Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[01:25] No don’t do this! Don’t do it! 不要 住手
[01:27] No! No! No! 不 不 不
[01:30] No! Why are you doing this?! 不 为什么要这么对我
[01:34] Get me out of here! 放了我
[01:36] Where’d you go? 你要去哪儿
[01:40] Why are you doing this to me?! 为什么要这么对我
[01:41] Please don’t do this man. 求求你放了我
[01:44] No! 不
[01:45] No please! 不 求求你
[01:48] Can’t somebody help me? 来人啊 救命啊
[01:50] Help me! 救命
[01:53] No! 不
[02:03] Help! 救命
[02:19] Hey Jack are you ready? We gotta go. 杰克 好了吗 我们得出发啦
[02:23] Hey where’s the costume? 小家伙 你的万圣节服装呢
[02:25] It’s itchy. 穿上痒痒的
[02:26] Did you try the long sleeves on underneath? 那你有没有在里面穿长袖呢
[02:29] I don’t want to be spider-man anymore. 我不想再扮蜘蛛侠了
[02:31] Why not? 为什么
[02:32] I don’t know. 我不知道
[02:34] Ok. Well you have to make up your mind by tomorrow ok? 好吧 但明天之前你得想好穿什么 好吗
[02:37] – Ok. – Ok. -好的 -好
[02:39] You did a good job on the cookies. 你的曲奇饼做得不错
[02:41] Teamwork right? 团队协作 对吧
[02:42] Teamwork right. 没错 团队协作
[02:45] Can I have one? 我能吃一块吗
[02:47] You want a cookie? 你想吃一块曲奇
[02:49] Can I have a cookie? 杰克能吃块曲奇吗
[02:52] What do you want black cat or a pumpkin? 想吃哪块 黑猫的还是南瓜的
[02:54] Black cat. 黑猫的
[02:55] Black cat. Good choice. 黑猫的 选得好
[03:01] The cool thing about Halloween 你知道万圣节酷在哪里吗
[03:03] Is that it’s a uniquely American holiday. 它不是一个美国独有的节日
[03:04] I mean despite it’s obvious origins in the celtic festival 我是说 尽管万圣节主要是源自于
[03:06] of Samhain and the Christian all saints day 凯尔特人的死神祭和基督教的诸圣节
[03:08] It really is a melting pot 但实际上万圣节是个大熔炉
[03:09] of various immigrants’ traditions and beliefs. 融合了各地来的移民的各种传统和信仰
[03:12] It became a little more 二十世纪50年代发展出
[03:12] commercialized in the 1950s with trick-or-reat “不给糖就捣蛋”后万圣节变得更商业化
[03:14] And today it rivals only christmas in terms of popularity. 到了今天能跟万圣节匹敌的只有圣诞节了
[03:17] All I asked was what he was doing this weekend. 我只问了他一句”周末干什么啦”
[03:20] I’m toying with the notion 我在犹豫是去
[03:21] Of either going to the edgar allan poe shadow puppet theater 爱伦坡的死荫木偶剧院
[03:23] or the reenactment of the 19th century phantasmagoria. 还是”魔术幻灯重现19世纪”
[03:26] I don’t want to know. 我不想知道
[03:27] Oh yeah you do. 不 你绝对想
[03:28] Phantasmagorias are these amazing pre-cinema projected ghost shows 魔术幻灯是给你超级享受的幽灵前卫电影
[03:32] Invented in France 发明于法国
[03:33] where the showman attempted to spook the audience 表演者试图用先进的”科学魔法”为观众
[03:34] Using science magic. And it just so happens 制造幽灵效果 而且碰巧
[03:37] That I have an extra ticket. 我还有一张票
[03:40] Tempting. 真诱惑啊
[03:41] Guys I wouldn’t have to worry 伙计们 如果你们能多关心关心
[03:43] About losing my feminine curves 我们每天要消耗多少树木的纸张
[03:46] If you all paid more attention 我就不用担心失去
[03:47] to all the trees we’re consuming around here. 我那迷人的曲线了
[03:49] When did you become an eco-freak? 你什么时候变成”环保怪胎”了
[03:51] Baby I was born green. 宝贝儿 我天生是个环保者
[03:52] We’re going to Detroit. 我们要去底特律
[03:54] It’s Halloween weekend. 这个周末是万圣节啊
[03:56] Arson investigators have noticed a 3-year trend 纵火罪调查员注意到一系列
[03:58] In the days leading up to Halloween. 持续三年和万圣节有关的犯罪
[03:59] Devil’s night. 恶魔之夜
[04:00] This unsub is killing only these 3 days out of the year. 犯人只在万圣节这三天杀人
[04:03] How’s he doing it? 什么作案手法
[04:04] He’s burning his victims alive. 活活烧死被害人
[04:06] He’s abducting seemingly random people 犯人绑架随机挑选的被害人
[04:07] And dumping their bodies in abandoned parts of town. 最后弃尸于人烟稀少的地方
[04:09] He struck again last night. 昨晚他再次作案
[04:11] Yeah. Tony Torrell 40. 没错 托尼·托雷 40岁
[04:12] He lives in the suburbs but he was found 20 miles away 居住在市郊 但他的尸体在
[04:14] In the Rivertown district. 20英里外的河滨城区被发现
[04:16] He’s attacking the city at its most vulnerable time. 他在人们最放松警惕的时候作案
[04:18] What does he do during the rest of the year? 万圣节以外的日子里 他做什么
[04:20] He’s dormant. 他潜伏在人群里
[04:21] You know arsonists are typically white males between 17 and 25 你知道 纵火犯一般是17到25岁的白人男性
[04:25] Who can’t stay away from fire. 火对这种人有无法抵制的吸引力
[04:26] Yeah they’re addicted to it and there’s no rehab. 没错 他们沉溺其中无药可救
[04:28] And they target dwellings not people. 但他们的目标是建筑物 不是人
[04:30] So you’re saying he burns 所以你认为这个人虽然
[04:31] his victims alive but he’s not an arsonist? 用火烧死被害人 但他不是纵火犯
[04:34] Fire is simply his weapon. 火只是他的凶器而已
[04:36] And devil’s night gives him the perfect cover to kill. 恶魔之夜成了他杀人的绝佳掩护
[04:38] Then we’ve got 48 hours before he disappears again. 在他再度消失前 我们还有48个小时
[04:41] Well his last victim was athletic. 最后一个被害人体格健壮
[04:43] He wouldn’t be easy to subdue. 要制服这样的被害人没那么简单
[04:45] The offender must be just as strong 犯人要么也非常健壮
[04:47] Or might have an upper hand if he’s younger. 不然就是他可能占了某种优势
[04:48] Still how does he transport his victims across the city 还有个问题 他怎么转移受害人
[04:52] And get them inside buildings 把他们带到目的地
[04:54] Without being noticed? 却又不引人注目
[05:43] Niccolo Machiavelli wrote 尼科洛·马基雅维利曾写道
[05:45] “If an injury has to be done to a man “如果非要伤害一人”
[05:47] “It should be so severe “必须灭其复仇之力”
[05:48] that his vengeance need not be feared.” “才能断其复仇之念”
[05:51] Now I thought devil’s night was halloween eve. 我一直以为恶魔之夜就是万圣节前夜
[05:53] The moniker “Devil’s night” Is somewhat deceiving. “恶魔之夜”这个绰号有点误人子弟
[05:55] In Detroit it’s actually a 3-day 在底特律 万圣节前夜实际上是
[05:57] citywide cultural phenomenon 一种为期三天的全城文化现象
[05:58] Complete with masks chaos and costumes. 充满了面具 混乱和奇装异服
[06:01] Say that 3 times fast. 在这三天里变本加厉
[06:02] – Sounds like mardi gras. – Yeah a violent one. -类似于忏悔星期二 -对 极端的节日
[06:04] Vandals and amateur arsonists literally 破坏公共财产者和纵火爱好者
[06:06] set hundreds of fires. 曾经真的纵火过上百次
[06:07] Who burns their own city? 谁会烧了自己的城市
[06:09] It started as pranks in the 1930s 在20世纪30年代还只是恶作剧
[06:11] but escalated in the 1970s with disenfranchised youth. 但到了70年代因被剥夺权利一族而升级
[06:14] Well given today’s economy 就眼下的经济形势来看
[06:15] it must be a free-for-all. 肯定是一场热闹的混战
[06:16] They’ve got record-breaking unemployment 底特律有破纪录的失业率
[06:18] and foreclosures 和丧失房屋赎回权的人
[06:19] Leaving a lot of displaced desperate people. 到处都是无家可归而绝望的人
[06:21] And every single one of these victim 并且每一个被害人
[06:23] suffered unimaginable pain. 都遭受了无法想象的痛苦
[06:25] I’m sure that’s what gets him off watching them burn. 亲眼目睹被害人燃烧 肯定会让他兴奋
[06:27] It gives him power and control. 让他感觉一切尽在掌握并充满力量
[06:29] The top of the whodunit list is first responders. 第一个到现场的人一般嫌疑最大
[06:31] Firefighters arson investigators 消防员 纵火案调查员
[06:32] cops and paramedics. 警察还有救护人员
[06:34] Civil servants with a hero complex. 有着英雄情结的公务员
[06:35] All of whom will be helping us. 全都是即将要协助我们的人
[06:37] This guy’s angry. 这人非常愤怒
[06:39] Aren’t they all? 他们不都是吗
[06:40] Not like this. 不像这个这么愤怒
[06:41] Have you seen these? 你看这些资料了吗
[06:44] Extreme anger usually manifests from a quick temper 极度愤怒的人一般都是急性子
[06:46] but this guy’s patient. 但这个人非常有耐心
[06:48] I’m gonna ask Garcia to notify us 一旦有人被报失踪
[06:49] the minute that someone’s reported missing. 我让加西亚第一时间通知我们
[06:51] Burns 3 people annually. 一年烧死了3个人
[06:53] It’s like his christmas. 就好像他的圣诞狂欢一样
[06:55] And the rest of the year he just plans– 一年中剩下的时光他就在精心策划
[06:57] targeting his victims and then choosing 选定被害人之后
[06:59] the buildings he wants to kill them in. 再选择要烧死他们的地点
[07:01] There’s a flaw in his plan. 他的计划里有个漏洞
[07:03] We know about it. 我们都知道
[07:05] We’re stretched as it is 这案子让我们都感到压力很大
[07:06] but we’ve set up a joint task force 但我们已和底特律警局联合办案
[07:08] with the Detroit P.D. to catch this guy. 希望能尽快抓到这个凶手
[07:10] It’s pretty extensive. 范围还真是广
[07:11] I’d say don’t profile me 我本来会说不要侧写我
[07:12] but you’re in a roomful of suspects right? 但这一屋子都是嫌疑人 对吧
[07:14] A city full. 遍布全城
[07:15] Victims abducted across every socioeconomic divide. 每个行政区划中都有被害人被绑架
[07:18] And this son of a bitch 而且这天杀的混蛋
[07:19] is about to burn a few of them alive. 还会把被害人活活烧死
[07:21] Problem is we’ve gotta catch up. 问题是 我们得跟上进度
[07:22] And we know he’s gonna be watching. 我们知道了他会在一边看着
[07:26] Well we’re gonna bust him this year. 我们今年一定要抓到他
[07:28] We’ve got two agents on the way 我们已经派了两个探员
[07:29] to last night’s crime scene. 去昨天的犯罪现场
[07:30] Great. I’ll meet them there. 很好 我去那和他们碰头
[07:32] I hope we find something soon. 希望我们很快就能有进展
[07:33] It gets dark early this time of year. 每年这个时候天黑得很早
[07:35] And we’ll head to the morgue. 我们要去停尸房
[07:37] Hope you have a strong stomach. 希望你的胃能撑得住
[07:46] Gasoline was the accelerant? 助燃剂是汽油吗
[07:47] Gas vapors collect in a low enclosed space. 瓦斯气体被封闭在低而密闭的空间里
[07:49] When he ignited those vapors burned down to his bone. 当他点燃瓦斯气体 就会把被害人烧成灰烬
[07:52] We call this a fourth-degree burn. 我们称之为四度烧伤
[07:54] There’s a fracture on the back of his skull. 他头骨后部有断裂
[07:56] That’s right. 对
[07:57] Was that postmortem? 是死后造成的吗
[07:58] No it was antemortem bruising. 不 是死前造成的淤痕
[08:00] He was struck from behind. 他从背后被袭
[08:01] Blitz attack. 闪电攻击
[08:04] What’s this on her face? 她脸上的是什么
[08:06] Charred fabric. All of the victims 烧焦的布料 所有被害人
[08:07] have the same material on them. 脸上都有相同的物质
[08:09] The fire fused the original garment to his flesh 这种布料烧得和被害人的肌肉融为一体
[08:11] then burned away leaving behind these remains. 都烧光了后 留下了这些残留物
[08:14] He’s covering their faces? 他蒙着他们的脸吗
[08:16] That’s my best guess yes. 没错 这是最合理的猜测了
[08:17] He doesn’t want his victims looking at him 他不想让他的被害人看着他
[08:19] Even though he wants to watch them die. 尽管他想看着他们活活烧死
[08:22] It could be a sign of guilt or inadequacy. 可能是内疚或某种缺陷的表现
[08:24] Now wouldn’t a guy like this 难道这样的一个人
[08:25] want to see the terror in their eyes? 不想看见对方眼中的恐惧吗
[08:27] Instead he keeps them in the dark. 相反 他遮住了他们的视线
[08:30] He’s covering their faces and setting them on fire. 他盖住他们的脸再把他们点着
[08:32] It’s an execution. 就像执行火刑
[08:35] It’s easy to see why he sets fires down here. 他选择这里的原因一目了然
[08:38] It’s completely isolated. 这里与世隔绝
[08:40] He can beat torture or burn somebody 他能殴打 折磨或活活烧死他们
[08:41] and nobody would hear it. 没人能听见
[08:42] I never thought the FBI would be here 我从没想过联邦调查局探员
[08:43] for our fine city’s tradition. 会为我们城市的独特传统而来
[08:45] I’m Al Garner with the DFD. 我是底特律消防局的艾尔·加纳
[08:47] Agents Morgan and Prentiss. 摩根和潘提斯探员
[08:50] I guess devil’s night keeps you pretty busy huh? 恶魔之夜让你们忙得团团转吧
[08:52] Not as much as it did in the eighties. 没八十年代的时候忙
[08:53] Used to get up to 600 700 fires back then. 那时火灾曾多达六七百起
[08:55] In 3 days? 三天之内吗
[08:57] Down to 115 last year. 去年降至一百一十五起
[08:59] It still takes everything we got 但我们还是忙不过来
[09:00] but fortunately we’ve had some help. 但幸运的是我们有帮手
[09:03] Have the police increased their patrols in the Rivertown district? 警局有在河滨城附近增派人手巡逻吗
[09:06] I wish they could but the city’s reeling from budget cuts. 我也想 但这个城市预算太紧张了
[09:09] No. Detroit’s finest is a community group 不 是个叫底特律守望者的社区组织
[09:13] with over a thousand volunteers. 有千余名的志愿者
[09:20] A thousand volunteers? 千余名志愿者
[09:22] Well that just added another thousand names to Garcia’s list. 加西亚的名单上又多了一千多个名字
[09:25] Do you think he’s one of them? 你认为这人是他们中的一员吗
[09:26] Can’t rule anyone out. 不能排除任何人
[09:41] What is this place? 这是个什么地方
[09:43] It’s an old engine factory. 是个旧发动机制造厂
[09:46] It’s massive. 规模真大
[09:48] And medieval. 而且很老旧
[09:49] From the industrial age 工业时代那会
[09:51] when this city was pumping out more cars and hit songs 这个城市生产的汽车
[09:53] than any place else in the world. 和打击乐多过其它任何城市
[09:55] This is where we found Tony’s charred remains. 我们就是在这找到了托尼烧焦的尸体
[09:58] The char pattern tracks back to here. 烧焦的痕迹可以追溯到这里
[10:00] That’s where he stood when he started the fire. 这是他开始放火时站的地方
[10:03] Not the best vantage point. 这可不是最占优势的地方
[10:06] There’s your escape exit. 那里是逃生出口
[10:08] Yeah except he didn’t want that. 对 只是他不想逃跑
[10:11] He needs to watch the show. 他要看完整场表演
[10:12] This is the moment he’s been waiting for all year. 这是他期待了一整年的重要时刻
[10:14] One where he doesn’t feel inadequate or rejected. 在这里他能忘却自身缺陷和被拒绝的体验
[10:17] So he watches as long as he can. 所以他尽可能地看完整场
[10:19] Yeah but fire’s unpredictable. 对 但火势难以捉摸
[10:20] Every second in here he’s putting his own life at risk. 他在这里无时无刻不受到死亡威胁
[10:23] And this guy’s obviously confident 显然这人非常自信
[10:25] that he can get out of here before it’s too late. 他完全可以及时撤离
[10:26] But there was a fire alarm. 但这有火警器
[10:28] My men were here in 5 minutes. 我们的人五分钟内就会赶到
[10:30] – And he knew it. – How? -他知道 -怎么会
[10:32] This unsub doesn’t leave anything to chance. 不明嫌犯绝不会临场发挥
[10:34] He knows exactly how long he’s got with his victims. 他十分清楚他能焚烧被害人多久
[10:37] He probably knows response times 他很可能知道反应时间
[10:38] or at least listens to them. 至少能听到信息报告
[10:40] All units be advised of a robbery in progress at 9760 East Mills. 各小组注意 磨坊东路9760号发生抢劫
[10:44] This is your man DJ Cutz with an instant blast. 我是DJ卡兹为您现场评说
[10:47] The feds are in town cracking down on this year’s devil’s night. 今年的恶魔之夜 联调局的调查员来到小镇
[10:50] So I’d advise everyone to stay off of the streets 建议各位乖乖待在家里
[10:52] and keep them radios locked to FM 99 Detroit. 锁定底特律调频99
[11:09] This CITY is being WATCHED by Detroits’ Finest. 此城由底特律守望者守护
[11:11] The first time I looked at these victims on the map 一开始从地图上观察被害人
[11:13] none of it made sense. 我觉得他们毫无关联
[11:14] 7 different victims various ages sex and ethnicity. 七名被害人的年龄 性别 种族各不相同
[11:17] What do you see now? 现在呢
[11:18] The first victim… 第一名被害人…
[11:19] Often tells us the most. 通常透露最多信息
[11:21] Tommy Proctor. 汤米·普科特
[11:22] Well his rap sheet is longer than the Nile. 他的前科比尼罗河都长
[11:24] It looks like he’s always walked on the dark side. 看来他一直游走于城市的黑暗面
[11:27] The first kill inspired him. 第一场杀戮诱发了他后来的犯罪
[11:28] What’s different about it? 有什么特殊之处
[11:29] Two things. First of all his body wasn’t found for days. 有两点 一是他的尸体数天后才被发现
[11:32] He was buried deep in the building. 埋在一栋建筑地下深处
[11:34] That often tells us that they know each other. 这通常说明他和凶手认识
[11:35] Not to mention it took many botched attempts to burn them. 更别提凶手采用多种手段试图烧死他
[11:38] Because the unsub didn’t realize 因为不明嫌犯还不知道
[11:39] how difficult it is to actually burn a human body. 活生生烧死一个人有多困难
[11:42] Or it’s overkill. He wanted Proctor to suffer the most. 或是过度杀害 他想让普科特尝尽苦楚
[11:45] Which definitely makes it personal. 这么说肯定是私人恩怨
[11:46] If he knew the first victim 如果他认识第一名被害人
[11:47] it’s a good chance he knew them all. 那他很可能认识所有被害人
[11:49] We just have to find out how. 我们只需找出认识途径
[11:50] We can start by talking to Tony Torrell’s wife. 应该先跟托尼·托雷的妻子谈谈
[12:13] How you doing? 你还好吗
[12:14] Uh…I’m fine. 还好
[12:17] Uh I’m here to see agent Rossi. 我来见罗西探员
[12:20] He’s going to be with you in just a few minutes. 他一会儿就来
[12:21] I’m agent Prentiss. 我是潘提斯探员
[12:22] Oh I’m Kiersten Torrell. 我是克斯汀·托雷
[12:25] Uh…my husband Tony was killed last night. 我的丈夫托尼昨晚遇害了
[12:27] I know. 我知道
[12:28] And I’m very sorry. 请节哀
[12:30] May I sit down? 我能坐下吗
[12:31] Oh yeah. 当然
[12:38] Are–are you working on his case? 你…在调查他的案子吗
[12:40] Yes I am. 是的
[12:44] Is there a picture of him in your folder? 你文件夹里有他的照片吗
[12:47] I want to see him. 我想见见他
[12:52] Kiersten uh your husband was very badly burned. 克斯汀 你丈夫被严重烧伤
[12:56] I don’t think that’s a good idea. 你还是不看为好
[12:58] What do you mean he was burnt? 你说什么 他怎么会烧伤
[13:03] The person who did this uses fire as a weapon. 凶手利用火作为凶器
[13:06] Was Tony set on fire alive? 托尼是被活活烧死的吗
[13:09] We don’t know that– 我们还不清楚…
[13:10] Oh my God. 我的天
[13:12] Oh my God this can’t be happening. 我的天 为什么会发生这种事
[13:17] Ohh…next week was our anniversary. 下周就是我们的结婚纪念日
[13:20] I’m so sorry. 我很遗憾
[13:22] Are you married? 你结婚了吗
[13:25] No I’m not and I can’t imagine what you’re going through. 没有 所以无法感同身受
[13:30] But everything you tell us 但你所说的每句话
[13:33] can help us find the person who did this to Tony. 都可能帮助我们将凶手绳之以法
[13:36] I know this is hard 我知道这很不容易
[13:38] but I want you to try to remember that 但希望你和罗西探员谈的时候
[13:39] when you’re talking to agent Rossi. 能尽力回忆
[13:47] Now I’d like you to close your eyes and relax. 现在请闭上眼睛放松情绪
[13:52] I want to walk you through 我要带着你试着回忆
[13:53] an exercise that’s going to help you recall everything that happened last night. 昨晚到底发生了什么
[13:58] What like hypnosis? 这是催眠吗
[13:59] No no no. Not at all. 不不 完全不是
[14:01] Now just close your eyes and do the best that you can. Ok? 只需闭上眼睛 尽你所能 好吗
[14:08] All right. 好了
[14:09] Think about last night. 回想一下昨晚
[14:11] You and Tony you went to the Halloween festival in Greektown. 你和托尼 去希腊城参加万圣节游行
[14:14] What time was it? 是什么时间
[14:16] Uh around 9:30. 大约九点半
[14:17] Crowded? 人多吗
[14:24] Yeah. 熙熙攘攘
[14:25] Uh there were drums and loud music 鼓声阵阵 音乐轰响
[14:30] some people wore costumes. 还有很多化装打扮的人
[14:33] Tony and I went to the festival every year. 托尼和我每年都去
[14:35] We actually met there when we were in high school. 我们高中时其实就是在那儿结识的
[14:37] But this year we decided not to dress up. 不过今年我俩决定不化装
[14:52] What is it? 怎么回事
[14:53] A kid dressed in a mask jumped out scared me. 一个孩子戴着面具 跳出来吓我一跳
[14:56] It made Tony laugh. 托尼大笑
[14:59] Where’s his Mama? 他妈妈怎么不管管
[14:59] What type of mask? 什么样的面具
[15:00] Uh round like a baby. 圆的 像婴儿头
[15:04] Ok. What do you see next? 好的 接下来呢
[15:11] Fire. 火
[15:13] They were grilling lamb 他们在烤羊肉
[15:16] And uh people were cheering. 大家在碰杯庆祝
[15:17] All right. It was a Greek restaurant. 明白了 是一家希腊饭店
[15:19] Baby me and gyros? 亲爱的 你喜欢火鸡皮塔饼吗
[15:21] No thanks. 我还是不了
[15:22] What? 什么
[15:23] I’m gonna go check out this Mexican food. 我去吃点墨西哥小吃
[15:24] Oh baby no. 别 亲爱的
[15:25] Baby I’m be right back. 我马上回来
[15:27] All right. I’ll come and get you. 好吧 我过会去找你
[15:29] All right. 好啊
[15:31] Now do you remember anyone in the crowd 好好想想 周围有没有什么人
[15:34] anyone that didn’t fit in? 显得特别不和谐
[15:39] No. 没有
[15:40] But to be honest I was already looking at the menu. 说实话 当时我只顾着看菜单
[15:43] All right that’s good. Now don’t look up from the menu. 很好 不要走神 继续看菜单
[15:46] Just listen to me. 接着听我说
[15:49] When you love someone and they step away 通常当爱人从身边走开时
[15:52] there’s an instinctive response to glance up 人们都会本能地看一眼
[15:55] to make sure that they’re still there. 确定他们是否还在那里
[15:57] Now you did that last night even if you don’t remember. 昨晚你也看了 只是自己没有意识到
[16:01] Ok. You’re getting ready to place an order. 好了 你准备点餐了
[16:06] I already know what I’m getting. I’m getting the gyro. 我想好了点什么 我点了火鸡皮塔饼
[16:08] Kiersten where’s Tony? 克斯汀 托尼在哪里
[16:11] He’s at the mexican restaurant. 他坐在墨西哥餐馆前
[16:13] Is someone around him? 周围有其他人吗
[16:16] Yes. 有
[16:18] Uh but I can’t really make out his face. 可我记不清他的样子
[16:20] What about his body? Is it young? Is it old? 体型呢 年轻还是年老
[16:22] Uh…25 maybe. 二十五岁上下
[16:26] Wait. 等一下
[16:29] He’s wearing a mask. 他戴着面具
[16:30] Like the kid? 跟那个小孩一样吗
[16:31] No no no no no. 不 不是
[16:32] It only covers one side of his face. 只遮住了半张脸
[16:36] His ear is gone. 他少了一只耳朵
[16:38] And um… 还有
[16:40] What do you see? 还看到什么
[16:43] It’s a black guy. 他是黑人
[16:45] He’s black. 是黑人
[16:49] You make him sound like he’s Freddy Krueger or something. 你说的就好像《猛鬼街》里的佛雷迪
[16:52] No but I do think he’s severely burned. 那倒不是 但我认为他有严重烧伤
[16:54] It explains why he chooses this time of the year. 所以他选择这个时间作案
[16:56] He doesn’t have to hide his scars. 他用不着遮掩伤疤
[16:57] What about his victims? 那怎么解释被害人
[16:59] He’s punishing them for wronging him. 因为他们对他不公 所以惩罚他们
[17:00] Wronging him? What about his second victim? 对他不公 那第二名死者呢
[17:04] Have you looked at Josephine Davis’ life? 你们看了约瑟芬·戴维斯的资料吗
[17:06] She was the nicest woman in the world. 我就没见过比她更善良的人了
[17:08] How did she wrong this guy? 她怎会对那个家伙不公
[17:10] He’s had interactions with all of his victims 他跟所有的被害人都有交往
[17:12] some more personal than others. 有些还私交甚笃
[17:13] So he’s acting out of revenge. 这么说他是在复仇
[17:15] Kiersten and Tony didn’t even speak to him. 克斯汀和托尼都没有跟他说过话
[17:17] Maybe not that night 也许那晚是没有
[17:19] but at some point in the past. 但过去有过交涉
[17:21] Now wait a minute. 等一下
[17:22] Josephine was abducted from her husband. 约瑟芬被绑走时丈夫在附近
[17:24] Tony was abducted from his wife. 托尼则是从妻子身边被绑走
[17:26] You think these couples represent the happiness he covets? 你是说他嫉妒这些夫妻的生活
[17:30] Or something he lost. 或许因为他失去了什么
[17:31] He’s a young guy with a deformity. 他是个有缺陷的年轻人
[17:33] Major insecurities come with that. 可能会严重缺乏安全感
[17:35] A trauma like that would be devastating for him 这种创伤足以毁掉他
[17:37] and anyone in his life. 继而波及周围的人
[18:36] Daddy? 爸爸
[18:39] Daddy? 爸爸
[18:40] Daddy! 爸爸
[18:41] Please please daddy! 快回来 爸爸
[18:45] Daddy! 爸爸
[18:47] Daddy! 爸爸
[18:49] Daddy! 爸爸
[18:50] Daddy please! 不要离开我
[19:07] Do you know how rare it is for an arsonist to be a burn victim? 知道被烧伤的人成为纵火犯的可能性多低吗
[19:10] Less than 3.5%. 低于3.5%
[19:11] This guy’s not an arsonist. 这个凶手不是纵火犯
[19:12] He’s a serial killer who uses fire. 而是以火为凶器的连环杀人犯
[19:14] And that choice of weapon tells us that he’s aggressive 从凶器的选择上推断 此人极具攻击性
[19:16] driven and destructive just like fire itself. 丧心病狂 破坏性很强 如同烈火
[19:19] But why would someone so controlling 为何控制欲极强的凶手
[19:20] choose the most unpredictable weapon? 要选择最难掌控的凶器
[19:23] This juxtaposition tells us 这种反差说明
[19:24] there’s more going on with him than we realize. 他还有更多情况有待我们发掘
[19:26] He’s probably experienced some kind of loss 他可能失去了什么东西
[19:29] these past few years that started him down this path. 这几年难以释怀 因此走上这条路
[19:36] We should look at accidents where couples were burned. 我们应该查看夫妻被烧伤的事故
[19:39] We’re talking about hundreds of fires. 这种事故有好几百起 谈何容易
[19:40] Focusing on ones where gasoline was the accelerant. 重点关注由汽油引火造成的事故
[19:43] Leaving his victims in the heart of Rivertown 把被害人丢在河滨城中心
[19:45] in the center of these buildings themselves 而且是建筑物的正中央
[19:48] may be subconscious on his part 也许是他下意识的行为
[19:50] But it says that this affected his very core. 但说明这点对他影响最深
[19:53] All right hold on. Somebody else has just been abducted. 有情况 又有人被绑架了
[19:55] How do we know this is our guy? 怎么断定是那家伙
[19:57] Because his daughter said a monster took her daddy away. 因为被害人的女儿说有个怪物抓走了爸爸
[20:06] Kaman! 卡曼
[20:08] Kaman come on man. 卡曼 别这样 哥们
[20:10] What are you doing? My little girl’s back there. 你这是干嘛 我的女儿还在那里
[20:12] You gotta let me go. 快放我走
[20:14] The victim’s name is Christopher Edwards. 被害人名叫克里斯托弗·爱德华兹
[20:15] He’s 35. He lives in the suburbs. 三十五岁 住在郊外
[20:17] – What part? – Birmingham. -哪一片 -伯明翰
[20:19] How far is that from the Rivertown district? 距离河滨城多远
[20:20] Not more than 40 minutes. 最多四十分钟车程
[20:22] He might already be inside. 他也许已经到了
[20:23] Let’s lock it down. We’ll trap him. 封锁区域 来个瓮中捉鳖
[20:25] – I’m going down there. – I’ll go with you. -我这就去 -我跟你一起
[20:26] Garcia have Detroit P.D. Set up roadblocks. 加西亚 通知底特律警局 设置路障
[20:29] Got it. 收到
[20:36] Chris Edwards is a husband he’s a father 克里斯·爱德华兹有妻子有孩子
[20:39] he’s a general contractor. 是一名承包商
[20:40] I would check any subcontractors who’ve worked with him. 搜索所有跟他有过合作的分包商
[20:42] Ok that is a humungous list. What do you want me to do with it? 实在太多了 从何查起
[20:45] Anything that requires flames–plumbers electricians welders. 与火有关的工种 水管电工电焊
[20:50] Did he fire a welder recently? 他最近是否解雇过电焊工
[20:52] Ok. Uh he’s been using Vinnie’s welding and fence 他与文尼焊接公司有过业务往来
[20:56] but he hasn’t hired them back in months. 但近几个月都没有雇佣他们了
[20:58] List of employees coming up. 雇工名单出来了
[21:00] It’s still a lofty handful. 还是很难查
[21:02] Ok we think he’s been following the investigation. 我们觉得他可能在关注调查进展
[21:04] Look at volunteers with detroit’s finest. 对照下底特律守望者的志愿者记录
[21:07] Ok I’m crossing employees with volunteers. 我在交叉对比雇员和志愿者
[21:10] Nothing. 啥都没有
[21:11] Come on baby girl keep checking. 加油啊 小心肝 继续查
[21:12] There’s gotta be a connection here. 这当中肯定有关联
[21:13] Ok I’m gonna long-shot it and I’m gonna cross 那我就扩大范围 对比调查
[21:16] The Michigan business directory with the payroll company 密歇根商事目录和资方公司
[21:18] And see if I still got what it takes to find stuff. 看看能不能有所发现
[21:22] And I do. His name’s Kaman Scott. 有了 这人叫卡曼·斯考特
[21:23] – You got an address? – I’m working on that. -有地址吗 -我在查
[21:29] Kaman. 卡曼
[21:30] Kaman come on man. 卡曼 别这样 哥们
[21:35] Kaman you gotta let me go. Please let me go. 卡曼 你得放我走 求你了 放我走吧
[21:40] What do you want? 你到底要什么
[21:41] I’ll give you anything you want. You want money? 你要什么我都给 要钱是不是
[21:43] You want a job? 还是要份工作
[21:45] Just don’t do anything stupid man all right? 别做傻事好不好 哥们 行不
[21:50] Damn it come on man! 卧槽 别这样 哥们
[21:57] Ok from the look of kaman scott’s early years 从卡曼·斯考特的早年可以看出
[21:59] He was on a fast track to 看来他一直以来
[22:00] be some kind of hoodlum bad boy super convict 都是无恶不作要多坏有多坏
[22:03] But something happened in 2004 that made him change his evil tune 但04年出了件事 从那以后他就洗手了
[22:06] ’cause then there’s no arrests there’s no suspicions 之后没有任何逮捕记录 也没有嫌疑记录
[22:08] There’s no sign of rehab but he totally cleaned up. 没有戒毒记录 但他从那以后完全清白
[22:10] Maybe that’s when he met someone. 也许是他遇上了某个人
[22:12] Has he ever been arrested with a man named Tommy Proctor? 他有没有曾和一个名叫汤米·普科特的人共同被捕
[22:15] Yeah once uh 2002… 是有一次 02年的时候
[22:18] Yikes and then they collided again in 2005 然后他们在05年又撞上了彼此
[22:20] Like literally collided. 这次是真的撞车
[22:21] Kaman was in an accident and his car blew up. 卡曼遭遇事故后他的车爆炸了
[22:23] Well there’s your gas accelerant. 这就是所谓的助燃剂了
[22:25] He was hit by that guy Tommy Proctor. 他被那人撞了 就是汤米·普科特
[22:27] There’s your revenge. 复仇动机也有了
[22:29] Twist of fate. The life he left behind came back to haunt him. 扭曲的命运 出来混的终究还是要还
[22:32] So Tommy walks away without a scratch 结果汤米毫发无伤走人了
[22:34] And Kaman suffers a ton of third-degree burns 卡曼则遭受了严重的三度烧伤
[22:36] Had a boatload of skin grafts 大面积皮肤移植
[22:37] was in a coma for a couple of months 昏迷了个把月
[22:39] Lost his apartment. 没了住处
[22:40] Oh and then there’s that guy– 对了 然后就是那家伙
[22:41] His landlord was tony torrell. 他的房东托尼·托雷
[22:43] So we were right. He does have a revenge list. 那我们的推断没错 他确实有个复仇名单
[22:45] What about family friends acquaintances? 那他的家人呢 朋友或是熟人之类
[22:48] No that kaman is a lone wolf. 没 完全独来独往
[22:50] And his address just came up. 他的地址刚冒出来
[22:51] Big bad lives at 5923 Mills. 大坏蛋住在磨坊街5923号
[23:22] Clear here. 这里安全
[23:24] Clear. 安全
[23:27] It’s like a cave. 根本是山洞嘛
[23:31] This guy hides out all year long. 这哥们常年潜伏
[23:34] With burns like that he’s probably sensitive to light. 带着那种烧伤 估计对光很敏感
[23:37] And his own skin. 还有他自己的皮肤
[23:40] When you look around there’s not a mirror in sight. 看看周围 发现没有 一面镜子都没有
[23:42] This guy doesn’t want any reminder of what he looks like. 他不想有任何能看到自己长相的东西存在
[23:45] There’s nothing personal in here. 完全没有私人物品
[23:47] Well we said he’d have nothing to live for. 我们也说了这人没了生活意义
[23:50] For a planner like Kaman tonight’s abduction was irrational. 像卡曼这样的深思熟虑的人 今晚的绑架太草率了
[23:53] He went on private property and took Chris Edwards 他擅闯私人住宅抓了克里斯·爱德华兹
[23:56] With a witness present. 当时还有个目击证人
[23:59] Maybe he’s finally starting 或许他开始觉得有压力
[24:00] to feel the pressure and he’s reactive. 然后就不得不有所行动
[24:01] More than that he’s meticulous. 不仅如此 他向来细致
[24:03] He’d have a plan if he got cornered. 就算被逼到墙角也该有所安排
[24:05] He’d have an endgame. 他还有未尽之事
[24:08] Well he already killed the man he blames for his accident. 他已经杀了那个害他受伤的人
[24:10] The other victims are slights compared to that. 之后的被害人对他来说都微不足道了
[24:13] And now he needs to hurt the person that hurt him the most. 现在他得去害那个伤他最深的人
[24:17] The one who drives all of this. 那个人导致了这一切
[24:18] The one who broke his heart. 伤透了他的心
[24:20] Yeah but who the hell is that? 可那个人到底是谁
[24:30] I swear I won’t tell anybody about this. 放了我 我发誓不告诉任何人
[24:34] Aah! Aah! Son of a bitch! 你个狗娘养的混蛋
[24:37] Oh god! 天啊
[24:39] I’m sorry man. 是我对不起你 哥们
[24:41] I’m so sorry. 我真是对不住
[24:43] It wasn’t my call. 那不是我的决定啊
[24:45] No! What are you doing?! 别 你在干什么
[24:47] What are you doing?! 你在干啥
[24:52] No Kaman please no! 别 卡曼 求你了 不
[24:54] Oh god! Let me go! 天 放我走
[25:28] Kaman Scott worked for Chris Edwards. 卡曼·斯考特曾给克里斯·爱德华兹打工
[25:30] He was fired 7 months ago. 七个月前被炒了
[25:32] Why did he kill him here? 他为什么在这里杀了他
[25:33] Roadblocks forced him out of his comfort zone. 路障逼得他走出了安全区
[25:35] Anything in the van? 货车里有什么
[25:36] Welding equipment cans of gasoline. 焊接设备 油罐
[25:38] And a cage. 和一个笼子
[25:41] I’m getting everyone in the city down here on this. 我要把城里所有警力都调过来
[25:45] Without his car he’s going to lie in wait until he can’t anymore. 没了车 他只有等到不能再等
[25:50] Then he’s gonna lash out again. 然后他就会再出手
[26:42] Prentiss. 潘提斯
[26:44] I think I found something. 我想我有发现
[26:46] What do you got? 什么
[26:47] A girl. 女孩子
[26:50] There’s two more of the same girl in here. 还有两张同一个女孩的照片
[26:52] Oh jeez we gotta find out who she is. 天 我们得找出这是谁
[26:55] If this guy’s feeling cornered all bets are off. 如果这家伙被逼得无路可走 那就完了
[26:57] Tonight’s his last chance to 今晚是他最后的机会
[26:58] get revenge on anyone who’s ever wronged him. 来找那伤他最深的人复仇
[27:00] She’s most likely his next target. 她看起来就是最可能的目标
[27:07] Garcia we’re gonna send you some photographs. 加西亚 我们会给你发几张照片
[27:09] What do you want me to do with them? 你要我怎么处理
[27:10] Blow up the background see if you can find anything 找出背景里任何能够辨认
[27:11] That tells us who this girl is. 这个女孩子身份的东西
[27:14] I’ll hit you back. 找到了叫你
[27:30] Uh-uh! We’re closed! 我们这打烊了
[27:32] No you are not. 没有
[27:39] Not to me. 对我来说没有
[27:45] Boy what’s wrong with you? Get out. 小子 你搞什么 出去
[27:47] Not tonight. 今晚不行
[27:55] Where is she? 她在哪儿
[27:57] Where is Tracy? 翠希在哪
[28:01] Kaman I said… 卡曼 我说了
[28:04] get out. 给我出去
[28:04] I can’t. 我做不到
[28:06] I can’t do that tonight. They comin’ after me. 今晚不行 他们在抓我
[28:09] What have you done? 你干了什么
[28:11] I just need to see her. 我只是想见她
[28:13] I told you don’t come back in here. 我告诉过你 不要再到这来
[28:15] It’s over. 都结束了
[28:17] Son… 孩子
[28:18] you need to get some help. 你需要帮助
[28:23] Don’t you do it old man! 你再敢乱动 老头
[28:33] Where is she?! 她在哪儿
[28:35] You go to hell! 你去死吧
[28:39] You gonna burn. 我要烧死你
[28:42] Garcia. 加西亚
[28:43] Friends we’re on 3-way. 伙计们 现在是三方通话
[28:44] What’s going on? 怎么回事
[28:45] Hotch we found some pictures 霍奇 我们在卡曼家
[28:46] of Kaman’s girlfriend at his apartment. 找到几张他女友的照片
[28:48] So I blew up those pictures. In one of them 我把照片放大后 其中一张
[28:50] she appears to be in a restaurant 是她在一家餐厅里照的
[28:51] so I zoomed in on the sign that says “O” apostrophe “S” 我放大了招牌 上面有一个O一个S
[28:54] cross-checked that with restaurants in the area 我核对了那个区域里的餐厅
[28:56] and there are 5 diners. 一共找到五家速食店
[28:58] 3 are in the suburbs 其中三家在郊区
[28:59] 2 are in Highland Park and one is in Rivertown. 两家在高地公园 还有一家在河滨城
[29:02] – What’s the name? – Jay-Mo’s. -叫什么名字 -杰莫快餐店
[29:03] And this appears to be Kaman’s and that girl’s 这好像是卡曼和他女友最喜欢的地方
[29:05] favorite place ’cause all the pictures were taken there. 因为所有的照片都是在那拍的
[29:07] Have you heard of Jay-Mo’s? 你听说过杰莫快餐店吗
[29:08] It’s a few blocks from here. 离这几个街区而已
[29:10] Good work Garcia. We’re on the way. 干得好 加西亚 我们这就过去
[29:16] You’re sick Kaman. 你疯了 卡曼
[29:18] We done talkin’. 给我闭嘴
[29:21] This ain’t the way. 你不能这样
[29:22] You tell me where she is. 告诉我她在哪
[29:26] She ain’t with you I know where she is. 她不在你这 那我知道她在哪了
[29:29] Don’t do it. Leave Tracy alone. 别这样 放过翠希
[29:33] Kaman. 卡曼
[29:38] It’s too late for her. 已经太迟了
[29:42] And it’s too late for you. 对她 还有对你都是
[29:50] Kaman! 卡曼
[29:53] Hotch a fire alert just went out 霍奇 刚收到火警警报
[29:55] it’s at Jay-Mo’s diner. 地点就在杰莫快餐店
[30:22] Backup’s on the way. 支援部队已经在路上了
[30:23] There isn’t time. 没时间了
[30:24] All units 565 East Jefferson. 所有单位赶往杰弗逊东路556号
[30:26] I repeat all units 565 East Jefferson. 重复 所有单位赶往杰弗逊东路556号
[30:37] This is lieutenant Al Garner 我是副队长艾尔·加纳
[30:38] requesting available fire and EMS units. 要求消防和急救部门支持
[30:41] We got a man inside. 已有一名人员进入火警现场
[30:42] Requesting additional alarms. 启动求援火灾警报
[30:43] Repeat all units 565 East Jefferson. 重复 所有单位赶到杰弗逊东路565号
[31:03] BP’s 84 over 36. 高压84 低压36
[31:05] The owner’s car was stolen. 店主的车被偷了
[31:06] I need to ask him some questions. 我要问他几个问题
[31:08] He’s in and out of consciousness. 他时不时陷入昏迷
[31:09] I’m with the FBI. 我是联邦调查局的
[31:10] Can you give me a thumbs-up 我问你几个问题 你翘拇指就代表是
[31:11] for yes and a thumbs-down for no? 拇指朝下就代表否 可以吗
[31:15] Did Kaman Scott do this to you? 是卡曼·斯考特干的吗
[31:16] We have 15 minutes to get him to the hospital. 我们得在十五分钟内把他送到医院
[31:19] Do you know this girl? 你认识这女孩吗
[31:20] Tracy. Tracy. 翠希 翠希
[31:23] Don’t let him. 别让他得逞
[31:24] Please stop him. 求求你 阻止他
[31:25] Is Tracy nearby? 翠希在附近吗
[31:26] – Yes. Yes. Get him. – Go go. -是的 抓住他 -快走吧
[31:30] – Resuscitator. – Ok let’s move. -人工呼吸器 -好了 我们走
[31:33] Hotch you ran into a burning building? 霍奇 你刚才冲进火场了吗
[31:34] I didn’t have a choice. 我别无选择
[31:35] Her name’s Tracy. Kaman’s trying to find her. 她叫翠希 卡曼正在找她
[31:37] That man put his life on the line to protect her. 那个人舍命来保护她
[31:39] So she means something to him. 她对他来说肯定很重要
[31:41] She means everything. 她比一切都重要
[32:10] Got to finish the dishes. 我还要去洗碗
[32:13] All right well hurry up. 好吧 那快点
[32:19] Jay-Mo’s real name is James Morris. 杰莫的全名是杰姆斯·莫里斯
[32:21] He was married to Loretta Butler. 他的妻子叫罗瑞塔·布特勒
[32:22] Does he have any children? 他有孩子吗
[32:23] Yes they has one daughter. 有 一个女儿
[32:25] Her name is Tracy Anderson. She was born in 1987. 她叫翠希·安德森 1987年出生
[32:27] Why does she have a different last name? 她为什么不跟父亲姓
[32:29] When James’ wife died 杰姆斯的妻子过世后
[32:30] his sister Susan Anderson adopted Tracy. 他的妹妹苏珊·安德森收养了翠希
[32:33] And where is she now? 她现在在哪
[32:34] She currently lives in Ohio. 现住址在俄亥俄州
[32:36] No he says she’s nearby. 不对 他说她就在附近
[32:37] Where do the Andersons live? 安德森一家住哪
[32:38] Uh Indian Village. 印第安村
[32:40] That’s 3 miles away. 离这里三英里
[32:41] Let’s go. 我们走
[32:42] Here you go hon. I found a few more glasses for you. 给 宝贝 还有几个杯子
[32:50] Tom. 汤姆
[32:53] Oh my god Tom! 天啊 汤姆
[33:00] Where is Tracy? 翠希在哪
[33:04] Sorry. I keep trying the Anderson house 对不起 我一直往安德森家打电话
[33:05] but the line’s busy. 但是一直占线
[33:07] He must already be there. 他肯定已经到那了
[33:08] Garcia have any fires been reported in the area? 加西亚 那附近有火警警报吗
[33:10] Negative but medics and fire suppression are on the way. 没有 但我已经让救护和消防车过去了
[33:12] Good. Tell them to stand by. 很好 叫他们待命
[33:14] Roger that. Sir there’s one more thing I gotta tell you. 收到 头儿 我还有件事要告诉你
[33:16] What is it? 什么事
[33:54] Now let’s just get honest with each other. 别绕弯子 老实说吧
[33:57] Where’s Tracy? 翠希在哪
[34:00] She’s not here. 她不在这儿
[34:01] You’re lying. 你说谎
[34:03] I know she’s back. 我知道她回来了
[34:05] Tracy’s going to medical school in Ohio. 翠希去俄亥俄州读医学院了
[34:09] I don’t believe a damn word come out your mouth. 我才不信你的满口鬼话
[34:12] We have no reason to lie. 我们为什么要说谎
[34:13] It’s been 5 years Kaman. 已经五年过去了 卡曼
[34:15] She’s moved on with her life. 她已经开始了新生活
[34:17] Why can’t you just accept that? 为什么你就不能接受
[34:19] Shut up! 闭嘴
[34:41] I’m calling backup. 我来呼叫支援
[34:44] If anybody moves we’re in trouble. 一有动静就麻烦了
[34:47] We need a shooter. 我们需要个狙击手
[34:49] We’re here. 我们到了
[34:50] Your man wants everyone to hold their position. 所有人员原地待命
[34:52] We need a single rifle. 先派一名狙击手过来
[34:55] I say again all units hold your position. 重复一遍 所有人员原地待命
[34:59] Copy that. 收到
[35:03] This is the street. 就是这里了
[35:05] Hotch is going inside. 霍奇已经进去了
[35:07] And he’s on his own. 他在那里孤立无援
[35:09] Hotch won’t do anything to spin him. 霍奇不会激怒他的
[35:12] It’s not Kaman I’m worried about. 我担心的不是卡曼
[35:14] This isn’t his first time at the dance. 这不是他第一次经历这种局面了
[35:15] We gotta trust him on this. 我们要相信他
[35:32] Kaman why are you doing this? 卡曼 你为什么要这么做
[35:35] We never did anything to you. 我们从没有对不起你
[35:37] You kept Tracy away from me. 你们从我身边夺走了翠希
[35:39] Look what you’ve done. 看看你做了什么
[35:42] What you’re about to do now. 看看你要做的事
[35:45] I wasn’t always like this. 我以前不是这样
[35:49] People don’t change Kaman. 本性难移 卡曼
[35:52] This is all your fault. 这都是你们的错
[35:53] Baby you can’t keep blaming the world for what happened to you. 你所遭遇的一切 你不能总是怨天尤人
[36:03] Baby look at me. Look at me. 宝贝儿 看着我
[36:05] Kaman. 卡曼
[36:10] What… 怎么…
[36:13] What is going on? 怎么回事
[36:17] I needed to see you. 我要见你
[36:20] And this is how you do it? 所以你做出这种事吗
[36:27] You abandoned me. 你抛弃了我
[36:28] You walked away from me when I needed you the most. 在我最需要你的时候 你却弃我而去
[36:31] – I’m sorry. – That’s not good enough! -我很抱歉 -道个歉就行了吗
[36:35] After the accident 那场意外后
[36:36] I had to get my life together. 我得重新振作起来
[36:38] And what about my damn life? 该死的 那我呢
[36:41] It took me 2 years to get back on my feet. 我花了整整两年才重新站起来
[36:45] You were the only thing that kept me going. 你是支撑我的唯一动力
[36:48] Kaman… 卡曼
[36:51] What happened to you? 你到底怎么了
[36:54] What do you think happened to me? 你觉得呢
[36:57] Mommy? 妈妈
[37:00] Who else is here? 这里还有谁
[37:05] Mommy what’s wrong? 妈妈 怎么了
[37:12] That’s my sister’s son. 那是我妹妹的儿子
[37:14] Uh go back upstairs baby. Go back upstairs. 回楼上去 宝贝儿 快去
[37:16] Wait wait wait. 等一下
[37:19] He said mama. 他叫她妈妈
[37:21] The boy’s confused Kaman. 那孩子搞错了 卡曼
[37:25] Is that your son? 这是你儿子吗
[37:27] No Kaman. 不是 卡曼
[37:28] Don’t you stand in front of me and lie to my face. 不要当着我的面骗我
[37:31] Kaman drop it. 卡曼 把那东西扔掉
[37:36] You shoot me I drop this and they burn. Then what? 你一开枪 这东西就会掉下去 他们都会被烧死
[37:40] You move you die. 你只要一动 就死定了
[37:42] I’m already dead. I ain’t got nothin’ else to live for. 我已经是个活死人了 我失去了活着的意义
[37:45] Tracy you need to tell him. 翠希 你得告诉他
[37:47] Tell me what? 什么
[37:49] What the hell’s going on here? 到底怎么了
[37:51] He needs to know. 他有权知道
[37:53] Kaman… 卡曼
[37:55] While you were in a coma 在你昏迷的时候
[37:56] I found out I was pregnant. 我发现自己怀孕了
[38:00] No… 不
[38:05] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么做
[38:06] I thought you were gonna die. 我以为你会死
[38:07] Baby I’m so sorry. 宝贝 我真的很抱歉
[38:11] You’re telling me… 你是说…
[38:14] That’s my son? 他是我儿子吗
[38:18] Kaman you don’t want to do this in front of your son. 卡曼 你不想当着你儿子的面杀人吧
[38:22] Put it down. 把武器放下
[38:24] Baby if you don’t do it for me do it for him. 宝贝 就算不为了我 也得为了他想想
[38:31] Don’t you want to know his name? 你不想知道他的名字么
[38:54] What’s your name? 你叫什么名字
[38:56] Daniel Kaman Anderson. 丹尼尔·卡曼·安德森
[39:33] Thomas Kempis wrote 托马斯·坎佩斯曾写道
[39:36] “Love feels no burden 爱 无所顾忌
[39:38] “thinks nothing of its trouble 心无杂念
[39:40] “attempts what is above its strength 拥有超越一切的力量
[39:42] “pleads no excuse for impossibility 不寻求任何借口 也从不说不可能
[39:45] “for it thinks all things are lawful for itself 只因为爱付出的一切
[39:49] and all things are possible.” 无畏而无量
[39:55] Dad don’t look at me. 爸爸 别偷看
[39:56] I’m not looking. Are you almost ready? 我没偷看 你快好了吗
[39:59] Yes. 快了
[39:59] Do you need any help? 要我帮忙吗
[40:00] No. 不用
[40:01] Ok. 好吧
[40:04] Whoa. That is definitely not spider-man. 好吧 这显然不是蜘蛛侠
[40:09] He’s not a real superhero. 他不算真正的超级英雄
[40:11] He’s not? 是吗
[40:14] Ok I give up. 好吧 我放弃了
[40:15] Who are you supposed to be? 你到底扮的是谁
[40:16] I’m you daddy. 是你 爸爸
[40:26] Come here buddy. 抱抱 小家伙
[40:30] Ok. 好了
[40:32] Let’s go get some candy my little g-man. 我们去讨糖吃吧 我的小小探员
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme