Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:14] You better run! Meredith! 快跑吧 梅瑞蒂丝
[00:26] You can run faster than that girl! 你还能跑快点 宝贝
[00:48] Meredith? 梅瑞蒂丝
[00:49] Where’d you go baby? 你在哪 宝贝
[00:52] Meredith? 梅瑞蒂丝
[00:55] Come out come out wherever you are. 出来 出来吧 别躲了
[00:58] Meredith? 梅瑞蒂丝
[01:02] Fan out. 出来
[01:19] Meredith… 梅瑞蒂丝
[01:44] Meredith? 梅瑞蒂丝
[02:02] Found her! 找到她了
[02:04] No! Please… 求求你 放了我
[02:07] Please… 求求你
[02:11] It’s all right. 没事的
[02:15] Let me know when you’re finished. 完事后叫我们
[02:21] No! 不要
[02:23] No! 不要
[02:26] Welcome to the 21st century. 欢迎进入21世纪
[02:28] Yay technology. 科技时代
[02:30] Behold. Everyone has a new tablet. 看 每人都有新写字板了
[02:33] We’ve gone paperless? 我们要无纸化办公了吗
[02:34] Fear not doctor of the dark ages. 别怕 崇尚中世纪的博士
[02:37] I went old school for your anti-technology quirk. 因为你反科技的怪癖 我帮你另有准备
[02:39] Paper files hard copy photos. 文件夹 打印的照片
[02:43] But the abacus is your responsibility. 但碰到用算盘的地方 你得自己来
[02:45] Garcia not that I don’t appreciate your efforts 加西亚 我不是不欣赏你的努力
[02:47] But exactly where did the funding for these come from? 但这笔资金究竟从何而来
[02:49] I did a thing. 我略施小计
[02:51] A thing? 什么小计
[02:53] Best not talk about the thing. 你还是不知道的好
[02:55] We’ll talk about the thing later. 我们回头再讨论这事
[02:57] Ok. Instead let’s talk about harvest season. 好吧 那我们来谈谈收获季节
[02:59] Because it is harvest season in Indiana 印第安纳州目前正值大丰收
[03:01] And farmers are finding more than corn in their fields. 而农夫们在地里收割到的 不止有玉米
[03:04] Meredith Joy Kimberly Jukes and Amanda Frye 梅瑞蒂丝·乔伊 金伯莉·朱克斯和艾曼达·弗莱
[03:06] were all discovered murdered in Johnson County Indiana. 均被发现在印第安纳州的强森县被害
[03:09] All 3 women were exotic dancers 三名死者都是脱衣舞女
[03:11] Living in different counties in the state. 住在该州不同的县里
[03:12] Kimberly Jukes the first victim 第一名死者金伯莉·朱克斯
[03:13] Went missing 6 weeks ago. 失踪于六周前
[03:14] And in each instance the women finished their shifts 三个被害人都是下班后失踪
[03:16] But they never made it to their cars. 却都没能去取自己的车
[03:18] It says here Amanda Frye was found 90 miles from her house. 上面说艾曼达·弗莱在离家90英里处被发现
[03:21] This guy’s going a long way to abduct his victims. 凶手明显是远去异地绑架被害人
[03:23] If he’s dumping the bodies in the same county 如果他抛尸在同一县
[03:24] It’s a good chance he’s located nearby. 很有可能他就是当地人
[03:26] It shouldn’t be too hard to work up a geographical profile. 要作出地理侧写 应该并不难
[03:28] Meredith Joy put up quite a fight. 梅瑞蒂丝·乔伊曾与凶手极力争斗过
[03:30] She’s got defensive wounds all over her body. 她身上到处都是防御伤
[03:32] And the lab discovered two 法医在她指甲里
[03:33] different samples of DNA under her fingernails 发现两种不同的DNA
[03:35] So we’re dealing with at least a team. 所以说凶手至少是搭档作案
[03:36] One that rapes beats 他们强暴和殴打被害人
[03:38] and strangles their victims in a cornfield. 最后在玉米地中勒死对方
[03:40] They’re using condoms. I bet one of these guys has a record 他们都用安全套 估计其中至少一人有案底
[03:43] And he doesn’t want us connecting the DNA. 不想被查到DNA
[03:44] And they’re accelerating their attack schedule. 并且他们的犯案频率在加快
[03:46] It’s 3 weeks between the first and second kill 前两起案子间隔三周
[03:48] 2 weeks between the second and third. 后两起则只间隔两周
[03:50] Meredith Joy died on October 31st. 梅瑞蒂丝·乔伊被害于10月31日
[03:52] Now they’re down to one week. 现在其作案频率已不足一周
[03:53] Who’s missing? 又有谁失踪了
[03:54] Her name is Stephanie Wilson. 她叫史黛芬妮·威尔森
[03:55] She was abducted last night from Club Prowl in Tippecanoe county. 于昨晚在蒂普卡诺县的徘徊俱乐部被绑架
[03:59] She finished her shift at midnight 她午夜时分下班
[04:00] But she never made it home to her 2-year-old daughter. 但一直没回家陪她两岁的女儿
[04:02] Babysitter called the police 保姆报了警
[04:04] And Stephanie’s car was left in the parking lot like the others. 史黛芬妮的车跟其他人一样 还停在停车场
[04:06] And there’s a clear pattern. 有个作案模式很明显
[04:06] All the women have been abducted on Friday night 几起绑架案均发生于周五晚上
[04:09] And murdered sometime sunday evening. 并在周日晚谋杀被害人
[04:10] Which means we’ve got less than 2 days to save Stephanie Wilson. 那么我们还有两天去挽救史黛芬妮·威尔森
[04:16] Stephanie. 史黛芬妮
[04:18] Hey wake up sweetheart. 醒醒 亲爱的
[04:22] Hey come on sleepyhead. 醒醒 小懒猫
[04:24] You gotta get back to work now. 该起来工作啦
[04:27] That’s a girl. 真乖
[04:29] Come on now. 醒醒
[04:31] Rise and shine. 天亮起床啦
[04:34] Hey no sleeping in. It’s time to get back to work. 别睡懒觉啦 该起来工作了
[04:37] Hey don’t you struggle. 不许挣扎
[04:38] Hey don’t struggle. 别挣扎
[04:39] Don’t struggle. 别挣扎
[04:41] You know better than that don’t you? 你肯定明白的吧
[04:43] Yeah you do. Yeah. 你很识相
[04:46] All right. 好了
[04:48] Batter up. 就位开工了
[04:50] Whoo! Yes sir. 遵命 长官
[04:56] Oh! God what the hell man! 该死的你搞什么
[04:58] Wake up. You don’t want to miss the show. 醒醒了 别错过好戏
[05:05] Here. Take this. 来 吃下去
[05:19] No no. 不要
[06:22] “The herd seek out the great 凡人追寻伟人
[06:24] Not for their sake but for their influence 不是因其本身 而是因其影响
[06:28] And the great welcome them out of vanity or need.” 而伟人出于虚荣和需要 欣然欢迎
[06:32] Napoleon Bonaparte. 拿破仑·波拿巴
[06:35] Hey guys. 各位
[06:37] Look at the patterns on the cornfields. 看看他们在玉米地里的行车路线
[06:39] It’s all hard turns and zigzags. 都是急转弯和之字形
[06:41] They had to have been chasing these women. 他们肯定驾车追赶过死者
[06:42] Do you think they escaped? 你是说她们曾逃脱过
[06:44] Maybe if it was just the one time but all 3? 一次有可能 但三人都逃脱不可能
[06:46] They let them go so they could chase them again. 是他们主动放的 这样才能去追
[06:48] The women probably thought they were being released. 她们可能以为自己被释放了
[06:50] I’d say we’re most likely looking for 我觉得我们要找的凶手
[06:51] two dominant alpha male personalities 是两名支配型强势男性
[06:53] but we shouldn’t rule out one dominant who allows his submissive 但也不能排除其中一名占支配地位
[06:55] To have sex with these victims in order to control him. 他让从属者与被害人发生性关系 从而控制他
[06:57] Well it certainly speaks to their arrogance 如果凶手如此确信被害人无法逃脱
[06:59] If they’re that confident the women won’t get away. 这也表现了他们的傲慢自大
[07:01] Prostitutes and strippers usually make easy targets. 妓女和脱衣舞娘通常很容易下手
[07:04] Maybe they need to up the challenge. 也许他们是想增加挑战性
[07:07] The hunt could be what gets them off. 追逐猎物的过程让他们兴奋
[07:08] Garcia focus on prior sexual crimes in the area. 加西亚 查一下该地区此前发生的性侵犯案
[07:12] This kind of confidence doesn’t get built overnight. 凶手不会一夜之间变得如此自信
[07:14] Yeah I am compiling as we are face-timing. 好 说话这会功夫 我已经开查了
[07:16] I’m also running DNA results through unsolved crimes 同时还在查印第安那和周围地区
[07:19] In Indiana and the surrounding states. 未侦破案件中的DNA信息
[07:20] Good. Let me know as soon as you find anything. 很好 一有发现就联系我
[07:22] You know interestingly all 3 victims 值得注意的是 三名死者体内
[07:23] Had downers and uppers in their system. 都检验出含有镇定剂和安非他命
[07:25] Well were the drugs used to subdue the women 这是为了制服对方
[07:28] Or is it a ruse to get them to come home with them? 或是为了把她们诱拐回家
[07:30] Prentiss and Reid go to the club 潘提斯和里德 你们去
[07:31] where Stephanie Wilson worked to find out. 史黛芬妮工作的夜总会一查究竟
[07:33] Dave you and Morgan work the dumpsite 戴夫 你和摩根去弃尸地点
[07:34] And I’ll work victimology at the local sheriff’s station. 我去当地治安官那里调查被害人特点
[07:37] You think you can give me the runaround kemp? 你以为你能瞒得过我吗 小子
[07:39] I don’t think so. 想也别想
[07:41] No one talks to the press but me. 只有我能和媒体交涉
[07:43] This is my department my investigation. 这是我的部门 这案子归我管
[07:45] Do you understand? 明白没有
[07:47] You make me look bad. 你搞得我很尴尬
[07:48] It’s not enough I got the FBI coming in. 联调局那帮老爷们来了还嫌不够
[07:50] No now I have to deal with fumbled plays from my own team? 自己人还得给我拆台
[07:53] Desk duty 2 weeks. 罚你做两周文书工作
[07:55] Dismissed. 去吧
[08:04] Sheriff. 治安官
[08:05] Sheriff Jeff Salters. 我是杰弗·索特斯治安官
[08:07] Aaron Hotchner. 我是艾伦·霍奇纳
[08:08] Sorry about that. 不好意思
[08:09] One of my guys leaked the news 我的手下把被害女性的案子
[08:10] about the dead woman to the press. 透露给了媒体
[08:11] I needed to uh send a message. 我得杀鸡儆猴
[08:13] Why is the investigation being kept a secret? 为什么你没有公开调查
[08:16] Well that was my call. 这是我做的决定
[08:17] I don’t want these guys skipping town 我可不想在逮住那帮兔崽子前
[08:19] before I have a chance to arrest them. 就被他们给溜了
[08:21] This ends in my jurisdiction. 这案子得在我的管辖范围内结了
[08:24] Has Stephanie Wilson’s father arrived? 史黛芬妮·威尔森的父亲来了吗
[08:27] He’s waiting in the conference room. 他在会议室等着
[08:29] He’s pretty messed up about the whole thing. 整件事对他打击很大
[08:31] That’s understandable. 我能理解
[08:33] I just don’t get it. 我就是搞不懂
[08:34] You know how many strippers and prostitutes 你知道我在市里工作时见过多少
[08:37] I saw get beaten up and raped when I worked the city? 脱衣女和妓女遭强暴和挨揍吗
[08:40] Sometimes it’s like they’re asking for it. 有时感觉就像是她们自找的
[08:43] Nobody asks for this sheriff. 没人想落到如此下场 治安官
[08:46] Not consciously anyway. 至少清醒的时候不想
[08:48] Shall we go in? 我们能进去了吗
[08:50] I think I’ll speak to him alone. 我想单独和他谈
[08:53] Look… 听着
[08:54] I call it like I see it. 在我看来这由我说了算
[08:57] These women are victims of heinous crimes. 这些女人是令人发指罪案的被害者
[08:59] I won’t have you judging them in front of their families. 我不会让你带着偏见去见被害人家属
[09:01] And I won’t have you telling me how to run my show. 我也不用你来教我怎么处事
[09:04] The governor may have requested your help 州长或许要你过来帮忙
[09:06] But this is my case. 但这是我的案子
[09:07] It’s not a show. 这和处事无关
[09:09] It is your case. 这是你的案子
[09:10] And you can watch from the outside. 你可以在外面看着
[09:15] That had to hurt. 这下肯定很痛
[09:16] Let’s just hope he can take care of business again tomorrow. 但愿他明天能安然无恙
[09:19] Are you suddenly a doubter? 你啥时变成怀疑论者了
[09:20] ’cause there’s the door man. 话也不能说死了吗
[09:28] Are you seeing this? 你看到了吗
[09:34] …live at schmidt farm …在施密特农场
[09:35] Where the body of Meredith Joy was discovered late last week 梅瑞蒂丝·乔伊的尸体于上周晚些时候被发现
[09:39] Making her the third victim in recent weeks 她是近几周来 被弃尸于
[09:41] to turn up dead in a cornfield. 玉米地的第三个被害人
[09:44] The Johnson County Sheriff’s Department remains quiet 强森县治安部门目前
[09:47] about their investigation thus far 并未公开调查进展
[09:49] But we’ll stay on the scene as this story… 但我们会保持跟进…
[09:52] What are you doing here? I thought we agreed 你来这干什么 我们不是说好
[09:53] not to come to each other’s work. 工作时不彼此见面的吗
[09:55] What did you get me into? 你把我拖进了什么烂摊子
[09:57] Me? I didn’t know anything about this. 不关我的事 我一无所知
[09:58] Those girls are dead Chris. 这些女孩都死了 克里斯
[10:00] Chase them around have some fun with them 追着她们到处跑 追求刺激好玩
[10:02] They won’t remember a thing. That’s what you told me. 她们什么都不会记得 你是这么说的
[10:04] Scott that’s how it was. 斯考特 我没说谎
[10:07] You really didn’t know? 你真的不知道吗
[10:13] Where’s Michael? 迈克人呢
[10:16] I’ll meet you out back in 10 minutes. 十分钟后我来找你
[10:22] She said she was making extra money waiting tables at a bar. 她说她在酒吧做女招待赚点零花钱
[10:26] She’s my little girl. I didn’t question it. 她是我宝贝女儿 我就相信了
[10:28] God this is all my fault. 天啊 这都是我的错
[10:30] No one could have foreseen Stephanie’s abduction. 没人料到史黛芬妮会被绑架
[10:32] It’s not your fault. 这不是你的错
[10:33] I know I know. I just I–I can’t– 我知道 我只是…
[10:42] Amy needs her mother. 艾米需要母亲
[10:44] What are you doing to try to find her? 你们要怎么找到她
[10:46] We’re helping local law enforcement by building a profile. 我们帮助当地执法部门建立侧写
[10:48] Profile? Why aren’t you just out there looking for her? 侧写 你们为什么不直接出去找她
[10:51] Who knows what these– these men are doing to her. 天知道凶手会对她做些什么
[10:54] I need you to find my daughter. 你们得找到我的女儿
[10:56] We are looking for her. 我们正在努力
[10:57] Hopefully this will point us in the right direction. 希望侧写会替我们指明方向
[10:59] No no that’s not good enough. 不 这还不够
[11:05] I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉
[11:06] I just um 我只是…
[11:09] This has all just been too much. 事情太突然我无法接受
[11:11] It’s all right. 没关系
[11:12] Mr. Wilson I assure you we will not stop 威尔森先生 我向你保证
[11:15] until we find Stephanie. 我们会不惜一切努力找到史黛芬妮
[11:27] What would it take for you or one of your co-workers 什么情况下 你和你的同事
[11:30] to go home with a customer? 会跟着顾客回家
[11:32] Nothing. I have a boyfriend. 不会 我有男友了
[11:35] Does he know that you work here? 他知道你在这工作吗
[11:36] It’s how we met. 我们就是在这认识的
[11:38] He doesn’t have a problem with it. Do you? 他不介意 你们呢
[11:40] No not at all. I’m from Las Vegas. 一点也不 我就是维加斯人
[11:43] I don’t have a problem with it. 我完全不介意
[11:43] I just um these are questions that we have to ask. 只是例行问些问题而已
[11:45] We are not judging you. 我们不带有丝毫偏见
[11:47] We’re just trying to find Stephanie. 只是想尽力找到史黛芬妮
[11:49] Now you said you met your boyfriend here. 你说你在这里认识的你男友
[11:51] So you did go home with a customer once before. 这么说你的确跟顾客回家过
[11:54] Those were the early days. 那是很久以前的事了
[11:56] Everyone’s a little wild in the beginning. 一开始每个人都会比较胡来
[11:59] Not the veterans? 资格老的就不会吗
[12:00] We know to play it safe. 我们知道要自我保护
[12:02] Was Stephanie the type of girl who played it safe? 史黛芬妮懂得自我保护吗
[12:06] She never really went through a wild phase. 她从来就没胡来过
[12:09] All she cared about was getting home to her daughter. 她只在乎家里的女儿
[12:12] Did anyone try and take her home last night? 昨晚有人想要带她回家吗
[12:15] Everyone tries. 没人不想
[12:16] Every night. 每晚如此
[12:18] Nothing stood out? 没什么异常吗
[12:19] I know she got asked to go to a party. 我知道有人邀请她去派对
[12:21] We all did. But she turned them down. 我们都收到了邀请 但她拒绝了他们
[12:24] Them plural? 不止一个人吗
[12:25] There were these two guys. 有两个男人
[12:27] They got dances from each of us. 他们找我们两个表演
[12:29] What kind of party were they offering? 他们邀请你们参加什么派对
[12:30] I never got a chance to find out. 我没详细问
[12:32] It’s bad business to discuss private deals on the floor. 表演时谈论私事不太好
[12:35] Can you show me where you and Stephanie gave them their dances? 能带我看看你们给他们跳舞的地方吗
[12:37] Yeah. Over here. 好 就在这边
[12:42] I was in here 我在这个隔间
[12:43] while Stephanie was in that one. 史黛芬妮在那个隔间
[12:47] Ok. 好
[12:48] Could you sit down? 你能坐下吗
[12:49] Yeah. 好
[12:51] All right I can see the whole room 好 我能看见整个房间
[12:53] but I can’t see my partner. 但我看不见我的搭档
[12:55] If you’re working as a team 如果你是搭档作案
[12:56] You both want to see the girl you’re gonna take home. 肯定得同时看到想带回家的姑娘
[12:59] Why would they do it somewhere where they can’t see each other? 为什么他们待在看不见彼此的地方
[13:02] We should take a look at the club surveillance footage. 我们得看看夜总会的监视录像
[13:04] Only 2 cameras. There’s a lot of blind spots. 只有两个摄像头 有很多盲点
[13:06] How do you keep an eye on all the girls? 你怎么才能兼顾所有在这工作的姑娘
[13:07] We got the one guy in the back 我们总是在后面安排个人
[13:09] one guy on the floor at all times. 再在表演台上安排一个
[13:10] It looks pretty full. 看上去人满为患
[13:12] Are you always this busy on the weekends? 你们周末总这么忙吗
[13:13] Only on theme nights. 只有主题夜时这么忙
[13:15] The unsubs probably picked 不明嫌犯挑人多的晚上
[13:16] crowded nights to make sure they blend in. 就是为了确保能瞒天过海
[13:17] Well they’re smart. 他们很聪明
[13:19] They make a plan of attack before they get to the club 他们来这之前就定好了计划
[13:21] Then they separate and choose their prey. 然后他们分头行动选择目标
[13:23] I doubt they were very happy when Stephanie turned them down. 也许遭到史黛芬妮拒绝 他们很不高兴
[13:25] Alpha personalities don’t handle rejection well. 强势人格很难接受别人的拒绝
[13:28] They abducted her from the parking lot 他们从停车场把她绑走
[13:29] just like the others. 就像对待其他人一样
[13:30] It didn’t matter what she said. 她怎么想无关紧要
[13:32] Stephanie was going to that party whether she wanted to or not. 不管她想不想 她都得跟他们去派对
[13:39] How the hell did they find this place? 他们到底怎么找到的这地方
[13:41] We must have taken 30 different turns to get here. 我们一路上左拐右拐了无数次
[13:43] Thank you deputy. 谢谢你 副警长
[13:45] We’re definitely looking for a local. 我们要找的肯定是个本地人
[13:47] We should position black-and-whites in the area. 我们应该把这个区域封锁起来
[13:49] We might be able to spot the unsubs before their next hunt. 也许能在嫌犯下次出动前找到他们
[13:52] Garcia should pull surveillance footage of gas stations too. 加西亚也得查一下加油站的监视录像
[13:54] With all this driving 这一路开过来
[13:56] they have to be getting their fuel somewhere. 他们肯定得找个地方加油
[13:58] I don’t get it. 我不明白
[14:00] What? 什么
[14:01] These guys enjoy the thrill of the chase. 这些人享受追捕猎物的刺激感
[14:03] I mean all right I’ll buy that. 我是说 行 这我理解
[14:04] But what I don’t buy is them taking such a big risk. 但他们为什么要冒这么大的风险
[14:06] Well they wouldn’t let their victim loose 他们不可能放走被害人
[14:08] unless they were certain she couldn’t get away. 除非他们确定她逃不掉
[14:10] So what would make them so certain? 他们凭什么这么确定
[14:13] Manpower. 男性控制力
[14:16] It would take one person to drive the truck. 他们要一个人开车
[14:18] It would take another guy to 还要一个人控制灯光
[14:19] handle the spotlight to track her in the field. 好让他们在田里找到她
[14:22] Is that enough? 这样就够了吗
[14:23] Not for me. I mean come on look at this place. 我不觉得 你看看这个地方吧
[14:25] How can two guys guarantee that she’s not gonna get away? 两个人怎么可能确保她无法逃脱
[14:28] They drug her. 他们对她下药了
[14:29] Maybe they think that’s enough. 也许他们认为那样就够了
[14:34] Or we’re dealing with more than two unsubs. 也可能不明嫌犯不止两个人
[14:45] Hey fellas. 伙计们
[14:46] Who’s tagging in? 谁还要来
[14:49] Did you really kill those girls? 你真的把那些姑娘都杀了吗
[14:54] I was protecting us. 我是在保护大家
[14:58] You protected us so well The FBI’s here. 保护得真好啊 联调局都来了
[15:00] What? 什么
[15:01] They got here this morning. 他们今早就到了
[15:03] What do we do drug her and dump her? 我们怎么办 给她下药再抛尸吗
[15:06] I don’t want any part of this. 我可不想参与其中
[15:08] Too late. 太晚了
[15:10] You’re in just as deep as the rest of us. 你和我俩陷得一样深
[15:12] We only had sex with them. We didn’t kill anyone. 我们只是和她们做爱 我们没杀人
[15:14] First of all a jury’s not gonna call it sex. 首先 陪审团看来这不叫做爱
[15:17] They’re gonna call it rape. 这叫强暴
[15:18] Second of all I told you I’d take care of it. 其次 我说了我会搞定
[15:20] What did you think I meant? 这意思不是明摆着了么
[15:22] I don’t know. That– that you’d drug them 我不知道 我以为你是给她们下药
[15:24] to make them forget us or something. 让她们失忆什么的
[15:26] Then let them go not this. 再放了她们 而不是杀了她们
[15:28] If we’d have let them go 要是我们放了她们
[15:29] we’d all be in jail right now. 我们老早进监狱了
[15:31] Like it or not we’re safe ’cause of what I did. 不管你怎么想 多亏了我 我们才没事
[15:33] None of that matters right now. The FBI are after us. 无所谓了 联调局正在追查我们
[15:37] What do we do? 我们该怎么办
[15:44] So what if the feds are here? 联调局的人来了又怎样
[15:46] We covered our tracks. 我们隐藏了行踪
[15:48] They can’t connect the girls to us. 他们不会通过那些姑娘查到我们
[15:52] We still got our whole weekend. 我们还像平常那般度周末
[15:54] I say we lay low 要我说 我们保持低调
[15:57] enjoy ourselves. 好好找些乐子
[16:02] Party ain’t over yet baby. 狂欢还没结束呢 宝贝
[16:11] We know these guys are local 我们知道这些人是本地人
[16:13] so we should be looking for anybody working fields or agriculture. 所以我们得调查野外工作者或农民
[16:15] Only problem is 唯一的问题是
[16:16] more than half of Indiana is farmland. 印第安纳州有一半以上都是农田
[16:18] Garcia were either of the other clubs having theme nights 加西亚 其它夜总会里有没有
[16:21] when the girls went missing? 在这些姑娘失踪时办过主题之夜
[16:23] Oh my gosh. 我的天啊
[16:24] All of them. 全都办过
[16:25] Meredith Joy was abducted on Dollar Draft night 梅瑞蒂丝·乔伊在一元草案之夜被绑架
[16:27] Amanda Frye on Ladies Night 艾曼达·弗莱是在女士之夜
[16:29] And Kimberly Jukes on fantasy football friday. 金伯莉·朱克斯是在梦幻足球星期五
[16:31] So Reid you were right. They’re targeting nights 所以里德说的没错 他们专挑
[16:33] that the clubs were at capacity 那些夜总会人满为患的夜晚
[16:34] so they won’t be easily recognized by the security cameras. 这样他们就不易被摄像头认出来
[16:37] Reid. 里德
[16:39] Guys I think I found our two unsubs. 大伙儿 我觉得我找到了那两个不明嫌犯
[16:40] These guys have gotten dances from half the girls in the club. 他们让夜总会半数的姑娘都跳了舞
[16:43] They’re very careful to hide their faces from the cameras. 他们很谨慎 避免摄影头拍到他们的脸
[16:45] And this guy seems to be 而且这个人看上去
[16:46] communicating with someone across the room. 隔着房间在和其他人交流
[16:48] But if his partner’s sitting in the booth next to him 但如果他的搭档就坐在他旁边的隔间
[16:50] who’s he talking to? 他又在和谁说话
[16:51] Garcia do you have another angle? 加西亚 你有其它角度的监视录像吗
[16:53] No luck head Hotch-o the other camera faces the door. 很不幸 霍老大 其它摄像头都对着大门
[16:55] If there’s a third unsub 如果有第三个不明嫌犯
[16:56] we could be looking at a pack. 我们可以将其归为团伙
[16:58] That makes sense. If these two in the booths are underlings 有道理 如果隔间里的两个是下属
[17:01] they would look to the pack leader to choose the target. 他们就要根据领导者的意见选择目标
[17:03] That’s why they abduct the women from the parking lot. 所以他们从停车场绑架被害人
[17:06] Stephanie only knew about the first two men. 史黛芬妮只认识这两个下属
[17:08] If there was a third she never would have seen them coming. 如果有第三个人 她肯定没有防备
[17:09] Garcia any luck with the DNA database? 加西亚 有在DNA数据库里找到相符记录吗
[17:11] Nothing in a 5-state radius 半径五个州的范围内都没有结果
[17:13] But I am opening my parameters to nationwide. 我正将调查扩展至全国范围
[17:16] That is gonna take some time though. 但还要花费一些时间
[17:17] That’s the one thing we don’t have. 我们就是没有时间
[17:18] We have 24 hours before Stephanie Wilson ends up 在史黛芬妮·威尔森被弃尸玉米地前
[17:21] in a cornfield. 我们只有24个小时
[17:22] We might even have less than that. 说不定还没那么久
[17:23] What do you mean? 为什么这么说
[17:24] Two unsubs working toward a common goal is one thing. 两名不明嫌犯搭档是一回事
[17:26] Add a third and all bets are off. 如果再加一名则截然不同了
[17:28] We only found two traces of DNA. 但只发现两个人的DNA
[17:29] One of them probably doesn’t know about the murders. 有个人可能不知道有谋杀
[17:31] The pack hierarchy will start to break down. 犯罪团伙的权威结构即将瓦解
[17:33] They’ll question their leader. 他们会质疑领导者的地位
[17:34] And when that happens 一旦如此
[17:35] the alpha will have to reassert his authority 强势嫌犯则需重塑个人权威
[17:37] and Stephanie Wilson will be the object of his aggression. 史黛芬妮·威尔森就是他爆发的工具
[17:40] You should have told me. 你应该告诉我
[17:41] After all we’ve been through I don’t get why you’d lie to me. 我们认识这么久 为什么还说谎
[17:44] I’m worried about Scotty. 我担心的是小斯
[17:46] You know him best. You think he’ll run to the Sheriff? 你最了解他 你觉得他会找警察自首吗
[17:50] No. He’s been with us on two hunts now. 不 他和我们一起”狩猎”两次了
[17:52] He knows he’ll get locked up if he talks. 他知道如果他说出来 他也会被捕
[17:54] He’ll stay loyal. 他会保持忠诚
[17:56] Let’s hope so. 希望如此
[18:00] No no no! 不 这样不行
[18:06] You’re gonna have to do a hell of a lot better than that girl 你得再卖力点 妞儿
[18:08] or we’re gonna have a real problem. 不然你就真有麻烦了
[18:10] What are you doing?! 你这是干什么
[18:13] God! 天啊
[18:15] Aah! No! 不要
[18:17] Now dance! 好好跳
[18:47] Who’s there? 是谁
[18:51] I brought you some breakfast. 我给你带了早点
[18:59] I’m not hungry. 我不饿
[19:01] Look if you eat I’ll take off the blindfold. 如果你吃点 我就给你摘下眼罩
[19:05] But you have to promise not to look at me. Can you do that? 但你得保证不看我 能做到吗
[19:09] OK. 好
[19:16] It’s–it’s OK. 别…别怕
[19:18] Just keep your eyes closed. 闭上眼睛
[19:27] You can open them now. 可以睁开了
[19:38] You’re going to kill me aren’t you? 你会杀了我吧
[19:40] No. 不会
[19:42] No it’s just… 我不会 只是…
[19:45] I don’t know. 我不知道
[19:46] Please let me go. 求求你放我走吧
[19:48] I can’t do that. 我做不到
[19:51] I don’t want to die. 我不想死
[19:53] I don’t want that either. 我也不想你死
[19:54] Then let me go. 那就放我走
[19:55] I have a daughter. She’s only 2. 我有个女儿 她才两岁
[19:59] Please. 求你了
[20:00] I want to see my baby. 我想见我孩子
[20:10] I’m going to do everything I can to get you back to her. 我会尽我所能送你回去
[20:13] I promise. 我保证
[20:16] You shouldn’t make a promise you can’t keep. 保证可不能随便乱作
[20:19] I was just saying that to get her to eat ok? 我就是那么说 好让她吃东西
[20:20] We need her to last don’t we? 我们得让她撑住 不是吗
[20:23] Whoops this must have fell off. 眼罩必须放下来
[20:25] There we go. 好了
[20:31] Go wait in the truck. 去车上等着
[20:35] Hold up. 等等
[20:40] You forgot something. 你忘了东西
[20:51] Stay with him. 盯紧他
[20:58] I just can’t believe someone from our community would be involved in this. 我实在难以相信是我们自己社区的人
[21:01] Don’t underestimate a pack leader’s influence. 不要低估团伙头领的影响力
[21:04] These guys are being manipulated into playing his game. 他操控别人参与他的游戏
[21:07] We think at least one member of the pack 我们认为犯罪团伙中
[21:08] didn’t know that the women were being killed. 至少有一人不知道有谋杀
[21:10] Why here? Why now? 为何在此地 为何在此刻
[21:11] Each of the women was abducted on Friday night and not killed until Sunday. 每个女人都是周五晚被绑 直到周日才被杀
[21:14] So? 那又如何
[21:15] So why are they avoiding the work week? 为什么要避开工作日
[21:16] Could be blue collar. 他们可能是蓝领工人
[21:17] They like the game 热衷于这游戏
[21:18] but they can’t let it interfere with their jobs. 但又不能耽误工作
[21:20] I don’t think so. 我不赞同
[21:22] The pack strikes not only on the clubs’ 这个团伙的目标不仅是
[21:24] busiest nights but also the cheapest. 人气旺还是最便宜的夜总会
[21:25] They have a limited income. 他们收入有限
[21:27] They blend in with a young crowd 他们混在年轻人中间
[21:28] and they’re unavailable Monday to Friday. 周一到周五都没空
[21:30] If one of them is from out of state 若是有一人来自外地
[21:32] that would explain why they didn’t start their killing until the summer was over. 所以他们在暑假结束后才犯案
[21:38] What would? 我没听懂
[21:40] We believe the men we’re looking for are college students. 我们要找的是在校大学生
[21:42] That’s why the killings coincided 所以谋杀案
[21:43] with the beginning of the fall semester. 才集中在秋季开学时
[21:45] This means they’re most likely in their late teens to mid-20s 他们大约十八九岁或二十出头
[21:48] but don’t rule out older students who transferred in 但不排除有年长的转校生
[21:50] or enlisted in the military right out of high school. 或军校保送生
[21:52] Right now we’re canvassing colleges in the area. 目前我们正在本地高校排查
[21:55] College students are impressionable kids 大学生正好充满激情
[21:56] eager to fit in and find their place in the world. 急于跻身社会生活 找到自我定位
[21:59] This environment is conducive to the creation of a pack. 这种心态导致团伙犯罪易于发生
[22:02] In a typical pack not all members are created equally. 典型的犯罪团伙中 成员地位并不平等
[22:05] There’ll be a dominant one an alpha personality 有一人控制局面 称为强势领导者
[22:07] who’s most likely the oldest member of the group. 可能是团伙里最年长的
[22:10] We believe he could be from out of state 我们认为他来自外地
[22:11] and has likely committed similar crimes before. 曾有类似犯罪前科
[22:14] The lieutenant will be fiercely loyal to the pack leader. 二号人物对领导者绝对忠诚
[22:16] The alpha demands this. 符合强势者的要求
[22:18] He probably comes from a broken home 可能来自离异家庭
[22:19] where he felt a loss the dominant was able to fill. 这种失落正由团伙中的强势者填补
[22:22] And finally we have the follower 最后还有跟随者
[22:24] the newest member of the pack. 团伙中的新晋成员
[22:25] He hasn’t cemented his loyalty to the alpha 他对强势领导者的忠诚尚未夯实
[22:27] when already he’s starting to question his role in the group. 却已经开始质疑领导者的地位
[22:31] It’s unlikely this member is privy to the pack leader’s ultimate agenda. 跟随者不太可能了解团伙领导的最终安排
[22:34] It won’t be long before the dominant realizes the low man is a liability. 领导者很快便会发现跟随者是个累赘
[22:37] We need to find this man before the pack eliminates him. 我们必须赶在领导者除掉他前找到他
[22:40] How do we do that? 那该怎么做
[22:41] We drive a wedge between them. 我们用反间计
[22:43] Amp up the pressure. 让他们窝里斗
[22:45] This is our best chance of finding Stephanie alive. 这样才可能平安找到史黛芬妮
[23:09] How do they know where we go to school? 他们怎么知道我们在这上学
[23:12] They’re going to every campus in the area. Chill. 这一代的所有学校他们都查 别紧张
[23:17] No. 不
[23:19] I’m out. 我不干了
[23:21] No one’s out. 不能退出
[23:22] No look ok? 我不干了行吗
[23:24] I’m not gonna tell anyone. 我会守口如瓶
[23:26] I swear. Ok? 我发誓还不行吗
[23:28] I’m gonna skip town. 我会悄悄溜掉
[23:30] Just calm down and be smart. 淡定 放聪明点
[23:31] We’ll figure it out. 会有办法的
[23:34] I can’t. 我做不到
[23:35] I just can’t. 我就是做不到
[23:42] You brought him in you fix it. 你带他入的伙 你去解决他
[23:49] I come bearing new information. 我有了些新消息
[23:51] After I expanded my search nationwide 我把搜索范围扩大到全国
[23:53] CODIS bounced back a DNA match to a series of rapes in Louisiana. 系统查到路易斯安那州连环强奸犯的DNA
[23:58] The dominant’s done it before. 主犯是个惯犯
[23:59] DNA matched only one unsub 只匹配了一个嫌犯的DNA
[24:00] but there’s another sample in the Louisiana cases. 但路易斯安那州的案子里有两个样本
[24:03] He had partners before. 他以前也有同伙
[24:04] Just not the same ones. 跟这次是不同的人
[24:05] So he moves on when the pack dissolves. 团伙解散后他就搬走了
[24:06] Louisiana P.D. were crazy close to solving who done it 在路易斯安那州警局就快破案的时候
[24:10] but then the rapes stopped. Two locals went missing 他们停止了作案 同时有两名当地人失踪
[24:12] and they pinned the crimes on them. 警方认定他们有重大作案嫌疑
[24:14] I’m sure they didn’t just happen to disappear. 这次失踪肯定不是巧合
[24:15] Garcia do a search of local colleges 加西亚 调查从路易斯安那州
[24:17] for students from Louisiana. 到本地大学就读的学生情况
[24:18] Yeah I’m gonna do that. Garcia out. 好 立刻就办 我挂线了
[24:20] If he’s killed his partners before he’ll do it again. 如果他以前杀过同伙 这次再动手也不意外
[24:22] But if he kills his accomplices 等他杀掉了共犯
[24:24] Stephanie Wilson is as good as gone. 史黛芬妮·威尔森也就没救了
[24:32] Everything’s gonna be all right. 放心吧 没事的
[24:34] How? 怎么没事
[24:36] The feds are closing in on us. 条子们查得那么紧
[24:41] Where are we going? 我们去哪儿
[24:43] Michael has a plan. 迈克自有安排
[24:45] I don’t trust him. 我信不过他
[24:46] You trust me don’t you? 你总信得过我吧
[24:48] Yes. I trust you 嗯 我相信你
[24:50] But…Michael is unpredictable. 可迈克的心思很难捉摸
[24:52] How do you not see that? 你难道就没发现吗
[24:55] I’ve known him a lot longer than you have. 我比你早八百年就认识他了
[24:57] All right? 好不好
[24:58] Have faith. 要有信心
[25:05] Why are we stopping? 停车干嘛
[25:07] We’re ditching the truck and skipping town. 我们把车子扔在这 然后闪人
[25:18] So what we’re just gonna leave the truck in the middle of nowhere? 就这样把车子扔在荒郊野外吗
[25:22] Yep. 对
[25:25] Who’s that? 谁来了
[25:27] It’s just Michael coming to pick us up. 迈克来接我们
[25:29] Why didn’t you tell me? 你怎么不早说
[25:32] Relax would you. 放松点 好吗
[25:41] You ready? 好了吗
[25:43] Yes sir. 是的 老大
[25:49] What the hell man?! 你干嘛 老兄
[25:51] It’s time you learned a lesson in loyalty Scotty. 让你好好学学什么叫忠诚 小混球
[25:54] I thought you were my friend. 亏我还当你是朋友
[26:05] What’s this for? 拿这个做什么
[26:09] Finish the job. 做就做到底
[26:11] What are you talking about? He’s learned his lesson. 你说什么呢 他已经学乖了
[26:13] Lesson’s not his it’s yours. 要学的是你
[26:16] Finish him. 结果了他
[26:18] I’m not a killer man. 老兄 我不想杀人
[26:22] You are now. 不杀也得杀
[26:30] No… 别
[26:32] There’s only one way out the brotherhood. 想脱离组织 就只有一死
[26:34] Don’t do that. 别杀我
[26:37] No. 不
[26:42] Don’t do this. 别杀我
[26:45] Chris I’m your friend. 克里斯 我们是朋友
[26:47] Chris don’t please! 克里斯 求你了
[26:49] I’m sorry. 对不起
[26:50] Please don’t do this! 求你别这样
[26:53] No no no! 不 不
[27:52] Keep it together Chris. 坚持住 克里斯
[28:07] Stephanie? 是史黛芬妮吗
[28:08] No. Male victim. 不 死者是男性
[28:10] We managed to I.D. What was left of him. 我们从尸体残余部分辨认出了身份
[28:12] Name’s Scott Kagan. 死者名叫斯考特·卡甘
[28:14] He was a sophomore at Ernstrom college. 是艾斯卓大学的二年级学生
[28:16] This might be one of our unsubs. 他也许就是嫌犯之一
[28:17] We said they’d eliminate the weakest link 我们说过他们会除掉最薄弱的一环
[28:20] and it looks like he was it. 看来就是他了
[28:21] The pack isn’t just breaking apart 团伙不是散了这么简单了
[28:22] they’re completely collapsing. 而是已经完全崩溃
[28:24] Rather than kill Stephanie Wilson 相比杀害史黛芬妮·威尔森
[28:25] they decided to eliminate one of their own. 他们最终选择了干掉自己人
[28:27] I mean how long until the lieutenant realizes 那个二把手要多久才能意识到
[28:28] that he’s expendable as well? 他也是自身难保呢
[28:30] Hopefully soon. Stephanie may have gained another day 但愿能快点 史黛芬妮也许能多活一天
[28:32] but that’s not gonna last. 但不会再有更多时间了
[28:33] We have another problem 而且还有个问题
[28:34] That they’ve changed pattern also. We’re 3 counties away 他们的作案模式改变了 这里与他们
[28:35] from the normal disposal area. 通常的弃尸地点相隔三个县
[28:37] Maybe they saw the patrol cars 也许他们看到巡逻车
[28:39] at the usual dumping grounds and got spooked. 出现在通常的弃尸地点 就走了
[28:40] No not a chance. 这不可能
[28:42] My guys were parked at the edge of the field. 我们的车停在最靠边的地方
[28:43] No one saw them. 根本没人看到
[28:44] Well then maybe they knew about the patrols in advance. 那也许他们提前就知道警方在蹲守了
[28:49] Scott Kagan looks like a super outcast. 斯考特·卡甘简直就是个边缘份子
[28:52] Record of marijuana possession in high school 高中就有涉毒的不良记录
[28:54] moved on to harder stuff in college. 进了大学更是变本加厉
[28:56] Scott rushed the Fraternity Kappa Iota Phi 他曾经申请加入兄弟会
[28:58] But was thrown out before he became a full member. 还没成为正式成员就被除名
[29:01] According to his school counselor records 根据校内辅导员的记录
[29:02] he never really fit in anywhere. 他到哪儿都融不进去
[29:03] Well not for lack of trying. 看来是屡试屡败
[29:05] That’s exactly what made him vulnerable to the alpha. 这种人很容易被犯罪头领盯上
[29:07] He didn’t stand a chance. The dominant befriended him 他没理由拒绝 主犯当他是兄弟
[29:09] and gave him a place to belong. 给了他渴望已久的归属感
[29:10] Garcia we know the pack leader is connected to the rapes 加西亚 既然知道团伙首领与路易斯安那州的
[29:13] in Louisiana. Do any students at Ernstrom college 强奸案有关 那么艾斯卓大学有学生
[29:16] match to that area? 是从那个地区来的吗
[29:18] No such lucky. 没有
[29:19] I have cross-referenced with profile 我对比了外貌
[29:21] location and criminal record. I have zilch. 地点 犯罪记录 没有结果
[29:23] Let’s concentrate on the lieutenant. 那就集中调查二把手
[29:24] He’s our local connection. 他是当地的联系人
[29:25] Check the entire state 在全州范围内查询
[29:27] Fort Wayne to Evansville. 韦恩堡到埃文斯维尔
[29:28] This guy knows the country roads like the back of his hand. 此人对乡间的道路非常熟悉
[29:31] Like Scott both members were probably rejected 他和斯考特一样 可能都遭到过
[29:34] by Fraternities or athletic organizations. 兄弟会或体育社团的拒绝
[29:36] Their actions must have been 遭到拒绝说明他们
[29:37] deemed inappropriate to get them kicked out 肯定有行为失常的地方
[29:39] Not just drug offenses but violence as well. 不一定只是毒品问题 暴力也有可能
[29:40] And they knew about the police traps. 他们清楚警方的布控
[29:42] At least one of the unsubs is connected to the investigation. 至少有一名嫌犯与这次调查有联系
[29:45] Do you think they have an inside man? 你认为有人给他们通风报信
[29:46] It’s possible. 有可能
[29:48] Run background checks on members of the sheriff’s department 调查警局内部人员的背景
[29:52] civilians and officers alike. 看看警官和平民是否有交集
[30:25] I’d like to speak to the sheriff. 我找治安官
[30:30] This is sheriff Salters. 我是索特斯治安官
[30:32] Hello? 喂
[30:34] Hello is anyone there? 喂 还在吗
[30:45] Everything ok? 没事吧
[30:48] Yeah. 嗯
[30:50] Fine. 没事
[31:09] Who you calling buddy? 你在给谁打电话 哥们
[31:11] No one. 没谁
[31:17] Sheriff’s office. 治安官办公室
[31:24] Now why’d you have to go and do something like that? 你为什么要做这种事
[31:29] Sir I need to talk to you guys really really alone. 长官 我得跟你们几个单独通话 就你们几个
[31:32] Ok. Hang on. 好 稍等
[31:33] Conference room. 去会议室
[31:44] Go ahead garcia. 请讲 加西亚
[31:46] I ran a list of police officers 我查了一个清单 上面是一些
[31:47] With children who go to Ernstrom College 家里有孩子上艾斯卓大学的警官
[31:49] And I cross-referenced 之后我对比了
[31:50] that with my flagged campus violent offenders. 我标记过的校园暴力犯
[31:53] What did you find? 有什么发现
[31:54] My apologies sir 抱歉 长官
[31:55] But Sheriff Salters has a son 索特斯治安官有个儿子
[31:57] That goes to Ernstrom 也在埃斯顿上学
[31:59] And the deeper I dig the more interesting it gets. 我挖得越深 事情就越有意思
[32:02] It appears young Salters has a sealed record. 看起来小索特斯有个被密封的档案
[32:05] – Unseal it. – I already did that. -打开 -已经开了
[32:07] And it’s blank. 什么也没有
[32:08] What do you mean? 什么意思
[32:09] Everything in it has been erased. 所有东西都被抹掉了
[32:11] Who’d know better that the FBI are here 除了跟警察在一起的人
[32:13] Than someone living with a cop? 还有谁会清楚联调局已经到了
[32:14] Do you think Salters knows? 你觉得索特斯会知情吗
[32:16] How could he? 怎么可能
[32:17] He’s searching for a leak in his own department 他正整个部门上下查找谁走漏了消息
[32:19] Only he’s the leak. 除非那人就是他自己
[32:21] Garcia dig up everything you can 加西亚 找出你能找出的
[32:22] On salters and his son. 所有关于索特斯父子的资料
[32:24] Yes sir. 是 长官
[32:25] Stay here. 呆在这
[32:30] Sheriff I need to talk to you. 治安官 我得跟你谈谈
[32:31] I’m busy. 我正忙
[32:33] Then I can come back with a warrant. 那我会申请逮捕令来
[32:35] Your son Chris has a sealed record 你儿子克里斯有个密封的档案
[32:37] But I think I know what’s in it. 不过我大概能猜到里面有什么
[32:39] He’s been arrested for assault and probably drug violations too 他曾因袭击伤人被捕 没准还有贩毒
[32:42] And you’ve covered up for him. 而你却替他掩盖了罪行
[32:44] That’s why it didn’t turn up in our initial search. 正因如此 我们最初才没发现这些事
[32:52] Are you a father Agent Hotchner? 你是个父亲吗 霍奇纳探员
[32:54] Yes I am. 我是
[32:55] Well then you understand. 那你就应该能理解
[32:58] I couldn’t let these uh these incidents 我不能让那些…意外
[33:02] Ruin Chris’ future. 毁了克里斯的下半辈子
[33:04] I understand that if you run your home 我只知道 要是你治家
[33:06] The way you run your department 跟治理你的部门一样
[33:07] Then you bully your family the way you bully your officers. 那你对待家人一定跟对待手下一样专横
[33:11] I run a tight ship. 我只是在严格管理
[33:13] How long ago did your wife stop putting up with it and leave you? 你太太忍无可忍离你而去多久了
[33:17] You son of a bitch. 你个混蛋
[33:19] How many times have you hit Chris? 你毒打过克里斯多少次
[33:20] How dare you accuse me of abusing my son! 你怎么敢乱说我虐待自己儿子
[33:23] You call it discipline. 你管那叫纪律
[33:25] You hit Chris in order to maintain control 你想通过打骂来管教他
[33:27] But you lost that control a long time ago. 可你早就已经管不了他了
[33:28] Has he started to hit you back yet? 他开始还手了吗
[33:30] Don’t tell me how to raise my son. 我管教儿子用不着你指手画脚
[33:32] You’ve covered up domestic disturbance violations and drug offenses. 你掩盖过家暴和贩毒
[33:34] Have you covered up anything else? 还掩盖过别的事吗
[33:36] What are you getting at? 你这话什么意思
[33:37] Have you discussed details of the case with Chris? 你是否跟克里斯说过调查进展
[33:39] Did you tell him about the checkpoints? 你是否告诉过他检查哨的情况
[33:44] He was asking me about my day. 他只是问了我过得怎么样
[33:46] That was in order to escape detection. 那只是投石问路
[33:49] I’m sorry sheriff your son’s right in the middle of this 抱歉 治安官 你儿子已涉案其中
[33:52] And if you don’t help us find him 如果你不帮我们找到他
[33:53] We’re gonna lose him and Stephanie Wilson. 那他跟史黛芬妮·威尔森都会玩完
[34:03] Hotch he’s not in the dorms and he’s not answering his phone. 霍奇 他不在寝室 也不接手机
[34:05] You know if Salters inflicts physical punishment on Chris 如果索特斯常体罚毒打克里斯
[34:07] Then it’s highly unlikely he’s the alpha of the group. 那他很可能不是团伙中的强势人物
[34:09] No based on what we know Chris wouldn’t be the dominant 对 据我们所知 他不是主犯
[34:11] Nor would he have the confidence to lead. 他也不会有信心来当领头羊
[34:13] But if the dominant protected Chris… 可如果主犯保护过克里斯
[34:15] He’d have his unwavering loyalty. 就会得到他坚定不移的忠诚
[34:16] Sheriff when Chris started Ernstrom 治安官 克里斯刚进艾斯卓大学的时候
[34:18] Was there an upperclassman who befriended him 是否有某个高年级人物帮助过他
[34:20] Or who he looked up to? 或是某个他尊敬的人
[34:22] Did he join a fraternity? Did he play on a sports team? 他是否加入过兄弟会 是否参加过运动队
[34:25] He didn’t do this. 不是他干的
[34:26] Garcia anything? 加西亚 有发现吗
[34:29] I’m searching sir. 还在查 长官
[34:33] Track team. 兴趣小组
[34:35] And Kappa Iota Phi. 还有兄弟会
[34:36] That’s what we’ve been missing. 我们一直漏掉的就是这个
[34:37] Garcia expand your previous Louisiana search 加西亚 扩大你早先对路易斯安纳州的搜索
[34:40] To former Ernstrom students 找到符合我们施暴者侧写的
[34:41] Who fit our offender profile. 前艾斯卓大学学生
[34:43] Narrowing narrowing… 正在缩小范围中
[34:46] Molto bene. 好极了
[34:47] Michael Kosina of Louisiana. 路易斯安纳州的迈克·科西纳
[34:49] Uh let’s see. He was kicked out of Kappa Iota Phi 来看看 04年他因一次疑似性侵犯
[34:52] After questionable sexual conduct with a student in 2004. 而被踢出了兄弟会
[34:55] The charges were dropped. 指控最终撤销了
[34:56] But the incident earned the fraternity probation 但此事却得到了其全国协会分部
[34:58] From its national chapter. 开出的兄弟会内部缓刑
[35:00] Michael Kosina. I met him. 迈克·科西纳 我见过
[35:01] He caused Chris’ bar fight. 克里斯在酒吧打架就是他挑起的
[35:02] He did this to my son? 他对我儿子做这种事情
[35:03] Were Kosina and Chris at Ernstrom at the same time? 科西纳和克里斯是同时期在艾斯卓上学的吗
[35:06] Yeah. Chris was a freshman when he was a senior. 对 克里斯是新生 他是高年级生
[35:07] Michael dropped out a few weeks later 迈克与他的一个教授发生过争执
[35:10] After he got into an altercation with one of his professors. 几周后他就退学了
[35:11] This type of dominant 这种支配型的人
[35:12] Would definitely have issues with authority. 必定会与权威产生问题
[35:15] Tell me you got an address baby girl. 你肯定有地址了吧 小心肝
[35:16] En route as we flirt baby. 咱们调情这会就有了 宝贝
[35:19] Morgan wait until Sheriff Salters arrives. 摩根 等索斯特治安官到场再行动
[35:21] He might be able to talk to Chris. 他也许能跟克里斯谈谈
[35:22] All right but you know hotch if that doesn’t work 好 不过 霍奇 如果那不奏效
[35:24] Prentiss could be our best shot. 潘提斯就是我们的撒手锏了
[35:25] True. The pack objectifies women. 确实 这个群体物化女性
[35:27] They wouldn’t know how to handle negotiating with one. 他们肯定不懂如何跟女性进行交涉
[35:30] We gotta hit the road. 我们得上路了
[35:32] Why? 为什么
[35:33] They’re getting too close. 他们就快找到我们了
[35:35] No they’re not. 没那回事
[35:36] It doesn’t matter. They’re in our heads. 无所谓了 他们知道我们在想什么
[35:38] First Scott and now you. 先是斯考特 现在是你
[35:39] You can trust me. 你可以相信我
[35:41] Really? 是吗
[35:44] Look I didn’t say anything I swear. 我什么都没说过 我发誓
[35:46] Doesn’t mean you won’t next time. 那也难保你下次不会说
[35:48] We’re leaving. 我们得离开
[35:49] Where are we going? 去哪
[35:51] I don’t know yet. 还不知道
[35:52] I have to make a stop first. 我得先了结一件事
[36:02] Trust is earned. 你得靠行动赢得我的信任
[36:26] What are you going to do to me? 你要怎么处置我
[36:30] Don’t worry baby. 别担心 宝贝
[36:31] I’m not going to let anything happen to you. 我不会让你有事的
[36:34] Ok? Stand up. Here we go. 好吗 站起来 好了
[36:39] Come on. 过来
[36:44] We do this we’re free and clear. 干完这事 我们就自由了 了无牵挂
[36:47] Huh? No more pops telling you what to do. 不会再有老爹对你指手画脚了
[36:50] We hit the road to a brand-new life 我们一起上路奔向新生活
[36:52] just you and me brother to the end. 就咱俩 兄弟 直到尽头
[36:54] To the end. 直到尽头
[37:00] Away we go. 走吧
[37:12] Chris Salters! 克里斯·索斯特
[37:13] Michael Kosina! 迈克·科西纳
[37:15] FBI. Give yourselves up. 联邦调查局 投降吧
[37:18] We want to negotiate. 我们要谈判
[37:20] The time for that is over son. 谈判的机会早过了 孩子
[37:21] Oh I wish I was your son sheriff. 我倒希望我是你儿子 治安官
[37:23] It wouldn’t be my ribs getting bruised. 到时候被打的就不是我了
[37:24] Christopher walk this way 克里斯托夫 过来
[37:27] and we’ll work it out. 咱们能想办法解决
[37:28] Don’t you get it? He’s done taking orders from you. 你还不明白吗 他已经不再听你的指挥了
[37:32] Sorry dad. Can’t. 对不起 爸 我做不到
[37:36] Prentiss go. Go. 潘提斯 上 上
[37:40] Michael. 迈克
[37:41] Chris. 克里斯
[37:43] My name’s Emily Prentiss. 我叫艾米莉·潘提斯
[37:46] I’m holstering my weapon. 我现在把武器放回去
[37:48] I just want to talk. 我只是想跟你们谈谈
[37:50] That’s what they all say. 他们都这么说
[37:52] That’s quite a feat 你够有本事的
[37:54] manipulating a cop’s son into committing rape and murder. 骗着警察的儿子参与强奸和谋杀
[37:58] Shouldn’t we be talking about 我们不是应该谈谈
[37:59] how your fine ass is gonna get us out of here? 你个漂亮脸蛋要怎么把我们弄出去吗
[38:01] You wish. 做梦吧
[38:02] Look around. 你四处看看
[38:04] Everyone’s guns are trained on you. 所有人的枪都指着你
[38:06] Not Chris. You. 不是克里斯 而是你
[38:08] No one wants to shoot a cop’s kid. 没人会朝警察的儿子开枪
[38:11] But you? 可你
[38:12] I might shoot you myself. 我自己都想开枪打死你
[38:14] You call yourself a negotiator? 你这也叫谈判专家吗
[38:16] Chris I know you’re loyal to Michael. I get it. 克里斯 我知道你忠于迈克 我懂
[38:19] He was there for you when you thought nobody else was. 当你孤立无援时 只有他还挺你
[38:22] Nobody was. 我就是孤立无援
[38:23] That might be true. 也许吧
[38:25] But you need to understand that 但你要知道
[38:27] Michael’s done this before. 迈克以前也干过这种事
[38:28] Don’t listen to this bitch! 别听这婊子胡说
[38:30] She’s trying to get us to surrender. 她只是想说服我们投降
[38:32] We should rush them now. 我们应该反击 就现在
[38:33] You don’t want to do that Chris do you? 你不会想这么做 克里斯 对吧
[38:36] That’s suicide for you. 你这只是自寻死路
[38:37] Michael doesn’t care. 迈克才不在乎呢
[38:39] He was gonna kill you 反正他本来也计划
[38:41] the moment things got tough anyway. 一旦出了差错就干掉你
[38:42] Just like he killed his last team. 就像他杀了他之前的同伙
[38:45] What’s she talking about? 她在说什么
[38:47] Two men went missing 在路易斯安纳州北部
[38:48] following a series of rapes 发生过一系列强奸案
[38:50] in northern Louisiana. 之后有两个男人失踪了
[38:52] What do you think happened to them? 你觉得他们有什么遭遇
[38:56] Is that true? 是真的吗
[38:59] Were you gonna kill me too? 你准备连我也杀吗
[39:01] What do you mean too? 什么叫”也”
[39:03] I didn’t kill Scott. 我可没杀斯考特
[39:04] You did. 是你杀的
[39:07] You said that it was to protect us. 你说那是为了保护我们
[39:10] Us me. It’s all the same. 我们 我 都一样
[39:13] It don’t matter anyway. 反正都无所谓了
[39:14] We’re not getting out of here either one of us. 咱俩都跑不了 谁也跑不了了
[39:16] I need to know you’re with me. 我要知道你会跟着我
[39:20] To the end. 直到尽头
[39:22] Well? 怎么样
[39:29] Too late. 太迟了
[39:38] What did you do?! 你干了什么
[39:39] Put it down! Put it down! 放下枪 放下枪
[39:41] It’s over Christopher. 结束了 克里斯托夫
[39:43] It’s over. 都结束了
[39:47] I am not going to jail. 我不要进监狱
[39:48] We’ll get you a good lawyer. 我们会给你找个好律师
[39:50] We’ll figure out a way to get your sentence reduced. 想办法给你减刑
[39:52] You’d like that wouldn’t you dad? 你就喜欢这样吧 爸
[39:53] A chance to play hero. 逮个机会就扮英雄
[39:55] Son… 儿子
[39:56] Well too late. 太迟了
[39:58] You don’t get too win this one. 你这次赢不了了
[40:04] Medic we need a medic. 医护队 派医护队来
[40:20] I had to son. 我不得不开枪 儿子
[41:15] Sheriff? 治安官
[41:17] It’s time for us to go. 我们该走了
[41:28] You know I keep asking myself what I did wrong. 我一直问自己到底做错了什么
[41:35] How did my son become a murderer? 我的儿子怎么会变成杀人犯
[41:40] There’s an answer that a profiler could give you 作为侧写师我可以给你个答案
[41:43] but you don’t need to hear that. 可这答案你不知道也罢
[41:45] And you don’t need any criticism from me. 你也用不着我在这指指点点
[41:50] All I can say is that in my own life 我只能说 以我自己来讲
[41:53] I try to run a very tight ship at work 我工作的时候尽职尽责
[41:56] and then when I come home I try to give my son 但回家后 我只想作为父亲
[41:58] all the love and compassion 给我儿子他应得的一切
[41:59] and understanding that he deserves. 父爱 关怀和理解
[42:02] And I’m not saying this is your failing 我并不是说这是你的错
[42:04] but something made Chris vulnerable. 但克里斯的脆弱是有原因的
[42:11] I know I’ve lost him. 我知道我已经失去他了
[42:16] I don’t think you have. 我觉得没有
[42:17] It’s going to take every connection I’ve ever had 我得动用我所有的人际关系
[42:20] to keep him off death row. 帮他不进死牢
[42:22] And after that he’s going to need you more than ever. 到时候 他会比以往任何时候都更需要你
[42:26] Chris is lost. 克里斯是迷失了方向
[42:29] But he doesn’t have to spend the rest of his life that way. 但他的后半辈子不一定都得这样
[42:35] What can I do? 我能做些什么
[42:37] Be there for him. 支持他
[42:40] Make amends. 做出弥补
[42:41] And help him do the same. 也帮他弥补自己的行为
[42:53] Good luck. 祝你好运
[42:55] Thank you. 谢谢
[43:04] “Without heroes we are all plain people 若没有英雄 我们都将是
[43:06] and don’t know how far we can go.” 在尘世中苦苦挣扎的凡人
[43:09] Bernard Malamud. 伯纳德·马拉默德[美国犹太作家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme