Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I believe humanity was born from conflict. 我相信人性生来矛盾
[00:05] Maybe that’s why in all of us lives a dark side. 也许正因如此 人人都有黑暗面
[00:09] Some of us choose to embrace it. 有些人选择皈依黑暗
[00:11] Some have no choice. 有些人则逆来顺受
[00:14] The rest of us fight it. 还有些人 选择与之抗争
[00:16] And in the end 而最终
[00:18] It’s as natural as the air we breathe. 一切都变得如呼吸般顺其自然
[00:21] At some point 某种意义上说
[00:23] All of us are forced to face the truth. 我们都不得不面对真相
[00:28] Ourselves. 而真相便是我们自己
[00:30] For me that day has come. 对我来说 这个时刻已经降临
[00:41] My god! 天呐
[00:43] You look so beautiful. 你真美
[00:45] No no no don’t cry. 不 不 不 别哭
[00:47] Your mascara will bleed. 睫毛膏会化开
[00:50] Look at you. So perfect. 看看你 太完美了
[00:56] My hands… 我的手…
[00:58] I–I can’t feel my hands. 我的手麻了
[01:01] Please cut me loose. 求求你 松开我
[01:08] She has that something special 她身上的某种特质
[01:09] so few have these days don’t you think? 现代人身上很少见了 你觉得呢
[01:13] What do you want from me? 你想从我这得到什么
[01:15] What you desire most. 你最梦寐以求的东西
[01:16] I saw it the moment I set eyes on you. 我第一眼见到你时就看出来了
[01:19] Saw what? 看出来什么
[01:21] Fame. 名声
[01:26] You will never look more beautiful than this moment right now. 你将从未如此刻这般美丽动人
[01:35] I was 18 when I faced a man who chose to embrace his dark side 我18岁那年 遇到一名选择了黑暗的男子
[01:38] And by doing so he took my humanity. 而他的所作所为 也夺走了我的人性
[01:42] Every day since I have put on a mask 之后的每一天 我都戴着面具生活
[01:44] to hide what now suffocates me… 以躲避令我窒息的…
[01:48] the truth. 真相
[01:51] And nothing speaks louder than the truth. 而没有什么 会比真相更有力
[01:55] Out of the shadows 从夜幕深处
[01:57] A taxi pulls into the alleyway. 一辆出租车拐入小巷
[02:04] She moves into the light 她下车 来到路灯下
[02:06] Radiant captivating. 容光焕发 魅力四射
[02:09] Out of the shadows Robert sees her. 影影绰绰 罗伯特看到了她
[02:11] Never has she looked more beautiful than this moment right now. 她从未如此刻这般美丽动人
[02:17] There’s a sadness to her. 她面带愁容
[02:21] For a moment I didn’t think you’d come. 一度我还以为你不会来
[02:23] I had to. 我不得不来
[02:25] What is it? 怎么了
[02:29] What if… 如果…
[02:32] What if all we have 如果我们拥有的一切
[02:35] is all we were meant to be? 都是命中注定
[02:37] No! no. No. 不 不对
[02:38] It’s had. Past tense. Had. 是”曾” 过去式 “曾”拥有的一切
[02:41] Not have. Try it again. 你漏了”曾” 再来一次
[02:42] I can’t. Not like this. 这样被绑着 我做不到
[02:44] Don’t cry. Don’t cry. 别哭 别哭
[02:47] Otherwise you’ll relieve the audience. 不然你会让观众失望
[02:48] Fight back the tears and they’ll cry for you. 别再哭泣 观众会为你叫好
[02:52] Untie my hands. Let me move. 解开我的手 别绑着我
[02:54] I’ll get it. I swear. 我就做得到 我发誓
[02:59] Hold the moment and you hold the audience. 让这一幕成为经典 你才能抓住观众的心
[03:03] What if all we had 如果我们曾拥有的一切
[03:05] Was all we were meant to be? 都是命中注定
[03:07] My love oh my love 我的爱人 我的爱人
[03:10] To my grave I will carry you in my heart. 我对你的爱至死不渝
[03:13] Oh wait please! 等等
[03:14] Please let me try it one more time! 求求你 让我再试一次
[03:18] This is all you were ever meant to be. 这就是你的下场
[03:21] No I can do it. I promise. 不 我发誓我能做到
[03:23] You’ll never grow old. 你将青春永驻地死去
[03:26] No well wait wait. Just give me one more chance. 不 等等 再给我一次机会吧
[03:28] You should leave now. 你该走了
[03:29] I can do it! Oh god. 我能做到 天啊
[03:31] Please no let me do it one more time please. 求求你 再给我一次机会
[03:33] Oh god I don’t want to die! No no– 天 我不想死 不要
[04:11] Melissa Crane? 还记得玛丽莎·克雷吗
[04:13] Get out. 出去
[04:15] Alison Gardner? 艾莉森·加德纳呢
[04:16] Get out before I call the police. 趁我还没报警 快滚
[04:18] I called them. And they’ll be here 我报警了 警察马上就来
[04:21] But not before I’m done. 但会在我完事后再来
[04:23] Done? 完事
[04:24] Done with what? 完什么事
[04:39] Nine girls you raped and you butchered. 你强暴并谋杀了9名女子
[04:43] You took from them what you took from me. 像对我一样 你夺走了她们的尊严与生命
[04:46] But I survived. 但我活下来了
[04:51] You should have killed me Clarence. 你早该杀了我 克拉伦斯
[05:41] Detective Croft? 克罗夫警探吗
[05:44] I’ve seen a lot over the years 我多年来经手了这么多起凶案
[05:47] But nothing like this. 却从没见过这样的案子
[05:48] Like what? 怎样的案子
[05:50] I didn’t notice it at first 一开始我还没注意
[05:52] But then when I saw it I knew I had to call you. 但我一看到这个 就知道得求助你们
[06:00] Look at her face Prentiss. 看看她的脸 潘提斯
[06:02] Yep. 是啊
[06:03] I guess you guys have seen it all. 你们肯定习惯了吧
[06:06] Thought I had. 再怎么也习惯不了
[06:07] What do you make of it? 你怎么看
[06:09] Nothing good. 反正不是好事
[06:11] All right listen I need wide-angle shots of her body torso 好了 我要你提供她身体 躯干的广角照
[06:15] Close-ups of her face and her mouth. 还有她脸部和嘴部的特写照
[06:19] Whoever did this has a mind I don’t want to understand. 不管凶手是谁 他肯定是个疯子
[06:22] That’s a luxury we can’t afford. 不是一般人能想象的疯子
[06:27] Kelly Landis went missing 3 days ago. 凯莉·兰蒂斯于三天前失踪
[06:29] 2 days ago the Georgetown “monitor” received this. 两天前 乔治城广电大楼收到这个
[06:33] So whoever took this took Kelly. 拍摄这段的人肯定就是凶手
[06:35] And wanted the world to know it. 而且凶手想让全世界都知道
[06:38] Is that you? 那是你吗
[06:39] Where was she found? 在哪儿发现她的尸体
[06:41] Uh she was found in Georgetown in an alley 在乔治城的一条小巷里
[06:44] Late last night. 昨晚深夜时分
[06:45] I sent Morgan and Prentiss. 我派摩根和潘提斯去了
[06:47] Only one victim? 只有一名死者吗
[06:48] It’s what he did to her that concerns me. 我关注的是凶手的作案手法
[06:50] Morgan sent these also late last night. 这是摩根昨晚深夜发来的资料
[06:51] He and Prentiss are waiting in the district. 他和潘提斯还在当地警方那儿
[06:54] The body seems posed. 尸体被摆放过
[06:56] Left arm raised… 左手高高举起…
[06:58] Oh…that’s a first. I see your concern. 这才是开始 我懂你为什么关注了
[07:00] What? 什么
[07:01] A photo wasn’t all he took. 凶手不止拍了照片
[07:03] Reid what? 里德 什么
[07:04] Her lips have been removed. 她的嘴唇被切掉了
[07:05] Oh my god. 天呐
[07:06] Maybe a trophy. 也许那算是战利品
[07:07] Maybe he ate them? 也许是被凶手吃了
[07:10] Ok now I have that memory 好吧 现在那画面会一直
[07:11] burned in my mind for the rest of my life. 萦绕在我脑海中折磨我了
[07:13] You asked. 你自己问的嘛
[07:14] The photo he sent to the “Monitor” 他发到广电大楼的照片
[07:15] And the way her body’s posed and the mutilation 还有他摆放尸体和毁尸的方式
[07:19] It must be a representation of someone. 肯定是某种标志
[07:21] At least by sending a photo 至少他通过发照片
[07:22] the media’s opened a line of communication. 让媒体昭告天下了
[07:24] Now that he’s got the media’s attention 现在他有了媒体的关注
[07:25] we can expect more of these. 肯定还会有更大动作
[07:28] Now for this late-breaking news. 现在播报最新爆炸新闻
[07:30] Kelly Landis was found dumped in an alley late last night. 凯莉·兰蒂斯昨晚深夜被弃尸于一条小巷
[07:33] And I’ve been informed her body was mutilated by the killer. 我们收到消息 凶手还有毁尸举动
[07:36] The FBI’s Behavioral Analysis Unit 联调局的行为分析小组
[07:38] Has been called in to investigate. 已被召集前来协助调查
[07:40] This is Taylor Conwright WVDC News. 我是泰勒·康纳莱 华盛顿特区新闻
[08:16] “Fame will go by and so long I’ve had you fame. 名声如云烟 久滞终消散
[08:21] “If it goes by. I’ve always known it was fickle 云烟过往去 莫心存妄念
[08:24] “so at least it’s something I experienced 暮然回首风光无限
[08:27] but that’s not where I live.” 年华何贪恋
[08:28] Marilyn Monroe. 玛丽莲·梦露
[08:33] 33 years. 2 days left to retire. 工作了33年 还有两天就退休了
[08:36] Not once did I have my name in print. 我的名字从没上过报纸
[08:39] Now it’s alongside a 22-year-old girl 现在居然和一个22岁的被残忍杀害
[08:41] left butchered in an alley. 还被弃尸小巷的女孩一起上报纸
[08:43] Who found her? 谁找到的她
[08:44] Homeless guy. 流浪汉
[08:45] We need to compile a list of Kelly’s direct relatives 我们要凯莉认识的人的名单 亲属
[08:49] friends co-workers boyfriends everyone. 朋友 同事和男朋友 所有相关的人
[08:51] When we got the photo 我们收到照片的时候
[08:52] I expected a ransom not a body. 我以为是绑架 而非谋杀
[08:53] This isn’t about money. It’s about that. 这和金钱无关 和那个有关
[08:55] Attention. 关注
[08:57] By sending in the photo 通过寄出这些照片
[08:58] the unsub’s handiwork becomes the center of attention. 不明嫌犯的得意之作成了关注焦点
[09:00] It wasn’t sent. It was walked into the “monitor” building. 不是寄来的 而是突然出现在了广电大楼
[09:03] No one saw a thing. 没人看到是谁放在那里
[09:04] From here on out nobody talks to the press. 从现在起 不得向媒体泄露一个字
[09:06] The last thing we need is the media naming her killer. 我们最不想看到媒体为凶手取名
[09:09] It’ll have an emotional effect on her killer 会对凶手的情绪有影响
[09:10] But positive or negative neither one will help. 但无论积极或消极 都不会有任何帮助
[09:13] You know you guys usually work serial murders. 你们是调查连环凶杀案的行家
[09:15] All we have is Kelly. 但现在只有凯莉一个被害人
[09:16] What you have is unique 你们的案子很特别
[09:17] In fact. It’s a first for all of us. 其实这是我们头一次处理这样的案件
[09:20] Kelly represents someone specific 凯莉对于不明嫌犯来说
[09:21] to the unsub. 代表了某种特定的形象
[09:22] Love and hate 爱恨交织
[09:23] in equal measure. 难分难舍
[09:25] What the hell does cutting her lips off represent? 那把她的嘴唇切掉又代表了什么
[09:27] It’s a fetish an obsession linked either 是恋物癖 可能是因为极度迷恋嘴唇
[09:29] to a profoundly deep love or possibly disgust of lips. 要不就是极度憎恨女人的嘴唇
[09:32] As Morgan pointed out 就像摩根指出的
[09:34] Emotions that are in direct conflict with one another. 两种不同的情感交织在一起
[09:36] It’s his signature. 这是他的作案特点
[09:37] And not one that’s on any database. 和任何现存数据库中的凶手都不同
[09:42] I love to sit and watch people go by. 我喜欢静静地坐着看人来人往
[09:45] You can tell a lot by the way someone walks. 一个人的姿态能告诉你很多讯息
[09:48] The way they hold their head. 他们抬头的方式
[09:50] Take that lady over there… 比如那边那位女士
[09:52] The blonde with the ponytail 金发还扎着个马尾辫的
[09:54] In the gray dress. You see her? 穿着灰色的裙装 你看到了吗
[09:55] That one? 那个吗
[09:56] No no no. Don’t point. That’s rude. 不 别用手指 很不礼貌
[10:00] That is not a walk. 那可不算是姿态
[10:02] She’s keeping her head down 她低着头
[10:04] And avoiding eye contact. You know why? 避开了眼神接触 知道为什么吗
[10:06] – No. – Everyone’s in her way. -不知道 -每个人都挡了她的路
[10:08] She’s either late for something or… 她要不然就是迟到了 要不然
[10:10] mad at the world. 就是对整个世界愤愤不平
[10:14] Mad at the world. 对整个世界愤愤不平
[10:15] That’s why I’ve always told you Rhett 所以我一直告诉你 瑞德
[10:18] Never have children. 永远不要有孩子
[10:19] I’m going to go buy some flowers. 我要去买点花
[10:22] You see that how she glides 看到了吗 她的姿态如此优雅
[10:24] You can’t take your eyes off her? 无法把眼光从她身上移开吧
[10:29] How do you walk? 你的姿态是怎样的呢
[10:31] I can show you. 我可以展示给你看
[10:33] I’d like that. 我很想看看
[10:40] The office for the Georgetown “monitor” is here on M Street. 乔治城广电大楼的办公室在M街
[10:41] Kelly’s body was found in Rykers Alley here. 而凯丽的尸体是在这的莱克巷找到
[10:44] 3 blocks west is where he hand-delivered Kelly’s photo. 向西3个街区就是他递送凯丽照片的地方
[10:47] And 10 blocks farther east 再往西10个街区
[10:48] are offices of practically every major media outlet. 就是几乎所有媒体办公室所在地
[10:50] Why choose the “monitor”? 为什么选择”广电”
[10:52] He reads it or it’s his comfort zone. 他专攻传媒或那里是他的安全区
[10:55] You think he lives in Georgetown? 你觉得他就在乔治城生活吗
[10:56] Until we find signs of sexual assault 在找到性侵犯的特征之前
[10:58] we can’t be sure it’s a he. 我们无法确认凶手是个”他”
[11:00] It says that Kelly lives in Alexandria 资料显示凯莉住在亚历山大市
[11:01] but she works on the hill. Is that correct? 但她在国会山工作吧
[11:03] She didn’t have a chance. It was her first day as a senate page. 她没能去成 那是她第一天去参议院上班
[11:05] What time was she supposed to report for work? 那她应该是几点上班
[11:07] 9 a.m. Neighbors saw her leave in the morning. 早上9点 邻居看见她早上从家中离开
[11:10] She didn’t have a car. 她没有开车
[11:12] She used the bus or the metro 她可能搭乘公交或地铁
[11:13] no one saw her. 没人看见她
[11:15] Can we see a copy of the autopsy report? 我们能看一下尸检报告吗
[11:16] Happening downstairs as we speak. 现在正在楼下进行尸检
[11:19] And we’d like to see a list of everyone 我们想看看你们目前为止
[11:20] you’ve interviewed so far. 询问过的人员名单
[11:21] It’s on my desk. I’ll get it. 在我桌子上 我去给你拿来
[11:23] Kelly’s body was dumped in the district. 凯丽的尸体被抛在这个区域
[11:25] It’s likely that she was abducted and killed here too. 她可能也是在这被绑架后遭到杀害
[11:27] Then he’s local. 所以他是本地人
[11:28] And MPD’s done a comprehensive neighborhood canvass. 警方已对邻居进行了彻底盘查
[11:31] They have. 没错
[11:32] They’ve probably already interviewed the unsub. 他们也可能询问过了不明嫌犯
[11:37] That’s a great walk. 你的姿态很美
[11:39] Really quite wonderful. 真的非常棒
[11:41] My mother says 我妈妈说
[11:42] when you’re a movie star 你要是个电影明星
[11:44] you have to have a walk. 就必须有自己的姿态
[11:47] ’cause when you’re on a screen 15 feet high 因为当你出现在那15英尺高的大屏幕上
[11:49] you better have a good walk. 你最好有优美的姿态
[11:50] And when you win that Oscar 当你赢得奥斯卡奖时
[11:52] you gotta walk across that red carpet like you own it. 就要艳冠群芳地走过那条红地毯
[12:15] Stunning. 光彩照人
[12:16] You think so? 你真这么认为吗
[12:17] No I think you’re an ugly little girl 不 我觉得你是个小丑八怪
[12:19] who has nothing to give to the world. 对这世界不会有任何贡献
[12:22] Mommy! 妈妈
[12:29] If she was offered food or water 如果那人要给她食物或水
[12:31] she didn’t accept it. 她都没有接受
[12:33] Her stomach’s empty and she’s dehydrated. 她的胃部是空的 还脱水了
[12:36] Not that she could have accepted anything. 不是她没有接受
[12:39] She was restrained. 她被绑起来了
[12:41] Dr. Hecht did you find any signs of sexual abuse? 哈奇医生 你有找到任何性侵犯迹象吗
[12:44] No. 没有
[12:45] Cause of death? 死因
[12:46] Suffocation. 窒息身亡
[12:47] But not manual strangulation. 但不是被人用手掐死
[12:49] Was the mutilation post- or antemortem? 她的嘴唇 是在死前还是死后被割掉
[12:52] Post. 死后
[12:58] Never get used to that. 还是这么触目惊心
[13:04] There’s something in her throat. 她的喉咙里有些东西
[13:16] 9 a.m. is a busy time of day to be abducting someone. 早上9点绑架一个人也太显眼了吧
[13:19] If she didn’t know who took her that’s high-risk. 如果她不认识对方 那可是高风险
[13:21] Well maybe agent Hotchner and the whiz kid are wrong. 也许霍奇纳探员和那个小神童弄错了
[13:24] Maybe she was brought into the district by somebody she knew. 也许她是被熟人带来这里
[13:27] No one’s going to bring a victim into D.C. 没人会把被害人带到华府来
[13:29] unless their base of operations is here. 除非他们的老巢就在这里
[13:31] This is definitely his comfort zone. 这里绝对是他的安全区
[13:33] Ok so day one Kelly’s abducted. 所以第一天 凯莉被绑架了
[13:35] Day 2 the media gets a photo of her. 第二天 媒体收到了她的照片
[13:38] Day 3 her body’s found here posed. 第三天 她的尸体被发现遗弃在这里
[13:42] This all feels orchestrated. 像是精心策划的一样
[13:43] Well if you orchestrated all of this 如果你精心策划了这一切
[13:45] wouldn’t you want to see it? 难道你不想亲眼见证吗
[13:46] Why else leave a body here? 不然为什么把尸体遗弃在这
[13:49] I’ll get one of my men to film the crowd. 我找人把围观的人拍下来
[13:52] Morgan isn’t this crime scene sealed off? 摩根 这里不是被封锁的犯罪现场吗
[13:55] There’s someone in here. 有人在这里
[13:58] The air must have dislodged it 这纸团肯定被空气送了进去
[14:00] Otherwise I’d have seen it. 否则我早就发现了
[14:06] Thanks. 谢谢
[14:13] A page from a book? 某本书上的一页吗
[14:15] I don’t know. It’s old paper. 不知道 纸张看起来有些年代了
[14:18] The blood and the saliva has sort of smudged the words. 血迹和唾液模糊了一些字迹
[14:21] There’s a lot of text. 这写了很多话
[14:23] It appears… to be in old courier. 应该…是老式书信体[早期打字机字体]
[14:28] You know what? 知道吗
[14:30] It’s typed not printed. 这是打字机打的 不是打印的
[14:33] “nothing moves in the street. “街上空无一物
[14:36] “a cool breeze and gentle rain “冷风阵阵 细雨默默
[14:39] “do little to silence Robert’s beating heart.” “却不能令罗伯特鼓动的心跳平静丝毫”
[14:43] From the time Kelly was found 从凯莉被发现时算起
[14:45] how long had she been dead? 她遇害多久
[14:46] Lividity indicates half an hour. 尸僵表明是半小时
[14:47] Georgetown’s where he kept her captive. 嫌犯就把她关在乔治城
[14:52] Trihalomethane was found in her hair. 她头发中检测出三氯甲烷
[14:55] Chloroform? 三氯甲烷
[14:57] Who uses chloroform nowadays? 这年头谁还用三氯甲烷
[15:00] You know chloroform the glamour shots– 三氯甲烷 美感摄影
[15:02] It all feels like a throwback to another century. 似乎都将我们带回上个世纪
[15:13] Where were you last night? 你昨晚在哪儿
[15:16] Jail. 牢房里
[15:17] There was a homeless man here 昨晚这里有个流浪汉
[15:19] 6 feet tall beard late 40s. 六英尺高 留着胡子 快五十岁
[15:22] Impossible. 不可能
[15:24] No there was definitely somebody right here last night. 怎么不可能 昨晚这肯定有人
[15:27] This place is my place. 这是我的地盘
[15:29] This alley’s my home. 这个巷子是我家
[15:32] Ain’t nobody down here but me. 除了我谁都不准来
[15:35] Do we have a problem here? 这边什么情况
[15:36] The homeless guy who found Kelly’s body where is he? 发现凯莉尸体的那个流浪汉 住在哪
[15:39] He was right here. 就在这儿
[15:40] He flagged down a patrol car and he brought them back here. 他拦下辆巡逻车 让人送他回到这
[15:43] You mind if I take a look? 不介意我看看吧
[15:45] Do I have a choice? 我难道能说”介意”吗
[16:00] Did you write that on the wall? 墙上的字是你写的吗
[16:03] Son of a bitch wrote on my walls! 哪个王八蛋在我墙上乱写
[16:05] No no hey hey! don’t touch that please sir. 别别别 千万别碰 拜托了
[16:08] Sir that is evidence that we need. 先生 这是我们的重要证据
[16:10] Come here. 跟我来
[16:11] Please. 拜托了
[16:21] “Robert hangs in the shadows “罗伯特于影影幢幢中久久徘徊
[16:24] “just as his life now hangs in the balance. “恰如其命运安危未定
[16:27] But life without love is no life at all.” “然生而无爱莫若死”
[16:30] We would be awesome together. 咱俩要在一起 必是天作之和
[16:32] Aren’t we already? 咱俩本就是天生一对
[16:33] Like us they are perfectly matched 正如我们 两份词句完全一致
[16:36] but the are not found on any database. 但所有数据库都查不到匹配结果
[16:38] On what then? 你读的是哪上面的
[16:39] On that piece of paper found shoved down kelly’s throat. 塞在凯莉喉咙里的一张纸上
[16:42] The same words? 字字一样
[16:43] Mm-hmm. Yeah. 没错
[16:45] Derek what is it? You’re doing that silence. 戴瑞 怎么了 你突然安静下来
[16:47] It means you’re onto something. 说明你想到了什么
[16:48] I’ll call you back. 我回头给你电话
[16:51] Hotch was right. 霍奇说得对
[16:53] You have interviewed the unsub. 你的确向不明嫌犯问过话
[16:54] How do you know that? 你怎么知道
[16:56] Because the writing on the wall is the same 因为写在墙上的字句
[16:57] as what was stuffed down Kelly’s throat. 和塞进凯莉喉咙的纸上的字句一样
[16:59] The homeless man who found Kelly’s body 那个发现凯莉尸体的流浪汉
[17:01] wasn’t homeless. 不是真的流浪汉
[17:02] Excuse me? 什么意思
[17:04] He was wearing a disguise. 他乔装打扮过
[17:16] Read to me Rhett. 瑞德 读给我听
[17:18] You know I love it when you read to me. 你知道我最喜欢你读给我听了
[17:22] I’m tired. 我很累了
[17:24] I’m so tired. 我真的很累了
[17:26] Rhett 瑞德
[17:28] Come upstairs and read to me. 快上楼来 读给我听
[17:30] Scene 43. 第43幕
[17:33] You know how I love the way you play it. 你知道我爱死你表演的方式了
[17:35] Oh I can’t sleep when you don’t read to me. 倘若你不能读给我听 我简直无法入睡
[17:38] Baby I need you. 亲爱的 我需要你
[17:43] Coming Mom. 就来了 妈妈
[17:45] Just a minute. 稍等
[17:48] Just a minute I’m nearly done. 稍等 我马上就好了
[17:54] Get up here now! 快上楼来
[17:56] Rhett? 瑞德
[17:58] Rhett. 瑞德
[18:24] “Agents of the BAU investigate the Hill Ripper.” “行为分析组探员在调查国会山开膛手”
[18:28] Why are they saying these things? 他们为什么这么说
[18:30] You’re so much like your father was. 你和你父亲真像
[18:32] Really? 是吗
[18:33] Tell me. Please. 跟我说说
[18:35] You’re weak. 如此软弱
[18:38] What? 什么
[18:39] You’re weak just like he was. 你和他一样软弱
[18:43] I did this. 这都是我做的
[18:45] Not you! Not my father! 不是你 也不是我父亲
[18:46] A few bad words from the press and look at you. 媒体说了几句坏话 看看你
[18:49] “Why are they saying all these things about me?” “他们为什么这么说我”
[18:52] He was gutless and he was pathetic 你父亲他虽然软弱无能 可怜兮兮
[18:53] But at least your father knew how to walk like a man! 但他至少像男子汉那样昂首挺胸
[18:56] He gave you nothing. 他什么都没给你
[18:57] I’ve given you my life! 我却把生命给了你
[18:59] And I am reminded of that every day. 我每天都被你提醒着
[19:02] Oh please! Don’t say that! 拜托了 别说了
[19:05] Do you have any idea what you have cost me? 你难道不清楚 为了你我失去了什么吗
[19:06] What I could have been?! 不是你 我将多么辉煌
[19:15] She looks so much like me. 她看上去真像我
[19:17] But she’s not you mom. 但她不是你
[19:19] Look at her. 看看她
[19:20] Look at her Mom! 看看她 妈妈
[19:25] Is that the work of a weak man? 这是一个软弱的人的杰作吗
[19:29] In a matter of hours she’ll be more famous than you ever were. 再过几小时 她就会比你更出名
[19:37] I can’t match the words sir 头儿 我找不到句子的出处
[19:38] But if they’re from a film it’s got to be the 1950s. 若出自电影 那至少是上世纪50年代作品
[19:41] Are you sure? 你确定吗
[19:43] Well the picture that he sent of Kelly to the “monitor “ 他寄给广电的凯莉的照片
[19:45] Kelly’s makeup ok 你看凯莉的妆容没
[19:46] The foundation is like a pearl color. 底妆呈珠光色
[19:48] And over it is this green powder. 上面扑一层浅绿色的粉
[19:50] That powder gives it a whiter look. 这种修容粉能让人看起来更白净
[19:52] Her eyebrows are plucked. 她眉毛拔过
[19:53] Her cheeks are that flushed rose hue that is totally that era. 腮红就是那个年代才会有的玫瑰红色
[19:56] But what really seals it is the dark eyeliner. 但最标志性的还是黑色眼线
[19:59] She has bedroom eyes. 她那种半梦半醒的眼神
[20:01] That was Marilyn Monroe’s trademark. 是玛丽莲·梦露的标志
[20:02] Well if Kelly’s supposed to represent Monroe 如果凯莉是在扮演梦露
[20:05] then the text we found may be from one of Monroe’s movies. 那我们发现的字句很可能来自梦露的某部电影
[20:08] Yeah I know it’s not much but… 是 虽然微不足道…
[20:10] No no no it helps the profile. 不不不 这有助于侧写
[20:12] Sir… 头儿
[20:13] Garcia I’m sorry if I embarrassed you 加西亚 如果我问起你出演的戏剧
[20:15] when I asked about your play. 让你感到尴尬 我很抱歉
[20:17] I certainly didn’t mean to. 我本意并非如此
[20:18] Oh oh I know. I just um… 我知道 只是…
[20:20] Really I gotta ask you that you don’t 我希望你能
[20:21] share that with anyone please. 对此保密
[20:23] Of course. 没问题
[20:24] Oh and one other thing. 还有件事
[20:25] I was thinking Kelly was missing for 3 days 我在想 凯莉失踪三天
[20:28] And most stories– plays and films– 而多数有情节的体裁-戏剧或是电影
[20:30] I know have a 3-act structure. 我明白 通常由三部分组成
[20:32] Not unlike your play. 你那部戏也不例外
[20:34] You know I saw the original production in New York. 我在纽约看过原作
[20:38] Well we sort of adapted it. 我们做了些改编
[20:41] Good. 很棒
[20:42] Thanks. 谢谢
[20:46] Penny Hanley 19. She lives in Arlington 佩妮·海利 19岁 住在阿灵顿
[20:47] Works in an art gallery. 在一家美术馆上班
[20:49] Yesterday she didn’t make it to work or back home. 昨天既没去上班 也没回家
[20:51] She caught the metro to Union Station. 她搭乘地铁去联合车站
[20:53] Her father dropped her off. 他父亲送她去的
[20:54] Her purse was found a few blocks away on a side street. 她的包掉在几条街外的小路边
[20:57] It’s most likely where she was abducted. 看来她很可能是在那被绑架的
[20:58] Kelly was taken for 3 days. 凯莉失踪了三天
[21:00] If he’s holding to pattern Penny’s already on day 2. 按他一贯的手法 佩妮已经是第二天了
[21:02] Today the Georgetown “monitor” 今天乔治城广电
[21:04] Will receive a photo. 会收到一张照片
[21:06] Whatever happens we cannot allow another photograph 无论如何 我们不能再让他
[21:08] Like Kelly’s to be published. 把她的照片公之于众
[21:10] We need to get ahead of the media. 我们得赶在媒体前面
[21:11] They’ve already named him “the Hill Ripper.” 人们已经称他为 “国会山开膛手”
[21:13] I want undercover units to lock that building down. 我会让便衣队封锁整个大楼
[21:16] And if you see him let him walk in. 如果看到他人 让他进来
[21:17] Do not apprehend him before. 在那之前不要逮捕他
[21:19] We’re looking for a white male in his mid to late 40s 对方是个近五十岁的白人男性
[21:21] Approximately 6 feet tall slim build. 大约六尺高 削瘦
[21:23] We think he’s a local and a loner 我们认为他是本地人而且独居
[21:26] And he’s most likely unemployed. 而且很可能没有工作
[21:27] He’s moving his victims around the city unseen 他能不声不响在全城内转移被害人
[21:29] So we know he has a vehicle. 所以我们认为他有车
[21:31] It’s probably an older model but well maintained. 很可能是辆旧款车 却保养得很好
[21:33] What does he think this is? 这个对他来说是什么
[21:35] A page from what we believe is a script 应该是剧本当中的一页
[21:37] Was found inserted in kelly’s throat. 在凯莉的喉咙里发现的
[21:38] Somehow in the unsub’s mind 看来不明嫌犯似乎是觉得
[21:40] Kelly seems to have failed expectations. 凯莉没有达到他的预期
[21:42] Although there were no sexual interactions 尽管没有任何性侵迹象
[21:44] Ante or postmortem 不论是活着还是死后
[21:46] The removal of the lips is in itself a sexual act. 割走嘴唇本身却是性行为
[21:50] A behavior which tells us we’re dealing 这就说明对方是个
[21:52] with a borderline personality. 边缘性人格的不明嫌犯
[21:53] Based on the obvious theatricality of the case 根据此案浓厚的戏剧特征
[21:55] We think he worked in or around the arts. 我们认为他从事演艺相关行业
[21:58] 3 days may represent a 3-act play of which Kelly was the star. 三天代表三幕剧 凯莉是主演
[22:02] Kelly was killed 3 days after she was abducted. 凯莉被绑架三天后遇害
[22:04] That means Penny may only have a day left. 这说明佩妮只剩下一天了
[22:06] Look up. 抬头
[22:13] Oops. I missed one. 哎呀 漏了一个
[22:30] Oh yeah. 好了
[22:36] Wowza. 哇塞
[22:39] You want to see? 想不想看
[22:42] I just want to go home. 我就想回家
[22:43] Trust me. 相信我
[22:44] I’ve had a lot of practice. 我手艺好得很
[22:47] You look great. 你看着漂亮极了
[22:50] What do you think? 觉得怎么样
[22:52] You like it? 喜欢吗
[22:56] She didn’t have it. 她没这个气质
[22:58] I thought she did but she didn’t. 我原以为她有 结果错了
[22:59] You have it in spades my dear. 你却大不一样 亲爱的
[23:04] I don’t want to be famous. 我不想出名
[23:10] We all want to be famous. 是人都想出名
[23:13] This building has 3 exits– 这幢楼有三个出口
[23:15] North south and west. 北面 南面 和西面
[23:17] You’re here to target a woman 你来这锁定一个女人
[23:18] But you don’t want to attract attention. 但你又不想惹人注意
[23:20] Well standing in the middle 杵在大堂中央
[23:22] Gawking at passing women would certainly attract attention. 花痴样地打量来往女性 铁定会引起注意
[23:25] Like you’re doing now. 就像你现在这样
[23:27] What’s that? 什么意思
[23:28] Just like that I.Q. Of 187 is slashed to 60. 你这天才又犯呆了吧
[23:33] But sitting and reading the paper 但是如果坐着看报纸
[23:36] Would give him an excuse to watch 就能给他偷窥四周的借口
[23:38] Without being noticed. 还不会引起注意
[23:40] Far enough away not to attract attention 绝不会引起注意
[23:42] But close enough to make sure she’s the right one. 又能距离够近以确定对方就是目标
[23:44] You know she works 15 blocks east of here. 她上班的地方就在这往东15个街区
[23:46] Her father said she walked through this train station every day. 她父亲说她每天都走过这个车站
[23:53] If he were sitting here 如果他坐在这儿
[23:54] He’s on camera. 肯定被监控探头拍到了
[23:58] How many cameras cover the area? 多少个摄像头覆盖这区域
[24:00] 3 but only 2 are operable– cameras 8 and 7. 三个 但只有两个能用 8号和7号摄像头
[24:02] Can you go back to yesterday around 4 p.M.? 你能不能倒回到昨天下午四点
[24:06] Ok camera 7. There she is. 七号摄像头 看见她了
[24:09] Can you bring up camera 8? 能调出8号摄像头么
[24:11] Can you enlarge it and keep it rolling please? 能不能放大同时播放
[24:16] See the girl walking in front of the man? 看见走在那男的前面那个女孩没
[24:19] Well he’s seen Penny. Look. 他看见佩妮了 看
[24:22] Can you go back to the exact moment that he sat down? 你能不能找出他坐下那个时间点的录像
[24:26] Freeze it right there. 定格在那
[24:29] From the moment that he left the station 直到他离开车站为止
[24:31] He sat there for over 3 hours. 他在那足足坐了三个小时
[24:34] We profiled he has his own vehicle. 我们侧写中提到他自己有车
[24:35] It was the only way he could abduct Penny off the street. 唯有如此他才能从路边绑架佩妮
[24:38] 3 hours exceeds any parking meter. 三个小时超过任何停车限制
[24:40] Get all this footage to Garcia. 把所有监控录像发给加西亚
[24:44] This is where her purse was found. 这是发现她包的地方
[24:46] This has to be where he grabbed her. 肯定就是他的绑架地点
[24:48] High-risk but possible. 高风险但是可行
[24:49] Chloroform’s old-school but it’s quick. 氯仿这招也太老套了 但是见效快
[24:52] They got the guy on tape stalking Penny. 他们找到跟踪佩妮的男人了
[24:54] They have an I.D. On him? 查出他的身份了吗
[24:55] Not yet. Hotch seems to think 还没有 霍奇好像觉得
[24:57] that he may have some type of parking permit. 他可能有某种泊车证
[25:01] This entire street is parking permit only. 这整条街都要泊车证才能停
[25:04] Well maybe he has some kind of work permit. 也许他有工作证
[25:06] A guy like this can’t hold down a job. 像他这种人不可能保得住工作
[25:08] A resident permit would give him all the time he needed. 他光有居住证就够了
[25:11] Permits go by zone. 但是泊车证得分区域
[25:13] Then we need to shut this area down. 那我们得封锁这一区域
[25:16] This is where he lives. 他就住在这儿
[25:21] Oh god oh god oh god! 上帝啊 不要
[25:28] I want to get this scene on its feet. 我想让这出戏成功
[25:30] To do that you’ll need these. 为此你得需要这个
[25:43] My toes are pushing at the end. 我的脚趾已经顶到了
[25:48] I need some that will fit. 我要的人得能穿上这些
[25:51] I can do this barefoot. 我赤脚也行
[25:55] It’ll be quieter. You don’t want to wake your mother do you? 这样更安静 你也不想吵醒你母亲吧
[25:58] Good thinking. 真周到
[26:06] Some of the lines are missing. 有些句子看不清了
[26:09] We’ll remember them won’t we? 我们会记在脑子里 对吧
[26:12] Every…last…word. 一字一句 铭记在心
[26:20] Your lips are so beautiful. 你的嘴唇是如此美丽
[26:23] What’s the scene mean to you? 这个场景对你来说意味着什么
[26:29] Love. 爱情
[26:32] Such extraordinary love. 如此非同一般的爱情
[26:41] For a moment I didn’t think you’d come. 一度我还以为你不会来
[26:44] I had to. 我不得不来
[26:48] Tonight begins the rest of our lives. 我们余下的人生将从今晚开始
[26:52] What is it? 怎么了
[26:55] I can’t do this. 我做不到
[26:58] Of course you can. 你当然可以
[27:00] I’ve got the tickets. 我买了车票
[27:02] The train is coming. 火车就要来了
[27:03] We’re going to make it. 我们能做得到
[27:05] I’m not so sure. 我不确定
[27:07] What is it my sweet? 你怎么了 亲爱的
[27:09] What’s the matter? 怎么回事
[27:10] Everything’s going to be all right. 一切都会好起来
[27:13] What if what we had was all we were meant to be? 如果我们拥有的一切而都是命中注定
[27:18] My love 我的爱人
[27:21] Oh my love 我的爱人
[27:23] To the grave I will carry you in my heart. 我对你的爱至死不渝
[27:33] Help me! 救救我
[27:35] Somebody help me please! 来人啊 快救救我
[27:37] Help me! 救救我
[27:39] Somebody help me! 快来人救救我
[27:41] You broke my nose! God! 你打断了我的鼻子 靠
[27:43] Help me! Somebody help me! 救命 来人救救我呀
[27:46] No! No — 不要 不要
[27:48] You sick son of a bitch! 你这该死的变态
[27:55] No! 不要
[28:11] You were right. 你说的没错
[28:16] Your toes were too long. 你的脚趾太长了
[28:32] We closed off this entire area. 我们封锁了整片区域
[28:34] Cops are all over it. 那里到处都是警察
[28:35] They’re going door to door 半径范围内有五个街区
[28:35] where it’s a 5-block-radius with over 2 000 homes. 两千余户 警方正逐家上门排查
[28:39] Unless they get lucky that could take days. 除非撞大运 不然得花上好几天
[28:41] Undercover units have staked out 便衣小组已在监视
[28:42] the Georgetown “monitor” building. 乔治城广电大厦
[28:44] Garcia anything on the footage? 加西亚 监控录像上有发现吗
[28:45] Lab is analyzing it frame by frame 实验室正在进行逐帧分析
[28:47] but it was pretty clear 但很明显他不知道
[28:48] he doesn’t know those cameras are on him. 自己被摄像头拍到了
[28:49] Permits? 泊车证那边呢
[28:50] Cross-checking with the profile 和我们建立的侧写比对来看
[28:51] we’ve got male late 40s 年近五十岁的男性
[28:53] truck van or suv. 开的是货车 面包车或是厢式车
[28:54] That brings it down to 600 potentials. 这把范围缩小到了六百人
[28:57] Garcia what zone covers Rykers Alley — 加西亚 哪个区域包括莱克巷
[28:59] M street and Charlotte street? M街和夏洛特街
[29:00] Two zones. 两个区域
[29:01] No that doesn’t help. 不行 这还不够
[29:03] Well come on I’m the high priestess of all things digital 拜托 我虽然是数码界的女神
[29:05] but I’m not a god. 但我也不是万能的
[29:07] What permit covers all zones? 有没有泊车证包含了所有区域
[29:08] Only one. Disabled. 只有一种 残疾人泊车证
[29:10] This guy isn’t disabled. 这家伙可不是残疾人
[29:12] Maybe he knows someone who is. 也许他认识某个残疾人呢
[29:14] A kid on a BMX dropped this off 半个小时前 一个骑摩托车的小孩
[29:15] at the “monitor” a half hour ago. 把这个送到了广电大厦
[29:17] Said a bum gave him 20 bucks. 说是个无业游民给了他二十块让他送
[29:19] Well at least it didn’t make the news. 至少这没上新闻
[29:21] It buys us some time right? 给我们争取了些时间吧
[29:23] Until he finds another way to contact the media. 除非他没找其它方法联系媒体
[29:25] We’ll do it for him. 那我们来替他代劳
[29:27] Garcia I need you here as soon as possible. 加西亚 我要你尽快赶来
[29:30] Sure. What for? 没问题 做什么
[29:31] We need him to break cover get out in the open. 我们要让他自己暴露
[29:33] Call a press conference 召开新闻发布会
[29:34] with every major media outlet present. 召集所有主要媒体到场
[29:36] Oh I am not the one you want in front of that camera. 我可不是你要找的发言人
[29:39] Yes you are. Detective we need every available unit. 就是你 警探 派出所有警方人手
[29:43] Hey. You’re gonna be fine. 你会表现的很好
[29:46] No I will not be fine. I will suck. 不 才不会 我会搞砸的
[29:47] I will suck. And what happens then? 肯定会搞砸 到时怎么办
[29:48] Penelope. Penelope stop it. 佩内洛普 别说了
[29:49] We just gotta buy some time to get ahead of this guy. 我们只要争取点时间 赶在这家伙前面
[29:53] He’ll be watching you mean? 你是说他也会看新闻发布会吗
[29:55] I’m gonna be right by your side. 我会在你身边
[29:56] Now get your butt over here. 快点过来吧
[30:24] Oh my god. 天啊
[30:35] Every great movie star has a walk. 每个电影巨星都有其独特的姿态
[30:40] That’s something you’ll never have. 这一点你永远不会有了
[30:46] Sir I’ve thought about this 长官 我仔细想过了
[30:48] and I’ve decided it’s a bad idea. 我觉得这不是个好主意
[30:49] All you have to do is stay calm. 你只要保持冷静就行
[30:51] Don’t let the room control you. 别受媒体的控制
[30:53] How am I supposed to do that? 我怎么才能做到这点
[30:55] Keep your answers short and to the point. 你的回答要简短精炼 恰到好处
[30:57] Don’t comment on the Kelly Landis case. 不要评论凯莉·兰蒂斯的案子
[30:58] Keep the focus on Penny. 把焦点集中在佩妮身上
[31:00] No sir I don’t think you understand. 不 长官 我想你还没明白
[31:01] I have a phobia about 我有摄影机恐惧症
[31:02] having a video camera even pointed at me. 哪怕是拿摄影机对着我 我都受不了
[31:04] I get all nervous and I start to panic 我就会很紧张 然后就会失控
[31:06] and I forget what I’m gonna say 我就会忘了我要说什么
[31:07] and my hands get all sweaty 然后我手心就会出汗
[31:08] and then my hands start to shake. 接下来手也开始抖
[31:10] My hands are shaking right now. 我的手现在就抖了
[31:15] I cannot do things I am not good at 我做不了我不擅长的事
[31:18] and I am not good at being in a room full of strange people. 我不擅长对着一屋子陌生人
[31:21] That’s why I stay in a room 6 by 9 feet. 所以我才躲在一个六乘九英尺的小屋里
[31:24] I feel safe there. 我在那会有安全感
[31:25] Garcia what about the Tolgate Theater? 加西亚 那托盖特剧院呢
[31:26] – Tolgate Theater? – What’s that? -什么托盖特剧院 -那是什么
[31:27] It’s a small repertory theater in Dean Street 是迪恩街上的一个小型轮演剧院
[31:30] – where they do a lot of — – Reid we know what it is. -那有很多… -里德 我们知道
[31:33] That is not the same thing. 那不一样
[31:36] – Garcia — – I– -加西亚 -我
[31:37] I can’t even look at you right now. 我现在都不想看你
[31:38] I am mad. I asked you not to say anything. 我气死了 我叫你别说出去
[31:41] We need him to see a face and a look that he recognizes. 我们要让他看到一张熟悉的脸
[31:44] Well he likes blondes and I’m red now. 他喜欢金发女郎 我是红头发
[31:48] We can change that. 发色可以变
[31:49] Toward the end Morgan’s gonna hand you a note. 发布会结束前 摩根会递给你一张纸条
[31:51] Take a moment let the group settle… 你稍等片刻 让人群静下来
[31:54] and when you have everyone’s attention 等大家把注意力集中在你身上后
[31:55] read it out. 你就把纸上的内容读出来
[31:56] You’re gonna be fine. 你能做得到
[31:58] You’ll be great Red. 你能做得很好 红发美女
[32:05] Hey. This isn’t about the unsub. 这不是为了不明嫌犯
[32:08] It’s about the girls. For him 而是为了那些女孩 对他而言
[32:09] it’s all about making Penny famous. 他就是想要佩妮出名
[32:11] Then aren’t we helping him realize his dream? 那我们岂不是在帮他圆梦吗
[32:14] Come on. 跟我来
[32:16] We get this right we end that dream. 这次成功的话 就能彻底终结他的美梦
[32:19] The press is calling him the Hill Ripper. 媒体称他为国会山开膛手
[32:22] They’re gonna want to 他们会更加变本加厉
[32:22] sensationalize this story even further. 大肆渲染他的案子
[32:25] Now they’re gonna ask you how long he kept Kelly. 他们会问你 他把凯莉囚禁了多久
[32:27] They’re gonna ask you how she died. 他们会问你 她是怎么死的
[32:29] Did he stab her? Did he torture her? 他有没有拿刀捅她 有没有折磨她
[32:32] Did he rape her? 他有没有强暴她
[32:34] How many others has he killed? 他还杀了多少人
[32:36] Garcia you have to make it about Penny. 加西亚 你要把焦点都集中在佩妮身上
[32:38] You let whoever has her know 你要让绑架她的人知道
[32:40] that the entire world is watching 全世界都在看着
[32:41] and then you make Penny the star. 然后你要让佩妮成为明星
[32:43] All we gotta do is get this guy to move. 我们就是要让这家伙有所行动
[32:53] You can do this baby girl. 你能做到 小心肝
[32:57] Give me your bag. 把你的包给我
[33:04] Ok. 好
[33:07] Penny Hanley went missing 2 days ago. 佩妮·海利于两天前失踪
[33:10] We have received over 3 000 calls. 我们接到了三千多通电话
[33:13] Her family is obviously deeply worried 她的家人显然非常担心
[33:15] and is looking forward to her prompt and safe return. 盼望她能平安无事地尽快归来
[33:18] Isn’t Penny Hanley yet another victim of the Hill Ripper? 佩妮·海利是国会山开膛手的又一被害人吧
[33:21] Right now all we know is that Penny is missing. 目前为止 我们只知道佩妮失踪了
[33:23] Who sent that photo in 是谁送来的照片
[33:24] just like the Kelly Landis case? 这跟凯莉·兰蒂斯那个案子一样吧
[33:26] We’d like to take this opportunity 我们想要借此机会
[33:28] to reach out to the public. 向公众宣布 这里是
[33:29] Penny was last seen here 佩妮失踪前最后出现的地方
[33:31] leaving Union Station. 她正要离开联合车站
[33:32] You mean she was taken by the Hill Ripper. 你是说她被国会山开膛手劫持了
[33:34] Rumors are that Kelly Landis was found 听说凯莉·兰蒂斯的尸体被发现时
[33:36] with her lips cut off. 嘴唇被切掉了
[33:37] We are not prepared to discuss the details of Kelly’s case. 我们不会公布凯莉案件的细节
[33:40] Isn’t the mutilation if fact what you call a signature? 毁尸行为就是你们所谓的作案特征吧
[33:43] Penny Hanley’s name has captured the attention 佩妮·海利的名字
[33:45] of not only the nation but also the entire world. 受到了全国 乃至于全世界的关注
[33:49] This photo is the most recent image… 这是最近收到的照片
[33:51] You hear that? The whole world knows who you are. 你听到了吗 全世界都认识你了
[33:53] We believe it was taken and sent by the person… 我们相信这是凶手拍的 并找人…
[33:55] I’m so thirsty. I need water. 我好渴 我要喝水
[33:57] She never got that kind of attention. 他们从没这么关注过她
[33:59] They love you. 他们爱你
[34:01] Penny Hanley. 佩妮·海利
[34:02] The whole world knows your name. 全世界都知道你的名字
[34:04] I want to say something. I want to say 我要说几句 我要对那个
[34:05] something to the sick son of a bitch that has my daughter. 绑架我女儿的变态说几句话
[34:07] Mr. Hanley we all want to find your daughter 海利先生 我们都想找到你的女儿
[34:10] – Daddy. – But you really need to calm down. -爸爸 -但你得冷静下来
[34:11] Let daddy talk. Come on daddy 让爸爸说话 快啊 让他说
[34:13] I want to hear what you have to say about this little girl. 我倒想听听你对你女儿有何看法
[34:15] Mr. Hanley don’t do this. 海利先生 别这样
[34:17] You know I say something she dies 我知道我说了什么她就会死
[34:20] I plead for her life she dies. 我要是祈求不要杀她 她也会死
[34:24] I don’t have any money my wife passed away 2 years ago. 我没有钱 我妻子两年前去世了
[34:27] She is all I have and if this sick bastard gets away with this– 她是我唯一的依靠 如果你们抓不到这变态人渣…
[34:31] Just let me say something. 让我说些什么
[34:35] Taylor Conwright WCDC news. 我是华盛顿特区新闻的泰勒·康纳莱
[34:37] Prentiss and Reid are moving north down M street. 潘提斯和里德正前往M街北面
[34:39] What would you like to say to the man who has your daughter? 你想对劫持你女儿的人说些什么
[34:41] She’s losing the room. Morgan’s gotta do this now. 她快失去媒体的焦点了 摩根得快点行动
[34:43] If the Hill Ripper is watching what would you tell him? 如果国会山开膛手在看 你会说些什么
[34:46] – I hope this works. – The M.E. Said . -但愿这有用 -法医说
[34:48] Kelly was killed only a half an hour before she was dumped. 凯莉被杀和被弃尸间仅隔半小时
[34:51] That means he must have killed her in his car. 这说明他肯定是在车里杀害了她
[35:00] My little girl right now is in your hands. 我的女儿现在你手里
[35:02] That’s right. That’s right. 一点没错
[35:04] She is in my hands. 她是在我手里
[35:05] And what did you do? Nothing. 你能做什么 束手无措
[35:07] Maybe she’s already with god. 也许她已经上了天堂
[35:09] Either way your life will be in my hands. 不管怎样 我不会放过你
[35:14] Ladies and gentlemen I have just received this… 女士们先生们 我们刚收到最新消息…
[35:16] He’s going to find you. 他一定会找到你
[35:18] Shh! shh! 别说话
[35:19] …that the general public reduce their movements 请乔治城的广大市民 在接下来几小时内
[35:22] around m street Georgetown for the next few hours. 放慢脚步留心注意M街的情况
[35:25] Do you have a lead in the Hill Ripper case? 你们有国会山开膛手的线索了吗
[35:26] Agent Garcia do you have a lead in the Ripper case? 加西亚探员 你们有线索了吗
[35:29] No we don’t. We have an address. 不 但我们查到了他的地址
[35:40] Rhett what have you done to us now? 瑞德 你到底做了什么
[35:42] Why can’t you get anything right? 为什么你什么事都做不好
[35:44] I got this mom. I got this. Just don’t answer the door ok? 我会处理好 妈妈 有人敲门不要开门 好吗
[35:46] Rhett please don’t leave me. 瑞德 不要丢下我
[35:47] I can’t be in this house alone. 我不能一个人待在屋子里
[35:49] I hate the dark. You know I hate the dark. 我讨厌黑暗 你知道我讨厌黑暗
[35:51] I love you mom. Just go upstairs and turn out the lights 我爱你 妈妈 上楼去打开灯
[35:53] And do not answer the door. 千万不要开门
[36:08] If he’s moving he’s moving now. 如果他行动的话 肯定就是现在
[36:17] Slow down. There in the alley. 开慢点 那边 那条巷子里
[36:27] Reid where are you? 里德 你们在哪儿
[36:29] We’re headed south down Jackson Street. 我们正往杰克逊街南边开
[36:30] There’s hardly anything moving. 几乎没有动静
[36:32] Except cop cars. We’ve seen 5 in the last 10 minutes. 只有警车 我们10分钟内看到了5辆
[36:35] Hotch if he’s out here he’s got nowhere to go. 霍奇 如果他在街上 他肯定无处可去
[36:44] Life without love… 生而无爱
[36:46] Is no life at all. 莫若死
[37:18] Back up. 退后
[37:23] Aah! No! 不要
[37:28] There’s somebody in there. 里面有人
[37:32] No! 不要
[37:42] FBI! 联邦调查局
[37:50] Call an ambulance. Penny. 快叫救护车 佩妮
[37:52] Penny it’s ok. You’re gonna be all right. 佩妮 没事了 你没事了
[37:55] Prentiss Reid unsub is headed south. 潘提斯 里德 嫌犯往南跑了
[37:58] He just passed you. 他刚刚经过你们
[37:59] There’s an ambulance on its way. 救护车快来了
[38:03] Penny your dad’s going to meet us at the hospital. 佩妮 你爸爸会去医院和你碰面
[38:08] He got away but you hit him. 他跑了 但你打中了他
[38:10] We found traces of blood down the alley. 我们在巷子里发现了血迹
[38:12] K-9 units are on the way. 警犬小组马上赶来
[38:15] We’ll get him though. I promise. 我们会抓住他 我保证
[38:17] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[38:18] Yes? 怎么
[38:19] Please don’t leave me. 请不要离开我
[38:20] Go ahead. We’ve got this. 你去吧 剩下的交给我们
[38:21] Thank you. 多谢
[38:29] This car has a disabled permit. 他的车上有残疾人泊车证
[38:31] Registered to who? 是注册在谁的名下
[38:33] May Walden. The unsub is Rhett Walden her son. 玫怡·沃顿 嫌犯是瑞德·沃顿 是她儿子
[38:36] Yeah guys we have an address. 1503 Hope street. 伙计们 我查到了地址 霍普街1503号
[38:39] Oh my gosh. 我的天
[38:41] What? 怎么了
[38:42] The photo–it’s exactly the same as Kelly and Penny. 这些照片同凯利和佩妮好像
[38:46] When was it taken? 什么时候拍的
[38:48] 1956. It’s a set photo from a movie called 1956年 是一部叫《欲望之影》
[38:50] “Reflection of Desire.” 电影的剧照
[38:52] May was 19 when this was taken. 玫怡拍照时才19岁
[38:54] She’s got to be over 70 by now. 她现在肯定70多岁了
[38:56] Yeah. M street Rykers alley 对 M街和莱克巷
[38:58] They were all locations on this film. 这都是电影的场景
[38:59] It was the only movie she ever made and… 这是她唯一拍过的电影 而…
[39:02] She was 4 months pregnant when this picture was taken. 拍这些照片时 她已有4个月的身孕
[39:05] Which ended her career. 这终结了她的演艺生涯
[39:06] And the father? 父亲是谁
[39:08] Co-star. 是和她合演的男主角
[39:12] Derek do you think she made her son do all of this? 戴瑞 你觉得是她让自己的儿子干了这一切吗
[39:14] Penelope I think she made her son do a lot more than this. 佩内洛普 我觉得她让儿子做的远不止这些
[39:17] Rhett Walden this is the police! 瑞德·沃顿 我们是警察
[39:20] We know you’re in there. 我们知道你在里面
[39:22] Come out with your hands up. 举起手走出来
[39:24] You hear that mommy? 你听到了吗 妈妈
[39:27] They’re calling for us. 他们在呼唤我们
[39:31] I told you this day would come. 我早说这一天会到来
[39:33] You didn’t believe it. 你却不信
[39:34] But here it is. 但现在终于来了
[39:39] Are you ready? 你准备好了吗
[39:44] I’m ready my sweet love. 准备好了 我亲爱的
[39:47] This is the police. 我们是警察
[39:49] We know you are in there. 我们知道你在里面
[39:50] Come out with your hands up. 举起手走出来
[39:52] He’s coming out. 他出来了
[40:00] What if all we had 如果我们曾拥有的一切
[40:03] is all we were meant to be? 都是命中注定
[40:05] My love 我的爱人
[40:08] Oh my love… 我的爱人
[40:11] to my grave I will carry you in my heart. 我对你的爱至死不渝
[40:35] Get down on the ground! 快趴在地上
[40:40] Need a medic! 快派一名医生
[40:50] Rossi. 罗西
[40:52] Her lips. 她的嘴唇
[40:55] They’re Kelly’s. 是凯莉的嘴唇
[41:20] Here. 穿上
[41:21] Oh what a gentleman. 你真是绅士
[41:25] Excuse me missy but when did you 不好意思 小姐
[41:27] plan on telling me? 你准备什么时候告诉我
[41:28] Oh I wasn’t gonna tell you. 我没打算告诉你
[41:30] We all have things for ourselves. 我们都有自己的隐私
[41:32] You know you have property I have the theater. 你有你的秘密 而我有我的剧院
[41:35] Can you at least tell me what it’s about? 你至少可以告诉我情节吧
[41:37] Mm-hmm. It’s about a woman who’s attacked by a serial killer. 是说一个女人被一个连环杀手袭击
[41:41] But she catches him and she knocks him out 但她最终抓住了他 杀了他
[41:42] And she keeps him for days. 还将他的尸体保存了好几天
[41:44] Garcia of all the plays in the world 加西亚 这世上这么多剧本
[41:45] You choose something like that? 你就偏偏选了这个吗
[41:47] I get to vent. 算是情感宣泄
[41:48] Whoa whoa whoa whoa. 哎哎 等等
[41:50] How does it end? 结局是什么
[41:54] If I told you that it wouldn’t be a surprise 如果我剧透了 岂不是少了惊喜了吗
[41:57] Would it? 你说呢
[42:08] I believe humanity was born from conflict. 我相信人性生来矛盾
[42:12] Maybe that’s why in all of us lives a dark side. 也许正因如此 我们都有黑暗面
[42:16] Some of us embrace it. 有些人选择皈依黑暗
[42:19] Some have no choice. 有些人则逆来顺受
[42:22] The rest of us fight it. 还有些人 选择与之抗争
[42:25] In the end 而最终
[42:27] It’s as natural as the air we breathe. 一切都变得如呼吸般顺其自然
[42:30] At some point 某种意义上说
[42:32] We’re forced to face the truth. 我们都不得不面对真相
[42:38] Ourselves. 而真相便是我们自己
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme