Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:04] I understand, Hotch. 我理解 霍奇
[00:06] Take all the time you need. 别急 慢慢来
[00:08] Yeah, yeah, yeah, we’ll be fine. 好的 好的 你放心吧
[00:10] Ok. You, too. 好 你也是
[00:16] I was hoping I could get a minute. 能不能打扰一分钟
[00:19] Agent Seaver has requested her remedial training be here. 西维尔探员申请来这进行补修训练
[00:22] She was only cleared for one case. 她只跟过我们一个案子
[00:25] That didn’t end the way she had hoped. 但结果却不尽如人意
[00:28] I’d say. 我觉得
[00:30] She made a mistake. 她犯了错误
[00:32] But she remained calm under pressure. 但在压力之下仍保持了冷静
[00:34] She just wants to prove herself. 她只是想证明她自己
[00:36] Hotch isn’t here to supervise her. 霍奇不在 他不能监督她
[00:38] I’ll do it. I’ll be her training agent. 我来吧 我做她的培训探员
[00:40] He signed off? 霍奇已经同意了吗
[00:41] Via email. 通过邮件
[00:42] But I know you have a history with her. 可我还是想征求你的意见 毕竟你了解她
[00:46] Don’t make me regret this. 别让我后悔我的决定
[00:48] Thank you. 谢谢
[00:50] Ma’am. 长官
[00:52] Agent. 探员
[00:53] Have you heard from Aaron? 你和艾伦通过电话吗
[00:55] He sounds like he hadn’t slept. 他听上去没怎么睡过
[00:58] Do you think he’s all right? 你觉得他会没事吗
[01:00] Jack’s having some problems. 杰克出了点事
[01:02] Well, it’s been a year since… 是啊 已经一年了…
[01:05] Well, I’m glad he’s finally taking some time off. 我很高兴他终于肯休息一下
[01:08] This is the only thing that’s pending. 只有一个待解决的案子
[01:12] Donald Sanderson? 唐纳德·桑德森
[01:14] That was 20 years ago. 这是20年前的案子了
[01:15] 25, actually. He’s up for parole. 其实是25年 他现在有假释机会
[01:17] They’ve asked us to do a risk assessment. 他们想让我们做个风险评估
[01:20] Well, I can’t do it, not with Aaron gone. 艾伦不在 我脱不开身
[01:22] Well, who can? 好吧 那还有谁可以
[01:27] Morgan, can you come in here? 摩根 能进来一下吗
[01:32] Well, he’s got to meet him today. 他今天就得去见他
[01:34] The parole board hearing is tomorrow. 假释委员会的听证会就在明天
[01:35] Now, what was his story? 好吧 这家伙什么情况
[01:37] Junkies randomly attacked his family? 有瘾君子无端袭击他的家人吗
[01:40] Yes, that’s what he claimed. 没错 这是他自己的说法
[01:41] He and his son survived. 他和他的儿子活下来了
[01:42] Frankly, I don’t understand 老实说 我不明白
[01:43] How parole is even a consideration. 怎么会给这种人假释机会
[01:46] Well, he’s eligible. They’re overcrowded. 他符合条件 监狱里人满为患
[01:48] Yes, but the physical evidence was shocking. 没错 可案子的物证让人毛骨悚然
[01:50] Who could possibly believe he would be innocent? 谁会相信他是无辜的
[01:53] That’s not our job. 那不是我们的工作
[01:55] All we need to see is 我们只要知道
[01:56] how 25 years has changed his life. 这25年牢狱生涯改变了他什么
[02:01] Ma’am. 长官
[02:03] Is everything all right? 有什么事吗
[02:05] I need you to take a trip. 我需要你出趟差
[02:10] Who’s this? 他是谁
[02:11] Don sanderson. 唐纳德·桑德森
[02:13] He’s been in Petersburg half his life 在彼得斯堡坐了半辈子牢
[02:15] And he’s up for parole. 现在有假释机会
[02:16] It appears he’s become a model prisoner. 看来他成了个模范犯人
[02:19] You don’t sound convinced. 听起来你并不相信
[02:21] I don’t know how someone who kills his wife and daughter 一个杀死自己妻女的人
[02:24] Can be rehabilitated. 怎么可能会改过自新
[02:29] Open 7. 打开7号门
[02:35] On the gate. 进门
[02:37] SSA Derek Morgan. 特别督察探员 戴瑞·摩根
[02:38] BAU. 行为分析组
[02:41] You analyze behavior. 你们分析人的行为
[02:43] Close it. 关门
[02:50] Nobody’s ever believed that I’m innocent. 从来没人相信我是无辜的
[02:52] Why would you? 你又凭什么相信
[02:53] May I? 可以坐吗
[02:54] Yeah. 坐吧
[03:01] I don’t rely solely on physical evidence. 我不只看重案件的物证
[03:09] It says here that you were 2 years into your residency when all this happened. 上面说案件发生时是你住院实习第二年
[03:12] What did you want to specialize in? 你想从事哪一科呢
[03:14] Pediatrics. 儿科
[03:19] You haven’t requested parole 18多年来
[03:21] in over 18 years. 你都没申请过假释
[03:23] The system put me in here. 法律把我关进来
[03:25] They’re gonna keep me in here. 就会一直把我关在这里
[03:27] Time’s gone by a little faster since I accepted that. 接受这点后日子过得稍微快些
[03:31] Has the heroin helped you pass the time? 海洛因有帮你熬过这段时光吗
[03:34] They found it in your cell 2 years ago. 两年前他们在你的牢房里发现
[03:38] New regime had to assert power. 新老大要明确自己的地位
[03:40] You’re saying someone planted it. 你是说有人陷害你
[03:43] It is what it is. 是怎样就怎样
[03:46] You hadn’t been in solitary since you got here. 从关进来起你从没住过单间
[03:49] Gave me a lot of time to think about my son. 给了我很多时间想我的儿子
[03:55] Your son’s name is Joshua? 你的儿子叫约书亚
[03:59] I’m sorry, I still don’t understand how you’re… 很抱歉 我还是不明白为什么
[04:02] Can ignore all that evidence. 你能对那些证据视而不见
[04:04] The prosecution said that I had an acute psychological break, 控方说我有急性精神崩溃
[04:08] That I was a psychopath. 所以我是个精神变态
[04:10] Is that what you see? 你是这么看我的吗
[04:11] Psychopaths are masters at hiding what’s inside of them. 精神变态最擅长隐藏真实的自己
[04:16] Is that what you think I’ve done? 你是这么看我的吗
[04:23] Agent, do you have any idea what it’s like 探员 你知道遭到莫须有的指控
[04:26] To be accused of something that you didn’t do? 这是种什么感觉吗
[04:32] You went to the infirmary 16 times, 你因为被打去过医院16次
[04:36] And not once did you ever try to fight back. 但你从没还过手
[04:41] No. 没错
[04:43] The last time they beat me, they… 他们最后一次打我时 他们…
[04:47] Well… 好吧
[04:49] I–I almost had it. 我 我差点死掉
[04:50] I mean, I didn’t think that I was gonna make it. 我是说 我想我会就这么被他们打死
[04:56] And I was ok with that. 死对我来说无所谓
[04:58] But I was lying there… 但当我躺在那儿
[05:03] And I had this, uh… 我看见了一个
[05:05] Vision. 画面
[05:12] See, Joshua was, uh, was grown up. 我看到约书亚 他长大了
[05:17] The sun was shining on us. 阳光照在我们的身上
[05:19] I–I don’t know where we were. 我不知道我们在哪儿
[05:23] But I got to tell him 但我必须告诉他
[05:25] That I didn’t hurt our family. 我没有伤害我们的家人
[05:33] And that’s what’s kept you going? 那是你坚持下去的动力吗
[05:35] And then I just didn’t want to feel sorry for myself. 后来我只是不想再这么可悲下去
[05:39] I wanted–I wanted to– to live my life in here 我想让自己在里面和外面
[05:43] The way that I would have lived it out there 能够一样的生活
[05:46] And do things that I got cheated out of with Joshua. 去做那些我曾骗约书亚我在做的事
[05:53] Is that why you’ve taught men how to read? 这是你教别人认字
[05:56] Why you started a mentor program? 开办”良师益友”项目的原因吗
[06:00] You’ve helped… 你已经帮助…
[06:02] 41 inmates get their G.E.D. 41位犯人完成了普通教育
[06:06] Mr. Sanderson, this is the type of evidence I consider. 桑德森先生 这是我所重视的证据
[06:13] If you were to gain your freedom… 如果你能重获自由
[06:16] What would you do with it? 你会做什么
[06:18] I can’t even think about something like that. 我从没想过能重获自由
[06:21] But what would you do? 如果有机会 你会做什么
[06:28] I would try and find my son… 我会试着找到我儿子
[06:33] and I’d tell him the truth. 我会告诉他真相
[07:12] Based on physical evidence, 根据物证
[07:15] Don Sanderson has been prosecuted to the full extent of the law. 唐·桑德森被处以最严厉的指控
[07:20] But…the way in which he has spent the last 25 years… 但根据这25年他在狱中的表现
[07:27] it throws doubt on that conviction. 让我们不禁对此判决产生怀疑
[07:29] Now, I know that is not the question at hand here today. 我知道这不是我们今天要处理的问题
[07:33] I have learned that behavior does not lie. 我知道一个人的行为不会撒谎
[07:37] You all want to know whether or not this man has been reformed. 你们都想知道这人是否已洗心革面
[07:43] I believe that he has. 我相信他是的
[07:46] He’s lost everything, 他失去了一切
[07:48] Yet somehow he has still managed to better himself. 但他仍然努力地完善自身
[07:51] More importantly to people around him, 而更重要的是 对于他身边的人来说
[07:55] he’s held on to the only good thing left in his life. 他仍然执着于生命中唯一美好的事情
[08:00] His son. 他的儿子
[08:02] It’s what defines him. 而那才是他的本质
[08:06] At this point, 在这点上
[08:08] he’s simply looking ahead. 他只是单纯地展望未来
[08:11] Therefore, 因此
[08:14] it is my belief that Don Sanderson 在我看来 唐·桑德森
[08:16] is not a danger to himself or to society. 对其自身和他人而言 都没有危害
[08:33] Goodbye, now. 再见了
[09:37] I, uh, noticed you all drink double shots. 我注意到你每次都喝加双份特浓
[09:41] Oh, thanks. You do, too? 谢谢 你也是吗
[09:42] This is the first. 这是第一次
[09:44] I wanted to thank you for having my back. 我想感谢你支持我
[09:46] I hope you have mine. 我希望你也能支持我
[09:50] Front page news, eh? 头版新闻吗
[09:52] Morgan must not think he did it. 摩根肯定觉得不是他干的
[09:54] Or believes he won’t do it again. 或者相信他不会再犯案了
[09:56] Is agent Morgan in? 摩根探员在吗
[09:58] What do you need, Erin? 找他有事吗 艾琳
[09:59] Metro P.D. sent this an hour ago. 首都警局一小时前发来了这个
[10:02] And they want us to take a look? 想让我们看看吗
[10:04] No, they want you to take a look. 不 他们是想让你看看
[10:11] Who’s this? 这是谁
[10:12] The man Don Sanderson just murdered. 唐·桑德森刚刚谋杀的人
[10:58] “There is no such thing as part freedom.” “世上没有部分自由之说”
[11:01] Nelson Mandela. 尼尔森·曼德拉
[11:24] Why didn’t Sanderson just run? 桑德森为什么不逃跑
[11:27] Maybe he wanted to go back to prison. 也许他是想回牢里去
[11:29] There are plenty of ways to violate your parole other than homicide. 违反假释条例的方法多了去 为何单单要杀人
[11:34] Is Morgan ok? 摩根还好吗
[11:35] He just vouched for a man 他刚为一人做了担保
[11:37] that turned around and killed someone. 那人一转身就去杀人
[11:42] So he’s the one let him out? 就是他把他放出来的吗
[11:44] Come on, Bill, you know it’s never that simple. 得了 比尔 你知道事情从没那么简单
[11:47] Oh, you see this all the time, Rossi. 你也见怪不怪了 罗西
[11:48] Guy’s out for a couple of days, he’s gotta get back inside. 这种人本性难移
[11:51] Then why did he claim self-defense? 那他为什么说自己是自卫
[11:52] Why call the paramedics? 又为什么要叫救护人员
[11:54] Why attempt CPR to keep him breathing? 还尝试用心肺复苏救他
[11:55] Why not just flee the scene? 他为什么不逃跑
[11:57] He wanted something else. 他肯定另有目的
[11:58] Like what? 什么目的
[11:59] I don’t know yet. 我还不知道
[12:01] Well, he’s predictable, if you ask me. 要我说 他这么做是预料之中
[12:02] He broke into this guy’s basement and stabbed him, 他闯进这人的地下室 捅死了他
[12:04] same way he did his wife. 就像他杀害他妻子那样
[12:06] Rossi. 罗西
[12:08] He’s coming with us. 他和我们走
[12:11] Get out of the car. 下车
[12:13] Let’s go, move. 走啊 快点
[12:18] You’re welcome to join us. 你可以和我们一起
[12:21] After I clean up here. 等我清查完现场吧
[12:25] This is not a random act of violence. 这不是随机的暴力行为
[12:26] There has to be a reason. 而肯定是事出有因
[12:28] Anything could have been a weapon. 凶器随手可得
[12:30] So he chose to stab him, 他选择了捅死他
[12:32] just like he did before. 就好像他之前那样
[12:36] Hello, Tommy. 你好啊 汤米
[13:18] So he dialed 911, 所以他报了警
[13:20] then he performed CPR. 还对他做了心肺复苏
[13:22] Why go through this big fight 为何在这番大经周折后
[13:23] and then try and save him. 还要试图救他
[13:27] So the gun wasn’t loaded, but he broke in, took it, 枪里没有子弹 但他闯进了房子
[13:30] and waited for Wittman to get home? Why? 拿着枪等着惠特曼回家吗 为什么
[13:32] I don’t know, love, 我不知道 美人
[13:33] but I do know that your victim 但我知道被害人是在98年
[13:34] legally purchased that .38 通过合法途径买下那把点三八
[13:36] in ’94, licensed to him. 这把枪登记在他名下
[13:39] Other than that, no weapons, wives, or children. 除此之外没有其他武器 无妻无子
[13:41] The guy was pretty much a loner. 这人都是独来独往
[13:42] So there’s gotta be some sort of connection. 这么说他们之间的确有联系
[13:44] There isn’t any yet. I’m sorry. 还没查到 抱歉
[13:45] All right. Thank you, Garcia. 没事 谢谢你 加西亚
[13:47] Yeah, hey, how is my boy? 好 对了 我家宝贝还好吗
[13:48] Uh, fine. 还好
[13:50] Really? 真的吗
[13:51] No. 假的
[13:55] The bullets were in the other room, 子弹在另一个房间
[13:57] but the gun is right here. 而枪却在这里
[13:59] Maybe killing him was an accident? 也许这是一场意外
[14:01] Does any of this strike you as hard to believe? 眼前的一切实在让人难以相信
[14:04] Neighbors confirmed hearing sounds of a confrontation. 邻居证实了的确有打斗的声音
[14:06] Yeah, but Sanderson was out of prison for what, Reid? 对 但桑德森出狱是为了什么 里德
[14:10] At the time of the murder, 51 hours. 截止至谋杀发生 才51个小时
[14:12] He’s free for 2 days and change? 他才出来两天 就改变主意了吗
[14:14] What’s the big hurry to find this guy? 为什么急着要找到这个人
[14:18] You woke up a free man 你自由了 而某天早上醒来
[14:20] and decided to kill Tom Wittman. 却决定要杀了汤姆·惠特曼
[14:23] You gotta help us out here. It doesn’t look good for you. 你得好好解释下 情势对你很不利
[14:25] It wasn’t supposed to be like that. 不应该发展成这样
[14:27] He came at me. 是他先动的手
[14:29] I get it that you don’t trust anyone right now. 我明白 你现在谁都不信
[14:32] But this man is the reason that you’re free. 但多亏了他 你才能重获自由
[14:40] Did you find your son? 你找到你儿子了吗
[14:44] No. 没有
[14:45] Did you even look? 你有没有去找过
[14:50] Drive. 开车吧
[14:58] How is he? 他怎么样
[14:59] Clearing his head. 在整理头绪
[15:01] Strauss is waiting for you guys to come back. 施特劳斯一直在等你们回来
[15:04] Great. That’s all he needs. 很好 她总是不忘添乱
[15:06] We still don’t know how Tom Wittman is connected 我们还不知道汤姆·惠特曼
[15:08] to Don Sanderson. 和唐·桑德森有何关联
[15:09] All we know about him is everything Morgan went over, 我们对他的了解仅限于
[15:11] what he was accused of. 他遭到指控时的材料
[15:12] And that he killed Tom Whitman this morning. 还有他今早杀死了汤姆·惠特曼
[15:14] The guy’s not talking. 那家伙不肯开口
[15:16] He doesn’t trust anybody. 他谁都不信任
[15:18] If he doesn’t tell us who Tom Wittman is, 要是他不说出汤姆·惠特曼是谁
[15:19] how are we going to help Derek? 我们怎么协助戴瑞
[15:20] The answer’s in there somewhere. 答案肯定就在案子之中
[15:23] We just have to find it. 只是需要我们去发掘
[15:25] All right, March 10, 1985, 1985年3月10日
[15:27] 2:30 A.M. 凌晨两点半
[15:29] Don Sanderson was asleep on his couch 因为和妻子吵架
[15:30] because of an argument he had with his wife. 唐·桑德森睡在沙发上
[15:32] He woke up to her screams. 他被妻子的尖叫惊醒
[15:34] He ran to the bedroom to find one man stabbing her. 他冲向卧室 看到一个人拿刀捅她
[15:36] Another man struck him from behind, knocking him unconscious. 另一人从背后袭击他 将他击昏
[15:38] His wounds were superficial in comparison, 他的伤势相对过轻
[15:40] so it was easy for the prosecution to claim 控方轻而易举地声称
[15:42] that Sanderson’s wounds were self-inflicted. 桑德森的伤口是自己伪造的
[15:44] And he had just finished his second year of residency 他刚结束在乔治敦的第二年住院实习
[15:47] at Georgetown, indicating he had the skills to do it to himself. 因此具备伪造自身伤口的技术
[15:50] And his fingerprints were all over the weapon. 同时凶器上沾满了他的指纹
[15:52] So, Sanderson comes to, his wife and daughter are dead. 等桑德森醒来 妻子女儿已不幸身亡
[15:55] Almost dead. He called for help. 差一点 他打电话求助了
[15:57] Sounds familiar. 这情景很熟悉
[15:58] He said that two men killed his wife, 他声称两个男人杀害他的妻子
[16:00] but when officers arrived, 但等警方抵达
[16:01] he changed his story. He added a woman. 他更改了口供 说还有个女人
[16:03] Let me guess. They never found her. 我猜肯定没人找到这个女人
[16:04] No one ever looked. 根本没人去查
[16:06] So we have 3 people who commit a brutal 难道说 有三个人穷凶极恶
[16:08] double homicide, then never act on it again? 犯下双重谋杀 接着就洗手不干了
[16:10] I don’t know, it seems unlikely. 虽然不能肯定 可我觉得不像
[16:11] But nothing like that ever happened after Sanderson went to prison. 但桑德森入狱后确实再未发生过
[16:14] The question is, how does Tom Wittman play into this? 问题是这跟汤姆·惠特曼什么关系
[16:16] He was a teenager at the time. 他当年还是个少年
[16:18] Strauss. 施特劳斯
[16:19] I want everything from Tom Wittman’s apartment. 我要检查汤姆·惠特曼住所的所有东西
[16:22] It’s on its way. 马上就到
[16:23] Do you think Wittman was there that night? 你认为惠特曼当晚在案发现场吗
[16:25] That depends. 看情况
[16:27] On what? 看什么情况
[16:28] If you believe Sanderson’s story. 看你是否相信桑德森的口供
[16:38] My office will handle the press from here on. 我的人会负责应对媒体
[16:41] That’s unnecessary. 没那必要
[16:42] You don’t need any more distractions. 你不能再分心
[16:45] He looks genuinely distraught. 他看来真是忧心如焚
[16:47] He’s very convincing. 演技逼真 迷惑性强
[16:50] I can see why you fell for it. 栽在他手上 我能理解
[16:54] I don’t need to remind you 我想不用我提醒
[16:54] that your reputation’s on the line here. 你的名声正悬于一线
[16:57] That’s not what matters to me right now. 那根本不是我现在关心的东西
[16:59] It should. 其实你该关心下
[17:22] You played me. 你玩儿我
[17:23] I know how this looks. 我知道这情况引人误解
[17:24] Oh, do you? 是吗
[17:25] Oh, well, please, enlighten me. 帮个忙 给我讲讲
[17:27] How does this look? 这如何引人误解
[17:28] I didn’t do it. 不是我做的
[17:30] Yes, you did! 不 你做了
[17:32] And now that’s on me. 现在帐算到我头上了
[17:34] I bought into your holier-than-thou garbage! 我听信了你那些假仁假义的谎言
[17:37] I put a psychotic killer back out on the street, 我给予一个变态杀手自由
[17:39] and in less than 51 hours you went right back to your old ways. 还不到51小时 你又恢复了本性
[17:42] I didn’t want to. 我也不想的
[17:44] Then why did you? 那为什么这么做
[17:47] Because he would have killed me. 因为他想杀了我
[17:49] No. No. 不不不
[17:51] It’s more than that. 这说不通
[17:53] It better be more than that. 你得有更好的解释
[17:55] Why did you go to his house? 你为什么要去他家
[17:58] Why would you risk your freedom to go after this man? 为什么冒着再次失去自由的危险去找这人
[18:07] This is the rest of Tom Wittman’s house. 这是汤姆·惠特曼住所剩下的东西
[18:09] Hey, guys. Derek said that the Sandersons got into an argument 各位 德瑞说桑德森在谋杀案当晚
[18:12] on the night of the murders. 和妻子发生争执
[18:14] So, I went ahead and did a background check. 我回去做了些背景调查
[18:16] There is no history of abuse, domestic calls, 历史记录里没有家暴 没有打过家事电话
[18:20] therapy from the outside in – they were like the perfect family. 也没找过理疗师 就像模范家庭一样
[18:22] Nobody’s perfect. 人无完人
[18:23] Yeah, but married right out of college, 说得对 但大学毕业就结婚
[18:26] medical school, 2 kids, 学医 育有一儿一女
[18:28] house on a hill, dog. 住在山景小宅 养狗
[18:29] Pretty damn close. Yeah? 差不多算是完美了吧
[18:32] Ok, so one night they argue. 有天晚上他们吵架了
[18:34] He takes the couch, 他睡在沙发上
[18:35] leaving the wife and kids upstairs vulnerable. 妻儿睡在楼上 毫无抵抗力
[18:37] He claims the offenders broke in through the basement. 他声称袭击者从地下室进入
[18:39] There were security bars on the window, 窗户上安装了防盗网
[18:41] but they were old and broken. 但又老又破
[18:42] That was such an obscure fact, though. 但这几乎不为人知
[18:43] It was deemed only someone 恐怕也只有
[18:44] with an intimate knowledge of the house 对房子非常熟悉的人
[18:46] would suggest that as an entry point. 才能想到那种入口
[18:48] Yeah, but that means that 3 people 同时也意味着三个人
[18:49] walked past Sanderson while he was sleeping on the couch. 从睡在沙发上的桑德森身旁经过
[18:52] Why didn’t he wake up? 为什么没把他惊醒
[18:53] And why would they walk right past him without subduing him? 还有 为什么不向他下手 却绕过他
[18:56] It looks like their goal was upstairs. 看来目标很明确 就是楼上
[18:58] She had a stuffed animal. 她身旁还有个茸毛玩具
[19:00] Who does that to a 5-year-old? 谁对五岁的娃娃下此毒手
[19:02] You know, the child was an afterthought. 也许杀死孩子是后来才想到
[19:03] The overkill was on Mrs. Sanderson. 过度杀害的目标是桑德森夫人
[19:06] That’s an understatement. 你这话恐怕低估了情况
[19:07] He was sending a message. 他想要传达某种信息
[19:09] Like what? 比如说…
[19:11] He’s in control. He has all the power. 他占据主导 掌控一切
[19:14] And he hates her. 对她恨之入骨
[19:18] You must be exhausted. 你肯定精疲力竭
[19:20] Doing good time just so you can get out and kill again. 好好表现只是为了尽快出去再次杀人
[19:23] I’m not a murderer. 我不是杀人犯
[19:26] You are a murderer. 你是杀人犯
[19:27] You just stabbed a man to death. 你刚刚将一个人捅死
[19:30] I didn’t have a choice. 我别无选择
[19:31] He saw me, he panicked, he would have killed me. 他看到我 惊慌失措 差点杀了我
[19:35] I’m telling you, I didn’t have a choice. 我说了 我别无选择
[19:37] He didn’t kill my family. 他没杀害我的家人
[19:39] He was going to lead me to the one who did. 但他知道谁干的
[19:42] All right. 好吧
[19:44] And if you had gotten to this person 倘若你真的找到那个
[19:46] that allegedly killed your family, 你所谓的杀害你家人的凶手
[19:47] what were you gonna do then. 你打算怎么做
[19:48] The same thing you just did to Tom Wittman? 你怎么对汤姆·惠特曼 就怎么对他吗
[19:50] No, I’m not a killer. 不 我不是杀人犯
[19:54] Ok, yes. 好吧 是的
[19:55] Yes. There wasn’t a day that I was locked up 没错 我在牢里每时每刻都在
[19:58] where I didn’t hope that whoever took my family’s lives was dead. 盼望那个杀害我家人的凶手死掉
[20:03] I wanted to find him and I wanted to destroy his life 我很想找到他 以其人之道
[20:06] like he did mine. 还治其人之身
[20:07] I wanted him to pay! 我要他偿命
[20:12] Why wasn’t Tom Wittman’s name mentioned at your trial? 你当初受审时怎不提汤姆·惠特曼的名字
[20:16] I didn’t even know it until years later. 过了好些年我才知道他的名字
[20:21] Agent, what I saw 探员先生
[20:24] and what happened, that couldn’t have been random. 我所经历的这一切 绝不可能是偶然
[20:28] So what did you do? 所以呢
[20:29] Just look at every single person that knew your family? 你研究了每个了解你家庭的人吗
[20:32] Yeah. 是
[20:33] How? How did you do that? 那你怎么能做到
[20:36] You never once asked for access to your case. 你从没申请过查看你的案子
[20:40] All of it was my memory. 一切全在我的记忆中
[20:44] I walked through that night a million times. 那晚的场景在我脑海中重复了无数遍
[20:48] Tommy was just a kid then, 18, 19. 汤米那时还只有十八九岁
[20:52] He worked at the corner market 他在街角的商店工作
[20:54] and brought our groceries home. 给我们家送生活用品
[20:56] He and his friend, they would look for any reason 他和他的朋友 想方设法地
[20:58] to be near my wife. 接近我妻子
[21:03] I didn’t like that. 我对此很不高兴
[21:05] Carrie told him so and he stopped coming by. 嘉莉告诉了他 他就没来了
[21:09] So Tom felt abandoned by your wife 所以汤姆觉得被你妻子抛弃了
[21:11] and angry at you, so he acted out. 而把矛头指向你 然后就采取了行动
[21:13] Yeah, you see, except… 是的 直到…
[21:15] that night he said– he said, “That’s enough.” 那天晚上 他说了声”够了”
[21:22] See, it’s like he had actual boundaries. 你听 他似乎真有行为底线
[21:26] That’s how you narrowed this down, 你就是这么缩小范围的么
[21:28] to somebody who cared about your wife? 就因为他们对你妻子有好感
[21:30] Yeah. 是的
[21:31] Tom–Tom, he was just– he was just– 汤姆那家伙 我当时在黑暗中
[21:33] he was a figure in the dark. 只看到了他的影子
[21:37] And then I heard his voice. 然后就听到了他的声音
[21:39] Good morning, Mr. Sanderson. 早上好 桑德森先生
[21:41] And that was familiar. 这声音很熟悉
[21:45] It took me a long time to place it. 我花了很长时间去回忆
[21:48] Anyway, 总之
[21:50] a few years later, I called the market 过了几年 我打电话给那家商店
[21:52] and tried to find his full name. 想法子知道他的全名
[21:55] Thomas Gregory Wittman. 汤玛斯·格里高利·惠特曼
[21:58] I had internet privileges once a week, 我每周能上一次网
[22:02] and I found his address. 然后就找到了地址
[22:04] And then what? 然后呢
[22:05] A few days later, that heroin was planted in my cell. 过了几天 有人在我牢房里栽赃了毒品
[22:11] I lost my privileges. 我失去了上网的权利
[22:15] So Tom Wittman was the only link that you had 这么说 要查出那天晚上是谁进了你家
[22:19] to figuring out who was in your house that night? 汤姆·惠特曼是唯一的线索吗
[22:24] And now I’m back to nothing. 现在一切都白费了
[22:28] Not necessarily. 那可未必
[22:32] You want to take him back to his house? 你要带他回他的房子吗
[22:34] If he can’t figure out who else was there that night, 如果他找不出那晚谁在他家
[22:38] there’s no way to prove his story. 就没办法证实他的说法了
[22:39] All right. 好吧
[22:41] Let’s clean him up first. 那先把他收拾干净
[23:02] This used to be a great place to live. 这里曾是多么美好的天堂
[23:11] You ready? 准备好了吗
[23:14] Yeah. 嗯
[23:27] No one stays here long, do they? 在这里人们总是住不久吧
[23:31] You were asleep on the couch? 你当时在沙发上睡觉吗
[23:36] In front of the fire. 在壁炉前面
[23:38] So it was cold. 天气很冷吧
[23:40] Yeah. 是
[23:43] And pouring down rain. 外面大雨倾盆
[23:46] The tv was on. 电视机开着
[23:47] What were you watching? 你看的是什么节目
[23:49] Reruns. 重播频道
[23:50] I’d been on rotation for 36 hours. 36小时循环播放
[23:53] Between that and the rain, 听着电视机和雨声
[23:54] it took me about just a minute to fall asleep. 我很快就进入了梦乡
[23:57] What wakes you? 什么声音吵醒了你
[23:58] Daddy! 爸爸
[23:59] Daddy, help me, daddy! 爸爸 救命 爸爸
[24:02] Help! Please! 救命啊
[24:04] Help! 救命
[24:07] Don! 唐
[24:08] Daddy! Daddy, help me! 爸爸 救救我
[24:13] Shut up! 闭嘴
[24:14] He’s hurting them. 他在伤害她们
[24:15] Who is? Tom? 是谁 汤姆吗
[24:16] No, the one in the hood. 不 戴着兜帽的那个
[24:17] Tom’s saying… 汤姆说
[24:18] That’s enough! 够了
[24:19] My little girl… 我的小丫头
[24:21] She shouldn’t be seeing this. 真不该让她目睹这场景
[24:24] Turn away, baby. Turn away. 转过头去 宝贝儿
[24:26] I can’t get to her. 我没法靠近她
[24:27] – Shut up! – Help me! -救命 -闭嘴
[24:28] No! 不
[24:30] No, no, no, no! You stay away from her! 不不 你不要靠近她
[24:31] There’s a woman. There she is. 有个女人 她就在那儿
[24:33] What does she look like? 她什么模样
[24:35] It’s blurry. 看不清楚
[24:36] Here you go. 拿着
[24:37] She gave Abby her hippo. 她把河马公仔给了艾比
[24:39] My son. 我儿子
[24:41] She had my son. 她抱着我儿子
[24:43] What is she saying? 她说了什么
[24:44] Stop it! 住手
[24:45] That’s enough! 够了
[24:46] But he won’t. He keeps holding me down. 但他没有住手 他一直按着我
[24:48] He’s laughing. 阴森森地笑着
[24:51] I want to keep him. He’s just a baby. 我想抱走他 他还是个婴儿
[24:53] Put it back. 放回去
[24:54] No. No! 不 不放
[24:56] – They’re fighting. – Put it back. -他们吵了起来 -放回去
[24:57] She wants to take my son. 她想带走我儿子
[24:58] I said put it back! 我说了 放回去
[25:05] They could have taken my son. 他们本可以带走我儿子
[25:07] But she didn’t take your son. He’s safe. 但她没有带走你儿子 他很安全
[25:10] They must have trusted one another. 他们应该彼此信任才对
[25:12] We need to figure out who Tom Wittman’s friends were back then. 我们得查出汤姆的同伙们都是谁
[25:15] The woman is the key. 那个女人是关键
[25:17] She wanted to take the baby. 她想带走那孩子
[25:18] Yeah. To build their own twisted family. 可不 缔造他们扭曲的新家庭
[25:21] All right, keep me posted. 那好 有进展通知我
[25:22] Ok. 好
[25:24] Ok, the crazy thing about this 关于这件事比较离谱的是
[25:26] is that nobody turned on one another. 当中没有一个人互相揭发
[25:28] So they have to have a bond. 那就是说他们关系密切
[25:30] Maybe they’re related. 没准他们是亲戚
[25:31] Tom Wittman didn’t have any siblings. 汤姆·惠特曼没有兄弟姐妹
[25:33] It could be childhood friends. 也有可能是儿时的玩伴
[25:35] Uh, the only marks on his record are from juvie. 他记录上唯一的污点是少管所记录
[25:38] He cleaned up after that. 从那之后就清白得很
[25:39] What were his arrests? 什么样的原因被捕
[25:41] Petty stuff. 小案子
[25:42] Uh, anything related to breaking and entering? 有没有强行闯入或是偷入民宅之类
[25:44] Credit card schemes, retail robbery. 盗用信用卡 抢劫小店
[25:47] Ok, now, wait. 慢着 等等
[25:48] That was big in the eighties. 80年代这可是大件事
[25:49] One person would work in the store 一个人在商店里干活
[25:51] and the other would use stolen credit cards. 另一个人去偷信用卡来刷
[25:53] Sounds like a team. 看着像是团伙
[25:54] Yeah. Was he arrested with anybody? 那他有和什么人共同被捕过么
[25:58] I found Tom Wittman’s juvie records. 我找到了汤姆·惠特曼的少管所记录
[26:01] Other than him, no one was underage 除了他以外 没有未成年人
[26:02] involved in any of his arrests. 与他被捕有关
[26:04] Maybe they weren’t the same age. 没准他们不在一个年龄段
[26:06] The woman wanted to keep a kid. 那女的想留下那孩子
[26:08] That doesn’t sound like a teenager. 听起来不像是青少年
[26:09] Ok, I’m gonna cross-ref the date of Wittman’s arrest 那我交叉对比下惠特曼被捕那天
[26:13] with others made on that same day. 其它的逮捕记录
[26:15] Retail crimes. Shoplifting was very big. 商事犯罪 店内行窃 当时可是大事情
[26:17] What about a woman who was arrested 那如果说是跟汤姆
[26:20] from the same department store as Tom? 在同一个超市被捕的女性又如何
[26:22] Mary Rutka, 22 at the time. 玛丽·卢卡 时年22岁
[26:24] Is she from D.C.? 她是首都人士么
[26:25] Born and raised. 土生土长
[26:26] Did she have any children? 她有没有孩子
[26:28] One 19-year-old son. 一个19岁的儿子
[26:30] Morgan, are you back yet? We may have found the woman. 摩根你回来没 我们好像找到那女的了
[26:43] That’s her. 就是她
[26:44] Go. 出发
[27:28] He’s going down the fire escape! 他正从消防梯逃跑
[27:30] I need an ambulance and backup 我要一辆救护车还有后援支持
[27:32] at 751 Hindry street, northeast, apartment 402. 欣得利街751号东北角的公寓 402室
[27:34] It’s ok. It’s ok. Hold on. 没事的 没事的 挺住
[27:39] Hey! FBI! 站住 联调局
[28:34] It looks like she fought him. 看来她和对方搏斗过
[28:35] So some guy breaks in here, kills her, 就是说有人闯进来 杀了她
[28:37] Then runs away. 然后逃走了
[28:38] It’s pretty risky. 这风险够大
[28:40] He’s hiding something and she was a witness to it. 他想掩埋过去而她曾是目击证人
[28:42] He’s cleaning up loose ends. 他在处理善后
[28:43] Well, it looks like he made a mess to me. 在我看他弄了个一团糟
[28:45] How’d you track her down. 你们怎么找到的她
[28:47] She was arrested with Tom Wittman a long time ago. 她在很久以前跟汤姆·惠特曼同时被捕
[28:50] Sanderson gets out, 桑德森出狱了
[28:51] Wittman’s killed, and now mary rutka. 惠特曼被杀 现在是玛丽·卢卡
[28:54] The whole thing’s a house of cards. 所有的一切开始摇摇欲坠
[28:57] He got away with it for 20 years. 他逍遥了20年
[28:59] He’s not about to get caught now. 他可不想现在被抓进去
[29:01] Any leads? 有线索没
[29:02] Nothing more than we saw. 没什么头绪
[29:04] Well, he knows you’re onto him. 那他已经知道你们在查他了
[29:05] What do you think he’s gonna do now? 你觉得他现在会怎么做
[29:07] Well, I don’t think he’d trash the place for the hell of it. 我觉得他把这弄得一团糟可不只是寻开心
[29:08] I think he was looking for something and we interrupted him. 他是在找某样东西却被我们打断
[29:12] It makes sense why she survived until now. 所以她才能撑到现在
[29:14] What are you guys talking about? 你们到底在说什么啊
[29:15] 3 people got away with murder. 有三个人犯了谋杀却逍遥法外
[29:18] How do you make sure no one rats the other out? 你怎么能确认他们不出卖彼此
[29:21] Blackmail. 敲诈
[29:25] It sounds like we need to profile a dormant killer. 看来我们得侧写一个蛰伏已久的杀手
[29:28] A very lucky one. 还相当走运
[29:29] He was essentially given a gift– 实际上他真是撞了大运
[29:31] a patsy in the form of Don Sanderson, 正好有唐·桑德森这个替罪羊
[29:33] And he’ll do anything to protect that story. 他可不想真相被揭穿
[29:35] When someone has a secret this big, everything becomes a lie. 如果有人心怀这种秘密 那他的人生就是个谎言
[29:38] He’ll most likely be pathological. 他基本上会表现得很病态
[29:39] So, we’re looking for a liar in D.C. 那我们是要在华府找个骗子
[29:42] I thought we were trying to narrow this down. 这算是缩小了范围么
[29:49] Her son’s 19 years old. 她儿子19岁
[29:50] He doesn’t have a bedroom, but she kept all his books. 他在这没有卧室 但她留下了他所有的书
[29:53] She’s sentimental. 她相当感情用事
[30:09] Hey, Morgan. 摩根
[30:16] Almost there. 就快好了
[30:18] Ah, sorry. 抱歉
[30:23] Daddy help you make them? 爸爸帮你们做的吗
[30:24] – Yeah? – Yeah. -是么 -是
[30:26] Did Josh help you make them? 小约帮你做的吗
[30:28] Yeah, he got the blueberries. 是啊 他弄的蓝莓
[30:29] He got the blue– well, thank you very much. 他弄的蓝…那可真是谢谢你了
[30:32] I love you. 我爱你
[30:33] I love you, too. 我也爱你
[30:37] Welcome to the Sanderson home. 欢迎来到桑德森家
[30:39] Don’t forget the view. 别忘了拍
[30:41] They look down on everybody. 他们看不起任何人
[30:43] He sounds jealous. 他听起来很嫉妒
[30:44] – Let’s do this. – Shh. You’ll wake them. -快行动吧 -你会吵醒他们
[30:46] Garcia, can you isolate these images? 加西亚 你能不能隔离出那些脸部画面
[30:49] Yeah. Which one? 好 哪一个
[30:50] The one in the hood. 带帽兜的那个
[30:55] You think it’s him? 你觉得是他吗
[30:56] That could be a thousand guys. 这样根本看不清
[31:01] I want to see them. 我想看看他们
[31:02] No. I don’t think that’s a good idea. 不行 我觉得还是不看为好
[31:08] I wasn’t allowed to have pictures. 我都没被允许留照片
[31:11] For 25 years. 整整25年
[31:14] They thought that looking at them would get me off. 他们觉得看到家人照片会让我兴奋
[31:20] I don’t want to forget my family. 我不想忘记我的家人
[31:24] See, they’re– 他们…
[31:26] They’re here, and they’re in flashes. 他们就在这 在记忆里回闪
[31:29] But I can feel them slipping away. 但我能感到他们在逝去
[31:37] Please. 求你了
[31:41] Daddy help you make them? 爸爸帮你们做的吗
[31:43] – Yeah? – Yeah. -是么 -是
[31:44] Did Josh help you make them? 小约帮你们做的吗
[31:45] Yeah, he got the blueberries. 是啊 他弄的蓝莓
[31:47] He got the blue– well, thank you very much. 他弄的蓝…那可真是谢谢你们了
[31:49] And the butter. 还有黄油
[31:50] And the butter. Were you I charge of the eggs? 还有黄油 是不是你负责的鸡蛋啊
[31:53] I know you like to break the eggs, right? 我知道你喜欢打鸡蛋 对吧
[31:56] I love you. 我爱你
[31:57] I love you, too. 我也爱你
[32:07] Mommy… 妈咪
[32:10] Go ahead. Go ahead. 松开吧 松开吧
[32:13] Ohh! Pancakes. 是煎饼
[32:15] You guys are too good to me. 你们对我真好
[32:18] What we just watched was… 这些是什么…
[32:20] Debilitating. Frenzied. 削弱被害人 兽性爆发
[32:22] And documented, but not for a trophy. 是纪实录像 但又不是战利品
[32:23] It seems to be from Wittman’s point of view. 好像是从惠特曼的角度拍
[32:25] I mean, she’s obviously an accessory. 她显然是个从犯
[32:26] Why not just destroy the evidence? 为什么不毁掉证据
[32:28] Because she got something out of it. 因为她要用这个来勒索
[32:30] Her place was way more than she could afford. 以她的经济状况 根本买不起那么大的房子
[32:32] She never got married. 她从未结过婚
[32:33] And she had a son who went to private school. 却有个上私立学校的儿子
[32:34] Do you think it’s his kid? 你认为这是凶手的儿子吗
[32:36] That would explain the bond 如果是的话 正好可以解释
[32:38] and why he didn’t get rid of her before today. 他之前为什么一直没除掉她
[32:40] You said her place was nice. 你说她家很不错
[32:42] If he’s covering his tracks, he’s paying her in cash. 如果他不想留下证据 肯定是一直付她现金
[32:45] Who can afford to do that? 谁有这个能耐
[32:47] You want me to find rich and powerful men in D.C.? 要我在华盛顿找个有钱有势的人
[32:50] Explain to me how to narrow down this list. 这名单可长着呢 怎么缩小范围
[32:52] Start with men who grew up in the district, 从土生土长
[32:53] came from nothing. 白手起家的人查起
[32:54] His ambition will define him. 他有很强的野心
[32:56] Whoever did this enjoys taking power away. 这家伙喜欢夺走别人的控制权
[32:58] He’s been way too smart to keep on killing. 他很聪明 没有一直展开杀戮
[33:00] So what would satisfy a guy like this? 有什么能满足这样一个人
[33:02] Well, he’s manipulative but trustworthy. 他控制欲很强 但值得信任
[33:03] Two other people witnessed 目击谋杀案的其他两人
[33:04] that murder and they never turned on him. 从来没有背叛过他
[33:06] Guys, so we have to think of this city 所以这个城市是不明嫌犯的
[33:08] as the unsub’s comfort zone. He didn’t leave for a reason. 安全区域 他不会平白无故离开这
[33:10] A target-rich environment. 这里有的是目标
[33:12] The damage he’s done and continues to do 他的所作所为 及其造成的伤害
[33:13] is right here in D.C. 都停留在华盛顿特区
[33:15] Politics? 是政治原因吗
[33:16] I think it’s more intimate than that. 不 关系肯定更加密切
[33:18] He needs victims who suffer directly from what he’s doing. 他要让对方遭受直接伤害
[33:20] Ok, I’ll cross the politicians off my list. 好吧 我把名单上的政治家都去掉
[33:22] Look into asset-based lenders, 查查资产担保放贷人
[33:24] uh, big money-making ventures 那些收益丰厚的企业
[33:25] where people would be left in his wake. 那些炒了很多人的公司
[33:27] Corporate takeovers. 还有什么公司被收购
[33:29] Businessman as psychopath? 心理变态的商人吗
[33:31] They have the same characteristics. 他们有同样的特点
[33:33] They just use their skills differently. 只是展现才能的方式不同
[33:34] They both have narcissistic traits, 这种人都有自恋倾向
[33:36] such as a grandiose sense of self-importance, 比如觉得自己无比重要
[33:37] deceptiveness, lack of remorse. 虚伪 毫无良心
[33:39] Hard-core businessmen, 36 and counting. 强悍的商人 有三十六人以上
[33:41] That’s way too many. 范围太广了
[33:42] We can each take 6 and look for connections. 我们可以每人负责六个 然后找找其中的联系
[33:45] No, no. Wait a minute. 不 不 等一下
[33:46] If we had this case 25 years ago, 如果我们是25年前接手此案
[33:48] what would we have seen? 我们会有何发现
[33:50] How would we fight the physical evidence? 我们会怎样反驳那些实物证据
[33:52] We’d look at what the unsub did 我们会关注不明嫌犯
[33:53] the moment he arrived at the house. 进入房子的时候做了什么
[33:55] They broke into the basement. 他们从地下室进入
[33:57] Through a window with rusted-out bars. 穿过一扇铁栏生锈的窗户
[34:00] Garcia, who lived at the house before the Sandersons? 加西亚 桑德森一家之前都有哪些住户
[34:02] Property records… 让我看看房产记录
[34:04] Well, it hasn’t exchanged too many hands. 这房子转手的次数不多
[34:06] The Barretts, the Kramers, the Stanworths. 巴雷特一家 克莱默一家 还有斯坦沃一家
[34:08] Any of those names on your list of businessmen? 有出现在你的商人名单里吗
[34:10] Uh, no. Let me look at that longer list. 没有 让我看看之前那个长单子
[34:13] Hold, please. Hey, family of James Stanworth. 稍等 有了 詹姆斯·斯坦沃一家
[34:16] They lost the house in ’82 他们在1982年被迫卖掉房子
[34:17] and then they moved to the outskirts. 然后搬去了郊区
[34:18] He sounded jealous on the tape. That makes sense. 他在录像带里听起来相当嫉妒 有道理
[34:21] He knew the Sandersons 他认识桑德森一家
[34:22] and he would obviously know that house. 显然对房子也有足够了解
[34:24] There was nothing random about that attack. 那次入室袭击绝不是偶然行为
[34:26] A native Washingtonian, married with 3 kids. 华盛顿本地人 已婚 有三个孩子
[34:28] Everything to lose. 他怕失去的东西太多了
[34:32] What? 怎么了
[34:34] He’s running for congress. 他在竞选国会议员
[34:35] Check out his campaign slogan. 看看他的竞选口号
[34:37] “Let’s do this”. “快行动吧”
[34:38] He said that on the tape. 他在录像带里也这么说过
[34:42] This won’t be easy. 这下麻烦了
[34:48] You want to arrest James Stanworth? 你们想逮捕詹姆斯·斯坦沃
[34:51] Are you out of your mind? 你们疯了吗
[34:53] He’s got motive. 他有动机
[34:54] Mary Rutka had a tape. She was blackmailing him. 玛丽·卢卡手上有他犯罪的录像带 她一直在勒索他
[34:56] It was a hooded figure. 录像带里那人戴着兜帽
[34:58] You can’t prove it was him on that videotape. 你无法证明那人就是詹姆斯·斯坦沃
[35:00] He fits the profile, Erin. 他符合我们的侧写 艾琳
[35:02] Forgive me, but your profile sounds like a self-made man, 不好意思 但你的侧写看着像个白手起家的人
[35:05] not the psychopath you claim he is. 而不是你们口中的那种变态
[35:07] We said he’d be destructive. 我们说过他具有破坏性
[35:09] In 1998 alone, he fired 6,000 people 单在1998年 他就炒掉了他旗下
[35:12] from one of his companies. 一间公司的六千名员工
[35:14] Some of those employees took their own lives. 一部分下岗的人选择了自杀
[35:16] This is the type of power and devastation that he enjoys. 他就喜欢这种权力和破坏性
[35:19] Hearsay. Slander if you’re not careful. 这都是传闻而已 一不小心你就会被控毁谤
[35:22] Ma’am, he got into politics to be hard on crime. 长官 他从政就是为了严惩罪犯
[35:26] He would have access to keep tabs on Don Sanderson. 他可能一直在监视唐·桑德森
[35:29] And now you’re sounding as paranoid as Don Sanderson. 你现在跟唐·桑德森一样疑神疑鬼了
[35:32] You cannot accuse a man 你不能没有真凭实据
[35:34] without a shred of physical evidence. 就平白无故指控人家
[35:35] Mary Rutka had skin under her nails. 玛丽·卢卡的指甲下有皮肤组织
[35:37] Maybe she left a mark. 也许她把他抓伤了
[35:39] And you cannot arrest a man 你也不能因为他有可能
[35:42] based on the possibility of a scratch. 被抓伤而逮捕他
[35:44] We can’t arrest this man. 这个人我们动不得
[35:45] That’s what you mean. 你就是这个意思
[35:46] Don’t pull any punches now, Erin. 别绕弯子了 艾琳
[35:51] You don’t understand what the politics are, do you, Dave? 你不理解政治吧 戴夫
[35:55] You never have. 你从来都不理解
[35:57] No, I do. 不 我理解
[35:58] I just don’t care. 只是不在乎而已
[36:00] Ma’am, with all due respect, 长官 恕我直言
[36:02] we have an innocent man in our custody, 我们关押着一个无辜的人
[36:04] and the killer is still out there. 而真正的凶手却逍遥法外
[36:07] It just might be James Stanworth. 凶手可能就是詹姆斯·斯坦沃
[36:09] You don’t have enough proof. 你没有足够的证据
[36:12] The BAU functions without you. 就算没有你 行为分析组也照样转
[36:15] Don’t push it. 别得寸进尺
[36:21] So there’s nothing we can do? 所以咱们什么也做不了吗
[36:22] This guy’s gonna get away with it? 这个人就这样逍遥法外了吗
[36:23] No. No, not a chance in hell. 不 我决不答应
[36:25] Garcia, find me james stanworth right now. 加西亚 找出詹姆斯·斯坦沃现在哪儿
[36:28] Yeah. 好
[36:28] Another hour passes, 随着时间的推移
[36:29] he’s that much closer to hiding his true self. 他就能更好的掩盖他的真面目
[36:31] Mary Rutka’s his third victim. 玛丽·卢卡是第三个被害人
[36:32] He’s now officially a serial killer. 他现在算是连环杀手了
[36:34] What do you want to do? 你想做什么
[36:35] I want to expose this son of a bitch. 我要揭露这婊子养的东西
[36:37] If he did kill Mary Rutka, 如果他真的杀了玛丽·卢卡
[36:38] he’s gonna have cuts on him somewhere. 那他身上一定有伤口
[36:40] We match that DNA, we got him. 通过对比DNA 就能定他的罪
[36:42] Guys, He’s having a fund-raiser at his house in Mcan. 伙计们 他要在麦甘的家里举行募捐活动
[36:44] When? 什么时候
[36:45] It started an hour ago. 一小时前开始了
[36:48] – Text me the address. – Yep. -把地址发给我 -没问题
[36:50] What if we’re wrong? 如果我们错了怎么办
[36:59] Prentiss. 潘提斯
[37:04] …which is why I insisted they come to D.C., …所以我坚持让他们来华府
[37:07] meet the policymakers, 亲自见见决策者们
[37:09] see that it’s not as simple as signing our names, 了解我们所做的不只是签字这么简单
[37:13] that the problems we’re dealing with are not easy ones, 我们处理的都不是容易的问题
[37:16] that we have to plan not 2 steps ahead, 我们不止要提前计划两步
[37:18] but 200 steps. 而要计划两百步
[37:20] That it’s not just about what’s in our families’ best interests, 这不仅关系到我们家庭的最大利益
[37:24] it’s what’s in our nation’s. Thank you. 而是整个国家的利益 谢谢
[37:38] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[37:40] congressman, Mr. James Stanworth. 詹姆斯·斯坦沃议员
[37:44] You sure have a way with words. It’s mighty impressive. 您确实能言善辩 令人印象深刻
[37:48] Thank you. 谢谢
[37:49] May I help you? 我能为你做点什么
[37:50] My name’s Derek Morgan. 我是戴瑞·摩根
[37:52] I’m with the FBI. 联邦调查局探员
[37:55] Do your friends here know that you’re a closet psychopath? 你朋友们知道你暗地里是个变态吗
[38:00] Excuse me? 你说什么
[38:01] Don Sanderson knows. 唐·桑德森知道
[38:03] Do you remember him? 你还记得他吗
[38:05] I’m sure you do. 我确信你记得
[38:07] You murdered his entire family 你谋杀了他全家
[38:08] and got him put away for 25 years. 害他被关了25年
[38:11] Well, agent, if you’ve got anything on me… 探员 如果你在我身上找到证据…
[38:13] No. 不
[38:16] James, it’s not on you, 詹姆斯 证据不在你身上
[38:18] It’s inside of you. 而是在你心里
[38:20] Killing Mary Rutka really got you going, didn’t it? 杀了玛丽·卢卡让你进入状态了吧
[38:22] I’m afraid I don’t know who that is. 我想我不知道那是谁
[38:24] – Jim, what’s going on? – They were just leaving. -詹姆 怎么回事 -他们马上就走
[38:26] But I don’t understand– 但是我不明白
[38:27] Don’t worry. 不用担心
[38:29] He’s good at that, isn’t he? Anger. 他很擅长这个吧 发怒
[38:31] He’s dismissive by nature. Can’t show affection, though, can he? 他生性傲慢 从不表达关爱吧
[38:34] You walk on eggshells, you and the children. 你们如履薄冰 你和孩子们
[38:37] – Jim– – Shut up! -詹姆 -闭嘴
[38:40] Here it comes. 开始了
[38:42] Where was your husband today around 3:00? 你丈夫今天下午三点在哪
[38:45] These are ridiculous fabrications. 这根本是凭空捏造
[38:47] It doesn’t matter. We know where he was. 没关系 我们知道他在哪
[38:49] I held the hand of the woman he murdered. 我就握着被他谋杀的女人的手
[38:52] Right. 这样啊
[38:53] James, whoever did kill Mary 詹姆 杀了玛丽的人
[38:56] left some DNA behind, 留下了DNA证据
[38:58] under her fingernails. 就在她的指甲里
[39:04] What’s that? 这是怎么回事
[39:05] Well, that would be a cut. 就是被划伤了
[39:07] I cut myself on a broken glass. 我被碎玻璃划伤了
[39:09] No. Mary Rutka did that to you trying to defend herself. 不 这是玛丽·卢卡自卫时留下的伤
[39:12] You knew that Don Sanderson was out after 25 years. 你听说唐·桑德森在25年后出来了
[39:15] He got to Tom Wittman, 他找到了汤姆·惠特曼
[39:16] and you were afraid that if he got to mary, 你害怕如果他再找到玛丽
[39:18] he might find you and bring you down 他就可能追查到你
[39:20] for what you did to his family all those years ago. 并揭露你当年对他家人的所作所为
[39:22] You’re delusional, agent. 这是妄想 探员
[39:23] You panicked and you killed Mary. 你慌了然后你杀了玛丽
[39:25] – I don’t panic. – You did panic. -我没慌 -你确实慌了
[39:26] You’re a killer. It’s what you do. 你是个杀手 你就是这种人
[39:28] You destroy people’s lives. 你毁掉别人的生活
[39:29] I destroyed no one. 我没有毁掉任何人
[39:31] You put a man away for life, you murdered his family, 你把一个人送进监狱等死 杀了他的家人
[39:33] and today you killed a woman 今天你还杀了个女人
[39:34] – who would never betray you, – I killed no one. -而她永远不会背叛你 -我没杀人
[39:36] because you panicked. You are a killer. 就因为你惊慌了 你是个杀手
[39:39] You are a psychopath. You panicked and– 你是个疯子 你惊慌失措 然后…
[39:41] I don’t panic! I don’t panic! 我没有惊慌失措
[39:48] There he is. 这才是他
[39:49] Jim, what’s going on. 詹姆 到底怎么了
[39:53] Call Charles. 给查尔斯打电话
[39:56] Don’t say another word. 不要说多余的话
[39:58] They’ve got nothing. 他们没有证据
[39:59] We found the tape. 我们找到了录像带
[40:05] James Stanworth, you’re under arrest 詹姆斯·斯坦沃 你因谋杀
[40:07] for the murder of Mary Rutka. 玛丽·卢卡被捕
[40:09] This is absurd. 这太荒唐了
[40:10] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[40:12] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的每句话都将作为呈堂证供
[40:15] You have the right to speak to an attorney. 你有权请律师
[40:17] If you cannot afford an attorney… 如果你请不起律师…
[40:35] There hasn’t been a second when I haven’t thought about this. 我无时无刻不在脑海中设想这个场景
[40:39] Now it’s here. 现在实现了
[40:42] How does it feel? 感觉如何
[40:45] I’m terrified. 我有点害怕
[40:50] You know, your son has been studying medicine. 知道吗 你儿子也学医
[40:53] He wants to open his own clinic. 他想开一家自己的诊所
[40:56] It seems to me he’s becoming a lot like his father. 看来他果然像他的父亲
[41:01] I don’t even know what he looks like. 我甚至不知道他的样子了
[41:06] Well, it looks like you’re about to find out. 你自己亲眼看了不就知道了
[41:10] Yes, but I… 没错 但是我…
[41:12] What am I supposed to say to him? 我该和他说什么
[41:16] He knows that you didn’t do it. 他知道不是你做的
[41:18] That’s all you ever wanted him to know. 这正是你想告诉他的
[41:22] Yeah. 没错
[41:31] Go. 去吧
[41:32] Show him who is dad really is. 让他看看他父亲究竟是什么样
[41:42] Oh, my god. 上帝啊
[41:48] Joshua. 约书亚
[41:57] “All truths are easy to understand once they are discovered. 一切真理一经发现就变得通俗易懂
[42:02] The point is to discover them.” 关键在于其发现的过程
[42:04] Galileo. 伽利略
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme