Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[01:40] 3 women murdered inside a gated community 过去两个月中 在新墨西哥州东南部
[01:42] in southeastern New Mexico in the last 2 months. 封闭式住宅小区内 连续三名女性被害
[01:44] All 3 inside. 三名都是在小区内
[01:47] Marjorie West was strangled in her home in the middle of the night 玛乔莉·韦斯特午夜被勒死在自己家
[01:50] While her family was out of town. 她家人出城去了
[01:51] They found her the next morning. 第二天早上发现的她
[01:53] Jill Long was strangled in the laundry room 吉尔·朗在自家洗衣间被勒死
[01:55] While her husband and sons were camping in the backyard. 其丈夫和儿子就在后院露营
[01:58] And last night, Aubrey Jacobs was killed in her home office 昨晚 奥布蕾·雅各布斯在家庭办公室被害
[02:01] While her daughter and husband were asleep in the house. 而她女儿和丈夫就在家中睡觉
[02:04] Occupied dwellings is as high-risk as it gets. 在住宅中下手 风险可想而知
[02:06] And he’s fearless. 凶手真是胆大包天
[02:07] Proximity, the chance he might get caught– 挑近处下手 可能被抓的高风险
[02:09] that could be part of it for him. 说不定就是他动机之一
[02:11] You said gated community. 你说的封闭式住宅小区
[02:12] I’m assuming that means security? 那就是说有保安
[02:13] A small security staff and perimeter cameras. 少量保安人员及边界视频监控
[02:15] Everything’s recorded 24-7, and no one has entered 全年24小时监控 自昨晚开始
[02:17] or left the compound since last night except residents. 除了小区居民 没有人进出
[02:20] It looks like the unsub is part of the community. 看来不明嫌犯就是小区住户
[02:23] The local detective says that demographics,general makeup, 当地警方说 该小区住户的人口统计特征
[02:25] and socioeconomic status of the residents is essentially the same. 基本组成和社会经济状况几乎一样
[02:29] That’s going to make a profile difficult. 这样就很难做侧写了
[02:31] Unless we examine a different set of parameters. 除非查看一组不同的参数
[02:34] Different parameters? 什么不同参数
[02:35] Rossi’s working on that right now. 罗西正在处理
[02:40] What took you so long, cadet? 怎么这么慢 菜鸟
[02:42] What took you so long? Here you go. 怎么这么慢 加油
[02:43] The mannequin is your wounded partner. 这模特就是你受伤的搭档
[02:45] You and your wounded partner must make it over that wall. 你得背着你受伤的搭档翻越那道墙
[02:49] Where’s your head at, cadet? What you thinking? 还在想什么 菜鸟 转什么念头
[02:50] Let’s move! Let’s move! 快点 快点
[02:52] Use the rope to get your partner over the wall. 用绳绑上 背着你搭档过去
[02:54] Let’s move! 快点
[02:58] Use the rope to get your partner over the wall, cadet. 用绳绑上 背着你搭档过去 菜鸟
[03:00] Are you paying attention? 听到我说的了吗
[03:01] Are you thinking with your head? 在用脑子想吗
[03:03] Get your partner over the wall. 背你搭档过去
[03:05] Here we go. 加油
[03:06] Move, cadet! Move, cadet! 快点 菜鸟
[03:08] There you go! There you go! 加油 加油
[03:09] Watch her. That’s how you do it! 小心 别让她再受伤
[03:11] That’s how you do it, cadet! 就该这么做 菜鸟
[03:14] There you go! 加油
[03:14] Yes! Yes! 好 很棒
[03:17] That’s about the fastest I’ve ever seen anyone figure that out. 要求的是速度 就没人明白这点
[03:20] Is this the first time she’s ever done that? 这是她第一次做这任务吗
[03:23] Change the task every day. 任务每天都变
[03:31] Agent Seaver. 西维尔探员
[03:32] Sir. 长官
[03:33] You remember SSA Rossi from the Behavioral Analysis Unit? 还记得行为分析组的罗西探员吗
[03:37] Of course. 当然
[03:38] It’s been quite a long time. 好久不见
[03:40] Yes, sir. 是啊 长官
[03:42] You weren’t easy to find. 找你真不容易啊
[03:43] You’re supposed to be working the reception desk 你不是该在华盛顿办事处
[03:45] at the Washington field office. 接待处工作吗
[03:46] I’m on my break. 我在休假
[03:48] I was told that I could run 上级说只要我愿意
[03:50] the course in my free time if I wanted to. 我可以在休假时上这课程
[03:51] – My concussion– – At ease. -我的脑震荡… -别紧张
[03:53] If this is how you want to spend your free time, you have at it. 你休假时想这么过 我们没意见
[03:55] I’m gonna let the two of you talk. Dave. 你们俩谈吧 戴夫
[03:57] – Thanks, Bill. – Yeah. -谢谢 比尔 -没事
[04:05] I know you’re too busy to just visit. 我知道你是无事不登三宝殿
[04:10] I want to show you something. 我想给你看点东西
[04:13] Because of my impressive academy scores 是因为在学院的好成绩
[04:16] Or my childhood? 还是因为我的童年
[04:20] Let’s take a ride. 我先载你过去
[04:24] You remember Agent Hotchner? 记得霍奇纳探员吧
[04:26] Yes, of course. 当然
[04:29] – Good to see you. – Hi. -幸会 -你好
[04:30] – Glad to see you’re doing so well. – Thank you. -很高兴看到你过得不错 -谢谢
[04:32] – Have a seat. – Yes, sir. -坐 -好的 长官
[04:35] I told Ashley 我告诉艾什莉
[04:37] she may be able to help us with this case. 她在这案子上也许能帮我们
[04:41] We have an unsub who manages to live 本案的不明嫌犯成功地
[04:42] in close proximity to his victims 生活于被害人周围
[04:44] without raising an alarm. 未引起任何警觉
[04:45] That we’ve seen before. 这样并不稀奇
[04:47] What’s new here is what the local police are telling us 稀奇的是当地警方所说的
[04:49] about the community itself. 该社区本身的情况
[04:52] Demographically, everyone’s basically the same. 人口特征上来看 每人都基本雷同
[04:54] Most of the parameters we would look for to build a profile 我们建立侧写需要的大部分参数
[04:56] seem to exist in most of the men. 似乎社区中大部分人都具备
[04:58] But we thought if the unsub has children, 但如果不明嫌犯有孩子
[05:01] and the statistics tell us that he probably does, 统计资料表明他很可能有孩子
[05:04] would the children exhibit certain specific behavior? 那孩子是否会存在某种行为异常
[05:07] So this isn’t about my academic scores. 这么说不是因为我的学习成绩
[05:12] No. 没错
[05:13] Great. Give me 15 minutes. 很好 等我15分钟
[05:16] I have a change of clothes in the car. 我去车上换件衣服
[05:17] Agent, we’re not detailing you to the unit. 探员 这不是请你加入我们组
[05:20] We want to ask you some questions. 而是想问你些问题
[05:24] Right. I see. 好吧 我明白了
[05:26] Do you have some concerns? 你有顾虑吗
[05:31] I want to help, and I know that I can. 我很想帮忙 也知道我能帮上忙
[05:35] But I don’t think I can tell you what to look for 但除非我亲眼看到那些家庭
[05:37] without seeing the families myself. 不然我没法为你们的调查提供帮助
[05:42] You understand you go only as a consultant on this one case? 你明白你只是作为本案的顾问加入
[05:46] – I understand. – And you’re to do nothing -我明白 -那你在没有组内人员在场时
[05:47] without another member of the team present. 不得私自进行任何活动
[05:49] Yes, sir. 明白 长官
[05:50] This won’t be easy, Ashley. 这不是件易事 艾什莉
[05:53] It may trigger some extremely painful memories. 可能会触发某些特别痛苦的记忆
[05:57] I appreciate the concern. 感谢关心
[05:59] But when your father kills 25 women before you’re a teenager, 但有个在你年少时杀了25名女性的父亲
[06:03] painful memories don’t need a trigger. 这些痛苦回忆不用触发
[06:05] They just are. 它们时刻都在
[06:43] “When we were children, 在我们孩提时
[06:44] we used to think that when we grew up 我们常想 当我们长大
[06:45] we would no longer be vulnerable. 就不会再容易受伤
[06:47] But to grow up is to accept vulnerability. 但成长就是去接受弱点
[06:50] to be alive is to be vulnerable.” 活着就是要受伤
[06:52] Writer Madeleine L’engle. 马德琳·英格[作家]
[06:55] I’ve notified the primary detective 我将您的要求
[06:57] And the Oak Tree Hills security office of your requirements. 通知了当地警方和橡树山社区保安室
[07:00] You should know that that security office 还有那家保安室
[07:02] is particularly efficient. 特别有效率
[07:03] Except someone’s killing people right under their noses. 但有人就在他们眼皮底下杀人
[07:06] Call me old-fashioned, 你可以说我守旧
[07:07] But that doesn’t seem like efficient security. 但这算哪门子高效保安
[07:09] Yeah. I’m running background checks 没错 我同时在调查
[07:11] On all the male residents, too. 所有男性居民的背景
[07:12] Good. And check wider in new mexico 很好 把范围扩大到新墨西哥州
[07:13] for similar crimes, 看看有没有类似的
[07:15] Stranglings in occupied dwellings. 室内绞杀案件
[07:16] Wish you, command me. 尽管说 我将竭尽全力
[07:17] I shall call you the moment I have anything to contribute 一有线索我就给你们打电话
[07:19] Or an overwhelming desire to speak to 或者我想和我可爱的
[07:21] my beautiful Derek Morgan, 摩根讲话想到抓狂了
[07:22] whichever comes first. 看哪种状况先出现
[07:23] Let me guess who’ll win. 让我猜猜哪边会赢
[07:24] And you’d be right. 你会猜中的
[07:25] I bid you adieu and safe travels, mon amis. 一路顺风 事事顺利
[07:29] They called from downstairs. Ashley’s on her way up. 楼下来电话说 艾什莉上来了
[07:40] Have you decided what to tell the team about who she is? 你想好要怎么向其他人介绍她吗
[07:44] They’re going to need to know. 他们得知道她是谁
[07:46] But as far as how she wants to tell them, 不过那取决于她自己想怎么说
[07:47] I thought we might play that by ear. 我们还是走一步看一步吧
[07:50] I assume since she goes by Seaver 我想既然她决定用西维尔这个姓
[07:51] That she doesn’t want people knowing who she is. 她肯定不想别人知道她的身份
[07:55] There she is. 她来了
[07:57] Kind of makes you feel old, doesn’t it? 看着她 有点觉得自己老了 不是吗
[07:59] No. 没有
[08:00] Me neither. 我也没有
[08:04] Ashley. 艾什莉
[08:06] Agent trainee Seaver, 西维尔见习探员
[08:08] Supervisory special agents Prentiss and Morgan. 高级特别探员潘提斯和摩根
[08:11] I’ve heard a lot about both of you. 久闻两位大名啊
[08:14] Well, I hope it was all good. 我希望你听到的是好话
[08:15] Very, sir. 当然 长官
[08:16] Anything specific? 有什么特别的话吗
[08:17] I mean about me in particular. 我是说特指我
[08:19] Oh, please, don’t encourage him. 拜托 别让他得瑟了
[08:20] Agent Seaver is on loan to us from the academy 西维尔探员是学院借调给我们的
[08:23] While she’s in remedial training with an injury. 目前她正在进行创伤后补修训练
[08:25] Concussion. Hand-to-hand got a little out of control. 脑震荡 和人交手的时候没控制好
[08:27] – How’s the other guy? – Don’t ask. -和你交手的那个呢 -别提了
[08:30] I was remediated in the academy also. 我也去学院训练过
[08:32] Agent Seaver, Dr. Reid. 西维尔探员 这位是里德博士
[08:34] Um, what was your issue? 你是什么问题
[08:36] What was my issue? 我什么问题吗
[08:37] Marksmanship, physical training, 枪法训练 体能训练
[08:39] Obstacle course, hogan’s alley, 障碍物训练 警技射击
[08:41] You know, pretty much 你知道 基本上
[08:42] everything that wasn’t technically book related. 所有和书没有关系的部分
[08:43] They ultimately had to make exceptions to allow me into the field. 他们最后只好破例让我出勤
[08:46] Agent Seaver’s going to accompany us to new Mexico. 西维尔探员会和我们一起去新墨西哥州
[08:49] – She is? – As a consultant. -是吗 -作为顾问
[08:51] On? 哪方面
[08:52] She has a unique perspective. 她有独特的视角
[08:55] They don’t know? 他们不知道吗
[08:56] Well, we weren’t sure how you wanted to, 我们不知道你是不是愿意
[08:59] Seaver’s not my original last name. 西维尔不是我的原姓
[09:01] It’s my mother’s maiden name. 而是我母亲的娘家姓
[09:03] Mine used to be Beauchamp. 我原本的姓是博尚
[09:05] My father is charles beauchamp. 我父亲是查尔斯·博尚
[09:07] As in the Redmond Ripper Charles Beauchamp? 就是那个雷德蒙开膛手吗
[09:11] That’s him. 就是他
[09:12] He killed 25 women over 10 years 10年多时间里 他在北达科塔州郊外
[09:14] in rural North Dakota. 杀死了25名女性
[09:15] I think that you caught him, right, Rossi? 我记得是你抓住他的吧 罗西
[09:17] Hotch was on that team, too. 霍奇当时也在
[09:20] Based on her life experience, 基于她的生活经历
[09:22] We were hoping that agent Seaver 我们希望西维尔探员
[09:23] Might recognize something in the family dynamics 能从那个社区的家庭动力学方面
[09:25] inside the community that could be helpful. 发现线索 给予我们帮助
[09:28] We have a plane waiting. 飞机在等我们
[09:37] Her father was a serial killer? 她的父亲是个连环杀手
[09:39] That’s definitely a different set of parameters. 那绝对是个独特的视角
[09:41] I don’t want her presence to get us sidetracked. 我不希望她的到来改变我们的侧重点
[09:43] It’s a long shot that she’s gonna see anything helpful. 靠她发现线索几率还是很小
[09:45] We work it like any other case. 我们要像往常一样工作
[09:47] You got it. 明白
[09:52] 新墨西哥州 拉斯库塞斯 橡树山
[09:54] I.D., please. 请出示证件
[09:55] Agent Hotchner, fbi. 联调局 霍奇纳探员
[09:58] Harvey Brinkman, chief of security for the development. 哈维·布林克曼 新建住宅区保安主管
[10:01] Nice to meet you. 很高兴认识你
[10:02] Detective Ruiz is in the model home. 鲁伊兹警探在样板房那边
[10:05] Park on the right. 靠右停车
[10:06] Thanks very much. 非常感谢
[10:12] Well, the fact of the matter is, 事实上
[10:14] “Beam me, up, scotty” Was never actually said. “传送我吧 小史”这句话没被说过
[10:16] The closest they ever got was, “Scotty, beam us up” 最接近的台词是”小史 传送我们”
[10:19] But interestingly enough 不过有趣的地方是
[10:20] Reid, Reid, come on. Give it a rest. 里德 拜托 你消停会吧
[10:22] Detective Ruiz? 鲁伊兹警探吗
[10:23] That’s right. 我是
[10:24] – I’m agent Hotchner. – Call me Felix. -我是霍奇纳探员 -叫我菲列斯吧
[10:26] These are agents Morgan and Prentiss. 这是摩根探员和潘提斯探员
[10:28] Dr. Reid, agent Rossi, and agent Seaver. 里德博士 罗西探员和西维尔探员
[10:30] Thanks for coming. 感谢你们前来
[10:31] As your tech requested, we moved everything 根据你们的要求 我们把东西
[10:32] From the station right here into the model home. 都从警局搬到样板房里了
[10:34] Thank you. 谢谢
[10:35] Agent Prentiss and I would love to take a look around, 潘提斯探员和我想在周围看看
[10:36] Get a feel for the area. 先对这里有个整体感觉
[10:38] We’d like to see the latest crime scene, too, 我们还想看看最近一次的犯罪现场
[10:39] If that’s possible. 如果可以的话
[10:40] Of course. Let me just get everybody situated 没问题 我先把大伙儿安顿下来
[10:41] And I’ll walk you over there. 然后就带你们去
[10:42] Oh, we can find it. 我们自己能去
[10:44] You sure? 你们确定吗
[10:45] Yeah. It’s no problem. 对 没问题
[10:49] They sure aren’t the 这些人肯定不是
[10:50] “Mind your own business” Types, are they? “事不关己 高高挂起”的类型吧
[10:52] So how come none of them have seen our unsub? 那为什么没人看见犯人
[10:59] These are the evidence boards. 这些是证据板
[11:01] As you can see, we’re still in the process of moving in. 如你们所见 我们还在陆续搬东西进来
[11:04] I didn’t think the whole neighborhood needed to see the photos. 我认为没必要让附近所有人都看到照片
[11:06] You’re right. 没错
[11:08] It’s a lot of work, detective. Thank you. 这是很大的工作量 警探 谢谢你
[11:09] Color-coded and annotated. 彩笔做了记号还有注释
[11:11] Yeah, well, I’m not just the primary detective. 好吧 我不仅是个初级警探
[11:14] I also live in the community. 我也是这个社区的居民
[11:16] Really? 真的吗
[11:17] 3 blocks right up on the left. 我家在左边第3个街区
[11:20] My wife thought it would be an excellent place to raise the kids. 我太太觉得这个社区的环境对孩子很好
[11:23] She’s changed her opinion in the last couple months. 过去几个月里她的想法改变了
[11:25] Yeah, I guess so. 我也理解
[11:27] You ok? 你没事吧
[11:29] Yeah. Let’s get to work. 没事 开始工作吧
[11:31] I hope you don’t mind, 希望你们别介意
[11:32] But I also worked up a cursory profile. 我还做了个粗略的恻写
[11:35] You did? 是吗
[11:36] Yeah. I took an FBI seminar 对 我参加了联调局
[11:38] on serial crime in Albuquerque. 阿尔布开克市连环杀手研讨班
[11:40] Twice. 参加了两次
[11:41] Let’s see what you’ve got so far. 说说你迄今为止的想法
[11:43] All right. 好
[11:44] He’s organized. 他很有条理
[11:46] He took everything to the scene, he left nothing behind. 他将现场收拾得很干净 没留下丝毫线索
[11:48] Which means he lives with a spouse 这说明他和配偶
[11:50] or some kind of long-term partner. 或长期生活伴侣住在一起
[11:51] Has a steady, skilled job. 有一份稳定 技术类的工作
[11:53] Physically, he presents himself as non-threatening, 外表看来 他完全没有威胁性
[11:55] but he craves power and control, 但他极度渴望权力与控制感
[11:57] so he may have a job or an activity that gives him that. 所以他的工作或参与的活动能给他这些感觉
[12:00] Not bad. 不错啊
[12:02] Unfortunately, I just described 只可惜 我的这番描述
[12:04] 64 of the 71 men who live in the subdivision. 小区里的71个男人中有64个都符合
[12:27] And that is the whole kit and kaboodle on each of your 64 suspects. 这些是64名嫌疑人的所有资料和档案
[12:31] Nothing really stands out. They’re all pretty plain. 没发现任何异常 都非常普通
[12:33] That’s pretty much the main issue we’re going to have here. 这是我们目前的最大问题了
[12:35] Yeah. Vanilla doesn’t make your job any easier. 是 平淡对你们的工作毫无帮助
[12:38] No, it does not. 是 绝无帮助
[12:39] So, um, how’s it going with the agent whose father was a… 所以 那个爸爸是…的探员怎么样
[12:45] – You know? – How’d you know that? -你懂的 -你怎么会知道
[12:47] I might have looked into someone’s hidden background. 好奇瞥了一眼某人隐藏的背景档案
[12:50] What? I am not gonna let some strange new person 怎么 我可不能让个来历不明的陌生人
[12:52] travel with my family and not find out who they are. 就这样和我的家人一同出行
[12:54] Well, she seems fine. 我觉得她挺好
[12:56] What is that in your voice? 你那是什么口气
[12:57] What’s what in my voice? 什么什么口气
[12:58] Oh, my god, you think she’s pretty. 哇靠 你觉得她很漂亮
[13:00] What? I never said that. 什么 我从没说过
[13:01] Ho ho, you totally do. 哦呵呵 你绝对说了
[13:03] Ha ha! P.G. out, lover boy. 佩加下了 坠入爱河的小可爱
[13:11] What’s all that? 那都是什么
[13:12] Our technical analyst ran background checks on the suspects. 我们的技术分析员调查了嫌疑人的背景资料
[13:14] Oh, I could have given you that. 这个我就可以给你
[13:16] We typically gather our own intelligence. 一般我们都自己收集情报
[13:18] Out federal databases tend to have more detailed information. 联邦数据库有更多详细信息
[13:22] Well, how do you know 你都没看过我们的资料
[13:22] they’re more detailed if you haven’t seen ours? 怎么知道你们的更详细
[13:25] It’s nothing personal, Chief. 不是针对你 主管
[13:26] – It’s just… – You could have asked. -只是… -你应该开口问一声
[13:29] Next time I will. 下次我会的
[13:37] Has anyone vetted them? 有没有人验证过他们
[13:38] Garcia’s doing a separate check 加西亚已经分别排查过
[13:40] on police and security staff. 警察和保安人员了
[13:42] Why? 为什么
[13:44] Law enforcement and security 执法机关或者保安工作
[13:46] are the kind of jobs that would attract this unsub. 会比较吸引这类不明嫌犯
[13:49] Dennis Rader, BTK, was a compliance officer 丹尼斯·雷德 BTK 就是堪萨斯州
[13:51] in Park City, Kansas. 帕克城的执法人员
[13:52] Kenneth Bianchi, one of the hillside stranglers, 肯尼斯·比安奇 山腰绞杀者之一
[13:54] worked as a security guard in California and Washington. 在加州和华府都是做保安
[13:56] Psychopaths love official jobs 精神变态挚爱公务员工作
[13:58] and uniforms. 还有制服
[14:03] Where were you the night of the 12th? 12日晚 你身在何处
[14:05] Are you saying you think this was me? 你是说你觉得是我吗
[14:07] Answer the question! 快回答问题
[14:09] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[14:09] You interviewed every adult male in the community? 你审问了社区里所有成年男子
[14:12] More than once. They’re all digitized. 还不止一次 全都录下来了
[14:14] Were all the interviews confrontational like this? 所有询问都是这样的吗
[14:18] Is that wrong? 有问题吗
[14:19] You didn’t get much out of them, did you? 你没得出太多线索吧
[14:22] No. 没错
[14:24] That’s when I started thinking maybe I needed some help. 所以我才觉得可能需要帮助
[14:26] They don’t have anything? 他们什么都没查到吗
[14:29] After the second woman was killed, 第二个死者被杀害后
[14:31] Detective Ruiz said they had evidence. 鲁伊兹警探说他们有了证据
[14:33] The police are doing everything they can. 警方已经竭尽所能了
[14:34] And now you’re telling me you have nothing? 现在你又说他们什么都没查到
[14:36] You have no idea who did this? 你真的不知道是谁干的吗
[14:41] I don’t understand how something like this could happen 我只是不明白 发生了这种事
[14:44] and no one heard or saw anything. 怎么没人听到或看到什么
[14:47] It’s because the kind of person who does this 因为犯下这样暴行的人
[14:51] spends their life practicing. 花了一生的时间来练习
[14:54] And what they’re good at is getting away with it. 而且他们非常善于逃脱
[14:58] Yeah, well, Aubrey never hurt anybody in her whole life. 奥布蕾从没伤害过任何人
[15:02] I wish I had answers for you. 我也希望我知道谁是凶手
[15:11] It’s my–my daughter. 这个…是我女儿的
[15:13] I gotta get her out of here. 我要带她离开这里
[15:17] Everywhere she looks… 她所看到的那些…
[15:19] Where is she now? 现在她在哪里
[15:21] She’s in her room. 她在她房间里
[15:23] Do you need to talk to her? 你要和她谈谈吗
[15:25] No. That’s all right. 不用 没关系
[15:26] Sir, the unsub came through the garage? 先生 不明嫌犯从你家车库进来的吗
[15:29] Yeah. Detective Ruiz said the remote openers 对 鲁伊兹警探说 车库的遥控钥匙
[15:33] in this compound only have 5 unique codes. 只有五种独特的组合编码
[15:35] Well, you’d think they would tell you that 我们搬进来时
[15:36] when you moved in, right? 他们好歹也知会一声吧
[15:37] Anyone could just drive around 只要用那五种编码之一
[15:39] and open up a fifth of the garage doors. 任何人都能打开门开走我的车
[15:42] I usually make sure all the inside doors are locked up, 我一般会确保里面的门都上了锁
[15:46] but Aubrey stayed up late and… 但奥布蕾那天睡得很晚
[15:51] We’re very sorry for your loss. 请节哀顺变
[15:53] Daddy? 爸爸
[15:56] Um, it’s, uh, it’s my daughter. 那是我女儿
[15:59] Can I… 我能不能…
[16:00] Yes, of course. 当然可以
[16:03] Thanks. 谢谢
[16:08] All that stuff you said about BTK and the hillside strangler, 你说的那些有关BTK和山腰绞杀者的事
[16:12] It’s all in your head? 你记得这么清楚吗
[16:14] I have an eidetic memory. 我有精确的记忆力
[16:17] So you know everything my dad did, then. 那你对我爸爸的事也一清二楚吧
[16:20] I only know what I was told 我只知道别人说的
[16:22] and what was in the papers. 和报纸上写的
[16:24] I don’t have a lot of details. 我不太清楚细节
[16:26] Uh, what sort of details– 什么细节…
[16:27] Agent seaver. 西维尔探员
[16:29] There’s going to be a community meeting tonight. 我们准备今晚开个社区大会
[16:31] We’re going to all look for visual cues, 我们都要去现场观察视觉线索
[16:32] But I want you specifically to concentrate on family interactions. 但我要你特别关注家庭成员间的互动
[16:35] Yes, sir. 是 长官
[16:35] Chief. We need to have a place 主管 我们需要个能
[16:38] to hold a town meeting. 举行全区大会的地方
[16:39] Well, there’s a church on the east side of the development. 小区东边有个教堂可以
[16:42] Will you have your men notify residents 能让你的手下通知本地居民
[16:43] that there’ll be a meeting there tonight? 今晚那里要举行社区大会吗
[16:45] Stress that it’s important but not compulsory. 强调一下重要性 但不是强制参加
[16:47] Yeah. 好的
[16:48] Thank you. 谢谢你
[16:50] 6 P.M. 晚上6点
[16:51] – Agent Hotchner. – Sir. -霍奇纳探员 -什么事
[16:52] You should see this. 你该看看这个
[16:54] This guy’s Frank Morris. 这位是弗兰克·莫里斯
[16:57] I do? How do I know that? 是吗 我怎么会知道
[16:59] I run the damn neighborhood watch. 我负责该死的四处巡逻
[17:02] That means you’re walking around at night. 也意味着你在夜里四处活动
[17:05] Now, the profile could include somebody 侧写也包括那些
[17:06] in the neighborhood watch, right? 负责四处巡逻的人吧
[17:07] It could. We’d have to know more about his activities. 没错 我们需要详细了解他的活动
[17:10] Exactly. I’ll have him brought in. 我就说嘛 等下我把他带过来
[17:11] We’re going to try something else. 我们有别的方法
[17:12] Can you make some officers available to run a sign-in table 麻烦你安排人在今晚的社区大会上
[17:15] at a community meeting tonight? 设置一个签到桌
[17:16] One of the things we’re going to be examining 我们想要观察一下
[17:18] is body language in a group environment. 每个人在人群中的肢体语言
[17:20] Body language. 肢体语言
[17:21] It’s something that the unsub 因为肢体语言
[17:22] won’t be able to control 不明嫌犯再怎么努力
[17:23] even if he were to try to. 也控制不了
[17:25] Right. Right. 没错 说得对
[17:26] I’ll have some uniforms detailed to the meeting. 我会派人分散到人群中
[17:27] Will you also tell Brinkman that the unsub 能跟布林克曼也说一声
[17:29] Will display something that he can’t control. 不明嫌犯会有不可自控的举止吗
[17:31] Ok. 好的
[17:32] You think they’ll be able to keep that to themselves? 你担心他们会有所保留
[17:35] Let’s hope not. 希望不会
[17:38] Looks like she was writing a story or something. 看来她像是在写小说什么的
[17:41] Yeah, her husband said she was taking classes. 她丈夫说她在上课
[17:43] She wanted to be a novelist. 她想成为小说家
[17:45] I want to get this over to Garcia so she can do her thing. 我得把这东西传给加西亚 看看有什么发现
[17:49] Man, this job. 伙计 这起案子
[17:52] What we see, all these lives cut short. 这些遭遇飞来横祸的人们
[17:56] I know, Prentiss. 我明白你的感受 潘提斯
[17:58] I was just thinking about you. 我正想你呢
[18:00] Baby girl, listen. We got a laptop here 亲亲宝贝 我们发现
[18:01] that was owned by the last victim. 最后一名被害人的笔记本电脑
[18:03] I’m gonna hook it up for you over at the model home 等我回到样板房链接给你
[18:05] so you can work your magic, all right? 你好施展你的”搜查大法”
[18:07] What kind of magic? 搜查什么
[18:08] Well, she was a writer, so maybe she kept a journal? 她是个作家 也许有记日记的习惯
[18:10] Maybe she noticed somebody following her 也许她留意到有人跟踪她
[18:11] or just felt something weird, I don’t know. 或对古怪情况有所觉察 我也不确定
[18:14] So we’re fishing. 这就像钓鱼一样
[18:15] Yep. Fish away. 没错 钓大鱼
[18:17] Ok. I just so happen to have 没问题 我正好有双
[18:18] a pair of chartreuse waders I never get to wear. 黄绿高筒防水靴没来得及穿呢
[18:20] Oh, and, Garcia, 还有 加西亚
[18:21] The suspects who are left, 在筛选剩下的嫌犯里
[18:23] see if any of them have a tech background, 再找下谁有技术背景
[18:25] Enough that they would know 足以让他们懂得
[18:25] how to modify a remote garage door opener. 如何配置车库门遥控器
[18:28] Done, love you, ciao. 好的 爱你 拜拜
[18:30] Modify a remote? 配置遥控器
[18:31] Marjorie West’s family was out of town. 玛乔莉·韦斯特的家人出城去了
[18:33] Jill Long was strangled in her laundry room 吉尔·朗在家人外出露营时
[18:35] while her family was camping outside. 被勒死在洗衣间里
[18:36] And right here the unsub’s able to get through the entire house 注意到没 不明嫌犯穿过整个房子
[18:39] only to find a room where somebody was awake? 只为了看看哪个房间里有人没睡吗
[18:41] Does that sound like somebody just randomly checking garage doors 难道嫌犯只是随机尝试
[18:44] to see if the fifth one will open? 看能碰巧打开谁家车库吗
[18:45] No. That sounds like someone who can open the garage 不 倒像是他想开哪家的车库
[18:48] he specifically needs opened. 就能打开哪家车库的门
[18:50] Prentiss. 我是潘提斯
[18:52] We’ll be right there. 我们马上过去
[18:53] Rossi wants us at the church. 罗西叫我们去教堂
[18:55] They’re setting up a community meeting. 他们组织了一场社区大会
[18:58] Let’s go. 走
[19:02] We just came from the last victim’s house. 我们刚从最后一名被害人家里来
[19:04] The unsub used the garage as access. 不明嫌犯从车库进入
[19:06] Maybe a remote door opener made to be universal. 也许配置了一把万能车库门遥控器
[19:08] The police are saying it’s random, 虽然当地警方说是随机案件
[19:10] but how could you randomly find a woman so vulnerable? 但怎么可能如此随机就碰上了落单的女性
[19:13] Garcia’s going over backgrounds again, 加西亚重新过滤背景信息
[19:15] trying to highlight anyone with tech experience. 寻找有技术背景的人
[19:17] She’s also doing a full workup on Brinkman and Ruiz. 同时她也在调查布林克曼和鲁伊兹
[19:20] They had that kind of access. 他们也有作案可能
[19:22] Has anyone seen Ruiz? 有人见到鲁伊兹吗
[19:23] I saw him a while ago. 刚才还看到来着
[19:24] He set up everyone filling out forms, 他安排每个人填写表格
[19:26] but I haven’t seen him since. 但那以后就消失了
[19:27] We need to ask for help in a different way. 我们得换种方式请求帮助
[19:29] Tell people that we’re looking 跟大家说我们在寻找
[19:30] for someone who might have seen something 目击者
[19:31] rather than someone who did something. 而不是嫌疑犯
[19:33] No one thinks that their friends or neighbors are capable of this. 没人会认为他们的朋友邻居会犯下这种暴行
[19:36] We should get started. 开始吧
[20:07] We’re hoping that someone may have seen something 我们希望有人看到某些事
[20:09] and not even realized it. 却没意识到与此案有关
[20:11] Maybe you have a neighbor who takes his trash out late, 也许你的邻居很晚才倒垃圾
[20:14] works on his car in his garage. 或是在车库里工作
[20:16] Anything that might put someone outside 他所做的事让他在非常规时间
[20:18] at an odd hour 还待在户外
[20:20] And giving them the opportunity to see something. 他们也许看到了什么
[20:23] Is there anything we can help you look for? 我们能帮你找什么吗
[20:26] It won’t be overt. 不会很明显
[20:27] The kids probably won’t be afraid of dad. 孩子基本不可能害怕父亲
[20:30] They won’t? These guys have explosive tempers, don’t they? 是吗 这类杀人犯的脾气不是异常暴躁吗
[20:33] Definitely. 没错
[20:41] Anger wasn’t normal at my house. 怒气冲冲的场景在我家并不常见
[20:43] Usually when it happened, when it exploded, 发怒 甚至狂怒
[20:46] it was an anomaly. A surprise. 都是个例 算是意外吧
[20:48] If anything, my father was overly solicitous. 如果有什么异常 应该就是我父亲过度热心
[20:52] Too nice. 太温柔了
[21:03] And if I wanted anything… 如果我想要什么
[21:07] bicycles, toys, dolls… 无论是自行车 玩具 还是娃娃
[21:11] all I had to do was ask. 只要开口 就会得到
[21:19] In groups, he always held my hand. 在人群中 他总是握着我的手
[21:22] Always. 总是这样
[21:24] Sometimes so tight, 有时实在太紧了
[21:26] it almost cut off the circulation. 好像我的血液循环都中止了
[21:28] But I can never remember him putting me on his lap, 但我从不记得他抱着我
[21:34] holding me in any way. 坐在他腿上
[21:49] Ashley. 艾什莉
[21:52] And… 还有
[21:52] he’d always have these talks with me. 他总跟我说
[21:55] He was terrified someone would take me. 他总担心有人会把我带走
[21:59] Because he knew what was out there. 因为他知道外面世界很黑暗
[22:01] Yeah, men like him. 有很多人跟他一样
[22:10] You know, maybe this man recently bought gifts for his kids. 也许这个嫌犯最近给孩子买了礼物
[22:14] My dad used to buy me things all the time. 我爸爸总是给我买各种礼物
[22:16] What kinds of gifts? 什么样的礼物
[22:17] Anything. 任何礼物
[22:18] Everything. 所有礼物
[22:19] I told you, there was nothing… 跟你说 就没有什么是他没…
[22:27] My whole life, 我整个一生
[22:29] There’s only one thing I wanted that I couldn’t have. 只有一样东西我怎么要都不会有
[22:32] Which was? 是什么
[22:34] A pet. 宠物
[22:52] What have we got? 进展如何
[22:53] We’re gonna start with the people who didn’t show, 我们从没有与会的人开始下手
[22:55] Cross-reference with families with no pets. 交叉对比没有宠物的家庭
[22:57] No pets? 没有宠物
[22:58] I remembered I wasn’t allowed to have a dog 我记得我一直不准养狗
[23:00] Or a pet of any kind. 或是别的宠物
[23:02] It was more than a rule. 不仅仅是规矩
[23:04] It was a big problem for us. 这是我家里的一个大问题
[23:06] That could be something. 这个值得注意
[23:07] I’m sorry I couldn’t point him out. 很抱歉我没能直接把那人指出来
[23:10] We don’t expect you to point him out. 我们本就没想你能直接指出来
[23:11] We’re hoping you can help us once we have things narrowed down. 我们是希望一旦范围缩小你能帮我们找到真凶
[23:14] Guys, of the 64 suspects, 18 of them didn’t show up. 伙计们 64个嫌疑人当中 有18人没来
[23:18] Ok. Prentiss, take Ashley back to the model home, 好 潘提斯 带艾什莉回样板房去
[23:20] Go through the 18 names and add the pet information. 查一遍那18个人再加上宠物信息
[23:22] I got it. 明白
[23:24] Garcia’s working on technical backgrounds? 加西亚在查技术背景了
[23:25] Yes. 是
[23:26] Ok, let’s get her the 18 names. 给她把那18个名字发过去
[23:28] And Ruiz never got here? 还有 鲁伊兹一直没来
[23:30] No. Neither did the security chief. 没来 保安主管也没来
[23:32] Ok, as far as I’m concerned, we have 20 no-shows. 那好 目前在我看来 我们有20个人要查
[23:35] That was good stuff 之前你说的那些
[23:37] Back there, what you said. 都很不错 很有价值
[23:39] That was helpful. 都很有帮助
[23:40] Was it? 是么
[23:41] Yeah. 对
[23:44] Profiling is a process. 侧写是个过程
[23:46] It’s about puzzle pieces, 就是在玩拼图
[23:48] Things that don’t look like they fit until they do. 不到最后一块拼图拼上 你无法看清真相
[23:53] I still don’t know how anything I said will be helpful. 我还是不明白我说的那些怎么就有用了
[23:56] Well, you never know. 这可说不准
[23:57] If we have a subject in interrogation, 如果我们在审讯一个嫌犯
[24:00] Knowing that he’s a father 得知他是一个父亲
[24:02] Who’s a serial killer who might be overprotective, 还是个保护欲可能过于强烈的连环杀手
[24:05] That could be the perfect way to get him to talk. 这就是个很好的审讯突入点
[24:08] The truth is, I… 实际上
[24:11] I never actually thought about them being fathers at all. 我个人从没想过这些人会是父亲
[24:15] I don’t think anyone does. 我看没人会这么想
[24:21] Is he still alive, your father? 他还活着吗 你父亲
[24:24] North Dakota does not have the death penalty. 北达科塔州没有死刑
[24:29] And the answer to your next questions is no, 对于你的下一个问题的答案则是 不
[24:32] I have never been to see him. 我从没去探望过他
[24:34] He writes from time to time, but… 他偶尔会写信给我 但
[24:37] I haven’t opened any of the letters. 我一封都没看过
[24:40] Do you keep them? 你还留着那些信吗
[24:42] Yes. 是
[24:45] Is that wrong? 我做错了吗
[24:48] I don’t think there is any right or wrong 我觉得就这件事
[24:50] When it comes to that. 没什么对错可言
[24:55] Can I ask you a question? 我能问你个问题么
[24:58] Sure. 当然可以
[25:00] When you catch them, 你抓到那些人的时候
[25:03] Do they ever say why? 他们有没说过为什么
[25:06] Do they have an explanation? 他们有没有解释过
[25:10] Never a good one. 没一个是好的
[25:16] – Agent Hotchner? – Yes, sir. -霍奇探员 -怎么
[25:17] Detective Ruiz would like you to meet him at main and oak. 鲁伊兹警探让你们去闵街和橡树街交汇口回合
[25:19] There’s been another murder. 又发生了一宗谋杀
[25:23] Ok, let’s hope the occupancy listings show pets. 最好这些屋主记录能显示有没有养宠物
[25:27] This is the pile of suspects we need to weed the 18 from. 我们得从这18个人里筛掉很多人
[25:29] What are these? 这些是什么
[25:30] Victim information, of the families of the 3 women who were killed. 这些是那三个遇害女性所在的家庭信息
[25:34] Families. 家人
[25:35] Yeah, families are the hardest part about this job. 对 应对家人是这份工作最难做的地方
[25:38] Drew Jacobs. We talked to him this afternoon. 德鲁·雅各布斯 我今天下午跟他谈过话
[25:40] His wife Aubrey was victim number 3. 他的妻子奥布蕾是第三名被害人
[25:42] She’s never going to have a mother around. 她身边再也不会有个母亲了
[25:45] No. 确实
[25:47] That was her laptop. 那是她的笔记本
[25:49] Garcia, our tech, she ran a remote data sweep of it. 加西亚 我们的技术人员 她做了个远程数据搜索
[25:51] We’re gonna have to take it back to the house. 我们准备要把它物归原主
[25:52] Meeting over? 大会开完了吗
[25:54] Relax. It’s just me. 放松点 是我嘛
[25:57] How’d the meeting go? 大会怎么样
[25:58] We missed you there. 你怎么没来
[26:00] Well, I thought it would be a good time for a sweep, you know, 要知道 我觉得这个时候大扫除正好
[26:02] While everyone was busy. 趁所有人都忙别的事情
[26:04] What are you girls looking for? 你们俩在找什么
[26:05] Whether or not any of the no-shows have pets. 是否未到场的人当中养了宠物
[26:07] Pets? Those reports aren’t gonna show that. 宠物 这些报告可不会提那个
[26:10] No? 是么
[26:11] But I can find out for you. 但是我能找给你们
[26:13] Got all that information in the security office 所有信息都在保安办公室
[26:16] At the gate on the south end. 南边那头的门口
[26:18] I’ll show you. 我领你去看
[26:21] I’ll be back. 我马上回来
[26:36] I know, Mike. I’m sorry. 我明白 迈克 对不起
[26:37] We’re doing everything we can. 我在尽我们所能破案
[26:40] The unsub’s killed 2 nights in a row. 不明嫌犯连着两个晚上杀人
[26:42] It’s a major escalation. 是个重大升级
[26:43] We need to start over. 我们得重新开始
[26:45] What do you mean? 怎么说
[26:46] I think we go back to the beginning. 我觉得我们得从头再来
[26:47] Local P.D. Gave us a list of 64 out of the 71 possible males. 本地警方开给我们的名单上有64个嫌犯
[26:50] I think we throw that out and start with the original 71. 我觉得我们得重新从最初的71人开始查
[26:53] What about ruiz? 鲁伊兹呢
[26:55] He’s definitely on the list. 他肯定榜上有名
[27:00] Pets, pets, pets. 宠物 宠物 宠物
[27:06] I know they’re in here somewhere. 我知道肯定就在这当中
[27:08] Maybe I should take a look. 也许你该让我来找
[27:09] Relax. 放松点
[27:10] Why you gotta be in such a hurry? 你怎么那么性子急啊
[27:12] ’cause we’re trying to catch a killer. 我们可是在追查一个杀人凶手
[27:14] Yeah. 是
[27:16] Here it is. 有了
[27:18] Wait. 慢着
[27:21] Yes? 怎么
[27:24] How hard is the background check to get into the FBI? 联调局的背景核查到底有多严
[27:28] I got arrested once. It was supposed to be expunged, 我曾被捕过一次 应该已经注销掉了
[27:30] But it wasn’t. 可惜没有
[27:32] It was really all just a big misunderstanding. 那次真的只是场误会
[27:34] Oh, well, you know, if it was a misunderstanding… 那 既然你都说是误会了
[27:37] Really? 真的
[27:39] No. 才怪
[27:46] Hi. Mr. Jacobs? 你好 雅各布斯先生
[27:49] Go finish getting ready, Heather. It’s ok. 去收拾下准备睡了 海瑟 没事的
[27:53] My name is Agent Seaver. 我是西维尔探员
[27:55] I’m with the FBI. 我是联调局的
[27:56] Well, there were agents here already. 那个 今天早就有人来过了
[27:57] I know. 我知道
[27:58] I brought your wife’s computer back. 我来把你妻子的电脑还给你
[28:07] Thank you. 谢谢
[28:11] Sir, the BAU is going to find the man that hurt your wife. 先生 行为分析组会找出杀害你妻子的凶手
[28:16] And when they do, you’ll probably learn that he has a family. 到那时 也许你会发现他也有家人
[28:20] I’m sorry? 你说什么
[28:22] A lot of craziness is going to go on all at once 到时候的情况会整个一团糟
[28:25] and the family won’t be able to tell you. 而他的家人没法跟你沟通
[28:27] They’ll be afraid. They won’t know how to approach you. 他们会很害怕 也不知如何联系你
[28:32] But they’ll be very sorry. 但是他们会深感抱歉
[28:34] They’ll wish they could have done something to stop him. 他们也希望自己能及时阻止他
[28:37] They’ll wish things could be different. 也希望事情不是这个结果
[28:40] They would do anything for things to be different. 他们愿意付出一切来改变
[28:46] I just want to apologize for them. 我只是想替他们向你道歉
[28:56] Would you like to come in? 你要进来吗
[28:58] No, I should get back. 不了 我该回去了
[28:59] It would just be for a minute. 待一会就好
[29:01] Heather, my daughter, she’s afraid. 那是我的女儿海瑟 她很害怕
[29:04] It might make her feel better 如果家里有个联调局的探员在
[29:05] knowing there’s an FBI agent here. 她可能就没这么怕了
[29:09] Ok. 那好吧
[29:10] Just for a minute. 我就待一会儿
[29:26] where’s the list of people that didn’t make the meeting? 缺席今晚大会的人员名单呢
[29:28] Right here. 给
[29:29] We need to look at all 71 files. 我们要看下所有的71个嫌犯档案
[29:31] We need to eliminate suspects our way, not theirs. 我们得以自己的方式排除 而不是他们的
[29:34] Garcia, I got you? 加西亚 你在吗
[29:36] Fingers at the ready. 时刻准备着
[29:38] What’s up? 怎么了
[29:39] There are only 67 files here. 这里只有67份档案
[29:40] Where are the other 4? 其它4份呢
[29:42] Well, one of them’s me. 其中一个是我
[29:44] And the other 3 are the victims’ husbands. 另外三个是被害人的丈夫
[29:45] Why would they automatically be cleared? 为什么把他们剔除了
[29:47] Wouldn’t they? I mean, if you’re gonna check them, 为什么不呢 你要是连他们都查
[29:50] you might as well check me. 那是不是也要查上我
[29:51] We are. 正有此意
[29:52] Detective, where are the missing files? 警探 其它那几份档案呢
[29:54] Right over there. 在这边
[29:55] Garcia, we need you to run a few more names. 加西亚 你要再帮我们查几个人
[29:59] Phillip Long. 菲利普·朗
[30:01] Long has no suspicions on his record, no arrests, 朗的记录没有疑点 无犯罪记录
[30:04] and no technology either. 也没有技术背景
[30:05] Drew Jacobs. 德鲁·雅各布斯
[30:07] This is a really beautiful room. 你的房间好漂亮
[30:13] I don’t want to move again. 我不想再搬家了
[30:15] I know. 我知道
[30:17] But I also know that your father 但我也知道你父亲
[30:19] is doing what he thinks is best for you. 做的一切都是为了你好
[30:21] Are you gonna shoot him? 你会打死他吗
[30:23] Excuse me? 你说什么
[30:24] The guy who hurt my mom. 那个害死我妈妈的凶手
[30:26] Do you have a gun? 你有枪吗
[30:27] – Heather. – No, it’s ok. -海瑟 -不 没关系
[30:29] I’m sorry. 对不起
[30:30] Not a problem. 没关系
[30:31] Really. 真的
[30:32] Here. 给
[30:33] Thank you, but I really should be getting back. 谢谢 但我真的得走了
[30:36] Can I ask you something? 我能问你件事吗
[30:38] Of course. 当然
[30:39] How do you know what the killer’s family is thinking? 你怎么知道凶手家人的事
[30:43] You said they’ll want to apologize? 你说他们会想道歉
[30:45] They will. 他们会的
[30:48] They’ll be embarrassed 他们会觉得很尴尬
[30:51] and ashamed… 很羞愧
[30:54] and really sorry. 并且非常抱歉
[30:57] But how do you know that? 但是你怎么会知道
[31:01] Drew Jacobs has a couple arrests for assault 德鲁·雅各布斯年轻时
[31:04] when he was younger. 曾多次因伤害他人罪被捕
[31:05] I’ll give you more details on that in a sec. 我马上就能告诉你们细节了
[31:07] Is this the husband of the woman 他是其中一位死者的丈夫吗
[31:09] whose computer I went through? 就我检查过她的电脑的那个
[31:10] She was really unhappy with him. 她和他过得很不开心
[31:12] She said he was distant, he left her alone at night. 说他很冷漠 晚上总把她一个人丢在家里
[31:15] Yeah. Wandering around outside. 那是 他都在外面闲晃了
[31:17] Outside? 在外面闲晃
[31:18] As a matter of fact, before his wife was killed, 其实 在他妻子被害前
[31:19] he was my top suspect. 他是我的头号嫌疑犯
[31:21] How do you… 你怎么
[31:23] know…how the killer’s family will feel? 你怎么会知道凶手家人的感受
[31:30] We study it in the FBI, 我们在联调局学习行为分析时
[31:33] behavior. 学过
[31:35] We’ve conducted interviews. 我们做过调查
[31:39] Of killers’ families? 调查凶手的家人吗
[31:42] Sometimes. 有时会
[31:44] Why would you do that? 为什么
[31:49] Wait, wait. He’s an I.T expert 等等 他是信息技术专家
[31:51] who travels around the world. 经常全世界出差
[31:53] He’s a tech. 他是个技术人员
[31:54] All right, thanks, baby girl. 好的 谢谢 宝贝儿
[31:56] What’s going on? 怎么了
[31:56] – There was another murder. -What? -又发生了一起谋杀案 -什么
[31:58] During the meeting. 就在我们开会的时候
[32:00] Where’s Seaver? 西维尔去哪了
[32:01] I — I really need to be getting back out there. 我真的该回去了
[32:04] I know, I know. It’s just — 我知道 我知道 只是
[32:06] this is important to me. 这对我很重要
[32:08] How do you know? 你怎么会知道
[32:11] How do you know what his family will think? 你怎么知道他家人会怎么想
[32:18] I have to get that. 我得接这个电话
[32:19] – No. – Yes, I — -不要 -我必须
[32:20] – No. – Yes, I have to. -不行 -我必须得接
[32:20] It’s my team. 是我同事打来的
[32:23] Agent Seaver. 我是西维尔探员
[32:24] Ashley, where are you? 艾什莉 你在哪
[32:27] Without a doubt, sir. 没问题 长官
[32:29] Where are you? 你在哪
[32:32] Yes, sir. 是 长官
[32:33] Can you get out of there? 你能设法离开吗
[32:36] Ashley. 艾什莉
[32:38] I’m sorry, sir. 对不起 长官
[32:40] I, uh, I can’t do that. 我做不到
[32:44] Mr. Jacobs told me that his daughter was frightened, 雅各布斯先生说 他女儿很害怕
[32:46] and as soon as I can make her feel better, 我安抚一下她
[32:50] I’ll come back. 就回去
[32:52] Jacobs has her. She has no gun. Let’s go. 她在雅各布斯家 她没佩枪 咱们走
[32:55] Son of a bitch. 那个混蛋
[32:57] That was my boss. He’s kind of a pain. 是我头儿打来的 烦死人了
[32:59] Hmm. What did he want? 他想干吗
[33:04] He’s always checking up on me. 他总是查我的行踪
[33:10] Daddy, no! 爸 不要
[33:12] Look, mr. Jacobs, wait, no– 听着 雅各布斯先生 等等 不
[33:13] – Ok. – Shut up! -好吧 -闭嘴
[33:15] Please… 求你了
[33:17] Please, don’t make her watch. 求你了 别让她看到
[33:20] What? 什么
[33:21] Your daughter. 你的女儿
[33:23] You never let her see you angry, right? 你从不会让她看到你发怒吧
[33:25] Please, don’t let her see this. 求你了 别让她看到这一幕
[33:30] She will never forget it, mr. Jacobs. 她永远不会忘记 雅各布斯先生
[33:34] If you let her see this, 如果你让她看到这一幕
[33:37] She will never forgive you. 她永远不会原谅你
[33:47] Heather, go downstairs. 海瑟 下楼去
[33:51] I don’t want to. 我不想去
[33:53] It’s time to go, Heather. 你该走了 海瑟
[34:04] You don’t have to do this, mr. Jacobs. 你不用这么做 雅各布斯先生
[34:06] I’m gonna ask you one more time… 我再问你一次
[34:09] How do you know what the families will think? 你怎么知道他的家人的想法
[34:15] My father was like you. 我父亲就和你一样
[34:19] Well, what? 什么
[34:20] He killed a lot of women before I was a teenager. 他杀了很多女人 当时我还未成年
[34:24] His name was Charles Beauchamp 他叫查尔斯·博尚
[34:26] And they called him the Redmond Ripper. 他们称他为雷德蒙开膛手
[34:28] Your father? 他是你父亲吗
[34:29] He was like you. 他就和你一样
[34:34] He was a serial killer. 他是个连环杀手
[34:39] Daddy? 爸爸
[34:40] Daddy, please. 爸爸 求你了
[34:42] I know how tired you are. 我知道你有多疲惫
[34:45] I know how exhausting your life is. 也知道你活得多么筋疲力竭
[34:48] I watched him live it. 我见过他这么生活
[34:52] I watched him fight it. 这么与自己抗争
[34:54] And I saw how desperately he wanted to be different. 也看到他是发了疯地想要改变
[35:03] Prentiss and Morgan, take the back. 潘提斯和摩根 你们去后面
[35:04] Make noise. Let him know he’s caught. 弄出声响来 让他知道自己被包围了
[35:06] It may be the only chance she’s got. 这可能是她唯一的机会
[35:08] I watched him try so hard to be a good father. 我也看到他尽全力想做个好父亲
[35:12] But in the end, 但到头来
[35:14] He just couldn’t stop the other thing. 他还是没法控制自己
[35:19] FBI! FBI! 联邦调查局
[35:21] Daddy, please, let’s just leave. 爸爸 求你了 我们走吧
[35:24] Go downstairs, Heather. 下楼去 海瑟
[35:25] Please, daddy. 求你了 爸爸
[35:28] FBI! 联调局
[35:30] FBI! 联调局
[35:33] My father once told me… 我父亲曾经告诉我
[35:35] The best day of his life 他一生中最美好的一天
[35:38] Was the day he got arrested, 就是他被捕的那一天
[35:39] Because he could finally stop. 因为他终于可以收手了
[35:43] Do you hate him? 你恨他吗
[35:51] Drop the knife. 把刀放下
[35:52] Daddy! 爸爸
[35:54] Drop the knife! 把刀放下
[35:55] Daddy! 爸爸
[35:56] I’m sorry, baby. 我很抱歉 宝贝儿
[35:57] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[38:14] You were not supposed to go off on your own. 你不该单独行动
[38:17] I know. 我知道
[38:19] You could have been killed. 你可能会死
[38:21] I know that, too. 我也知道
[38:23] Why, Ashley? 为什么 艾什莉
[38:24] You’re smarter than that. 你怎么这么不明智
[38:28] I never got to apologize to any of the victims. 我从没有机会向被害家属道歉
[38:32] The families of the women my father killed. 那些被我父亲伤害的家庭
[38:37] I thought if I could just apologize to one family 我想如果我能有个机会
[38:40] That had been hurt that way… 向这样的家庭道个歉
[38:44] I’m sorry, that’s not good enough. 很抱歉 这样不行
[38:49] By making that choice, you put everyone at risk. 你擅自行动 让大家都处于危险之中
[38:52] When you’re in the field, 当你出外勤时
[38:53] we are responsible to and for each other. 必须对所有人负责
[38:56] We are a team. 我们是个团队
[38:59] I won’t do it again. 我不会再这样了
[39:02] No, you won’t. 你最好记住
[39:11] What else is on your mind? 你还在想什么
[39:15] A dog. 一条狗
[39:22] When I was 7 years old, 我7岁那年
[39:23] I found a puppy on my way home from school. 我放学回家路上找到条小狗
[39:28] I ran all the way home with this little ball of fur. 我抱着那毛茸茸的小家伙飞快地跑回家
[39:31] I was so excited. 我当时兴奋不已
[39:34] And when I got to the house, 我到家后
[39:36] My dad was the only one home. 只有我爸爸在家
[39:39] And I gave him the puppy to hold while I got him some milk. 我让他抱着小狗 而我去弄些牛奶
[39:44] We didn’t have dog food, but I thought, well, 我们没有狗粮 但我想…
[39:47] A puppy’s like a baby, so milk, right? 小狗就像小婴儿 牛奶应该也可以吧
[39:51] And when I got back… 我拿了牛奶后
[39:54] My dad was in the bathroom… 就看到我爸爸在洗手间
[39:57] And he turned and told me to put the milk away. 而他转过身 让我把牛奶放回去吧
[40:03] I didn’t understand. 我不明白
[40:06] And he told me we didn’t need the hassle of another mouth to feed 他说别再自找麻烦给家里添个负担
[40:08] And I was never to do that again. 让我别再做这种事
[40:13] He tilted his head. 他还扬了扬头
[40:16] I started crying and I could swear he looked like he was having fun. 我就开始哭 我发誓他觉得这很好玩
[40:21] He’s a psychopath. 他是个疯子变态
[40:23] Cruelty to animals is part of that. 他当然会残杀动物
[40:26] I know. 我知道
[40:30] But what I don’t understand… 但我不明白的是
[40:34] Mr. Jacobs asked me a question about my father, and… 雅各布斯先生问我关于我父亲的事
[40:39] I don’t hate him. 我不恨他
[40:41] I don’t. 我真的不恨他
[40:44] I try, but I just don’t. 我很想恨他 但我做不到
[40:48] No matter what else he is, 不管他是什么人
[40:51] He’s your father. 他毕竟是你父亲
[40:54] Now, you’re not responsible 他的所作所为
[40:56] for the things he did. 和你没有关系
[40:59] But you can’t change the fact that to you… 但他依旧是你父亲
[41:05] He’s still your dad. 这点你无法改变
[41:11] I just feel like he’s winning if I don’t hate him. 我只是感觉 我恨不了他 他就赢了
[41:16] No, kiddo… 不 孩子
[41:18] There’s no winning. 这无关输赢
[41:21] There’s just… 这只是…
[41:23] Living. 生活
[41:25] Moving forward. 向前看
[41:29] And if you keep doing that… 如果你这么保持下去
[41:33] You’ll be all right. 你就会没事的
[41:38] Is that true? 是真的吗
[41:42] It is for me. 对我来说是这样
[41:49] Thank you. 谢谢你
[42:05] “Children begin by loving their parents. 孩子最初爱他们父母
[42:08] “As they grow older, they judge them. 等大一些 他们评判父母
[42:11] Sometimes they forgive them.” 再有些时候 他们原谅父母
[42:13] Writer Oscar Wilde. 奥斯卡·王尔德[作家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme