Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:25] No don’t do this! Don’t do it! 不要 住手
[01:27] No! No! No! 不 不 不
[01:30] No! Why are you doing this?! 不 为什么要这么对我
[01:34] Get me out of here! 放了我
[01:36] Where’d you go? 你要去哪儿
[01:40] Why are you doing this to me?! 为什么要这么对我
[01:41] Please don’t do this man. 求求你放了我
[01:44] No! 不
[01:45] No please! 不 求求你
[01:48] Can’t somebody help me? 来人啊 救命啊
[01:50] Help me! 救命
[01:53] No! 不
[02:03] Help! 救命
[02:19] Hey Jack are you ready? We gotta go. 杰克 好了吗 我们得出发啦
[02:23] Hey where’s the costume? 小家伙 你的万圣节服装呢
[02:25] It’s itchy. 穿上痒痒的
[02:26] Did you try the long sleeves on underneath? 那你有没有在里面穿长袖呢
[02:29] I don’t want to be spider-man anymore. 我不想再扮蜘蛛侠了
[02:31] Why not? 为什么
[02:32] I don’t know. 我不知道
[02:34] Ok. Well you have to make up your mind by tomorrow ok? 好吧 但明天之前你得想好穿什么 好吗
[02:37] – Ok. – Ok. -好的 -好
[02:39] You did a good job on the cookies. 你的曲奇饼做得不错
[02:41] Teamwork right? 团队协作 对吧
[02:42] Teamwork right. 没错 团队协作
[02:45] Can I have one? 我能吃一块吗
[02:47] You want a cookie? 你想吃一块曲奇
[02:49] Can I have a cookie? 杰克能吃块曲奇吗
[02:52] What do you want black cat or a pumpkin? 想吃哪块 黑猫的还是南瓜的
[02:54] Black cat. 黑猫的
[02:55] Black cat. Good choice. 黑猫的 选得好
[03:01] The cool thing about Halloween 你知道万圣节酷在哪里吗
[03:03] Is that it’s a uniquely American holiday. 它不是一个美国独有的节日
[03:04] I mean despite it’s obvious origins in the celtic festival 我是说 尽管万圣节主要是源自于
[03:06] of Samhain and the Christian all saints day 凯尔特人的死神祭和基督教的诸圣节
[03:08] It really is a melting pot 但实际上万圣节是个大熔炉
[03:09] of various immigrants’ traditions and beliefs. 融合了各地来的移民的各种传统和信仰
[03:12] It became a little more 二十世纪50年代发展出
[03:12] commercialized in the 1950s with trick-or-reat “不给糖就捣蛋”后万圣节变得更商业化
[03:14] And today it rivals only christmas in terms of popularity. 到了今天能跟万圣节匹敌的只有圣诞节了
[03:17] All I asked was what he was doing this weekend. 我只问了他一句”周末干什么啦”
[03:20] I’m toying with the notion 我在犹豫是去
[03:21] Of either going to the edgar allan poe shadow puppet theater 爱伦坡的死荫木偶剧院
[03:23] or the reenactment of the 19th century phantasmagoria. 还是”魔术幻灯重现19世纪”
[03:26] I don’t want to know. 我不想知道
[03:27] Oh yeah you do. 不 你绝对想
[03:28] Phantasmagorias are these amazing pre-cinema projected ghost shows 魔术幻灯是给你超级享受的幽灵前卫电影
[03:32] Invented in France 发明于法国
[03:33] where the showman attempted to spook the audience 表演者试图用先进的”科学魔法”为观众
[03:34] Using science magic. And it just so happens 制造幽灵效果 而且碰巧
[03:37] That I have an extra ticket. 我还有一张票
[03:40] Tempting. 真诱惑啊
[03:41] Guys I wouldn’t have to worry 伙计们 如果你们能多关心关心
[03:43] About losing my feminine curves 我们每天要消耗多少树木的纸张
[03:46] If you all paid more attention 我就不用担心失去
[03:47] to all the trees we’re consuming around here. 我那迷人的曲线了
[03:49] When did you become an eco-freak? 你什么时候变成”环保怪胎”了
[03:51] Baby I was born green. 宝贝儿 我天生是个环保者
[03:52] We’re going to Detroit. 我们要去底特律
[03:54] It’s Halloween weekend. 这个周末是万圣节啊
[03:56] Arson investigators have noticed a 3-year trend 纵火罪调查员注意到一系列
[03:58] In the days leading up to Halloween. 持续三年和万圣节有关的犯罪
[03:59] Devil’s night. 恶魔之夜
[04:00] This unsub is killing only these 3 days out of the year. 犯人只在万圣节这三天杀人
[04:03] How’s he doing it? 什么作案手法
[04:04] He’s burning his victims alive. 活活烧死被害人
[04:06] He’s abducting seemingly random people 犯人绑架随机挑选的被害人
[04:07] And dumping their bodies in abandoned parts of town. 最后弃尸于人烟稀少的地方
[04:09] He struck again last night. 昨晚他再次作案
[04:11] Yeah. Tony Torrell 40. 没错 托尼·托雷 40岁
[04:12] He lives in the suburbs but he was found 20 miles away 居住在市郊 但他的尸体在
[04:14] In the Rivertown district. 20英里外的河滨城区被发现
[04:16] He’s attacking the city at its most vulnerable time. 他在人们最放松警惕的时候作案
[04:18] What does he do during the rest of the year? 万圣节以外的日子里 他做什么
[04:20] He’s dormant. 他潜伏在人群里
[04:21] You know arsonists are typically white males between 17 and 25 你知道 纵火犯一般是17到25岁的白人男性
[04:25] Who can’t stay away from fire. 火对这种人有无法抵制的吸引力
[04:26] Yeah they’re addicted to it and there’s no rehab. 没错 他们沉溺其中无药可救
[04:28] And they target dwellings not people. 但他们的目标是建筑物 不是人
[04:30] So you’re saying he burns 所以你认为这个人虽然
[04:31] his victims alive but he’s not an arsonist? 用火烧死被害人 但他不是纵火犯
[04:34] Fire is simply his weapon. 火只是他的凶器而已
[04:36] And devil’s night gives him the perfect cover to kill. 恶魔之夜成了他杀人的绝佳掩护
[04:38] Then we’ve got 48 hours before he disappears again. 在他再度消失前 我们还有48个小时
[04:41] Well his last victim was athletic. 最后一个被害人体格健壮
[04:43] He wouldn’t be easy to subdue. 要制服这样的被害人没那么简单
[04:45] The offender must be just as strong 犯人要么也非常健壮
[04:47] Or might have an upper hand if he’s younger. 不然就是他可能占了某种优势
[04:48] Still how does he transport his victims across the city 还有个问题 他怎么转移受害人
[04:52] And get them inside buildings 把他们带到目的地
[04:54] Without being noticed? 却又不引人注目
[05:43] Niccolo Machiavelli wrote 尼科洛·马基雅维利曾写道
[05:45] “If an injury has to be done to a man “如果非要伤害一人”
[05:47] “It should be so severe “必须灭其复仇之力”
[05:48] that his vengeance need not be feared.” “才能断其复仇之念”
[05:51] Now I thought devil’s night was halloween eve. 我一直以为恶魔之夜就是万圣节前夜
[05:53] The moniker “Devil’s night” Is somewhat deceiving. “恶魔之夜”这个绰号有点误人子弟
[05:55] In Detroit it’s actually a 3-day 在底特律 万圣节前夜实际上是
[05:57] citywide cultural phenomenon 一种为期三天的全城文化现象
[05:58] Complete with masks chaos and costumes. 充满了面具 混乱和奇装异服
[06:01] Say that 3 times fast. 在这三天里变本加厉
[06:02] – Sounds like mardi gras. – Yeah a violent one. -类似于忏悔星期二 -对 极端的节日
[06:04] Vandals and amateur arsonists literally 破坏公共财产者和纵火爱好者
[06:06] set hundreds of fires. 曾经真的纵火过上百次
[06:07] Who burns their own city? 谁会烧了自己的城市
[06:09] It started as pranks in the 1930s 在20世纪30年代还只是恶作剧
[06:11] but escalated in the 1970s with disenfranchised youth. 但到了70年代因被剥夺权利一族而升级
[06:14] Well given today’s economy 就眼下的经济形势来看
[06:15] it must be a free-for-all. 肯定是一场热闹的混战
[06:16] They’ve got record-breaking unemployment 底特律有破纪录的失业率
[06:18] and foreclosures 和丧失房屋赎回权的人
[06:19] Leaving a lot of displaced desperate people. 到处都是无家可归而绝望的人
[06:21] And every single one of these victim 并且每一个被害人
[06:23] suffered unimaginable pain. 都遭受了无法想象的痛苦
[06:25] I’m sure that’s what gets him off watching them burn. 亲眼目睹被害人燃烧 肯定会让他兴奋
[06:27] It gives him power and control. 让他感觉一切尽在掌握并充满力量
[06:29] The top of the whodunit list is first responders. 第一个到现场的人一般嫌疑最大
[06:31] Firefighters arson investigators 消防员 纵火案调查员
[06:32] cops and paramedics. 警察还有救护人员
[06:34] Civil servants with a hero complex. 有着英雄情结的公务员
[06:35] All of whom will be helping us. 全都是即将要协助我们的人
[06:37] This guy’s angry. 这人非常愤怒
[06:39] Aren’t they all? 他们不都是吗
[06:40] Not like this. 不像这个这么愤怒
[06:41] Have you seen these? 你看这些资料了吗
[06:44] Extreme anger usually manifests from a quick temper 极度愤怒的人一般都是急性子
[06:46] but this guy’s patient. 但这个人非常有耐心
[06:48] I’m gonna ask Garcia to notify us 一旦有人被报失踪
[06:49] the minute that someone’s reported missing. 我让加西亚第一时间通知我们
[06:51] Burns 3 people annually. 一年烧死了3个人
[06:53] It’s like his christmas. 就好像他的圣诞狂欢一样
[06:55] And the rest of the year he just plans– 一年中剩下的时光他就在精心策划
[06:57] targeting his victims and then choosing 选定被害人之后
[06:59] the buildings he wants to kill them in. 再选择要烧死他们的地点
[07:01] There’s a flaw in his plan. 他的计划里有个漏洞
[07:03] We know about it. 我们都知道
[07:05] We’re stretched as it is 这案子让我们都感到压力很大
[07:06] but we’ve set up a joint task force 但我们已和底特律警局联合办案
[07:08] with the Detroit P.D. to catch this guy. 希望能尽快抓到这个凶手
[07:10] It’s pretty extensive. 范围还真是广
[07:11] I’d say don’t profile me 我本来会说不要侧写我
[07:12] but you’re in a roomful of suspects right? 但这一屋子都是嫌疑人 对吧
[07:14] A city full. 遍布全城
[07:15] Victims abducted across every socioeconomic divide. 每个行政区划中都有被害人被绑架
[07:18] And this son of a bitch 而且这天杀的混蛋
[07:19] is about to burn a few of them alive. 还会把被害人活活烧死
[07:21] Problem is we’ve gotta catch up. 问题是 我们得跟上进度
[07:22] And we know he’s gonna be watching. 我们知道了他会在一边看着
[07:26] Well we’re gonna bust him this year. 我们今年一定要抓到他
[07:28] We’ve got two agents on the way 我们已经派了两个探员
[07:29] to last night’s crime scene. 去昨天的犯罪现场
[07:30] Great. I’ll meet them there. 很好 我去那和他们碰头
[07:32] I hope we find something soon. 希望我们很快就能有进展
[07:33] It gets dark early this time of year. 每年这个时候天黑得很早
[07:35] And we’ll head to the morgue. 我们要去停尸房
[07:37] Hope you have a strong stomach. 希望你的胃能撑得住
[07:46] Gasoline was the accelerant? 助燃剂是汽油吗
[07:47] Gas vapors collect in a low enclosed space. 瓦斯气体被封闭在低而密闭的空间里
[07:49] When he ignited those vapors burned down to his bone. 当他点燃瓦斯气体 就会把被害人烧成灰烬
[07:52] We call this a fourth-degree burn. 我们称之为四度烧伤
[07:54] There’s a fracture on the back of his skull. 他头骨后部有断裂
[07:56] That’s right. 对
[07:57] Was that postmortem? 是死后造成的吗
[07:58] No it was antemortem bruising. 不 是死前造成的淤痕
[08:00] He was struck from behind. 他从背后被袭
[08:01] Blitz attack. 闪电攻击
[08:04] What’s this on her face? 她脸上的是什么
[08:06] Charred fabric. All of the victims 烧焦的布料 所有被害人
[08:07] have the same material on them. 脸上都有相同的物质
[08:09] The fire fused the original garment to his flesh 这种布料烧得和被害人的肌肉融为一体
[08:11] then burned away leaving behind these remains. 都烧光了后 留下了这些残留物
[08:14] He’s covering their faces? 他蒙着他们的脸吗
[08:16] That’s my best guess yes. 没错 这是最合理的猜测了
[08:17] He doesn’t want his victims looking at him 他不想让他的被害人看着他
[08:19] Even though he wants to watch them die. 尽管他想看着他们活活烧死
[08:22] It could be a sign of guilt or inadequacy. 可能是内疚或某种缺陷的表现
[08:24] Now wouldn’t a guy like this 难道这样的一个人
[08:25] want to see the terror in their eyes? 不想看见对方眼中的恐惧吗
[08:27] Instead he keeps them in the dark. 相反 他遮住了他们的视线
[08:30] He’s covering their faces and setting them on fire. 他盖住他们的脸再把他们点着
[08:32] It’s an execution. 就像执行火刑
[08:35] It’s easy to see why he sets fires down here. 他选择这里的原因一目了然
[08:38] It’s completely isolated. 这里与世隔绝
[08:40] He can beat torture or burn somebody 他能殴打 折磨或活活烧死他们
[08:41] and nobody would hear it. 没人能听见
[08:42] I never thought the FBI would be here 我从没想过联邦调查局探员
[08:43] for our fine city’s tradition. 会为我们城市的独特传统而来
[08:45] I’m Al Garner with the DFD. 我是底特律消防局的艾尔·加纳
[08:47] Agents Morgan and Prentiss. 摩根和潘提斯探员
[08:50] I guess devil’s night keeps you pretty busy huh? 恶魔之夜让你们忙得团团转吧
[08:52] Not as much as it did in the eighties. 没八十年代的时候忙
[08:53] Used to get up to 600 700 fires back then. 那时火灾曾多达六七百起
[08:55] In 3 days? 三天之内吗
[08:57] Down to 115 last year. 去年降至一百一十五起
[08:59] It still takes everything we got 但我们还是忙不过来
[09:00] but fortunately we’ve had some help. 但幸运的是我们有帮手
[09:03] Have the police increased their patrols in the Rivertown district? 警局有在河滨城附近增派人手巡逻吗
[09:06] I wish they could but the city’s reeling from budget cuts. 我也想 但这个城市预算太紧张了
[09:09] No. Detroit’s finest is a community group 不 是个叫底特律守望者的社区组织
[09:13] with over a thousand volunteers. 有千余名的志愿者
[09:20] A thousand volunteers? 千余名志愿者
[09:22] Well that just added another thousand names to Garcia’s list. 加西亚的名单上又多了一千多个名字
[09:25] Do you think he’s one of them? 你认为这人是他们中的一员吗
[09:26] Can’t rule anyone out. 不能排除任何人
[09:41] What is this place? 这是个什么地方
[09:43] It’s an old engine factory. 是个旧发动机制造厂
[09:46] It’s massive. 规模真大
[09:48] And medieval. 而且很老旧
[09:49] From the industrial age 工业时代那会
[09:51] when this city was pumping out more cars and hit songs 这个城市生产的汽车
[09:53] than any place else in the world. 和打击乐多过其它任何城市
[09:55] This is where we found Tony’s charred remains. 我们就是在这找到了托尼烧焦的尸体
[09:58] The char pattern tracks back to here. 烧焦的痕迹可以追溯到这里
[10:00] That’s where he stood when he started the fire. 这是他开始放火时站的地方
[10:03] Not the best vantage point. 这可不是最占优势的地方
[10:06] There’s your escape exit. 那里是逃生出口
[10:08] Yeah except he didn’t want that. 对 只是他不想逃跑
[10:11] He needs to watch the show. 他要看完整场表演
[10:12] This is the moment he’s been waiting for all year. 这是他期待了一整年的重要时刻
[10:14] One where he doesn’t feel inadequate or rejected. 在这里他能忘却自身缺陷和被拒绝的体验
[10:17] So he watches as long as he can. 所以他尽可能地看完整场
[10:19] Yeah but fire’s unpredictable. 对 但火势难以捉摸
[10:20] Every second in here he’s putting his own life at risk. 他在这里无时无刻不受到死亡威胁
[10:23] And this guy’s obviously confident 显然这人非常自信
[10:25] that he can get out of here before it’s too late. 他完全可以及时撤离
[10:26] But there was a fire alarm. 但这有火警器
[10:28] My men were here in 5 minutes. 我们的人五分钟内就会赶到
[10:30] – And he knew it. – How? -他知道 -怎么会
[10:32] This unsub doesn’t leave anything to chance. 不明嫌犯绝不会临场发挥
[10:34] He knows exactly how long he’s got with his victims. 他十分清楚他能焚烧被害人多久
[10:37] He probably knows response times 他很可能知道反应时间
[10:38] or at least listens to them. 至少能听到信息报告
[10:40] All units be advised of a robbery in progress at 9760 East Mills. 各小组注意 磨坊东路9760号发生抢劫
[10:44] This is your man DJ Cutz with an instant blast. 我是DJ卡兹为您现场评说
[10:47] The feds are in town cracking down on this year’s devil’s night. 今年的恶魔之夜 联调局的调查员来到小镇
[10:50] So I’d advise everyone to stay off of the streets 建议各位乖乖待在家里
[10:52] and keep them radios locked to FM 99 Detroit. 锁定底特律调频99
[11:09] This CITY is being WATCHED by Detroits’ Finest. 此城由底特律守望者守护
[11:11] The first time I looked at these victims on the map 一开始从地图上观察被害人
[11:13] none of it made sense. 我觉得他们毫无关联
[11:14] 7 different victims various ages sex and ethnicity. 七名被害人的年龄 性别 种族各不相同
[11:17] What do you see now? 现在呢
[11:18] The first victim… 第一名被害人…
[11:19] Often tells us the most. 通常透露最多信息
[11:21] Tommy Proctor. 汤米·普科特
[11:22] Well his rap sheet is longer than the Nile. 他的前科比尼罗河都长
[11:24] It looks like he’s always walked on the dark side. 看来他一直游走于城市的黑暗面
[11:27] The first kill inspired him. 第一场杀戮诱发了他后来的犯罪
[11:28] What’s different about it? 有什么特殊之处
[11:29] Two things. First of all his body wasn’t found for days. 有两点 一是他的尸体数天后才被发现
[11:32] He was buried deep in the building. 埋在一栋建筑地下深处
[11:34] That often tells us that they know each other. 这通常说明他和凶手认识
[11:35] Not to mention it took many botched attempts to burn them. 更别提凶手采用多种手段试图烧死他
[11:38] Because the unsub didn’t realize 因为不明嫌犯还不知道
[11:39] how difficult it is to actually burn a human body. 活生生烧死一个人有多困难
[11:42] Or it’s overkill. He wanted Proctor to suffer the most. 或是过度杀害 他想让普科特尝尽苦楚
[11:45] Which definitely makes it personal. 这么说肯定是私人恩怨
[11:46] If he knew the first victim 如果他认识第一名被害人
[11:47] it’s a good chance he knew them all. 那他很可能认识所有被害人
[11:49] We just have to find out how. 我们只需找出认识途径
[11:50] We can start by talking to Tony Torrell’s wife. 应该先跟托尼·托雷的妻子谈谈
[12:13] How you doing? 你还好吗
[12:14] Uh…I’m fine. 还好
[12:17] Uh I’m here to see agent Rossi. 我来见罗西探员
[12:20] He’s going to be with you in just a few minutes. 他一会儿就来
[12:21] I’m agent Prentiss. 我是潘提斯探员
[12:22] Oh I’m Kiersten Torrell. 我是克斯汀·托雷
[12:25] Uh…my husband Tony was killed last night. 我的丈夫托尼昨晚遇害了
[12:27] I know. 我知道
[12:28] And I’m very sorry. 请节哀
[12:30] May I sit down? 我能坐下吗
[12:31] Oh yeah. 当然
[12:38] Are–are you working on his case? 你…在调查他的案子吗
[12:40] Yes I am. 是的
[12:44] Is there a picture of him in your folder? 你文件夹里有他的照片吗
[12:47] I want to see him. 我想见见他
[12:52] Kiersten uh your husband was very badly burned. 克斯汀 你丈夫被严重烧伤
[12:56] I don’t think that’s a good idea. 你还是不看为好
[12:58] What do you mean he was burnt? 你说什么 他怎么会烧伤
[13:03] The person who did this uses fire as a weapon. 凶手利用火作为凶器
[13:06] Was Tony set on fire alive? 托尼是被活活烧死的吗
[13:09] We don’t know that– 我们还不清楚…
[13:10] Oh my God. 我的天
[13:12] Oh my God this can’t be happening. 我的天 为什么会发生这种事
[13:17] Ohh…next week was our anniversary. 下周就是我们的结婚纪念日
[13:20] I’m so sorry. 我很遗憾
[13:22] Are you married? 你结婚了吗
[13:25] No I’m not and I can’t imagine what you’re going through. 没有 所以无法感同身受
[13:30] But everything you tell us 但你所说的每句话
[13:33] can help us find the person who did this to Tony. 都可能帮助我们将凶手绳之以法
[13:36] I know this is hard 我知道这很不容易
[13:38] but I want you to try to remember that 但希望你和罗西探员谈的时候
[13:39] when you’re talking to agent Rossi. 能尽力回忆
[13:47] Now I’d like you to close your eyes and relax. 现在请闭上眼睛放松情绪
[13:52] I want to walk you through 我要带着你试着回忆
[13:53] an exercise that’s going to help you recall everything that happened last night. 昨晚到底发生了什么
[13:58] What like hypnosis? 这是催眠吗
[13:59] No no no. Not at all. 不不 完全不是
[14:01] Now just close your eyes and do the best that you can. Ok? 只需闭上眼睛 尽你所能 好吗
[14:08] All right. 好了
[14:09] Think about last night. 回想一下昨晚
[14:11] You and Tony you went to the Halloween festival in Greektown. 你和托尼 去希腊城参加万圣节游行
[14:14] What time was it? 是什么时间
[14:16] Uh around 9:30. 大约九点半
[14:17] Crowded? 人多吗
[14:24] Yeah. 熙熙攘攘
[14:25] Uh there were drums and loud music 鼓声阵阵 音乐轰响
[14:30] some people wore costumes. 还有很多化装打扮的人
[14:33] Tony and I went to the festival every year. 托尼和我每年都去
[14:35] We actually met there when we were in high school. 我们高中时其实就是在那儿结识的
[14:37] But this year we decided not to dress up. 不过今年我俩决定不化装
[14:52] What is it? 怎么回事
[14:53] A kid dressed in a mask jumped out scared me. 一个孩子戴着面具 跳出来吓我一跳
[14:56] It made Tony laugh. 托尼大笑
[14:59] Where’s his Mama? 他妈妈怎么不管管
[14:59] What type of mask? 什么样的面具
[15:00] Uh round like a baby. 圆的 像婴儿头
[15:04] Ok. What do you see next? 好的 接下来呢
[15:11] Fire. 火
[15:13] They were grilling lamb 他们在烤羊肉
[15:16] And uh people were cheering. 大家在碰杯庆祝
[15:17] All right. It was a Greek restaurant. 明白了 是一家希腊饭店
[15:19] Baby me and gyros? 亲爱的 你喜欢火鸡皮塔饼吗
[15:21] No thanks. 我还是不了
[15:22] What? 什么
[15:23] I’m gonna go check out this Mexican food. 我去吃点墨西哥小吃
[15:24] Oh baby no. 别 亲爱的
[15:25] Baby I’m be right back. 我马上回来
[15:27] All right. I’ll come and get you. 好吧 我过会去找你
[15:29] All right. 好啊
[15:31] Now do you remember anyone in the crowd 好好想想 周围有没有什么人
[15:34] anyone that didn’t fit in? 显得特别不和谐
[15:39] No. 没有
[15:40] But to be honest I was already looking at the menu. 说实话 当时我只顾着看菜单
[15:43] All right that’s good. Now don’t look up from the menu. 很好 不要走神 继续看菜单
[15:46] Just listen to me. 接着听我说
[15:49] When you love someone and they step away 通常当爱人从身边走开时
[15:52] there’s an instinctive response to glance up 人们都会本能地看一眼
[15:55] to make sure that they’re still there. 确定他们是否还在那里
[15:57] Now you did that last night even if you don’t remember. 昨晚你也看了 只是自己没有意识到
[16:01] Ok. You’re getting ready to place an order. 好了 你准备点餐了
[16:06] I already know what I’m getting. I’m getting the gyro. 我想好了点什么 我点了火鸡皮塔饼
[16:08] Kiersten where’s Tony? 克斯汀 托尼在哪里
[16:11] He’s at the mexican restaurant. 他坐在墨西哥餐馆前
[16:13] Is someone around him? 周围有其他人吗
[16:16] Yes. 有
[16:18] Uh but I can’t really make out his face. 可我记不清他的样子
[16:20] What about his body? Is it young? Is it old? 体型呢 年轻还是年老
[16:22] Uh…25 maybe. 二十五岁上下
[16:26] Wait. 等一下
[16:29] He’s wearing a mask. 他戴着面具
[16:30] Like the kid? 跟那个小孩一样吗
[16:31] No no no no no. 不 不是
[16:32] It only covers one side of his face. 只遮住了半张脸
[16:36] His ear is gone. 他少了一只耳朵
[16:38] And um… 还有
[16:40] What do you see? 还看到什么
[16:43] It’s a black guy. 他是黑人
[16:45] He’s black. 是黑人
[16:49] You make him sound like he’s Freddy Krueger or something. 你说的就好像《猛鬼街》里的佛雷迪
[16:52] No but I do think he’s severely burned. 那倒不是 但我认为他有严重烧伤
[16:54] It explains why he chooses this time of the year. 所以他选择这个时间作案
[16:56] He doesn’t have to hide his scars. 他用不着遮掩伤疤
[16:57] What about his victims? 那怎么解释被害人
[16:59] He’s punishing them for wronging him. 因为他们对他不公 所以惩罚他们
[17:00] Wronging him? What about his second victim? 对他不公 那第二名死者呢
[17:04] Have you looked at Josephine Davis’ life? 你们看了约瑟芬·戴维斯的资料吗
[17:06] She was the nicest woman in the world. 我就没见过比她更善良的人了
[17:08] How did she wrong this guy? 她怎会对那个家伙不公
[17:10] He’s had interactions with all of his victims 他跟所有的被害人都有交往
[17:12] some more personal than others. 有些还私交甚笃
[17:13] So he’s acting out of revenge. 这么说他是在复仇
[17:15] Kiersten and Tony didn’t even speak to him. 克斯汀和托尼都没有跟他说过话
[17:17] Maybe not that night 也许那晚是没有
[17:19] but at some point in the past. 但过去有过交涉
[17:21] Now wait a minute. 等一下
[17:22] Josephine was abducted from her husband. 约瑟芬被绑走时丈夫在附近
[17:24] Tony was abducted from his wife. 托尼则是从妻子身边被绑走
[17:26] You think these couples represent the happiness he covets? 你是说他嫉妒这些夫妻的生活
[17:30] Or something he lost. 或许因为他失去了什么
[17:31] He’s a young guy with a deformity. 他是个有缺陷的年轻人
[17:33] Major insecurities come with that. 可能会严重缺乏安全感
[17:35] A trauma like that would be devastating for him 这种创伤足以毁掉他
[17:37] and anyone in his life. 继而波及周围的人
[18:36] Daddy? 爸爸
[18:39] Daddy? 爸爸
[18:40] Daddy! 爸爸
[18:41] Please please daddy! 快回来 爸爸
[18:45] Daddy! 爸爸
[18:47] Daddy! 爸爸
[18:49] Daddy! 爸爸
[18:50] Daddy please! 不要离开我
[19:07] Do you know how rare it is for an arsonist to be a burn victim? 知道被烧伤的人成为纵火犯的可能性多低吗
[19:10] Less than 3.5%. 低于3.5%
[19:11] This guy’s not an arsonist. 这个凶手不是纵火犯
[19:12] He’s a serial killer who uses fire. 而是以火为凶器的连环杀人犯
[19:14] And that choice of weapon tells us that he’s aggressive 从凶器的选择上推断 此人极具攻击性
[19:16] driven and destructive just like fire itself. 丧心病狂 破坏性很强 如同烈火
[19:19] But why would someone so controlling 为何控制欲极强的凶手
[19:20] choose the most unpredictable weapon? 要选择最难掌控的凶器
[19:23] This juxtaposition tells us 这种反差说明
[19:24] there’s more going on with him than we realize. 他还有更多情况有待我们发掘
[19:26] He’s probably experienced some kind of loss 他可能失去了什么东西
[19:29] these past few years that started him down this path. 这几年难以释怀 因此走上这条路
[19:36] We should look at accidents where couples were burned. 我们应该查看夫妻被烧伤的事故
[19:39] We’re talking about hundreds of fires. 这种事故有好几百起 谈何容易
[19:40] Focusing on ones where gasoline was the accelerant. 重点关注由汽油引火造成的事故
[19:43] Leaving his victims in the heart of Rivertown 把被害人丢在河滨城中心
[19:45] in the center of these buildings themselves 而且是建筑物的正中央
[19:48] may be subconscious on his part 也许是他下意识的行为
[19:50] But it says that this affected his very core. 但说明这点对他影响最深
[19:53] All right hold on. Somebody else has just been abducted. 有情况 又有人被绑架了
[19:55] How do we know this is our guy? 怎么断定是那家伙
[19:57] Because his daughter said a monster took her daddy away. 因为被害人的女儿说有个怪物抓走了爸爸
[20:06] Kaman! 卡曼
[20:08] Kaman come on man. 卡曼 别这样 哥们
[20:10] What are you doing? My little girl’s back there. 你这是干嘛 我的女儿还在那里
[20:12] You gotta let me go. 快放我走
[20:14] The victim’s name is Christopher Edwards. 被害人名叫克里斯托弗·爱德华兹
[20:15] He’s 35. He lives in the suburbs. 三十五岁 住在郊外
[20:17] – What part? – Birmingham. -哪一片 -伯明翰
[20:19] How far is that from the Rivertown district? 距离河滨城多远
[20:20] Not more than 40 minutes. 最多四十分钟车程
[20:22] He might already be inside. 他也许已经到了
[20:23] Let’s lock it down. We’ll trap him. 封锁区域 来个瓮中捉鳖
[20:25] – I’m going down there. – I’ll go with you. -我这就去 -我跟你一起
[20:26] Garcia have Detroit P.D. Set up roadblocks. 加西亚 通知底特律警局 设置路障
[20:29] Got it. 收到
[20:36] Chris Edwards is a husband he’s a father 克里斯·爱德华兹有妻子有孩子
[20:39] he’s a general contractor. 是一名承包商
[20:40] I would check any subcontractors who’ve worked with him. 搜索所有跟他有过合作的分包商
[20:42] Ok that is a humungous list. What do you want me to do with it? 实在太多了 从何查起
[20:45] Anything that requires flames–plumbers electricians welders. 与火有关的工种 水管电工电焊
[20:50] Did he fire a welder recently? 他最近是否解雇过电焊工
[20:52] Ok. Uh he’s been using Vinnie’s welding and fence 他与文尼焊接公司有过业务往来
[20:56] but he hasn’t hired them back in months. 但近几个月都没有雇佣他们了
[20:58] List of employees coming up. 雇工名单出来了
[21:00] It’s still a lofty handful. 还是很难查
[21:02] Ok we think he’s been following the investigation. 我们觉得他可能在关注调查进展
[21:04] Look at volunteers with detroit’s finest. 对照下底特律守望者的志愿者记录
[21:07] Ok I’m crossing employees with volunteers. 我在交叉对比雇员和志愿者
[21:10] Nothing. 啥都没有
[21:11] Come on baby girl keep checking. 加油啊 小心肝 继续查
[21:12] There’s gotta be a connection here. 这当中肯定有关联
[21:13] Ok I’m gonna long-shot it and I’m gonna cross 那我就扩大范围 对比调查
[21:16] The Michigan business directory with the payroll company 密歇根商事目录和资方公司
[21:18] And see if I still got what it takes to find stuff. 看看能不能有所发现
[21:22] And I do. His name’s Kaman Scott. 有了 这人叫卡曼·斯考特
[21:23] – You got an address? – I’m working on that. -有地址吗 -我在查
[21:29] Kaman. 卡曼
[21:30] Kaman come on man. 卡曼 别这样 哥们
[21:35] Kaman you gotta let me go. Please let me go. 卡曼 你得放我走 求你了 放我走吧
[21:40] What do you want? 你到底要什么
[21:41] I’ll give you anything you want. You want money? 你要什么我都给 要钱是不是
[21:43] You want a job? 还是要份工作
[21:45] Just don’t do anything stupid man all right? 别做傻事好不好 哥们 行不
[21:50] Damn it come on man! 卧槽 别这样 哥们
[21:57] Ok from the look of kaman scott’s early years 从卡曼·斯考特的早年可以看出
[21:59] He was on a fast track to 看来他一直以来
[22:00] be some kind of hoodlum bad boy super convict 都是无恶不作要多坏有多坏
[22:03] But something happened in 2004 that made him change his evil tune 但04年出了件事 从那以后他就洗手了
[22:06] ’cause then there’s no arrests there’s no suspicions 之后没有任何逮捕记录 也没有嫌疑记录
[22:08] There’s no sign of rehab but he totally cleaned up. 没有戒毒记录 但他从那以后完全清白
[22:10] Maybe that’s when he met someone. 也许是他遇上了某个人
[22:12] Has he ever been arrested with a man named Tommy Proctor? 他有没有曾和一个名叫汤米·普科特的人共同被捕
[22:15] Yeah once uh 2002… 是有一次 02年的时候
[22:18] Yikes and then they collided again in 2005 然后他们在05年又撞上了彼此
[22:20] Like literally collided. 这次是真的撞车
[22:21] Kaman was in an accident and his car blew up. 卡曼遭遇事故后他的车爆炸了
[22:23] Well there’s your gas accelerant. 这就是所谓的助燃剂了
[22:25] He was hit by that guy Tommy Proctor. 他被那人撞了 就是汤米·普科特
[22:27] There’s your revenge. 复仇动机也有了
[22:29] Twist of fate. The life he left behind came back to haunt him. 扭曲的命运 出来混的终究还是要还
[22:32] So Tommy walks away without a scratch 结果汤米毫发无伤走人了
[22:34] And Kaman suffers a ton of third-degree burns 卡曼则遭受了严重的三度烧伤
[22:36] Had a boatload of skin grafts 大面积皮肤移植
[22:37] was in a coma for a couple of months 昏迷了个把月
[22:39] Lost his apartment. 没了住处
[22:40] Oh and then there’s that guy– 对了 然后就是那家伙
[22:41] His landlord was tony torrell. 他的房东托尼·托雷
[22:43] So we were right. He does have a revenge list. 那我们的推断没错 他确实有个复仇名单
[22:45] What about family friends acquaintances? 那他的家人呢 朋友或是熟人之类
[22:48] No that kaman is a lone wolf. 没 完全独来独往
[22:50] And his address just came up. 他的地址刚冒出来
[22:51] Big bad lives at 5923 Mills. 大坏蛋住在磨坊街5923号
[23:22] Clear here. 这里安全
[23:24] Clear. 安全
[23:27] It’s like a cave. 根本是山洞嘛
[23:31] This guy hides out all year long. 这哥们常年潜伏
[23:34] With burns like that he’s probably sensitive to light. 带着那种烧伤 估计对光很敏感
[23:37] And his own skin. 还有他自己的皮肤
[23:40] When you look around there’s not a mirror in sight. 看看周围 发现没有 一面镜子都没有
[23:42] This guy doesn’t want any reminder of what he looks like. 他不想有任何能看到自己长相的东西存在
[23:45] There’s nothing personal in here. 完全没有私人物品
[23:47] Well we said he’d have nothing to live for. 我们也说了这人没了生活意义
[23:50] For a planner like Kaman tonight’s abduction was irrational. 像卡曼这样的深思熟虑的人 今晚的绑架太草率了
[23:53] He went on private property and took Chris Edwards 他擅闯私人住宅抓了克里斯·爱德华兹
[23:56] With a witness present. 当时还有个目击证人
[23:59] Maybe he’s finally starting 或许他开始觉得有压力
[24:00] to feel the pressure and he’s reactive. 然后就不得不有所行动
[24:01] More than that he’s meticulous. 不仅如此 他向来细致
[24:03] He’d have a plan if he got cornered. 就算被逼到墙角也该有所安排
[24:05] He’d have an endgame. 他还有未尽之事
[24:08] Well he already killed the man he blames for his accident. 他已经杀了那个害他受伤的人
[24:10] The other victims are slights compared to that. 之后的被害人对他来说都微不足道了
[24:13] And now he needs to hurt the person that hurt him the most. 现在他得去害那个伤他最深的人
[24:17] The one who drives all of this. 那个人导致了这一切
[24:18] The one who broke his heart. 伤透了他的心
[24:20] Yeah but who the hell is that? 可那个人到底是谁
[24:30] I swear I won’t tell anybody about this. 放了我 我发誓不告诉任何人
[24:34] Aah! Aah! Son of a bitch! 你个狗娘养的混蛋
[24:37] Oh god! 天啊
[24:39] I’m sorry man. 是我对不起你 哥们
[24:41] I’m so sorry. 我真是对不住
[24:43] It wasn’t my call. 那不是我的决定啊
[24:45] No! What are you doing?! 别 你在干什么
[24:47] What are you doing?! 你在干啥
[24:52] No Kaman please no! 别 卡曼 求你了 不
[24:54] Oh god! Let me go! 天 放我走
[25:28] Kaman Scott worked for Chris Edwards. 卡曼·斯考特曾给克里斯·爱德华兹打工
[25:30] He was fired 7 months ago. 七个月前被炒了
[25:32] Why did he kill him here? 他为什么在这里杀了他
[25:33] Roadblocks forced him out of his comfort zone. 路障逼得他走出了安全区
[25:35] Anything in the van? 货车里有什么
[25:36] Welding equipment cans of gasoline. 焊接设备 油罐
[25:38] And a cage. 和一个笼子
[25:41] I’m getting everyone in the city down here on this. 我要把城里所有警力都调过来
[25:45] Without his car he’s going to lie in wait until he can’t anymore. 没了车 他只有等到不能再等
[25:50] Then he’s gonna lash out again. 然后他就会再出手
[26:42] Prentiss. 潘提斯
[26:44] I think I found something. 我想我有发现
[26:46] What do you got? 什么
[26:47] A girl. 女孩子
[26:50] There’s two more of the same girl in here. 还有两张同一个女孩的照片
[26:52] Oh jeez we gotta find out who she is. 天 我们得找出这是谁
[26:55] If this guy’s feeling cornered all bets are off. 如果这家伙被逼得无路可走 那就完了
[26:57] Tonight’s his last chance to 今晚是他最后的机会
[26:58] get revenge on anyone who’s ever wronged him. 来找那伤他最深的人复仇
[27:00] She’s most likely his next target. 她看起来就是最可能的目标
[27:07] Garcia we’re gonna send you some photographs. 加西亚 我们会给你发几张照片
[27:09] What do you want me to do with them? 你要我怎么处理
[27:10] Blow up the background see if you can find anything 找出背景里任何能够辨认
[27:11] That tells us who this girl is. 这个女孩子身份的东西
[27:14] I’ll hit you back. 找到了叫你
[27:30] Uh-uh! We’re closed! 我们这打烊了
[27:32] No you are not. 没有
[27:39] Not to me. 对我来说没有
[27:45] Boy what’s wrong with you? Get out. 小子 你搞什么 出去
[27:47] Not tonight. 今晚不行
[27:55] Where is she? 她在哪儿
[27:57] Where is Tracy? 翠希在哪
[28:01] Kaman I said… 卡曼 我说了
[28:04] get out. 给我出去
[28:04] I can’t. 我做不到
[28:06] I can’t do that tonight. They comin’ after me. 今晚不行 他们在抓我
[28:09] What have you done? 你干了什么
[28:11] I just need to see her. 我只是想见她
[28:13] I told you don’t come back in here. 我告诉过你 不要再到这来
[28:15] It’s over. 都结束了
[28:17] Son… 孩子
[28:18] you need to get some help. 你需要帮助
[28:23] Don’t you do it old man! 你再敢乱动 老头
[28:33] Where is she?! 她在哪儿
[28:35] You go to hell! 你去死吧
[28:39] You gonna burn. 我要烧死你
[28:42] Garcia. 加西亚
[28:43] Friends we’re on 3-way. 伙计们 现在是三方通话
[28:44] What’s going on? 怎么回事
[28:45] Hotch we found some pictures 霍奇 我们在卡曼家
[28:46] of Kaman’s girlfriend at his apartment. 找到几张他女友的照片
[28:48] So I blew up those pictures. In one of them 我把照片放大后 其中一张
[28:50] she appears to be in a restaurant 是她在一家餐厅里照的
[28:51] so I zoomed in on the sign that says “O” apostrophe “S” 我放大了招牌 上面有一个O一个S
[28:54] cross-checked that with restaurants in the area 我核对了那个区域里的餐厅
[28:56] and there are 5 diners. 一共找到五家速食店
[28:58] 3 are in the suburbs 其中三家在郊区
[28:59] 2 are in Highland Park and one is in Rivertown. 两家在高地公园 还有一家在河滨城
[29:02] – What’s the name? – Jay-Mo’s. -叫什么名字 -杰莫快餐店
[29:03] And this appears to be Kaman’s and that girl’s 这好像是卡曼和他女友最喜欢的地方
[29:05] favorite place ’cause all the pictures were taken there. 因为所有的照片都是在那拍的
[29:07] Have you heard of Jay-Mo’s? 你听说过杰莫快餐店吗
[29:08] It’s a few blocks from here. 离这几个街区而已
[29:10] Good work Garcia. We’re on the way. 干得好 加西亚 我们这就过去
[29:16] You’re sick Kaman. 你疯了 卡曼
[29:18] We done talkin’. 给我闭嘴
[29:21] This ain’t the way. 你不能这样
[29:22] You tell me where she is. 告诉我她在哪
[29:26] She ain’t with you I know where she is. 她不在你这 那我知道她在哪了
[29:29] Don’t do it. Leave Tracy alone. 别这样 放过翠希
[29:33] Kaman. 卡曼
[29:38] It’s too late for her. 已经太迟了
[29:42] And it’s too late for you. 对她 还有对你都是
[29:50] Kaman! 卡曼
[29:53] Hotch a fire alert just went out 霍奇 刚收到火警警报
[29:55] it’s at Jay-Mo’s diner. 地点就在杰莫快餐店
[30:22] Backup’s on the way. 支援部队已经在路上了
[30:23] There isn’t time. 没时间了
[30:24] All units 565 East Jefferson. 所有单位赶往杰弗逊东路556号
[30:26] I repeat all units 565 East Jefferson. 重复 所有单位赶往杰弗逊东路556号
[30:37] This is lieutenant Al Garner 我是副队长艾尔·加纳
[30:38] requesting available fire and EMS units. 要求消防和急救部门支持
[30:41] We got a man inside. 已有一名人员进入火警现场
[30:42] Requesting additional alarms. 启动求援火灾警报
[30:43] Repeat all units 565 East Jefferson. 重复 所有单位赶到杰弗逊东路565号
[31:03] BP’s 84 over 36. 高压84 低压36
[31:05] The owner’s car was stolen. 店主的车被偷了
[31:06] I need to ask him some questions. 我要问他几个问题
[31:08] He’s in and out of consciousness. 他时不时陷入昏迷
[31:09] I’m with the FBI. 我是联邦调查局的
[31:10] Can you give me a thumbs-up 我问你几个问题 你翘拇指就代表是
[31:11] for yes and a thumbs-down for no? 拇指朝下就代表否 可以吗
[31:15] Did Kaman Scott do this to you? 是卡曼·斯考特干的吗
[31:16] We have 15 minutes to get him to the hospital. 我们得在十五分钟内把他送到医院
[31:19] Do you know this girl? 你认识这女孩吗
[31:20] Tracy. Tracy. 翠希 翠希
[31:23] Don’t let him. 别让他得逞
[31:24] Please stop him. 求求你 阻止他
[31:25] Is Tracy nearby? 翠希在附近吗
[31:26] – Yes. Yes. Get him. – Go go. -是的 抓住他 -快走吧
[31:30] – Resuscitator. – Ok let’s move. -人工呼吸器 -好了 我们走
[31:33] Hotch you ran into a burning building? 霍奇 你刚才冲进火场了吗
[31:34] I didn’t have a choice. 我别无选择
[31:35] Her name’s Tracy. Kaman’s trying to find her. 她叫翠希 卡曼正在找她
[31:37] That man put his life on the line to protect her. 那个人舍命来保护她
[31:39] So she means something to him. 她对他来说肯定很重要
[31:41] She means everything. 她比一切都重要
[32:10] Got to finish the dishes. 我还要去洗碗
[32:13] All right well hurry up. 好吧 那快点
[32:19] Jay-Mo’s real name is James Morris. 杰莫的全名是杰姆斯·莫里斯
[32:21] He was married to Loretta Butler. 他的妻子叫罗瑞塔·布特勒
[32:22] Does he have any children? 他有孩子吗
[32:23] Yes they has one daughter. 有 一个女儿
[32:25] Her name is Tracy Anderson. She was born in 1987. 她叫翠希·安德森 1987年出生
[32:27] Why does she have a different last name? 她为什么不跟父亲姓
[32:29] When James’ wife died 杰姆斯的妻子过世后
[32:30] his sister Susan Anderson adopted Tracy. 他的妹妹苏珊·安德森收养了翠希
[32:33] And where is she now? 她现在在哪
[32:34] She currently lives in Ohio. 现住址在俄亥俄州
[32:36] No he says she’s nearby. 不对 他说她就在附近
[32:37] Where do the Andersons live? 安德森一家住哪
[32:38] Uh Indian Village. 印第安村
[32:40] That’s 3 miles away. 离这里三英里
[32:41] Let’s go. 我们走
[32:42] Here you go hon. I found a few more glasses for you. 给 宝贝 还有几个杯子
[32:50] Tom. 汤姆
[32:53] Oh my god Tom! 天啊 汤姆
[33:00] Where is Tracy? 翠希在哪
[33:04] Sorry. I keep trying the Anderson house 对不起 我一直往安德森家打电话
[33:05] but the line’s busy. 但是一直占线
[33:07] He must already be there. 他肯定已经到那了
[33:08] Garcia have any fires been reported in the area? 加西亚 那附近有火警警报吗
[33:10] Negative but medics and fire suppression are on the way. 没有 但我已经让救护和消防车过去了
[33:12] Good. Tell them to stand by. 很好 叫他们待命
[33:14] Roger that. Sir there’s one more thing I gotta tell you. 收到 头儿 我还有件事要告诉你
[33:16] What is it? 什么事
[33:54] Now let’s just get honest with each other. 别绕弯子 老实说吧
[33:57] Where’s Tracy? 翠希在哪
[34:00] She’s not here. 她不在这儿
[34:01] You’re lying. 你说谎
[34:03] I know she’s back. 我知道她回来了
[34:05] Tracy’s going to medical school in Ohio. 翠希去俄亥俄州读医学院了
[34:09] I don’t believe a damn word come out your mouth. 我才不信你的满口鬼话
[34:12] We have no reason to lie. 我们为什么要说谎
[34:13] It’s been 5 years Kaman. 已经五年过去了 卡曼
[34:15] She’s moved on with her life. 她已经开始了新生活
[34:17] Why can’t you just accept that? 为什么你就不能接受
[34:19] Shut up! 闭嘴
[34:41] I’m calling backup. 我来呼叫支援
[34:44] If anybody moves we’re in trouble. 一有动静就麻烦了
[34:47] We need a shooter. 我们需要个狙击手
[34:49] We’re here. 我们到了
[34:50] Your man wants everyone to hold their position. 所有人员原地待命
[34:52] We need a single rifle. 先派一名狙击手过来
[34:55] I say again all units hold your position. 重复一遍 所有人员原地待命
[34:59] Copy that. 收到
[35:03] This is the street. 就是这里了
[35:05] Hotch is going inside. 霍奇已经进去了
[35:07] And he’s on his own. 他在那里孤立无援
[35:09] Hotch won’t do anything to spin him. 霍奇不会激怒他的
[35:12] It’s not Kaman I’m worried about. 我担心的不是卡曼
[35:14] This isn’t his first time at the dance. 这不是他第一次经历这种局面了
[35:15] We gotta trust him on this. 我们要相信他
[35:32] Kaman why are you doing this? 卡曼 你为什么要这么做
[35:35] We never did anything to you. 我们从没有对不起你
[35:37] You kept Tracy away from me. 你们从我身边夺走了翠希
[35:39] Look what you’ve done. 看看你做了什么
[35:42] What you’re about to do now. 看看你要做的事
[35:45] I wasn’t always like this. 我以前不是这样
[35:49] People don’t change Kaman. 本性难移 卡曼
[35:52] This is all your fault. 这都是你们的错
[35:53] Baby you can’t keep blaming the world for what happened to you. 你所遭遇的一切 你不能总是怨天尤人
[36:03] Baby look at me. Look at me. 宝贝儿 看着我
[36:05] Kaman. 卡曼
[36:10] What… 怎么…
[36:13] What is going on? 怎么回事
[36:17] I needed to see you. 我要见你
[36:20] And this is how you do it? 所以你做出这种事吗
[36:27] You abandoned me. 你抛弃了我
[36:28] You walked away from me when I needed you the most. 在我最需要你的时候 你却弃我而去
[36:31] – I’m sorry. – That’s not good enough! -我很抱歉 -道个歉就行了吗
[36:35] After the accident 那场意外后
[36:36] I had to get my life together. 我得重新振作起来
[36:38] And what about my damn life? 该死的 那我呢
[36:41] It took me 2 years to get back on my feet. 我花了整整两年才重新站起来
[36:45] You were the only thing that kept me going. 你是支撑我的唯一动力
[36:48] Kaman… 卡曼
[36:51] What happened to you? 你到底怎么了
[36:54] What do you think happened to me? 你觉得呢
[36:57] Mommy? 妈妈
[37:00] Who else is here? 这里还有谁
[37:05] Mommy what’s wrong? 妈妈 怎么了
[37:12] That’s my sister’s son. 那是我妹妹的儿子
[37:14] Uh go back upstairs baby. Go back upstairs. 回楼上去 宝贝儿 快去
[37:16] Wait wait wait. 等一下
[37:19] He said mama. 他叫她妈妈
[37:21] The boy’s confused Kaman. 那孩子搞错了 卡曼
[37:25] Is that your son? 这是你儿子吗
[37:27] No Kaman. 不是 卡曼
[37:28] Don’t you stand in front of me and lie to my face. 不要当着我的面骗我
[37:31] Kaman drop it. 卡曼 把那东西扔掉
[37:36] You shoot me I drop this and they burn. Then what? 你一开枪 这东西就会掉下去 他们都会被烧死
[37:40] You move you die. 你只要一动 就死定了
[37:42] I’m already dead. I ain’t got nothin’ else to live for. 我已经是个活死人了 我失去了活着的意义
[37:45] Tracy you need to tell him. 翠希 你得告诉他
[37:47] Tell me what? 什么
[37:49] What the hell’s going on here? 到底怎么了
[37:51] He needs to know. 他有权知道
[37:53] Kaman… 卡曼
[37:55] While you were in a coma 在你昏迷的时候
[37:56] I found out I was pregnant. 我发现自己怀孕了
[38:00] No… 不
[38:05] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么做
[38:06] I thought you were gonna die. 我以为你会死
[38:07] Baby I’m so sorry. 宝贝 我真的很抱歉
[38:11] You’re telling me… 你是说…
[38:14] That’s my son? 他是我儿子吗
[38:18] Kaman you don’t want to do this in front of your son. 卡曼 你不想当着你儿子的面杀人吧
[38:22] Put it down. 把武器放下
[38:24] Baby if you don’t do it for me do it for him. 宝贝 就算不为了我 也得为了他想想
[38:31] Don’t you want to know his name? 你不想知道他的名字么
[38:54] What’s your name? 你叫什么名字
[38:56] Daniel Kaman Anderson. 丹尼尔·卡曼·安德森
[39:33] Thomas Kempis wrote 托马斯·坎佩斯曾写道
[39:36] “Love feels no burden 爱 无所顾忌
[39:38] “thinks nothing of its trouble 心无杂念
[39:40] “attempts what is above its strength 拥有超越一切的力量
[39:42] “pleads no excuse for impossibility 不寻求任何借口 也从不说不可能
[39:45] “for it thinks all things are lawful for itself 只因为爱付出的一切
[39:49] and all things are possible.” 无畏而无量
[39:55] Dad don’t look at me. 爸爸 别偷看
[39:56] I’m not looking. Are you almost ready? 我没偷看 你快好了吗
[39:59] Yes. 快了
[39:59] Do you need any help? 要我帮忙吗
[40:00] No. 不用
[40:01] Ok. 好吧
[40:04] Whoa. That is definitely not spider-man. 好吧 这显然不是蜘蛛侠
[40:09] He’s not a real superhero. 他不算真正的超级英雄
[40:11] He’s not? 是吗
[40:14] Ok I give up. 好吧 我放弃了
[40:15] Who are you supposed to be? 你到底扮的是谁
[40:16] I’m you daddy. 是你 爸爸
[40:26] Come here buddy. 抱抱 小家伙
[40:30] Ok. 好了
[40:32] Let’s go get some candy my little g-man. 我们去讨糖吃吧 我的小小探员
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme