Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] I lost my father… 我九岁那年
[00:05] When I was 9 years old. 失去了我父亲
[00:07] He was shot and killed right in front of me. 我就这么看着他被枪打死
[00:09] Is that your daughter? Where is she? 这是你女儿吗 她在哪儿
[00:10] She’s with my sister. 她和我妹妹在一起
[00:11] This is about you. 他是冲着你来
[00:12] There’s no history At your sister’s place. 你妹妹的房子没有任何意义
[00:17] Promise me she’ll be ok Morgan. 答应我她会没事的 摩根
[00:19] Do it and promise him! 快答应他
[00:23] – Promise me Morgan. – OK -答应我 摩根 -好
[00:24] Ok! 好吧
[00:28] I promise. 我答应你
[00:30] I love you Ellie. 我爱你 爱丽
[01:01] Oh my hands are numb. 我的手快麻了
[01:03] One more try. You can do it. 再努力试试 你可以的
[01:06] Am I close? 快够到了吗
[01:07] Just keep trying. 继续努力
[01:08] I can’t I can’t. 我做不到
[01:16] My babies… 我的孩子们…
[01:17] Sam and kayla wake up! 萨姆 凯拉 醒醒
[01:18] Oh my babies… 孩子们
[01:20] Sammy! Kayla wake up! 小萨 凯拉 快醒醒
[01:23] He took them from me. 他夺走了他们
[01:25] Just keep trying. 继续努力 别放弃
[01:27] You can do it. 你能做到
[01:43] Oh no. 不
[01:53] No! 不要
[01:54] You get away from her! 离她远点
[01:55] Get away from her! 别碰她
[01:57] Come here! You never fought a man 有种来啊 你个可悲的懦夫
[01:59] in your pathetic life you twisted psycho. 只敢对女人下手 你个变态
[02:02] No! Get out of our house! 不 快滚出去
[02:04] No! Please! Stop it! 不 不要 住手
[02:07] Please! 快住手
[02:09] Last night all 4 members of the Bennett family 昨晚 本纳特一家四口人
[02:11] were killed in their home in Council Bluffs Iowa. 在爱荷华州康瑟尔布拉夫斯的家中遇害
[02:15] Jake and Sandra Bennett were the parents 杰克和桑卓·本纳特夫妇
[02:17] Of Sammy 11 and Kayla 9. 儿女是小萨和凯拉 分别为11和9岁
[02:21] Agent Beeks in the Omaha field office called me. 奥马哈办事处的比克斯探员告诉我说
[02:23] The previous night the other family the Archers 前一晚 另有一家被害
[02:25] were killed just across the state line in Nebraska. 亚彻一家 刚过内布拉斯加州州界
[02:27] He thinks it’s the same offender. 他认为是同一名凶手所为
[02:29] The M.O. is consistent. 作案手法一致
[02:31] Both mothers died due to severe blunt-force trauma 母亲都死于猛烈重击
[02:33] And the fathers suffered multiple stab wounds. 而父亲都被刺数刀
[02:35] The children were all strangled. 孩子则都是被勒死
[02:37] Violence only in the kids’ rooms 凶手只在孩子卧室里表现出暴力
[02:38] But no sexual abuse on any of the children. 而孩子却没有遭到性虐待
[02:41] That’s odd. 不合常理
[02:42] Odd comes up right now 怪的还在后头
[02:44] Because the Bennett father was not just stabbed 本纳特家的父亲不止是被刺死
[02:47] He was also… 他还遭到…
[02:49] and those pictures are in your personal files 你们还是自己看手上的文件吧
[02:51] Because I didn’t think they needed the help of 1080p. 这部分就不必用高清来呈现了
[02:53] His chest was opened organs disturbed intestines removed. 他的胸腔被打开 器官被切碎 肠子被取出
[02:58] That’s awesome. Could we please leave the gross part 很生动 但你们能不能把恶心的部分
[02:59] of the conversation for the plane? 留到飞机上再谈
[03:01] The father of the Archer family 亚彻家的被害父亲
[03:02] Had multiple stab wounds but no dissection. 也被刺了数刀 但却没有被剖开
[03:05] So he went from piquerism to this overnight? 才过了一夜 他就成了性施虐狂吗
[03:08] 2 families in 2 days. He’s on a spree. 两天杀了两家人 他在狂欢呢
[03:11] Wheels up in 30. 半小时后起飞
[03:20] Hey Morgan. 喂 摩根
[03:31] Ellie how did you get past airport security? 爱丽 你怎么通过的机场安检
[03:34] I stayed real close to this family. 我紧跟在一家人家后面
[03:37] Nobody asked. 没人问我
[03:38] If they had I would have said I was 12 要是有人问 我就说我12岁了
[03:42] ’cause you can fly by yourself. 可以自己坐飞机
[03:43] This is not all right. 这样不对
[03:45] You can’t just run away like this. 你不能就这么跑出来
[03:48] But that house is awful. 我受不了待在那屋子里
[03:51] This older boy tries to watch me in the shower. 有个年长的男孩 还想偷看我洗澡
[04:01] It’s way early in L.A. 洛杉矶时间现在还早
[04:02] I left a message with child protective services 我给儿童保护机构留了言
[04:04] But I haven’t heard– 但我还没收到…
[04:05] You can’t send me back there. 你不能把我送回去
[04:07] Ellie you’re a missing kid. 爱丽 你现在算是走失的孩子
[04:11] We have to let them know you’re safe. 我们得通知他们说你没事
[04:14] I didn’t know where else to go. 我不知道还能去哪儿
[04:18] I know. 我明白
[04:21] Listen this is one of my very good friends Penelope. 听着 她是我最好的朋友 佩内洛普
[04:23] She’s going to look after you while I’m gone. 我不在的时候 她会照看你
[04:26] Hi honey. 你好 宝贝儿
[04:29] Ellie I’ll come back as soon as I can. 爱丽 我会尽快赶回来
[04:37] Come on Ellie. 来吧 爱丽
[04:40] Go ahead. 去吧
[04:42] It’s ok. 没事的
[04:45] Come on Ellie. 走吧 爱丽
[04:47] Have you ever been here before? You’ll like it. 你以前来过这么 你肯定喜欢
[04:55] What are you gonna do? 你准备怎么办
[04:57] I don’t know. 不知道
[05:36] “All humanity is one undivided and indivisible family. 所有人类皆为不可分割的一体
[05:40] I cannot detach myself from the wickedest soul.” 再邪恶的灵魂也在其中 难以分离
[05:43] Mahatma Gandhi. 圣雄甘地
[05:46] Hotch listen. 霍奇 听我说
[05:48] Garcia’s gonna help me find a way to get Ellie back to L.A. 加西亚会想办法帮我把爱丽送回洛城
[05:51] How did she get here? 她怎么过来的
[05:52] She stole her foster Mom’s credit card 她偷了养母的信用卡
[05:54] Then bought a ticket online 然后网购了机票
[05:56] And then somehow lied her way through airport security. 之后又想法子骗过了机场保安
[05:58] How old is she? 她多大了
[05:59] She’s 9. 9岁
[06:01] I didn’t see this coming at all but I will fix it. 我没想到她会来 不过我会处理好
[06:04] Check this out. 看看这些
[06:06] No forced entry at either house. 两处房屋都没有强行进入的痕迹
[06:09] Both dinner tables are set for 5 people not 4. 两家的餐桌上都有5套餐具 不是4套
[06:13] Maybe they knew him and invited him to dinner. 或许他们认识凶手 还请他共进晚餐
[06:14] Both families live in different states 虽然两家人住在不同的州
[06:16] But only 8 miles apart. 但之间只有8英里的距离
[06:17] Is it possible they knew each other? 有没有可能 他们彼此认识
[06:19] Garcia did you find any overlap between 加西亚 本纳特和亚彻两家人的生活
[06:21] The Bennett and Archer families? 有什么共同点吗
[06:23] Zip. They didn’t work shop eat or worship 没有 他们的衣食住行 信仰工作
[06:25] In any of the same places. 完全没有共同点
[06:26] – Worship? – Both families religious? -信仰 -两家人都信教吗
[06:28] And then some. 这也算是共同点了
[06:29] Pretty much all their social lives 很可能两家人的社交生活
[06:30] Revolved around some kind of church activities. 都是围绕着教会活动
[06:32] Maybe he forced the families 或许他强迫他们准备晚餐
[06:33] To make dinner as part of a ritual 把晚餐当做是一种仪式
[06:35] Like Karl Arnold. 就像卡尔·阿诺德
[06:36] The fox was a classic family annihilator 那只老狐狸是个典型的”家庭歼灭者”
[06:38] Who targeted patriarchs. 对年长的家庭成员下手
[06:40] The dissection of the last dad makes me think the unsub 第二个父亲被剖开让我觉得
[06:42] Was focused on male parents as well. 犯人热衷于男性长辈
[06:44] I’m not so sure. 我看不一定
[06:45] There’s a lot of overkill on the mothers. 母亲也被残忍地杀害
[06:47] All right when we land 好了 着陆后
[06:48] Morgan Prentiss and I will go get set up 摩根 潘提斯和我
[06:49] at the field office with agent Beeks. 同比克斯探员在办事处汇合
[06:51] Dave you and Reid drive to Council Bluffs 戴夫 你和里德开车去康瑟尔布拉夫斯
[06:53] While the crime scene’s still fresh. 罪案发生不久 得趁热打铁
[07:04] Family annihilators tend to kill the children first. 家庭歼灭者倾向于先杀孩子
[07:07] It makes the parents suffer the most. 带给父母最强烈的精神折磨
[07:11] Maybe that wasn’t the only reason. 或许那不是唯一的理由
[07:16] Mom comes up to say that dinner is ready. 母亲上楼来喊孩子吃饭
[07:19] First thing she sees the children. 她一眼就看到了孩子们
[07:21] She runs to them. 她跑向他们
[07:23] She opens up her back to attack. 这样她的后背毫无防备
[07:27] He uses the children as bait. 他用孩子作为诱饵
[07:29] The father arrives next. 父亲闻声赶来
[07:30] He runs to the family just as the mother did. 和母亲一样立即冲向家人
[07:34] The unsub repeats the attack. 犯人重复他的伎俩
[07:39] It worked the first time. 成功了一次就能如法炮制
[07:40] It’s a risky plan. 这个计划很冒险
[07:41] The unsub needs 10 0r 15 minutes 凶手需要和孩子独处10至15分钟
[07:42] Alone with the children to tie them up. 才能把他们都绑起来
[07:46] The table’s set for 5. 准备了5个人的晚餐
[07:48] They were going to have tacos. 晚餐是炸玉米饼
[07:51] The big pot has red meat 大碗里装着牛肉
[07:53] The small one has… 小碗里装着…
[07:56] Some sort of tofu mix. 什么东西拌豆腐
[07:58] Now if a psychopath was forcing you to cook dinner 我问你 假如一个疯子强迫你做饭
[08:00] Would you take the time to make vegetarian sides? 你会花时间用蔬菜做装饰吗
[08:04] He obviously didn’t force sandra to make dinner. 很明显 他没有强迫桑卓做饭
[08:06] She wasn’t afraid of him. 她并不怕他
[08:08] He was their guest. 他是他们的客人
[08:09] He’s too disorganized to bring a gun. 他混乱而毫无组织性 所以没有带枪
[08:11] All the other items he used on the families 用来折磨这些人的工具
[08:13] Came from within the house. 全来自于被害人家
[08:15] Kitchen knives jump ropes belts. 菜刀 跳绳 皮带
[08:18] The Bennetts trusted him with their kids. 本纳特夫妇放心让他和孩子独处
[08:20] They had to have known this guy. 他们肯定认识这家伙
[08:24] 内布拉斯加州 奥马哈市 联邦调查局当地办事处
[08:27] M.E. Report on Jake Bennett says he died less than a minute 杰克·本纳特的验尸报告上说
[08:29] After being stabbed multiple times. 他连续身中数刀后很快就死了
[08:31] All dissection was done postmortem. 解剖是在死后
[08:34] If it was done postmortem 如果是死后剖尸
[08:35] It was probably done out of curiosity and not torture. 那多数是出于满足好奇心而不是折磨
[08:37] Is there any indication of medical training? 有迹象表明凶手有医学背景吗
[08:39] Apparently it’s just the opposite. 结果恰恰相反
[08:41] The cuts were crude. 切口非常粗糙
[08:42] No more advanced than dissecting a frog. 和解剖一只青蛙的水平差不多
[08:46] Sandra Bennett died slowly in a lot of pain 桑卓·本纳特缓慢死亡 非常痛苦
[08:48] Just like Monica Archer. 和莫妮卡·亚彻一样
[08:50] The wives suffer the most 妻子被折磨得最惨
[08:52] Physically and psychologically. 精神上和肉体上都是
[08:54] So what does that get us? This guy hates his mother? 所以怎样 这家伙恨他妈妈
[08:56] It means that everything he did 这意味着 凶手所做的一切
[08:58] He did to hurt Sandra and Monica. 目的都是折磨桑卓和莫妮卡
[09:00] He’s targeting women. 他的目标是家里的女性
[09:09] How’s she doing? 她还好吗
[09:11] Sleeping. 她睡着了
[09:12] Which I get the impression 而且 据我观察
[09:13] she has not done in many weeks. 她已经几个星期没睡好觉了
[09:15] There are 6 kids living in that foster house. 那个收养家庭里有六个孩子
[09:18] Well what did the family say? 好吧 那他们怎么说
[09:20] They didn’t know she was missing. 他们不知道她不见了
[09:23] Sandra was a sixth-grade teacher 桑卓是六年级老师
[09:25] She ran a church program for adult literacy 她管理一个教会的成人教育项目
[09:27] And volunteered at a local soup kitchen. 还在本地的慈善厨房做志愿者
[09:29] Monica Archer was a nurse at northern Omaha medical 莫妮卡·亚彻是北奥马哈医院的护士
[09:32] And she worked pro bono with 同时也为退役军人管理局的残疾老兵
[09:33] disabled veterans at the V.A. 提供免费医疗服务
[09:36] Maybe he posed as a victim asked for their help. 或许他装成可怜人 向她们寻求帮助
[09:38] It’s likely these women would help a stranger 这些好心肠的女人会帮助一个陌生人
[09:39] But doubtful that they’d let him upstairs. 但不会让他上楼和孩子独处
[09:42] It could be another volunteer. 凶手可能也是志愿者
[09:43] If they met him doing charity work 如果她们是在慈善活动中认识他
[09:45] He could seem trustworthy. 那他很可能伪装成让人信任的人
[09:47] Ok so we’ll look into volunteers who worked 好 现在我们要调查和桑卓·本纳特
[09:49] With both Monica Archer and Sandra Bennett 还有莫妮卡·亚彻一起做志愿者的人
[09:51] But even so 可就算那样
[09:53] Neither of these women would have left their children 两家的母亲都不会让孩子
[09:55] With someone they didn’t know well. 和陌生人独处
[09:57] It’s unlikely that it’s a stranger 凶手应该不是陌生人
[09:58] But we haven’t found a single person 可我们没查到有人
[09:59] That knew both families. 同时认识这两家人
[10:02] Great. So we have a disorganized killer 很好 所以我们要找的凶手
[10:05] on a spree who appears perfectly stable. 疯狂而毫无条理却看上去相当正常
[10:08] People trust him on sight. 看上去就值得信任
[10:10] And he has absolute confidence 而且他十分确信
[10:11] that no one will guess what he is. 没人能猜出他是变态杀手
[10:16] *If I could write you a song and make you fall in love* *若我能为你写歌 让你一听倾心*
[10:19] *I would already have you up under my arm* *那我就能早已 拥你在我臂弯*
[10:28] Hey kid. 喂 小鬼
[10:30] Come closer so I can talk to you for a second. 走近点 我们谈谈
[10:32] What do you want? 你想干什么
[10:33] You shouldn’t walk with your back to traffic. 你不该背对着车来的方向走
[10:35] You can’t see the cars. You know what I mean? 你看不到来的车 知道我的意思吗
[10:37] Oh ok. 好吧
[10:40] I’m Reverend Hannum. 我是汉奈神父
[10:42] I’m Jeremy. 我是杰瑞米
[10:45] Do you need a lift? 要搭便车吗
[10:46] My mom says I shouldn’t get into a car with someone I don’t know. 我妈说不能搭陌生人的车
[10:49] She’d like kill me. 不然她会气疯的
[10:51] Your mom’s right. 你妈妈说得对
[10:53] But there’s a gas station a mile or so up the road. 但前面大概1英里处有个加油站
[10:55] I could take you there. 我把你带到那里
[10:57] Well that sounds all right. 听起来不错
[11:00] Cool. Um thanks. 不错 谢谢
[11:02] It’s getting cold out. 天越来越冷了
[11:06] I love this song. 我喜欢这首歌
[11:08] Me too. 我也是
[11:11] Put your seatbelt on. 系上安全带
[11:20] *You never say hey remember my name* *你从来不说 是否会记得我名*
[11:24] *And it’s probably ’cause you think you’re cooler than me?* *莫是因为 觉得自己更加有型*
[11:48] He dissected the victim’s arm postmortem. 被害人死后被剖开了胳膊
[11:50] I think it’s our guy. 我觉得就是那个凶手
[11:51] – Just one victim? – Yeah. -只有一个被害人吗 -对
[11:54] He’s in the passenger seat. 被害人在副驾驶座上
[12:00] Who is he? 他是谁
[12:03] Louis Hannum. 路易斯·汉奈
[12:03] 41 years old well-known local reverend. 41岁 有名的本地神父
[12:05] He closed the church after a canned food drive at 6 p.m. 下午6点他发完罐头食物后关了教堂
[12:09] Told the other volunteers 告诉其他志愿者
[12:10] he was taking the donations to the salvation army 他带着捐献的物资送去给
[12:12] 3 miles northeast on route 6. 3英里外6号公路上的救世军
[12:14] Did he leave with anyone? 有和他一起走的人吗
[12:15] No they said he left alone. 没有 他们说他一个人离开
[12:16] We’re still getting names of everyone who was there. 我们仍在查那里的人的信息
[12:18] Before now he’s attacked families in their homes. 在此之前 他都是在别人家里袭击一家人
[12:21] Now just one victim on the side of the road? 现却只在路边袭击一个人
[12:23] It doesn’t–it doesn’t really fit his victimology. 这和被害人的特点并不相符
[12:26] Well it looks like he stabbed the reverend 看上去他是在神父开车时刺伤了他
[12:28] while he was driving and then the truck crashed down here 之后这辆卡车就翻下了路基
[12:31] He pushed him over tried to drive away 他把他从驾驶座推开 试图开车逃跑
[12:33] But the truck was stuck. 但卡车卡在了这里
[12:34] His rage was so blinding he takes out the driver 他燃起了无名之火 在气急之下
[12:36] while in motion. 就杀了司机
[12:38] He’s lucky he didn’t crash into oncoming traffic. 没和迎面而来的车辆相撞算他走运
[12:41] Then he immediately calms down 之后他又立即冷静下来
[12:42] and dissects the victim’s arm? 剖开了被害人的胳膊吗
[12:44] Yeah he’s incapable of thinking 5 minutes ahead. 对 他不能集中注意力思考五分钟以上
[12:46] It’s like he’s got A.D.D. 看来他有注意力障碍
[12:48] A short attention span is putting it mildly. 这么说还不够确切
[12:51] He’s got wild mood swings he’s impulsive. 他的情绪波动就像疾风骤雨 很冲动
[12:55] Young adults are inherently nonthreatening. 青少年一般看上去都没有威胁性
[12:58] Parents would allow him to be alone with their children 父母会让他和孩子独处一室
[13:00] Because he’s the same age. 因为他们是同龄人
[13:02] If he’s prepubescent it would also explain 如果他是青少年 也就解释了
[13:03] why there’s no sexual experimentation on the victims. 被害人身上为何没有性侵犯痕迹
[13:06] You guys can’t be serious. 你们不是认真的吧
[13:07] Think about it. 你自己想想
[13:08] He opens up human bodies out of curiosity 他因为好奇才把人开膛破腹
[13:11] The same way I used to open up radios and tv sets when I was 13. 就像我们13岁时 拆开录音机或电视一样
[13:20] I don’t like it here. 我不喜欢这里
[13:21] Amber you told me you needed to use the bathroom 安珀 是你自己之前一直嚷嚷着
[13:23] asap 5 times until I stopped. 要马上去厕所 我就停车了
[13:26] This is a bathroom. 这就是厕所
[13:27] I didn’t mean a gross bathroom. 我没说要去这么恶心的厕所
[13:28] Don’t touch anything. 什么都别摸
[13:30] You can get herpes or worse. 否则你会得疱疹 甚至更糟
[13:32] Zack enough. 扎克 够了
[13:33] Mom… 妈妈
[13:35] If I get herpes it’s your fault. 如果我得了疱疹 都是你的错
[13:39] Oh come on. 不是吧
[13:48] Hey there. 那边的
[13:50] Are you all right? 你没事吧
[13:51] This kid is streetwise 这个孩子适应力很强
[13:53] but clearly comfortable and 但一看就让人感觉很亲近
[13:54] easily accepted in a middle-class suburban home. 易被郊区的中产家庭接受
[13:56] We can’t diagnose anyone under the age of 18 我们无法将18岁以下的青少年
[13:58] as antisocial 确诊为反社会人格
[14:00] so we are labeling this unsub a budding psychopath. 所以我们称嫌犯为萌芽期的精神变态者
[14:03] I came out of the bathroom and the bus was gone. 我从厕所出来 公车已经开走了
[14:07] The bus stopped out here? 公车在这里停吗
[14:09] Well yeah. This woman was sick 对 有位女士不舒服
[14:11] and she said she needed some air. 说她要下车透透气
[14:13] Where’s your mom hon? 你妈妈呢 亲爱的
[14:15] Well we live in Omaha 我们住在奥马哈
[14:16] But my mom’s visiting my aunt in Chicago. 但我妈去芝加哥看我阿姨了
[14:19] His interpersonal skills are through the roof. 他的人际交往技巧好得让人惊讶
[14:21] Now this manipulation is not just a ruse. 这种操纵不再是简单的诡计
[14:23] It is a complex con. 而是设计精巧的复杂骗局
[14:26] I knew I shouldn’t have gotten off. 我就知道我不该下车
[14:27] Well maybe I should just call your mom for you. 也许我该替你给你妈打个电话
[14:29] Does she have a cell phone? 她有手机吗
[14:31] Yeah! Um it’s… 有 那个…
[14:35] My phone’s on the bus. 我的手机落在公车上了
[14:36] I was supposed to memorize the numbers but I never did. 我本该记住她的号码 但我从来不记
[14:40] If I don’t get off the bus in Chicago tomorrow morning 如果明天早上到不了芝加哥
[14:42] my mom will freak out. 我妈肯定抓狂
[14:44] Look for reports of missing children 调查一下奥马哈及其
[14:45] in and around the city of Omaha. 周边城市的失踪儿童报告
[14:47] This is where his killing spree originated. 这是他犯案的起点
[14:48] And check juvenile detention centers and psychiatric programs 再查查少管所和心理治疗中心
[14:51] for boys who’ve been recently released or escaped. 有没有最近刚获释或逃走的男孩
[14:53] We believe he’s crossed the state line into Iowa. 我们认为他穿越了州界到爱荷华州
[14:56] His last victim was traveling northeast on route 6. 最后一名死者死于东北部的6号公路
[14:59] How has a kid gotten 40-some miles all by himself? 一个孩子怎可能单独跋涉40多英里路
[15:02] They all give him rides and places to stay. 有人提供住宿还让他搭便车
[15:04] Well you can’t stay out here all alone. 你总不能一个人呆在这吧
[15:07] We’ll go to the police. 我带你去警察局
[15:08] They can find your mom a lot faster than we can. 他们能很快联系上你母亲
[15:11] Really? 真的吗
[15:11] – Thank you so much. – Yeah come on. -太感谢你了 -来吧
[15:14] Thank you. 谢谢
[15:15] He appears extremely vulnerable. 他表现得人畜无害
[15:17] Being a child alone out on the road 一个孩子落单在外
[15:20] That’s not hard to do. 这并不难做到
[15:26] Come on! 走
[15:34] Uhh! Come on! 老实点
[15:35] You’re letting him go to jail. 你要把他送进牢房吗
[15:37] No honey this is a police station. 不 宝贝儿 这是警察局
[15:39] They’ll help him find his mom. 警察会帮他找到母亲
[15:43] Do you mind if we wait here a minute 我们能在这等一会儿
[15:45] Until those guys have gone in? 等他们走了再进去吗
[15:47] You’re gonna need a weapon or something 你最好备点武器防身
[15:49] In case that guy tries to shiv you. 免得那男人晚上做掉你
[15:51] Zack. 扎克
[15:55] Will I have to sleep in the same prison cell as him? 我会和他关在一起吗
[15:57] Absolutely not. You’re not sleeping in a cell. 当然不会 你不会在牢房里过夜
[15:59] What if they don’t find his mom tonight? 万一他们今晚没联系上他妈妈呢
[16:01] If I take a bus to uncle David’s and get lost 如果我去大卫叔叔家的路上迷路了
[16:04] Would I have to sleep in jail too? 我也会被关进牢房里吗
[16:06] No Amber of course not. 不 安珀 当然不会
[16:08] Get your hands off me! 放开我
[16:14] Jeremy won’t be sleeping here either. 杰瑞米也不会留在这
[16:15] You’re staying with us tonight. 今晚你先住我家
[16:17] Thank you so much. 太谢谢你了
[16:18] We’ll bring you back in the morning. 我们明天早上再来
[16:20] Thanks. 谢谢
[16:25] No I know as soon as Ellie 不 我知道一旦爱丽跨越了州界
[16:26] crossed state lines it became a federal case. 就属于联邦法管辖范围了
[16:28] Mm-hmm. Which is why it’s ok 没错 所以她现在可以
[16:30] That she remain in federal custody. 处在联邦政府的监护之下
[16:32] What are the chances of getting her transferred to Virginia? 能把她转来弗吉尼亚州吗
[16:35] Oh they are quite good. 绝对可以
[16:37] Because the federal child abuse prevention and treatment act 因为联邦防治虐童法
[16:40] defines this as neglect. 视此行为为疏忽罪
[16:42] It’s in her best interest that she be removed immediately. 她现在最好的情况就是立即转移
[16:44] Well that’s good. That’s great. 太好了 真是太棒了
[16:47] Baby girl thank you. 亲爱的 谢谢你
[16:48] Do me a favor. 帮我个忙
[16:49] Tell her to keep her head up all right? 让她不要伤心 好吗
[16:50] I will honey. 好的 亲爱的
[16:53] What’s going on? 怎么了
[16:57] The foster family didn’t even know ellie was missing. 寄养家庭压根就不知道爱丽失踪了
[17:01] I’m doing what I can to get her transferred 我尽全力把她转移到
[17:02] to child protective services in Virginia. 弗吉尼亚的儿童保护机构
[17:05] You think that’s a good idea? 你觉得这样好吗
[17:07] I just want to know that that girl is safe. 我只想确保她的安全
[17:10] If you asked me to look after Jack 如果你拜托我照顾好杰克
[17:13] Would you be happy right now? 却弄成这样 你会开心吗
[17:15] I know that you’d do everything you could. 我知道你会尽全力
[17:22] He’s been in the system? 系统里有他的记录
[17:23] I thought you said he’s from suburbia. 你不是说他在郊区长大吗
[17:25] He grew up in medium socio-economic status 他是在一个中产阶级家庭长大
[17:27] But his rage against families tells us that he experienced 但从他对家庭的愤怒来看 他童年
[17:29] extreme abuse or neglect 一定受过极端虐待和忽视
[17:31] So at some point he was most likely 从这点来看 他很可能
[17:32] removed from his family. 是被抛弃的
[17:34] Now I had Garcia widen the search of missing children 所以我请加西亚搜索了所有从
[17:36] to those in foster homes and juvenile care facilities 寄养家庭和青少年服务机构失踪的孩子
[17:39] All represented by these 10 black dots. 我用这十个红点表示
[17:42] 10 kids fit our profile. That’s great. 有十个孩子符合侧写 还不错
[17:44] Actually each dot represents a thousand currently in the system. 其实每个红点代表一千个孩子
[17:48] 10 000 children? 总共有一万多人
[17:49] Nebraska’s one of the nation’s highest per capita 说到儿童归政府监管的概率
[17:51] State ward populations. 内布拉斯加州在全国首屈一指
[17:53] Now using the age and the gender of our suspect 依据嫌犯的年龄和性别
[17:55] I was able to whittle down the search 我缩小了范围
[17:56] And that yielded this interesting pattern. 然后发现了这个有趣的规律
[17:58] A pattern of red dots. 红点的规律吗
[18:00] Give me one more hint. 再给我解释一下
[18:02] The red dots represent 红点代表了
[18:03] 33 boys between the age of 10 and 17 33个今年成为被监护人
[18:05] Who became wards of the state this year 年龄在十到十七岁之间
[18:06] All abandoned at major hospitals. 被抛弃在大医院的孩子
[18:09] The state safe haven law. 安全避难法
[18:11] Wait a minute. I thought the safe haven law 等等 我以为这法律只适用于
[18:13] was so that women could leave unwanted babies in hospitals 那些不想要新生婴儿的人 可以将孩子
[18:16] instead of leaving them in dumpsters. 交给医院而不是丢在路边
[18:17] That’s correct but initially 没错 但在内布拉斯加州
[18:18] there was no age limit in Nebraska. 孩子的年龄没有限制
[18:20] He’s right. The law now just covers infants 没错 这法律现在只适用于婴儿
[18:22] But we still get teenagers left at hospitals 但仍有人把青少年抛弃在医院里
[18:25] With a note pinned to their jacket. 只在他们的衣服里留个字条
[18:26] Some are even driven in from out of state. 有些甚至是其他州送过来的
[18:28] Now Monica Archer our first victim 第一个被害人莫妮卡·亚彻
[18:30] Worked at this hospital Northern Omaha Medical. 在北奥马哈医院上班
[18:33] If the unsub’s parents abandoned him there 如果嫌犯的父母把他抛弃在那
[18:35] It’s probably where they met. 可能他们就是在那里认识
[18:42] – Oh bummer. – Hey did you get “God of war”? -倒霉 -你玩战神了吗
[18:46] No but I heard. 还没 听说过
[18:47] I heard it’s awesome. 可好玩呢
[18:49] Jeremy will you dial your home number? 杰瑞米 能往你家打个电话吗
[18:52] I’m just gonna leave a message saying that you’re staying here. 我想留个言说你今晚住在我这
[18:55] Yeah sure but like I said 好啊 但我也说了
[18:57] I don’t think she’ll check the home messages. 我妈一般不听留言
[18:59] Oh just in case. 以防万一罢了
[19:01] Mom Jeremy says he knows a really cool game. 妈 杰瑞米说他知道一个很棒的游戏
[19:04] Can we go play it in Zack’s room before dinner? 晚饭前我们能先去扎克的房间玩吗
[19:06] Not now. It’s time to eat. 现在不行 该吃饭了
[19:08] Can we have sodas since we have a guest? 有客人在 我们能喝碳酸饮料吗
[19:11] No. A guest does not mean soda. 不行 有客人也不能喝
[19:15] Here you go. 电话给你
[19:17] You just have to hit send. 按拨号键就行
[19:19] Amber Zack this is why you have to memorize 你们两个 务必记住我和大卫叔叔的号码
[19:21] My cell phone and uncle David’s ok? 以防遇到同样的情况
[19:29] Hi this is the Archers’. 你好 这是亚彻家
[19:30] We’re not home right now. Please leave us a message 现在家中无人 请留言
[19:33] and we’ll call you right back. 我们会及时回复
[19:35] Hi. Hello. My name is Nancy Riverton. 你好 我是南希·里沃顿
[19:38] And uh your son Jeremy 你儿子杰瑞米
[19:41] missed his bus at the rest stop on route 6. 在6号公路休息站错过了公车
[19:44] He’s fine. He’s safe. Don’t worry. He’s with me. 他很好很安全 和我们在一起 别担心
[19:47] But if you could just give me a call as soon as you get this. 听到留言后 请速与我联系
[19:50] I’m at 515-555-0154. 我的号码是515-555-0154
[19:54] Ok. Thanks. 就这样 谢谢
[20:11] So what happens here when a child is abandoned? 怎么解决孩子被抛弃的问题
[20:13] The hospital contacts social services. 医院会联系社会福利机构
[20:15] The act of abandonment immediately labels the parents unfit 弃孩行为直接导致其父母被判定为不负责
[20:17] and the child becomes a ward of the state. 政府则成为孩子的监护方
[20:19] So he goes into foster care. 接着将孩子送去寄养
[20:21] Ideally but most parents won’t take older children. 理想罢了 多数父母不愿领养大龄孩童
[20:24] In which case he’d be sent to a juvenile facility. 这些孩子则进入青少年服务机构
[20:26] The same one that houses delinquents? 若寄养家庭失职 结果也如此吗
[20:28] That’s right. 是的
[20:29] Did Northern Omaha Medical register an adolescent boy 那天有受政府监护的青少年
[20:31] as a ward of the state on that day? 在北奥马哈医疗中心注册吗
[20:33] Garcia said no but she’s still looking. 加西亚说没有 不过还在继续查
[20:35] If Monica wanted to keep him out of a facility 如果莫妮卡不想让他进这种机构
[20:37] she might have gone around protocol. 她可能没走正规程序
[20:39] But she might still have documented it. 但她肯定有记录
[20:41] Reid and Rossi go to the Archer house 里德 罗西 去亚彻家
[20:42] and see if you can figure out what her plan was. 看看她当时是怎么做的
[20:46] OK. 好
[20:48] There you go sweetheart. 亲爱的 睡这儿
[20:49] You get some sleep and we’ll get in touch 美美睡一觉 早上起来
[20:51] with your mom in the morning OK? 就能联系上你妈妈了
[20:53] It’s all gonna be all right. 一切都会好的
[20:55] Thanks. 谢谢
[21:00] Uh don’t turn that light off. 别关灯
[21:03] I’m not scared. It’s just… 我不害怕 只是…
[21:05] Of course. I understand. 没关系 我能理解
[21:07] You come get me if you need anything OK? 有什么需要就来找我
[21:31] I don’t know what you’ll find. 不知道你们还能有什么发现
[21:32] This was the first crime scene 这是第一个犯罪现场
[21:33] So believe me my guys went over it with a fine-tooth comb. 相信我 我的人已经仔细查过了
[21:36] I’m sure they did but now we know that Mrs. Archer 我知道 但现在已知亚彻夫人
[21:38] chose to take the suspect home 没有按规定将嫌犯
[21:39] instead of taking him so social services like she should have 送去社会福利机构 而是带他回家
[21:42] we need to try to figure out why. 我们得找出原因
[21:43] She was a nurse for 15 years. 她做了十五年护士
[21:45] She would know how to work the system. 她完全了解如何按规章办事
[21:47] Maybe she called in favors with social workers 也许她给几个有交情的社工打过电话
[21:49] or knew some foster parents that could take him in. 或是得知有父母愿意领养他
[21:52] They’ve got messages. 有留言
[21:53] My guys checked it the first day. Those must be new. 我手下第一天查过没有 这肯定是新的
[21:57] This is Brittany at Dr. Olsen’s office. 我是奥森医生办公室的布列塔尼
[21:59] Eric missed his 9 A.M. Please call to reschedule. 艾瑞克错过了上午九点的预约 请来电再约
[22:02] Hi. Hello. My name is Nancy Riverton 你好 我是南希·里沃顿
[22:05] And your son Jeremy missed his bus 你儿子杰瑞米
[22:08] at the rest stop on route 6. 在6号公路休息站错过了公车
[22:10] He’s fine. He’s safe. Don’t worry. He’s with me. 他很好很安全 和我们在一起 别担心
[22:13] But if you could just give me a call… 听到留言后 请速与我联系
[22:15] What were the names of the Archer children? 亚彻家的孩子叫什么
[22:16] Eric and Daniel. No Jeremy. 艾瑞克和丹尼尔 没人叫杰瑞米
[22:18] And she said she picked up this kid on route 6. 她说在6号公路上遇到他
[22:20] It’s him. 就是他
[22:24] Hey I need an address for a number–515– 帮我查个号码的地址 515
[22:27] That’s Des Moines. 位于得梅音
[22:29] Name is Nancy Riverton. 她叫南希·里沃顿
[22:53] It’s all right. We’re the FBI. You guys are safe now. 没事了 我们是联调局的 你们安全了
[22:55] It’s OK. You’re gonna be OK. 没事的 你们都没事了
[22:57] He left with my Mom. He’s got a knife. 他和我妈妈一起走了 他有刀
[22:59] He woke us up in the middle of the night. 他半夜突然把我们叫醒
[23:01] He said it was a game. 说要玩一场游戏
[23:03] You’ve got to find them. 拜托找到他们
[23:05] It’s OK. You guys are OK. 没事了 你们安全了
[23:09] It’s all right. OK. 没事了
[23:14] Do you want a soda or a burger? 想喝饮料或是吃汉堡吗
[23:16] You must be starving. 你肯定饿了
[23:18] I’m not gonna fall for that. 我不会上当的
[23:21] You’d leave me there. 你会趁机丢下我
[23:23] I wouldn’t do that. 我不会的
[23:29] Your mother shouldn’t have left you. 你妈妈不该离开你
[23:32] I’m sure she’s sorry. 我想她一定很难过
[23:34] She will be. 她会的
[23:39] Where’s your Dad? 你爸爸呢
[23:41] He died when I was little. 我很小的时候他就去世了
[23:43] I’m sorry. 很抱歉
[23:44] Do you know where he took our Mom? 你知道他带我妈妈去哪儿吗
[23:46] Not yet. But there are a 目前不知道 但有很多人
[23:47] whole lot of people looking for her right now. 都出动去找她了
[23:49] Did this boy tell you his name 这个男孩跟你说他叫什么
[23:51] where he lives goes to school? 住在哪儿 在哪儿上学吗
[23:54] He said he was going to his aunt’s house in Chicago. 他说要去芝加哥的阿姨家
[23:57] But he lives in Omaha. 但他住在奥马哈
[23:59] He said his name is Jeremy. 他说他叫杰瑞米
[24:00] It’s OK. It’s OK. Just take your time. 没关系 没事 慢慢来
[24:02] I just want you to try and tell me about this game. 你试着回忆 告诉我这是什么游戏
[24:04] It wasn’t a game. He just wanted to scare my Mom. 才不是游戏 他是想吓唬我妈妈
[24:09] When your Mom saw you tied up on the floor 你妈妈看到你们被绑在地上时
[24:11] what did she do? 她怎么做
[24:12] It was weird. 很奇怪
[24:14] She told him he didn’t do anything wrong. 她说他没做错什么
[24:16] All this stuff about how he’s a good kid and just made a mistake. 他是个好孩子 只是犯了错而已
[24:20] Why would she say that after what he did to us? 他都对我们动手了 为啥她还要说他好话
[24:22] Zack it sounds like your mom understood how dangerous Jeremy is 看来你母亲了解杰瑞米有多危险
[24:28] And she needed to get him out of the house. 她必须把他弄走
[24:31] It’s like she made him a deal or something. 好象妈妈她跟他达成交易之类
[24:35] She said she’d drive him anywhere he wants to go. 她说她愿开车送他去任何地方
[24:38] And what was his answer? 那他怎么回答
[24:39] He said he wanted to go home. 他说他想回家
[24:44] Do you play any sports? 你参加体育活动吗
[24:46] I seem like a team player to you? 我看着像是会去组队参赛的人么
[24:49] There must be something you like at school. 学校里肯定有你喜欢的事
[24:52] A club or a class? 俱乐部或是偏好科目
[24:54] I like science. 我喜欢科学
[24:59] I like… 我喜欢
[25:00] Taking things apart. 拆东西
[25:07] Do you ever wonder what’s under your skin? 你好奇过你的皮肤下会有什么吗
[25:12] Nope. 没有
[25:13] I don’t. 我不好奇
[25:15] Monica Archer called a 莫妮卡·亚彻打了个电话
[25:15] friend at the northern Omaha Children’s Hospital 向北奥马哈儿童医院的一个朋友询问
[25:18] about an abandoned 13-year-old boy. 一个被遗弃的13岁男孩的情况
[25:19] Monica was going to bring him in the next day. 她本来第二天要带他过去
[25:21] We need to talk to that friend. 我们得找那个朋友谈谈
[25:22] Oh no I already did that. 不用了 我已经找她谈过了
[25:23] Apparently the children’s hospital and Child Services 很显然 儿童医院跟儿童机构
[25:26] Have a strong rapport. 之间的关系好的不得了
[25:27] Did she get a name? 有名字么
[25:28] Yeah. She said the child’s name was Niko Bellic 有 她说那孩子名叫尼寇·百利克
[25:30] And his hometown was Newton Iowa. 出生于爱荷华的新镇
[25:32] Say that again– Niko Bellic? 你说什么 尼寇·百利克
[25:34] The thing about that is that– 情况是这样的…
[25:36] Nico Bellic is the name of a main character 尼寇·百利克是游戏《侠盗猎车手4》里
[25:38] In “Grand Theft Auto IV.” 主角的名字
[25:42] What? I know things. 干嘛 我就不能知道么
[25:43] Guys he’s headed due east on Route 6. 伙计们 他直接往东去了 上了6号公路
[25:45] It passes right through Newton. 那里直通新镇
[25:47] He probably didn’t expect 他估计没预料到这个问题
[25:48] the question and gave away his real hometown. 还暴露了自己的本籍
[25:50] Garcia call the owa State Police tell them 加西亚 打给爱荷华州警 让他们
[25:51] To be on the lookout for a minivan headed east towards route 6. 注意一辆6号公路上往东行驶的小型厢式车
[25:54] Will do. 遵命
[25:58] If I open this up you think the air bag will blow out? 如果我弄开这个 你说安全气囊会不会蹦出来
[26:05] Why don’t you try it see what happens. 你干嘛不试试 看看到底会怎样
[26:16] Zack’s a little punk. 扎克就是个阿飞
[26:19] But Amber she’ll be hot though 不过安珀嘛 再长大一点
[26:22] when she’s older. 就会是个辣妹
[26:25] You know if I wanted 要知道 只要我想
[26:27] I could climb into her room some night 我就等哪天晚上等你们都睡着了
[26:30] When you’re all sleeping. 直接摸进她房间里去
[26:33] Or you could just ring the doorbell 你也可以规规矩矩敲门进来
[26:34] And come over to dinner sometime. 大大方方一起吃晚饭啊
[26:35] Don’t lie! 少扯淡
[26:41] You think I’m a bad kid. 你觉得我是个坏小子
[26:43] I never said that. 我可没说
[26:44] You didn’t have to. 你不说我也知道
[26:48] 2 200 families in Newton have kids under the age of 18. 新镇有2200户人家有年龄低于18岁的子女
[26:50] In other words a lot. 换句话说 很多
[26:52] He would have acted out long before now. 他应该很早就有不良记录了
[26:53] He’s got a juvie record he’s well known to truant officers 他在少管所有记录 还经常逃学
[26:56] And he’s probably been kicked out of school maybe several. 估计被撵出过校门 可能还不止一次
[26:59] We thought he was running away but he’s heading home. 我们以为他是在逃 可其实他是要回家
[27:01] He’s got a plan. 他自有打算
[27:02] Taking his rage out on surrogate mothers 把怒火迁到其他母亲们身上
[27:04] isn’t doing it for him anymore. 对他来说再也不管用了
[27:05] Now he’s ready for the real thing. 现在他要玩真的了
[27:06] Garcia we need to I.D. 加西亚 我们要找到
[27:07] this kid so we can find his mom and warn her. 他的生母 事先警告她
[27:09] Got it. 明白
[27:13] Emily get her back. 艾米莉 再联系她
[27:14] Everybody? 所有人都要在线
[27:14] No just garcia. 不 只是加西亚
[27:17] I haven’t found her yet. 我还没找到她呢
[27:18] Hey it’s me. 喂 是我
[27:19] Can anyone hear us? 边上还有人么
[27:20] If by anyone you mean 9-year-old girls 一个9岁小女孩正在吃零食
[27:22] getting snacks then no. What’s up? 除此之外就没了 咋啦
[27:24] I want you to try and find Ellie’s mom. 我要你试着找到爱丽的母亲
[27:26] L.A. County couldn’t find her. 洛杉矶县政府都找不到她
[27:28] They’re not you baby girl. 他们可不如你 小心肝
[27:30] They sure aren’t. 肯定不如
[27:31] I’ll get back to you. 我回头跟你说
[27:37] You know Zack he’s not the goody-good boy you think he is. 扎克 他不是你想的那种好孩子
[27:42] Do you know what websites he looks at? 你知不知道他都上些什么网站
[27:46] You think your kid is so special. 你以为你儿子有多么特别
[27:50] But underneath he’s just like me. 可是骨子里 他就跟我一样
[27:52] You’re a good kid in your heart. 你是个好孩子 打从心里是
[27:55] Why do you keep saying that? 老这么说你烦不烦啊
[27:57] Because I believe that children are born good. 因为我相信所有小孩天性善良
[28:00] Your feelings are hurt. You’re angry. 你心里受了伤 你很愤怒
[28:02] You’re acting out. 你在发泄
[28:04] I don’t blame you. 我不怪你
[28:06] My mom blames me for everything. 我妈妈什么事都怪到我头上
[28:09] My dad left. 我爸走了
[28:11] My sister gets hurt. 我妹妹受伤了
[28:13] It’s all my fault. 都是我的错
[28:15] I don’t blame you. 我不怪你
[28:18] I think you need help. 我认为你需要帮助
[28:21] I think you need love and attention. 我认为你需要关爱
[28:24] None of this is your fault. 这些都不是你的错
[28:30] You can pull over. 可以停车了
[28:32] We’re almost to my house. 就快到我家了
[28:34] I’ll take you home like I said. 我们说好的 我会送你到家门口
[28:36] I’m not that stupid Nancy. 我没那么傻 南希
[28:40] I’m not gonna show you where I live. 我可不会让你知道我住哪
[28:44] Now pull over. 马上停车
[28:46] I’ll walk from here. 剩下的我走过去
[28:54] Well here we are. 好了 我们到了
[28:58] You couldn’t wait to get away from me huh? 你等不及要摆脱我了吧
[29:01] No. 没有
[29:03] Admit you can’t stand me. 受不了我就直说
[29:06] That’s not true. 不是这样的
[29:08] I like you. 我喜欢你
[29:40] 32 kids with juvie records 过去的3天里 有32个
[29:41] have been absent from school in the last 3 days. 曾进过少管所的孩子逃课
[29:43] I can send police to their mothers 我可以叫警察去找他们的母亲
[29:44] I can start calling houses– 也可以开始一家家打电话
[29:46] No Garcia 不 加西亚
[29:47] we don’t have time for trial by error 我们没时间一家家试了
[29:48] we gotta narrow it down. 必须缩小范围
[29:49] Ok the kids at the last house said that the unsub 好吧 最后一家的孩子说不明嫌犯
[29:51] liked to play a game. 喜欢玩游戏
[29:53] He liked tying the kids up and scaring them 他喜欢把孩子绑起来再吓唬他们
[29:55] and he knew what he was doing. 他很清楚自己在干吗
[29:56] He used socks and belts. 他用袜子和皮带来绑那些孩子
[29:58] He’s done it before Garcia. 他以前肯定干过这种事 加西亚
[30:00] So you want me to look for kids 所以你想让我找
[30:01] who’ve picked on their little brothers and sisters? 欺负弟弟妹妹的孩子吗
[30:02] I’m an only child but isn’t 我是独生女 但是对于你们这些
[30:04] that standard for you people with siblings? 有兄弟姐妹的人来说 这不是常事吗
[30:06] Budding psychopaths don’t just pick on their siblings. 准精神变态不仅仅欺负兄弟姐妹
[30:08] They torture them. 而是折磨他们
[30:09] Ok well none of them have assault records. 好吧 他们都没有伤人记录
[30:11] Not yet anyway. 至少现在还没发现
[30:12] Is there any way to see if any of the younger siblings 能查到这32个孩子中
[30:14] have been in the emergency room in the last 6 months? 谁的弟妹在6个月内进过急诊室吗
[30:16] Medical info like that is molasses slow to get unless I… 这种医疗记录很难查到 除非我…
[30:22] Please hold for genius. 看我这个天才的吧
[30:33] Got it. I figured a suspicious visit to the ER 有了 我认定任何可疑的急诊室记录
[30:35] might end up in a social services report and it did. 可能都会上报到社会福利署 果然如此
[30:37] 10 days ago 十天前
[30:38] the admitting doctor called about a Sayer family 接诊医生上报了一家姓塞耶的人
[30:41] at 1365 Hunter Drive. 地址是亨特道1365号
[30:43] Jeremy Sayer is a 13-year-old 杰瑞米·塞耶是个13岁的少年惯犯
[30:45] with a disturbingly long juvie record. 他的犯罪记录多得吓人
[30:49] Wow. His 9-year-old sister Carrie 他9岁的妹妹凯莉
[30:52] was brought to the hospital with a spiral arm fracture. 由于手臂螺旋骨折被送入院
[30:55] The kind you get from having 这种骨折是由于
[30:56] your arm twisted behind your back too far. 手臂被扭在背后时间过长导致
[31:06] You want to play a game? 你想玩游戏吗
[31:07] No. 不想
[31:09] Kendra Sayer’s boss said she left work already. 坎卓·塞耶的老板说她已经下班了
[31:12] I have her cell phone. 我有她手机号码
[31:12] What do you have on Mr. Sayer? 塞耶先生那边查到什么
[31:13] He moved to Wisconsin 3 years ago. 他三年前搬去了威斯康星州
[31:16] I’m looking at the phone records right now. 我正在看他的通话记录
[31:18] He hasn’t contacted the family in 10 months. 他有十个月没跟家人联系过了
[31:22] Mom we’ve been through this. 妈 我们已经谈过这事了
[31:23] There had to be another option 肯定有别的选择
[31:25] than just abandoning your own flesh and blood by the side of the road. 不用把你自己的亲骨肉丢在路边
[31:28] It wasn’t the side of the road. 我没把他丢在路边
[31:32] Do you want him to come live with you? 你想让他搬去跟你一起住吗
[31:37] That’s what I thought. 我想也是
[31:39] What area code is 202? 202是哪里的区号
[31:41] I don’t know. New york maybe. 我不知道 也许是纽约吧
[31:44] Look I had to protect Carrie. 听着 我得保护凯莉
[31:46] She was so terrified of him 她太怕他了 都不敢承认
[31:47] she wouldn’t admit he broke her arm. 是他弄折了她的胳膊
[31:49] She sent me to voicemail again. 她又把我转接到语音信箱去了
[31:51] Keep trying. 再打
[31:52] Did you see him break her arm? 你看到他弄折她胳膊了吗
[31:54] No mom of course I didn’t. 没有 妈妈 当然没有
[31:55] Then how are you sure? 那你怎么这么肯定
[31:56] For the same reason I was sure 就像上次我在感恩节火鸡里
[31:58] when I found rat pellets in the Thanksgiving turkey. 发现了老鼠屎
[32:01] For the same reason I was sure 还有邻居家的狗突然不见了
[32:02] when our neighbor’s dog went missing. 反正我知道是他干的
[32:05] Sorry. This person keeps calling. 不好意思 这个人一直打过来
[32:09] Hello? 喂
[32:09] Mrs. Sayer 塞耶太太
[32:10] this is agent Prentiss from the FBI. 我是联邦调查局的潘提斯探员
[32:12] I need to talk to you about your son Jeremy. 我想跟你谈一下你儿子杰瑞米的事
[32:15] I don’t have a son. 我没有儿子
[32:16] I — I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:18] Mrs. Sayer it’s important that you and your daughter 塞耶夫人 这很重要
[32:21] stay away from your home. 你和你女儿千万离家远点
[32:22] We have reason to believe Jeremy’s heading there now. 我们确信杰瑞米正去往你家
[32:27] Oh god. 天啊
[32:29] He’s here. 他已经在这了
[32:30] He’s in the house. 他在屋子里
[32:31] Ma’am do not go inside the house. 夫人 不要进屋
[32:33] We’ll be there in 2 minutes. 我们马上就到
[32:35] I have to go inside. He’s got Carrie. 我必须进去 他抓了凯莉
[32:40] Carrie! Carrie? Carrie? 凯莉 凯莉 凯莉
[32:43] Hi mom. 你好啊 妈妈
[32:46] Jeremy let her go please. 杰瑞米 放了她 求求你了
[32:51] No! Please please! 不要 求你了 求你了
[32:53] Sure thing. But I want you to tell me the truth first. 好吧 但是你要先跟我说实话
[32:56] Truth? What truth? 实话 什么实话
[32:57] That you always hated me. 你一直都恨我
[32:58] Jeremy — Jeremy please just let her go. 杰瑞米 求求你 放开她
[33:01] Admit it. 承认吧
[33:02] Admit it and I won’t hurt your little sugarplum. 你承认我就不伤害你的心肝宝贝
[33:05] I don’t know — 我不知道
[33:06] I don’t know what you want me to say. 我不知道你想让我说什么
[33:07] I don’t. I swear. 我不知道 我发誓
[33:09] Say what I heard 就说你跟昆西神父说的那些话
[33:10] you telling Father Quincy. 我都听见了
[33:15] Say it! 说啊
[33:17] Oh my god. I — I — 天啊 我 我
[33:18] Confess and be forgiven! 只有忏悔才能获得宽恕
[33:20] Isn’t that what you always tell me? 你不是一直这么教我的吗
[33:22] I was pregnant with twins. 我本来怀了双胞胎
[33:25] And then one day I wasn’t. 可突然有一天只剩下了一个
[33:26] Is that what you wanna hear? 你就想听这个吗
[33:28] The doctor said one fetus consumed the other. 医生说其中一个胚胎吸收了另一个
[33:31] I wasn’t even born yet and you blamed me?! 我当时都没出生 你居然就怪我了
[33:34] You are rotten to the core! You always have been. 你坏到骨子里了 你一直如此
[33:36] FBI! Drop your weapon. 联邦调查局 放下武器
[33:37] Maybe I made you into a monster 也许是我把你变成了怪物
[33:39] because I hated you when you were inside me! 因为你还在我体内时我就开始恨你了
[33:41] But I think I hated you 但是我想我之所以恨你
[33:42] because I knew what you were! 是因为我知道你是个什么东西
[33:43] Don’t do it Jeremy. 别这么做 杰瑞米
[33:46] Do you want to die? 你想死吗
[33:47] You won’t shoot me 你不会开枪的
[33:48] when mommy’s little angel can get hurt. 因为你可能会伤到妈妈的小天使
[33:50] Yes or no? 你想死还是不想
[33:52] I’ll cut her neck open. 我会割开她的喉咙
[33:54] I know how to do it. 我知道怎么做
[33:55] – I’ve practiced. – No please! -我练习过 -不要 求你了
[33:57] I’m not gonna ask you again Jeremy. 我这是最后一次问你了 杰瑞米
[33:59] You can’t shoot a kid. 你不能朝小孩开枪
[34:01] I can shoot a killer. And I will believe that. 但我会对凶手开枪 相信我
[34:04] If that knife even twitches 你只要敢动一下刀
[34:05] I’m gonna put a bullet right through your brain. 我就叫你脑袋开花
[34:12] If I let her go– 如果我放了她…
[34:13] There is no if. 少讨价还价
[34:16] Fine. 好吧
[34:22] I was only kidding anyway. 我本来就是开玩笑
[34:23] Turn around. 转过去
[34:27] Aah! Ah! Mom he’s hurting me! 妈 他把我弄疼了
[34:30] – It’s gonna be all right. – Mom I can’t go by myself! -没事了 -妈 我不想一个人走
[34:33] Mom! 妈
[34:35] Mom! Mom! Mom! 老妈 老妈
[34:39] Settle down. 老实点
[34:40] Your mother’s not coming. 你妈不会来了
[34:42] Whatever. 无所谓
[34:46] I’m 13. 我才13岁
[34:47] I’ll see her in 5 years anyway. 五年内就能出来了
[34:49] Don’t count on it. 少做梦了
[34:51] I’m gonna be at every one of your parole hearings 你的每场听证会我都会到场
[34:52] and that’s a promise. 说到做到
[34:53] Now get in the car. 现在给我上车
[35:02] Nancy Riverton got out of surgery. She’s gonna make it. 南希·里沃顿已做完了手术 她挺过来了
[35:04] She’s lucky. 她很幸运
[35:05] She managed to control him long enough 她想办法拖延了凶手很长时间
[35:06] to save her children. She’s impressive. 救了自己的孩子 她很了不起
[35:08] Mrs. Sayer asked that she and her daughter be notified 塞耶夫人要求 等杰瑞米被释放时
[35:10] if and when Jeremy is released. 要立刻通知他们
[35:13] BAU should keep his file handy too. 我们也要随时关注他的案子
[35:16] Excuse me. 失陪一下
[35:21] I heard Garcia found Ellie’s mom. 听说加西亚找到了爱丽的妈妈
[35:23] Yeah. 对
[35:25] She had a hard time being married to a cop 她自从嫁给警察 生活就没安稳过
[35:28] So she moved back east for a while. 所以她到东部待了一段时间
[35:31] She travels a lot. 四处旅行
[35:32] You think that’s a solution? 那样能解决问题吗
[35:37] I just don’t know how she could leave that little girl. 我只是想不通她怎么忍心丢下那小丫头
[35:39] She probably left a bad marriage. 也许她只是逃离那段不幸的婚姻
[35:41] Hotch that’s her child. 霍奇 那毕竟是她女儿
[35:43] How does she just walk out of her life like that? 她怎么能说走就走
[35:46] Maybe she didn’t have any other options. 也许她实在没有其它办法了
[35:49] Most parents try to do what’s best for their kids. 大多数父母都全心全意为了孩子好
[35:51] Maybe being with her dad in California was more stable? 也许女儿在加州跟父亲生活更安稳
[35:55] Her mom couldn’t offer her that? 而她妈妈不能给她这种生活
[35:58] Kids are adaptable but they need somebody they can depend on. 孩子适应力很强 但还是需要可以依赖的人
[36:03] Maybe her mom can give her that now. 也许她妈妈现在可以做到了
[36:08] How will I know? 我怎么知道
[36:10] You’ll know. 你到时就知道了
[36:32] Agent Morgan? 摩根探员
[36:33] Ma’am. 女士
[36:38] You weren’t easy to find. 你还真不好找
[36:40] I just got back to the states. 我刚回国
[36:43] So you didn’t know about Matt? 那你不知道马特的事吧
[36:44] I had no idea. 我不知道会这样
[36:48] I’m so sorry. 我很抱歉
[37:01] Hey you. 小家伙
[37:05] Look I get it. 听着 我知道了
[37:09] You and your ex-husband had your share of problems 你跟你的前夫有矛盾
[37:11] so you separated. 所以离婚了
[37:13] But how could you not be in Ellie’s life? 但你怎么能丢下爱丽不管
[37:16] I tried. 我也不想
[37:17] Matt pushed me away. 但马特拒绝了我
[37:19] Said they were better without me. 说没有我 他们过得更好
[37:22] Were they? 是吗
[37:23] I wasn’t happy. 我很不高兴
[37:26] Matt and I… 马特和我
[37:32] Ellie used to walk around with the biggest frown. 爱丽常常紧皱眉头走来走去
[37:36] And I thought I had done that to her. 我想那是我造成的
[37:41] She’s angry because that’s how she sees me. 她情绪暴躁 是受到我的影响
[37:43] So what are you saying? 你想说什么
[37:46] You’re better now? 你现在变好了吗
[37:50] I’ve wondered if you’d like the places I’ve been. 如果你喜欢我去过的那些地方
[37:54] If you still took ballet. 如果你还喜欢跳芭蕾
[37:57] If tulips are still your favorite. 如果郁金香还是你的最爱
[38:05] Go ahead. 拿去
[38:07] Look at it. 看看吧
[38:26] You wrote to her every day. 你每天都给她写
[38:29] So what? 那又怎样
[38:32] Ellie… 爱丽
[38:33] She wrote to me every day. 她每天都给我写
[38:36] Who cares? 我不在乎
[38:50] This book means that your mom never stopped thinking about you. 这个本子证明你妈妈从没忘记过你
[38:55] Ellie you know that I lost my father the same way that you did. 爱丽 你知道我跟你一样失去了爸爸
[39:03] And it’s really hard growing up without your dad. 没了爸爸 成长的道路真的很难走
[39:08] I miss my dad every day. 我每天都想念爸爸
[39:12] But my mom 但是我妈妈
[39:14] she means everything to me. 她就是我的一切
[39:18] I gave your dad my word that I would keep you safe. 我答应过你爸爸 要保护你的安全
[39:23] Ellie right now you have a chance 爱丽 现在你有机会
[39:25] to have a really good life with your mom. 跟你妈妈一起好好生活
[39:35] Just give it a try. 试一试 好吗
[39:59] I remember that we used to read stories together all the time. 我记得以前我们总是一起读故事
[40:04] I miss that. 我非常怀念
[40:07] Me too. 我也是
[40:12] Let me show you something. 给你看点东西
[40:14] Ok. 好
[40:24] Thank you. 谢谢
[40:45] “But I have promises to keep “但我还要守多少诺言
[40:47] “and miles to go before I sleep. “还要赶多少路才安眠
[40:50] “and miles to go before I sleep.” 还要赶多少路才安眠”
[40:52] Robert Frost. 罗伯特·弗罗斯特
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme