Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] I believe humanity was born from conflict. 我相信人性生来矛盾
[00:05] Maybe that’s why in all of us lives a dark side. 也许正因如此 人人都有黑暗面
[00:09] Some of us choose to embrace it. 有些人选择皈依黑暗
[00:11] Some have no choice. 有些人则逆来顺受
[00:14] The rest of us fight it. 还有些人 选择与之抗争
[00:16] And in the end 而最终
[00:18] It’s as natural as the air we breathe. 一切都变得如呼吸般顺其自然
[00:21] At some point 某种意义上说
[00:23] All of us are forced to face the truth. 我们都不得不面对真相
[00:28] Ourselves. 而真相便是我们自己
[00:30] For me that day has come. 对我来说 这个时刻已经降临
[00:41] My god! 天呐
[00:43] You look so beautiful. 你真美
[00:45] No no no don’t cry. 不 不 不 别哭
[00:47] Your mascara will bleed. 睫毛膏会化开
[00:50] Look at you. So perfect. 看看你 太完美了
[00:56] My hands… 我的手…
[00:58] I–I can’t feel my hands. 我的手麻了
[01:01] Please cut me loose. 求求你 松开我
[01:08] She has that something special 她身上的某种特质
[01:09] so few have these days don’t you think? 现代人身上很少见了 你觉得呢
[01:13] What do you want from me? 你想从我这得到什么
[01:15] What you desire most. 你最梦寐以求的东西
[01:16] I saw it the moment I set eyes on you. 我第一眼见到你时就看出来了
[01:19] Saw what? 看出来什么
[01:21] Fame. 名声
[01:26] You will never look more beautiful than this moment right now. 你将从未如此刻这般美丽动人
[01:35] I was 18 when I faced a man who chose to embrace his dark side 我18岁那年 遇到一名选择了黑暗的男子
[01:38] And by doing so he took my humanity. 而他的所作所为 也夺走了我的人性
[01:42] Every day since I have put on a mask 之后的每一天 我都戴着面具生活
[01:44] to hide what now suffocates me… 以躲避令我窒息的…
[01:48] the truth. 真相
[01:51] And nothing speaks louder than the truth. 而没有什么 会比真相更有力
[01:55] Out of the shadows 从夜幕深处
[01:57] A taxi pulls into the alleyway. 一辆出租车拐入小巷
[02:04] She moves into the light 她下车 来到路灯下
[02:06] Radiant captivating. 容光焕发 魅力四射
[02:09] Out of the shadows Robert sees her. 影影绰绰 罗伯特看到了她
[02:11] Never has she looked more beautiful than this moment right now. 她从未如此刻这般美丽动人
[02:17] There’s a sadness to her. 她面带愁容
[02:21] For a moment I didn’t think you’d come. 一度我还以为你不会来
[02:23] I had to. 我不得不来
[02:25] What is it? 怎么了
[02:29] What if… 如果…
[02:32] What if all we have 如果我们拥有的一切
[02:35] is all we were meant to be? 都是命中注定
[02:37] No! no. No. 不 不对
[02:38] It’s had. Past tense. Had. 是”曾” 过去式 “曾”拥有的一切
[02:41] Not have. Try it again. 你漏了”曾” 再来一次
[02:42] I can’t. Not like this. 这样被绑着 我做不到
[02:44] Don’t cry. Don’t cry. 别哭 别哭
[02:47] Otherwise you’ll relieve the audience. 不然你会让观众失望
[02:48] Fight back the tears and they’ll cry for you. 别再哭泣 观众会为你叫好
[02:52] Untie my hands. Let me move. 解开我的手 别绑着我
[02:54] I’ll get it. I swear. 我就做得到 我发誓
[02:59] Hold the moment and you hold the audience. 让这一幕成为经典 你才能抓住观众的心
[03:03] What if all we had 如果我们曾拥有的一切
[03:05] Was all we were meant to be? 都是命中注定
[03:07] My love oh my love 我的爱人 我的爱人
[03:10] To my grave I will carry you in my heart. 我对你的爱至死不渝
[03:13] Oh wait please! 等等
[03:14] Please let me try it one more time! 求求你 让我再试一次
[03:18] This is all you were ever meant to be. 这就是你的下场
[03:21] No I can do it. I promise. 不 我发誓我能做到
[03:23] You’ll never grow old. 你将青春永驻地死去
[03:26] No well wait wait. Just give me one more chance. 不 等等 再给我一次机会吧
[03:28] You should leave now. 你该走了
[03:29] I can do it! Oh god. 我能做到 天啊
[03:31] Please no let me do it one more time please. 求求你 再给我一次机会
[03:33] Oh god I don’t want to die! No no– 天 我不想死 不要
[04:11] Melissa Crane? 还记得玛丽莎·克雷吗
[04:13] Get out. 出去
[04:15] Alison Gardner? 艾莉森·加德纳呢
[04:16] Get out before I call the police. 趁我还没报警 快滚
[04:18] I called them. And they’ll be here 我报警了 警察马上就来
[04:21] But not before I’m done. 但会在我完事后再来
[04:23] Done? 完事
[04:24] Done with what? 完什么事
[04:39] Nine girls you raped and you butchered. 你强暴并谋杀了9名女子
[04:43] You took from them what you took from me. 像对我一样 你夺走了她们的尊严与生命
[04:46] But I survived. 但我活下来了
[04:51] You should have killed me Clarence. 你早该杀了我 克拉伦斯
[05:41] Detective Croft? 克罗夫警探吗
[05:44] I’ve seen a lot over the years 我多年来经手了这么多起凶案
[05:47] But nothing like this. 却从没见过这样的案子
[05:48] Like what? 怎样的案子
[05:50] I didn’t notice it at first 一开始我还没注意
[05:52] But then when I saw it I knew I had to call you. 但我一看到这个 就知道得求助你们
[06:00] Look at her face Prentiss. 看看她的脸 潘提斯
[06:02] Yep. 是啊
[06:03] I guess you guys have seen it all. 你们肯定习惯了吧
[06:06] Thought I had. 再怎么也习惯不了
[06:07] What do you make of it? 你怎么看
[06:09] Nothing good. 反正不是好事
[06:11] All right listen I need wide-angle shots of her body torso 好了 我要你提供她身体 躯干的广角照
[06:15] Close-ups of her face and her mouth. 还有她脸部和嘴部的特写照
[06:19] Whoever did this has a mind I don’t want to understand. 不管凶手是谁 他肯定是个疯子
[06:22] That’s a luxury we can’t afford. 不是一般人能想象的疯子
[06:27] Kelly Landis went missing 3 days ago. 凯莉·兰蒂斯于三天前失踪
[06:29] 2 days ago the Georgetown “monitor” received this. 两天前 乔治城广电大楼收到这个
[06:33] So whoever took this took Kelly. 拍摄这段的人肯定就是凶手
[06:35] And wanted the world to know it. 而且凶手想让全世界都知道
[06:38] Is that you? 那是你吗
[06:39] Where was she found? 在哪儿发现她的尸体
[06:41] Uh she was found in Georgetown in an alley 在乔治城的一条小巷里
[06:44] Late last night. 昨晚深夜时分
[06:45] I sent Morgan and Prentiss. 我派摩根和潘提斯去了
[06:47] Only one victim? 只有一名死者吗
[06:48] It’s what he did to her that concerns me. 我关注的是凶手的作案手法
[06:50] Morgan sent these also late last night. 这是摩根昨晚深夜发来的资料
[06:51] He and Prentiss are waiting in the district. 他和潘提斯还在当地警方那儿
[06:54] The body seems posed. 尸体被摆放过
[06:56] Left arm raised… 左手高高举起…
[06:58] Oh…that’s a first. I see your concern. 这才是开始 我懂你为什么关注了
[07:00] What? 什么
[07:01] A photo wasn’t all he took. 凶手不止拍了照片
[07:03] Reid what? 里德 什么
[07:04] Her lips have been removed. 她的嘴唇被切掉了
[07:05] Oh my god. 天呐
[07:06] Maybe a trophy. 也许那算是战利品
[07:07] Maybe he ate them? 也许是被凶手吃了
[07:10] Ok now I have that memory 好吧 现在那画面会一直
[07:11] burned in my mind for the rest of my life. 萦绕在我脑海中折磨我了
[07:13] You asked. 你自己问的嘛
[07:14] The photo he sent to the “Monitor” 他发到广电大楼的照片
[07:15] And the way her body’s posed and the mutilation 还有他摆放尸体和毁尸的方式
[07:19] It must be a representation of someone. 肯定是某种标志
[07:21] At least by sending a photo 至少他通过发照片
[07:22] the media’s opened a line of communication. 让媒体昭告天下了
[07:24] Now that he’s got the media’s attention 现在他有了媒体的关注
[07:25] we can expect more of these. 肯定还会有更大动作
[07:28] Now for this late-breaking news. 现在播报最新爆炸新闻
[07:30] Kelly Landis was found dumped in an alley late last night. 凯莉·兰蒂斯昨晚深夜被弃尸于一条小巷
[07:33] And I’ve been informed her body was mutilated by the killer. 我们收到消息 凶手还有毁尸举动
[07:36] The FBI’s Behavioral Analysis Unit 联调局的行为分析小组
[07:38] Has been called in to investigate. 已被召集前来协助调查
[07:40] This is Taylor Conwright WVDC News. 我是泰勒·康纳莱 华盛顿特区新闻
[08:16] “Fame will go by and so long I’ve had you fame. 名声如云烟 久滞终消散
[08:21] “If it goes by. I’ve always known it was fickle 云烟过往去 莫心存妄念
[08:24] “so at least it’s something I experienced 暮然回首风光无限
[08:27] but that’s not where I live.” 年华何贪恋
[08:28] Marilyn Monroe. 玛丽莲·梦露
[08:33] 33 years. 2 days left to retire. 工作了33年 还有两天就退休了
[08:36] Not once did I have my name in print. 我的名字从没上过报纸
[08:39] Now it’s alongside a 22-year-old girl 现在居然和一个22岁的被残忍杀害
[08:41] left butchered in an alley. 还被弃尸小巷的女孩一起上报纸
[08:43] Who found her? 谁找到的她
[08:44] Homeless guy. 流浪汉
[08:45] We need to compile a list of Kelly’s direct relatives 我们要凯莉认识的人的名单 亲属
[08:49] friends co-workers boyfriends everyone. 朋友 同事和男朋友 所有相关的人
[08:51] When we got the photo 我们收到照片的时候
[08:52] I expected a ransom not a body. 我以为是绑架 而非谋杀
[08:53] This isn’t about money. It’s about that. 这和金钱无关 和那个有关
[08:55] Attention. 关注
[08:57] By sending in the photo 通过寄出这些照片
[08:58] the unsub’s handiwork becomes the center of attention. 不明嫌犯的得意之作成了关注焦点
[09:00] It wasn’t sent. It was walked into the “monitor” building. 不是寄来的 而是突然出现在了广电大楼
[09:03] No one saw a thing. 没人看到是谁放在那里
[09:04] From here on out nobody talks to the press. 从现在起 不得向媒体泄露一个字
[09:06] The last thing we need is the media naming her killer. 我们最不想看到媒体为凶手取名
[09:09] It’ll have an emotional effect on her killer 会对凶手的情绪有影响
[09:10] But positive or negative neither one will help. 但无论积极或消极 都不会有任何帮助
[09:13] You know you guys usually work serial murders. 你们是调查连环凶杀案的行家
[09:15] All we have is Kelly. 但现在只有凯莉一个被害人
[09:16] What you have is unique 你们的案子很特别
[09:17] In fact. It’s a first for all of us. 其实这是我们头一次处理这样的案件
[09:20] Kelly represents someone specific 凯莉对于不明嫌犯来说
[09:21] to the unsub. 代表了某种特定的形象
[09:22] Love and hate 爱恨交织
[09:23] in equal measure. 难分难舍
[09:25] What the hell does cutting her lips off represent? 那把她的嘴唇切掉又代表了什么
[09:27] It’s a fetish an obsession linked either 是恋物癖 可能是因为极度迷恋嘴唇
[09:29] to a profoundly deep love or possibly disgust of lips. 要不就是极度憎恨女人的嘴唇
[09:32] As Morgan pointed out 就像摩根指出的
[09:34] Emotions that are in direct conflict with one another. 两种不同的情感交织在一起
[09:36] It’s his signature. 这是他的作案特点
[09:37] And not one that’s on any database. 和任何现存数据库中的凶手都不同
[09:42] I love to sit and watch people go by. 我喜欢静静地坐着看人来人往
[09:45] You can tell a lot by the way someone walks. 一个人的姿态能告诉你很多讯息
[09:48] The way they hold their head. 他们抬头的方式
[09:50] Take that lady over there… 比如那边那位女士
[09:52] The blonde with the ponytail 金发还扎着个马尾辫的
[09:54] In the gray dress. You see her? 穿着灰色的裙装 你看到了吗
[09:55] That one? 那个吗
[09:56] No no no. Don’t point. That’s rude. 不 别用手指 很不礼貌
[10:00] That is not a walk. 那可不算是姿态
[10:02] She’s keeping her head down 她低着头
[10:04] And avoiding eye contact. You know why? 避开了眼神接触 知道为什么吗
[10:06] – No. – Everyone’s in her way. -不知道 -每个人都挡了她的路
[10:08] She’s either late for something or… 她要不然就是迟到了 要不然
[10:10] mad at the world. 就是对整个世界愤愤不平
[10:14] Mad at the world. 对整个世界愤愤不平
[10:15] That’s why I’ve always told you Rhett 所以我一直告诉你 瑞德
[10:18] Never have children. 永远不要有孩子
[10:19] I’m going to go buy some flowers. 我要去买点花
[10:22] You see that how she glides 看到了吗 她的姿态如此优雅
[10:24] You can’t take your eyes off her? 无法把眼光从她身上移开吧
[10:29] How do you walk? 你的姿态是怎样的呢
[10:31] I can show you. 我可以展示给你看
[10:33] I’d like that. 我很想看看
[10:40] The office for the Georgetown “monitor” is here on M Street. 乔治城广电大楼的办公室在M街
[10:41] Kelly’s body was found in Rykers Alley here. 而凯丽的尸体是在这的莱克巷找到
[10:44] 3 blocks west is where he hand-delivered Kelly’s photo. 向西3个街区就是他递送凯丽照片的地方
[10:47] And 10 blocks farther east 再往西10个街区
[10:48] are offices of practically every major media outlet. 就是几乎所有媒体办公室所在地
[10:50] Why choose the “monitor”? 为什么选择”广电”
[10:52] He reads it or it’s his comfort zone. 他专攻传媒或那里是他的安全区
[10:55] You think he lives in Georgetown? 你觉得他就在乔治城生活吗
[10:56] Until we find signs of sexual assault 在找到性侵犯的特征之前
[10:58] we can’t be sure it’s a he. 我们无法确认凶手是个”他”
[11:00] It says that Kelly lives in Alexandria 资料显示凯莉住在亚历山大市
[11:01] but she works on the hill. Is that correct? 但她在国会山工作吧
[11:03] She didn’t have a chance. It was her first day as a senate page. 她没能去成 那是她第一天去参议院上班
[11:05] What time was she supposed to report for work? 那她应该是几点上班
[11:07] 9 a.m. Neighbors saw her leave in the morning. 早上9点 邻居看见她早上从家中离开
[11:10] She didn’t have a car. 她没有开车
[11:12] She used the bus or the metro 她可能搭乘公交或地铁
[11:13] no one saw her. 没人看见她
[11:15] Can we see a copy of the autopsy report? 我们能看一下尸检报告吗
[11:16] Happening downstairs as we speak. 现在正在楼下进行尸检
[11:19] And we’d like to see a list of everyone 我们想看看你们目前为止
[11:20] you’ve interviewed so far. 询问过的人员名单
[11:21] It’s on my desk. I’ll get it. 在我桌子上 我去给你拿来
[11:23] Kelly’s body was dumped in the district. 凯丽的尸体被抛在这个区域
[11:25] It’s likely that she was abducted and killed here too. 她可能也是在这被绑架后遭到杀害
[11:27] Then he’s local. 所以他是本地人
[11:28] And MPD’s done a comprehensive neighborhood canvass. 警方已对邻居进行了彻底盘查
[11:31] They have. 没错
[11:32] They’ve probably already interviewed the unsub. 他们也可能询问过了不明嫌犯
[11:37] That’s a great walk. 你的姿态很美
[11:39] Really quite wonderful. 真的非常棒
[11:41] My mother says 我妈妈说
[11:42] when you’re a movie star 你要是个电影明星
[11:44] you have to have a walk. 就必须有自己的姿态
[11:47] ’cause when you’re on a screen 15 feet high 因为当你出现在那15英尺高的大屏幕上
[11:49] you better have a good walk. 你最好有优美的姿态
[11:50] And when you win that Oscar 当你赢得奥斯卡奖时
[11:52] you gotta walk across that red carpet like you own it. 就要艳冠群芳地走过那条红地毯
[12:15] Stunning. 光彩照人
[12:16] You think so? 你真这么认为吗
[12:17] No I think you’re an ugly little girl 不 我觉得你是个小丑八怪
[12:19] who has nothing to give to the world. 对这世界不会有任何贡献
[12:22] Mommy! 妈妈
[12:29] If she was offered food or water 如果那人要给她食物或水
[12:31] she didn’t accept it. 她都没有接受
[12:33] Her stomach’s empty and she’s dehydrated. 她的胃部是空的 还脱水了
[12:36] Not that she could have accepted anything. 不是她没有接受
[12:39] She was restrained. 她被绑起来了
[12:41] Dr. Hecht did you find any signs of sexual abuse? 哈奇医生 你有找到任何性侵犯迹象吗
[12:44] No. 没有
[12:45] Cause of death? 死因
[12:46] Suffocation. 窒息身亡
[12:47] But not manual strangulation. 但不是被人用手掐死
[12:49] Was the mutilation post- or antemortem? 她的嘴唇 是在死前还是死后被割掉
[12:52] Post. 死后
[12:58] Never get used to that. 还是这么触目惊心
[13:04] There’s something in her throat. 她的喉咙里有些东西
[13:16] 9 a.m. is a busy time of day to be abducting someone. 早上9点绑架一个人也太显眼了吧
[13:19] If she didn’t know who took her that’s high-risk. 如果她不认识对方 那可是高风险
[13:21] Well maybe agent Hotchner and the whiz kid are wrong. 也许霍奇纳探员和那个小神童弄错了
[13:24] Maybe she was brought into the district by somebody she knew. 也许她是被熟人带来这里
[13:27] No one’s going to bring a victim into D.C. 没人会把被害人带到华府来
[13:29] unless their base of operations is here. 除非他们的老巢就在这里
[13:31] This is definitely his comfort zone. 这里绝对是他的安全区
[13:33] Ok so day one Kelly’s abducted. 所以第一天 凯莉被绑架了
[13:35] Day 2 the media gets a photo of her. 第二天 媒体收到了她的照片
[13:38] Day 3 her body’s found here posed. 第三天 她的尸体被发现遗弃在这里
[13:42] This all feels orchestrated. 像是精心策划的一样
[13:43] Well if you orchestrated all of this 如果你精心策划了这一切
[13:45] wouldn’t you want to see it? 难道你不想亲眼见证吗
[13:46] Why else leave a body here? 不然为什么把尸体遗弃在这
[13:49] I’ll get one of my men to film the crowd. 我找人把围观的人拍下来
[13:52] Morgan isn’t this crime scene sealed off? 摩根 这里不是被封锁的犯罪现场吗
[13:55] There’s someone in here. 有人在这里
[13:58] The air must have dislodged it 这纸团肯定被空气送了进去
[14:00] Otherwise I’d have seen it. 否则我早就发现了
[14:06] Thanks. 谢谢
[14:13] A page from a book? 某本书上的一页吗
[14:15] I don’t know. It’s old paper. 不知道 纸张看起来有些年代了
[14:18] The blood and the saliva has sort of smudged the words. 血迹和唾液模糊了一些字迹
[14:21] There’s a lot of text. 这写了很多话
[14:23] It appears… to be in old courier. 应该…是老式书信体[早期打字机字体]
[14:28] You know what? 知道吗
[14:30] It’s typed not printed. 这是打字机打的 不是打印的
[14:33] “nothing moves in the street. “街上空无一物
[14:36] “a cool breeze and gentle rain “冷风阵阵 细雨默默
[14:39] “do little to silence Robert’s beating heart.” “却不能令罗伯特鼓动的心跳平静丝毫”
[14:43] From the time Kelly was found 从凯莉被发现时算起
[14:45] how long had she been dead? 她遇害多久
[14:46] Lividity indicates half an hour. 尸僵表明是半小时
[14:47] Georgetown’s where he kept her captive. 嫌犯就把她关在乔治城
[14:52] Trihalomethane was found in her hair. 她头发中检测出三氯甲烷
[14:55] Chloroform? 三氯甲烷
[14:57] Who uses chloroform nowadays? 这年头谁还用三氯甲烷
[15:00] You know chloroform the glamour shots– 三氯甲烷 美感摄影
[15:02] It all feels like a throwback to another century. 似乎都将我们带回上个世纪
[15:13] Where were you last night? 你昨晚在哪儿
[15:16] Jail. 牢房里
[15:17] There was a homeless man here 昨晚这里有个流浪汉
[15:19] 6 feet tall beard late 40s. 六英尺高 留着胡子 快五十岁
[15:22] Impossible. 不可能
[15:24] No there was definitely somebody right here last night. 怎么不可能 昨晚这肯定有人
[15:27] This place is my place. 这是我的地盘
[15:29] This alley’s my home. 这个巷子是我家
[15:32] Ain’t nobody down here but me. 除了我谁都不准来
[15:35] Do we have a problem here? 这边什么情况
[15:36] The homeless guy who found Kelly’s body where is he? 发现凯莉尸体的那个流浪汉 住在哪
[15:39] He was right here. 就在这儿
[15:40] He flagged down a patrol car and he brought them back here. 他拦下辆巡逻车 让人送他回到这
[15:43] You mind if I take a look? 不介意我看看吧
[15:45] Do I have a choice? 我难道能说”介意”吗
[16:00] Did you write that on the wall? 墙上的字是你写的吗
[16:03] Son of a bitch wrote on my walls! 哪个王八蛋在我墙上乱写
[16:05] No no hey hey! don’t touch that please sir. 别别别 千万别碰 拜托了
[16:08] Sir that is evidence that we need. 先生 这是我们的重要证据
[16:10] Come here. 跟我来
[16:11] Please. 拜托了
[16:21] “Robert hangs in the shadows “罗伯特于影影幢幢中久久徘徊
[16:24] “just as his life now hangs in the balance. “恰如其命运安危未定
[16:27] But life without love is no life at all.” “然生而无爱莫若死”
[16:30] We would be awesome together. 咱俩要在一起 必是天作之和
[16:32] Aren’t we already? 咱俩本就是天生一对
[16:33] Like us they are perfectly matched 正如我们 两份词句完全一致
[16:36] but the are not found on any database. 但所有数据库都查不到匹配结果
[16:38] On what then? 你读的是哪上面的
[16:39] On that piece of paper found shoved down kelly’s throat. 塞在凯莉喉咙里的一张纸上
[16:42] The same words? 字字一样
[16:43] Mm-hmm. Yeah. 没错
[16:45] Derek what is it? You’re doing that silence. 戴瑞 怎么了 你突然安静下来
[16:47] It means you’re onto something. 说明你想到了什么
[16:48] I’ll call you back. 我回头给你电话
[16:51] Hotch was right. 霍奇说得对
[16:53] You have interviewed the unsub. 你的确向不明嫌犯问过话
[16:54] How do you know that? 你怎么知道
[16:56] Because the writing on the wall is the same 因为写在墙上的字句
[16:57] as what was stuffed down Kelly’s throat. 和塞进凯莉喉咙的纸上的字句一样
[16:59] The homeless man who found Kelly’s body 那个发现凯莉尸体的流浪汉
[17:01] wasn’t homeless. 不是真的流浪汉
[17:02] Excuse me? 什么意思
[17:04] He was wearing a disguise. 他乔装打扮过
[17:16] Read to me Rhett. 瑞德 读给我听
[17:18] You know I love it when you read to me. 你知道我最喜欢你读给我听了
[17:22] I’m tired. 我很累了
[17:24] I’m so tired. 我真的很累了
[17:26] Rhett 瑞德
[17:28] Come upstairs and read to me. 快上楼来 读给我听
[17:30] Scene 43. 第43幕
[17:33] You know how I love the way you play it. 你知道我爱死你表演的方式了
[17:35] Oh I can’t sleep when you don’t read to me. 倘若你不能读给我听 我简直无法入睡
[17:38] Baby I need you. 亲爱的 我需要你
[17:43] Coming Mom. 就来了 妈妈
[17:45] Just a minute. 稍等
[17:48] Just a minute I’m nearly done. 稍等 我马上就好了
[17:54] Get up here now! 快上楼来
[17:56] Rhett? 瑞德
[17:58] Rhett. 瑞德
[18:24] “Agents of the BAU investigate the Hill Ripper.” “行为分析组探员在调查国会山开膛手”
[18:28] Why are they saying these things? 他们为什么这么说
[18:30] You’re so much like your father was. 你和你父亲真像
[18:32] Really? 是吗
[18:33] Tell me. Please. 跟我说说
[18:35] You’re weak. 如此软弱
[18:38] What? 什么
[18:39] You’re weak just like he was. 你和他一样软弱
[18:43] I did this. 这都是我做的
[18:45] Not you! Not my father! 不是你 也不是我父亲
[18:46] A few bad words from the press and look at you. 媒体说了几句坏话 看看你
[18:49] “Why are they saying all these things about me?” “他们为什么这么说我”
[18:52] He was gutless and he was pathetic 你父亲他虽然软弱无能 可怜兮兮
[18:53] But at least your father knew how to walk like a man! 但他至少像男子汉那样昂首挺胸
[18:56] He gave you nothing. 他什么都没给你
[18:57] I’ve given you my life! 我却把生命给了你
[18:59] And I am reminded of that every day. 我每天都被你提醒着
[19:02] Oh please! Don’t say that! 拜托了 别说了
[19:05] Do you have any idea what you have cost me? 你难道不清楚 为了你我失去了什么吗
[19:06] What I could have been?! 不是你 我将多么辉煌
[19:15] She looks so much like me. 她看上去真像我
[19:17] But she’s not you mom. 但她不是你
[19:19] Look at her. 看看她
[19:20] Look at her Mom! 看看她 妈妈
[19:25] Is that the work of a weak man? 这是一个软弱的人的杰作吗
[19:29] In a matter of hours she’ll be more famous than you ever were. 再过几小时 她就会比你更出名
[19:37] I can’t match the words sir 头儿 我找不到句子的出处
[19:38] But if they’re from a film it’s got to be the 1950s. 若出自电影 那至少是上世纪50年代作品
[19:41] Are you sure? 你确定吗
[19:43] Well the picture that he sent of Kelly to the “monitor “ 他寄给广电的凯莉的照片
[19:45] Kelly’s makeup ok 你看凯莉的妆容没
[19:46] The foundation is like a pearl color. 底妆呈珠光色
[19:48] And over it is this green powder. 上面扑一层浅绿色的粉
[19:50] That powder gives it a whiter look. 这种修容粉能让人看起来更白净
[19:52] Her eyebrows are plucked. 她眉毛拔过
[19:53] Her cheeks are that flushed rose hue that is totally that era. 腮红就是那个年代才会有的玫瑰红色
[19:56] But what really seals it is the dark eyeliner. 但最标志性的还是黑色眼线
[19:59] She has bedroom eyes. 她那种半梦半醒的眼神
[20:01] That was Marilyn Monroe’s trademark. 是玛丽莲·梦露的标志
[20:02] Well if Kelly’s supposed to represent Monroe 如果凯莉是在扮演梦露
[20:05] then the text we found may be from one of Monroe’s movies. 那我们发现的字句很可能来自梦露的某部电影
[20:08] Yeah I know it’s not much but… 是 虽然微不足道…
[20:10] No no no it helps the profile. 不不不 这有助于侧写
[20:12] Sir… 头儿
[20:13] Garcia I’m sorry if I embarrassed you 加西亚 如果我问起你出演的戏剧
[20:15] when I asked about your play. 让你感到尴尬 我很抱歉
[20:17] I certainly didn’t mean to. 我本意并非如此
[20:18] Oh oh I know. I just um… 我知道 只是…
[20:20] Really I gotta ask you that you don’t 我希望你能
[20:21] share that with anyone please. 对此保密
[20:23] Of course. 没问题
[20:24] Oh and one other thing. 还有件事
[20:25] I was thinking Kelly was missing for 3 days 我在想 凯莉失踪三天
[20:28] And most stories– plays and films– 而多数有情节的体裁-戏剧或是电影
[20:30] I know have a 3-act structure. 我明白 通常由三部分组成
[20:32] Not unlike your play. 你那部戏也不例外
[20:34] You know I saw the original production in New York. 我在纽约看过原作
[20:38] Well we sort of adapted it. 我们做了些改编
[20:41] Good. 很棒
[20:42] Thanks. 谢谢
[20:46] Penny Hanley 19. She lives in Arlington 佩妮·海利 19岁 住在阿灵顿
[20:47] Works in an art gallery. 在一家美术馆上班
[20:49] Yesterday she didn’t make it to work or back home. 昨天既没去上班 也没回家
[20:51] She caught the metro to Union Station. 她搭乘地铁去联合车站
[20:53] Her father dropped her off. 他父亲送她去的
[20:54] Her purse was found a few blocks away on a side street. 她的包掉在几条街外的小路边
[20:57] It’s most likely where she was abducted. 看来她很可能是在那被绑架的
[20:58] Kelly was taken for 3 days. 凯莉失踪了三天
[21:00] If he’s holding to pattern Penny’s already on day 2. 按他一贯的手法 佩妮已经是第二天了
[21:02] Today the Georgetown “monitor” 今天乔治城广电
[21:04] Will receive a photo. 会收到一张照片
[21:06] Whatever happens we cannot allow another photograph 无论如何 我们不能再让他
[21:08] Like Kelly’s to be published. 把她的照片公之于众
[21:10] We need to get ahead of the media. 我们得赶在媒体前面
[21:11] They’ve already named him “the Hill Ripper.” 人们已经称他为 “国会山开膛手”
[21:13] I want undercover units to lock that building down. 我会让便衣队封锁整个大楼
[21:16] And if you see him let him walk in. 如果看到他人 让他进来
[21:17] Do not apprehend him before. 在那之前不要逮捕他
[21:19] We’re looking for a white male in his mid to late 40s 对方是个近五十岁的白人男性
[21:21] Approximately 6 feet tall slim build. 大约六尺高 削瘦
[21:23] We think he’s a local and a loner 我们认为他是本地人而且独居
[21:26] And he’s most likely unemployed. 而且很可能没有工作
[21:27] He’s moving his victims around the city unseen 他能不声不响在全城内转移被害人
[21:29] So we know he has a vehicle. 所以我们认为他有车
[21:31] It’s probably an older model but well maintained. 很可能是辆旧款车 却保养得很好
[21:33] What does he think this is? 这个对他来说是什么
[21:35] A page from what we believe is a script 应该是剧本当中的一页
[21:37] Was found inserted in kelly’s throat. 在凯莉的喉咙里发现的
[21:38] Somehow in the unsub’s mind 看来不明嫌犯似乎是觉得
[21:40] Kelly seems to have failed expectations. 凯莉没有达到他的预期
[21:42] Although there were no sexual interactions 尽管没有任何性侵迹象
[21:44] Ante or postmortem 不论是活着还是死后
[21:46] The removal of the lips is in itself a sexual act. 割走嘴唇本身却是性行为
[21:50] A behavior which tells us we’re dealing 这就说明对方是个
[21:52] with a borderline personality. 边缘性人格的不明嫌犯
[21:53] Based on the obvious theatricality of the case 根据此案浓厚的戏剧特征
[21:55] We think he worked in or around the arts. 我们认为他从事演艺相关行业
[21:58] 3 days may represent a 3-act play of which Kelly was the star. 三天代表三幕剧 凯莉是主演
[22:02] Kelly was killed 3 days after she was abducted. 凯莉被绑架三天后遇害
[22:04] That means Penny may only have a day left. 这说明佩妮只剩下一天了
[22:06] Look up. 抬头
[22:13] Oops. I missed one. 哎呀 漏了一个
[22:30] Oh yeah. 好了
[22:36] Wowza. 哇塞
[22:39] You want to see? 想不想看
[22:42] I just want to go home. 我就想回家
[22:43] Trust me. 相信我
[22:44] I’ve had a lot of practice. 我手艺好得很
[22:47] You look great. 你看着漂亮极了
[22:50] What do you think? 觉得怎么样
[22:52] You like it? 喜欢吗
[22:56] She didn’t have it. 她没这个气质
[22:58] I thought she did but she didn’t. 我原以为她有 结果错了
[22:59] You have it in spades my dear. 你却大不一样 亲爱的
[23:04] I don’t want to be famous. 我不想出名
[23:10] We all want to be famous. 是人都想出名
[23:13] This building has 3 exits– 这幢楼有三个出口
[23:15] North south and west. 北面 南面 和西面
[23:17] You’re here to target a woman 你来这锁定一个女人
[23:18] But you don’t want to attract attention. 但你又不想惹人注意
[23:20] Well standing in the middle 杵在大堂中央
[23:22] Gawking at passing women would certainly attract attention. 花痴样地打量来往女性 铁定会引起注意
[23:25] Like you’re doing now. 就像你现在这样
[23:27] What’s that? 什么意思
[23:28] Just like that I.Q. Of 187 is slashed to 60. 你这天才又犯呆了吧
[23:33] But sitting and reading the paper 但是如果坐着看报纸
[23:36] Would give him an excuse to watch 就能给他偷窥四周的借口
[23:38] Without being noticed. 还不会引起注意
[23:40] Far enough away not to attract attention 绝不会引起注意
[23:42] But close enough to make sure she’s the right one. 又能距离够近以确定对方就是目标
[23:44] You know she works 15 blocks east of here. 她上班的地方就在这往东15个街区
[23:46] Her father said she walked through this train station every day. 她父亲说她每天都走过这个车站
[23:53] If he were sitting here 如果他坐在这儿
[23:54] He’s on camera. 肯定被监控探头拍到了
[23:58] How many cameras cover the area? 多少个摄像头覆盖这区域
[24:00] 3 but only 2 are operable– cameras 8 and 7. 三个 但只有两个能用 8号和7号摄像头
[24:02] Can you go back to yesterday around 4 p.M.? 你能不能倒回到昨天下午四点
[24:06] Ok camera 7. There she is. 七号摄像头 看见她了
[24:09] Can you bring up camera 8? 能调出8号摄像头么
[24:11] Can you enlarge it and keep it rolling please? 能不能放大同时播放
[24:16] See the girl walking in front of the man? 看见走在那男的前面那个女孩没
[24:19] Well he’s seen Penny. Look. 他看见佩妮了 看
[24:22] Can you go back to the exact moment that he sat down? 你能不能找出他坐下那个时间点的录像
[24:26] Freeze it right there. 定格在那
[24:29] From the moment that he left the station 直到他离开车站为止
[24:31] He sat there for over 3 hours. 他在那足足坐了三个小时
[24:34] We profiled he has his own vehicle. 我们侧写中提到他自己有车
[24:35] It was the only way he could abduct Penny off the street. 唯有如此他才能从路边绑架佩妮
[24:38] 3 hours exceeds any parking meter. 三个小时超过任何停车限制
[24:40] Get all this footage to Garcia. 把所有监控录像发给加西亚
[24:44] This is where her purse was found. 这是发现她包的地方
[24:46] This has to be where he grabbed her. 肯定就是他的绑架地点
[24:48] High-risk but possible. 高风险但是可行
[24:49] Chloroform’s old-school but it’s quick. 氯仿这招也太老套了 但是见效快
[24:52] They got the guy on tape stalking Penny. 他们找到跟踪佩妮的男人了
[24:54] They have an I.D. On him? 查出他的身份了吗
[24:55] Not yet. Hotch seems to think 还没有 霍奇好像觉得
[24:57] that he may have some type of parking permit. 他可能有某种泊车证
[25:01] This entire street is parking permit only. 这整条街都要泊车证才能停
[25:04] Well maybe he has some kind of work permit. 也许他有工作证
[25:06] A guy like this can’t hold down a job. 像他这种人不可能保得住工作
[25:08] A resident permit would give him all the time he needed. 他光有居住证就够了
[25:11] Permits go by zone. 但是泊车证得分区域
[25:13] Then we need to shut this area down. 那我们得封锁这一区域
[25:16] This is where he lives. 他就住在这儿
[25:21] Oh god oh god oh god! 上帝啊 不要
[25:28] I want to get this scene on its feet. 我想让这出戏成功
[25:30] To do that you’ll need these. 为此你得需要这个
[25:43] My toes are pushing at the end. 我的脚趾已经顶到了
[25:48] I need some that will fit. 我要的人得能穿上这些
[25:51] I can do this barefoot. 我赤脚也行
[25:55] It’ll be quieter. You don’t want to wake your mother do you? 这样更安静 你也不想吵醒你母亲吧
[25:58] Good thinking. 真周到
[26:06] Some of the lines are missing. 有些句子看不清了
[26:09] We’ll remember them won’t we? 我们会记在脑子里 对吧
[26:12] Every…last…word. 一字一句 铭记在心
[26:20] Your lips are so beautiful. 你的嘴唇是如此美丽
[26:23] What’s the scene mean to you? 这个场景对你来说意味着什么
[26:29] Love. 爱情
[26:32] Such extraordinary love. 如此非同一般的爱情
[26:41] For a moment I didn’t think you’d come. 一度我还以为你不会来
[26:44] I had to. 我不得不来
[26:48] Tonight begins the rest of our lives. 我们余下的人生将从今晚开始
[26:52] What is it? 怎么了
[26:55] I can’t do this. 我做不到
[26:58] Of course you can. 你当然可以
[27:00] I’ve got the tickets. 我买了车票
[27:02] The train is coming. 火车就要来了
[27:03] We’re going to make it. 我们能做得到
[27:05] I’m not so sure. 我不确定
[27:07] What is it my sweet? 你怎么了 亲爱的
[27:09] What’s the matter? 怎么回事
[27:10] Everything’s going to be all right. 一切都会好起来
[27:13] What if what we had was all we were meant to be? 如果我们拥有的一切而都是命中注定
[27:18] My love 我的爱人
[27:21] Oh my love 我的爱人
[27:23] To the grave I will carry you in my heart. 我对你的爱至死不渝
[27:33] Help me! 救救我
[27:35] Somebody help me please! 来人啊 快救救我
[27:37] Help me! 救救我
[27:39] Somebody help me! 快来人救救我
[27:41] You broke my nose! God! 你打断了我的鼻子 靠
[27:43] Help me! Somebody help me! 救命 来人救救我呀
[27:46] No! No — 不要 不要
[27:48] You sick son of a bitch! 你这该死的变态
[27:55] No! 不要
[28:11] You were right. 你说的没错
[28:16] Your toes were too long. 你的脚趾太长了
[28:32] We closed off this entire area. 我们封锁了整片区域
[28:34] Cops are all over it. 那里到处都是警察
[28:35] They’re going door to door 半径范围内有五个街区
[28:35] where it’s a 5-block-radius with over 2 000 homes. 两千余户 警方正逐家上门排查
[28:39] Unless they get lucky that could take days. 除非撞大运 不然得花上好几天
[28:41] Undercover units have staked out 便衣小组已在监视
[28:42] the Georgetown “monitor” building. 乔治城广电大厦
[28:44] Garcia anything on the footage? 加西亚 监控录像上有发现吗
[28:45] Lab is analyzing it frame by frame 实验室正在进行逐帧分析
[28:47] but it was pretty clear 但很明显他不知道
[28:48] he doesn’t know those cameras are on him. 自己被摄像头拍到了
[28:49] Permits? 泊车证那边呢
[28:50] Cross-checking with the profile 和我们建立的侧写比对来看
[28:51] we’ve got male late 40s 年近五十岁的男性
[28:53] truck van or suv. 开的是货车 面包车或是厢式车
[28:54] That brings it down to 600 potentials. 这把范围缩小到了六百人
[28:57] Garcia what zone covers Rykers Alley — 加西亚 哪个区域包括莱克巷
[28:59] M street and Charlotte street? M街和夏洛特街
[29:00] Two zones. 两个区域
[29:01] No that doesn’t help. 不行 这还不够
[29:03] Well come on I’m the high priestess of all things digital 拜托 我虽然是数码界的女神
[29:05] but I’m not a god. 但我也不是万能的
[29:07] What permit covers all zones? 有没有泊车证包含了所有区域
[29:08] Only one. Disabled. 只有一种 残疾人泊车证
[29:10] This guy isn’t disabled. 这家伙可不是残疾人
[29:12] Maybe he knows someone who is. 也许他认识某个残疾人呢
[29:14] A kid on a BMX dropped this off 半个小时前 一个骑摩托车的小孩
[29:15] at the “monitor” a half hour ago. 把这个送到了广电大厦
[29:17] Said a bum gave him 20 bucks. 说是个无业游民给了他二十块让他送
[29:19] Well at least it didn’t make the news. 至少这没上新闻
[29:21] It buys us some time right? 给我们争取了些时间吧
[29:23] Until he finds another way to contact the media. 除非他没找其它方法联系媒体
[29:25] We’ll do it for him. 那我们来替他代劳
[29:27] Garcia I need you here as soon as possible. 加西亚 我要你尽快赶来
[29:30] Sure. What for? 没问题 做什么
[29:31] We need him to break cover get out in the open. 我们要让他自己暴露
[29:33] Call a press conference 召开新闻发布会
[29:34] with every major media outlet present. 召集所有主要媒体到场
[29:36] Oh I am not the one you want in front of that camera. 我可不是你要找的发言人
[29:39] Yes you are. Detective we need every available unit. 就是你 警探 派出所有警方人手
[29:43] Hey. You’re gonna be fine. 你会表现的很好
[29:46] No I will not be fine. I will suck. 不 才不会 我会搞砸的
[29:47] I will suck. And what happens then? 肯定会搞砸 到时怎么办
[29:48] Penelope. Penelope stop it. 佩内洛普 别说了
[29:49] We just gotta buy some time to get ahead of this guy. 我们只要争取点时间 赶在这家伙前面
[29:53] He’ll be watching you mean? 你是说他也会看新闻发布会吗
[29:55] I’m gonna be right by your side. 我会在你身边
[29:56] Now get your butt over here. 快点过来吧
[30:24] Oh my god. 天啊
[30:35] Every great movie star has a walk. 每个电影巨星都有其独特的姿态
[30:40] That’s something you’ll never have. 这一点你永远不会有了
[30:46] Sir I’ve thought about this 长官 我仔细想过了
[30:48] and I’ve decided it’s a bad idea. 我觉得这不是个好主意
[30:49] All you have to do is stay calm. 你只要保持冷静就行
[30:51] Don’t let the room control you. 别受媒体的控制
[30:53] How am I supposed to do that? 我怎么才能做到这点
[30:55] Keep your answers short and to the point. 你的回答要简短精炼 恰到好处
[30:57] Don’t comment on the Kelly Landis case. 不要评论凯莉·兰蒂斯的案子
[30:58] Keep the focus on Penny. 把焦点集中在佩妮身上
[31:00] No sir I don’t think you understand. 不 长官 我想你还没明白
[31:01] I have a phobia about 我有摄影机恐惧症
[31:02] having a video camera even pointed at me. 哪怕是拿摄影机对着我 我都受不了
[31:04] I get all nervous and I start to panic 我就会很紧张 然后就会失控
[31:06] and I forget what I’m gonna say 我就会忘了我要说什么
[31:07] and my hands get all sweaty 然后我手心就会出汗
[31:08] and then my hands start to shake. 接下来手也开始抖
[31:10] My hands are shaking right now. 我的手现在就抖了
[31:15] I cannot do things I am not good at 我做不了我不擅长的事
[31:18] and I am not good at being in a room full of strange people. 我不擅长对着一屋子陌生人
[31:21] That’s why I stay in a room 6 by 9 feet. 所以我才躲在一个六乘九英尺的小屋里
[31:24] I feel safe there. 我在那会有安全感
[31:25] Garcia what about the Tolgate Theater? 加西亚 那托盖特剧院呢
[31:26] – Tolgate Theater? – What’s that? -什么托盖特剧院 -那是什么
[31:27] It’s a small repertory theater in Dean Street 是迪恩街上的一个小型轮演剧院
[31:30] – where they do a lot of — – Reid we know what it is. -那有很多… -里德 我们知道
[31:33] That is not the same thing. 那不一样
[31:36] – Garcia — – I– -加西亚 -我
[31:37] I can’t even look at you right now. 我现在都不想看你
[31:38] I am mad. I asked you not to say anything. 我气死了 我叫你别说出去
[31:41] We need him to see a face and a look that he recognizes. 我们要让他看到一张熟悉的脸
[31:44] Well he likes blondes and I’m red now. 他喜欢金发女郎 我是红头发
[31:48] We can change that. 发色可以变
[31:49] Toward the end Morgan’s gonna hand you a note. 发布会结束前 摩根会递给你一张纸条
[31:51] Take a moment let the group settle… 你稍等片刻 让人群静下来
[31:54] and when you have everyone’s attention 等大家把注意力集中在你身上后
[31:55] read it out. 你就把纸上的内容读出来
[31:56] You’re gonna be fine. 你能做得到
[31:58] You’ll be great Red. 你能做得很好 红发美女
[32:05] Hey. This isn’t about the unsub. 这不是为了不明嫌犯
[32:08] It’s about the girls. For him 而是为了那些女孩 对他而言
[32:09] it’s all about making Penny famous. 他就是想要佩妮出名
[32:11] Then aren’t we helping him realize his dream? 那我们岂不是在帮他圆梦吗
[32:14] Come on. 跟我来
[32:16] We get this right we end that dream. 这次成功的话 就能彻底终结他的美梦
[32:19] The press is calling him the Hill Ripper. 媒体称他为国会山开膛手
[32:22] They’re gonna want to 他们会更加变本加厉
[32:22] sensationalize this story even further. 大肆渲染他的案子
[32:25] Now they’re gonna ask you how long he kept Kelly. 他们会问你 他把凯莉囚禁了多久
[32:27] They’re gonna ask you how she died. 他们会问你 她是怎么死的
[32:29] Did he stab her? Did he torture her? 他有没有拿刀捅她 有没有折磨她
[32:32] Did he rape her? 他有没有强暴她
[32:34] How many others has he killed? 他还杀了多少人
[32:36] Garcia you have to make it about Penny. 加西亚 你要把焦点都集中在佩妮身上
[32:38] You let whoever has her know 你要让绑架她的人知道
[32:40] that the entire world is watching 全世界都在看着
[32:41] and then you make Penny the star. 然后你要让佩妮成为明星
[32:43] All we gotta do is get this guy to move. 我们就是要让这家伙有所行动
[32:53] You can do this baby girl. 你能做到 小心肝
[32:57] Give me your bag. 把你的包给我
[33:04] Ok. 好
[33:07] Penny Hanley went missing 2 days ago. 佩妮·海利于两天前失踪
[33:10] We have received over 3 000 calls. 我们接到了三千多通电话
[33:13] Her family is obviously deeply worried 她的家人显然非常担心
[33:15] and is looking forward to her prompt and safe return. 盼望她能平安无事地尽快归来
[33:18] Isn’t Penny Hanley yet another victim of the Hill Ripper? 佩妮·海利是国会山开膛手的又一被害人吧
[33:21] Right now all we know is that Penny is missing. 目前为止 我们只知道佩妮失踪了
[33:23] Who sent that photo in 是谁送来的照片
[33:24] just like the Kelly Landis case? 这跟凯莉·兰蒂斯那个案子一样吧
[33:26] We’d like to take this opportunity 我们想要借此机会
[33:28] to reach out to the public. 向公众宣布 这里是
[33:29] Penny was last seen here 佩妮失踪前最后出现的地方
[33:31] leaving Union Station. 她正要离开联合车站
[33:32] You mean she was taken by the Hill Ripper. 你是说她被国会山开膛手劫持了
[33:34] Rumors are that Kelly Landis was found 听说凯莉·兰蒂斯的尸体被发现时
[33:36] with her lips cut off. 嘴唇被切掉了
[33:37] We are not prepared to discuss the details of Kelly’s case. 我们不会公布凯莉案件的细节
[33:40] Isn’t the mutilation if fact what you call a signature? 毁尸行为就是你们所谓的作案特征吧
[33:43] Penny Hanley’s name has captured the attention 佩妮·海利的名字
[33:45] of not only the nation but also the entire world. 受到了全国 乃至于全世界的关注
[33:49] This photo is the most recent image… 这是最近收到的照片
[33:51] You hear that? The whole world knows who you are. 你听到了吗 全世界都认识你了
[33:53] We believe it was taken and sent by the person… 我们相信这是凶手拍的 并找人…
[33:55] I’m so thirsty. I need water. 我好渴 我要喝水
[33:57] She never got that kind of attention. 他们从没这么关注过她
[33:59] They love you. 他们爱你
[34:01] Penny Hanley. 佩妮·海利
[34:02] The whole world knows your name. 全世界都知道你的名字
[34:04] I want to say something. I want to say 我要说几句 我要对那个
[34:05] something to the sick son of a bitch that has my daughter. 绑架我女儿的变态说几句话
[34:07] Mr. Hanley we all want to find your daughter 海利先生 我们都想找到你的女儿
[34:10] – Daddy. – But you really need to calm down. -爸爸 -但你得冷静下来
[34:11] Let daddy talk. Come on daddy 让爸爸说话 快啊 让他说
[34:13] I want to hear what you have to say about this little girl. 我倒想听听你对你女儿有何看法
[34:15] Mr. Hanley don’t do this. 海利先生 别这样
[34:17] You know I say something she dies 我知道我说了什么她就会死
[34:20] I plead for her life she dies. 我要是祈求不要杀她 她也会死
[34:24] I don’t have any money my wife passed away 2 years ago. 我没有钱 我妻子两年前去世了
[34:27] She is all I have and if this sick bastard gets away with this– 她是我唯一的依靠 如果你们抓不到这变态人渣…
[34:31] Just let me say something. 让我说些什么
[34:35] Taylor Conwright WCDC news. 我是华盛顿特区新闻的泰勒·康纳莱
[34:37] Prentiss and Reid are moving north down M street. 潘提斯和里德正前往M街北面
[34:39] What would you like to say to the man who has your daughter? 你想对劫持你女儿的人说些什么
[34:41] She’s losing the room. Morgan’s gotta do this now. 她快失去媒体的焦点了 摩根得快点行动
[34:43] If the Hill Ripper is watching what would you tell him? 如果国会山开膛手在看 你会说些什么
[34:46] – I hope this works. – The M.E. Said . -但愿这有用 -法医说
[34:48] Kelly was killed only a half an hour before she was dumped. 凯莉被杀和被弃尸间仅隔半小时
[34:51] That means he must have killed her in his car. 这说明他肯定是在车里杀害了她
[35:00] My little girl right now is in your hands. 我的女儿现在你手里
[35:02] That’s right. That’s right. 一点没错
[35:04] She is in my hands. 她是在我手里
[35:05] And what did you do? Nothing. 你能做什么 束手无措
[35:07] Maybe she’s already with god. 也许她已经上了天堂
[35:09] Either way your life will be in my hands. 不管怎样 我不会放过你
[35:14] Ladies and gentlemen I have just received this… 女士们先生们 我们刚收到最新消息…
[35:16] He’s going to find you. 他一定会找到你
[35:18] Shh! shh! 别说话
[35:19] …that the general public reduce their movements 请乔治城的广大市民 在接下来几小时内
[35:22] around m street Georgetown for the next few hours. 放慢脚步留心注意M街的情况
[35:25] Do you have a lead in the Hill Ripper case? 你们有国会山开膛手的线索了吗
[35:26] Agent Garcia do you have a lead in the Ripper case? 加西亚探员 你们有线索了吗
[35:29] No we don’t. We have an address. 不 但我们查到了他的地址
[35:40] Rhett what have you done to us now? 瑞德 你到底做了什么
[35:42] Why can’t you get anything right? 为什么你什么事都做不好
[35:44] I got this mom. I got this. Just don’t answer the door ok? 我会处理好 妈妈 有人敲门不要开门 好吗
[35:46] Rhett please don’t leave me. 瑞德 不要丢下我
[35:47] I can’t be in this house alone. 我不能一个人待在屋子里
[35:49] I hate the dark. You know I hate the dark. 我讨厌黑暗 你知道我讨厌黑暗
[35:51] I love you mom. Just go upstairs and turn out the lights 我爱你 妈妈 上楼去打开灯
[35:53] And do not answer the door. 千万不要开门
[36:08] If he’s moving he’s moving now. 如果他行动的话 肯定就是现在
[36:17] Slow down. There in the alley. 开慢点 那边 那条巷子里
[36:27] Reid where are you? 里德 你们在哪儿
[36:29] We’re headed south down Jackson Street. 我们正往杰克逊街南边开
[36:30] There’s hardly anything moving. 几乎没有动静
[36:32] Except cop cars. We’ve seen 5 in the last 10 minutes. 只有警车 我们10分钟内看到了5辆
[36:35] Hotch if he’s out here he’s got nowhere to go. 霍奇 如果他在街上 他肯定无处可去
[36:44] Life without love… 生而无爱
[36:46] Is no life at all. 莫若死
[37:18] Back up. 退后
[37:23] Aah! No! 不要
[37:28] There’s somebody in there. 里面有人
[37:32] No! 不要
[37:42] FBI! 联邦调查局
[37:50] Call an ambulance. Penny. 快叫救护车 佩妮
[37:52] Penny it’s ok. You’re gonna be all right. 佩妮 没事了 你没事了
[37:55] Prentiss Reid unsub is headed south. 潘提斯 里德 嫌犯往南跑了
[37:58] He just passed you. 他刚刚经过你们
[37:59] There’s an ambulance on its way. 救护车快来了
[38:03] Penny your dad’s going to meet us at the hospital. 佩妮 你爸爸会去医院和你碰面
[38:08] He got away but you hit him. 他跑了 但你打中了他
[38:10] We found traces of blood down the alley. 我们在巷子里发现了血迹
[38:12] K-9 units are on the way. 警犬小组马上赶来
[38:15] We’ll get him though. I promise. 我们会抓住他 我保证
[38:17] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[38:18] Yes? 怎么
[38:19] Please don’t leave me. 请不要离开我
[38:20] Go ahead. We’ve got this. 你去吧 剩下的交给我们
[38:21] Thank you. 多谢
[38:29] This car has a disabled permit. 他的车上有残疾人泊车证
[38:31] Registered to who? 是注册在谁的名下
[38:33] May Walden. The unsub is Rhett Walden her son. 玫怡·沃顿 嫌犯是瑞德·沃顿 是她儿子
[38:36] Yeah guys we have an address. 1503 Hope street. 伙计们 我查到了地址 霍普街1503号
[38:39] Oh my gosh. 我的天
[38:41] What? 怎么了
[38:42] The photo–it’s exactly the same as Kelly and Penny. 这些照片同凯利和佩妮好像
[38:46] When was it taken? 什么时候拍的
[38:48] 1956. It’s a set photo from a movie called 1956年 是一部叫《欲望之影》
[38:50] “Reflection of Desire.” 电影的剧照
[38:52] May was 19 when this was taken. 玫怡拍照时才19岁
[38:54] She’s got to be over 70 by now. 她现在肯定70多岁了
[38:56] Yeah. M street Rykers alley 对 M街和莱克巷
[38:58] They were all locations on this film. 这都是电影的场景
[38:59] It was the only movie she ever made and… 这是她唯一拍过的电影 而…
[39:02] She was 4 months pregnant when this picture was taken. 拍这些照片时 她已有4个月的身孕
[39:05] Which ended her career. 这终结了她的演艺生涯
[39:06] And the father? 父亲是谁
[39:08] Co-star. 是和她合演的男主角
[39:12] Derek do you think she made her son do all of this? 戴瑞 你觉得是她让自己的儿子干了这一切吗
[39:14] Penelope I think she made her son do a lot more than this. 佩内洛普 我觉得她让儿子做的远不止这些
[39:17] Rhett Walden this is the police! 瑞德·沃顿 我们是警察
[39:20] We know you’re in there. 我们知道你在里面
[39:22] Come out with your hands up. 举起手走出来
[39:24] You hear that mommy? 你听到了吗 妈妈
[39:27] They’re calling for us. 他们在呼唤我们
[39:31] I told you this day would come. 我早说这一天会到来
[39:33] You didn’t believe it. 你却不信
[39:34] But here it is. 但现在终于来了
[39:39] Are you ready? 你准备好了吗
[39:44] I’m ready my sweet love. 准备好了 我亲爱的
[39:47] This is the police. 我们是警察
[39:49] We know you are in there. 我们知道你在里面
[39:50] Come out with your hands up. 举起手走出来
[39:52] He’s coming out. 他出来了
[40:00] What if all we had 如果我们曾拥有的一切
[40:03] is all we were meant to be? 都是命中注定
[40:05] My love 我的爱人
[40:08] Oh my love… 我的爱人
[40:11] to my grave I will carry you in my heart. 我对你的爱至死不渝
[40:35] Get down on the ground! 快趴在地上
[40:40] Need a medic! 快派一名医生
[40:50] Rossi. 罗西
[40:52] Her lips. 她的嘴唇
[40:55] They’re Kelly’s. 是凯莉的嘴唇
[41:20] Here. 穿上
[41:21] Oh what a gentleman. 你真是绅士
[41:25] Excuse me missy but when did you 不好意思 小姐
[41:27] plan on telling me? 你准备什么时候告诉我
[41:28] Oh I wasn’t gonna tell you. 我没打算告诉你
[41:30] We all have things for ourselves. 我们都有自己的隐私
[41:32] You know you have property I have the theater. 你有你的秘密 而我有我的剧院
[41:35] Can you at least tell me what it’s about? 你至少可以告诉我情节吧
[41:37] Mm-hmm. It’s about a woman who’s attacked by a serial killer. 是说一个女人被一个连环杀手袭击
[41:41] But she catches him and she knocks him out 但她最终抓住了他 杀了他
[41:42] And she keeps him for days. 还将他的尸体保存了好几天
[41:44] Garcia of all the plays in the world 加西亚 这世上这么多剧本
[41:45] You choose something like that? 你就偏偏选了这个吗
[41:47] I get to vent. 算是情感宣泄
[41:48] Whoa whoa whoa whoa. 哎哎 等等
[41:50] How does it end? 结局是什么
[41:54] If I told you that it wouldn’t be a surprise 如果我剧透了 岂不是少了惊喜了吗
[41:57] Would it? 你说呢
[42:08] I believe humanity was born from conflict. 我相信人性生来矛盾
[42:12] Maybe that’s why in all of us lives a dark side. 也许正因如此 我们都有黑暗面
[42:16] Some of us embrace it. 有些人选择皈依黑暗
[42:19] Some have no choice. 有些人则逆来顺受
[42:22] The rest of us fight it. 还有些人 选择与之抗争
[42:25] In the end 而最终
[42:27] It’s as natural as the air we breathe. 一切都变得如呼吸般顺其自然
[42:30] At some point 某种意义上说
[42:32] We’re forced to face the truth. 我们都不得不面对真相
[42:38] Ourselves. 而真相便是我们自己
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme