Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:08] Maybe we should go back. 我们往回走吧
[00:09] That spot I told you about is just a little further. 我跟你说的那地方 就在前面不远
[00:12] You said that an hour ago. 你一小时前就这么说
[00:22] Ok so here’s where we are now. 好吧 我们现在这里
[00:24] I think we passed that. 我觉得我们走过了
[00:26] Well this is where we stopped for Sammy. 这是我们停下来等小萨的地方
[00:29] Wait where is Sammy? 等等 小萨呢
[00:31] Sammy. 小萨
[00:34] Sammy quit fooling around. 小萨 别闲晃了
[00:36] Sammy where are you?! 小萨 你人呢
[00:40] – That’s not funny! – Don’t ever do that! -这不好玩 -再也不许这样
[00:42] All right. Sorry. 好吧 对不起
[00:45] Did you hear that? 你听到了吗
[00:46] It’s not me. 这下不是我
[01:09] No no no. 别照着
[01:19] Stay here. 呆这别动
[01:30] What is it dad? 是什么 老爸
[01:45] 10-year-old Daniel Lanham 十岁的丹尼尔·林奈
[01:47] Was reported missing while on a camping trip 去年十一月跟他父亲去野营时
[01:49] With his father last November. 被报失踪
[01:51] His remains were just discovered by hikers in Pennsylvania. 他的残骸刚被宾州的几名背包客发现
[01:53] That’s really close to the Appalachian Trail. 那离阿巴拉契亚山道很近
[01:55] The rangers are the ones calling us in. 公园巡管员求助我们协助调查
[01:57] The trail covers 14 states and is nearly 2 200 miles long. 那山道纵贯14个州 绵延两千多英里
[02:01] It’s a miracle he was ever found. 能发现他 简直是奇迹
[02:02] I don’t think he was supposed to be. 我想他并非有意为之
[02:04] The unsub could have left him for the elements 不明嫌犯本可以直接弃尸荒野
[02:06] But he wrapped him in plastic. 但他把尸体装在塑料袋里
[02:08] – Remorse? – Think he bonded with the kid? -是懊悔吗 -或是跟孩子有什么关系
[02:11] If he’s an opportunistic offender probably not. 如果是投机性罪犯 很可能没关系
[02:13] What are the chances that Daniel was his only victim? 丹尼尔是唯一被害人的可能性有多高
[02:15] Not good. 不容乐观
[02:16] Garcia will you let the rangers know 加西亚 请通知当地巡管站
[02:18] – that we’ll be there within the hour? – Yes sir. -我们一小时内到 -遵命
[02:26] We’re gonna need some more wood the drier the better. 还要更多木柴 越干越好
[02:29] – How much? – Whatever you can carry. -还要多少 -你能拿多少要多少
[02:33] I can help. 我能帮忙
[02:34] Great. You can get the twigs. 很好 你能捡些小枝丫
[02:36] I can carry logs. 我能扛大木头
[02:37] Yeah? You and what army? 是吗 凭什么
[02:39] I don’t need one. 我自己就行
[02:44] Keep an eye on her. 看着点她
[02:49] – Hey wait up Ana. – I’ve got that stick. -等等 安娜 -我捡到了一根
[02:52] Hey come come. 快来 快来
[02:56] Hey hold on wait for me. 慢点 等等我
[02:59] Here’s one. 这有一根
[03:26] Ana! Ana let’s go! 安娜 走吧
[03:29] Ok. 好吧
[04:19] Ralph Ellison said “I am invisible 拉尔夫·艾里森说过 我是看不见的人
[04:22] understand simply because people refuse to see me.” 仅仅是因为人们不愿看到我
[04:25] Guys I started a geographic profile 各位 我做个地理侧写
[04:28] on the assumption that the Appalachian Trail 假定阿巴拉契亚山道
[04:29] is this unsub’s hunting ground. 就是不明嫌犯的作案区域
[04:31] We got lucky with Daniel. 发现丹尼尔纯属巧合
[04:32] I doubt we’ll find any more bodies. 我怀疑还有更多被害人
[04:34] Parents think their kids are lost 父母认为孩子只是失踪
[04:36] But what’s worse he has them. 但更糟的是 落到凶手手中
[04:38] Hiding out in the middle of nowhere. 躲在某个偏僻地方 无从寻找
[04:39] The Pennsylvania police considered Daniel’s father a suspect. 宾州警方认为丹尼尔的父亲就是嫌犯
[04:42] They interviewed him several times. 他们审问过他几次
[04:43] Without a body they can’t charge him. 死不见尸 没法指控他
[04:46] Well he appeared to be obsessed with finding his son. 他好像一心要找回自己的儿子
[04:48] He even went back into the woods dozens of times 甚至进入那片树林数十次
[04:50] Following Daniel’s disappearance. 在丹尼尔失踪地反复搜寻
[04:52] He claimed he was searching for him. 声称是要找到自己的儿子
[04:53] All right we’ll start with Daniel’s life. 好吧 就先从丹尼尔开始查
[04:55] He’s been exposed to a large suspect pool. 他身边有一大堆嫌疑人
[04:57] Community school family friends– 社区 学校 亲友
[04:59] We can’t rule anybody out. 谁都不能排除
[05:03] – Agent Hotchner? – Ranger Turner. -霍奇纳探员 -特纳巡管员
[05:06] This is Agent Rossi Dr. Reid. 这两位是罗西探员和里德博士
[05:08] Um got out some of the maps 这里是其中一些地图
[05:09] that we use for search and rescue. 我们用来搜救用
[05:11] Just let me know what else you might need. 还需要什么的话 尽管通知我
[05:13] Do you have the M.E. Report on Daniel? 有丹尼尔的法医报告吗
[05:14] Yeah. It got here just before you did. 有 你们来之前刚收到
[05:17] Is Mr. Lanham here? 林奈先生在这吗
[05:18] He’s in my office. 他在我办公室
[05:20] We’ve had him in a half a dozen times. 他是这里的”常客”了
[05:22] Look what happened in march. 看看三月发生了什么
[05:34] Mr. Lanham I’m agent Hotchner with the FBI. 林奈先生 我是联调局的霍奇探员
[05:37] Hello. 你好
[05:38] I need to ask you some questions. 我要问你几个问题
[05:42] Mr. Lanham you went back to the same spot 林奈先生 从十一月到三月中旬
[05:44] Where Daniel went missing 每个周末你都会回到
[05:46] Every weekend from november until mid-march. 丹尼尔失踪的地点
[05:48] That’s right. 没错
[05:50] And then you stopped going. 但三月中旬之后你就不再去了
[05:52] Why? What changed? 为什么 发生了什么
[05:56] Mr. Lanham Daniel died sometime in mid-march. 林奈先生 丹尼尔死于三月中旬
[06:00] You need to explain why you stopped looking for him 你得解释一下为什么丹尼尔一死
[06:03] At the same time that he died. 你就停止了去找他
[06:05] I don’t know. I just… 我不知道 我只是
[06:10] I just had this feeling that he was gone. 我只是有种感觉 他已经去了
[06:18] You and Daniel went camping regularly in the woods? 你和丹尼尔定期去林地露营吗
[06:22] Yeah. 是的
[06:23] His mother had full custody 他的妈妈有完全监护权
[06:25] And we only had the weekends. 我和他只能周末见面
[06:28] I wanted to make them special 我想把周末变成特别的日子
[06:31] Something he’d always remember. 成为他难忘的回忆
[06:34] Daniel may have been his only human contact for months. 丹尼尔可能是他几个月里唯一接触过的人
[06:38] You think he’s done this before? 你们觉得他不是初犯
[06:40] It’s difficult to say. 很难说
[06:41] Most child offenders dispose of their victims immediately. 大多侵犯儿童者会立即弃尸
[06:44] They become overwhelmed with reality 他们被现实击溃 不知所措
[06:47] And sometimes shame until the urge builds up again. 或是感到羞耻 直到下一次犯罪冲动
[06:50] This guy’s moved past that though. 然而这次的犯人
[06:51] He feels no remorse about his compulsions. 他对自己的行为完全没有悔意和自责
[06:53] He’s most likely had other victims. 所以很可能还有其他被害儿童
[06:55] If he’s a preferential offender they’d be about 如果他有特殊嗜好 那其他被害人的年纪
[06:58] The same age as daniel. 应该和丹尼尔差不多
[07:01] Garcia look for prepubescent boys 加西亚 查找去年在阿帕拉契山道失踪
[07:03] Who went missing from the appalachian trail in the last year. 年纪还不到青春期的男孩
[07:06] Better make that 5 years. 最好把范围扩大到五年
[07:07] This guy’s had a lot of practice. 这家伙经验丰富
[07:11] It wouldn’t have taken long for the elements to destroy the body. 在这种环境里尸体很容易被破坏
[07:15] He wanted Daniel preserved. 他希望丹尼尔完好无损
[07:18] Maybe it isn’t a disposal site maybe it’s a grave. 或许这不是弃尸点 而是墓地
[07:20] Then he’d have to leave a marker. 那他就需要留下标记
[07:23] And he wouldn’t want other hikers to notice it. 还不希望被其他背包客发现
[07:25] Well he doesn’t consider himself a visitor in the woods. 在这里 他觉得自己不是个游客
[07:28] He feels at home here like he owns it. 他觉得他拥有这里 就像是他的家
[07:30] And he’d want to show his dominance. 他会想要展现他的统治地位
[07:32] You know animals make their mark 你知道 动物会在
[07:34] As high up in a tree as they can possibly reach. 树尽可能高的地方留下自己的标志
[07:43] He probably used an ax. 可能用的是斧子
[07:50] Prentiss. 潘提斯
[08:01] He’s got another body buried around here somewhere. 肯定有另一具尸体被他埋在附近
[08:11] So the night he disappeared… 在他失踪那晚
[08:14] You set up camp 你们搭起帐篷
[08:16] Then fell asleep? 然后睡下了
[08:20] Yeah. 是的
[08:21] And then a man came in your tent? 然后有个人进了你们的帐篷
[08:23] No. No one came in the tent. 没有 没人进来
[08:26] Daniel he–he got up and he went out. 丹尼尔 他起来出去了
[08:31] You ok? 怎么了
[08:32] Yeah. Just bathroom. Be right back. 没事 我去上厕所 马上回来
[08:39] I should have followed him. 我应该跟他一起去
[08:41] But I didn’t. 可我没有
[08:43] I fell back asleep. 我又继续睡了
[08:50] You and the cops and everybody 你和警察 每一个人
[08:52] You think that I did it. 你们都觉得我是凶手
[08:56] It doesn’t matter. 无所谓
[08:58] Not to me. 我不在乎
[09:02] The only thing that I care about 我唯一关心的是
[09:05] Is what my little boy was thinking… 当时 我的儿子会想些什么
[09:09] That I wasn’t there to protect him. 作为他的父亲 我没有去保护他
[09:13] I was his hero and I failed. 我是他的英雄可我没能保护他
[09:19] How do I live with that? 这样的我要怎么活下去
[09:31] You think he’s telling the truth? 你相信他说的是真话吗
[09:33] Yeah I do. 是的 我相信
[09:35] We found another body 在弃尸点
[09:36] At the disposal site wrapped in plastic 找到另一具尸体 被裹在塑料布里
[09:38] Roughly Daniel’s age. 和丹尼尔差不多大
[09:40] His clothing matches a missing persons report. 衣服在失踪人口档案里找到匹配资料
[09:43] Boy’s name is Tyler Stolts 男孩的名字是泰勒·斯托尔特
[09:44] And he was abducted 23 months ago. 23个月前被绑架
[09:46] When did Lanham move to the area? 林奈是什么时候搬去的那里
[09:48] Summer of ’09. 09年夏天
[09:49] Then we can clear him as a suspect. 那我们就能排除他的嫌疑
[09:51] Tyler went missing in October of 2008 泰勒是2008年10月失踪
[09:53] Daniel the following November. 丹尼尔是在次年9月被绑架
[09:54] So he takes a kid off the trail in the fall 所以他是在秋天绑架一个孩子
[09:57] and keeps him all winter. 之后关他一整个冬天
[09:58] It’s like he’s hibernating with him. 就像他和他一起冬眠了一样
[10:14] What? 什么
[10:15] I need to go pee. 我要尿尿
[10:17] Go get mom. 去叫妈妈和你一起去
[10:18] Please I really have to go. 拜托了 我真的很急
[10:21] Fine. Make it quick. 好 你动作快一点
[10:37] Go behind there. 去那后面
[10:39] Ok. 好
[10:46] I can’t do it here. 在这我没办法
[10:47] All right. Come on. 好吧 跟我来
[10:56] I don’t want you listening. 我不想让你听见
[10:58] Then go back there. 那就去那里
[11:00] Ok. 好
[11:12] Ana hurry up it’s freezing. 安娜 动作快点 外面冻死了
[11:22] Ana. 安娜
[11:29] He said he’d kill mom and dad. 他说他会杀了爸爸和妈妈
[11:32] Who? 谁
[11:33] Me. 我
[11:41] What’d you find Reid? 有什么发现 里德
[11:42] I went back 10 years matching reports of missing children 我追查了过去十年的失踪儿童记录
[11:45] with Daniel and Tyler’s victimology 符合丹尼尔和泰勒这样特征的儿童
[11:46] and in my estimation this unsub may have taken 12 victims. 据我估计 最少也有12名
[11:49] How can you attribute all of those to the same offender? 你怎么知道是一人所为
[11:52] The dates and locations of the abductions 绑架的日期与地点
[11:54] create an unmistakable pattern. 构成了一种精确的模式
[11:55] Then if he’s been abducting children for 10 years 如果他十年来一直绑架孩子
[11:58] why weren’t we called in before now? 为什么之前一直没人求助我们
[11:59] The thing is he walks the entire trail end to end 问题在于 他的足迹遍布整个山道
[12:02] and each way takes approximately 6 months. 而在每一处他大约停留6个月
[12:04] His sixth victim was taken 他的第六名被害人是在06年
[12:06] from Dawsonville Georgia in 2006 在佐治亚州的道森维尔被绑架
[12:08] Then he walked all the way to Manchester Vermont 接着他一路去向曼彻斯特和佛蒙特
[12:10] and he took a seventh victim in 2007. 之后在07年他绑架了第7名儿童
[12:12] He wasn’t down south again until 2009. 在09年之前 他都没再向南进发
[12:15] When James Clutter’s parents 当詹姆斯·克鲁特的父母
[12:15] woke up from a night of camping he was gone. 半夜在帐篷里惊醒 他已经不在了
[12:17] They just assumed he wandered off. 他们猜想他可能只是迷路了
[12:18] We didn’t get called in 没人求助我们
[12:19] because nobody knew he existed. 因为没人知道他的存在
[12:21] The crimes are years apart and across state lines. 绑架发生在不同的州 相隔数年
[12:24] The interesting thing is 有趣的是
[12:24] 10 years ago he was a more aggressive hunter 10年前他更具侵略性
[12:26] Likely on the move hunting and killing all 365 days a year 一年365天都在进行捕猎之旅
[12:29] but 2 years ago he stopped traveling so far. 但2年之前 他不再去那么远的地方
[12:31] He’s slowing down. 他的步调放慢了
[12:32] I think something’s affected his mobility. 可能是什么影响了他的行动能力
[12:34] Old age or an injury from years of living on the trail. 年老或是多年的野外生活而受伤
[12:36] But the odd thing is for the past 2 winters 但奇怪的是 过去的2个冬天
[12:39] he’s returned to this 30-mile radius. 他的活动范围又回到了半径30英里的区域
[12:41] He takes a victim with him in the fall 他在秋天绑架儿童
[12:43] to stay with him until spring somewhere within that area. 并和对方在那片区域待一整个冬天
[12:46] These are harsh winters. 那可是冰天雪地
[12:47] He needs to find shelter. 他得找个蔽身之所
[12:49] And it would have to be heavy camouflaged. 还得伪装得很好
[12:50] Even the most experienced hikers haven’t seen it. 就算最有经验的背包客也不会发现
[13:17] Our parents will be looking for us. 我们的爸爸妈妈会来找我们
[13:20] They’ll know we’re gone. 他们会知道我们不见了
[13:21] We want our mom and dad! 我们想要爸爸和妈妈
[13:27] If you let us go we won’t tell. 如果你让我们走 我们不会说出去
[13:29] Promise. We won’t. 我们保证 绝对不会
[13:32] Right Ana? 对吧 安娜
[13:33] Yeah. 对
[13:38] You can’t just leave us here in the dark. 你不能就这么把我们丢在这里
[13:40] Robert! 罗伯特
[13:46] We’ll be OK. 我们不会有事
[13:58] What do we have? 现在什么情况
[13:59] Unsub took two kids this time 不明嫌犯这次绑架了两个孩子
[14:01] 10-year-old Robert Brooks and his 8-year-old sister Ana. 10岁的罗伯特·博克斯和他8岁的妹妹
[14:04] Girls aren’t his preference. 小姑娘并不符合他的口味
[14:06] Not a lot of families camping out in November. 9月出来露营的家庭并不多
[14:08] He took what he could get. 他只能有什么选什么
[14:09] And Robert wasn’t alone. 罗伯特也没有落单
[14:10] He couldn’t risk leaving a witness. 他不能冒险留下目击者
[14:11] The question is how long will he keep her alive? 问题是 他会留她活多久
[14:25] Robert I’m scared. 罗伯特 我很害怕
[14:27] What does he want? 他想干吗
[14:29] I don’t know. 不知道
[14:32] What is he gonna do to us? 他会对我们做什么
[14:34] I don’t know. 不知道
[14:36] – Do you think he’s gonna… – Stop please. -你说他会不会… -别说了 拜托
[14:45] Mom and Dad know we’re gone by now. 爸爸妈妈已经知道我们不见了
[14:47] So they’re gonna send everybody to find us. 他们会尽全力来找我们
[14:50] But what if no one ever finds us? 万一没人找到我们怎么办
[14:52] Don’t say that. 别那么说
[14:54] We’re gonna be OK. 我们会没事的
[14:55] Come on. 别哭
[15:00] It’s gonna be fine. 我们会没事的
[15:10] Here. 给
[15:11] He kind of looks like Mr. Binky. 他长得像不像宾奇先生
[15:19] Robert… 罗伯特
[15:21] Whose toys are these? 这都是谁的玩具
[15:36] The kids wanted their own tent. 孩子们想自己住一个帐篷
[15:38] They’re too big to fit with us. 他们长大了 没法儿和我们一起
[15:40] We could hear them giggling. 我们能听到他们咯咯笑
[15:42] I fell asleep to it. 我伴着笑声入睡
[15:44] Would it be possible for us to get a piece of each of 能不能给我们这两个孩子的
[15:46] the children’s clothing to help in the search? 一点衣物帮助搜寻
[15:48] – Sure. – Thank you. -当然 -谢谢
[16:00] I want to go with them. 我想和他们一起去
[16:05] Mr. Brooks I need you to stay in the camp 博克斯先生 我希望你留在营地
[16:08] in case Robert and Ana come back. 以防罗伯特和安娜回来找不到你们
[16:09] Excuse me. 失陪了
[16:10] Thank you. 谢谢
[16:12] Mr. Lanham can I help you? 林奈先生 有什么能帮你吗
[16:14] I heard the news. I know this area as well as anyone. 我看到新闻 我也对此地了如指掌
[16:17] Sir I can’t have you on the trail. 先生 我很抱歉你不能一同搜寻
[16:20] I’m not out here for vengeance. 我不是来复仇的
[16:22] What those kids are going through 那些孩子的遭遇
[16:23] it’s the same thing Daniel went through. 就和丹尼尔一模一样
[16:24] I understand. 我明白
[16:25] I need to be here. 我得待在这儿
[16:28] Maybe you can help out in some other way 你可以选择其它方式帮忙
[16:29] but you can’t be here. 但你不能留在这
[16:31] – Sir I’m sorry. – Hotch. -先生 我很抱歉 -霍奇
[16:32] Excuse me. Go ahead Reid. 失陪了 里德 什么事
[16:36] OK worst-case scenario– the children were taken at 9 P.M. 最坏的可能是两个孩子晚上九点失踪
[16:39] That gives him roughly a 12-hour ahead start at 3 miles per hour. 嫌犯以时速3英里先于我们约12小时出发
[16:43] He’s got two children. 他绑走了两个孩子
[16:45] At 2 miles per hour that’s roughly a 24-mile radius 那算时速2英里 则搜索半径约为24英里
[16:48] The same ground we profiled last night. 和昨晚我们的侧写地域一致
[16:50] But Hotch if he’s an experienced tracker 但是 霍奇 如果他足够有经验
[16:52] he’ll probably realize he’s being hunted by now 他应该意识了到有人在追踪他
[16:54] and discard all nonessentials. 那他会抛弃掉一切无用的”东西”
[16:56] Like Ana. 比如安娜
[16:58] She’s not his type. 她不是他要的类型
[17:00] Until we have reason to believe otherwise 除非有证据证明这一点
[17:02] we have to assume she’s alive. 我们都要假设她还活着
[17:03] We’ll deliver the profile and get search and rescue teams going. 我们马上发布侧写 让搜索救援队出发
[17:55] No! What are you doing? 别喝 你在干吗
[17:57] He could have poisoned that. 他很可能下毒
[17:58] But I’m thirsty. 但我很渴
[18:43] Come here. I want to show you something. 跟我来 我给你看点东西
[18:46] I don’t want to leave my sister. 我不想离开我妹妹
[18:59] You want a flashlight? 想要手电筒吗
[19:02] He’ll bring you one. 他去给你拿一个
[19:18] Robert please don’t leave me. 罗伯特 别离开我
[19:35] Robert… 罗伯特…
[19:36] Robert! 罗伯特
[19:43] This unsub hunts for abducts 不明嫌犯在树林中
[19:44] and keeps his victims in the woods. 寻找目标 并劫持和关押儿童
[19:46] We believe he left civilization 我们认为他远离现代文明
[19:48] and forged a home for himself right here in the wilderness. 孤身一人 以此荒原为家
[19:51] Which means he’s lost any societal or moral restraints. 这意味着他已不受社会道德的约束
[19:54] He’s devoted his life to taking children 他一生都在绑架儿童
[19:56] and he’s found the perfect place to hide them. 并有绝佳场所藏匿他们
[19:58] He’s found or made a shelter which is difficult to find. 他利用天然隐蔽的藏身之所 或是动手搭建
[20:01] It allows him to withstand harsh weather 这地方可以躲避恶劣天气
[20:04] and is secure enough to keep his victims from escaping. 并能有效防止被害人逃脱
[20:06] So it must be sizable underground or on a mountainside. 所以此处应大小适宜 位于地下或山腹
[20:09] Sometimes the voices of trapped children gets drowned out 有时被绑儿童的呼救声
[20:12] by search parties calling for them. 被搜索队的叫声所淹没
[20:14] Which is why we’re asking you to call out Robert and Ana’s names 所以要求你们呼唤罗伯特和安娜时
[20:17] but leave pauses in between to listen for their responses. 也要停下来听听是否有回音
[20:20] Ok let’s go. 好了 出发
[20:30] Ana! 安娜
[20:32] Robert? 罗伯特
[20:37] Let’s see iron deposits in Mckee’s pond 马基池塘里有铁矿床
[20:42] so the water’s undrinkable. 所以水不能饮用
[20:43] So that would leave… 那就还剩下…
[20:45] I always thought I had searched every inch of those woods. 这片树林的每一寸土地我都找过
[20:50] Do you ever think he ever heard me calling his name? 我边找边喊他的名字 你觉得他听见过吗
[20:53] Even if he didn’t I’m sure he knew you were looking for him. 就算没听见 他也肯定知道你在找他
[20:59] I was. 的确
[21:03] I knew he was out there somewhere. 我知道他就藏在某个角落
[21:05] Mr. Lanham do you mind if I ask you a few questions? 林奈先生 我能问几个问题吗
[21:09] You know this area better than anyone 你比任何人都熟悉这片地方
[21:10] and I think that you can help us find these children. 我想你能帮忙找到那些孩子
[21:54] Robert what happened? 罗伯特 怎么了
[21:59] What happened? Tell me. 你怎么了 说啊
[22:03] Next time he comes to get me… 他下次带我出去时…
[22:07] Run. 你就跑
[22:11] And don’t stop. 不要停
[22:13] No I don’t want to go by myself. 不 我不想一个人走
[22:18] Promise. 答应我
[22:22] Ok promise. 好 我答应
[22:31] Ana! 安娜
[22:32] Robert! 罗伯特
[22:38] Ana?! 安娜
[22:40] Ana! 安娜
[22:43] Robert! 罗伯特
[22:45] Hey when do the temperatures drop below freezing? 什么时候气温会降到零度以下
[22:48] By thanksgiving at the latest. 最迟不超过感恩节
[22:49] They’d have to go where the food supply is. 他们得去有食物补给的地方
[22:52] And that saves us another 5 miles. 范围又缩小了五英里
[22:55] What about shelter? Where did you stay when you were out there? 会是什么样的隐蔽所 你之前住在哪儿
[22:57] I was holed up in a cave mostly. 我一般会选择洞穴
[22:59] Caves have a natural temperature. 洞穴比较保温
[23:01] They provide their own heating source. 他们可以在里面取暖
[23:12] I need to go to the bathroom. 我要去上厕所
[23:14] Me too. 我也是
[23:20] You wait. 你等一会
[23:22] I want to go to the bathroom. 我要去上厕所
[23:23] Get back. 退后
[23:31] Down there. 去那边
[23:32] Stay! Get back! 别动 进去
[23:35] I said go! Down there. 我说了 去那边
[23:39] Get back! 进去
[23:40] Get up! 起来
[23:43] Get up! 起来
[23:44] Get back! I said stay there! 进去 我让你别动
[23:49] Run Ana run! 跑 安娜 快跑
[23:50] Run! Run! 跑啊
[24:02] Get away from her! 放开她
[24:04] Stay away from her! 你放开她
[24:05] Get off her! Aah! 放开啊
[24:13] Get up! 起来
[24:14] Get up! 起来
[24:54] Ana? 安娜
[24:55] It’s ok. It’s ok. Come here. 好了 没事了 过来
[24:57] My name’s Emily. 我是艾米莉
[24:59] You’re safe now. 你安全了
[25:02] We’ve been looking for you for a long time. 我们找了你很久
[25:04] Hey Ana. Where’s your brother? 安娜 你哥哥呢
[25:07] I thought he’d run after me 我以为他跟着我
[25:08] but I looked back and he wasn’t there. 可我回头看时 没看到他
[25:10] Ana do you know which direction you came from? 安娜 你还记得从哪跑过来的吗
[25:13] I don’t know. I just started running. 不记得了 我就一个劲儿地跑
[25:16] Robert told me to run and not stop running no matter what. 罗伯特让我不停地跑 千万不能停
[25:19] It’s ok. You did the right thing. 没关系 你做的很对
[25:21] Listen this nice ranger 听着 这位巡管员叔叔
[25:22] she’s going to take you home to your mom and dad now ok? 会把你送回爸妈那里 好吗
[25:33] Get up. Get up. 起来 快起来
[25:36] Get up! 起来
[25:37] I can’t. I can’t go any further. 我走不动了
[25:39] This is all your fault. 都是你的错
[25:40] I told you I wouldn’t hurt you. 我说了不会伤害你
[25:43] Robert! 罗伯特
[25:45] Robert! 罗伯特
[25:52] Robert! 罗伯特
[25:58] No matter how bad things get 你以为事情已经糟糕透顶了
[26:01] they can get worse. 其实还早得很呢
[26:11] I shouldn’t have left Robert 我不该丢下罗伯特
[26:13] but he told me to run. 但他叫我跑
[26:15] He made me promise. 还让我保证
[26:16] It’s ok baby. 没事了 宝贝
[26:17] But he still has him. 但是他还在他手里
[26:19] Sweetie you did the right thing. 心肝 你做对了
[26:22] Ana the man who took you and Robert 安娜 那个抓走你和罗伯特的男人
[26:25] What do you remember about him? 你能想起点什么来
[26:29] He smelled. 他很臭
[26:31] He was dirty. 又脏
[26:34] Anything else? 还有没有别的
[26:36] He was scary. 他好可怕
[26:40] And he walked funny. 还有他走起路来很好笑
[26:46] Like with a limp? 像个瘸子
[26:48] Yeah. 嗯
[26:50] Good. 好
[26:51] That helps us. 帮大忙了
[26:53] She must have come through here. 她肯定是从这片过来的
[26:55] He’s gotta have a shelter nearby. 他在附近肯定有个窝
[27:06] All right back the dogs up. 好了 把狗拉远点
[27:09] I’ve never seen this cave before. 我以前从没见过这个洞穴
[27:11] It could be a den or it could go deep. 可能是个动物巢穴 没准比那还深
[27:13] This has gotta be it. 肯定就是这了
[27:15] All right let’s go. 好 我们走
[27:56] It looks like he was in a hurry. 看来这人走得匆忙
[27:58] He left some cash a week’s worth of rations 他落下一些现金 一个星期的口粮
[27:59] and some clothes back there. 还有些衣物
[28:00] Look at this. 看这个
[28:02] Pills and flowers. 药片和花
[28:04] I don’t see this guy as a botanist. 这哥们看起来不像是植物学家
[28:06] Do you think he smokes those? 你说他会不会点燃来抽
[28:08] This mine’s been sealed for years. 这个矿应该封了很多年了
[28:09] The shaft goes about another 100 feet and collapses in. 矿井再往里100尺左右就是塌方点
[28:12] I also found a box of ammo 我还找到一盒弹药
[28:14] But no gun. 但是没枪
[28:15] Reid I’m sending you a picture of a flower this guy collects. 里德 我给你发一张这人用的花的照片
[28:19] It’s loading right now. 正在上传
[28:21] This guy’s in survival mode. 这哥们已进入生存模式了
[28:22] If he’s on the run what does that mean for Robert? 如果他已经跑路 那对罗伯特又意味着什么
[28:25] It’s devil’s claw. It’s a homeopathic pain treatment 那是魔爪 一种治疗疼痛的顺势疗法
[28:27] Most commonly used for swollen joints. 通常适用于关节肿胀
[28:29] The little girl told Hotch that the unsub walked with a limp. 那小姑娘告诉霍奇嫌犯瘸了一腿
[28:32] He could be using devil’s claw as a pain treatment. 他可能是在用魔爪作为止疼剂
[28:34] The unsub needs drugs? 不明嫌犯需要药物吗
[28:36] It would explain why he’s covering less and less ground each year. 所以他每年的活动范围越来越少
[28:38] You know the thing is though 要知道 关键是
[28:39] that flower wouldn’t keep him mobile for 8 months. 那种花会导致他八个月不能正常走路
[28:42] If he’s suffering from a degenerative disease 如果他正受退行性疾病困扰
[28:43] He’d have a hard time getting around without painkillers. 那他没有止痛剂根本寸步难行
[28:45] All right come on let’s get out of here. 好吧 我们出去再说
[29:02] I’m gonna tie you. 我会把你绑好
[29:05] You make a sound 敢叫唤一声
[29:07] You run for it you die. 或是敢跑 你就得死
[29:11] Got it? 明白没
[29:11] Let’s go. 我们走
[29:13] Come on. 快点
[29:18] All the trailheads in the area have been closed. 所有步道起讫点都已被关闭
[29:20] Rangers are processing everyone coming off. 正在排查所有进出的人物
[29:22] He knows every inch of this place. 他对这地方了如指掌
[29:23] He’ll get out on a route we didn’t even know existed. 他能找个谁都不知道的线路从我们眼皮底下溜走
[29:26] Guys his first abduction off the trail was Jonestown Pennsylvania. 伙计们 他第一次作案是在宾州的琼斯镇
[29:28] What if he grew up around here? 万一他就是土生土长的呢
[29:30] He could have a friend or relative in the area. 他或许在附近有朋友或亲戚什么的
[29:32] The closest city is Harrisburg. 最近的城市是哈里斯堡
[29:33] He needs supplies medication and a place to hide. 他需要补给 医药 还有庇护所
[29:36] Yeah I don’t want to hear your sob story. Just pay me by monday. 我不想听你的扯淡故事 星期一就是得给我房租
[29:48] What–who is it? 什 谁啊
[29:50] Let me in. 放我进去
[29:57] Shane I told you if I ever saw you again– 肖恩 我跟你说过别再来了…
[29:59] Brandon open this damn door before somebody sees me. 布兰登 趁着还没人看到我快开这破门
[30:07] You stole my whole supply you son of a bitch. 你偷走了我整个存货 你个畜生胚子
[30:10] You know how long it took to buy back the number of pills you ripped off? 知不知道追回那些被你弄走的药我花了多久
[30:13] What I got’s so good we can talk another deal. 我这回带了好东西过来 我们能谈笔交易
[30:16] Ain’t nothin’ that good. 什么东西那么好
[30:33] What’s your name? 你叫什么名字
[30:42] Garcia cross-reference your list with men convicted 加西亚 交叉对比你现有名单和对
[30:45] Of sex crimes against boys age 8 to 12 八到十二岁男童有性侵记录的男性罪犯
[30:48] In the early 1990s. Start with Pennsylvania. 查90年代早期的 从宾州开始查
[30:50] He’d have stopped showing up to parole meetings in 2001 此人没有参加2001年的保释面询
[30:53] And he’s been off the grid ever since. 并且从那以后就销声匿迹
[30:55] Well I’ve got about 2 dozen of those so– 我手上刚好有两打符合描述的人
[30:59] Wait. 慢着
[31:02] Oh this is super weird. 真是奇了怪了
[31:07] 11 of these men paroled in the early nineties 九十年代初假释的这些人里
[31:09] have the exact same last known address. 有十一个人的登记地址都一样
[31:11] A cluster of pervs? 变态集聚地吗
[31:14] That rules out areas that are near schools and parks. 那就排除了学校和公园附近的区域
[31:16] Housing options are limited to say the least. 至少说明他们能待的地方有限
[31:18] Guess that makes sense. 也许这样也有道理
[31:19] The cluster would be the one place they feel safe. 那个聚集地肯定让他们有安全感
[31:21] Garcia what’s the address? 加西亚 地址在哪儿
[31:23] Sending it right now. 现在发给你们
[31:29] I need at least 3 months’ worth. 我要至少三个月的
[31:31] That’s it Shane. If that ain’t good enough 就这么多了 肖恩 要是还嫌不够
[31:33] find somewhere else to stay. 你就去另找高明吧
[31:35] I know you got more. 我知道你还有更多
[31:36] I told you that’s all I got. 我跟你说了 我只有这么多
[31:39] Where are you hidin’ ’em? 你藏哪了
[31:44] Ah come on. 拜托
[31:48] Ah please… 别这样
[31:54] Thought you said you didn’t have any more. 你不是说你没有了吗
[31:57] What the hell is this? 那这又是什么玩意
[31:59] Please that’s all I got left. 求你了 我只剩这些了
[32:12] Since you’ve been so generous 既然你这么慷慨
[32:15] I’m gonna give you an hour. 我就把他留给你一个小时
[32:20] Play nice with him. 好好对他
[32:21] I don’t want any bruising. 我不想看到他身上有伤
[32:30] Garcia we think the unsub 加西亚 我们认为不明嫌犯
[32:31] might have suffered from a degenerative disease. 可能患有退行性病变
[32:33] Can you check prison medical records? 你能不能查下监狱的医疗记录
[32:35] Ok I got him. 好 我找到了
[32:37] Shane Wyland. 肖恩·怀兰
[32:38] He was incarcerated in 1994 for… 他在1994年因…
[32:41] jeez raping a 10-year-old. 天啊 强奸十岁幼童而入狱
[32:42] I have no idea why he’s out now. 我不知道他现在为什么出狱了
[32:44] I’m sending you his mug shot. 我正把他的入案照片传给你
[32:46] Garcia did any of the current residents of the cluster 加西亚 现住在那个聚集地的人里
[32:49] serve prison time with him or did they share a parole officer? 有没有跟他一起蹲监或有同一个假释官
[32:52] I’m looking but I’m currently dice-less. 我正在查 但目前还没有发现
[32:55] He’s got a kid with him 他身边带着个孩子
[32:55] so he’s gotta be going to someone he knows wouldn’t turn him in. 所以他要找个肯定不会出卖他的人
[32:59] Reid said he’d need painkillers right away. 里德说他急需止痛药
[33:01] He left his supply in the mine. 他把他的药落在矿井里了
[33:02] Well there was a lot of money left in that backpack. 他落下的那个背包里有很多钱
[33:04] I don’t know how much he’s got on him 我不知道他身上还有多少钱
[33:05] but those drugs aren’t cheap. 而那些药可不便宜
[33:06] But he’s got Robert. 但他手上有罗伯特
[33:08] To some people that’s as good as cash. 对某些人来说 那跟钱一样好用
[33:21] You ok buddy? 你没事吧 伙计
[33:28] Oh I know something that always cheers me up. 我知道一件总能让我开心的事
[33:33] Want to watch a video? 想不想看电影
[33:36] Stay away from me. 离我远点
[33:39] Oh don’t play games now. Hmm? 别玩游戏了
[33:42] Stay away from me! 离我远点
[33:44] Come on. 来吧
[33:46] Come on. 来吧
[33:47] Come on. 来吧
[34:02] You two take the front Rossi and I will take the back. 你们俩从前门进 我和罗西走后面
[34:05] Local PD’s standing by to go in on our say-so. 当地警方听我们命令后再进去
[34:11] I’m sorry. 对不起
[34:14] Get up. 起来呀
[34:15] Wake up kid. 醒醒 孩子
[34:16] Look I’m sorry. 听着 我很抱歉
[34:20] Come on. 起来呀
[34:22] He’s gonna kill me. 他会杀了我
[34:25] He’s gonna kill me. 他会杀了我
[34:27] Yeah yeah that’s fine well I’m not calling the exterminator. 没所谓 我才不会去找灭鼠的人来
[34:29] You can go buy yourself some damn traps. 你自己去买那些该死的鼠夹吧
[34:32] Whoever did it just get them out of here. 不管你们要抓谁都好 赶紧带走吧
[34:34] Sir do you know Shane Wyland? 先生 你认识肖恩·怀兰吗
[34:36] No. 不认识
[34:38] Have you ever seen this kid? 你见过这个孩子吗
[34:42] Definitely not. Anybody under 18 walks in here 绝对没有 只要有未满十八岁的人进来
[34:44] I got the cops on speed dial. 我马上就会打电话给警察
[34:46] Ok so you want to score who do you go to in the building? 好吧 这栋楼里有谁卖毒品
[34:49] I got nothing to do with that. 跟我没有半毛钱关系
[34:50] Come on man 快点说吧 伙计
[34:51] somebody in this building has the hookup. 这栋楼里肯定有人在卖
[34:53] Look this place is full of lowlifes. 这地方住的全是些人渣
[34:55] A lot of them sell on the side. 很多人都业余卖卖毒品
[34:57] We’re looking for someone who would have moved in here 我们要找的人
[34:59] Back in the nineties. 九十年代搬来这里
[35:02] The only cat lived here that long 住那么久的老货
[35:04] is Brandon Stiles. 只有布兰登·斯蒂尔了
[35:06] Room 408. 408室
[35:07] Thank you. 多谢
[35:07] You tip him off you’re an accessory. 你如果通风报信 就以从犯论处
[35:11] Don’t make a mess. 别搞得一团糟
[35:36] Brandon Stiles! 布兰登·斯蒂尔
[35:40] FBI! 联调局
[35:47] It’s clear here. 这里没人
[35:52] Prentiss. 潘提斯
[35:55] Robert was here. 罗伯特曾来过这
[35:56] Hotch it looks like Robert was in the room. 潘提斯 看来罗伯特来过这里
[35:59] It looks like there was some kind of a struggle. 现场看起来有过挣扎
[36:00] If he managed to escape they could be chasing him down now. 如果他成功逃脱 他们肯定在追他
[36:02] All right you continue to search the building. 好吧 你们继续搜查那栋房子
[36:04] We’ll cover the surrounding area. 我们地毯式搜查这片区域
[36:06] Got it. 明白
[36:20] Officers cleared the surrounding blocks 警方清查了周边街区
[36:22] Showed Robert’s picture. No one saw anything. 出示了罗伯特的照片 没人见过他
[36:24] We need to clear every dumpster in a 4-block radius. 我们得搜查半径四街区以内的所有垃圾桶
[36:27] If things went wrong and he killed the boy 如果情况失控 他会杀了那孩子
[36:30] Would he take the body out in daylight? 他会在白天抛尸室外吗
[36:33] He could get him out in a duffel bag. 他可以把他装在行李袋里
[36:57] East stairwell is clear. 东部楼梯没有情况
[37:00] Copy that. I’m on my way. 收到 这就赶来
[38:27] I’m not going back to prison. 我不想进监狱
[38:35] Kid! 孩子
[38:37] Come back here! 回来
[38:46] Uhh! Come here! 快回来
[38:47] Don’t move! 不许动
[38:49] I didn’t take him. Shane brought him to me. 不是我干的 是肖恩把他带来我这
[38:52] I–I didn’t do anything. 我什么都没做
[38:53] It’s ok Robert. You’re safe now. 没事了 罗伯特 你安全了
[38:55] Get on your knees. Get down! 跪下 快跪下
[38:56] Where’s Shane Wyland? Where’d he go? 肖恩·怀兰在哪儿 他去哪儿了
[38:58] I–I don’t know. 我不知道
[38:59] He–he just dropped the kid off. 他就把孩子扔给了我
[39:00] He said he’d be back in an hour. 他说他一小时后回来
[39:04] Hotch we’ve got Robert. Shane Wyland is not in the building 霍奇 我们找到了罗伯特 肖恩·怀兰不在大楼里
[39:06] But he may be in the immediate vicinity. 但他可能就在附近
[39:09] Let’s go. 走吧
[39:09] Get up. Get up! 给我起来
[39:20] He got away. 他跑了
[39:24] What about the kid? 那孩子呢
[39:25] He’s headed to the hospital. 送他去医院了
[39:28] Uh…we uh… 我们…
[39:30] We found this in the mine shaft. 我们在矿井里找到了这个
[39:36] It’s Daniel’s. 那是丹尼尔的
[39:38] I’m sorry Mr. Lanham. 我很抱歉 林奈先生
[40:09] How often does that happen? 能有几次完美结局
[40:19] Not often enough. 实在不多
[40:28] Shane must have seen the police presence and just taken off. 肖恩肯定看到警察后跑了
[40:31] It was easy for him. 这对他来说易如反掌
[40:33] Robert’s a tough kid. 罗伯特真是个坚强的孩子
[40:34] Knowing he fought back will help him get through this. 知道他奋起反抗就能逃脱
[40:36] In my entire career I’ve only brought back 我的职业生涯中 超过二十四小时时限
[40:39] a handful of kids to their parents after the 24-hour mark. 我救回来的孩子屈指可数
[40:43] This is not a loss in my book. 我书里并不将其称为失败
[40:46] Before now nobody knew that 在此之前 没人知道
[40:47] there was a pedophile hunting on the trail. 这个山道上有个娈童连环杀手
[40:49] Now we know who he is and what he looks like. 现在我们掌握了他的资料和长相
[40:50] His photo’s been sent to all the ranger stations. 他的照片已被发放至所有巡管站
[40:53] Do you think he’ll go back there? 你觉得他会回那里去吗
[40:55] Well he can’t function anywhere else. 他没法到其他地方去
[40:58] He’s got no place to hide. We’ve taken that away from him. 他也无处可藏 他的藏身处被我们发现了
[41:00] It’s just hard to accept there’s no justice 只是对那些被他毁掉的家庭来说
[41:02] for the families he destroyed. 这太不公平了 让人很难接受
[41:05] We’ll get him. 我们会抓住他
[41:32] Elise Cabot said 爱丽丝·卡博特说过
[41:33] “Evil endures a moment’s flush 邪恶撕去虚晃的外衣
[41:35] and then leaves but a burnt-out shell.” 徒留残破不堪的躯壳
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme