Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:07] You got your seat cushion? 你带了坐垫吗
[00:08] Yeah they’re in the back. 带了 在后面
[00:09] Lyle you got your jacket? 莱尔 带了夹克吗
[00:10] Mom I know how to dress for a football game. 妈 我知道穿什么衣服去看球赛
[00:12] You know whenever we get there you’re always cold. 我们每次去你总说冷
[00:14] He’s ok. Where are the tickets? 他这样就行 票呢
[00:16] I thought you got them. 我以为你拿了
[00:17] You said you grabbed them. 你说你拿了
[00:18] If it wasn’t for me you guys would be lost. 要是没有我 你们早就乱了
[00:30] Lyle you left this door open! 莱尔 你忘了关门
[01:14] Sam! 萨姆
[01:16] Let’s go. We’re gonna miss kickoff. 出发吧 要错过开球了
[01:18] What if it’s jenny? 要是简妮打的呢
[01:19] Call her from the car. You know your daughter. 上车再打给她 你了解你女儿
[01:21] She probably just wants to talk about a new dress she bought. 没准她就想说她新买的裙子
[01:24] Come on. Come on. 快点 走吧
[01:28] Mom dad this is jenny. 妈妈 爸爸 是我简妮
[01:33] I’m in trouble. 我有麻烦了
[01:35] I’m in so much trouble. 我有大麻烦了
[01:37] I know you taught me to not be afraid 我知道你们教我要无所畏惧
[01:39] But I’m so afraid. 可我现在怕得要死
[01:43] When you get this message… 你们收到这条留言时
[01:45] I’ll probably be dead. 我可能已经死了
[01:48] So I just wanted to tell you that… 我只想告诉你们…
[01:52] Oh god please pick up the phone! 天呐 拜托快接电话
[01:55] Please! 快接啊
[02:14] I hope you want me to come in. 希望你是要我过去
[02:16] I mean between writer’s block 写作毫无头绪
[02:18] And my neighbor’s construction 隔壁又在施工
[02:19] I’m going crazy here. 我简直快疯了
[02:21] What’s going on there? 那边怎么了
[02:22] I just got a call. The bodies of two young women 我刚接到电话 弗州的碧斯托尔
[02:24] Were found in the Elden street area in Bristol Virginia. 埃登街地区发现两名年轻女子的尸体
[02:27] They were both tortured and electrocuted. 受害者均被折磨和电击过
[02:31] Did they make any phone calls? 她们死前打过电话吗
[02:33] Yes. But without the signature. 打了 但没有作案标志
[02:39] I’ll be there in 20 minutes. 我20分钟后到
[03:22] Is that Ellie again? 又是爱丽的信息吗
[03:24] She texts me every morning on her way to school. 她每天上学路上都给我发短信
[03:26] How’s she doing? 她最近好吗
[03:28] Well she’s already got herself a bff named Jill 她已经找了个超级好友 叫吉尔
[03:31] And she thinks she wants to play soccer. 她还想踢足球
[03:33] She’s adjusting. That’s good. 她在适应 好现象
[03:35] Bristol virginia. The body of 25-year-old Jenny Delilly 弗州碧斯托尔 25岁的简妮·德莉利
[03:38] Was found yesterday. 尸体昨天被发现
[03:40] She had been tortured sodomized and electrocuted 她被迫打电话跟父母道别前
[03:43] Before being forced to make a goodbye call to her parents. 被折磨 奸淫 电击过
[03:46] Her body was then dumped off elden street. 尸体被抛于埃登街
[03:48] A week ago the body of Kara Kirkland 一周前 卡拉·柯克兰的尸体
[03:50] Was found in the same area having suffered identical injuries. 在同一地区被发现 伤势相同
[03:53] This reminds me of the butcher case. 这让我想起屠夫案
[03:54] Why does that name sound familiar to me? 这名字怎么那么熟悉
[03:56] The butcher was a sexual sadist that killed 20 women 屠夫是个性虐狂 1984年至1993年间
[03:59] In the same area of virginia from 1984 to 1993 And then vanished. 在同一区域残害20名女性后销声匿迹
[04:03] He tortured blond women in their 20s. 他专挑住在碧斯托尔附近
[04:04] That lived in or near bristol. 20来岁的金发女子
[04:06] That was one of Rossi’s old cases isn’t it? 那是罗西以前的案子吧
[04:09] – Yes. – Does he know? -对 -他知道吗
[04:13] Some vacation. 假期开心吧
[04:15] Did you get any sun? 去晒了太阳吗
[04:17] I never got any anything. 我什么都没做
[04:19] Do you think the butcher’s back? 你觉得屠夫又出现了吗
[04:21] I doubt it. We profiled him as a white male 不一定 我们当时认为
[04:24] in his late 40s back then. 他是40多岁的白人男子
[04:26] He’d be in his 70s by now. 这样的话他现在该有70岁了
[04:28] Didn’t you almost catch him? 你不是差点抓到他吗
[04:29] In the spring of ’93 we narrowed the geographical profile. 93年春 我们缩小了地理范围
[04:32] We alerted every blonde in their mid-20s 警告了住在碧斯托尔
[04:35] In bristol and the surrounding counties. 及附近20多岁的金发女子
[04:37] The pressure got so intense the killings just stopped. 当时局势很紧张 杀戮就停了
[04:41] Well the Copelands killed into their 70s. 科普兰夫妇在70多岁作案
[04:42] This could be him coming back. 他有可能再次作案
[04:44] It’s probably a copycat. 也可能是模仿作案
[04:45] If he’s emulating the butcher 如果他想效仿屠夫
[04:47] He could just be getting started. 可能这还只是开始
[05:36] Marcel Proust wrote 马塞尔·普鲁斯特曾写道
[05:38] “Remembrance of things past is not necessarily 对逝去年华的追忆
[05:42] The remembrance of things as they were.” 无须与真实记忆如一
[05:45] All right let’s go over victimology. 我们再分析一下受害者特点
[05:47] Both Jenny Delilly and Kara Kirkland were single professional women. 简妮和卡拉都是单身职业女性
[05:51] Jenny had just gotten a job as a web designer 简妮刚从事网页设计
[05:53] And Kara worked for a nonprofit. 卡拉在非盈利组织工作
[05:56] Each woman was taken from a populated area with no witnesses. 两者均在居民区被拐 没目击者
[05:59] Jenny from a crowded drugstore parking lot 简妮在拥挤的药店停车场
[06:02] Kara from the back patio of a ground-floor apartment 卡拉在单层公寓的后院
[06:05] When her roommate went inside to answer the phone. 当时室友回屋接电话去了
[06:06] Why not take the roommate? 为何不绑她的室友
[06:08] She’s brunette. He prefers blondes. 她是黑发 他喜欢金发女子
[06:10] These vics were forced to make phone calls. 受害者都被迫打电话
[06:12] Jenny left a message and Kara spoke with her fiance. 简妮留了信息 卡拉和未婚夫谈过
[06:15] Garcia were you able to trace the calls? 加西亚 你能追踪到电话吗
[06:17] My pretties they’re using disposable cells 亲爱的 她们用的都是一次性电话
[06:19] so I’m coming up empty. 追踪无果
[06:20] We do have a timeline though. 我们倒是知道时间表
[06:21] According to the M.E.’s report 根据法医的报告
[06:22] Both victims were dead for about 3 hours before they were found 受害者被发现时已死了约三小时
[06:25] which means based upon the times of their messages 根据她们留言的时间
[06:27] They endured 5 additional hours of torture 她们打完道别电话后
[06:29] after making their goodbye calls. 还被折磨了五小时
[06:31] It wasn’t enough that he caused his victims pain and suffering 他不满于对受害者造成的伤害
[06:33] It extended to their parents as well? 还扩展至其父母
[06:35] Rossi were the phone calls the butcher made his victims leave similar? 罗西 屠夫让受害者说的话都类似吗
[06:39] Yeah but the content varied. 对 但内容不同
[06:41] 13 vics left answering machine messages for loved ones 13名受害者留言给爱人
[06:45] 5 actually talked to someone before they died 5名受害者死前跟某人谈过
[06:47] And two reached no one. 2名受害者打了没人接
[06:49] But didn’t the butcher make his victims 但屠夫不是逼受害者
[06:51] End their messages by saying they were enjoying it? 在最后说她们乐在其中吗
[06:54] That was the signature. 这就是他的作案标志
[06:55] Wouldn’t that make a sadist flaccid? 这样不会让虐待狂变得软弱吗
[06:57] It wasn’t about him. 这和他无关
[06:58] It was about the parents. 而是要对付父母
[07:00] He wanted to make sure that they knew 他要确保让他们知道
[07:01] He had complete control and dominance over their daughters. 他对他们女儿有绝对的控制和支配力
[07:05] All right Morgan and Prentiss go to the M.E. 好了 摩根和潘提斯去找法医
[07:06] We need to compare ritual and M.O. 我们得比较下他的作案手法和习惯
[07:09] Rossi Reid and I will interview the families 我和罗西 里德去找受害者家属面谈
[07:10] And go over the messages. 再重新回顾下留言
[07:13] Rossi what’s in the box? 罗西 那盒子里是什么
[07:17] Evil. 罪恶
[07:25] This isn’t the butcher believe me. 相信我 这不是屠夫
[07:26] We need a room with a whiteboard a window and 5 chairs. 给我们个房间 要有白板 窗户和五张椅子
[07:29] Unless the butcher’s Jack LaLanne 除非屠夫是杰克·拉兰纳[美国健身及营养专家]
[07:31] This is a younger copycat. 不然就肯定是年轻的模仿者干的
[07:32] The bodies were left in the exact same location. 尸体被遗弃在同一地区
[07:34] Everybody knew the details of this case. 屠夫案的细节路人皆知
[07:36] The paper even printed part of the answering machine messages. 报纸甚至登出了部分答录机的录音
[07:38] Have you been able to step up police presence on Elden Street? 你在埃登街那边增加警力了吗
[07:40] Well it’s a 7-mile stretch that runs through the city. 那地方贯穿整个市 方圆7英里
[07:42] I’ve done what I could considering our budget. 我只能在预算范围内尽力而为了
[07:44] Are detectives Clemmons Benton and Gallagher still here? 克莱蒙斯 本顿和加兰格警探还在吗
[07:46] They worked the first case. 之前的案子是他们办的
[07:47] Clemmons and Benton both died 2 years ago. 克莱蒙斯和本顿两年前都去世了
[07:49] Gallagher retired from the force 加兰格自他妻子在911事件中
[07:50] When his wife was killed at the Pentagon on 9/11. 死于五角大楼 他就退休了
[07:52] So you’re the lead detective on this? 所以这案子由你负责
[07:54] Unfortunately. Look the families of the victims 很无奈 是的 受害者家属
[07:56] Should be here any minute. 随时可能过来
[07:57] If there’s anything I can do to help you guys let me know. 要我帮什么忙 尽管吩咐
[07:59] Thank you. 谢谢
[08:02] You can tell from the burn wounds 从灼伤创口可以看出
[08:03] That they were assaulted with an electrified object. 她们均被某带电物体击打过
[08:07] Curling iron? Poker? 卷发棒 火钳
[08:08] Inconclusive. 不确定
[08:09] They also have numerous lacerations on their bodies. 尸体上还有很多撕裂伤
[08:12] Slight ones near the throat deep ones on the chest. 浅伤靠近喉咙 深的都在胸部
[08:15] Multiple knives. 多种刀具伤
[08:16] The guy was creative. 凶手很有创造性
[08:18] Creatively sick. 病态的创造性
[08:20] What about the contusions on the backs of their heads? 他们头部的青肿又是怎么回事
[08:22] They were most likely sustained during the abduction. 很有可能是被绑架过程中所留
[08:24] This is a different approach than the butcher’s abductions. 这跟屠夫绑架人的手法大相径庭
[08:27] Based on Rossi’s profile the butcher was a smooth-talker 据罗西的侧写 屠夫很善于巧言哄骗
[08:29] Who lured his victims without initial physical force. 最初引诱绑架人时从不用武力
[08:31] Yet clearly this unsub doesn’t have 显然本案的不明嫌犯
[08:33] The same confidence or finesse. 不具有同样的自信与手段
[08:35] He’s sloppy. 他很草率
[08:36] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[08:53] Hey Colby. 你好 柯比
[08:55] How have you been? 最近如何
[08:57] I uh I got a job at Joe’s coffee. 我现在乔的咖啡馆工作
[09:00] You should come by sometime. 有时间来坐坐
[09:02] Sounds good. 听起来不错
[09:04] I’m hungry. 我饿了
[09:09] How’s he doing? 他怎么样了
[09:11] What am I talking to myself? 怎么 没听到我说话吗
[09:14] I should go. 我该走了
[09:23] If I had a good caretaker he’d be here on time. 要是我找个好点的监护人 他肯定准时
[09:25] I don’t pay you to be late. 既然付你钱 你就不能迟到
[09:26] – I’m coming. – That’s what you said an hour ago. -这不来了吗 -你一小时前就这么说
[09:29] I should’ve gotten rid of you when I had a chance. 我真该早找机会摆脱掉你
[09:33] The old girl would have fed me by now. 原来的保姆这时候早就做好饭了
[09:40] She was so scared. 她吓坏了
[09:41] I’m sorry I have to ask you to do this. 抱歉还得让你们经历一次
[09:44] Mom dad this is Jenny. 妈 爸 我是简妮
[09:50] I’m in trouble. 我有麻烦了
[09:53] I kept asking her what was wrong but… 我一直问她是怎么回事 但…
[09:57] She just made me listen. 她就是不停在讲
[10:00] I’m in so much trouble. 有大麻烦了
[10:02] I know you taught me to not be afraid 我知道你们教我要无所畏惧
[10:03] but I’m so afraid. 但我现在怕得要死
[10:07] When you get this message I’ll probably be dead. 你们收到这条留言时 我可能已经死了
[10:11] So I just wanted to tell you that… 所以我只想告诉你们…
[10:14] Did your fiancee say anything 你未婚妻有没有说任何
[10:16] That sounded out of the ordinary? 听上去不同寻常的话
[10:20] No. 没有
[10:23] She sounded like herself considering the circumstances. 考虑到她当时处境 她没什么异常
[10:25] You say that her lexical features 你是说她使用的词汇特征
[10:27] are consistent with her vernacular? 跟她惯用的讲话方式一致吗
[10:32] Are the words hers? 她讲话没什么异常吗
[10:34] Yeah that’s what she said. 没有 跟平常一样
[10:36] I need to ask you about the words that Jenny used. 请你回忆下简妮说法的方式
[10:40] Does it sound like something that she would say? 跟她平常说法方式一样吗
[10:42] Does she sound like herself? 听起来有什么异常吗
[10:45] We never–we never told her to not be afraid. 我们从未跟她说过要无所畏惧
[10:50] Why would she say that? 那她为何会那样说
[10:52] She wouldn’t. 她不会的
[10:56] At the end of the conversation 在她讲话的结尾
[10:58] Did Kara… 卡拉有没有
[11:01] Say that she enjoyed it? 说她乐在其中
[11:04] No she didn’t say she enjoyed it. 不 她没说
[11:10] What are you guys not telling me? 你们瞒着我什么
[11:14] I need some air. 我得出去透口气
[11:22] What happened in there? 怎么回事
[11:23] We talked about the signature. 我们提到了作案标志
[11:25] Even though Jenny Delilly’s message didn’t have the whole signature 即便简妮·德莉利的留言没有完整特征
[11:27] I want you to see if it matches any of 也得查下是否符合之前屠夫案中
[11:29] the old butcher phone transcripts. 任何电话记录的脚本
[11:30] You think something in Jenny’s call was scripted? 你觉得简妮的留言是照脚本念的吗
[11:32] Possibly. 有可能
[11:43] Baldwin softball field. 鲍德温垒球场
[11:46] Good. Very good. 对 很好
[11:49] Heritage mall. 哈瑞太滋购物中心
[11:51] Very good. 很好
[11:53] Gas station off west state. 西城外加油站
[11:56] No. No try again. 不 再想想
[11:58] It’s the one off west state. 就是西城外那个
[12:00] It’s ok if you don’t remember. 你不记得也没关系
[12:04] Don’t tell me I don’t remember. 别说我不记得了
[12:07] Let’s just try another one. 换一张看看吧
[12:10] You’re trying to make me look stupid. I’m not stupid. 你想让我看着很蠢 但我一点不蠢
[12:13] No one said you were stupid. 没人说你蠢
[12:15] You just…you gotta keep practicing. 你只是得不断练习
[12:18] I know a better way to practice. 我知道个更好的练习方法
[12:21] It’s not time. 还不是时候
[12:23] It’s time when I say it’s time. 这由我说了算
[12:26] I want to go out. 我要出去
[12:29] Take me out. 带我出去
[12:38] All right. 过来看
[12:40] This is right where she parked her car. 她就把车停在这里
[12:42] And then she rushed in there to get a prescription. 急匆匆进去开了药
[12:45] Then she comes back to her car. 往回走的时候
[12:47] And somebody gets her attention. 有人引起了她的注意
[12:49] They call out to her. 把她叫了过去
[12:51] She throws her stuff in the trunk 她把东西扔到后备箱上
[12:53] runs off that way and that’s when we lose her. 往那边跑去 走上了不归路
[12:55] So how do you snatch someone from here? 凶手如何把她掳走的呢
[12:57] Push her into a car? 把她推进车里带走吗
[12:59] It’s way too crowded. 应该不是 这里人来人往
[13:01] But there is a blind spot right there. 但那边有个盲区
[13:08] There’s enough of an obstruction here 这里有足够空间
[13:10] to park your car 让凶手停放车辆
[13:12] blitz her from behind 从她背后突袭
[13:13] and then push her into the vehicle. 将她拖进车里
[13:15] But could you do that alone? 要是你 你会单干吗
[13:16] I doubt it. 不太可能
[13:17] And two people would explain how the first victim 如果是两人合伙作案
[13:20] was abducted so quickly from the patio 凶手才能在室友进屋接电话
[13:21] when her roommate went in to get the phone. 这么短时间里把第一名受害者掳走
[13:23] It would also shed light on the M.E.’s findings. 同时也与法医的尸检结果一致
[13:25] There wasn’t one unsub with two knives. 并不是一个凶手使用两种刀具
[13:27] It was two unsubs with their own weapon. 而是两名凶手各执凶器
[13:29] Please tell Mom I love her. 请转告妈妈我爱她
[13:31] Tell Joey the same. 也跟乔伊说我爱他
[13:33] He wants me to say I enjoyed it but I didn’t. 他逼我说我乐在其中 但我根本没有
[13:36] Yes she did. She’s dead. 她的确乐在其中 她死定了
[13:37] He doesn’t even sound human. 他听起来都不像人类
[13:39] Did you transfer all the tapes yourself? 你自己转换了这些录音吗
[13:41] 17 years ago he sounded like background noise 十七年前 他的说话声就像背景杂音
[13:43] but when I digitized them 但经过数码处理
[13:45] you could hear every word. 每一个字都清晰无比
[13:48] Yes she did. She’s dead. 她的确乐在其中 她死定了
[13:50] It’s stunningly creepy. 令人毛骨悚然
[13:51] I never caught the Butcher 我从未抓到”屠夫”
[13:53] but I caught his voice. 却抓到了他的声音
[13:55] I’d go to bed hearing him wake up hearing him. 无论是白天夜里 都能听得到
[13:57] It would be like hearing a message from Jack the Ripper. 就像是开膛手杰克[19世纪伦敦连环杀手]
[13:59] Why haven’t you ever written about him? 你怎么从没有写过他
[14:01] He had too much power. I need to find him first. 他太过强大 我必须先抓住他
[14:05] Mom Dad this is Susan. I’m in trouble. 妈妈 爸爸 我是苏珊 我有麻烦了
[14:08] I’m in so much trouble. 有大麻烦了
[14:09] I know you taught me never to be afraid 我知道你们教我要无所畏惧
[14:11] but I am so afraid. 但我现在怕得要死
[14:13] What number was she? 她是第几个受害人
[14:15] Number 20. Susan Cole. 第二十个 苏珊·科尔
[14:17] His last victim. 最后一名受害者
[14:20] Jenny Delilly’s message 我们本以为简妮·德莉利的留言
[14:21] didn’t match any old victims’ messages 和以往的留言并无共同之处
[14:22] until we get to Susan Cole 但”屠夫”最后一名受害者
[14:24] the Butcher’s last kill. 苏珊·科尔的留言推翻了此结论
[14:25] Their messages were identical 除了”屠夫”的标志性签名
[14:27] minus the line about enjoying it “乐在其中”
[14:28] The butcher’s signature. 两者所留信息几乎一模一样
[14:29] The victimologies are similar too. 受害人特征也十分相似
[14:32] What did the M.E. Say? 法医怎么说
[14:33] Multiple wounds from two separate knives on each victim. 受害者身上的多重伤痕都由两把刀具造成
[14:35] There’s no way Jenny Delilly was abducted by one person. 简妮·德莉利不可能是被一人掳走
[14:38] So two knives and two unsubs? 两把刀具 两个不明嫌犯
[14:39] He couldn’t take Jenny alone. 他一个人没法带走简妮
[14:41] When you look at Kara’s patio 卡拉的室友不过进屋一小会
[14:42] and the fact that the roommate went inside for two seconds 她消失在了院子里
[14:45] It’s highly unlikely. 单人作案几乎不可能
[14:46] So what are you saying? 所以说
[14:47] We’re looking for a team. 这是团伙作案
[14:53] Miss. 女士
[14:55] Miss I need your help. 女士 你能帮帮我吗
[14:57] My caretaker had a heart attack. 我的监护人心脏病突发
[14:58] Please you gotta help me. 拜托你帮帮我
[14:59] Oh my God. Where is he? 我的天 在哪里
[15:07] Sir– 先生
[15:19] Look at her lips. 看她的嘴唇
[15:24] She’s pretty. 她很漂亮
[15:28] Don’t worry. 别担心
[15:30] We’re gonna tell you exactly what to say. 我们会一字一句地教你说
[15:38] Everything’s gonna end all right. 一切都会好起来的
[15:49] Heather Langley. 海瑟·兰利
[15:51] She lives nearby. 就住在附近
[15:52] Third body in a week. 一周之内三人遇害
[15:54] I got additional units patrolling the area but it’s too big. 我已加派人手巡逻 但范围太大
[15:56] The unsubs fit into the community. They go unnoticed. 不明嫌犯已融入这里 不会引起注意
[15:59] This is the exact same place Susan Cole 这里恰好也是”屠夫”的最后一名受害人
[16:02] the Butcher’s last kill was dumped. 苏珊·科尔的抛尸地点
[16:04] Heather’s body is laid out in the same way. 海瑟的尸体被摆放成同样的姿势
[16:06] Arms above her head demeaning straddle. 一只胳膊置于头侧 两腿叉开呈受辱姿态
[16:08] Exactly the same stab wounds. 刺伤部位也完全相同
[16:10] The wounds are strategically placed 每处伤口都经过缜密思量
[16:12] so they miss the major arteries 避开了各大主动脉
[16:13] but inflict maximum pain. 但能造成最大痛苦
[16:14] These unsubs aren’t just trying to copy the Butcher. 不明嫌犯不只是想模仿”屠夫”
[16:16] They’re trying to exactly reenact his last kill. 而是想精确再现他的最后杀戮
[16:18] Copycats usually start from the beginning. 模仿犯罪通常从头开始
[16:21] Why are they fixated on the last crime? 为何锁定最后一起谋杀
[16:23] Something about this particular case is significant to them? 这宗谋杀对他们而言有特殊含义吗
[16:25] Morgan and Prentiss contact the parents. 摩根 潘提斯 和死者父母联系
[16:27] See if they got a phone call. 问问他们有没有接到电话
[16:28] You should make the notification first. 你该先发出通告
[16:30] We will. And we’ll uh bring the parents down to the station. 会的 死者父母也会被带到局里
[16:34] We need to release the profile. 我们也该发布侧写
[16:38] Hotch. 霍奇
[16:40] The Butcher is somehow involved in this. “屠夫”和这绝对脱不了干系
[16:42] The nuances are just too similar. 一切细节相似得令人生疑
[16:44] The park the hand position the body. 抛尸公园 手的位置 尸体姿势
[16:46] I think we should wait on the profile. 我觉得我们该等等再发布侧写
[16:48] But there are aspects of the Butcher’s signature 但有一部分屠夫的作案手法
[16:49] that are not present here Dave. 并没有显现出来 戴夫
[16:51] And there are things that 并且 这个不明嫌犯的某些行为
[16:52] this unsub is doing the Butcher never did. 屠夫从未做过
[16:53] You profiled him as a narcissist who worked alone. 你侧写他是个单独行动的自恋狂
[16:56] He would never partner up. 他绝不会和别人合作
[16:59] I just have a gut feeling that it’s him. 我就是有种直觉 这就是他
[17:01] Do you want to hold back the profile based on a feeling? 你光凭直觉 就想推迟侧写发布么
[17:12] These unsubs or unknown subjects 这两个不明嫌犯
[17:13] are considerably organized. 作案深思熟虑 很有条理
[17:15] They most likely have some sort of secondary location 他们很可能另有地点
[17:17] they use to torture the victims. 专门用来折磨受害者
[17:19] Their skill level is evidenced by the high-risk public nature 他们在高风险公共地区作案
[17:22] of their abductions. 可以看出他们作案水平高超
[17:24] They’re able to lure their intended victims 他们能够凭借某种计谋
[17:26] with some kind of a ruse. 诱拐他们相中的受害者
[17:28] They then blitz them with overwhelming force… 之后再用难以想象的暴力折磨她们
[17:30] Mom daddy… he wants me to say I enjoyed it 妈妈 爸爸…他逼我说我乐在其中
[17:33] but I didn’t. 但我根本没有
[17:33] Yes she did. She’s dead. 她的确乐在其中 她死定了
[17:35] I’m in trouble. I’m in so much trouble. 我有麻烦了 有大麻烦了
[17:38] I know you taught me to never be afraid 我知道你们教我要无所畏惧
[17:41] but I am so afraid. 但我现在怕得要死
[17:43] Agent Rossi has the Butcher come out of hiding? 罗西探员 是屠夫又大开杀戒了么
[17:47] We think that this is the work of two of his fans 我们认为这次是他的两个仰慕者
[17:50] and that they’re going to strike again. 而且他们还会再次作案
[18:04] You’re in a good mood. 你心情不错
[18:06] Wednesday was always a good day for me. 周三我总是心情很好
[18:09] Yesterday was Tuesday. 昨天是周二
[18:16] She was good. 那女孩儿不错
[18:19] She responded right. 她的反应让我满意
[18:21] I upped the volts on the charger. 我把电压提高了
[18:22] I think that helped. 我觉得提高电压会有帮助
[18:23] The call went better too. 电话留言也更好了
[18:26] You got her to say exactly what I needed. 你让她说了我最想听的
[18:30] You’ve never been so helpful. 你之前从没帮上忙过
[18:34] That’s not true. 才不是
[18:36] Name one time you helped me without being told. 你哪次不用我教就帮得上忙了
[18:40] When I was 10. 我十岁那年
[18:42] Oh please. 得了
[18:43] No I–I helped with the woman in the hallway. 不 我帮你搞定了走廊里的那个女人
[18:46] There was never a woman in the hallway. 哪来的走廊里的女人
[18:48] Yes there was. 绝对有
[18:49] She was running and… 她当时在逃命 还…
[19:07] I got her for you. 我帮你抓住了她
[19:09] You remember that? I helped out. 你记得么 我帮了你大忙
[19:11] Well how are you gonna help me today? 好吧 你今天要怎么帮我
[19:18] Uh… 这个…
[19:20] The pharmacy girl gets off at 2:00 那个药房的女孩2点离开
[19:23] The nurse’s shift ends at 3:00 那个护士3点下班
[19:25] And the teacher gets out of school at 3:30. 那个老师3点半放学
[19:30] What about that girl outside the other day? 那天房子外面的那个女孩呢
[19:34] Anna our neighbor? 安娜 我们的邻居吗
[19:38] She’s too close. 她离我们太近了
[19:42] Where’s her picture? 她的照片呢
[19:44] We never took one. 我们没照过她的照片
[19:46] No come on choose one of these girls. 别想了 从这些女孩里选一个吧
[19:50] They’ll all be good. 她们都很不错
[20:09] Dave. 戴夫
[20:12] I know you’re not convinced about the profile. 我知道 你并不完全同意现在的侧写
[20:14] The Butcher is a part of this. 屠夫肯定参与了这些案件
[20:17] Bundy stopped using his broken arm ruse. 邦迪也不是一直用断臂做借口
[20:19] Dahmer didn’t eat all of his victims. 达莫也没把他的受害者全吃掉[皆为连环杀手]
[20:21] Sometimes the psychopathology changes for these guys. 有时这些人的精神状况会改变
[20:24] I know. I still think it’s a copycat. 我明白 我还是认为这是模仿作案
[20:26] I’m not so sure. 我可不确定
[20:28] Then if you feel this strongly 既然你如此坚定
[20:29] you should continue to explore the Butcher as a suspect 那就继续把屠夫当做嫌犯来查
[20:31] and the rest of the team will investigate the possibility 而组里的其他人则着手于
[20:35] of the relationship between the two copycats. 两个模仿者间可能的关系
[20:38] Thanks. 谢了
[20:45] The Yoshim dual knife is the best on the market. 这款吉田两用刀是市面上最好的
[20:47] Its serrated blade allows you to cut through anything. 锯齿形的刀锋无坚不摧
[20:50] And the handle is dishwasher safe. 并且把手能够安全洗涤
[20:52] If you buy one today 若是今天购买
[20:54] you will also get our yoshim two-pronged carving fork… 还能同时获赠吉田双齿烧烤叉
[20:56] I love her hands. 我喜欢她的手
[20:57] I’ll be here next Friday so you can pick one up then too. 我下周五也来 你们到时买也行
[21:01] She’s got pretty hands. 她的手真美
[22:14] This is what it is. 这就是他们间的关系
[22:16] A father-son partnership? 父子关系
[22:17] Wait an older alpha with a younger submissive? 等等 一个老年支配者和年轻顺从者
[22:19] It’s very rare for sexual sadism to be an inherited trait. 性虐待案件中很少见父子搭配
[22:22] That’s why we ruled it out. 所以我们排除了这种可能
[22:23] What if he created his partner and groomed him? 但要是屠夫造就并抚养了他的搭档呢
[22:26] He would be in complete control and have his trust. 他就能完全控制和取得对方的信任
[22:29] It would explain how the Butcher is able to abduct women. 所以屠夫才能成功诱拐女性
[22:31] He’s older appears harmless 他年老体弱 显得毫无攻击性
[22:33] but his son lies in wait. 而他的儿子在一旁埋伏着
[22:34] The Butcher has a child. I never profiled that. 屠夫有个孩子 我从未侧写出这点
[22:37] I just got a call from Heather Langley’s father. 我刚接到海瑟·兰利父亲的电话
[22:40] Turns out he did get a message. 他发现他收到条电话录音
[22:41] He said he’d checked his phone. 他说他检查过了手机
[22:42] No one thought to check mr. Langley’s job. 但没人想到检查办公室的电话
[22:44] His secretary pulled the voicemail. 他的秘书查到这条语音信息
[22:45] She can play it for us. 她能为我们播放
[22:46] Let’s hear it. 那就听听
[22:49] Go ahead please. 放吧 谢谢
[22:49] Mom dad this is Heather. 妈妈 爸爸 我是海瑟
[22:54] When you get this message 你们收到这条留言时
[22:56] I’ll probably be dead. 我可能已经死了
[22:58] Tomorrow you’re going to find me 你们明天会找到我
[23:05] And when you do please know that I… 当你们找到我时 请你们记住…
[23:07] I enjoyed it. 我乐在其中
[23:08] I enjoyed it. That’s his signature. 我乐在其中 这就是他的手法
[23:12] It’s him. 是他
[23:19] I’m not saying this. 我绝不说
[23:21] Say it. 快说
[23:23] You gotta stick to the script. 你得按纸上写的给我说出来
[23:25] I won’t! 我不说
[23:26] She’s ruining it! 全被她搞砸了
[23:27] If you’d just brought me Annie 如果你当初把安娜给我带来
[23:28] none of this would’ve happened. 就不会发生这种事
[23:29] Dad please. 爸 求你了
[23:30] Please my ass. 求个屁
[23:31] You can’t get anything right. 你什么都做不好
[23:32] You can’t get the house right my food right 房子收拾不好 饭菜做不好
[23:34] you can’t get the kill right. 连杀人都做不好
[23:36] I’ll show you how to kill. I’ll show you how to kill! 我来教你怎么杀人 好好学着点
[23:40] I’ll show you how to kill. 我来教你怎么杀人
[23:52] Agent Rossi 罗西探员
[23:53] Uh I need to give the press a statement. 我得给媒体一份声明
[23:55] Not yet. 为时过早
[23:57] Word’s already leaked out 关于屠夫和他儿子的消息
[23:58] that this is the butcher and his son. 已经走漏了风声
[23:59] Well fix your faucet and tell your men to be quiet. 那你还不去堵漏 让手下的人都闭嘴
[24:02] Look people are scared. 听着 人们都吓坏了
[24:03] This guy’s spent a decade terrorizing this area– 那家伙让这一带整整十年不得安宁
[24:05] You think I don’t know that? 难道我不知道吗
[24:08] We need to figure out why he’s back 我们得搞清楚他为什么复出
[24:09] like BTK or the Grim Sleeper. 就像”BTK”和”残酷睡客”
[24:12] Let’s go over victimology one more time. 我们再分析一下受害者特点
[24:14] He kills blondes who are living on their own. 他杀害的均为独立谋生的金发美女
[24:16] He takes them from public places with some form of ruse. 以某种计策将她们从公共场合带走
[24:18] He’s reenacting his last kill. For what reason? 他在重演最后一次谋杀 为什么
[24:21] Maybe there’s something symbolic about the last kill. 也许那次谋杀中具有某种象征
[24:23] Let’s hear her call again. 再听一次她的电话
[24:25] Hey guys maybe we should take a look at the victims 也许我们该查看一下临死前
[24:26] that didn’t call anybody. 没有打电话的受害人
[24:28] There were 13 recording messages and 5 documented 共有13条电话录音和5份谈话记录
[24:30] conversations with loved ones. 表明受害人与亲人有过联系
[24:32] So what? 说明什么
[24:33] So there were 20 kills. Two victims didn’t call anyone. 但共有20起凶案 即两名受害人没打电话
[24:36] I just assumed those victims couldn’t reach anyone. 当时我推测 那些受害人没能联系上亲人
[24:39] Let’s pull the files of the victims that didn’t leave a message. 那就调出没留下信息的受害人档案
[24:41] Reid might be onto something. 里德也许说到了点子上
[24:59] What are you doing? 你在干嘛
[25:02] What’s it look like? 还能是什么
[25:03] I’m hungry. 我饿了
[25:04] And my stories aren’t on. 电视里没播我的新闻
[25:06] 10 minutes and I’ll be in. 再等十分钟就好
[25:09] I want to go hunt. 我想去狩猎
[25:10] No dad. We’re not hunting today. 不 爸爸 今天不狩猎
[25:13] Why not? 为什么
[25:16] We need to lay low. 我们得避避风头
[25:17] I mean there’s cops all over the neighborhood. 附近到处都是条子
[25:19] We’ll start up again next week ok? 我们等下周再动手 好吧
[25:21] I don’t want to wait. 我可不想等了
[25:22] It’s been 3 damn weeks since we’ve been hunting. 我们整整三周没狩猎了
[25:26] Dad we hunted yesterday. 爸 我们昨天才狩过猎
[25:29] No we didn’t. 没有
[25:31] Yeah we did. Look in there. 有过 你看那边
[25:38] I didn’t do that. 那不是我干的
[25:40] Yeah you did. 是你
[25:41] No I didn’t. 不 我没干
[25:43] You’ve been hunting without me. 你背着我一个人去狩猎了
[25:44] Why would I hunt without you? 我为什么要背着你去狩猎
[25:51] What’s her name? 她叫什么名字
[25:53] Shelly something. 雪莉什么的
[25:55] We got her at the pharmacy. 我们是在药房抓住她的
[25:56] I didn’t do that. 我没做过
[25:57] She was selling knives. 她当时在卖刀
[25:59] Why would I do that? I got knives. 那就更说不通了 我自己有刀
[26:01] She wouldn’t say the words. 她不愿意说那些话
[26:05] That’s not my work. 那不是我的手法
[26:07] I don’t do work like that. 我不会那么做的
[26:08] Dad it’s ok if you don’t remember. 爸 记不起来也没关系
[26:14] Dad this is normal. 爸 这很正常
[26:16] This ain’t normal. 这不正常
[26:18] If I’m doing work like that 如果我弄成那样
[26:20] then you need to kill me. 还不如杀了我呢
[26:22] Just kill me! 杀了我吧
[26:27] So Sylvia Marks was the butcher’s first kill. 塞尔维娅·马科斯是屠夫的第一个受害人
[26:29] Karen Bachner was his eighth. 凯伦·巴克勒则是第八个
[26:31] So why weren’t they forced to make phone calls? 她们为何没被逼打电话
[26:33] Sylvia was his first kill. 塞尔维娅是第一个
[26:35] He was building up his confidence. 他以此树立了信心
[26:36] Then he thinks to himself how can I hurt the most people? 然后他就琢磨如何扩大杀伤力
[26:39] I’ll have them make calls. 要强迫受害人打电话
[26:40] And then 6 women after that made phone calls. 接下来的六个女人打了电话
[26:42] Why did he stop at Karen? 为什么在杀害凯伦时收手了
[26:45] Garcia what are Karen Bachner’s parents’ names? 加西亚 查一下凯伦·巴克勒父母的名字
[26:49] George and Claire bachner 凯伦十九岁时
[26:50] died in a car accident when Karen was 19. 她的父母乔治和克莱尔死于车祸
[26:52] But my notes say Karen had a husband named Lee Mullens. 笔记上说凯伦有个丈夫 名叫李·莫伦斯
[26:55] But he didn’t receive a call. 但他没接到电话
[26:57] When I interviewed him at the station 我在警察局询问他时
[26:58] he said he didn’t have an answering machine. 他说家里没有留言机
[27:00] Do they have a child? 他们有小孩吗
[27:01] Uh negative. 没有
[27:03] Wait a minute. 等一下
[27:04] They had a son. I wrote it down. Colby. 他们有个儿子 我记下了名字 柯比
[27:06] Garcia run Karen’s maiden name. 加西亚 查下凯伦娘家的姓
[27:08] Bachner. 巴克勒
[27:10] Oh–there it is sir. You are totally right. 有了 长官 你完全正确
[27:11] Karen had a son Colby Bachner 凯伦有个儿子 柯比·巴克勒
[27:13] born at Johnson Memorial in Bristol Virginia. 出生在弗州碧斯托尔的约翰逊纪念馆
[27:15] Was the father there to sign the birth certificate? 父亲有没有当场签写出生证明
[27:17] Yes. His name was… 有 他的名字是
[27:20] Lee mullens. 李·莫伦斯
[27:21] Oh. Karen had Colby 凯伦和李结婚的两年前
[27:23] 2 years before her and Lee were married. 她就有了柯比
[27:25] Are the father or son still in the area? 父子还在本地吗
[27:29] Yeah. Lee Mullens and Colby Bachner 是的 李·莫伦斯和柯比·巴克勒
[27:31] live at 1844 shadow wood lane 住在林阴巷1844号
[27:34] Which is 6 miles from where the victims were dumped. 距抛尸地点六英里处
[27:37] So maybe Karen Bachner never made a call 也许凯伦·巴克勒没有打电话
[27:38] because the most important person in her life 因为她生命中最亲密的人
[27:40] was already in the room with her–her son. 她的儿子 当时就在案发现场
[27:43] Oh hells no. 天啊 不
[27:44] They’re licensed electricians. 他们是注册电工
[27:46] Let’s go. 我们走
[28:13] Dad? 爸爸
[28:14] We should talk. 我们得谈谈
[28:20] Fine. We can go hunt today. 好吧 我们今天还是去狩猎吧
[28:23] I’ll go pick someone up 我去带个人来
[28:25] And then I’ll come and get you. 再回头来接你
[28:29] I’m gonna get you someone that’ll make you really happy. 她一定会让你很高兴
[28:38] I’ll come by and pick you up when I got her. 我抓了她就马上回来接你
[28:41] Ok? 好么
[28:43] I wrote down where I’m going. 这是我要去的地方
[28:50] And you’re all set. 您点的都齐了
[28:51] Thank you so much. Have a good day. 多谢你了 祝您愉快
[28:55] Ready for that coffee? 来杯咖啡吗
[28:57] Yeah. 好
[29:58] FBI. Don’t move. 联调局 别动
[30:00] Put your hands in the air. 双手举过头顶
[30:02] What are you doing here? 你们来这做什么
[30:03] Sir move slowly down the stairs. 先生 慢慢走下楼梯
[30:05] Why are you here? 你们为什么来这
[30:07] My son isn’t here. 我儿子不在这
[30:08] You’re under arrest for the murders 你被逮捕了 罪名是谋杀
[30:09] Of Chloe Moore Reilly Gold and Sylvia Marks. 克洛伊·摩尔 莱莉·戈尔德和塞尔维娅·马科斯
[30:13] I don’t know them. 我不认识这些人
[30:16] Please I need to call someone. 拜托了 我只要打个电话
[30:20] You can call from the station. 去警察局打吧
[30:22] Rossi wait. 罗西 等下
[30:23] – I’m done waiting. – Dave– -我等够了 -戴夫
[30:40] We checked the house. There’s no torture chamber no son. 搜遍了整幢楼 没有刑虐室 也不见他儿子
[30:42] There’s a fresh grave in the backyard 后院有个刚挖好的坟
[30:44] And the son Colby left a note saying 那儿子科比留了张纸条说
[30:46] He was going to find a prize. 他要去找奖赏
[30:48] Garcia check Mullens’ records 加西亚 查查莫伦斯家的记录
[30:49] and see if he owns any other property. 看看他有没有其它房产
[30:51] Check under the son’s name 他儿子名下也要查
[30:52] employment records anything you can find. 工作记录 能找到的都要
[30:54] Got it. 了解
[30:56] Hey guys. 伙计们
[30:57] I think I found something. 你们得过来看看
[30:59] Morgan let’s get all the police cars 摩根 把警车都调出这个街区
[31:01] Out of the neighborhood in case the son comes back. 万一他儿子回就不好办了
[31:24] Everything in the house is labeled– 房子里的一切都贴了标签
[31:25] Drawers the refrigerator. I found donepezil and flashcards 抽屉 冰箱 我还在药柜里找到了多奈哌齐
[31:28] In the medicine cabinet. 还有学习卡片
[31:29] Donepezil? Alzheimer’s? 多奈哌齐 阿兹海默症[老年痴呆]用的
[31:31] It’s a cholinesterase inhibitor. It improves acetylcholine 是种抗胆碱酶剂 能通过强化神经细胞
[31:34] Either by increasing levels in 或是提高脑部反应水平
[31:35] the brain or enhancing nerve cells’ response to it. 来增加乙酰胆碱浓度
[31:37] So this guy gets to forgot 就是说这家伙自己早忘了
[31:38] while the family has to live with this forever. 而受害者家人的阴影却一直犹在
[31:40] Alzheimer’s affects short-term memory 阿兹海默症会先影响短时记忆
[31:42] before it affects long-term. 之后才渐渐影响长时记忆
[31:43] That it explains the scripted phone calls and the dump sites. 所以他还记得电话脚本和弃尸点
[31:45] It also explains why he started up again. 所以他又开始作案
[31:47] He’s repeating his last kill because he can’t remember it. 他不断重复最后一次谋杀 因为他想不起来了
[31:49] He killed over a 10-year period. 他的杀人时间跨度十年
[31:51] He probably remembers the earliest victims. 他或许还记得早期受害者
[31:54] What did you find? 你找到啥了
[31:55] He’s got slides of all the prior abduction sites. 他有早前那些绑架地点的胶片
[31:58] You want me to go in with you? 要我一起来么
[31:59] I’ve got this. 我一个人就行
[32:16] We met 20 years ago. 我们20年前见过
[32:19] Do you remember that Mullens? 还记得我么 莫伦斯
[32:21] I’d like a soda with lemon thank you. 我要柠檬苏打 谢谢
[32:24] You played the grieving husband. 你装成了哀痛的丈夫
[32:26] I was a young FBI agent. 我只是个年轻的联调局小探
[32:29] Do you remember these women? 你还记得这些女人么
[32:35] I don’t know them. 不认识
[32:36] Of course you do. You wouldn’t have forgotten them yet. 你当然记得 你肯定没忘记她们
[32:40] So tell me 说说
[32:41] Where is your son mullens? 你儿子上哪去了 莫伦斯
[32:44] Where is he taking your next victim? 他把你的下一个被害人带去哪了
[32:47] To a friend’s place? To an abandoned house? 朋友那 废弃的房子里
[32:49] I rewired this house. 我给这房子重新排了线
[32:51] Did he help you with that? 他有没有帮你
[32:53] Or did you do that on your own? 还是你自己动的手
[32:55] Like you did… 就像你
[32:57] All of these. 犯下这些案子时一样
[32:59] Those your trophies? 那些都是你的奖杯吗
[33:00] What do you know about trophies? 你对奖杯有什么认识
[33:03] I like trophies. 我喜欢奖杯
[33:05] It proves you won something. 能证明你赢了东西
[33:09] Well you’re not gonna win today. 你今天可赢不了了
[33:14] I’m scared. 我害怕
[33:19] You don’t have a right to be scared. 你可没权利害怕
[33:21] Those women were scared. 那些女人也都害怕过
[33:24] Now where’s your son? 好了 你儿子在哪
[33:32] Please Colby stop. 求你了 科比 住手
[33:33] Stop talking. 别说话
[33:35] Why are you doing this to me? 为什么要这样对我
[33:37] Please why are you doing this to me? 求求你 为什么要这样对我
[33:39] Please stop talking! 求你闭嘴吧
[33:44] Please just let me go. I won’t tell them. 求你放我走吧 我不会告诉别人
[33:46] Shut up. Shut up. 闭嘴 闭嘴
[33:50] Shut up! 闭嘴
[33:51] It must be hard to lose your mind. 失忆对你来说肯定很难受
[33:56] I wouldn’t know. 我可不知道
[33:57] You start forgetting how to feed yourself. 你开始忘记怎么自己弄吃的
[34:00] Soon you’re stinking up your pants 很快你连上厕所都不能自理
[34:03] Wearing diapers. 开始戴尿布
[34:04] I ain’t wearing no diaper. 谁说我戴尿布
[34:05] You peed into your boxers 2 minutes ago. 你两分钟前在内裤里失禁了
[34:09] You need them now. 你现在就要换尿布
[34:13] So… 那么
[34:16] How did you get your son 你是怎么让你儿子
[34:18] To do all this? 做这些事情的
[34:20] Did you get him to help you to kill your wife? 你是不是让他帮忙杀了你妻子
[34:23] Karen left us. 凯伦抛弃了我们
[34:25] No no no no. 不是 不是
[34:26] That’s what you convinced him. 这是你的说法
[34:28] But you killed her when she figured you out. 但你杀了她 是因为她发现了你的真面目
[34:32] You took her to a chamber 你把她带到一个密室
[34:35] The same place you took Heather Langley 你把海瑟·兰利
[34:38] Kara Kirkland 卡拉·柯克兰
[34:40] Sylvia Marks. 塞尔维娅·马科斯也带去了那里
[34:42] Sylvia’s a pretty name. 塞尔维娅这名字真好听
[34:45] She graduated from Georgetown. 她毕业于乔治敦大学
[34:48] She wanted to be a chemist. 她想成为一名药剂师
[34:50] But you burned her so bad 但你把她烧毁地太严重
[34:53] Her family couldn’t recognize her. 以至于她家人都无法认出她来
[34:55] How did you do that? 你怎么做到的
[34:57] Did you use a fire poker or a curling iron? 用的火钳还是卷发棒
[35:01] Something you made? Something you bought? 是你自己做的 还是买的
[35:05] When she saw the Lexwell her eyes went so wide 她看到莱斯威尔时 眼睛突然睁大
[35:08] She scared me half to death. 她把我吓个半死
[35:13] Find out what that is. 去查那是什么
[35:17] Lexwell is a camera manufacturer 莱斯威尔是一家摄像机制造商
[35:19] Based out of new york. They’ve been around since the forties. 从纽约发家 40年代起就在这经营
[35:21] Have they always produced photography equipment? 他们有生产过摄影设备吗
[35:23] Uh back in the day 现在
[35:25] They made electroshock therapy equipment. 他们生产电击疗法设备
[35:27] Unknown object penetrating our victims. 不明嫌犯电击过受害人
[35:29] Garcia what mental hospitals in Virginia use ect machines? 加西亚 弗州哪些精神病院使用电击设备
[35:32] 5 hospitals use lexwell equipment. 有五家医院使用莱斯威尔生产的设备
[35:34] Of those 5 3 have been torn down 其中三家已经关闭
[35:36] 2 are still in operation. 两家仍在运营
[35:37] Ok cross-check that list of hospitals 将这些医院的名字与莫伦斯当年
[35:39] against Mullens’ electrical business client list. 去做过电工的记录进行交叉比对
[35:42] Yeah I’m already doing that. 进行中
[35:43] Mullens wired some buildings 80年代时 莫伦斯替
[35:45] at the Oakton center back in the eighties. 奥克顿中心的几幢大楼排过电线
[35:47] – You know that place? – It’s a former mental institution. -你知道那里吗 -那之前是一家精神卫生机构
[35:49] Yeah on 86 Acres. Two of the buildings are still in operation. 在阿卡街86号 其中两幢楼仍在运营
[35:52] The rest of the place is abandoned. 剩下的均已废弃
[35:54] Thanks baby girl. 多谢你 宝贝儿
[35:57] Hotch we know where the kid is. 霍奇 查出他儿子在哪儿了
[36:04] Where are you going? 你去哪儿
[36:48] Colby. 柯比
[36:53] Put down the knife. 放下刀
[36:54] I’ll kill her. 我会杀了她
[36:56] The killing is done. 你不能再杀人了
[36:58] Please help me. 快救救我
[37:03] This is not your fault Colby. 这不是你的错 柯比
[37:07] Your father got you into this. 是你父亲把你牵扯进来
[37:09] No no. You don’t know my dad. 不 你不了解我爸
[37:12] We know you’re losing him Colby. 我知道你正要失去他 柯比
[37:14] This isn’t gonna help. 但这样是没用的
[37:15] He’s getting better. 他已经好起来了
[37:17] No. He isn’t. 不 他没有
[37:19] And I know that scares you 我知道你很怕
[37:20] because you already lost your mother. 因为你已经失去了母亲
[37:22] She left us! 是她抛弃了我们
[37:24] Your father killed her. 是你父亲杀了她
[37:26] No. 不
[37:27] No no. No you’re wrong. 不是的 你胡说
[37:30] You were 10. 你当时才十岁
[37:35] He strapped her to this table. 他把她绑在这张桌子上
[37:38] My mom went to Boston to live with her sister. 我妈妈去了波士顿 和她姐姐一起住了
[37:41] Your father brought her here. 你父亲把她带到这里
[37:43] You were probably in the car. 你当时可能也在车里
[37:49] You blocked it out. 你压抑了这段回忆
[37:50] Think back. 好好想想
[37:52] He most likely knocked her out at home 他很可能在家里将她打晕
[37:54] And brought her here. 再带来这里
[37:57] The–the only woman we brought here from the house 我们只从家里带来过一个女人
[38:00] I helped him with. 那次还是我帮他的
[38:11] And that was your mother Colby. 那是你母亲 柯比
[38:24] No… 不
[38:26] She–she left us. 她抛弃了我们
[38:29] Every one of your father’s victims 你父亲手下的受害人
[38:32] Made a call 都打了电话
[38:34] Except for your mother. 你母亲却没有
[38:37] Because she laid on this table 因为她躺在这张桌上
[38:39] And said goodbye to you right here. 对坐在那边的你道了别
[38:52] This wasn’t your fault Colby. 这不是你的错 柯比
[38:55] Mommy loves you. 妈妈爱你
[39:02] She–she… 她
[39:04] She’s not dead. 她没有死
[39:07] She…she left us. 她抛弃了我们
[39:11] She–she… 她
[39:14] She left us! 是她抛弃了我们
[39:16] You don’t want to hurt her son. 你其实不想伤害她 孩子
[39:53] You know parents are supposed to protect their children. 要知道 父母的职责应该是保护孩子
[39:55] Well sometimes they don’t get the memo. 有的父母偏偏不懂
[40:01] Oh please don’t tell me that’s Ellie again. 不会又是爱丽吧
[40:03] She just wants me to say good night. 她只想让我说声晚安
[40:07] Trust me Prentiss I get it. 相信我 潘提斯 我懂
[40:10] But I’m the first person she wants to speak to in the morning. 但她早上醒来 第一个想到的是我
[40:12] She won’t go to bed unless she talks to me at night. 晚上不和我说晚安 她就睡不着觉
[40:15] The girl’s got PTSD. She’s gotta vent to someone. 这孩子得了创后应激失调 她得找个人宣泄
[40:18] A professional. 她得找个专业人士
[40:21] Or someone who’s been there. 也可以是和她有共同经历的人
[40:32] None of us here ever thought we’d get the butcher. 我们从没想过能逮住屠夫
[40:35] Nice work. 干得漂亮
[40:37] You too. 你也是
[40:42] Hey Rossi. 罗西
[40:44] I do remember you. 我的确记得你
[40:47] In the end you’re the reason I stopped. 当时 其实是你让我收手了
[41:02] Mark Twain wrote 马克·吐温曾写道
[41:04] “When I was younger I could remember anything 当我还年轻时 总能记住一切
[41:07] “Whether it had happened or not. 不论那究竟有没有发生
[41:10] “But my faculties are decaying now… 而今我的身体机能每况愈下
[41:14] “And soon I shall be so I cannot remember anything 很快我便再记不住任何东西
[41:19] But the things that never happened.” 除了那些从未发生过的事情
[41:22] I need a gurney. Prisoner down. 快送个轮床过来 有犯人受伤了
[41:30] “It is sad to go to pieces like this 这种结局令人感伤
[41:33] But we all have to do it.” 但每个人都得经历
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme