Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] I understand, Hotch. 我理解 霍奇
[00:06] Take all the time you need. 别急 慢慢来
[00:08] Yeah, yeah, yeah, we’ll be fine. 好的 好的 你放心吧
[00:10] Ok. You, too. 好 你也是
[00:16] I was hoping I could get a minute. 能不能打扰一分钟
[00:19] Agent Seaver has requested her remedial training be here. 西维尔探员申请来这进行补修训练
[00:22] She was only cleared for one case. 她只跟过我们一个案子
[00:25] That didn’t end the way she had hoped. 但结果却不尽如人意
[00:28] I’d say. 我觉得
[00:30] She made a mistake. 她犯了错误
[00:32] But she remained calm under pressure. 但在压力之下仍保持了冷静
[00:34] She just wants to prove herself. 她只是想证明她自己
[00:36] Hotch isn’t here to supervise her. 霍奇不在 他不能监督她
[00:38] I’ll do it. I’ll be her training agent. 我来吧 我做她的培训探员
[00:40] He signed off? 霍奇已经同意了吗
[00:41] Via email. 通过邮件
[00:42] But I know you have a history with her. 可我还是想征求你的意见 毕竟你了解她
[00:46] Don’t make me regret this. 别让我后悔我的决定
[00:48] Thank you. 谢谢
[00:50] Ma’am. 长官
[00:52] Agent. 探员
[00:53] Have you heard from Aaron? 你和艾伦通过电话吗
[00:55] He sounds like he hadn’t slept. 他听上去没怎么睡过
[00:58] Do you think he’s all right? 你觉得他会没事吗
[01:00] Jack’s having some problems. 杰克出了点事
[01:02] Well, it’s been a year since… 是啊 已经一年了…
[01:05] Well, I’m glad he’s finally taking some time off. 我很高兴他终于肯休息一下
[01:08] This is the only thing that’s pending. 只有一个待解决的案子
[01:12] Donald Sanderson? 唐纳德·桑德森
[01:14] That was 20 years ago. 这是20年前的案子了
[01:15] 25, actually. He’s up for parole. 其实是25年 他现在有假释机会
[01:17] They’ve asked us to do a risk assessment. 他们想让我们做个风险评估
[01:20] Well, I can’t do it, not with Aaron gone. 艾伦不在 我脱不开身
[01:22] Well, who can? 好吧 那还有谁可以
[01:27] Morgan, can you come in here? 摩根 能进来一下吗
[01:32] Well, he’s got to meet him today. 他今天就得去见他
[01:34] The parole board hearing is tomorrow. 假释委员会的听证会就在明天
[01:35] Now, what was his story? 好吧 这家伙什么情况
[01:37] Junkies randomly attacked his family? 有瘾君子无端袭击他的家人吗
[01:40] Yes, that’s what he claimed. 没错 这是他自己的说法
[01:41] He and his son survived. 他和他的儿子活下来了
[01:42] Frankly, I don’t understand 老实说 我不明白
[01:43] How parole is even a consideration. 怎么会给这种人假释机会
[01:46] Well, he’s eligible. They’re overcrowded. 他符合条件 监狱里人满为患
[01:48] Yes, but the physical evidence was shocking. 没错 可案子的物证让人毛骨悚然
[01:50] Who could possibly believe he would be innocent? 谁会相信他是无辜的
[01:53] That’s not our job. 那不是我们的工作
[01:55] All we need to see is 我们只要知道
[01:56] how 25 years has changed his life. 这25年牢狱生涯改变了他什么
[02:01] Ma’am. 长官
[02:03] Is everything all right? 有什么事吗
[02:05] I need you to take a trip. 我需要你出趟差
[02:10] Who’s this? 他是谁
[02:11] Don sanderson. 唐纳德·桑德森
[02:13] He’s been in Petersburg half his life 在彼得斯堡坐了半辈子牢
[02:15] And he’s up for parole. 现在有假释机会
[02:16] It appears he’s become a model prisoner. 看来他成了个模范犯人
[02:19] You don’t sound convinced. 听起来你并不相信
[02:21] I don’t know how someone who kills his wife and daughter 一个杀死自己妻女的人
[02:24] Can be rehabilitated. 怎么可能会改过自新
[02:29] Open 7. 打开7号门
[02:35] On the gate. 进门
[02:37] SSA Derek Morgan. 特别督察探员 戴瑞·摩根
[02:38] BAU. 行为分析组
[02:41] You analyze behavior. 你们分析人的行为
[02:43] Close it. 关门
[02:50] Nobody’s ever believed that I’m innocent. 从来没人相信我是无辜的
[02:52] Why would you? 你又凭什么相信
[02:53] May I? 可以坐吗
[02:54] Yeah. 坐吧
[03:01] I don’t rely solely on physical evidence. 我不只看重案件的物证
[03:09] It says here that you were 2 years into your residency when all this happened. 上面说案件发生时是你住院实习第二年
[03:12] What did you want to specialize in? 你想从事哪一科呢
[03:14] Pediatrics. 儿科
[03:19] You haven’t requested parole 18多年来
[03:21] in over 18 years. 你都没申请过假释
[03:23] The system put me in here. 法律把我关进来
[03:25] They’re gonna keep me in here. 就会一直把我关在这里
[03:27] Time’s gone by a little faster since I accepted that. 接受这点后日子过得稍微快些
[03:31] Has the heroin helped you pass the time? 海洛因有帮你熬过这段时光吗
[03:34] They found it in your cell 2 years ago. 两年前他们在你的牢房里发现
[03:38] New regime had to assert power. 新老大要明确自己的地位
[03:40] You’re saying someone planted it. 你是说有人陷害你
[03:43] It is what it is. 是怎样就怎样
[03:46] You hadn’t been in solitary since you got here. 从关进来起你从没住过单间
[03:49] Gave me a lot of time to think about my son. 给了我很多时间想我的儿子
[03:55] Your son’s name is Joshua? 你的儿子叫约书亚
[03:59] I’m sorry, I still don’t understand how you’re… 很抱歉 我还是不明白为什么
[04:02] Can ignore all that evidence. 你能对那些证据视而不见
[04:04] The prosecution said that I had an acute psychological break, 控方说我有急性精神崩溃
[04:08] That I was a psychopath. 所以我是个精神变态
[04:10] Is that what you see? 你是这么看我的吗
[04:11] Psychopaths are masters at hiding what’s inside of them. 精神变态最擅长隐藏真实的自己
[04:16] Is that what you think I’ve done? 你是这么看我的吗
[04:23] Agent, do you have any idea what it’s like 探员 你知道遭到莫须有的指控
[04:26] To be accused of something that you didn’t do? 这是种什么感觉吗
[04:32] You went to the infirmary 16 times, 你因为被打去过医院16次
[04:36] And not once did you ever try to fight back. 但你从没还过手
[04:41] No. 没错
[04:43] The last time they beat me, they… 他们最后一次打我时 他们…
[04:47] Well… 好吧
[04:49] I–I almost had it. 我 我差点死掉
[04:50] I mean, I didn’t think that I was gonna make it. 我是说 我想我会就这么被他们打死
[04:56] And I was ok with that. 死对我来说无所谓
[04:58] But I was lying there… 但当我躺在那儿
[05:03] And I had this, uh… 我看见了一个
[05:05] Vision. 画面
[05:12] See, Joshua was, uh, was grown up. 我看到约书亚 他长大了
[05:17] The sun was shining on us. 阳光照在我们的身上
[05:19] I–I don’t know where we were. 我不知道我们在哪儿
[05:23] But I got to tell him 但我必须告诉他
[05:25] That I didn’t hurt our family. 我没有伤害我们的家人
[05:33] And that’s what’s kept you going? 那是你坚持下去的动力吗
[05:35] And then I just didn’t want to feel sorry for myself. 后来我只是不想再这么可悲下去
[05:39] I wanted–I wanted to– to live my life in here 我想让自己在里面和外面
[05:43] The way that I would have lived it out there 能够一样的生活
[05:46] And do things that I got cheated out of with Joshua. 去做那些我曾骗约书亚我在做的事
[05:53] Is that why you’ve taught men how to read? 这是你教别人认字
[05:56] Why you started a mentor program? 开办”良师益友”项目的原因吗
[06:00] You’ve helped… 你已经帮助…
[06:02] 41 inmates get their G.E.D. 41位犯人完成了普通教育
[06:06] Mr. Sanderson, this is the type of evidence I consider. 桑德森先生 这是我所重视的证据
[06:13] If you were to gain your freedom… 如果你能重获自由
[06:16] What would you do with it? 你会做什么
[06:18] I can’t even think about something like that. 我从没想过能重获自由
[06:21] But what would you do? 如果有机会 你会做什么
[06:28] I would try and find my son… 我会试着找到我儿子
[06:33] and I’d tell him the truth. 我会告诉他真相
[07:12] Based on physical evidence, 根据物证
[07:15] Don Sanderson has been prosecuted to the full extent of the law. 唐·桑德森被处以最严厉的指控
[07:20] But…the way in which he has spent the last 25 years… 但根据这25年他在狱中的表现
[07:27] it throws doubt on that conviction. 让我们不禁对此判决产生怀疑
[07:29] Now, I know that is not the question at hand here today. 我知道这不是我们今天要处理的问题
[07:33] I have learned that behavior does not lie. 我知道一个人的行为不会撒谎
[07:37] You all want to know whether or not this man has been reformed. 你们都想知道这人是否已洗心革面
[07:43] I believe that he has. 我相信他是的
[07:46] He’s lost everything, 他失去了一切
[07:48] Yet somehow he has still managed to better himself. 但他仍然努力地完善自身
[07:51] More importantly to people around him, 而更重要的是 对于他身边的人来说
[07:55] he’s held on to the only good thing left in his life. 他仍然执着于生命中唯一美好的事情
[08:00] His son. 他的儿子
[08:02] It’s what defines him. 而那才是他的本质
[08:06] At this point, 在这点上
[08:08] he’s simply looking ahead. 他只是单纯地展望未来
[08:11] Therefore, 因此
[08:14] it is my belief that Don Sanderson 在我看来 唐·桑德森
[08:16] is not a danger to himself or to society. 对其自身和他人而言 都没有危害
[08:33] Goodbye, now. 再见了
[09:37] I, uh, noticed you all drink double shots. 我注意到你每次都喝加双份特浓
[09:41] Oh, thanks. You do, too? 谢谢 你也是吗
[09:42] This is the first. 这是第一次
[09:44] I wanted to thank you for having my back. 我想感谢你支持我
[09:46] I hope you have mine. 我希望你也能支持我
[09:50] Front page news, eh? 头版新闻吗
[09:52] Morgan must not think he did it. 摩根肯定觉得不是他干的
[09:54] Or believes he won’t do it again. 或者相信他不会再犯案了
[09:56] Is agent Morgan in? 摩根探员在吗
[09:58] What do you need, Erin? 找他有事吗 艾琳
[09:59] Metro P.D. sent this an hour ago. 首都警局一小时前发来了这个
[10:02] And they want us to take a look? 想让我们看看吗
[10:04] No, they want you to take a look. 不 他们是想让你看看
[10:11] Who’s this? 这是谁
[10:12] The man Don Sanderson just murdered. 唐·桑德森刚刚谋杀的人
[10:58] “There is no such thing as part freedom.” “世上没有部分自由之说”
[11:01] Nelson Mandela. 尼尔森·曼德拉
[11:24] Why didn’t Sanderson just run? 桑德森为什么不逃跑
[11:27] Maybe he wanted to go back to prison. 也许他是想回牢里去
[11:29] There are plenty of ways to violate your parole other than homicide. 违反假释条例的方法多了去 为何单单要杀人
[11:34] Is Morgan ok? 摩根还好吗
[11:35] He just vouched for a man 他刚为一人做了担保
[11:37] that turned around and killed someone. 那人一转身就去杀人
[11:42] So he’s the one let him out? 就是他把他放出来的吗
[11:44] Come on, Bill, you know it’s never that simple. 得了 比尔 你知道事情从没那么简单
[11:47] Oh, you see this all the time, Rossi. 你也见怪不怪了 罗西
[11:48] Guy’s out for a couple of days, he’s gotta get back inside. 这种人本性难移
[11:51] Then why did he claim self-defense? 那他为什么说自己是自卫
[11:52] Why call the paramedics? 又为什么要叫救护人员
[11:54] Why attempt CPR to keep him breathing? 还尝试用心肺复苏救他
[11:55] Why not just flee the scene? 他为什么不逃跑
[11:57] He wanted something else. 他肯定另有目的
[11:58] Like what? 什么目的
[11:59] I don’t know yet. 我还不知道
[12:01] Well, he’s predictable, if you ask me. 要我说 他这么做是预料之中
[12:02] He broke into this guy’s basement and stabbed him, 他闯进这人的地下室 捅死了他
[12:04] same way he did his wife. 就像他杀害他妻子那样
[12:06] Rossi. 罗西
[12:08] He’s coming with us. 他和我们走
[12:11] Get out of the car. 下车
[12:13] Let’s go, move. 走啊 快点
[12:18] You’re welcome to join us. 你可以和我们一起
[12:21] After I clean up here. 等我清查完现场吧
[12:25] This is not a random act of violence. 这不是随机的暴力行为
[12:26] There has to be a reason. 而肯定是事出有因
[12:28] Anything could have been a weapon. 凶器随手可得
[12:30] So he chose to stab him, 他选择了捅死他
[12:32] just like he did before. 就好像他之前那样
[12:36] Hello, Tommy. 你好啊 汤米
[13:18] So he dialed 911, 所以他报了警
[13:20] then he performed CPR. 还对他做了心肺复苏
[13:22] Why go through this big fight 为何在这番大经周折后
[13:23] and then try and save him. 还要试图救他
[13:27] So the gun wasn’t loaded, but he broke in, took it, 枪里没有子弹 但他闯进了房子
[13:30] and waited for Wittman to get home? Why? 拿着枪等着惠特曼回家吗 为什么
[13:32] I don’t know, love, 我不知道 美人
[13:33] but I do know that your victim 但我知道被害人是在98年
[13:34] legally purchased that .38 通过合法途径买下那把点三八
[13:36] in ’94, licensed to him. 这把枪登记在他名下
[13:39] Other than that, no weapons, wives, or children. 除此之外没有其他武器 无妻无子
[13:41] The guy was pretty much a loner. 这人都是独来独往
[13:42] So there’s gotta be some sort of connection. 这么说他们之间的确有联系
[13:44] There isn’t any yet. I’m sorry. 还没查到 抱歉
[13:45] All right. Thank you, Garcia. 没事 谢谢你 加西亚
[13:47] Yeah, hey, how is my boy? 好 对了 我家宝贝还好吗
[13:48] Uh, fine. 还好
[13:50] Really? 真的吗
[13:51] No. 假的
[13:55] The bullets were in the other room, 子弹在另一个房间
[13:57] but the gun is right here. 而枪却在这里
[13:59] Maybe killing him was an accident? 也许这是一场意外
[14:01] Does any of this strike you as hard to believe? 眼前的一切实在让人难以相信
[14:04] Neighbors confirmed hearing sounds of a confrontation. 邻居证实了的确有打斗的声音
[14:06] Yeah, but Sanderson was out of prison for what, Reid? 对 但桑德森出狱是为了什么 里德
[14:10] At the time of the murder, 51 hours. 截止至谋杀发生 才51个小时
[14:12] He’s free for 2 days and change? 他才出来两天 就改变主意了吗
[14:14] What’s the big hurry to find this guy? 为什么急着要找到这个人
[14:18] You woke up a free man 你自由了 而某天早上醒来
[14:20] and decided to kill Tom Wittman. 却决定要杀了汤姆·惠特曼
[14:23] You gotta help us out here. It doesn’t look good for you. 你得好好解释下 情势对你很不利
[14:25] It wasn’t supposed to be like that. 不应该发展成这样
[14:27] He came at me. 是他先动的手
[14:29] I get it that you don’t trust anyone right now. 我明白 你现在谁都不信
[14:32] But this man is the reason that you’re free. 但多亏了他 你才能重获自由
[14:40] Did you find your son? 你找到你儿子了吗
[14:44] No. 没有
[14:45] Did you even look? 你有没有去找过
[14:50] Drive. 开车吧
[14:58] How is he? 他怎么样
[14:59] Clearing his head. 在整理头绪
[15:01] Strauss is waiting for you guys to come back. 施特劳斯一直在等你们回来
[15:04] Great. That’s all he needs. 很好 她总是不忘添乱
[15:06] We still don’t know how Tom Wittman is connected 我们还不知道汤姆·惠特曼
[15:08] to Don Sanderson. 和唐·桑德森有何关联
[15:09] All we know about him is everything Morgan went over, 我们对他的了解仅限于
[15:11] what he was accused of. 他遭到指控时的材料
[15:12] And that he killed Tom Whitman this morning. 还有他今早杀死了汤姆·惠特曼
[15:14] The guy’s not talking. 那家伙不肯开口
[15:16] He doesn’t trust anybody. 他谁都不信任
[15:18] If he doesn’t tell us who Tom Wittman is, 要是他不说出汤姆·惠特曼是谁
[15:19] how are we going to help Derek? 我们怎么协助戴瑞
[15:20] The answer’s in there somewhere. 答案肯定就在案子之中
[15:23] We just have to find it. 只是需要我们去发掘
[15:25] All right, March 10, 1985, 1985年3月10日
[15:27] 2:30 A.M. 凌晨两点半
[15:29] Don Sanderson was asleep on his couch 因为和妻子吵架
[15:30] because of an argument he had with his wife. 唐·桑德森睡在沙发上
[15:32] He woke up to her screams. 他被妻子的尖叫惊醒
[15:34] He ran to the bedroom to find one man stabbing her. 他冲向卧室 看到一个人拿刀捅她
[15:36] Another man struck him from behind, knocking him unconscious. 另一人从背后袭击他 将他击昏
[15:38] His wounds were superficial in comparison, 他的伤势相对过轻
[15:40] so it was easy for the prosecution to claim 控方轻而易举地声称
[15:42] that Sanderson’s wounds were self-inflicted. 桑德森的伤口是自己伪造的
[15:44] And he had just finished his second year of residency 他刚结束在乔治敦的第二年住院实习
[15:47] at Georgetown, indicating he had the skills to do it to himself. 因此具备伪造自身伤口的技术
[15:50] And his fingerprints were all over the weapon. 同时凶器上沾满了他的指纹
[15:52] So, Sanderson comes to, his wife and daughter are dead. 等桑德森醒来 妻子女儿已不幸身亡
[15:55] Almost dead. He called for help. 差一点 他打电话求助了
[15:57] Sounds familiar. 这情景很熟悉
[15:58] He said that two men killed his wife, 他声称两个男人杀害他的妻子
[16:00] but when officers arrived, 但等警方抵达
[16:01] he changed his story. He added a woman. 他更改了口供 说还有个女人
[16:03] Let me guess. They never found her. 我猜肯定没人找到这个女人
[16:04] No one ever looked. 根本没人去查
[16:06] So we have 3 people who commit a brutal 难道说 有三个人穷凶极恶
[16:08] double homicide, then never act on it again? 犯下双重谋杀 接着就洗手不干了
[16:10] I don’t know, it seems unlikely. 虽然不能肯定 可我觉得不像
[16:11] But nothing like that ever happened after Sanderson went to prison. 但桑德森入狱后确实再未发生过
[16:14] The question is, how does Tom Wittman play into this? 问题是这跟汤姆·惠特曼什么关系
[16:16] He was a teenager at the time. 他当年还是个少年
[16:18] Strauss. 施特劳斯
[16:19] I want everything from Tom Wittman’s apartment. 我要检查汤姆·惠特曼住所的所有东西
[16:22] It’s on its way. 马上就到
[16:23] Do you think Wittman was there that night? 你认为惠特曼当晚在案发现场吗
[16:25] That depends. 看情况
[16:27] On what? 看什么情况
[16:28] If you believe Sanderson’s story. 看你是否相信桑德森的口供
[16:38] My office will handle the press from here on. 我的人会负责应对媒体
[16:41] That’s unnecessary. 没那必要
[16:42] You don’t need any more distractions. 你不能再分心
[16:45] He looks genuinely distraught. 他看来真是忧心如焚
[16:47] He’s very convincing. 演技逼真 迷惑性强
[16:50] I can see why you fell for it. 栽在他手上 我能理解
[16:54] I don’t need to remind you 我想不用我提醒
[16:54] that your reputation’s on the line here. 你的名声正悬于一线
[16:57] That’s not what matters to me right now. 那根本不是我现在关心的东西
[16:59] It should. 其实你该关心下
[17:22] You played me. 你玩儿我
[17:23] I know how this looks. 我知道这情况引人误解
[17:24] Oh, do you? 是吗
[17:25] Oh, well, please, enlighten me. 帮个忙 给我讲讲
[17:27] How does this look? 这如何引人误解
[17:28] I didn’t do it. 不是我做的
[17:30] Yes, you did! 不 你做了
[17:32] And now that’s on me. 现在帐算到我头上了
[17:34] I bought into your holier-than-thou garbage! 我听信了你那些假仁假义的谎言
[17:37] I put a psychotic killer back out on the street, 我给予一个变态杀手自由
[17:39] and in less than 51 hours you went right back to your old ways. 还不到51小时 你又恢复了本性
[17:42] I didn’t want to. 我也不想的
[17:44] Then why did you? 那为什么这么做
[17:47] Because he would have killed me. 因为他想杀了我
[17:49] No. No. 不不不
[17:51] It’s more than that. 这说不通
[17:53] It better be more than that. 你得有更好的解释
[17:55] Why did you go to his house? 你为什么要去他家
[17:58] Why would you risk your freedom to go after this man? 为什么冒着再次失去自由的危险去找这人
[18:07] This is the rest of Tom Wittman’s house. 这是汤姆·惠特曼住所剩下的东西
[18:09] Hey, guys. Derek said that the Sandersons got into an argument 各位 德瑞说桑德森在谋杀案当晚
[18:12] on the night of the murders. 和妻子发生争执
[18:14] So, I went ahead and did a background check. 我回去做了些背景调查
[18:16] There is no history of abuse, domestic calls, 历史记录里没有家暴 没有打过家事电话
[18:20] therapy from the outside in – they were like the perfect family. 也没找过理疗师 就像模范家庭一样
[18:22] Nobody’s perfect. 人无完人
[18:23] Yeah, but married right out of college, 说得对 但大学毕业就结婚
[18:26] medical school, 2 kids, 学医 育有一儿一女
[18:28] house on a hill, dog. 住在山景小宅 养狗
[18:29] Pretty damn close. Yeah? 差不多算是完美了吧
[18:32] Ok, so one night they argue. 有天晚上他们吵架了
[18:34] He takes the couch, 他睡在沙发上
[18:35] leaving the wife and kids upstairs vulnerable. 妻儿睡在楼上 毫无抵抗力
[18:37] He claims the offenders broke in through the basement. 他声称袭击者从地下室进入
[18:39] There were security bars on the window, 窗户上安装了防盗网
[18:41] but they were old and broken. 但又老又破
[18:42] That was such an obscure fact, though. 但这几乎不为人知
[18:43] It was deemed only someone 恐怕也只有
[18:44] with an intimate knowledge of the house 对房子非常熟悉的人
[18:46] would suggest that as an entry point. 才能想到那种入口
[18:48] Yeah, but that means that 3 people 同时也意味着三个人
[18:49] walked past Sanderson while he was sleeping on the couch. 从睡在沙发上的桑德森身旁经过
[18:52] Why didn’t he wake up? 为什么没把他惊醒
[18:53] And why would they walk right past him without subduing him? 还有 为什么不向他下手 却绕过他
[18:56] It looks like their goal was upstairs. 看来目标很明确 就是楼上
[18:58] She had a stuffed animal. 她身旁还有个茸毛玩具
[19:00] Who does that to a 5-year-old? 谁对五岁的娃娃下此毒手
[19:02] You know, the child was an afterthought. 也许杀死孩子是后来才想到
[19:03] The overkill was on Mrs. Sanderson. 过度杀害的目标是桑德森夫人
[19:06] That’s an understatement. 你这话恐怕低估了情况
[19:07] He was sending a message. 他想要传达某种信息
[19:09] Like what? 比如说…
[19:11] He’s in control. He has all the power. 他占据主导 掌控一切
[19:14] And he hates her. 对她恨之入骨
[19:18] You must be exhausted. 你肯定精疲力竭
[19:20] Doing good time just so you can get out and kill again. 好好表现只是为了尽快出去再次杀人
[19:23] I’m not a murderer. 我不是杀人犯
[19:26] You are a murderer. 你是杀人犯
[19:27] You just stabbed a man to death. 你刚刚将一个人捅死
[19:30] I didn’t have a choice. 我别无选择
[19:31] He saw me, he panicked, he would have killed me. 他看到我 惊慌失措 差点杀了我
[19:35] I’m telling you, I didn’t have a choice. 我说了 我别无选择
[19:37] He didn’t kill my family. 他没杀害我的家人
[19:39] He was going to lead me to the one who did. 但他知道谁干的
[19:42] All right. 好吧
[19:44] And if you had gotten to this person 倘若你真的找到那个
[19:46] that allegedly killed your family, 你所谓的杀害你家人的凶手
[19:47] what were you gonna do then. 你打算怎么做
[19:48] The same thing you just did to Tom Wittman? 你怎么对汤姆·惠特曼 就怎么对他吗
[19:50] No, I’m not a killer. 不 我不是杀人犯
[19:54] Ok, yes. 好吧 是的
[19:55] Yes. There wasn’t a day that I was locked up 没错 我在牢里每时每刻都在
[19:58] where I didn’t hope that whoever took my family’s lives was dead. 盼望那个杀害我家人的凶手死掉
[20:03] I wanted to find him and I wanted to destroy his life 我很想找到他 以其人之道
[20:06] like he did mine. 还治其人之身
[20:07] I wanted him to pay! 我要他偿命
[20:12] Why wasn’t Tom Wittman’s name mentioned at your trial? 你当初受审时怎不提汤姆·惠特曼的名字
[20:16] I didn’t even know it until years later. 过了好些年我才知道他的名字
[20:21] Agent, what I saw 探员先生
[20:24] and what happened, that couldn’t have been random. 我所经历的这一切 绝不可能是偶然
[20:28] So what did you do? 所以呢
[20:29] Just look at every single person that knew your family? 你研究了每个了解你家庭的人吗
[20:32] Yeah. 是
[20:33] How? How did you do that? 那你怎么能做到
[20:36] You never once asked for access to your case. 你从没申请过查看你的案子
[20:40] All of it was my memory. 一切全在我的记忆中
[20:44] I walked through that night a million times. 那晚的场景在我脑海中重复了无数遍
[20:48] Tommy was just a kid then, 18, 19. 汤米那时还只有十八九岁
[20:52] He worked at the corner market 他在街角的商店工作
[20:54] and brought our groceries home. 给我们家送生活用品
[20:56] He and his friend, they would look for any reason 他和他的朋友 想方设法地
[20:58] to be near my wife. 接近我妻子
[21:03] I didn’t like that. 我对此很不高兴
[21:05] Carrie told him so and he stopped coming by. 嘉莉告诉了他 他就没来了
[21:09] So Tom felt abandoned by your wife 所以汤姆觉得被你妻子抛弃了
[21:11] and angry at you, so he acted out. 而把矛头指向你 然后就采取了行动
[21:13] Yeah, you see, except… 是的 直到…
[21:15] that night he said– he said, “That’s enough.” 那天晚上 他说了声”够了”
[21:22] See, it’s like he had actual boundaries. 你听 他似乎真有行为底线
[21:26] That’s how you narrowed this down, 你就是这么缩小范围的么
[21:28] to somebody who cared about your wife? 就因为他们对你妻子有好感
[21:30] Yeah. 是的
[21:31] Tom–Tom, he was just– he was just– 汤姆那家伙 我当时在黑暗中
[21:33] he was a figure in the dark. 只看到了他的影子
[21:37] And then I heard his voice. 然后就听到了他的声音
[21:39] Good morning, Mr. Sanderson. 早上好 桑德森先生
[21:41] And that was familiar. 这声音很熟悉
[21:45] It took me a long time to place it. 我花了很长时间去回忆
[21:48] Anyway, 总之
[21:50] a few years later, I called the market 过了几年 我打电话给那家商店
[21:52] and tried to find his full name. 想法子知道他的全名
[21:55] Thomas Gregory Wittman. 汤玛斯·格里高利·惠特曼
[21:58] I had internet privileges once a week, 我每周能上一次网
[22:02] and I found his address. 然后就找到了地址
[22:04] And then what? 然后呢
[22:05] A few days later, that heroin was planted in my cell. 过了几天 有人在我牢房里栽赃了毒品
[22:11] I lost my privileges. 我失去了上网的权利
[22:15] So Tom Wittman was the only link that you had 这么说 要查出那天晚上是谁进了你家
[22:19] to figuring out who was in your house that night? 汤姆·惠特曼是唯一的线索吗
[22:24] And now I’m back to nothing. 现在一切都白费了
[22:28] Not necessarily. 那可未必
[22:32] You want to take him back to his house? 你要带他回他的房子吗
[22:34] If he can’t figure out who else was there that night, 如果他找不出那晚谁在他家
[22:38] there’s no way to prove his story. 就没办法证实他的说法了
[22:39] All right. 好吧
[22:41] Let’s clean him up first. 那先把他收拾干净
[23:02] This used to be a great place to live. 这里曾是多么美好的天堂
[23:11] You ready? 准备好了吗
[23:14] Yeah. 嗯
[23:27] No one stays here long, do they? 在这里人们总是住不久吧
[23:31] You were asleep on the couch? 你当时在沙发上睡觉吗
[23:36] In front of the fire. 在壁炉前面
[23:38] So it was cold. 天气很冷吧
[23:40] Yeah. 是
[23:43] And pouring down rain. 外面大雨倾盆
[23:46] The tv was on. 电视机开着
[23:47] What were you watching? 你看的是什么节目
[23:49] Reruns. 重播频道
[23:50] I’d been on rotation for 36 hours. 36小时循环播放
[23:53] Between that and the rain, 听着电视机和雨声
[23:54] it took me about just a minute to fall asleep. 我很快就进入了梦乡
[23:57] What wakes you? 什么声音吵醒了你
[23:58] Daddy! 爸爸
[23:59] Daddy, help me, daddy! 爸爸 救命 爸爸
[24:02] Help! Please! 救命啊
[24:04] Help! 救命
[24:07] Don! 唐
[24:08] Daddy! Daddy, help me! 爸爸 救救我
[24:13] Shut up! 闭嘴
[24:14] He’s hurting them. 他在伤害她们
[24:15] Who is? Tom? 是谁 汤姆吗
[24:16] No, the one in the hood. 不 戴着兜帽的那个
[24:17] Tom’s saying… 汤姆说
[24:18] That’s enough! 够了
[24:19] My little girl… 我的小丫头
[24:21] She shouldn’t be seeing this. 真不该让她目睹这场景
[24:24] Turn away, baby. Turn away. 转过头去 宝贝儿
[24:26] I can’t get to her. 我没法靠近她
[24:27] – Shut up! – Help me! -救命 -闭嘴
[24:28] No! 不
[24:30] No, no, no, no! You stay away from her! 不不 你不要靠近她
[24:31] There’s a woman. There she is. 有个女人 她就在那儿
[24:33] What does she look like? 她什么模样
[24:35] It’s blurry. 看不清楚
[24:36] Here you go. 拿着
[24:37] She gave Abby her hippo. 她把河马公仔给了艾比
[24:39] My son. 我儿子
[24:41] She had my son. 她抱着我儿子
[24:43] What is she saying? 她说了什么
[24:44] Stop it! 住手
[24:45] That’s enough! 够了
[24:46] But he won’t. He keeps holding me down. 但他没有住手 他一直按着我
[24:48] He’s laughing. 阴森森地笑着
[24:51] I want to keep him. He’s just a baby. 我想抱走他 他还是个婴儿
[24:53] Put it back. 放回去
[24:54] No. No! 不 不放
[24:56] – They’re fighting. – Put it back. -他们吵了起来 -放回去
[24:57] She wants to take my son. 她想带走我儿子
[24:58] I said put it back! 我说了 放回去
[25:05] They could have taken my son. 他们本可以带走我儿子
[25:07] But she didn’t take your son. He’s safe. 但她没有带走你儿子 他很安全
[25:10] They must have trusted one another. 他们应该彼此信任才对
[25:12] We need to figure out who Tom Wittman’s friends were back then. 我们得查出汤姆的同伙们都是谁
[25:15] The woman is the key. 那个女人是关键
[25:17] She wanted to take the baby. 她想带走那孩子
[25:18] Yeah. To build their own twisted family. 可不 缔造他们扭曲的新家庭
[25:21] All right, keep me posted. 那好 有进展通知我
[25:22] Ok. 好
[25:24] Ok, the crazy thing about this 关于这件事比较离谱的是
[25:26] is that nobody turned on one another. 当中没有一个人互相揭发
[25:28] So they have to have a bond. 那就是说他们关系密切
[25:30] Maybe they’re related. 没准他们是亲戚
[25:31] Tom Wittman didn’t have any siblings. 汤姆·惠特曼没有兄弟姐妹
[25:33] It could be childhood friends. 也有可能是儿时的玩伴
[25:35] Uh, the only marks on his record are from juvie. 他记录上唯一的污点是少管所记录
[25:38] He cleaned up after that. 从那之后就清白得很
[25:39] What were his arrests? 什么样的原因被捕
[25:41] Petty stuff. 小案子
[25:42] Uh, anything related to breaking and entering? 有没有强行闯入或是偷入民宅之类
[25:44] Credit card schemes, retail robbery. 盗用信用卡 抢劫小店
[25:47] Ok, now, wait. 慢着 等等
[25:48] That was big in the eighties. 80年代这可是大件事
[25:49] One person would work in the store 一个人在商店里干活
[25:51] and the other would use stolen credit cards. 另一个人去偷信用卡来刷
[25:53] Sounds like a team. 看着像是团伙
[25:54] Yeah. Was he arrested with anybody? 那他有和什么人共同被捕过么
[25:58] I found Tom Wittman’s juvie records. 我找到了汤姆·惠特曼的少管所记录
[26:01] Other than him, no one was underage 除了他以外 没有未成年人
[26:02] involved in any of his arrests. 与他被捕有关
[26:04] Maybe they weren’t the same age. 没准他们不在一个年龄段
[26:06] The woman wanted to keep a kid. 那女的想留下那孩子
[26:08] That doesn’t sound like a teenager. 听起来不像是青少年
[26:09] Ok, I’m gonna cross-ref the date of Wittman’s arrest 那我交叉对比下惠特曼被捕那天
[26:13] with others made on that same day. 其它的逮捕记录
[26:15] Retail crimes. Shoplifting was very big. 商事犯罪 店内行窃 当时可是大事情
[26:17] What about a woman who was arrested 那如果说是跟汤姆
[26:20] from the same department store as Tom? 在同一个超市被捕的女性又如何
[26:22] Mary Rutka, 22 at the time. 玛丽·卢卡 时年22岁
[26:24] Is she from D.C.? 她是首都人士么
[26:25] Born and raised. 土生土长
[26:26] Did she have any children? 她有没有孩子
[26:28] One 19-year-old son. 一个19岁的儿子
[26:30] Morgan, are you back yet? We may have found the woman. 摩根你回来没 我们好像找到那女的了
[26:43] That’s her. 就是她
[26:44] Go. 出发
[27:28] He’s going down the fire escape! 他正从消防梯逃跑
[27:30] I need an ambulance and backup 我要一辆救护车还有后援支持
[27:32] at 751 Hindry street, northeast, apartment 402. 欣得利街751号东北角的公寓 402室
[27:34] It’s ok. It’s ok. Hold on. 没事的 没事的 挺住
[27:39] Hey! FBI! 站住 联调局
[28:34] It looks like she fought him. 看来她和对方搏斗过
[28:35] So some guy breaks in here, kills her, 就是说有人闯进来 杀了她
[28:37] Then runs away. 然后逃走了
[28:38] It’s pretty risky. 这风险够大
[28:40] He’s hiding something and she was a witness to it. 他想掩埋过去而她曾是目击证人
[28:42] He’s cleaning up loose ends. 他在处理善后
[28:43] Well, it looks like he made a mess to me. 在我看他弄了个一团糟
[28:45] How’d you track her down. 你们怎么找到的她
[28:47] She was arrested with Tom Wittman a long time ago. 她在很久以前跟汤姆·惠特曼同时被捕
[28:50] Sanderson gets out, 桑德森出狱了
[28:51] Wittman’s killed, and now mary rutka. 惠特曼被杀 现在是玛丽·卢卡
[28:54] The whole thing’s a house of cards. 所有的一切开始摇摇欲坠
[28:57] He got away with it for 20 years. 他逍遥了20年
[28:59] He’s not about to get caught now. 他可不想现在被抓进去
[29:01] Any leads? 有线索没
[29:02] Nothing more than we saw. 没什么头绪
[29:04] Well, he knows you’re onto him. 那他已经知道你们在查他了
[29:05] What do you think he’s gonna do now? 你觉得他现在会怎么做
[29:07] Well, I don’t think he’d trash the place for the hell of it. 我觉得他把这弄得一团糟可不只是寻开心
[29:08] I think he was looking for something and we interrupted him. 他是在找某样东西却被我们打断
[29:12] It makes sense why she survived until now. 所以她才能撑到现在
[29:14] What are you guys talking about? 你们到底在说什么啊
[29:15] 3 people got away with murder. 有三个人犯了谋杀却逍遥法外
[29:18] How do you make sure no one rats the other out? 你怎么能确认他们不出卖彼此
[29:21] Blackmail. 敲诈
[29:25] It sounds like we need to profile a dormant killer. 看来我们得侧写一个蛰伏已久的杀手
[29:28] A very lucky one. 还相当走运
[29:29] He was essentially given a gift– 实际上他真是撞了大运
[29:31] a patsy in the form of Don Sanderson, 正好有唐·桑德森这个替罪羊
[29:33] And he’ll do anything to protect that story. 他可不想真相被揭穿
[29:35] When someone has a secret this big, everything becomes a lie. 如果有人心怀这种秘密 那他的人生就是个谎言
[29:38] He’ll most likely be pathological. 他基本上会表现得很病态
[29:39] So, we’re looking for a liar in D.C. 那我们是要在华府找个骗子
[29:42] I thought we were trying to narrow this down. 这算是缩小了范围么
[29:49] Her son’s 19 years old. 她儿子19岁
[29:50] He doesn’t have a bedroom, but she kept all his books. 他在这没有卧室 但她留下了他所有的书
[29:53] She’s sentimental. 她相当感情用事
[30:09] Hey, Morgan. 摩根
[30:16] Almost there. 就快好了
[30:18] Ah, sorry. 抱歉
[30:23] Daddy help you make them? 爸爸帮你们做的吗
[30:24] – Yeah? – Yeah. -是么 -是
[30:26] Did Josh help you make them? 小约帮你做的吗
[30:28] Yeah, he got the blueberries. 是啊 他弄的蓝莓
[30:29] He got the blue– well, thank you very much. 他弄的蓝…那可真是谢谢你了
[30:32] I love you. 我爱你
[30:33] I love you, too. 我也爱你
[30:37] Welcome to the Sanderson home. 欢迎来到桑德森家
[30:39] Don’t forget the view. 别忘了拍
[30:41] They look down on everybody. 他们看不起任何人
[30:43] He sounds jealous. 他听起来很嫉妒
[30:44] – Let’s do this. – Shh. You’ll wake them. -快行动吧 -你会吵醒他们
[30:46] Garcia, can you isolate these images? 加西亚 你能不能隔离出那些脸部画面
[30:49] Yeah. Which one? 好 哪一个
[30:50] The one in the hood. 带帽兜的那个
[30:55] You think it’s him? 你觉得是他吗
[30:56] That could be a thousand guys. 这样根本看不清
[31:01] I want to see them. 我想看看他们
[31:02] No. I don’t think that’s a good idea. 不行 我觉得还是不看为好
[31:08] I wasn’t allowed to have pictures. 我都没被允许留照片
[31:11] For 25 years. 整整25年
[31:14] They thought that looking at them would get me off. 他们觉得看到家人照片会让我兴奋
[31:20] I don’t want to forget my family. 我不想忘记我的家人
[31:24] See, they’re– 他们…
[31:26] They’re here, and they’re in flashes. 他们就在这 在记忆里回闪
[31:29] But I can feel them slipping away. 但我能感到他们在逝去
[31:37] Please. 求你了
[31:41] Daddy help you make them? 爸爸帮你们做的吗
[31:43] – Yeah? – Yeah. -是么 -是
[31:44] Did Josh help you make them? 小约帮你们做的吗
[31:45] Yeah, he got the blueberries. 是啊 他弄的蓝莓
[31:47] He got the blue– well, thank you very much. 他弄的蓝…那可真是谢谢你们了
[31:49] And the butter. 还有黄油
[31:50] And the butter. Were you I charge of the eggs? 还有黄油 是不是你负责的鸡蛋啊
[31:53] I know you like to break the eggs, right? 我知道你喜欢打鸡蛋 对吧
[31:56] I love you. 我爱你
[31:57] I love you, too. 我也爱你
[32:07] Mommy… 妈咪
[32:10] Go ahead. Go ahead. 松开吧 松开吧
[32:13] Ohh! Pancakes. 是煎饼
[32:15] You guys are too good to me. 你们对我真好
[32:18] What we just watched was… 这些是什么…
[32:20] Debilitating. Frenzied. 削弱被害人 兽性爆发
[32:22] And documented, but not for a trophy. 是纪实录像 但又不是战利品
[32:23] It seems to be from Wittman’s point of view. 好像是从惠特曼的角度拍
[32:25] I mean, she’s obviously an accessory. 她显然是个从犯
[32:26] Why not just destroy the evidence? 为什么不毁掉证据
[32:28] Because she got something out of it. 因为她要用这个来勒索
[32:30] Her place was way more than she could afford. 以她的经济状况 根本买不起那么大的房子
[32:32] She never got married. 她从未结过婚
[32:33] And she had a son who went to private school. 却有个上私立学校的儿子
[32:34] Do you think it’s his kid? 你认为这是凶手的儿子吗
[32:36] That would explain the bond 如果是的话 正好可以解释
[32:38] and why he didn’t get rid of her before today. 他之前为什么一直没除掉她
[32:40] You said her place was nice. 你说她家很不错
[32:42] If he’s covering his tracks, he’s paying her in cash. 如果他不想留下证据 肯定是一直付她现金
[32:45] Who can afford to do that? 谁有这个能耐
[32:47] You want me to find rich and powerful men in D.C.? 要我在华盛顿找个有钱有势的人
[32:50] Explain to me how to narrow down this list. 这名单可长着呢 怎么缩小范围
[32:52] Start with men who grew up in the district, 从土生土长
[32:53] came from nothing. 白手起家的人查起
[32:54] His ambition will define him. 他有很强的野心
[32:56] Whoever did this enjoys taking power away. 这家伙喜欢夺走别人的控制权
[32:58] He’s been way too smart to keep on killing. 他很聪明 没有一直展开杀戮
[33:00] So what would satisfy a guy like this? 有什么能满足这样一个人
[33:02] Well, he’s manipulative but trustworthy. 他控制欲很强 但值得信任
[33:03] Two other people witnessed 目击谋杀案的其他两人
[33:04] that murder and they never turned on him. 从来没有背叛过他
[33:06] Guys, so we have to think of this city 所以这个城市是不明嫌犯的
[33:08] as the unsub’s comfort zone. He didn’t leave for a reason. 安全区域 他不会平白无故离开这
[33:10] A target-rich environment. 这里有的是目标
[33:12] The damage he’s done and continues to do 他的所作所为 及其造成的伤害
[33:13] is right here in D.C. 都停留在华盛顿特区
[33:15] Politics? 是政治原因吗
[33:16] I think it’s more intimate than that. 不 关系肯定更加密切
[33:18] He needs victims who suffer directly from what he’s doing. 他要让对方遭受直接伤害
[33:20] Ok, I’ll cross the politicians off my list. 好吧 我把名单上的政治家都去掉
[33:22] Look into asset-based lenders, 查查资产担保放贷人
[33:24] uh, big money-making ventures 那些收益丰厚的企业
[33:25] where people would be left in his wake. 那些炒了很多人的公司
[33:27] Corporate takeovers. 还有什么公司被收购
[33:29] Businessman as psychopath? 心理变态的商人吗
[33:31] They have the same characteristics. 他们有同样的特点
[33:33] They just use their skills differently. 只是展现才能的方式不同
[33:34] They both have narcissistic traits, 这种人都有自恋倾向
[33:36] such as a grandiose sense of self-importance, 比如觉得自己无比重要
[33:37] deceptiveness, lack of remorse. 虚伪 毫无良心
[33:39] Hard-core businessmen, 36 and counting. 强悍的商人 有三十六人以上
[33:41] That’s way too many. 范围太广了
[33:42] We can each take 6 and look for connections. 我们可以每人负责六个 然后找找其中的联系
[33:45] No, no. Wait a minute. 不 不 等一下
[33:46] If we had this case 25 years ago, 如果我们是25年前接手此案
[33:48] what would we have seen? 我们会有何发现
[33:50] How would we fight the physical evidence? 我们会怎样反驳那些实物证据
[33:52] We’d look at what the unsub did 我们会关注不明嫌犯
[33:53] the moment he arrived at the house. 进入房子的时候做了什么
[33:55] They broke into the basement. 他们从地下室进入
[33:57] Through a window with rusted-out bars. 穿过一扇铁栏生锈的窗户
[34:00] Garcia, who lived at the house before the Sandersons? 加西亚 桑德森一家之前都有哪些住户
[34:02] Property records… 让我看看房产记录
[34:04] Well, it hasn’t exchanged too many hands. 这房子转手的次数不多
[34:06] The Barretts, the Kramers, the Stanworths. 巴雷特一家 克莱默一家 还有斯坦沃一家
[34:08] Any of those names on your list of businessmen? 有出现在你的商人名单里吗
[34:10] Uh, no. Let me look at that longer list. 没有 让我看看之前那个长单子
[34:13] Hold, please. Hey, family of James Stanworth. 稍等 有了 詹姆斯·斯坦沃一家
[34:16] They lost the house in ’82 他们在1982年被迫卖掉房子
[34:17] and then they moved to the outskirts. 然后搬去了郊区
[34:18] He sounded jealous on the tape. That makes sense. 他在录像带里听起来相当嫉妒 有道理
[34:21] He knew the Sandersons 他认识桑德森一家
[34:22] and he would obviously know that house. 显然对房子也有足够了解
[34:24] There was nothing random about that attack. 那次入室袭击绝不是偶然行为
[34:26] A native Washingtonian, married with 3 kids. 华盛顿本地人 已婚 有三个孩子
[34:28] Everything to lose. 他怕失去的东西太多了
[34:32] What? 怎么了
[34:34] He’s running for congress. 他在竞选国会议员
[34:35] Check out his campaign slogan. 看看他的竞选口号
[34:37] “Let’s do this”. “快行动吧”
[34:38] He said that on the tape. 他在录像带里也这么说过
[34:42] This won’t be easy. 这下麻烦了
[34:48] You want to arrest James Stanworth? 你们想逮捕詹姆斯·斯坦沃
[34:51] Are you out of your mind? 你们疯了吗
[34:53] He’s got motive. 他有动机
[34:54] Mary Rutka had a tape. She was blackmailing him. 玛丽·卢卡手上有他犯罪的录像带 她一直在勒索他
[34:56] It was a hooded figure. 录像带里那人戴着兜帽
[34:58] You can’t prove it was him on that videotape. 你无法证明那人就是詹姆斯·斯坦沃
[35:00] He fits the profile, Erin. 他符合我们的侧写 艾琳
[35:02] Forgive me, but your profile sounds like a self-made man, 不好意思 但你的侧写看着像个白手起家的人
[35:05] not the psychopath you claim he is. 而不是你们口中的那种变态
[35:07] We said he’d be destructive. 我们说过他具有破坏性
[35:09] In 1998 alone, he fired 6,000 people 单在1998年 他就炒掉了他旗下
[35:12] from one of his companies. 一间公司的六千名员工
[35:14] Some of those employees took their own lives. 一部分下岗的人选择了自杀
[35:16] This is the type of power and devastation that he enjoys. 他就喜欢这种权力和破坏性
[35:19] Hearsay. Slander if you’re not careful. 这都是传闻而已 一不小心你就会被控毁谤
[35:22] Ma’am, he got into politics to be hard on crime. 长官 他从政就是为了严惩罪犯
[35:26] He would have access to keep tabs on Don Sanderson. 他可能一直在监视唐·桑德森
[35:29] And now you’re sounding as paranoid as Don Sanderson. 你现在跟唐·桑德森一样疑神疑鬼了
[35:32] You cannot accuse a man 你不能没有真凭实据
[35:34] without a shred of physical evidence. 就平白无故指控人家
[35:35] Mary Rutka had skin under her nails. 玛丽·卢卡的指甲下有皮肤组织
[35:37] Maybe she left a mark. 也许她把他抓伤了
[35:39] And you cannot arrest a man 你也不能因为他有可能
[35:42] based on the possibility of a scratch. 被抓伤而逮捕他
[35:44] We can’t arrest this man. 这个人我们动不得
[35:45] That’s what you mean. 你就是这个意思
[35:46] Don’t pull any punches now, Erin. 别绕弯子了 艾琳
[35:51] You don’t understand what the politics are, do you, Dave? 你不理解政治吧 戴夫
[35:55] You never have. 你从来都不理解
[35:57] No, I do. 不 我理解
[35:58] I just don’t care. 只是不在乎而已
[36:00] Ma’am, with all due respect, 长官 恕我直言
[36:02] we have an innocent man in our custody, 我们关押着一个无辜的人
[36:04] and the killer is still out there. 而真正的凶手却逍遥法外
[36:07] It just might be James Stanworth. 凶手可能就是詹姆斯·斯坦沃
[36:09] You don’t have enough proof. 你没有足够的证据
[36:12] The BAU functions without you. 就算没有你 行为分析组也照样转
[36:15] Don’t push it. 别得寸进尺
[36:21] So there’s nothing we can do? 所以咱们什么也做不了吗
[36:22] This guy’s gonna get away with it? 这个人就这样逍遥法外了吗
[36:23] No. No, not a chance in hell. 不 我决不答应
[36:25] Garcia, find me james stanworth right now. 加西亚 找出詹姆斯·斯坦沃现在哪儿
[36:28] Yeah. 好
[36:28] Another hour passes, 随着时间的推移
[36:29] he’s that much closer to hiding his true self. 他就能更好的掩盖他的真面目
[36:31] Mary Rutka’s his third victim. 玛丽·卢卡是第三个被害人
[36:32] He’s now officially a serial killer. 他现在算是连环杀手了
[36:34] What do you want to do? 你想做什么
[36:35] I want to expose this son of a bitch. 我要揭露这婊子养的东西
[36:37] If he did kill Mary Rutka, 如果他真的杀了玛丽·卢卡
[36:38] he’s gonna have cuts on him somewhere. 那他身上一定有伤口
[36:40] We match that DNA, we got him. 通过对比DNA 就能定他的罪
[36:42] Guys, He’s having a fund-raiser at his house in Mcan. 伙计们 他要在麦甘的家里举行募捐活动
[36:44] When? 什么时候
[36:45] It started an hour ago. 一小时前开始了
[36:48] – Text me the address. – Yep. -把地址发给我 -没问题
[36:50] What if we’re wrong? 如果我们错了怎么办
[36:59] Prentiss. 潘提斯
[37:04] …which is why I insisted they come to D.C., …所以我坚持让他们来华府
[37:07] meet the policymakers, 亲自见见决策者们
[37:09] see that it’s not as simple as signing our names, 了解我们所做的不只是签字这么简单
[37:13] that the problems we’re dealing with are not easy ones, 我们处理的都不是容易的问题
[37:16] that we have to plan not 2 steps ahead, 我们不止要提前计划两步
[37:18] but 200 steps. 而要计划两百步
[37:20] That it’s not just about what’s in our families’ best interests, 这不仅关系到我们家庭的最大利益
[37:24] it’s what’s in our nation’s. Thank you. 而是整个国家的利益 谢谢
[37:38] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[37:40] congressman, Mr. James Stanworth. 詹姆斯·斯坦沃议员
[37:44] You sure have a way with words. It’s mighty impressive. 您确实能言善辩 令人印象深刻
[37:48] Thank you. 谢谢
[37:49] May I help you? 我能为你做点什么
[37:50] My name’s Derek Morgan. 我是戴瑞·摩根
[37:52] I’m with the FBI. 联邦调查局探员
[37:55] Do your friends here know that you’re a closet psychopath? 你朋友们知道你暗地里是个变态吗
[38:00] Excuse me? 你说什么
[38:01] Don Sanderson knows. 唐·桑德森知道
[38:03] Do you remember him? 你还记得他吗
[38:05] I’m sure you do. 我确信你记得
[38:07] You murdered his entire family 你谋杀了他全家
[38:08] and got him put away for 25 years. 害他被关了25年
[38:11] Well, agent, if you’ve got anything on me… 探员 如果你在我身上找到证据…
[38:13] No. 不
[38:16] James, it’s not on you, 詹姆斯 证据不在你身上
[38:18] It’s inside of you. 而是在你心里
[38:20] Killing Mary Rutka really got you going, didn’t it? 杀了玛丽·卢卡让你进入状态了吧
[38:22] I’m afraid I don’t know who that is. 我想我不知道那是谁
[38:24] – Jim, what’s going on? – They were just leaving. -詹姆 怎么回事 -他们马上就走
[38:26] But I don’t understand– 但是我不明白
[38:27] Don’t worry. 不用担心
[38:29] He’s good at that, isn’t he? Anger. 他很擅长这个吧 发怒
[38:31] He’s dismissive by nature. Can’t show affection, though, can he? 他生性傲慢 从不表达关爱吧
[38:34] You walk on eggshells, you and the children. 你们如履薄冰 你和孩子们
[38:37] – Jim– – Shut up! -詹姆 -闭嘴
[38:40] Here it comes. 开始了
[38:42] Where was your husband today around 3:00? 你丈夫今天下午三点在哪
[38:45] These are ridiculous fabrications. 这根本是凭空捏造
[38:47] It doesn’t matter. We know where he was. 没关系 我们知道他在哪
[38:49] I held the hand of the woman he murdered. 我就握着被他谋杀的女人的手
[38:52] Right. 这样啊
[38:53] James, whoever did kill Mary 詹姆 杀了玛丽的人
[38:56] left some DNA behind, 留下了DNA证据
[38:58] under her fingernails. 就在她的指甲里
[39:04] What’s that? 这是怎么回事
[39:05] Well, that would be a cut. 就是被划伤了
[39:07] I cut myself on a broken glass. 我被碎玻璃划伤了
[39:09] No. Mary Rutka did that to you trying to defend herself. 不 这是玛丽·卢卡自卫时留下的伤
[39:12] You knew that Don Sanderson was out after 25 years. 你听说唐·桑德森在25年后出来了
[39:15] He got to Tom Wittman, 他找到了汤姆·惠特曼
[39:16] and you were afraid that if he got to mary, 你害怕如果他再找到玛丽
[39:18] he might find you and bring you down 他就可能追查到你
[39:20] for what you did to his family all those years ago. 并揭露你当年对他家人的所作所为
[39:22] You’re delusional, agent. 这是妄想 探员
[39:23] You panicked and you killed Mary. 你慌了然后你杀了玛丽
[39:25] – I don’t panic. – You did panic. -我没慌 -你确实慌了
[39:26] You’re a killer. It’s what you do. 你是个杀手 你就是这种人
[39:28] You destroy people’s lives. 你毁掉别人的生活
[39:29] I destroyed no one. 我没有毁掉任何人
[39:31] You put a man away for life, you murdered his family, 你把一个人送进监狱等死 杀了他的家人
[39:33] and today you killed a woman 今天你还杀了个女人
[39:34] – who would never betray you, – I killed no one. -而她永远不会背叛你 -我没杀人
[39:36] because you panicked. You are a killer. 就因为你惊慌了 你是个杀手
[39:39] You are a psychopath. You panicked and– 你是个疯子 你惊慌失措 然后…
[39:41] I don’t panic! I don’t panic! 我没有惊慌失措
[39:48] There he is. 这才是他
[39:49] Jim, what’s going on. 詹姆 到底怎么了
[39:53] Call Charles. 给查尔斯打电话
[39:56] Don’t say another word. 不要说多余的话
[39:58] They’ve got nothing. 他们没有证据
[39:59] We found the tape. 我们找到了录像带
[40:05] James Stanworth, you’re under arrest 詹姆斯·斯坦沃 你因谋杀
[40:07] for the murder of Mary Rutka. 玛丽·卢卡被捕
[40:09] This is absurd. 这太荒唐了
[40:10] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[40:12] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的每句话都将作为呈堂证供
[40:15] You have the right to speak to an attorney. 你有权请律师
[40:17] If you cannot afford an attorney… 如果你请不起律师…
[40:35] There hasn’t been a second when I haven’t thought about this. 我无时无刻不在脑海中设想这个场景
[40:39] Now it’s here. 现在实现了
[40:42] How does it feel? 感觉如何
[40:45] I’m terrified. 我有点害怕
[40:50] You know, your son has been studying medicine. 知道吗 你儿子也学医
[40:53] He wants to open his own clinic. 他想开一家自己的诊所
[40:56] It seems to me he’s becoming a lot like his father. 看来他果然像他的父亲
[41:01] I don’t even know what he looks like. 我甚至不知道他的样子了
[41:06] Well, it looks like you’re about to find out. 你自己亲眼看了不就知道了
[41:10] Yes, but I… 没错 但是我…
[41:12] What am I supposed to say to him? 我该和他说什么
[41:16] He knows that you didn’t do it. 他知道不是你做的
[41:18] That’s all you ever wanted him to know. 这正是你想告诉他的
[41:22] Yeah. 没错
[41:31] Go. 去吧
[41:32] Show him who is dad really is. 让他看看他父亲究竟是什么样
[41:42] Oh, my god. 上帝啊
[41:48] Joshua. 约书亚
[41:57] “All truths are easy to understand once they are discovered. 一切真理一经发现就变得通俗易懂
[42:02] The point is to discover them.” 关键在于其发现的过程
[42:04] Galileo. 伽利略
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme