Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:25] Look at me. 看着我
[00:27] It’s okay. 没事的
[00:28] It’s gonna be okay. 会没事的
[00:30] Why is he doing this? 他为什么要这么做
[00:35] Is that enough? 够了吗
[00:37] We did what you wanted. Let us go. 你说的我们都照做了 放了我们
[00:42] No. 不
[00:46] Now it’s my turn. 现在该我了
[00:51] No! 不要
[01:03] Hey good news. 好消息
[01:05] Ellie just got placed with a foster family 爱丽刚被一个家庭收养
[01:07] so fingers crossed. 为她祈祷吧
[01:09] Oh that’s great. I’m happy for her. 太好了 真为她高兴
[01:10] We got a case in Akron Ohio. 俄亥俄州亚克朗市有个案子
[01:12] Two couples killed in two weeks. 两周内有两对夫妇被杀
[01:14] One a week? 一周一次
[01:15] That’s not much of a cooling-off period. 这冷静期可真够短的
[01:18] Scott and Kathy Hartway. 斯考特和凯茜·哈维夫妇
[01:20] Found in their car in an isolated spot. 尸体被发现于偏僻地点的车中
[01:22] The son of Sam had a short cooling-off period. 山姆之子的冷静期也很短
[01:24] He also attacked couples in cars. 他同样袭击车内情侣
[01:26] Yeah but the first couple were killed in their house. 对 但第一对夫妇是在家中被害
[01:28] Robert and Allison Keppler. 罗伯特和艾莉森·凯普勒夫妇
[01:30] In both cases the husbands were killed 两起案件中 丈夫都是被
[01:32] with a silenced 9-millimeter 9毫米消音手枪所杀
[01:33] the wife was stabbed multiple times. 妻子都是身中多刀致命
[01:35] He crosses racial lines. 他杀人不限种族
[01:37] And socio-economic ones. 还不限社会经济地位
[01:38] The Kepplers lived in an upscale neighborhood 凯普勒夫妇住在高档社区
[01:40] the Hartways were blue collar. 哈维夫妇二人都是蓝领阶层
[01:42] That’s a big change in crime scenes car versus house. 犯罪现场变化也很大 从车内到被害人家中
[01:44] Two radically different M.O.s 截然不同的作案方式
[01:46] Not to mention he subdues two people. 更别提他一下得控制两人
[01:48] That takes a lot of skill. 要技术高超才行
[01:49] There’s no indication of how he overwhelms them. 无任何迹象表明他制服死者的手段
[01:51] There’s no antemortem bruising. He doesn’t use a blitz attack. 也没有临死前挣扎瘀伤 他不是闪电战
[01:54] Well he’s got a 9-millimeter. 他手握9毫米手枪
[01:56] He doesn’t need to. 不需要闪电战
[01:57] How about signs of forced entry to the car or the house? 车内或家中有无强行闯入的迹象
[01:58] No. But Akron P.D. did find this. 没 但亚克朗警方发现了这个
[02:02] Handcuffs. So he restrains the men 手铐印 这么说他把丈夫铐起来
[02:04] and saves the real savaging for the wife. 再残忍地杀害对方的妻子
[02:06] Is this right? 是这样吗
[02:07] They found a used condom on both the husbands? 被害丈夫身上都有用过的安全套
[02:10] And both had Viagra in their systems 两人都服用了伟哥
[02:12] and neither had a prescription. 但之前都没有用过这种药
[02:13] So the unsub gives the men Viagra 那是不明嫌犯给被害男性吃了伟哥
[02:16] and then forces them to have sex before he kills them. 强迫他们与妻子做爱 再杀害他们
[02:18] And given the timetable he’s gonna strike again soon. 根据他的作案频率 他很快就会再次犯案
[02:20] We fly to Akron tonight. Wheels up in 3 hours. 今晚就飞去亚克朗 3小时内出发
[02:27] Garcia. What’s that? 加西亚 那是什么
[02:30] My go bags. 这是我的行李
[02:31] Where are you going? 你要去哪儿
[02:33] With you hopefully. 希望能跟你们一起去
[02:34] Sir I think we’re all still reeling since JJ left 长官 小洁走了 我们还得继续办案
[02:38] and we are a man down 现在少了一个人
[02:39] and you need a communications liaison. 而你们需要联络官
[02:41] Garcia– 加西亚
[02:42] Sir please hear me out. 长官 请听我说完
[02:44] My job overlapped with JJ’s the most. 我的工作跟小洁有最多重叠
[02:45] I created that program that she used to present cases. 她陈述案情的程序就是我写的
[02:48] When you guys were out in the field 你们在外面办案时
[02:50] she coordinated your needs through me. It makes sense. 她通过我来协调你们的需求 我能胜任
[02:52] Garcia there are aspects of the job for which you have no training. 加西亚 那工作有很多方面 你都没受过培训
[02:55] You’re totally right but I–I’m willing to learn. 你说得很对 但我愿意学
[02:57] I’ll learn how to interact with families 我会学着如何与被害人家属交流
[03:00] and local law enforcement and the media. 与当地警方和媒体互相合作
[03:02] Sir I’m willing to tone down my wardrobe choices. 长官 我甚至愿意低调选择衣饰
[03:04] I’m ready to make that sacrifice 这样的牺牲我都愿意付出
[03:06] if you just please give me a chance. 只要你给我一个机会
[03:10] All right. We could explore this on a trial basis. 好吧 我们就试行一段时间
[03:12] We’ll see how things go. 看到底能不能成
[03:13] Are you up to speed on the case? 你准备跟这个案子吗
[03:15] Yes. 是
[03:16] – Can you be ready in 3 hours? – I’m ready now. -能在3小时内准备好吗 -已经准备好了
[03:19] See you on the plane. 飞机上见
[03:28] Ok. 好吧
[04:03] Abraham Lincoln said 亚伯拉罕·林肯曾说
[04:05] “Whatever you are be a good one.” 不管你是谁 都要做个好人
[04:07] I’m just waiting on a few last-minute details. 我在等几个最新的细节信息
[04:10] Let’go ahead and get started. 我们先开始回顾案情吧
[04:11] I keep bumping on the fact 我一直想不通的是
[04:13] that he makes a married couple have sex before he kills them. 他让已婚夫妇在他面前做爱 再杀死他们
[04:17] What is he accomplishing with that? 他想通过这点实现什么
[04:19] You know the stabbing of the wives 让妻子身中数刀身亡
[04:19] is almost certainly piqueristic. 应该就是性施虐狂的表现
[04:21] The unsub gets sexual gratification 不明嫌犯通过用刀杀人
[04:22] from penetration with a knife. 获得性满足
[04:24] Most piquerists are impotent– 大多性施虐狂都是阳痿病人
[04:25] men like Albert Fish Iain Scoular Andrei Chikatilo 比如艾伯特·费什 伊安·斯科拉和安德烈·奇卡蒂奥
[04:29] so for him it could be a substitute for sex. 对他来说 用刀杀人就取代了性爱
[04:31] The unsub could also be playing a mind game. 不明嫌犯可能同时在玩心理战
[04:34] Neither shot to the husband is clean 他枪杀丈夫时都不是一枪毙命
[04:36] so they have to watch what he’s doing to their wives 所以他们得在临死前眼睁睁看着他
[04:38] as they’re dying. 刺死自己的妻子
[04:39] So this guy challenges their manhood 这人先逼着他们服药做爱
[04:41] by forcing them to have sex 挑战他们的男性权威
[04:42] and then mocks them with the overkill. 再残忍杀害他们妻子以嘲笑他们
[04:44] That kind of psychological torture 这种心理折磨
[04:45] makes him a sexual sadist. 说明他就是性施虐狂
[04:47] It would explain the amount of control 所以他能在犯罪现场
[04:48] he exhibits over the crime scene– 表现得这么有控制力
[04:49] the handcuffs the condoms the silenced weapon. 手铐 安全套 消音手枪
[04:52] He plans out every detail. 他布置好了每个细节
[04:53] If he’s that precise 如果他真有这么精确
[04:54] he would be just as precise in his victimology. 就会精确选择被害人
[04:57] But he’s all over the map 但他选择范围太广
[04:58] in terms of class and race. 跨越了阶层和种族
[05:00] Well there must be something else 那肯定是这些被害人
[05:02] about the couples that attracts him. 身上其它哪点吸引了他
[05:03] Something that he couldn’t learn 这些因素并不是他通过
[05:05] by stalking them anonymously. 匿名追踪所了解的
[05:07] Maybe the couples met the unsub before. 也许被害夫妇之前认识不明嫌犯
[05:10] Rossi and Reid will you handle the family interviews? 罗西和里德 你们负责和被害人家属面谈
[05:13] Morgan and Prentiss go to the latest crime scene. 摩根和潘提斯 去最近的犯罪现场
[05:15] We need to learn as much as we can about him 我们得尽可能地了解凶手
[05:17] so let’s really pin down the M.O. 才能确定其作案手法
[05:22] Well look at you look at you. 看看你 这副打扮
[05:25] Meet your new communications liaison. 来见见你们新的联络官
[05:27] Trial communications liaison. 试用联络官
[05:29] Garcia I don’t get to say this often 加西亚 我通常并不多嘴
[05:31] but I had no idea there was this side of you. 但我真不知道你还有这一面
[05:35] Well I figure since I’m going to have to 我觉得既然我需要
[05:37] interact with the mass populace 跟大众产生互动
[05:39] I should dress in the traditional costume of a mere mortal. 就该跟凡人一样 穿些普通的衣物
[05:44] – What’s wrong? – Oh it’s my contact. -怎么了 -我的隐形眼镜
[05:46] It keeps getting weird and…Huh. 一直感觉怪怪的
[05:49] There it goes. 总算好了
[05:50] No. 没好
[05:51] Yes. No. 好了 没好
[06:03] Detective Crowley? 克劳利警探
[06:04] Hi. Miss Garcia. 你好 加西亚女士
[06:06] – Yeah. – Thanks for coming. -是我 -谢谢
[06:08] And she emailed pictures of you guys. 她已经给我发了你们的照片
[06:09] Agents Hotchner Rossi 霍奇和罗西探员
[06:11] and Dr. Reid right? 还有里德博士 对吧
[06:13] It’s doctor not Agent. 是博士 不是探员
[06:14] She was specific about that. 她特别强调了这点
[06:16] What else was she specific about? 她还强调了什么吗
[06:18] Everything your team needed. 你们小组需要的一切
[06:19] I sent her a list of family members 我给她发了份愿和警方
[06:20] who’d be willing to talk 合作的被害人家属名单
[06:21] and your boards are over there 你们要的白板就在那边
[06:23] all ready for you to set them up. 就等着你们去用了
[06:24] I even got the push pins you asked for. 连你们要的按钉我都准备好了
[06:25] Excuse me. 打扰一下
[06:26] Are you miss Garcia? 你是加西亚女士吗
[06:29] Mr. Keppler. Hi. 你好 凯普勒先生
[06:30] Hi. 你好
[06:31] This is Detective Crowley. 这位是克劳利警探
[06:32] He’ll show you to the interview room. 他会带你去谈话室
[06:34] Hello sir. 你好 先生
[06:35] Right this way. 这边
[06:37] He is such a sweet man. 他人真好
[06:39] You contacted the family members already? 你和被害人家属联系过了吗
[06:42] Yes. Only two responded back immediately. 是 只有两位立即回应了
[06:43] That’s Robert Keppler’s dad 那位是罗伯特·凯普勒的父亲
[06:44] and then Scott Hartway’s mom will be here in about an hour. 斯考特·哈维的母亲大概一小时后就到
[06:47] Is that enough time? 时间够吗
[06:47] Yes. Perfect. 可以 非常好
[06:48] Ok. I’m gonna set up the boards 好 如果你没有别的吩咐
[06:50] unless you need something else. 那我去把板子准备好
[06:51] – No we’re good. Thank you. – Great. -很好 没事了 谢谢 -好
[06:54] And you were worried. 你之前还担心她
[06:56] Ok thank you. 谢谢
[06:58] So he has a gun 他手上有枪
[06:59] he gains the upper hand immediately. 立即就占了上风
[07:01] He keeps it trained on the wife 他用枪对着妻子
[07:03] so the husband has no choice but to surrender. 丈夫没有选择只能屈服
[07:06] Where does he confront them? 他在哪里遇见的他们
[07:07] Not the parking lot. Too many variables 不会是停车场 要这样制服一对夫妻
[07:10] for someone this controlled. 停车场环境复杂 太多变数
[07:12] He could have been lying in wait in the backseat though. 他可能是躲在后座上等他的猎物
[07:15] No. 不是
[07:18] I mean if they were facing forward 我是说 如果他们脸朝前
[07:20] the unsub’s back here down low 犯人在后座低伏着
[07:22] he pops up with his gun 然后拿着枪出现
[07:25] there’s no chance for them to fight back. 他们没有反击的机会
[07:28] He could have used a Slim Jim to get in. 他可能是用划片开的车门
[07:31] That wouldn’t leave any marks. 那不会留下任何痕迹
[07:33] Yeah but here’s the real trick. 没错 但真正的问题是
[07:34] How did he force two people 他怎么让两个人
[07:36] to have sex at gunpoint? 在被用枪指着的情况下做爱
[07:37] With Viagra apparently. 很明显 用伟哥
[07:38] Viagra’s a vasodilator. 伟哥是种血管扩张剂
[07:40] It takes at least 30 minutes 至少要30分钟
[07:41] to get the blood vessels to relax properly. 才能让血管得到适当放松
[07:43] I mean Scott’s fight or flight response would have kicked in. 斯考特可能因药物产生”战或逃反应”
[07:46] His heart’s racing his blood’s flowing to all his extremities 他的心跳加速 血液不断涌向末梢
[07:48] but not the right one. 但他却没有战也没有逃
[07:50] Maybe he got them to relax. 或许他让他们放松
[07:51] He tells them he’ll 他骗他们如果按他说的做
[07:52] let them live if they do this. 就放他们一条生路
[07:53] This guy has to control everything. 这家伙必须控制每一个细节
[07:55] That would include the environment right? 那也包括了环境 对吧
[08:03] Oh he turned the heat all the way up. 他一直开着暖气
[08:06] He didn’t want them getting cold? 他不想让他们冻着吗
[08:12] Radio announcer: 105.5 调频105.5
[08:15] This station wasn’t one of the presets. 这个电台不是预设频道
[08:17] That means he tuned it for them. 这是他为他们挑的频道
[08:19] It’s almost like he went out of his way 就好像凶手是在用自己的方式
[08:21] to make sure they were comfortable. 让被害人感到舒适
[08:23] A sexual sadist wouldn’t do that. 性施虐狂不会那么做
[08:24] We need to take a look at the first crime scene. 我们得看看第一个犯罪现场
[08:28] Can you walk us 能给我们讲讲
[08:29] through a typical day in your son’s life? 你儿子的日常生活吗
[08:33] What do you mean? 那是什么意思
[08:35] The man we’re looking for 我们在找的人
[08:37] may very well have met Robert and Allison. 很可能之前见过罗伯特和艾莉森
[08:39] Can you tell us what they liked to do? 能说说他们平时喜欢做些什么吗
[08:41] I can tell you those two were married. 对他们两个人来说
[08:43] To their jobs. 工作才是他们的另一半
[08:45] He was lawyer and she was a pediatrician. 他是个律师 她是个儿科医生
[08:48] They went to work 每天去上班
[08:50] they came home. 然后下班回家
[08:53] That was their day. 那就是他们的日常生活
[08:54] So he was driven. 这么说他很有抱负
[08:56] Scott was at the Post Office by 7:00 every morning. 斯考特每天早上七点到邮局
[08:59] He had his eye on that branch manager office. 他想要部门经理的位子
[09:04] He wanted to run the whole zip code. 他想管理整个邮局
[09:07] So did he have enemies at work? 那他在工作中有树敌吗
[09:09] Robert stepped on toes to close a deal I suppose 我想为了案子罗伯特确实会得罪一些人
[09:12] but he was shooting for v.P. By the end of the year. 但他想在年底争取到副主席的位子
[09:17] He–he’d have made it too. 是他的话一定可以
[09:19] Was he that way his entire life? 他以前一直都是那样的吗
[09:21] Class president 4 years in a row. 连任了4年的级长
[09:25] So many all-americans… 典型的美国小伙
[09:31] He ran out of room on his varsity jacket. 还会穿着棒球夹克冲出房间
[09:34] What about college? 大学呢
[09:37] Well top of his class at Harvard. 哈佛大学 班里的尖子生
[09:40] Made “Law Review” At Yale. 在耶鲁完成了”法律评论”
[09:44] I was very proud. 我为他感到骄傲
[09:47] So both victims were alpha males? 这么说两位丈夫都是强势男性
[09:49] It’s the only trait we could find that connects the couples. 这是我们找到的唯一联系点
[09:51] We know that female type isn’t specific to this unsub 我们知道女性类型对凶手来说不重要
[09:53] but what if this is? 如果他看重的是男性呢
[09:55] Typically alpha males only attack other alphas. 一般强势男性只会攻击其他强势的人
[09:57] That’s how the unsub sees himself. 犯人从被害人身上看到自己的影子
[09:58] These men are the only competitors he takes seriously. 只有强势的对手他才会认真对待
[10:01] And the overkill on the wives is expression 对妻子的残忍杀害体现了
[10:03] of control in alpha male terms. 一个强势男性的控制欲
[10:04] He’s proving his dominance over his rival 他通过抹杀强势男性的配偶
[10:06] by obliterating their mate. 证明自己比他们更有支配力
[10:07] We need more details about these men’s lives. 我们需要这些丈夫更详细的信息
[10:09] I’ll have Garcia pull up more personal information. 我让加西亚挖掘更多的个人信息
[10:12] Detective have you seen Ms. Garcia? 警探 看到加西亚女士了吗
[10:13] She’s outside talking to a reporter. 她在外面和记者说话
[10:15] Guy from the local paper wanted a quote from the FBI. 地方报纸的人想知道联调局的想法
[10:17] Excuse me. 失陪一下
[10:19] No comment. 无可奉告
[10:21] Off the record then. 那就私下说几句
[10:22] Is the FBI assisting the Akron police 联调局是不是在协助亚克朗警局
[10:24] in the couple killer case? 调查夫妻杀手的案子
[10:26] Ok first of all no comment means no comment. 首先 无可奉告就是不做评论
[10:27] Second of all that name of the killer– 其次 杀手的名字
[10:29] you came up with that name. We didn’t come up with that name. 那名字是你取的 不是我们取的
[10:31] Well forget the name. The name’s gone. 好吧 忘了那名字 不提那个了
[10:33] Just uh give me some background 给点背景信息就行
[10:34] and we’ll hold the story until you give me the green light. 除非你开绿灯 不然我们暂不报道
[10:36] You’ll hold the story? 你们会暂不报道
[10:38] Absolutely. 绝对
[10:39] Have you cleared that with your editor? 你和你的主编沟通了吗
[10:40] Uh…Of course. 当然
[10:42] Can you get him on the phone? 你能现在打给他确认吗
[10:43] And the hold also applies to 对于不属于报社的你的博客
[10:45] your blog that the paper hosts? 也属于暂不报道的范围吗
[10:48] Right. That. 那个啊
[10:50] You sneaky son of a– 你个阴险的…
[10:52] you’ll have your story when the Akron police make an arrest. 亚克朗警局逮捕嫌犯后自会公布信息
[10:54] Until then the FBI has no comment 在那之前 加西亚女士也声明了
[10:55] as Ms. Garcia stated. Thank you. 联邦调查局无可奉告 谢谢合作
[10:59] He lied. He lied to me. 他撒谎 他骗我
[11:02] No he just counted on you not asking the right questions. 不 只是你没问到点子上 他钻了空子
[11:05] Why didn’t you check with me before you talked to him? 你之前怎么没找我确认一下
[11:07] I looked everywhere and I couldn’t find you. 我到处找你 但是没找到
[11:09] And I figured it was one of those things 我以为这是你们指望
[11:11] that you would just count on me to handle. 我能解决的事情之一
[11:14] Garcia I appreciate the initiative 加西亚 有热情很好
[11:15] but when it comes to dealing with the press 但如果要和媒体打交道
[11:17] let me handle things for now. 先暂时让我来应付吧
[11:18] Yes sir. Absolutely. 是的 长官 一定
[11:19] I need all the credit card and phone records 我要所有被害丈夫们的
[11:21] for all the husbands. 信用卡记录和通话记录
[11:22] We think the unsub is targeting them first. 我们认为他们是不明嫌犯的主要目标
[11:24] – Ok. – Thank you. -没问题 -谢谢
[11:24] Hotch there’s something you need to see. 霍奇 有东西你得看看
[11:27] This is the second crime scene. 这是第二个凶案现场
[11:30] The unsub took the Hartways to lovers lane. 嫌犯把哈维夫妇带到了情人巷
[11:32] Then he turned the heat up in the vehicle 之后他把车内的暖气打开
[11:34] and tuned the radio to a soul music station. 再把收音机调到灵魂乐频道
[11:37] This is the first crime scene. 这是第一个凶案现场
[11:38] Al Green was in the CD player 播放机里放着艾尔·格林的唱片
[11:39] candles had been lit. 还有点过的蜡烛
[11:41] He’s staging the scene. 他精心布置了现场
[11:42] Control is critical to him. 控制力对他来说至关重要
[11:43] We know this. 这我们清楚
[11:44] But to a different end than we initially thought. 但这和我们当初想的控制不同
[11:46] These murders are about the fantasy 这些谋杀都和幻想有关
[11:48] only the fantasy isn’t sadistic it’s romantic. 只不过这并非性虐待 而是浪漫
[11:50] Well we profiled from the interviews 从询问结果中可以得知
[11:52] that he’s picking the husbands first. How’s that romantic? 他先是选中丈夫 何来浪漫可言
[11:54] Alpha males marry the most attractive females. 强势男性一般都与最迷人的女性结合
[11:56] Once he meets the husband 他一看到这样的丈夫
[11:57] he knows the wife is gonna fit his needs. 就知道妻子一定符合他的喜好
[11:59] We know this unsub is impotent 我们已经知道不明嫌犯性无能
[12:01] but what we’re seeing here isn’t the usual psychological block 但情况表明这不是普通心理障碍
[12:03] keeping him from getting aroused. This is physiological. 而是生理性的勃起障碍
[12:05] How can you be sure of that? 你怎么知道
[12:07] He brings Viagra to the crime scenes. 他带了伟哥
[12:09] If he wanted he could pop a pill 如果他想 他可以吃药
[12:10] let the drug take effect. 让药物解决问题
[12:12] Instead he gives it to the husbands. Why? 相反 他却把药给了丈夫 为什么
[12:14] It’s not working for him anymore. 因为对他来说已没有任何作用
[12:16] Something definitely happened to this guy. 他身上肯定发生了什么
[12:18] Prostate cancer surgery something. 前列腺癌 动了手术之类的
[12:20] But whatever it was 但不管怎样
[12:21] it cut him off from fulfilling his needs 他已无法再满足自己的生理欲望
[12:23] so he’s using the couples as surrogates. 所以他用被害夫妇做代替品
[12:25] So why does he make the husband wear a condom? 那为何要让丈夫使用避孕套
[12:27] Well we don’t know that connection yet. 我们还不清楚之中的联系
[12:28] He’s going to kill the husbands anyway. 无论如何 他都要杀了丈夫
[12:30] He can’t perform on the wives. 他也无法和对方妻子做爱
[12:31] The condoms are redundant. 避孕套是多余的
[12:33] If the theory’s right 如果这推论没错
[12:34] he’s acting out a fantasy 那在他重现的幻想场景中
[12:35] in which contraception plays a key role. 避孕套扮演着关键角色
[12:37] Until we understand what the role is 我们得弄明白是什么
[12:39] we’re not gonna find him. 不然就无法找到他
[13:06] Quick! 快
[13:12] Get the– 去拿…
[13:13] baby get the– 宝贝儿 去拿…
[13:17] Ohh! No! 不
[13:22] No! No… 不 不
[13:27] No…No… 不 不
[13:30] Wait. 等等
[13:33] I’ll do what you want. 你让我干什么都行
[13:34] Just don’t hurt me 别伤害我
[13:36] please… 求你了
[13:37] Tell me you want me. 说你想要我
[13:38] I want you. 我想要你
[13:40] Say it… 好好说
[13:42] Like you mean it. 发自内心地说
[13:53] I want you. 我想要你
[13:59] Do you want me? 你想要我吗
[14:02] You do. 你想的
[14:04] You want me. 你想要我
[14:06] You want me. 你也想要我
[14:08] You want me. 你也想要我
[14:10] You want me. Say you want me. 你想要我 说你想要我
[14:12] You want me. 你想要我
[14:22] I just heard. 我刚刚听说
[14:23] The unsub shot both victims last night? 昨晚的两名被害人都枪杀了吗
[14:24] The housekeeper found them this morning. 今早管家发现了他俩
[14:26] His routine was disrupted. That means he made a mistake. 他打破了惯例 说明他犯了错
[14:28] It also means he’s out of control. 也说明他失控了
[14:30] He’s enraged. He’s going to attack again soon. 他发怒了 他很快又会杀人
[14:33] Paul Wilson spinal surgeon. 保罗·威尔逊 脊柱外科医生
[14:34] Alpha male just like the others. 和其他人一样 也是强势男性
[14:36] Can you just hold on for a moment? 能稍等一下吗
[14:38] The offensive and defensive wounds all over his body. 他身上遍布着进攻和防御型伤口
[14:41] He was cuffed behind his back. 手被拷在背后
[14:43] He still put up a hell of a fight. 他仍然殊死搏斗
[14:46] Because he knew how. Look. The wounds extend 因为他懂搏击 看 伤口一直从膝盖
[14:48] from his knees to the soles of his feet. 延伸至双脚脚掌
[14:51] That’s full-contact training. 那可是全方位的训练
[14:53] Now where would learn something like that? 在哪儿能接受如此全方面的训练
[14:55] My assumption would be a mixed martial arts gym. 我猜可能是混合武术健身房
[14:57] MMA has skyrocketed among the men who want 最近在追求最激烈搏击训练的
[14:59] the most intense fighting possible. 男士中间非常紧俏
[15:00] Which our unsub would. 不明嫌犯可能也喜欢
[15:02] It could be where he’s finding his victims. 他可能是在那里挑选的被害人
[15:03] I’ll follow up with the families. 我会跟进这些家庭
[15:10] Maybe she went for the gun in the drawer 也许她想拿抽屉里的枪
[15:13] forced the unsub to shoot her 不明嫌犯不得不开枪打死她
[15:15] and stopped him from following his ritual. 也打破了他的仪式流程
[15:17] No ’cause there was a muzzle burn on her chest. 不 她胸口有突出的灼伤
[15:19] He shot her at pointblank range. 他在非常近的距离打死了她
[15:21] Ok you’re the unsub 假设你是不明嫌犯
[15:22] I’m Debra Wilson. 我是黛布拉·威尔逊
[15:23] I have to get past you to get to that gun. 我必须经过你去拿那把枪
[15:26] But she takes her robe off. 但她把她的睡袍脱了
[15:29] Now your 9-millimeter 现在 你有一把9毫米口径手枪
[15:32] is right here at my chest. 就在这儿 抵着我的胸口
[15:34] What am I doing? 我在做什么
[15:38] She offered herself to him? 她想向他献出自己吗
[15:40] Well why would she do that? 她为什么要那么做
[15:42] Why not lock herself in the bathroom or run out the door? 为何不把自己反锁在浴室或干脆跑出去
[15:44] Well survival isn’t logical it’s instinctual. 求生和逻辑无关 而是本能
[15:47] Her instincts probably told her that this was her best shot. 本能告诉她这是最好的方法
[15:50] Ok. She’s telling herself she’s gonna do whatever is necessary 她告诉自己 不管要她做什么
[15:53] to get out of this alive. 她都愿意 只要能活着出去
[15:55] So she’s just seen her husband die in front of her. 那她刚亲眼看着丈夫死在面前
[15:58] Then she comes on to the unsub? 转而就向不明嫌犯献身吗
[16:01] An overt sexual expression. 这可是非常明显的性表达
[16:03] Yeah it’s almost flexible. She’s gone from one man 对 是一下子转变 她毫不犹豫地
[16:05] to the next without hesitation. 向另一个男人投怀送抱
[16:07] He makes the husband wear a condom. 他让丈夫戴避孕套
[16:09] What does that say about him? 说明了他什么特性
[16:11] That he’s protecting himself? 他在保护自己吗
[16:13] It’s a sexual scenario 这是你和另外一个男人
[16:15] where you’re sharing a woman with another man. 共享一个女人的性爱场景
[16:17] Am I crazy 我没搞错吧
[16:17] or could this guy be a swinger? 这家伙可能是个换妻派对成员
[16:19] He could have been a part 他可能原先是其中的一份子
[16:20] of that scene until the impotence kicked in. 直到后来他有了勃起障碍
[16:22] And now he’s just trying to recreate it. 而现在 他一直试图重现这个场景
[16:24] These couples could have been his old partners. 这些夫妇可能是他从前的性伴侣
[16:27] Ok so here’s what I found out. 好 让我把事情理一理
[16:28] Only Paul Wilson trained at an mma gym 只有保罗·威尔逊在混合武术健身房训练
[16:30] but all the other husbands worked out regularly 但其他丈夫也都经常健身
[16:31] from the local YMCA to expensive fitness clubs. 从当地的基督教青年会到昂贵的健身会所
[16:34] Makes sense. Alpha males care about their appearance. 有道理 强势男性很关注自己的外表
[16:36] The gym is also a good place to stalk victims. 在健身房跟踪被害人也很方便
[16:39] It still doesn’t tell us 但这仍然不能解释
[16:40] how he goes from finding husbands in a gym 他在健身房盯上这些丈夫
[16:42] to getting inside their house. 之后如何进入他们家里呢
[16:43] No but it does give us a list from which we can eliminate. 对 但能排除不少人
[16:45] Yeah but we’ve got a bigger problem here. 是 但现在有个更大的问题
[16:47] The unsub’s fantasy was interrupted. 不明嫌犯的幻想破灭了
[16:49] At the least he’s hunting again tonight. 不管怎样 他今晚都会再犯案
[16:52] At the worst he’ll escalate his violence. 更糟的情况是 他的暴行会升级
[16:55] Will you ask Crowley to gather his officers. 你让克劳利集合他的人
[16:57] We can give the profile. 我们可以给他们侧写了
[16:58] Garcia. 加西亚
[16:59] Yes sir. 我在
[17:02] We’ve got a possible lead in the husbands’ gyms and health clubs. 被害丈夫常去的健身房可能有线索
[17:05] I need a list of everyone in and out. 给我那里所有人的名单
[17:06] Ok so employees and members. 好 所有的职员和会员名单
[17:07] No wider than that. Outside vendors 还不够 外部供应商
[17:09] maintenance trainers everybody. 维护人员 教练 所有相关人员
[17:11] That’s a lot. And I’m not done cataloguing 太多了 你之前让我整理的所有
[17:13] husbands’ records like you asked me to 被害丈夫的记录我还没弄好
[17:15] ’cause I keep getting delayed. 因为不断有别的事打扰我
[17:16] Delayed how? 什么事
[17:16] Uh family members calling back cops with questions. 被害人家属的电话 回答警员的问题
[17:19] Also I’m helping Morgan call swing clubs 我还要帮摩根联系换妻俱乐部
[17:21] ’cause we thought some of the victims might be swingers. 因为他觉得被害人可能是会员
[17:22] They’re not. By the way there’s more swing clubs in Akron 但并不是 顺便 亚克朗的换妻俱乐部
[17:24] than there really should be. 真是多得超乎想象
[17:24] Garcia I need you to prioritize this. 加西亚 你得先处理好这件事
[17:26] We need to get ahead of this guy. 我们得抢在嫌犯前面
[17:27] He may strike again tonight. 他今晚可能会再次作案
[17:29] Sir may I please bring Kevin Lynch in? 我能让凯文·林奇帮我吗
[17:33] It could help me get it done like bang. 有他帮忙的话会很快
[17:34] That’s fine and if for any reason you get stuck just let me know. 好 如果你有任何问题 马上告诉我
[17:37] And tell Morgan and Prentiss 还有 告诉摩根和潘提斯
[17:38] that we’re releasing the profile. 我们已经公布了侧写
[17:39] Have them give it to everybody that they’ve met 让他们告诉换妻俱乐部里
[17:41] In the swingers community 所有见到的人
[17:42] Yes yes I can do that. 好的 好的 没问题
[17:46] Uh Jehovah’s Witnesses? 耶和华见证会的人吗
[17:48] Oh no ma’am. Um… 不是 女士
[17:49] I’m special Agent Prentiss. 我是潘提斯特别探员
[17:50] This is special Agent Morgan. 这位是摩根特别探员
[17:52] We’re with the FBI. 我们是联邦调查局的
[17:53] We heard that you ran uh 我们听说你是
[17:56] fabulous fun and over 40? 中年人士换妻俱乐部的会长
[17:58] This is the house. 没错
[18:00] Phil! The FBI is here! 菲尔 联邦调查局的人来了
[18:02] Oh come in. 请进
[18:04] Thank you. 谢谢
[18:06] Sir I totally appreciate the confidentiality 先生 我完全明白和理解
[18:08] your gym provides for its members 你得为你的会员保密个人资料
[18:10] but this is a murder investigation so obviously– 但这是谋杀案调查 所以
[18:14] Hello? 喂
[18:17] Uncooperative. 不愿合作
[18:19] Kevin honey say something helpful. 凯文 宝贝儿 帮帮我
[18:21] I’m almost done with members and employees. 职员和会员的资料我差不多弄好了
[18:23] Outside venders are gonna be tough though. 外部供应商找起来有点困难
[18:25] It looks like a lot of these guys are paid under the table. 因为好像都是私下付的钱
[18:26] I know. W-2s are useless. 不能看薪资记录
[18:28] Look at original service records only. 只看原始服务记录就好
[18:31] What is this operating system you’re working? 你用的这是什么系统
[18:33] The search parameters are completely backwards. 它的搜索参数真是太落后了
[18:35] Ok first of all I created that program 首先 那个程序是我写的
[18:36] and second of all it is a poor carpenter and hacker 其次 自己能力不行
[18:38] who blames his tools. 不要怪工具不好
[18:39] Miss Garcia. 加西亚女士
[18:41] Paul Wilson’s family is here for interviews. 保罗·威尔逊的家属已经过来了
[18:44] But we’re about to deliver the profile. 但我们准备要发布侧写了
[18:46] There’s no one here to talk to them. 现在没人有空和他们谈话
[18:47] Well they’re here. 但是他们已经来了
[18:49] Uh…Can–can you ask them to wait? 你能叫他们等等吗
[18:52] Ok. 好的
[18:54] Pen are you talking to me? 小佩 你是在和我说话吗
[18:55] Kevin compile. 凯文 快查我要的东西
[18:57] Detective? 警探
[19:00] Yeah? 什么
[19:01] I’m sorry. I’ll talk to them. 抱歉 我来和他们谈吧
[19:06] Oh I miss you JJ. 天啊 小洁 我太想念你了
[19:09] This unsub is an emasculated alpha male 这个嫌犯是个弱化的强势男性
[19:11] with a near obsessive-compulsive 从他的控制行为来看
[19:12] level of control in his behavior. 他有点强迫症倾向
[19:15] And because of the repetition of details 从现场反复出现的一些细节来看
[19:17] at the crime scenes we know that his ritual is essential to him. 这是他不可缺少的仪式特点
[19:19] These patterns are how he maintains dominance 这种模式能够使在现实生活中
[19:22] in a world he feels powerless in 感觉无力的他重新掌握主导权
[19:24] both sexually and socially. 包括性行为和社会地位
[19:26] The man we’re looking for is a troilist. 这个嫌犯是个旁观性爱者
[19:28] Do you know what that is? 这是什么意思
[19:30] It means that he gets off 意思是他观看他人做爱
[19:31] on staging a scene and participating in it. 之后再自己加入 以此感到兴奋
[19:34] Such as recording sexual acts on camera 比如录下性交过程
[19:36] or coming to parties like yours. 或是参加你们这种派对
[19:38] The point is the performance. 重点是表演过程
[19:40] Do you know who his partner is? 你知道他的女伴是谁吗
[19:42] Uh partner? 什么女伴
[19:43] When he comes to the parties. 他若要参加我们的派对
[19:45] He has to bring a female companion 必须要带女伴一起来
[19:47] or he wouldn’t get in the door. 不然他不可以进来
[19:48] See swing clubs are a matriarchy. 换妻俱乐部是女权至上
[19:51] My primary goal as a hostess 我作为主人的首要目标是
[19:53] is to make sure other women feel safe and secure. 让其他女性感觉舒服和安全
[19:55] There has to be at least as many women as men. 所以男女比例至少要一比一才行
[19:58] Actually we hadn’t considered that. 我们没有考虑到这一点
[20:00] What else do you know about him? 你们还知道他些什么
[20:01] Paul Wilson’s attack showed him 从保罗·威尔逊能反击这点来看
[20:04] how physically weak he was 他的体质应该很弱
[20:04] and Debra Wilson’s enticement reminded him of how futile his fantasies were. 而黛布拉的引诱让他想到自己的幻想徒然无用
[20:08] And as a result of this 因此我们得出结论
[20:09] this unsub is what we call decompensating. 不明嫌犯是代偿丧失
[20:11] Now what does that mean? 这是什么意思
[20:12] We use it to describe the collapse 这通常是指精神病患者
[20:14] of OCD patterns that mentally ill patients use to cope. 常用的强迫行为失效了
[20:17] Once one fails they generally all do. 一旦失效了 通常情况下都会如此
[20:18] In this case the unsub’s ritualized fantasy has stopped working 本案中 嫌犯的幻想失效了
[20:21] and that makes him incredibly dangerous. 所以他会变得异常危险
[20:23] So what was his fantasy? 那他的幻想是什么
[20:25] Two men one woman– how would that work? 两男一女是怎么运作的
[20:27] Well he comes with his female companion. 他带他的女伴来
[20:29] Then he’d most likely invite a man in. 然后邀请另一个男人加入
[20:32] Wait a minute. 等一下
[20:33] This guy is an alpha male. 他是个强势男性
[20:35] Wouldn’t he be too possessive to share his partner? 会愿意和别人共享他的女伴吗
[20:38] Sure. Unless he was married. 当然 只要他没结婚
[20:41] Well why married? 为什么
[20:42] Oh because the erotic charge of the role play 因为这种色情角色扮演
[20:45] is the consensual cheating. 就如同双方同意的出轨
[20:47] You don’t control a girlfriend the way you control a wife. 你控制女友和妻子的方法不同
[20:50] The husband chooses his wife’s partner for her. 丈夫为妻子选择男伴
[20:53] Usually not married. 通常选择未婚人士
[20:54] It makes the cheating hotter. 这会让偷腥的感觉更刺激
[20:57] Then at a certain point 到一定时候
[20:58] he steps in. 他自己也参与进来
[20:59] And shows his sexual superiority. 展现他在性方面的优势
[21:01] He proves to the room and his wife that he’s the only one 证明给其他人看 只有他
[21:03] who can satisfy her. 才能满足他妻子
[21:05] Until his impotence destroyed his ability to do that. 直到他失去了性行为的能力
[21:08] Suddenly he’s not the only one questioning his manhood 突然间 不光是他 连他妻子都开始
[21:10] she is too. 质疑他的男子气概
[21:11] So maybe she cheated on him or maybe she left 所以她可能有了外遇或离开了他
[21:13] but either way his wife was his first loss of control. 但不管怎样 他的妻子是诱因
[21:16] And if he’s decompensating 如果他现在的代偿丧失了
[21:18] she’s the pattern he’ll attack next as part of his breakdown. 他妻子会是他的下一个目标
[21:21] Her or women like her. 或者是像他妻子的人
[21:22] The end result of decompensation 代偿丧失的结果
[21:24] is a temporary psychotic break. 会产生暂时性精神崩溃
[21:25] He’ll revisit old patterns to see if they still work. 他会重回以前的模式 看是否有用
[21:28] And when he finds that they don’t 如果他发现还是没用
[21:29] he’ll be compelled to destroy them 他就不得不毁掉它们
[21:31] and anyone engaging in them. 还有所有参与其中的人
[21:54] How are you? 你好吗
[21:56] Oh excuse me. 失陪一下
[22:02] Hello Leslie. 你好 莱丝莉
[22:04] James. 詹姆斯
[22:05] What a pleasant surprise. 见到你真意外
[22:08] Where’s your wife? 你妻子呢
[22:10] Maryann’s coming later. 玛莲稍后就来
[22:16] Well you know the rules of my house. 你知道我这里的规矩吧
[22:18] She’s right behind me. 她随后就到
[22:20] I swear. 我发誓
[22:22] Well she better be. 最好是这样
[23:38] Are you almost done? 你们问了完吗
[23:41] I can’t look at this any longer. 我实在看不下去了
[23:42] Almost ma’am. 马上就好 女士
[23:44] The gunman tonight did you know him? 你认识今晚这名凶手吗
[23:46] James. 詹姆斯
[23:47] He and his wife Maryann were fixtures here a year ago. 一年前 他和他妻子玛莲是这里的常客
[23:51] Then they just stopped coming. 之后突然就不来了
[23:52] Do you have a last name? 你知道他们姓什么吗
[23:54] No. We don’t share personal details like that. 不 我们不怎么分享私人信息
[23:56] So you have sex 你们在一起做爱
[23:59] but you don’t ask for last names? 却不知道对方的姓吗
[24:01] All of the victims here tonight were men. 今晚所有被害人都是男性
[24:04] Do you happen to know why? 知道为什么吗
[24:05] No. 不
[24:07] Do you know if he had the chance 那他是否有机会
[24:09] to shoot any women? 对女性开枪呢
[24:10] I was in the playroom with my friend. 我当时和朋友在娱乐室
[24:13] And we locked the door when the shooting started. 他开枪时我们把门反锁了
[24:15] And he came in 后来他进来了
[24:17] and he just looked at me like I was nothing. 当时他像是没看见我一样
[24:20] So no no I have no idea what he was after. 所以我也不清楚他冲什么来
[24:24] I’m just glad it wasn’t me. 只是庆幸不是冲我
[24:27] Ms. Sanders if the door was locked 桑德斯女士 既然门反锁了
[24:29] how did he get in? 他是怎么进去的
[24:32] This was the last victim. 这是最后一名被害人
[24:35] The unsub came from the living room into here. 不明嫌犯从客厅进入这里
[24:38] Morgan says the hostess locked herself in here. 摩根说女主人把自己反锁在这里
[24:40] It didn’t seem to slow him down. 那也没能阻止他
[24:43] This is a deadbolt. 这是个门拴
[24:44] The unsub could have easily shot his way through. 他大可以轻易用枪把锁打烂
[24:47] He picked the lock? 他是撬的锁吗
[24:49] He’d only do that out of habit. 他这么做一定是出于习惯
[24:51] The deadbolt’s designed for security. 装门拴是出于安全考虑
[24:53] It takes expertise to get past that. 撬开这种锁需要专业技能
[24:56] You think he’s a locksmith? 你认为他是个开锁匠吗
[24:57] We knew he was stalking his victims at the Gym 我们知道他在健身房盯上被害人
[24:59] but we never knew how he got into their lives. 但却不知道他如何了解他们
[25:00] But when you’re working out 当你锻炼身体时
[25:02] where’s the one place you leave everything personal? 你的所有私人物品会放在哪儿
[25:04] In a locker. 更衣柜里
[25:05] Once the unsub finds an alpha male 不明嫌犯每发现一名强势男性
[25:06] he can pick the lock 就撬开他的柜子
[25:07] get their address off their driver’s license 从他们的驾照上获取家庭住址
[25:09] and duplicate their keys in his work van outside. 再把钥匙拿到外面的工作车里复制
[25:11] That’s the missing piece to his M.O. 这就是我们之前不知的那部分作案手法
[25:13] He got everything he needed 那些男人洗完澡之前
[25:14] from these men before they left the shower. 他就拿到了所有他需要的东西
[25:16] Garcia’s already ruled out Gym employees and members. 加西亚已经排除了健身房的员工和会员
[25:18] How’s he getting in? 他是怎么进去的
[25:19] Could be a third-party vendor 可能是负责安装
[25:21] called in to install the lockers. 更衣柜的第三方供货商
[25:22] And called back when someone loses their key. 有人丢了钥匙 也会找他们
[25:24] All right. Come back to the station. We’ll work this up. 好 回警局来 我们一起处理
[25:28] Garcia I need you to pull all the locksmiths 加西亚 调出所有同健身房
[25:31] that the Gym contracts out to. 有合作意向的锁匠
[25:33] Oh that’s gonna take some time. 这可能得费点时间
[25:35] Why? 为什么
[25:36] Because I’m still gathering the vendors 因为我还在收集供货商的资料
[25:37] and not all the websites list the trainers that work there. 不是所有网站都列出了技师名单
[25:40] Did you call them? 你给他们打电话了吗
[25:41] Of course I called them. 我当然打过了
[25:42] But some were cooperative and some weren’t so I– 但不是所有人都合作 所以…
[25:43] Garcia I told you to come to me if you got stuck. 加西亚 我说过 一有问题就来找我
[25:45] Look you know usually I can do this kind of thing in no time 通常我做这类工作速度快得很
[25:48] but this office is a revolving door of people bugging me 但这里不停有人进来打扰我
[25:51] and I cannot do two jobs at once! 我一心不能二用啊
[25:57] Oh my God sir I’m so sorry. 天呐 长官 我很抱歉
[25:59] Garcia there are 8 new victims as of tonight 加西亚 今晚一下子新增了8名被害人
[26:02] and more people are going to die. 还有很多人生命受到威胁
[26:04] I need you to shut out all distractions 我要你排除一切干扰
[26:06] and give me everything you’ve got. 全力投入查找我们要的线索
[26:08] Yes sir. I’m here. I’m present. Hit me. 是 长官 我在查了 说吧
[26:10] The unsub’s a locksmith. I need employee rolls– 不明嫌犯是个锁匠 我需要开锁公司的…
[26:12] of lock and key companies. I’m so on it. 所有员工名单 马上就好
[26:13] Thank you. 谢谢
[26:18] – Hotch. – Yeah. -霍奇 -怎么样
[26:20] We need to rethink this unsub’s decompensation. 我们得重新考虑不明嫌犯的代偿丧失原因
[26:22] We thought his wife would be the next logical target 我们本以为他妻子会是下一个目标
[26:25] especially if she left him 尤其在她离开他以后
[26:26] but if it’s other men he could blame them 但有可能是其他男人
[26:28] for breaking up his marriage. 导致了他的婚姻破裂
[26:30] It’s the same thought process 这样想的话 就能解释
[26:31] that started him hunting alpha males to begin with. 为何他开始专门猎杀强势男性
[26:33] And what does that tell us about where he might be going? 这让我们怎么知道他的去向
[26:35] Nothing. But it might tell us where he’s been. 不能 但可以知道他去过哪儿
[26:37] Decompensation means he’s returning to his old patterns 代偿丧失说明他得重温以往的模式
[26:39] his old habits. 他多年的习惯
[26:40] Maybe he did this before. 也许他以前就犯过案
[26:42] After his wife left he sought out some of her partners and killed them. 他妻子走后 他找到她的一些伴侣并杀了他们
[26:45] You want to look at unsolved murders? 你要去查谋杀悬案吗
[26:46] Crowley can pull them for us 克劳利可以将不明嫌犯的枪
[26:48] match them based on the unsub’s caliber. 同那些案件的凶器进行比对
[26:49] Good. You might also need to 很好 你去帮帮加西亚吧
[26:51] give Garcia a hand working the locksmith angle. 她在调查锁匠那条线索
[26:53] Is there some reason she can’t cover that on her own? 她怎么可能自己搞不定
[26:55] She’s juggling two jobs. She might need some help. 她身兼二职 可能需要帮助
[27:29] Yeah. Yeah I appreciate that. Thank you for the information. 好 非常感谢你提供的信息
[27:32] Ok. Bye-bye. 好的 再见
[27:35] How are you holding up? 你感觉怎样
[27:36] Um the Gyms found out about the massacre 健身房方面都听说了那场屠杀
[27:40] so now they’re giving me information on the locksmiths 所以现在他们都愿意给我锁匠的信息
[27:42] and that’s a whole other can of worms. And… 而其他事情还是一团糟 不过…
[27:45] I’m fine. 我没事
[27:46] Garcia… 加西亚…
[27:51] Morgan people are going to die because of me. 摩根 人们因为我而身处险境
[27:53] – That’s not true. – Yes it is. -跟你没关系 -当然有
[27:55] JJ did so much. 小洁能处理好这么多事
[27:57] I am in so over my head 而我却忙不过来
[27:59] I’m swimming– oh my God I hate these things. 我眼睛都花了 天呐 我讨厌这玩意
[28:01] Here let me help. 我来帮你吧
[28:02] Take them out. Where’s your saline? 都取下来吧 盐水呢
[28:05] Front pocket of my bag. 在我包包的前兜里
[28:12] You know what your only mistake has been since you started? 知道你开始就犯了什么错吗
[28:15] Oh hooray. More criticism. 太好了 又要批评我了
[28:18] You are trying to replace JJ. 你想取代小洁
[28:20] Nobody can replace JJ. 没人能取代小洁
[28:21] Now take the other one out too. 把另一个也取下来吧
[28:24] I’m not trying to replace her. 我不是想取代她
[28:28] I’m trying to do this job the way she’d want it done. 我想以她期望的方式做好这份工作
[28:31] You know what JJ would want? 知道小洁期望什么吗
[28:33] She’d want you to find a way 她期望你能找到一种
[28:34] to do this job on your own terms. 适合你自己的工作方式
[28:36] Play to your strengths. 发挥你的长处
[28:39] Ok all my extensive knowledge 我在操作系统和互联网协议方面
[28:41] of operating systems and Internet protocol 有深厚的知识储备
[28:43] is not really gonna help me out here. 但这些东西解决不了这里的问题
[28:45] That’s not what I’m talking about. 我不是这意思
[28:46] What are you talking about? 那是什么意思
[28:48] You need to go O.G. 你得回归本色
[28:51] Original Garcia. 做回原版加西亚
[28:56] Derek Morgan I’m a little blind right now 戴瑞·摩根 我现在有点瞎
[28:58] but it appears the rough blur that is you 但还没全瞎 你是不是
[29:00] just threw out my only pair of contact lenses. 把我唯一的隐形眼镜给扔了
[29:04] There she is. 这不就行了
[29:06] I know you. 我了解的你
[29:11] How often do I tell you I love you? 我多久跟你说一次我爱你
[29:14] Every day. It’s implied. 每天说 你懂的
[29:17] Now…The locksmiths. 好了 该查锁匠了
[29:19] Can I help? 我能帮忙么
[29:21] You just did. 你已经帮了
[29:23] I know what to do. 我知道该干啥了
[29:50] Deacon’s lock and key. This is Deacon. 这里是迪肯锁行 我是迪肯
[29:52] Hello. This is Penny Garcia. I’m with the phone company. 你好 我是小佩·加西亚 电话公司的
[29:56] I paid this month. 我这个月已经付过了
[29:58] Oh we’re the phone company so we know that. 我们电话公司当然知道
[30:00] I’m calling because one of your employees is past due 我打电话是因为你的一个员工逾期不缴费
[30:03] and he listed you as his most recent employer. 而且他还列明你是他的最近雇主
[30:05] I don’t have any employees. 我没有雇任何人啊
[30:07] Well that settles that then. 那就好办了
[30:08] I’m just going to turn this over to the irs. 我这就上报给税务局
[30:10] No wait a minute. Wait a minute. 别 等下 等下
[30:12] I have a few guys I free-lance out to. 我找了几个人揽活
[30:13] Who are you looking for? 你要找谁
[30:15] Well I’m glad you asked ’cause this is my pickle. 终于开窍了 我要的就是这
[30:17] I have a gentleman that uses a bunch of different last names 我在找一个有很多姓的男人
[30:20] but he keeps using the same first name 但是名字倒是从来不换
[30:22] James over and over. 一直都是詹姆斯
[30:23] And the password is Maryann on all of his accounts. 他所有的账户密码都是Maryann
[30:27] James Thomas. 詹姆斯·托马斯
[30:30] He wouldn’t happen to be working tonight would he? 他该不会刚好是今晚要干活吧
[30:33] Supposed to. 本来是这样
[30:34] Didn’t show. 结果没来
[30:35] Ok. Thank you very much. Bye-bye. 好 多谢你了哦 再见
[30:40] I got it! 搞定
[30:41] – Got what? – The unsub. -搞定啥了 -不明嫌犯
[30:43] His name is James Thomas. 他名字叫詹姆斯·托马斯
[30:45] He did work at all the gyms the husbands went to. 他确实在所有被害丈夫去的健身房都工作过
[30:47] Is that not enough information? Oh I have so much more. 信息还不够充分么 我还有更多
[30:49] Last year he suffered from a condition called 去年他得了前列腺增生
[30:51] prostatic hyperdysplasia. Routine surgery took a wrong turn 本来是个小手术结果出了意外
[30:54] snip snip they had to remove the whole prostate tamale. 咔嚓 他们剪掉了整个前列腺体
[30:56] Boss says he didn’t show up for work today but this… 老板说他今天没去上班 但是
[30:58] Is his home address. 这就是他的住址
[30:59] Garcia you should have let me know 加西亚 在联系他的雇主之前
[31:01] before you contacted his employer. 你应该也让我知道一下
[31:03] Otherwise well done. 除此之外 干得好
[31:04] We need a SWAT team at this address. 布置特警队前往这个地址
[31:05] I’m on it. 这就去办
[31:10] Yes. 爽
[31:18] FBI! We’re coming in! 联调局 我们进来了
[31:21] Clear. 安全
[31:23] Clear. 安全
[31:24] All clear. 全部安全
[31:25] Show me your hands. 举起手来
[31:27] Who are you? 你是谁
[31:28] Maryann Thomas. 玛莲·托马斯
[31:29] James Thomas’ wife? 詹姆斯·托马斯的妻子吗
[31:31] Where’s your husband? 我丈夫在哪
[31:32] I don’t know! He left for work this morning. 我不知道 他早上出去上班了
[31:34] There’s a gun locker in the closet. It’s empty. 衣柜里有个枪柜 空了
[31:37] Get up. You’re gonna help us find him. 起来 你要帮我们找到他
[31:42] Please tell me what this is about. 求你们了 告诉我这是怎么回事
[32:04] This is who your husband has killed so far. 这是目前为止你丈夫所杀的人
[32:09] Recognize that last crime scene? 认出这最近的犯罪现场了吗
[32:12] That’s Leslie Sanders’ house 那是莱丝莉·桑德斯家
[32:14] where you and James used to swing. 你和詹姆斯常去那儿玩换妻派对
[32:18] James is not a… 詹姆斯不是…
[32:24] He wouldn’t do that. 他不会做那种事
[32:25] He would Maryann. 他做了 玛莲
[32:27] He would because he knows he’s not the father of your baby. 因为他知道他不是你孩子的生父
[32:30] That’s not true. James is the father. 胡说 詹姆斯就是生父
[32:39] She’s not going to give him up. 她是不会供出他了
[32:40] She’s the wife of an alpha male. 她是个强势男性的妻子
[32:41] She depends on him psychologically. 她在心理上完全依赖于他
[32:43] Is there any chance that the unsub is the father? 有没有任何可能不明嫌犯就是生父
[32:46] Garcia said the prostate surgery was over a year ago 加西亚说那个前列腺手术有一年多了
[32:48] and there’s no record of insemination. 也没有任何人工授精的证据
[32:50] So how do we get her to admit it? 那我们怎么让她供认
[32:52] We need to ground her back into reality 我们得把她拉回现实当中
[32:53] give her something to hold on to for truth. 给她查清真相的动力
[32:55] Did you get those files we asked for the unsolved murders? 有没找到我们要的档案 那些谋杀悬案
[32:57] Yeah. I can have them here in 5 minutes. 有 5分钟后送到
[32:59] Great thanks. If the unsub did kill someone in those files 好极了 多谢 如果他确实杀了悬案里的这些人
[33:01] it’s most likely the father of her child. 其中应该包括他孩子的生父
[33:02] If it’s an old swinging partner he’d be easy to track down. 如果是以前的换妻伴侣 那就很容易找到
[33:05] That’s risky. If we show her the files and he’s not in there 太冒险了 如果她看了卷宗 他却没有出现
[33:08] we could lose her for good. 我们就没法再指望她了
[33:09] Yeah but if the father is in there 可如果那个生父也在其中
[33:12] it could shake her loose. 说不定能让她动摇
[33:14] That baby is the only 现在只有那个孩子
[33:15] thing she would prioritize over her husband. 对她来说比丈夫更重要
[33:17] I think I can do it. I can get her to cooperate. 我觉得我能做到 我能争取她
[33:19] How? 怎么争取
[33:20] Right now two alpha males are in there 此时此刻 两个强势男性
[33:21] attacking her marriage. She’ll react the same way 正在危及她的婚姻 她会采取一贯的应对措施
[33:23] to anyone challenging her husband’s dominance. 对付任何会危及她丈夫权威的人
[33:24] But I’m not a threat. I think she’ll listen to me. 可我没有威胁 她很可能会听我的
[33:51] So I read this pretty fascinating theory recently. 我最近看到个很有趣的理论
[33:55] It said that humans weren’t designed to be monogamous 说人类本来就不适合一夫一妻制
[33:58] that in our hunter-gatherer phase 早在狩猎采实的原始阶段
[34:00] women took several mates. 女人就有很多伴侣
[34:01] The idea was that if the men in the tribe 理论是如果部落里的男性
[34:03] didn’t know who the father was 都不知道谁是自己的儿女
[34:05] they’d all be more invested in the child. 就会对每个小孩视如己出
[34:06] Interesting right? 有趣吧 是不是
[34:07] I guess. 也许吧
[34:08] Truthfully your lifestyle 实质上 你的生活方式
[34:10] is um it’s a sociological marvel. 简直是社会奇闻
[34:12] Don’t get me wrong. I don’t judge it or you. 别误会 我不是在评价你什么的
[34:15] But I do think that the only reason you got into that 只是我觉得你之所以参与进去
[34:20] was to make your husband happy. 是为了要让你丈夫开心
[34:22] Just like you only got pregnant after his surgery 就好比你只在他手术后才怀孕
[34:25] to make him happy 好让他开心
[34:26] only I don’t think that it’s working. 只不过 我觉得这没用
[34:29] That’s not true. 不是的
[34:31] James is overjoyed to be a father. 詹姆斯当上父亲非常开心
[34:33] So he didn’t change around like 那么他在你怀孕四五个月时
[34:35] month 4 or 5 of the pregnancy 都没有任何异常吗
[34:37] when you started to show? 那时你都已经特征明显了
[34:38] He didn’t get moody or withdrawn or anything? 他没有变得很情绪化或萎靡什么的吗
[34:42] How about last night 那昨天晚上怎么样
[34:43] when he came home with cuts and bruises? 当他身上带伤回到家时
[34:46] Didn’t you ask him about that? 你有没有问过他
[34:48] No. 没有
[34:51] So Maryann I know this is hard to hear 那么 玛莲 我知道这话听着刺耳
[34:54] but I think that your pregnancy 但我还是认为你怀孕这件事
[34:56] drove your husband to try to recreate those parties 驱使你丈夫不断尝试再现那些狂欢
[34:59] so he could feel in control again. 这样他就能再次满足自己的控制欲
[35:01] Only instead of swinging 只不过 不同于换妻的是
[35:04] he’s killing people. 他这是在杀人
[35:06] Why won’t you people listen to me? 你们为什么都不信我
[35:08] He’s not capable of doing that. 他不会杀人
[35:10] How about killing the man who got you pregnant? 那杀掉让你怀孕这人如何
[35:12] Do you think he’s capable of that? 你认为他会去做么
[35:14] No. 不会
[35:16] Because you’d be lying. 因为那是你在撒谎
[35:18] This is his baby. 这是他的孩子
[35:22] These files are recent unsolved murders 这些档案是最近一些谋杀悬案的卷宗
[35:25] men who have been killed since you conceived. 都是你受孕期间被杀的男性
[35:28] Now if I’m right about your husband 如果我没猜错你的丈夫
[35:30] I think that the father of your child is somewhere in here. 我认为你孩子的生父就在其中
[35:36] Bob Atkins? Is it him? 鲍勃·安金思 是他吗
[35:38] I can’t believe this. 我真难以置信
[35:40] James Boyd? 詹姆斯·博伊德呢
[35:41] You don’t give up do you? 你就是不肯罢休吗
[35:43] You just can’t accept the fact that my husband and I 不肯相信我和我丈夫
[35:46] love each other. 真心相爱
[35:49] Yes we have an unconventional marriage 我们的婚姻不同于传统
[35:51] but that’s not a crime. 但那不算犯罪
[35:53] We have a strong relationship. 我们的关系非常亲密
[35:54] James respects me. 詹姆斯和我相敬如宾
[35:56] He would never do anything– 他绝不会…
[36:26] It went straight to voice mail. 直接转到了语音信箱
[36:27] He must have turned it off. 他肯定关机了
[36:29] Maryann we need you to tell us 玛莲 你得告诉我们
[36:31] what you and your husband used to do before you got married. 你们结婚前常常做什么
[36:33] What your habits were. 你们有什么嗜好
[36:35] You mean like where we went on dates? 你们是指我们去哪儿约会吗
[36:37] No your sexual habits. 不 是你们的性爱偏好
[36:38] Think of it. You don’t just jump into swinging. 你们不可能一开始就参加换妻派对
[36:40] Most people have games building up to it. 多数人在那之前还玩过其它把戏
[36:42] What were they? 是什么
[36:44] He’d sometimes pretend to pick me up. 有时他会假装来勾搭我
[36:47] What does that mean? 什么意思
[36:49] We’d meet at a bar. 我们会在酒吧碰面
[36:51] I’d arrive and he wouldn’t be there. 我到时他不在
[36:53] He was in the back watching me. 而是在暗处看着我
[36:54] What were the names of the bars you went to? 你去过哪些酒吧
[36:56] Just one. Dunley’s. It’s at the town mall. 就去一家 丹利酒吧 在市区商场
[36:59] And how did the game end? 游戏最后是什么结局
[37:01] He’d make me dress provocatively. 他让我穿得性感挑逗
[37:03] He wanted guys to hit on me 好勾引其他男人
[37:04] and then when I’d show some interest– 然后我一旦起了兴趣
[37:06] James would step in seduce you back to him? 詹姆斯就会出现 把你再勾引回去吗
[37:24] He’s in the middle of the bar. 他在酒吧中央
[37:26] There’s no way to take him down 我们要是闯进去逮捕他
[37:27] without risking collateral damage. 肯定会造成人员伤亡
[37:28] If we go in there he’ll start shooting up the place. 我们一进去 他就会开枪扫射人群
[37:30] He’ll do that anyway. 我们不进去他也会这么做
[37:31] This guy’s looking for a spark. 他在等待导火线
[37:32] Then we’ll need a distraction. 我们需要分散他的注意力
[37:34] What are you doing? 你要做什么
[37:36] He’s gone back to his old patterns. 他又回归了以前的模式
[37:38] He wants to play the game he played with his wife. 他想玩之前和他妻子玩过的那个游戏
[37:40] Debra Wilson played that game and it got her killed Prentiss. 黛布拉·威尔逊就因此被杀了 潘提斯
[37:43] All right keep his focus off the crowd 好吧 尽量让他不要注意人群
[37:44] long enough for us to take him down. 给我们争取时间潜入来逮捕他
[37:46] You guys better have my back. 你们最好掩护好我
[37:49] We will. 会的
[37:58] James. 詹姆斯
[37:59] Hey! I thought that was you. 好啊 我就知道是你
[38:02] How’s Maryann? 玛莲怎么样了
[38:03] Oh you don’t remember me do you? 你不记得我了吧
[38:07] We met at a– a party. 我们在个派对上认识
[38:10] We did? 是吗
[38:12] Yeah. That was a– 是啊 那一夜真是…
[38:14] that was a crazy night. 真是太疯狂了
[38:16] I’ll bet it was. 我想也是
[38:20] Emily. 我叫艾米莉
[38:21] Um it was Halloween. 那天是万圣节
[38:24] Ok tell me if this rings a Bell. 这么说你想起来了吗
[38:26] Uh you asked if we were interested in Maryann 你问我们是不是对玛莲感兴趣
[38:31] and then you and I watched for a while 你和我互相对视了一下
[38:34] and then you joined in. 然后你也加入了
[38:36] Brian didn’t stop talking about that for weeks. 布莱恩几个星期来一直说个没完
[38:38] Look look look look. 听着
[38:39] I’m sorry I really don’t remember you. 不好意思 我真不记得你了
[38:41] It’s ok. 没关系
[38:44] So do you still hit the scene? 你还去那里么
[38:45] No I don’t. 不去了
[38:48] Hmm. Yeah me neither. 我也是
[38:50] I came tonight uh 我今晚来这里
[38:52] hoping to find a real man. 是想找个真正的男子汉
[38:55] Lucky for me I found you. 幸运的是我找到了你
[38:59] So we have met? 我们真见过吗
[39:01] So where’s Brian? 布莱恩呢
[39:04] Oh he’s not around anymore. 咱俩分了
[39:06] Yeah. Well that happens. 是啊 经常这样
[39:08] Lose your boyfriend. 和男友分手
[39:10] The scene will definitely do that. 参加过这派对后难免会这样
[39:13] You know I’m not that torn up about it. 其实我倒没所谓
[39:14] There’ll be other boyfriends. 不愁找不到男友
[39:18] You know there’s only uh 只有一种方法
[39:20] only one way to make the lifestyle really work. 能保证你的生活方式
[39:24] You gotta choose someone who’s stable. 你必须选择一个稳重的人
[39:28] Who’s uh secure. 必须靠得住
[39:31] In fact Maryann and I have a uh 事实上 我和玛莲
[39:34] little secret system we worked out. 在这方面有个小诀窍
[39:35] You want to know what that is? 你想知道吗
[39:38] I always choose husbands for her… 我总是为她选别人的丈夫
[39:42] Never boyfriends. 从不选男友
[39:47] I don’t know you. 我不认识你
[39:49] And you don’t know me. 你也不认识我
[39:52] Move move. 上 快上
[40:09] FBI! Nobody move! 联调局 都不要动
[40:11] The situation is under control. You’re not in danger. 场面已得到控制 你们没有危险
[40:15] You need help? 要帮忙吗
[40:19] Are you all right? 你没事吧
[40:20] Tell…Tell…Tell Maryann… 告诉玛莲
[40:25] Tell Maryann… 告诉玛莲…
[40:28] I will. 我会的
[40:43] “We all wear masks and the time comes 我们都戴着面具
[40:45] when we cannot remove them without removing our own skin.” 等到必须卸下的时候 却再也揭不下来了
[40:49] Andre Berthiaume. 安德烈·柏瑟姆
[40:55] Garcia… 加西亚
[40:56] Sir I’m scanning the open case files. 长官 我在扫描未结案件的资料
[40:59] My plan is to have this office paperless in a month. 我计划在一个月内让办公室无纸化
[41:02] That can wait. 这个不急
[41:04] When Gideon left the BAU 基甸离开行为分析组时
[41:06] I found myself taking on too much responsibility. 我觉得自己扛了过多的责任
[41:09] And I quickly realized that 而我很快就意识到
[41:11] I could only do the job that I was good at. 我只能做我擅长的工作
[41:13] I’ve seen you give everything to this case and to this team 过去几天 我看到你为我们在此案上
[41:15] for the last few days 所作出的贡献
[41:16] but the truth is we need you here. 但事实是 我们需要你在这里
[41:20] Oh thank God. 感谢上帝
[41:21] Sir I do not want that job. I mean– 我不想要那份工作 我是说
[41:25] I want part of the job. 我只想要一部分
[41:27] I want the part that keeps me here 我能在这做的那部分
[41:28] ’cause here I’m Mozart 因为在这里我是大师
[41:30] but out there I was like a monkey playing the trumpet 而在外面 我只是个外行小丑
[41:34] and you guys need Mozart. 你们需要的是一个大师
[41:36] You did fine. 你做得很好
[41:38] What if we split up the job? 不如我们把职责分半
[41:40] You can handle intake and resources here at Quantico 你负责在这里处理新进案件和资源
[41:43] we can cover the rest in the field 现场由我们来处理
[41:45] and when we need you you’ll still travel with us. 需要的话 你也能和我们一起过去
[41:47] You can do that? 这样行吗
[41:48] Of course. 当然
[41:50] But I let you down. 但我让你失望了
[41:52] In no way whatsoever. 你从不会让我失望
[41:56] I kind of lost my marbles out there. 在那里我差点失去理智
[42:00] Garcia when you applied for this job 加西亚 你申请这份工作时
[42:02] you gave me your resume on homemade pink stationery. 给我的简历是一份自制的粉红色信纸
[42:05] I realized then that you were…Unique. 我就意识到你是如此特别
[42:10] And I wouldn’t want you to change that. 我不想你改变自己
[42:13] Good night. 晚安
[42:14] Good night. 晚安
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme