeria healing rituals, | 大多源于桑特利亚教的治愈仪式 |
[13:18] | but the upside-down crucifix and the chalk drawings– | 但倒置的十字架和粉笔图画 |
[13:21] | they’re from a much darker religion. | 则来自一种更为黑暗的宗教 |
[13:23] | Unbaptized Palo Mayombe. | 未受施洗的帕洛玛由贝教 |
[13:32] | This is a significant change in the unsub’s M.O. | 不明嫌犯的犯罪模式发生突变 |
[13:34] | He subdued the victim in the hallway prior to dragging him in here. | 他先在过道里制服死者 再将他拖至此处 |
[13:38] | It doesn’t suggest a consensual ritual. | 看来不是双方自愿 |
[13:40] | He wanted the victim to know exactly what was coming. | 他想让死者清楚自己即将遭受什么惨剧 |
[13:42] | And he took the head as well as the hands. | 他砍下了头和双手 |
[13:44] | Not exactly. | 这么说不准确 |
[13:48] | He took the brain. | 他带走了他的大脑 |
[13:51] | And what is that? | 那是什么 |
[13:55] | His tongue. | 被害人的舌头 |
[13:56] | Just when you think it can’t get any worse. | 没有最糟 只有更糟 |
[13:58] | And that? | 那又是什么 |
[14:06] | Is that a dog? | 小狗吗 |
[14:08] | He had a chihuahua. | 被害人养了只吉娃娃 |
[14:09] | Does that mean anything to you, professor? | 教授 这有什么特别含义吗 |
[14:11] | Santeros don’t sacrifice house pets, | 桑特利亚教不用家养宠物献祭 |
[14:13] | But there are Palo Mayombe rituals that use dogs. | 但帕洛教中有种用狗献祭的仪式 |
[14:17] | Palo is a secretive religion. | 帕洛教非常神秘 |
[14:20] | Very hard to research. | 很难研究解读 |
[14:22] | Mine will be the first academic work on the subject. | 我的学术研究恐怕是这一领域的开山之作 |
[14:25] | Earlier you called it dark, | 刚才你说这宗教很”黑暗” |
[14:27] | but aren’t all the African-based syncretic religions amoral? | 但源于非洲文化的宗教都是超道德啊 |
[14:30] | I mean, it can be used for good or evil | 就是说 既可行善 亦可作恶 |
[14:31] | depending on the practitioner, right? | 全凭行使人的善恶意愿 |
[14:33] | They’re nature religions. | 它们都是源于自然的宗教 |
[14:34] | Nature knows no right or wrong, | 大自然本身不分善恶 |
[14:37] | only balance or imbalance. | 只懂得平衡与否 |
[14:39] | So what makes Palo darker than other religions? | 那为什么说帕洛教比其它宗教更黑暗 |
[14:41] | All the others achieve their goals by pleasing the Orishas. | 其它宗教均用取悦巫毒[非洲众神]达到目的 |
[14:45] | Palo is the only one that harnesses the spirits of the dead | 而帕洛教是唯一一个利用死魂 |
[14:49] | to accomplish its ends. | 达到目的的 |
[14:51] | This is an Nganga, | 这个东西叫做恩甘加 |
[14:55] | the primary tool of a palero, a Palo priest. | 帕莱洛-帕洛教祭司-的主要工具 |
[14:57] | Now, at its core is the nkisi, | 恩甘加的核心叫做恩基希 |
[15:00] | the spirit of the deceased who inhabits it. | 死者灵魂的栖息之处 |
[15:03] | Many paleros believe that the fresher the brain in the skull, | 很多祭司认为 头颅中的大脑越新鲜 |
[15:08] | the more powerful the nganga is. | 恩甘加的法力就越强大 |
[15:11] | So what are you saying, | 你想表达什么意思 |
[15:12] | this actually calls for a human sacrifice? | 难道这其实是人牲 |
[15:14] | No, no, no, not at all. Usually a fresh brain | 不不不 新鲜的大脑 |
[15:16] | means digging up a recent grave | 通常通过掘发新葬的坟墓 |
[15:17] | or getting one through donation. | 或经捐献得到 |
[15:19] | I’ve never heard of a palero killing to obtain one. | 我从未听说祭司为获取大脑而杀人 |
[15:21] | Well, this may be a first. | 凡事都有第一次 |
[15:25] | Does anything look out of place to you? | 照片里有没有不同寻常的地方 |
[15:27] | Outside of the human head, it all seems fairly traditional. | 除了人头 其它东西都符合宗教传统 |
[15:32] | Well, he cut off the victim’s tongue | 凶手割下了被害人的舌头 |
[15:34] | and put it in a dish. | 放在一个碟子里 |
[15:37] | Does that have some kind of ritual meaning? | 这举动是否有宗教含义 |
[15:39] | It may be a sacrifice to Ellegua | 也许是给伊莱瓜[沟通之神]献祭 |
[15:41] | to silence informants, | 请他让知情人保持缄默 |
[15:42] | people who talk to outsiders, but usually you use a cow tongue. | 不然他们会告诉外人 但通常都用母牛舌献祭 |
[15:45] | Let me ask you this. All of the victims | 我还有个问题 所有的被害人 |
[15:47] | either had hands or fingers removed. | 不是被砍了手 就是被砍下手指 |
[15:49] | That’s not good. | 这可不妙 |
[15:51] | He maybe be building an nganga to Kadiembempe, | 凶手可能想制作恩甘加 连通卡迪恩贝培神 |
[15:54] | the deity that some call the devil. | 也就是被某些人称为恶魔的神 |
[15:56] | It requires finger bones from 7 different corpses. | 制作中需要七具尸体的指骨 |
[16:01] | So far, he only has 4. | 目前为止只有四具 |
[16:04] | We believe that our unsub is a lone male. | 我们认为不明嫌犯为单身男性 |
[16:06] | There is no evidence to suggest more than one individual | 因为任何一个犯罪现场都没有 |
[16:09] | at any of the crime scenes. | 证据表明有同伙 |
[16:10] | He is behaviorally young, probably between 17 and 22. | 从行为看 他很年轻 约17到22岁 |
[16:14] | Behaviorally? | “从行为看”什么意思 |
[16:15] | If he spent time in jail or been institutionalized, | 若是他曾入狱服刑或接受看护 |
[16:17] | he could be chronologically older. | 时间上讲可能会更年长些 |
[16:19] | Those lost years retard behavioral age. | 因为那些时间他的行为年龄并未成长 |
[16:21] | He’s part of the community, | 他是社区的一员 |
[16:23] | Most likely Hispanic or black. | 很可能是西班牙裔或黑人 |
[16:25] | We believe that he uses some sort of religious connection | 我们还认为他利用某种宗教手段 |
[16:27] | to get close to his victims. | 接近被害人 |
[16:28] | Either santeria or Palo Mayombe. | 不是桑特利亚教就是帕洛教 |
[16:31] | Obviously this is a very sensitive issue within the community. | 很明显 这在社区是个敏感话题 |
[16:34] | He may be a practitioner | 他也许是宗教仪式行使人 |
[16:36] | whom people trust and rely on for healing. | 人们相信他 依赖他治愈身心创伤 |
[16:39] | Instead, he uses their vulnerability to prey on them. | 然而 他却利用人们的弱点将其杀害 |
[16:41] | He’s highly organized in his planning, | 他十分有组织有计划 |
[16:43] | but then impulsive in his execution — | 但执行死刑时却冲动鲁莽 |
[16:45] | Indicating that his emotions take over once he gets started. | 表明一旦开始作案 他的情感便压倒理智 |
[16:49] | This tells us that while he may think | 这告诉我们 尽管他会认为 |
[16:50] | that he has an objective reason for the killings, | 他有确切的客观理由施行杀戮 |
[16:53] | he actually has a compulsion | 但事实上只是一种难以压制的犯罪冲动 |
[16:54] | which is the real reason behind them. | 这才是他的真正动机 |
[16:55] | And this has resulted in a | 从而导致 |
[16:56] | rapid escalation of his M.O. and his timeframe. | 他犯罪模式恶化 犯罪间隔缩短 |
[16:59] | He’s become more efficient and more violent. | 他愈加迅猛 愈加暴力 |
[17:02] | This makes him unpredictable and even more dangerous. | 因而他难以预测 极度危险 |
[17:04] | He focuses on victims who are fragile and vulnerable | 他先锁定身心脆弱者为被害人 |
[17:07] | and then creates relationships with them. | 然后与他们建立联系 |
[17:10] | You need to look for someone who has close access | 你们需要留意那些能轻易接触到 |
[17:12] | to people in need. | 需要帮助的人的人 |
[17:13] | He may work in a government aid office or a community center. | 他或许在政府援助部门或社区中心工作 |
[17:15] | His coworkers will describe him… | 他的同事会说他… |
[17:17] | Talk to me, Garcia. | 加西亚 有什么消息 |
[17:18] | Girl genius does it again. | 天才少女再次大显身手 |
[17:20] | According to the sign-in logs, | 根据注册日志 |
[17:21] | all of the victims were patrons | 所有的被害人都在你昨天 |
[17:22] | at that soup kitchen you visited yesterday. | 去过的施舍处接受过救济 |
[17:24] | You know I love you, right? | 我真是爱死你了 |
[17:26] | What’s not to love? | 我哪里不惹人爱呢 |
[17:27] | Bye. | 拜 |
[17:28] | He will have become moody and preoccupied, | 他会变得郁郁寡欢 心事重重 |
[17:30] | maybe even exhibited flashes of temper. | 甚至突然动怒 |
[17:33] | Because of the age of his victims, | 因为死者的年龄 |
[17:34] | we believe he may have been abused as a child | 我们认为他在幼年时可能受过虐待 |
[17:36] | and is taking revenge on parental figures. | 所以对身为父母的人实施报复 |
[17:38] | Look for someone who’s been in the juvenile system | 集中调查在少管所或者寄养中心 |
[17:41] | or in foster care. Thank you. | 生活过的人 谢谢 |
[18:07] | Laroye! | 拉罗耶 |
[18:09] | Laroye! | 拉罗耶 |
[18:13] | Laroye. | 拉罗耶 |
[18:16] | Laroye. | 拉罗耶 |
[18:19] | Laroye. | 拉罗耶 |
[18:22] | Laroye. | 拉罗耶 |
[18:24] | Laroye. | 拉罗耶 |
[18:40] | We’re with the FBI. We’re not here to cause any trouble. | 我们是联调局的 无意来找麻烦 |
[18:43] | But, sir, please put that knife down. | 先生 请把手里的刀放下 |
[18:52] | This is a house of god. | 这是神的居所 |
[18:54] | You have no right to be here. | 你们无权进来 |
[18:56] | We just would like to ask you some questions. | 我们只想问你几个问题 |
[18:59] | We’d appreciate it if you came with us voluntarily. | 如果你愿意走一趟 我们将感激不尽 |
[19:01] | We’re not here to create a spectacle. | 我们不想太引人注目 |
[19:05] | I will go with you. | 我跟你去 |
[19:14] | Laroye! | 拉罗耶 |
[19:49] | Ok, your bad boy grew up in foster care. | 好了 那个坏小子在寄养中心长大 |
[19:52] | He did 15 years in Apalachee correctional | 他因为试图谋杀警务人员 |
[19:54] | for attempting to murder a police officer. | 在阿巴拉契管教所关了十五年 |
[19:57] | He was also a member of a violent street gang | 他还参加过名为弯刀的 |
[19:59] | known as Los Machetes. | 街头暴力组织 |
[20:01] | Subtle. | 狡猾 |
[20:02] | Damn. | 该死 |
[20:04] | They like to cut off the hands | 他们喜欢砍下别人的手 |
[20:05] | and sometime the heads of their victims. | 有时候也砍头 |
[20:07] | Can you get us some crime scene photos to look at? | 能给我们看些犯罪现场的照片吗 |
[20:10] | I’ll get someone on it. | 我这就派人去找 |
[20:12] | Anything else, Garcia? | 还有吗 加西亚 |
[20:14] | I can tell you that Julio did his time without incident. | 胡里奥在服刑期间还挺老实 |
[20:16] | He was released in 2003. He regularly visited his parole officer. | 他于2003年被释放 定期找假释官报道 |
[20:21] | There are no waves in these crime waters | 自从他出来后 就再也没有 |
[20:23] | since he got out. | 犯罪迹象 |
[20:24] | All right, thanks, baby girl. | 很好 谢了 好姑娘 |
[20:26] | I shall await further instruction. | 随时等候吩咐 |
[20:29] | This guy’s been eyeballing the mirror since he got here. | 这个家伙一来到这里就盯着镜子 |
[20:32] | Let’s see what he has to say. | 我们去听听他会怎么说 |
[20:33] | Wait, Morgan. I think maybe I should go in first. | 等一下 摩根 我想也许该让我先去 |
[20:35] | What? | 什么 |
[20:37] | Do you remember at the community center, | 还记得在社区活动中心的时候 |
[20:38] | he said he would come with me? | 他说他愿意跟我来 |
[20:40] | If they already have a rapport… | 既然他们已经有了默契 |
[20:42] | You want Morgan to come with you? | 需要摩根跟你一起吗 |
[20:43] | No, I’m all right. Thanks. | 不用 我没问题 谢谢 |
[20:47] | Dave, you want to go to the | 戴夫 要不要去赈济所 |
[20:49] | soup kitchen and check out his living space, | 检查一下他的住处 |
[20:50] | take Prentiss and seaver with you? | 带上潘提斯如何 |
[20:52] | There was a teenager. Looked like his assistant. | 当时有个年轻人 看样子是他的助手 |
[20:54] | He took over when we left. | 我们离开时由他接手 |
[21:07] | My name is Dr. Spencer Reid. | 我是斯宾塞·里德博士 |
[21:17] | Did you know these people? | 你认识这些人吗 |
[21:20] | They are my godchildren. | 他们都是我的教子 |
[21:22] | They all came to me to be healed. | 都来找我治疗过 |
[21:25] | And you healed them. | 而你治好了他们 |
[21:28] | You think I killed them. | 你认为是我杀了他们 |
[21:32] | The saints don’t need a human sacrifice. | 圣徒不需要活人祭 |
[21:34] | That is a man’s sickness. | 那只是一种病 |
[21:36] | Maybe it’s not about sacrifice. | 也许不是献祭 |
[21:37] | Maybe someone needs body parts to build a nganga. | 也许是有人要用尸体部分造一个恩甘加 |
[21:42] | What do you know about Palo? | 你对帕洛教知道些什么 |
[21:51] | This light… | 这些光 |
[21:53] | is no good. It gives you a headache. | 没有好处 让你头疼 |
[22:33] | That’s got prison corners. | 这人还叠方块被子啊 |
[22:35] | 15 years inside makes an impression. | 关了十五年 习惯成自然了吧 |
[22:39] | Is that blood? | 那是血吗 |
[22:45] | You wanted to see some of what Los Machetes does? | 想看看弯刀帮的暴行吗 |
[23:09] | That remind you of your youth? | 想起年轻的时候了吧 |
[23:12] | It’s some pretty ugly things to be involved in. | 这些行为丑恶得令人发指 |
[23:14] | Did you help, or did you just watch? | 你有没有参与 或者只是旁观者 |
[23:25] | It looks like a kid lives here. | 看来是个孩子的房间 |
[23:28] | Morgan said that Julio had an assistant during the ritual. | 摩根说胡里奥在仪式中有个助手 |
[23:31] | A teenager. | 一个青年 |
[23:33] | Look. More blood. | 看 这儿还有血 |
[23:37] | It looks like the kid had a side business. | 看来那位小年轻还有兼职 |
[23:40] | Smack. | 毒品 |
[23:41] | Is that what you call religion? | 这就是你所谓的宗教 |
[23:45] | What kind of man does that to another man? | 什么样的人会狠心下此毒手 |
[23:47] | Not a man of faith. | 绝不是有信仰的人 |
[23:51] | And interesting hobbies. | 有趣的爱好 |
[24:02] | Eggun buruku ni | Eggun buruku ni[咒语] |
[24:04] | Ki ori baje ni | Ki ori baje ni[咒语] |
[24:06] | Iche paraldo tete tete! | Iche paraldo tete tete[咒语] |
[24:57] | What the hell was that? | 这究竟是搞什么鬼 |
[24:58] | I think I just witnessed a classic case | 我想我刚看到的是一次 |
[25:00] | Of transpossession. | 典型的神灵附体 |
[25:01] | It’s a form of religious hysteria. | 这是一种宗教狂热 |
[25:03] | He wholeheartedly believes | 他全心全意地相信 |
[25:04] | he was being occupied by some form of deity. | 自己被某种形式的神灵附身 |
[25:06] | He wasn’t faking it? | 他不是假装的吗 |
[25:07] | Up close you can see physiological signs. | 你能近距离看到他的生理特征 |
[25:10] | His body actually changed in response to the belief. | 他的身体确实因这种信仰而改变 |
[25:12] | There have been a lot of studies of this phenomenon. | 对于这种现象有很多研究 |
[25:13] | There was one case where an 80-year-old woman | 曾有过一个80高龄的老年女性 |
[25:15] | was able to lift a grown man above her head | 将一个成年男人举过头顶 |
[25:16] | When she believed she was occupied by her saint. | 当时她觉得自己被她的圣人附体 |
[25:18] | Detective, did you understand what he was saying at the end? | 警探 你明白他最后说的话吗 |
[25:21] | Brother, look, I’m a Puerto Rican catholic | 哥们 听着 我是个波多黎各天主教徒 |
[25:23] | That grew up in Orlando. | 在奥兰多长大 |
[25:24] | That wasn’t any language I ever heard. | 我从没听过这种语言 |
[25:26] | I remember the words. I’m sure he’ll be able to translate them. | 我记得那些字眼 我想他能替我解释 |
[25:28] | – You sure? – That I remember them? | -你确定吗 -确定什么 我记不记得吗 |
[25:30] | That you want to go back in. | 你确定想再回去吗 |
[25:31] | Yeah. | 是的 |
[25:34] | Is he all right? | 他没事吧 |
[25:36] | Yeah, I think so. | 我想没事 |
[25:37] | But something weird was definitely going on in there. | 但这里面肯定有什么诡异 |
[25:49] | What happened? | 刚才怎么了 |
[25:50] | You have no recollection? | 你不记得了吗 |
[25:52] | I remember talking about the lights. | 我记得我说到了光 |
[25:53] | You were talking about lights, | 你的确说到了光 |
[25:54] | And then you were talking about headaches. | 接着你又说了头痛 |
[25:57] | That was my saint. | 那是我的圣人说的 |
[25:59] | You’re lucky ellegua spoke to you. What did he say? | 你真幸运 伊莱瓜和你说过话 他说了什么 |
[26:02] | Eggun buruku ni ki ori baje ni Eggun buruku ni ki ori baje ni. | |
[26:08] | You have bad eggun on top of you | 有个邪恶的艾古悬在你头上 |
[26:09] | That’s spoiling your head. | 正是它搅乱了你的神智 |
[26:12] | Iche peraldo tete tete Iche peraldo tete tete. | |
[26:14] | Do a cleansing quickly. | 赶紧去净化 |
[26:18] | What are eggun? | 艾古是什么 |
[26:20] | Spirits of the dead. | 死灵 |
[26:21] | – I didn’t. Why would you say that I– – I didn’t. | -没有 为什么你要对我说… -不是我 |
[26:24] | Well, why would your saint say | 你的圣人为什么要说 |
[26:25] | That they’re spoiling my head? | 它们在搅乱我的神智 |
[26:27] | Now, that’s a question only you can answer. | 这个问题只有你能解答 |
[26:35] | Something’s wrong. | 有点不对劲 |
[26:38] | Can you feel it? | 你能感觉到吗 |
[26:39] | Yeah. 4 people are dead. | 是啊 死了四个人了 |
[26:40] | I think maybe the fifth one is safe with you in here. | 我觉得接下来人们就安全了 因为你在这 |
[26:42] | No, he’s not. | 不 没有 |
[26:43] | Someone’s about to get hurt. | 有人会受到伤害 |
[26:46] | Listen with your heart, not your head. | 倾听你的心声 而别用脑子 |
[26:52] | Your helper, the kid that took over your ritual | 你的助手 那个我们带你过来时 |
[26:55] | – When we brought you in here? – Elian. | -替你接管仪式的孩子 -艾里安 |
[26:57] | My associates just found sale-weight heroin in his room. | 我同事刚在他房间里发现了一大堆海洛因 |
[26:59] | And an nganga. | 还有一座恩甘加 |
[27:01] | Where is he? | 他在哪儿 |
[27:02] | He’s running. | 他跑了 |
[27:06] | Hey. Calm down. | 喂 冷静点 |
[27:08] | That was genuine. | 这下是真的 |
[27:10] | You sound surprised. | 听起来你很惊讶 |
[27:12] | And he cares about the kid. | 他很在乎那个孩子 |
[27:13] | Well, he’s no psychopath. | 这么说他不是变态 |
[27:14] | No, but maybe the boy is. | 没错 但也许是那个孩子 |
[27:16] | Do we have a last name for Elian? | 知道艾里安的姓吗 |
[27:17] | Morales. | 莫拉雷斯 |
[27:18] | Prentiss, have Garcia find out what she can. | 潘提斯 让加西亚设法查一下 |
[27:21] | Please, I gotta find him. | 求你了 我得找到他 |
[27:23] | He’s got nobody but me. | 除了我 他没人可依靠 |
[27:25] | Do you think it’s possible that Elian is our palero? | 你觉得艾里安会是那个帕洛祭司吗 |
[27:27] | No. No, he’s a good kid. | 不 他是个好孩子 |
[27:29] | Then why did he run? | 那他为什么要跑 |
[27:31] | He must be using again. | 他肯定又开始嗑药了 |
[27:32] | His mama and papa were junkies. | 他爸妈都是瘾君子 |
[27:34] | I took him in, got him clean, | 我收留了他 帮他戒毒 |
[27:35] | Taught him right from wrong. | 还教会了他是非善恶 |
[27:37] | Please. I gotta find him before he gets hurt. | 求你了 我得在他受伤害前找到他 |
[27:41] | The entire police force is out looking for him. | 有一大帮警察在找他 |
[27:43] | He’s of the streets. | 他熟悉这里的街道 |
[27:46] | He’s gonna go so far under, he’ll be gone for good. | 只要他藏在里面 没人找得到他 |
[27:50] | I’m your best chance to find him. | 只有我才能找到他 |
[27:52] | Just small stuff– shoplifting, loitering– | 都是些小打小闹 商店行窃 街头流浪 |
[27:55] | Wait. | 等等 |
[27:56] | Uh, he was thrown in juvie hall for assault | 他上个月因为伤害他人 |
[27:59] | Last month. | 而进了少管所 |
[28:01] | Complainant was Julio Ruiz. | 起诉人是胡里奥·鲁伊兹 |
[28:03] | Tough love? | 严厉的爱吗 |
[28:04] | Charges were dropped. Elian got out last week. | 起诉后来撤销了 艾里安上周被释放 |
[28:07] | Which is when the murders started. | 谋杀也是从那时开始 |
[28:09] | Thanks, Garcia. | 多谢 加西亚 |
[28:10] | Yeah. | 不谢 |
[28:11] | Elian’s dependent on him, | 艾里安要靠他生活 |
[28:12] | so he can’t get revenge directly. | 所以不能直接向他复仇 |
[28:14] | His rage against Julio and his junkie parents | 他对胡里奥和瘾君子父母的怒火 |
[28:16] | Could be taken out on the victims. | 可能发泄在了死者身上 |
[28:19] | So, uh, the blood on the head thing is goat. | 这么说 头上的血是羊血 |
[28:21] | But the pot that the kid had has 4 human fingers | 那孩子在容器里放了四根人指 |
[28:24] | And parts of a human brain in it. | 还有人的大脑 |
[28:26] | And it’s human blood on the sneaker. And one more thing– | 他的运动鞋上沾有人血 还有一点 |
[28:29] | The tongue and the hands were cut off antemortem. | 舌头和人头是在临死前割下 |
[28:32] | The guy’s torturing them now. | 那家伙现在开始折磨人了 |
[28:40] | You know, you can’t protect him if he did this. | 要知道 他犯下这种罪行 你没法保护他 |
[28:42] | I’m not protecting him. | 我不是要保护他 |
[28:44] | Then what are you not telling us? | 那你有什么瞒着我们 |
[28:48] | If you want to help Elian, | 如果你想帮艾里安 |
[28:50] | You’re gonna have to give us something that we don’t know. | 你得说一些我们不知道的事 |
[28:57] | I’ll ask the Orishas to help find this killer. | 我求助巫毒帮我们找到凶手 |
[29:07] | We don’t have time for this, do we? | 我们现在没时间做这种事 |
[29:09] | If he ends with him helping us, yes, we do. | 只要他能帮助我们就行 |
[29:24] | The Orishas are with us now. | 巫毒已经降临 |
[29:26] | Ok, we have 4 victims, | 好吧 现在有四个死者 |
[29:27] | all with cowrie shells in their mouths and eyes. | 嘴上和眼睛上都盖有贝壳 |
[29:30] | Eleggua is called to find justice. | 伊莱瓜被召唤来寻求正义 |
[29:34] | Two of the victims had fingers cut off. | 两名死者的手指被切下 |
[29:36] | One had both hands removed. | 其中一名死者的双手都被切掉 |
[29:38] | And one had its head left on the scene, | 另一名死者的头被留在了现场 |
[29:40] | but the brain was missing. | 但是脑子却被取走了 |
[29:42] | They took the brain and left the head? | 他们把脑子取走却把头留下了吗 |
[29:44] | The head was left at the crime scene. | 头被留在了罪案现场 |
[29:46] | No, that is not Palo. | 不 那不是帕洛教 |
[29:48] | A Palero would not leave the head. | 帕洛祭司不会把头留下 |
[29:52] | He also left the tongue. | 他还把舌头留下了 |
[29:55] | There is no use in the religion | 在这个宗教里 |
[29:57] | for a tongue that is not pierced with needles. | 舌头会被乱针穿透 |
[30:00] | It means nothing just to put a tongue in a dish. | 只在碟子上放条舌头毫无意义 |
[30:04] | If it’s not part of the ritual, | 如果这不是仪式的一部分 |
[30:05] | then it’s the unsub’s signature. | 那这就是不明嫌犯的作案特征 |
[30:07] | His psychopathy is showing. | 这表明了他的心理变态 |
[30:08] | So he’s silencing someone through his victims. | 他是通过这种方式来震慑某人 |
[30:11] | And he enjoys it. He just didn’t know it at first. | 而他也很享受 只是一开始并没意识到 |
[30:16] | Elian is an angry child, | 艾里安是个愤怒的孩子 |
[30:18] | but he would not do this. | 但是他不会干这种事 |
[30:21] | Please, let me find him before it gets worse. | 求你们了 让我在失态恶化之前找到他 |
[30:30] | Thank you for your help. | 谢谢你的帮助 |
[30:41] | Your head is spinning because it’s full of ghosts. | 你觉得晕眩 因为你脑海里充斥着鬼魂 |
[30:44] | You think you can do this work day in, day out | 你以为你能天天做着这种工作 |
[30:46] | and you don’t carry it with you? | 却不受到任何影响吗 |
[30:48] | It’s eating your soul. | 它们在吞噬你的灵魂 |
[30:55] | Ghosts? | 什么鬼魂 |
[30:57] | All right, so what have we got? | 好吧 我们手上有什么资料 |
[30:58] | A lot of evidence pointing to Elian Morales. | 很多证据都指向艾里安·莫拉雷斯 |
[31:00] | Too much. | 太多证据了 |
[31:01] | He fits the profile perfectly. | 他完全符合我们的特写 |
[31:03] | Too perfectly. Like every step was planned. | 也太符合了 好像每一步都事先计划好 |
[31:05] | There are no fingerprints, but a single sneaker print. | 现场没有指纹 却有个球鞋的鞋印 |
[31:07] | And that sneaker turns up in the kid’s room. | 还正好在那个孩子的屋里 |
[31:09] | Maybe somebody’s framing Elian, but who? | 也许有人要嫁祸艾里安 但究竟是谁 |
[31:11] | Someone with enough intelligence and control | 对方肯定有足够的智慧和控制力 |
[31:13] | to set up a very convincing trail. | 能设下如此使人信服的圈套 |
[31:15] | Somebody we’ve met. | 我们肯定见过他 |
[31:16] | He’s probably been watching us all along. | 他也许一直在注意着我们的一举一动 |
[31:18] | He began his killing for gain of some sort. | 他一开始是为了某种利益而杀人 |
[31:20] | But his enjoyment of killing | 但是杀人带给他的快感 |
[31:22] | is beginning to disrupt his organization. | 开始打乱了他的条理 |
[31:24] | He’s demanding attention. Maybe that’s his game. | 他在获取注意 也许那才是他的目的 |
[31:26] | Well, he got it. From the media, from the public, us. | 他成功了 媒体 大众还有我们都在关注他 |
[31:29] | That’s it — media attention. | 没错 媒体的关注 |
[31:31] | But not for the killings, for the religion. | 但不是关注这些杀戮 而是关注这个宗教 |
[31:33] | Morgan, Professor Walker is about to | 摩根 沃克教授准备发表 |
[31:34] | public a book on Palo Mayombe. | 一本关于玛由贝帕洛教的书 |
[31:35] | We showed him the photo of | 我们给他看了第四名死者的 |
[31:36] | the fourth victim’s tongue in a dish | 舌头放在碟子里的照片 |
[31:37] | and he didn’t say it wasn’t right. | 但他没告诉我们有什么不妥 |
[31:39] | I mean, he of all people should have known | 我是说 所有人当中他该更清楚 |
[31:40] | it didn’t fit any ritual. | 那不符合任何宗教仪式 |
[31:41] | And that a Palero would have taken the head. | 而且帕洛教的人应该把头也拿走 |
[31:42] | But he wants us to believe that Elian’s a Palero | 但他想让我们相信艾里安是帕洛教祭司 |
[31:44] | and that these are religious killings. | 而那些杀戮都和宗教有关 |
[31:45] | And he did his research in the community. | 而且他的研究对象就是这个团体 |
[31:47] | He’d be known and accepted. | 这里的人肯定都认识并且接纳了他 |
[31:48] | He knows the rituals inside out. | 他对这些宗教仪式了如指掌 |
[31:49] | Maybe he gave the idol to the kid, | 也许是他把神像给了那个孩子 |
[31:51] | pretending to train him as a witch doctor. | 假装要训练他成为一名巫医 |
[31:53] | If Elian was angry with Julio, | 如果艾里安对胡里奥心怀愤怒 |
[31:55] | he may have been looking for another father figure. | 他可能一直在寻找另一个父亲的形象 |
[31:57] | Elian was easy prey. | 那他就很容易上钩 |
[31:58] | What better way to get publicity than a series of murders? | 还有什么比连环谋杀案更能引起公众注意 |
[32:01] | Yeah, Garcia, get us everything you can | 喂 加西亚 查一下与沃克教授 |
[32:03] | on Professor Walker’s background. | 有关的所有背景材料 |
[32:04] | – And his address. – Got that? | -还有他的地址 -听见了吗 |
[32:06] | Let’s go. We’ll take the house, | 出发吧 我们去他家 |
[32:07] | Morgan and Reid, take the office. | 摩根和里德去他办公室 |
[32:21] | Elian. | 艾里安 |
[32:24] | Elian! | 艾里安 |
[32:36] | Walker’s prep school did a psych eval when he was 12. | 沃克就读的私立小学在他12岁给他做过心理评估 |
[32:39] | He did not exactly fit in. | 结果显示 他不怎么合群 |
[32:41] | No surprise there. | 意料之中 |
[32:42] | And his mother committed suicide | 在他上寄宿学校期间 |
[32:44] | when he went away to boarding school, | 他的母亲自杀了 |
[32:45] | and to make things stranger and sadder, | 更古怪并且更悲哀的是 |
[32:47] | after she died, he spent all of his vacations at school. | 自从母亲去世后 他的所有假期都在学校度过 |
[32:51] | What kind of father doesn’t | 他父亲是什么人呀 |
[32:52] | bring his motherless kid home for the holidays? | 居然不带失去母亲的孩子回家过节 |
[32:55] | A crappy one. | 失职的父亲 |
[32:56] | His medical records | 他的医疗记录显示 |
[32:57] | list a bunch of childhood injuries, | 他童年时期受过很多伤 |
[33:00] | including two spiral fractures | 包括两次前臂螺旋形骨折 |
[33:02] | of the forearm and one broken collarbone. | 和一次锁骨断裂 |
[33:03] | Well, two spiral fractures are unlikely to be accidents. | 两次螺旋形骨折可不像是意外造成 |
[33:06] | Put that together with the mother’s suicide, | 结合母亲的自杀来看 |
[33:07] | I think we’re looking at an abusive father. | 我认为他父亲有暴力倾向 |
[33:09] | Garcia, what can you find out about the father? | 加西亚 你在他父亲身上有何发现 |
[33:11] | – A lot. – Like what? | -多了去了 -比如说呢 |
[33:13] | He wrote 10 books, all on African religions. | 他写了十本书 都是关于非洲宗教 |
[33:16] | The professor’s in competition with the father. | 这位教授在跟他的父亲竞争 |
[33:18] | Yeah, and here’s the kicker. | 没错 还有更精彩的呢 |
[33:19] | His son is mentioned in this article | 他在一篇文章中提到过他的儿子 |
[33:21] | and that he’s up for tenure in the same field. | 而且还说他们将竞争同一领域的终身职位 |
[33:32] | Hotch. | 霍奇 |
[33:33] | The professor’s not at this house. You got anything? | 教授不在家 你那边情况如何 |
[33:35] | No, there’s no one here either. | 办公室也没人 |
[33:36] | We’re gonna look around. | 我们会到处看看 |
[33:38] | Guys, neighbors reported a disturbance | 伙计们 有邻居举报 |
[33:41] | at the soup kitchen. | 施舍处发生骚乱 |
[33:43] | Let’s go, Reid. | 我们走 里德 |
[33:51] | There’s nothing unusual upstairs. | 楼上没有异常 |
[33:53] | Reid’s going through Julio’s room | 里德在检查胡里奥的房间 |
[33:54] | to see if we missed anything. | 以防我们有任何遗漏 |
[33:55] | They found these in the refrigerator. | 他们在冰箱里找到这些 |
[33:58] | Looks like he dug those up. | 看来是他专门拿出来的 |
[33:59] | Those weren’t there when we were here earlier. | 我们上次来时 这些还不在冰箱里 |
[34:01] | They were planted to make it look like | 他故意把这些放在冰箱里 |
[34:02] | Elian completed the ritual. | 好让别人以为是艾里安做的仪式 |
[34:03] | Which means the professor’s ready to wrap this up. | 也就是说教授准备收手了 |
[34:24] | Up till now, all the victims | 到目前为止 所有死者 |
[34:25] | have been killed in their homes. | 都是在自己家中被害 |
[34:26] | It looks like the body was dragged that way, | 看起来尸体好像是被拖往那边 |
[34:29] | but the trail stops. | 但血迹到一半就中断了 |
[34:30] | Walker laid that trail. He wants us to think | 血迹是沃克故意弄的 他想误导我们 |
[34:33] | that he took Julio out the front door. | 以为他把胡里奥从前门带走了 |
[34:34] | But, really, he could be anywhere. | 但实际上 他可能在任何地方 |
[34:37] | They are ghosts. | 他们是鬼魂 |
[35:06] | All of the victims were killed in their homes. | 所有死者都是在自己家中被害 |
[35:49] | Reid? | 里德 |
[36:08] | You really shouldn’t be here. | 你真不该来这儿 |
[36:10] | I’ll check down there. | 我下去看看 |
[36:12] | Reid! | 里德 |
[36:13] | Get inside. | 进去 |
[36:15] | You’re a professor and you’re very smart. | 你是个教授 你肯定很聪明 |
[36:17] | You’re a lot smarter than this. | 不会做这种傻事 |
[36:18] | Smarter. | 是吗 |
[36:20] | Prentiss, is Reid out front with you? | 潘提斯 你看到里德吗 |
[36:21] | No. No one’s come out since you went inside. | 没有 你们进去后就没人出来过 |
[36:24] | Your gun, please. Toss it over there. | 把你的枪拔出来扔在那边 |
[36:30] | People like you and I don’t need guns. | 我们这种人不需要枪 |
[36:32] | Like you and I. | 我们哪种人 |
[36:33] | Yeah. Men of intelligence. | 我们这种靠头脑吃饭的人 |
[36:35] | Oh, we’re the same? | 是吗 我们还是一类人咯 |
[36:37] | Shut up. | 闭嘴 |
[36:39] | I think that there are some similarities. | 我觉得我们还是有些共同点 |
[36:40] | I mean, uh, we both love books. | 我是说 我们都喜欢书 |
[36:43] | Books? | 书 |
[36:52] | He’s not answering his phone. | 他不接电话 |
[36:55] | You shut up. Shut up. | 你给我闭嘴 闭嘴 |
[36:58] | You know what? I don’t–I don’t believe that you killed | 我觉得吧 我不相信你杀了那些人 |
[37:00] | all these people just to sell a book. | 就为了卖本书 |
[37:02] | Oh, really? | 是吗 |
[37:04] | Elian will die of an overdose | 艾里安会为了手指而杀了他的 |
[37:06] | after killing his Santero for his fingers. | 桑特利亚祭司 之后服毒过量自杀 |
[37:08] | It will all make sense to the police. | 警方会觉得这样很合理 |
[37:11] | Reid’s vest? | 这是里德的防弹衣 |
[37:13] | Well, this is not good. | 这下可不妙 |
[37:16] | How are you going to explain me? | 那你要怎么解释我的死 |
[37:18] | Elian will have killed you, too. | 他们会认为是艾里安杀了你 |
[37:19] | Have we not established how ill he is? | 难道我们不觉得他是个变态吗 |
[37:22] | He’s been on a palo rampage. | 他信奉帕洛教而疯狂杀人 |
[37:23] | Everyone will want to learn about the religion | 所有人都会想知道是什么样的宗教 |
[37:25] | that drove the boy crazy. | 逼疯了这个孩子 |
[37:27] | Will you shut up! | 你就不能闭嘴吗 |
[37:32] | Wait a minute, Rossi. | 等一下 罗西 |
[37:34] | That’s the building right out here. | 这就是那边的房子 |
[37:42] | I’m sorry, I’m sorry, | 不好意思 |
[37:43] | but I don’t believe that this is about a book. | 但我不相信这就是为了一本书 |
[37:45] | And I don’t think that you do, either. | 我觉得你自己也不相信 |
[37:48] | Excuse me? | 你说什么 |
[37:50] | I–I think it’s more about the abuse, the abandonment, | 我想这和虐待和遗弃有关 |
[37:53] | And the lack of attention from your father. | 还有你父亲对你缺乏关注 |
[37:56] | That’s enough. | 够了 |
[37:57] | You know what the ridiculous thing is, | 你知道可笑在哪里吗 |
[37:58] | Is that you– | 就是你… |
[38:00] | You set up a paradigm where you actually have to get caught. | 你精心策划了这些范式 而你得被逮住才行 |
[38:03] | Think about it. If you get away with this, | 想想看吧 如果你逃脱了 |
[38:05] | Your father will never know that you did any of it. | 你父亲永远不会知道这些是你干的 |
[38:09] | What is wrong with you? | 你到底有什么毛病 |
[38:10] | I’m sorry, it’s just very bright in here for me. | 不好意思 这里的光太刺眼了 |
[38:12] | – Bright? – Please turn the lights off. | -什么光 -能把灯关掉吗 |
[38:14] | The light–what are you– | 哪来的光 你… |
[38:16] | Just shut up! Just shut– | 你他妈的闭嘴… |
[38:21] | FBI! FBI! | 联邦调查局 |
[38:23] | We’re going to need an ambulance. | 叫救护车 |
[38:24] | – Get and ambulance. – Elian’s been overdosed with heroin. | -叫救护车 -艾里安被过量注射了海洛因 |
[38:27] | Don’t hurt me. | 别伤害我 |
[38:28] | You have the right to remain silent. Use it. | 你有权保持沉默 尽管沉默吧 |
[38:32] | Do you think he’ll come to see me in jail? | 你觉得他会来监狱看我吗 |
[38:33] | Do you think he’ll visit? | 你觉得他会来吗 |
[38:34] | – Who? – My father. | -谁 -我父亲 |
[38:36] | He’ll hear about this, right? I’ll be pretty famous. | 他会听说的吧 我会出名 |
[38:39] | Oh, he’s gonna hear about it, all right. | 他当然会听说 行了吧 |
[38:41] | – You heard me calling. – What? | -你听到了我的呼唤 -什么 |
[38:43] | You heard me calling. That’s why you came. | 你听到了我的呼唤 所以你来了 |
[38:45] | Julio, I found a photograph of you in front of this building. | 胡里奥 我找了你在这房子前拍的照片 |
[38:47] | That’s how I found you. | 所以才找到了你 |
[38:48] | You don’t really believe that, do you? | 你真的不相信吗 |
[38:51] | That you just happened to see a photograph? | 你以为你只是碰巧看到那张照片吗 |
[38:56] | This is Orula’s ide. It will protect you. | 这是奥拉希戴 它会保护你 |
[38:59] | I don’t need it anymore, but… | 我已经不需要了 但是… |
[39:02] | You do. | 你需要 |
[39:07] | What do you need protecting from? | 有什么会伤害你 |
[39:08] | I have no idea. | 我也不知道 |
[39:10] | Are you all right? | 你没事吧 |
[39:11] | Yeah. Oh, yeah, I–I am. | 没事 我没事 |
[39:13] | I pretended to have a headache in order to distract him. | 我假装头痛好让他分心 |
[39:17] | Pretended. | 假装的吗 |
[39:18] | Yeah, pretended. | 是啊 假装的 |
[39:27] | That doesn’t make any sense. | 这没道理 |
[39:30] | I’m not sure what you want me to say. | 我不知道我该说什么 |
[39:32] | So there’s nothing wrong? | 一点没有问题吗 |
[39:34] | Well, your scans are perfectly normal, | 你拍的片子显示相当正常 |
[39:36] | And there doesn’t seem to be any physical explanation | 看来你的头痛 |
[39:39] | For your headaches. | 没有生理症状解释 |
[39:41] | Well, what do I do now? | 那我该怎么办 |
[39:44] | Well, have you considered… | 你有没有想过… |
[39:46] | Considered what? | 想过什么 |
[39:49] | A psychosomatic cause. | 是心因性的吗 |
[39:50] | Psychosomatic? | 心因性 |
[39:52] | It just means a mental or emotional stress– | 心因性是指因为心理和情绪压力… |
[39:54] | I know what psychosomatic means, doctor, but it’s not that. | 我知道心因性指什么 大夫 但不是那样 |
[39:57] | Well, I think it’s something we should consider. | 我觉得我们该考虑这种因素 |
[39:59] | It’s not–I’m not crazy. | 不是 我没有疯 |
[40:01] | Crazy? Dr. Reid, I’m not saying– | 疯? 里德博士 我没有说… |
[40:03] | I have headaches. I have intense sensitivity to light | 我头痛 对光线极度敏感 |
[40:05] | Because there’s something wrong with me | 因为我出了问题 |
[40:07] | Physically, not mentally. It’s not that. | 是生理上的问题 不是心理上 不是那样 |
[40:09] | That? | 哪样 |
[40:10] | Listen, doctor, my mother’s a paranoid schizophrenic | 听着 大夫 我妈妈有妄想型精神分裂症 |
[40:12] | Who’s been institutionalized, | 她缺乏自理能力 |
[40:13] | So I know very well what mental illness looks like, | 我对心理疾病的症状相当熟悉 |
[40:16] | Maybe even better than you, and it’s not that. It’s not. | 没准比你更熟悉 不是那样 绝对不是 |
[40:27] | “The best and most beautiful things in life | 世间最美好的东西 |
[40:29] | “cannot be seen or even touched. | 无法用眼或手触及 |
[40:31] | They must be felt with the heart.” | 而得用心灵去感受 |
[40:34] | Helen Keller. | 海伦·凯勒 |