时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | You got your seat cushion? | 你带了坐垫吗 |
[00:08] | Yeah they’re in the back. | 带了 在后面 |
[00:09] | Lyle you got your jacket? | 莱尔 带了夹克吗 |
[00:10] | Mom I know how to dress for a football game. | 妈 我知道穿什么衣服去看球赛 |
[00:12] | You know whenever we get there you’re always cold. | 我们每次去你总说冷 |
[00:14] | He’s ok. Where are the tickets? | 他这样就行 票呢 |
[00:16] | I thought you got them. | 我以为你拿了 |
[00:17] | You said you grabbed them. | 你说你拿了 |
[00:18] | If it wasn’t for me you guys would be lost. | 要是没有我 你们早就乱了 |
[00:30] | Lyle you left this door open! | 莱尔 你忘了关门 |
[01:14] | Sam! | 萨姆 |
[01:16] | Let’s go. We’re gonna miss kickoff. | 出发吧 要错过开球了 |
[01:18] | What if it’s jenny? | 要是简妮打的呢 |
[01:19] | Call her from the car. You know your daughter. | 上车再打给她 你了解你女儿 |
[01:21] | She probably just wants to talk about a new dress she bought. | 没准她就想说她新买的裙子 |
[01:24] | Come on. Come on. | 快点 走吧 |
[01:28] | Mom dad this is jenny. | 妈妈 爸爸 是我简妮 |
[01:33] | I’m in trouble. | 我有麻烦了 |
[01:35] | I’m in so much trouble. | 我有大麻烦了 |
[01:37] | I know you taught me to not be afraid | 我知道你们教我要无所畏惧 |
[01:39] | But I’m so afraid. | 可我现在怕得要死 |
[01:43] | When you get this message… | 你们收到这条留言时 |
[01:45] | I’ll probably be dead. | 我可能已经死了 |
[01:48] | So I just wanted to tell you that… | 我只想告诉你们… |
[01:52] | Oh god please pick up the phone! | 天呐 拜托快接电话 |
[01:55] | Please! | 快接啊 |
[02:14] | I hope you want me to come in. | 希望你是要我过去 |
[02:16] | I mean between writer’s block | 写作毫无头绪 |
[02:18] | And my neighbor’s construction | 隔壁又在施工 |
[02:19] | I’m going crazy here. | 我简直快疯了 |
[02:21] | What’s going on there? | 那边怎么了 |
[02:22] | I just got a call. The bodies of two young women | 我刚接到电话 弗州的碧斯托尔 |
[02:24] | Were found in the Elden street area in Bristol Virginia. | 埃登街地区发现两名年轻女子的尸体 |
[02:27] | They were both tortured and electrocuted. | 受害者均被折磨和电击过 |
[02:31] | Did they make any phone calls? | 她们死前打过电话吗 |
[02:33] | Yes. But without the signature. | 打了 但没有作案标志 |
[02:39] | I’ll be there in 20 minutes. | 我20分钟后到 |
[03:22] | Is that Ellie again? | 又是爱丽的信息吗 |
[03:24] | She texts me every morning on her way to school. | 她每天上学路上都给我发短信 |
[03:26] | How’s she doing? | 她最近好吗 |
[03:28] | Well she’s already got herself a bff named Jill | 她已经找了个超级好友 叫吉尔 |
[03:31] | And she thinks she wants to play soccer. | 她还想踢足球 |
[03:33] | She’s adjusting. That’s good. | 她在适应 好现象 |
[03:35] | Bristol virginia. The body of 25-year-old Jenny Delilly | 弗州碧斯托尔 25岁的简妮·德莉利 |
[03:38] | Was found yesterday. | 尸体昨天被发现 |
[03:40] | She had been tortured sodomized and electrocuted | 她被迫打电话跟父母道别前 |
[03:43] | Before being forced to make a goodbye call to her parents. | 被折磨 奸淫 电击过 |
[03:46] | Her body was then dumped off elden street. | 尸体被抛于埃登街 |
[03:48] | A week ago the body of Kara Kirkland | 一周前 卡拉·柯克兰的尸体 |
[03:50] | Was found in the same area having suffered identical injuries. | 在同一地区被发现 伤势相同 |
[03:53] | This reminds me of the butcher case. | 这让我想起屠夫案 |
[03:54] | Why does that name sound familiar to me? | 这名字怎么那么熟悉 |
[03:56] | The butcher was a sexual sadist that killed 20 women | 屠夫是个性虐狂 1984年至1993年间 |
[03:59] | In the same area of virginia from 1984 to 1993 And then vanished. | 在同一区域残害20名女性后销声匿迹 |
[04:03] | He tortured blond women in their 20s. | 他专挑住在碧斯托尔附近 |
[04:04] | That lived in or near bristol. | 20来岁的金发女子 |
[04:06] | That was one of Rossi’s old cases isn’t it? | 那是罗西以前的案子吧 |
[04:09] | – Yes. – Does he know? | -对 -他知道吗 |
[04:13] | Some vacation. | 假期开心吧 |
[04:15] | Did you get any sun? | 去晒了太阳吗 |
[04:17] | I never got any anything. | 我什么都没做 |
[04:19] | Do you think the butcher’s back? | 你觉得屠夫又出现了吗 |
[04:21] | I doubt it. We profiled him as a white male | 不一定 我们当时认为 |
[04:24] | in his late 40s back then. | 他是40多岁的白人男子 |
[04:26] | He’d be in his 70s by now. | 这样的话他现在该有70岁了 |
[04:28] | Didn’t you almost catch him? | 你不是差点抓到他吗 |
[04:29] | In the spring of ’93 we narrowed the geographical profile. | 93年春 我们缩小了地理范围 |
[04:32] | We alerted every blonde in their mid-20s | 警告了住在碧斯托尔 |
[04:35] | In bristol and the surrounding counties. | 及附近20多岁的金发女子 |
[04:37] | The pressure got so intense the killings just stopped. | 当时局势很紧张 杀戮就停了 |
[04:41] | Well the Copelands killed into their 70s. | 科普兰夫妇在70多岁作案 |
[04:42] | This could be him coming back. | 他有可能再次作案 |
[04:44] | It’s probably a copycat. | 也可能是模仿作案 |
[04:45] | If he’s emulating the butcher | 如果他想效仿屠夫 |
[04:47] | He could just be getting started. | 可能这还只是开始 |
[05:36] | Marcel Proust wrote | 马塞尔·普鲁斯特曾写道 |
[05:38] | “Remembrance of things past is not necessarily | 对逝去年华的追忆 |
[05:42] | The remembrance of things as they were.” | 无须与真实记忆如一 |
[05:45] | All right let’s go over victimology. | 我们再分析一下受害者特点 |
[05:47] | Both Jenny Delilly and Kara Kirkland were single professional women. | 简妮和卡拉都是单身职业女性 |
[05:51] | Jenny had just gotten a job as a web designer | 简妮刚从事网页设计 |
[05:53] | And Kara worked for a nonprofit. | 卡拉在非盈利组织工作 |
[05:56] | Each woman was taken from a populated area with no witnesses. | 两者均在居民区被拐 没目击者 |
[05:59] | Jenny from a crowded drugstore parking lot | 简妮在拥挤的药店停车场 |
[06:02] | Kara from the back patio of a ground-floor apartment | 卡拉在单层公寓的后院 |
[06:05] | When her roommate went inside to answer the phone. | 当时室友回屋接电话去了 |
[06:06] | Why not take the roommate? | 为何不绑她的室友 |
[06:08] | She’s brunette. He prefers blondes. | 她是黑发 他喜欢金发女子 |
[06:10] | These vics were forced to make phone calls. | 受害者都被迫打电话 |
[06:12] | Jenny left a message and Kara spoke with her fiance. | 简妮留了信息 卡拉和未婚夫谈过 |
[06:15] | Garcia were you able to trace the calls? | 加西亚 你能追踪到电话吗 |
[06:17] | My pretties they’re using disposable cells | 亲爱的 她们用的都是一次性电话 |
[06:19] | so I’m coming up empty. | 追踪无果 |
[06:20] | We do have a timeline though. | 我们倒是知道时间表 |
[06:21] | According to the M.E.’s report | 根据法医的报告 |
[06:22] | Both victims were dead for about 3 hours before they were found | 受害者被发现时已死了约三小时 |
[06:25] | which means based upon the times of their messages | 根据她们留言的时间 |
[06:27] | They endured 5 additional hours of torture | 她们打完道别电话后 |
[06:29] | after making their goodbye calls. | 还被折磨了五小时 |
[06:31] | It wasn’t enough that he caused his victims pain and suffering | 他不满于对受害者造成的伤害 |
[06:33] | It extended to their parents as well? | 还扩展至其父母 |
[06:35] | Rossi were the phone calls the butcher made his victims leave similar? | 罗西 屠夫让受害者说的话都类似吗 |
[06:39] | Yeah but the content varied. | 对 但内容不同 |
[06:41] | 13 vics left answering machine messages for loved ones | 13名受害者留言给爱人 |
[06:45] | 5 actually talked to someone before they died | 5名受害者死前跟某人谈过 |
[06:47] | And two reached no one. | 2名受害者打了没人接 |
[06:49] | But didn’t the butcher make his victims | 但屠夫不是逼受害者 |
[06:51] | End their messages by saying they were enjoying it? | 在最后说她们乐在其中吗 |
[06:54] | That was the signature. | 这就是他的作案标志 |
[06:55] | Wouldn’t that make a sadist flaccid? | 这样不会让虐待狂变得软弱吗 |
[06:57] | It wasn’t about him. | 这和他无关 |
[06:58] | It was about the parents. | 而是要对付父母 |
[07:00] | He wanted to make sure that they knew | 他要确保让他们知道 |
[07:01] | He had complete control and dominance over their daughters. | 他对他们女儿有绝对的控制和支配力 |
[07:05] | All right Morgan and Prentiss go to the M.E. | 好了 摩根和潘提斯去找法医 |
[07:06] | We need to compare ritual and M.O. | 我们得比较下他的作案手法和习惯 |
[07:09] | Rossi Reid and I will interview the families | 我和罗西 里德去找受害者家属面谈 |
[07:10] | And go over the messages. | 再重新回顾下留言 |
[07:13] | Rossi what’s in the box? | 罗西 那盒子里是什么 |
[07:17] | Evil. | 罪恶 |
[07:25] | This isn’t the butcher believe me. | 相信我 这不是屠夫 |
[07:26] | We need a room with a whiteboard a window and 5 chairs. | 给我们个房间 要有白板 窗户和五张椅子 |
[07:29] | Unless the butcher’s Jack LaLanne | 除非屠夫是杰克·拉兰纳[美国健身及营养专家] |
[07:31] | This is a younger copycat. | 不然就肯定是年轻的模仿者干的 |
[07:32] | The bodies were left in the exact same location. | 尸体被遗弃在同一地区 |
[07:34] | Everybody knew the details of this case. | 屠夫案的细节路人皆知 |
[07:36] | The paper even printed part of the answering machine messages. | 报纸甚至登出了部分答录机的录音 |
[07:38] | Have you been able to step up police presence on Elden Street? | 你在埃登街那边增加警力了吗 |
[07:40] | Well it’s a 7-mile stretch that runs through the city. | 那地方贯穿整个市 方圆7英里 |
[07:42] | I’ve done what I could considering our budget. | 我只能在预算范围内尽力而为了 |
[07:44] | Are detectives Clemmons Benton and Gallagher still here? | 克莱蒙斯 本顿和加兰格警探还在吗 |
[07:46] | They worked the first case. | 之前的案子是他们办的 |
[07:47] | Clemmons and Benton both died 2 years ago. | 克莱蒙斯和本顿两年前都去世了 |
[07:49] | Gallagher retired from the force | 加兰格自他妻子在911事件中 |
[07:50] | When his wife was killed at the Pentagon on 9/11. | 死于五角大楼 他就退休了 |
[07:52] | So you’re the lead detective on this? | 所以这案子由你负责 |
[07:54] | Unfortunately. Look the families of the victims | 很无奈 是的 受害者家属 |
[07:56] | Should be here any minute. | 随时可能过来 |
[07:57] | If there’s anything I can do to help you guys let me know. | 要我帮什么忙 尽管吩咐 |
[07:59] | Thank you. | 谢谢 |
[08:02] | You can tell from the burn wounds | 从灼伤创口可以看出 |
[08:03] | That they were assaulted with an electrified object. | 她们均被某带电物体击打过 |
[08:07] | Curling iron? Poker? | 卷发棒 火钳 |
[08:08] | Inconclusive. | 不确定 |
[08:09] | They also have numerous lacerations on their bodies. | 尸体上还有很多撕裂伤 |
[08:12] | Slight ones near the throat deep ones on the chest. | 浅伤靠近喉咙 深的都在胸部 |
[08:15] | Multiple knives. | 多种刀具伤 |
[08:16] | The guy was creative. | 凶手很有创造性 |
[08:18] | Creatively sick. | 病态的创造性 |
[08:20] | What about the contusions on the backs of their heads? | 他们头部的青肿又是怎么回事 |
[08:22] | They were most likely sustained during the abduction. | 很有可能是被绑架过程中所留 |
[08:24] | This is a different approach than the butcher’s abductions. | 这跟屠夫绑架人的手法大相径庭 |
[08:27] | Based on Rossi’s profile the butcher was a smooth-talker | 据罗西的侧写 屠夫很善于巧言哄骗 |
[08:29] | Who lured his victims without initial physical force. | 最初引诱绑架人时从不用武力 |
[08:31] | Yet clearly this unsub doesn’t have | 显然本案的不明嫌犯 |
[08:33] | The same confidence or finesse. | 不具有同样的自信与手段 |
[08:35] | He’s sloppy. | 他很草率 |
[08:36] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[08:53] | Hey Colby. | 你好 柯比 |
[08:55] | How have you been? | 最近如何 |
[08:57] | I uh I got a job at Joe’s coffee. | 我现在乔的咖啡馆工作 |
[09:00] | You should come by sometime. | 有时间来坐坐 |
[09:02] | Sounds good. | 听起来不错 |
[09:04] | I’m hungry. | 我饿了 |
[09:09] | How’s he doing? | 他怎么样了 |
[09:11] | What am I talking to myself? | 怎么 没听到我说话吗 |
[09:14] | I should go. | 我该走了 |
[09:23] | If I had a good caretaker he’d be here on time. | 要是我找个好点的监护人 他肯定准时 |
[09:25] | I don’t pay you to be late. | 既然付你钱 你就不能迟到 |
[09:26] | – I’m coming. – That’s what you said an hour ago. | -这不来了吗 -你一小时前就这么说 |
[09:29] | I should’ve gotten rid of you when I had a chance. | 我真该早找机会摆脱掉你 |
[09:33] | The old girl would have fed me by now. | 原来的保姆这时候早就做好饭了 |
[09:40] | She was so scared. | 她吓坏了 |
[09:41] | I’m sorry I have to ask you to do this. | 抱歉还得让你们经历一次 |
[09:44] | Mom dad this is Jenny. | 妈 爸 我是简妮 |
[09:50] | I’m in trouble. | 我有麻烦了 |
[09:53] | I kept asking her what was wrong but… | 我一直问她是怎么回事 但… |
[09:57] | She just made me listen. | 她就是不停在讲 |
[10:00] | I’m in so much trouble. | 有大麻烦了 |
[10:02] | I know you taught me to not be afraid | 我知道你们教我要无所畏惧 |
[10:03] | but I’m so afraid. | 但我现在怕得要死 |
[10:07] | When you get this message I’ll probably be dead. | 你们收到这条留言时 我可能已经死了 |
[10:11] | So I just wanted to tell you that… | 所以我只想告诉你们… |
[10:14] | Did your fiancee say anything | 你未婚妻有没有说任何 |
[10:16] | That sounded out of the ordinary? | 听上去不同寻常的话 |
[10:20] | No. | 没有 |
[10:23] | She sounded like herself considering the circumstances. | 考虑到她当时处境 她没什么异常 |
[10:25] | You say that her lexical features | 你是说她使用的词汇特征 |
[10:27] | are consistent with her vernacular? | 跟她惯用的讲话方式一致吗 |
[10:32] | Are the words hers? | 她讲话没什么异常吗 |
[10:34] | Yeah that’s what she said. | 没有 跟平常一样 |
[10:36] | I need to ask you about the words that Jenny used. | 请你回忆下简妮说法的方式 |
[10:40] | Does it sound like something that she would say? | 跟她平常说法方式一样吗 |
[10:42] | Does she sound like herself? | 听起来有什么异常吗 |
[10:45] | We never–we never told her to not be afraid. | 我们从未跟她说过要无所畏惧 |
[10:50] | Why would she say that? | 那她为何会那样说 |
[10:52] | She wouldn’t. | 她不会的 |
[10:56] | At the end of the conversation | 在她讲话的结尾 |
[10:58] | Did Kara… | 卡拉有没有 |
[11:01] | Say that she enjoyed it? | 说她乐在其中 |
[11:04] | No she didn’t say she enjoyed it. | 不 她没说 |
[11:10] | What are you guys not telling me? | 你们瞒着我什么 |
[11:14] | I need some air. | 我得出去透口气 |
[11:22] | What happened in there? | 怎么回事 |
[11:23] | We talked about the signature. | 我们提到了作案标志 |
[11:25] | Even though Jenny Delilly’s message didn’t have the whole signature | 即便简妮·德莉利的留言没有完整特征 |
[11:27] | I want you to see if it matches any of | 也得查下是否符合之前屠夫案中 |
[11:29] | the old butcher phone transcripts. | 任何电话记录的脚本 |
[11:30] | You think something in Jenny’s call was scripted? | 你觉得简妮的留言是照脚本念的吗 |
[11:32] | Possibly. | 有可能 |
[11:43] | Baldwin softball field. | 鲍德温垒球场 |
[11:46] | Good. Very good. | 对 很好 |
[11:49] | Heritage mall. | 哈瑞太滋购物中心 |
[11:51] | Very good. | 很好 |
[11:53] | Gas station off west state. | 西城外加油站 |
[11:56] | No. No try again. | 不 再想想 |
[11:58] | It’s the one off west state. | 就是西城外那个 |
[12:00] | It’s ok if you don’t remember. | 你不记得也没关系 |
[12:04] | Don’t tell me I don’t remember. | 别说我不记得了 |
[12:07] | Let’s just try another one. | 换一张看看吧 |
[12:10] | You’re trying to make me look stupid. I’m not stupid. | 你想让我看着很蠢 但我一点不蠢 |
[12:13] | No one said you were stupid. | 没人说你蠢 |
[12:15] | You just…you gotta keep practicing. | 你只是得不断练习 |
[12:18] | I know a better way to practice. | 我知道个更好的练习方法 |
[12:21] | It’s not time. | 还不是时候 |
[12:23] | It’s time when I say it’s time. | 这由我说了算 |
[12:26] | I want to go out. | 我要出去 |
[12:29] | Take me out. | 带我出去 |
[12:38] | All right. | 过来看 |
[12:40] | This is right where she parked her car. | 她就把车停在这里 |
[12:42] | And then she rushed in there to get a prescription. | 急匆匆进去开了药 |
[12:45] | Then she comes back to her car. | 往回走的时候 |
[12:47] | And somebody gets her attention. | 有人引起了她的注意 |
[12:49] | They call out to her. | 把她叫了过去 |
[12:51] | She throws her stuff in the trunk | 她把东西扔到后备箱上 |
[12:53] | runs off that way and that’s when we lose her. | 往那边跑去 走上了不归路 |
[12:55] | So how do you snatch someone from here? | 凶手如何把她掳走的呢 |
[12:57] | Push her into a car? | 把她推进车里带走吗 |
[12:59] | It’s way too crowded. | 应该不是 这里人来人往 |
[13:01] | But there is a blind spot right there. | 但那边有个盲区 |
[13:08] | There’s enough of an obstruction here | 这里有足够空间 |
[13:10] | to park your car | 让凶手停放车辆 |
[13:12] | blitz her from behind | 从她背后突袭 |
[13:13] | and then push her into the vehicle. | 将她拖进车里 |
[13:15] | But could you do that alone? | 要是你 你会单干吗 |
[13:16] | I doubt it. | 不太可能 |
[13:17] | And two people would explain how the first victim | 如果是两人合伙作案 |
[13:20] | was abducted so quickly from the patio | 凶手才能在室友进屋接电话 |
[13:21] | when her roommate went in to get the phone. | 这么短时间里把第一名受害者掳走 |
[13:23] | It would also shed light on the M.E.’s findings. | 同时也与法医的尸检结果一致 |
[13:25] | There wasn’t one unsub with two knives. | 并不是一个凶手使用两种刀具 |
[13:27] | It was two unsubs with their own weapon. | 而是两名凶手各执凶器 |
[13:29] | Please tell Mom I love her. | 请转告妈妈我爱她 |
[13:31] | Tell Joey the same. | 也跟乔伊说我爱他 |
[13:33] | He wants me to say I enjoyed it but I didn’t. | 他逼我说我乐在其中 但我根本没有 |
[13:36] | Yes she did. She’s dead. | 她的确乐在其中 她死定了 |
[13:37] | He doesn’t even sound human. | 他听起来都不像人类 |
[13:39] | Did you transfer all the tapes yourself? | 你自己转换了这些录音吗 |
[13:41] | 17 years ago he sounded like background noise | 十七年前 他的说话声就像背景杂音 |
[13:43] | but when I digitized them | 但经过数码处理 |
[13:45] | you could hear every word. | 每一个字都清晰无比 |
[13:48] | Yes she did. She’s dead. | 她的确乐在其中 她死定了 |
[13:50] | It’s stunningly creepy. | 令人毛骨悚然 |
[13:51] | I never caught the Butcher | 我从未抓到”屠夫” |
[13:53] | but I caught his voice. | 却抓到了他的声音 |
[13:55] | I’d go to bed hearing him wake up hearing him. | 无论是白天夜里 都能听得到 |
[13:57] | It would be like hearing a message from Jack the Ripper. | 就像是开膛手杰克[19世纪伦敦连环杀手] |
[13:59] | Why haven’t you ever written about him? | 你怎么从没有写过他 |
[14:01] | He had too much power. I need to find him first. | 他太过强大 我必须先抓住他 |
[14:05] | Mom Dad this is Susan. I’m in trouble. | 妈妈 爸爸 我是苏珊 我有麻烦了 |
[14:08] | I’m in so much trouble. | 有大麻烦了 |
[14:09] | I know you taught me never to be afraid | 我知道你们教我要无所畏惧 |
[14:11] | but I am so afraid. | 但我现在怕得要死 |
[14:13] | What number was she? | 她是第几个受害人 |
[14:15] | Number 20. Susan Cole. | 第二十个 苏珊·科尔 |
[14:17] | His last victim. | 最后一名受害者 |
[14:20] | Jenny Delilly’s message | 我们本以为简妮·德莉利的留言 |
[14:21] | didn’t match any old victims’ messages | 和以往的留言并无共同之处 |
[14:22] | until we get to Susan Cole | 但”屠夫”最后一名受害者 |
[14:24] | the Butcher’s last kill. | 苏珊·科尔的留言推翻了此结论 |
[14:25] | Their messages were identical | 除了”屠夫”的标志性签名 |
[14:27] | minus the line about enjoying it | “乐在其中” |
[14:28] | The butcher’s signature. | 两者所留信息几乎一模一样 |
[14:29] | The victimologies are similar too. | 受害人特征也十分相似 |
[14:32] | What did the M.E. Say? | 法医怎么说 |
[14:33] | Multiple wounds from two separate knives on each victim. | 受害者身上的多重伤痕都由两把刀具造成 |
[14:35] | There’s no way Jenny Delilly was abducted by one person. | 简妮·德莉利不可能是被一人掳走 |
[14:38] | So two knives and two unsubs? | 两把刀具 两个不明嫌犯 |
[14:39] | He couldn’t take Jenny alone. | 他一个人没法带走简妮 |
[14:41] | When you look at Kara’s patio | 卡拉的室友不过进屋一小会 |
[14:42] | and the fact that the roommate went inside for two seconds | 她消失在了院子里 |
[14:45] | It’s highly unlikely. | 单人作案几乎不可能 |
[14:46] | So what are you saying? | 所以说 |
[14:47] | We’re looking for a team. | 这是团伙作案 |
[14:53] | Miss. | 女士 |
[14:55] | Miss I need your help. | 女士 你能帮帮我吗 |
[14:57] | My caretaker had a heart attack. | 我的监护人心脏病突发 |
[14:58] | Please you gotta help me. | 拜托你帮帮我 |
[14:59] | Oh my God. Where is he? | 我的天 在哪里 |
[15:07] | Sir– | 先生 |
[15:19] | Look at her lips. | 看她的嘴唇 |
[15:24] | She’s pretty. | 她很漂亮 |
[15:28] | Don’t worry. | 别担心 |
[15:30] | We’re gonna tell you exactly what to say. | 我们会一字一句地教你说 |
[15:38] | Everything’s gonna end all right. | 一切都会好起来的 |
[15:49] | Heather Langley. | 海瑟·兰利 |
[15:51] | She lives nearby. | 就住在附近 |
[15:52] | Third body in a week. | 一周之内三人遇害 |
[15:54] | I got additional units patrolling the area but it’s too big. | 我已加派人手巡逻 但范围太大 |
[15:56] | The unsubs fit into the community. They go unnoticed. | 不明嫌犯已融入这里 不会引起注意 |
[15:59] | This is the exact same place Susan Cole | 这里恰好也是”屠夫”的最后一名受害人 |
[16:02] | the Butcher’s last kill was dumped. | 苏珊·科尔的抛尸地点 |
[16:04] | Heather’s body is laid out in the same way. | 海瑟的尸体被摆放成同样的姿势 |
[16:06] | Arms above her head demeaning straddle. | 一只胳膊置于头侧 两腿叉开呈受辱姿态 |
[16:08] | Exactly the same stab wounds. | 刺伤部位也完全相同 |
[16:10] | The wounds are strategically placed | 每处伤口都经过缜密思量 |
[16:12] | so they miss the major arteries | 避开了各大主动脉 |
[16:13] | but inflict maximum pain. | 但能造成最大痛苦 |
[16:14] | These unsubs aren’t just trying to copy the Butcher. | 不明嫌犯不只是想模仿”屠夫” |
[16:16] | They’re trying to exactly reenact his last kill. | 而是想精确再现他的最后杀戮 |
[16:18] | Copycats usually start from the beginning. | 模仿犯罪通常从头开始 |
[16:21] | Why are they fixated on the last crime? | 为何锁定最后一起谋杀 |
[16:23] | Something about this particular case is significant to them? | 这宗谋杀对他们而言有特殊含义吗 |
[16:25] | Morgan and Prentiss contact the parents. | 摩根 潘提斯 和死者父母联系 |
[16:27] | See if they got a phone call. | 问问他们有没有接到电话 |
[16:28] | You should make the notification first. | 你该先发出通告 |
[16:30] | We will. And we’ll uh bring the parents down to the station. | 会的 死者父母也会被带到局里 |
[16:34] | We need to release the profile. | 我们也该发布侧写 |
[16:38] | Hotch. | 霍奇 |
[16:40] | The Butcher is somehow involved in this. | “屠夫”和这绝对脱不了干系 |
[16:42] | The nuances are just too similar. | 一切细节相似得令人生疑 |
[16:44] | The park the hand position the body. | 抛尸公园 手的位置 尸体姿势 |
[16:46] | I think we should wait on the profile. | 我觉得我们该等等再发布侧写 |
[16:48] | But there are aspects of the Butcher’s signature | 但有一部分屠夫的作案手法 |
[16:49] | that are not present here Dave. | 并没有显现出来 戴夫 |
[16:51] | And there are things that | 并且 这个不明嫌犯的某些行为 |
[16:52] | this unsub is doing the Butcher never did. | 屠夫从未做过 |
[16:53] | You profiled him as a narcissist who worked alone. | 你侧写他是个单独行动的自恋狂 |
[16:56] | He would never partner up. | 他绝不会和别人合作 |
[16:59] | I just have a gut feeling that it’s him. | 我就是有种直觉 这就是他 |
[17:01] | Do you want to hold back the profile based on a feeling? | 你光凭直觉 就想推迟侧写发布么 |
[17:12] | These unsubs or unknown subjects | 这两个不明嫌犯 |
[17:13] | are considerably organized. | 作案深思熟虑 很有条理 |
[17:15] | They most likely have some sort of secondary location | 他们很可能另有地点 |
[17:17] | they use to torture the victims. | 专门用来折磨受害者 |
[17:19] | Their skill level is evidenced by the high-risk public nature | 他们在高风险公共地区作案 |
[17:22] | of their abductions. | 可以看出他们作案水平高超 |
[17:24] | They’re able to lure their intended victims | 他们能够凭借某种计谋 |
[17:26] | with some kind of a ruse. | 诱拐他们相中的受害者 |
[17:28] | They then blitz them with overwhelming force… | 之后再用难以想象的暴力折磨她们 |
[17:30] | Mom daddy… he wants me to say I enjoyed it | 妈妈 爸爸…他逼我说我乐在其中 |
[17:33] | but I didn’t. | 但我根本没有 |
[17:33] | Yes she did. She’s dead. | 她的确乐在其中 她死定了 |
[17:35] | I’m in trouble. I’m in so much trouble. | 我有麻烦了 有大麻烦了 |
[17:38] | I know you taught me to never be afraid | 我知道你们教我要无所畏惧 |
[17:41] | but I am so afraid. | 但我现在怕得要死 |
[17:43] | Agent Rossi has the Butcher come out of hiding? | 罗西探员 是屠夫又大开杀戒了么 |
[17:47] | We think that this is the work of two of his fans | 我们认为这次是他的两个仰慕者 |
[17:50] | and that they’re going to strike again. | 而且他们还会再次作案 |
[18:04] | You’re in a good mood. | 你心情不错 |
[18:06] | Wednesday was always a good day for me. | 周三我总是心情很好 |
[18:09] | Yesterday was Tuesday. | 昨天是周二 |
[18:16] | She was good. | 那女孩儿不错 |
[18:19] | She responded right. | 她的反应让我满意 |
[18:21] | I upped the volts on the charger. | 我把电压提高了 |
[18:22] | I think that helped. | 我觉得提高电压会有帮助 |
[18:23] | The call went better too. | 电话留言也更好了 |
[18:26] | You got her to say exactly what I needed. | 你让她说了我最想听的 |
[18:30] | You’ve never been so helpful. | 你之前从没帮上忙过 |
[18:34] | That’s not true. | 才不是 |
[18:36] | Name one time you helped me without being told. | 你哪次不用我教就帮得上忙了 |
[18:40] | When I was 10. | 我十岁那年 |
[18:42] | Oh please. | 得了 |
[18:43] | No I–I helped with the woman in the hallway. | 不 我帮你搞定了走廊里的那个女人 |
[18:46] | There was never a woman in the hallway. | 哪来的走廊里的女人 |
[18:48] | Yes there was. | 绝对有 |
[18:49] | She was running and… | 她当时在逃命 还… |
[19:07] | I got her for you. | 我帮你抓住了她 |
[19:09] | You remember that? I helped out. | 你记得么 我帮了你大忙 |
[19:11] | Well how are you gonna help me today? | 好吧 你今天要怎么帮我 |
[19:18] | Uh… | 这个… |
[19:20] | The pharmacy girl gets off at 2:00 | 那个药房的女孩2点离开 |
[19:23] | The nurse’s shift ends at 3:00 | 那个护士3点下班 |
[19:25] | And the teacher gets out of school at 3:30. | 那个老师3点半放学 |
[19:30] | What about that girl outside the other day? | 那天房子外面的那个女孩呢 |
[19:34] | Anna our neighbor? | 安娜 我们的邻居吗 |
[19:38] | She’s too close. | 她离我们太近了 |
[19:42] | Where’s her picture? | 她的照片呢 |
[19:44] | We never took one. | 我们没照过她的照片 |
[19:46] | No come on choose one of these girls. | 别想了 从这些女孩里选一个吧 |
[19:50] | They’ll all be good. | 她们都很不错 |
[20:09] | Dave. | 戴夫 |
[20:12] | I know you’re not convinced about the profile. | 我知道 你并不完全同意现在的侧写 |
[20:14] | The Butcher is a part of this. | 屠夫肯定参与了这些案件 |
[20:17] | Bundy stopped using his broken arm ruse. | 邦迪也不是一直用断臂做借口 |
[20:19] | Dahmer didn’t eat all of his victims. | 达莫也没把他的受害者全吃掉[皆为连环杀手] |
[20:21] | Sometimes the psychopathology changes for these guys. | 有时这些人的精神状况会改变 |
[20:24] | I know. I still think it’s a copycat. | 我明白 我还是认为这是模仿作案 |
[20:26] | I’m not so sure. | 我可不确定 |
[20:28] | Then if you feel this strongly | 既然你如此坚定 |
[20:29] | you should continue to explore the Butcher as a suspect | 那就继续把屠夫当做嫌犯来查 |
[20:31] | and the rest of the team will investigate the possibility | 而组里的其他人则着手于 |
[20:35] | of the relationship between the two copycats. | 两个模仿者间可能的关系 |
[20:38] | Thanks. | 谢了 |
[20:45] | The Yoshim dual knife is the best on the market. | 这款吉田两用刀是市面上最好的 |
[20:47] | Its serrated blade allows you to cut through anything. | 锯齿形的刀锋无坚不摧 |
[20:50] | And the handle is dishwasher safe. | 并且把手能够安全洗涤 |
[20:52] | If you buy one today | 若是今天购买 |
[20:54] | you will also get our yoshim two-pronged carving fork… | 还能同时获赠吉田双齿烧烤叉 |
[20:56] | I love her hands. | 我喜欢她的手 |
[20:57] | I’ll be here next Friday so you can pick one up then too. | 我下周五也来 你们到时买也行 |
[21:01] | She’s got pretty hands. | 她的手真美 |
[22:14] | This is what it is. | 这就是他们间的关系 |
[22:16] | A father-son partnership? | 父子关系 |
[22:17] | Wait an older alpha with a younger submissive? | 等等 一个老年支配者和年轻顺从者 |
[22:19] | It’s very rare for sexual sadism to be an inherited trait. | 性虐待案件中很少见父子搭配 |
[22:22] | That’s why we ruled it out. | 所以我们排除了这种可能 |
[22:23] | What if he created his partner and groomed him? | 但要是屠夫造就并抚养了他的搭档呢 |
[22:26] | He would be in complete control and have his trust. | 他就能完全控制和取得对方的信任 |
[22:29] | It would explain how the Butcher is able to abduct women. | 所以屠夫才能成功诱拐女性 |
[22:31] | He’s older appears harmless | 他年老体弱 显得毫无攻击性 |
[22:33] | but his son lies in wait. | 而他的儿子在一旁埋伏着 |
[22:34] | The Butcher has a child. I never profiled that. | 屠夫有个孩子 我从未侧写出这点 |
[22:37] | I just got a call from Heather Langley’s father. | 我刚接到海瑟·兰利父亲的电话 |
[22:40] | Turns out he did get a message. | 他发现他收到条电话录音 |
[22:41] | He said he’d checked his phone. | 他说他检查过了手机 |
[22:42] | No one thought to check mr. Langley’s job. | 但没人想到检查办公室的电话 |
[22:44] | His secretary pulled the voicemail. | 他的秘书查到这条语音信息 |
[22:45] | She can play it for us. | 她能为我们播放 |
[22:46] | Let’s hear it. | 那就听听 |
[22:49] | Go ahead please. | 放吧 谢谢 |
[22:49] | Mom dad this is Heather. | 妈妈 爸爸 我是海瑟 |
[22:54] | When you get this message | 你们收到这条留言时 |
[22:56] | I’ll probably be dead. | 我可能已经死了 |
[22:58] | Tomorrow you’re going to find me | 你们明天会找到我 |
[23:05] | And when you do please know that I… | 当你们找到我时 请你们记住… |
[23:07] | I enjoyed it. | 我乐在其中 |
[23:08] | I enjoyed it. That’s his signature. | 我乐在其中 这就是他的手法 |
[23:12] | It’s him. | 是他 |
[23:19] | I’m not saying this. | 我绝不说 |
[23:21] | Say it. | 快说 |
[23:23] | You gotta stick to the script. | 你得按纸上写的给我说出来 |
[23:25] | I won’t! | 我不说 |
[23:26] | She’s ruining it! | 全被她搞砸了 |
[23:27] | If you’d just brought me Annie | 如果你当初把安娜给我带来 |
[23:28] | none of this would’ve happened. | 就不会发生这种事 |
[23:29] | Dad please. | 爸 求你了 |
[23:30] | Please my ass. | 求个屁 |
[23:31] | You can’t get anything right. | 你什么都做不好 |
[23:32] | You can’t get the house right my food right | 房子收拾不好 饭菜做不好 |
[23:34] | you can’t get the kill right. | 连杀人都做不好 |
[23:36] | I’ll show you how to kill. I’ll show you how to kill! | 我来教你怎么杀人 好好学着点 |
[23:40] | I’ll show you how to kill. | 我来教你怎么杀人 |
[23:52] | Agent Rossi | 罗西探员 |
[23:53] | Uh I need to give the press a statement. | 我得给媒体一份声明 |
[23:55] | Not yet. | 为时过早 |
[23:57] | Word’s already leaked out | 关于屠夫和他儿子的消息 |
[23:58] | that this is the butcher and his son. | 已经走漏了风声 |
[23:59] | Well fix your faucet and tell your men to be quiet. | 那你还不去堵漏 让手下的人都闭嘴 |
[24:02] | Look people are scared. | 听着 人们都吓坏了 |
[24:03] | This guy’s spent a decade terrorizing this area– | 那家伙让这一带整整十年不得安宁 |
[24:05] | You think I don’t know that? | 难道我不知道吗 |
[24:08] | We need to figure out why he’s back | 我们得搞清楚他为什么复出 |
[24:09] | like BTK or the Grim Sleeper. | 就像”BTK”和”残酷睡客” |
[24:12] | Let’s go over victimology one more time. | 我们再分析一下受害者特点 |
[24:14] | He kills blondes who are living on their own. | 他杀害的均为独立谋生的金发美女 |
[24:16] | He takes them from public places with some form of ruse. | 以某种计策将她们从公共场合带走 |
[24:18] | He’s reenacting his last kill. For what reason? | 他在重演最后一次谋杀 为什么 |
[24:21] | Maybe there’s something symbolic about the last kill. | 也许那次谋杀中具有某种象征 |
[24:23] | Let’s hear her call again. | 再听一次她的电话 |
[24:25] | Hey guys maybe we should take a look at the victims | 也许我们该查看一下临死前 |
[24:26] | that didn’t call anybody. | 没有打电话的受害人 |
[24:28] | There were 13 recording messages and 5 documented | 共有13条电话录音和5份谈话记录 |
[24:30] | conversations with loved ones. | 表明受害人与亲人有过联系 |
[24:32] | So what? | 说明什么 |
[24:33] | So there were 20 kills. Two victims didn’t call anyone. | 但共有20起凶案 即两名受害人没打电话 |
[24:36] | I just assumed those victims couldn’t reach anyone. | 当时我推测 那些受害人没能联系上亲人 |
[24:39] | Let’s pull the files of the victims that didn’t leave a message. | 那就调出没留下信息的受害人档案 |
[24:41] | Reid might be onto something. | 里德也许说到了点子上 |
[24:59] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[25:02] | What’s it look like? | 还能是什么 |
[25:03] | I’m hungry. | 我饿了 |
[25:04] | And my stories aren’t on. | 电视里没播我的新闻 |
[25:06] | 10 minutes and I’ll be in. | 再等十分钟就好 |
[25:09] | I want to go hunt. | 我想去狩猎 |
[25:10] | No dad. We’re not hunting today. | 不 爸爸 今天不狩猎 |
[25:13] | Why not? | 为什么 |
[25:16] | We need to lay low. | 我们得避避风头 |
[25:17] | I mean there’s cops all over the neighborhood. | 附近到处都是条子 |
[25:19] | We’ll start up again next week ok? | 我们等下周再动手 好吧 |
[25:21] | I don’t want to wait. | 我可不想等了 |
[25:22] | It’s been 3 damn weeks since we’ve been hunting. | 我们整整三周没狩猎了 |
[25:26] | Dad we hunted yesterday. | 爸 我们昨天才狩过猎 |
[25:29] | No we didn’t. | 没有 |
[25:31] | Yeah we did. Look in there. | 有过 你看那边 |
[25:38] | I didn’t do that. | 那不是我干的 |
[25:40] | Yeah you did. | 是你 |
[25:41] | No I didn’t. | 不 我没干 |
[25:43] | You’ve been hunting without me. | 你背着我一个人去狩猎了 |
[25:44] | Why would I hunt without you? | 我为什么要背着你去狩猎 |
[25:51] | What’s her name? | 她叫什么名字 |
[25:53] | Shelly something. | 雪莉什么的 |
[25:55] | We got her at the pharmacy. | 我们是在药房抓住她的 |
[25:56] | I didn’t do that. | 我没做过 |
[25:57] | She was selling knives. | 她当时在卖刀 |
[25:59] | Why would I do that? I got knives. | 那就更说不通了 我自己有刀 |
[26:01] | She wouldn’t say the words. | 她不愿意说那些话 |
[26:05] | That’s not my work. | 那不是我的手法 |
[26:07] | I don’t do work like that. | 我不会那么做的 |
[26:08] | Dad it’s ok if you don’t remember. | 爸 记不起来也没关系 |
[26:14] | Dad this is normal. | 爸 这很正常 |
[26:16] | This ain’t normal. | 这不正常 |
[26:18] | If I’m doing work like that | 如果我弄成那样 |
[26:20] | then you need to kill me. | 还不如杀了我呢 |
[26:22] | Just kill me! | 杀了我吧 |
[26:27] | So Sylvia Marks was the butcher’s first kill. | 塞尔维娅·马科斯是屠夫的第一个受害人 |
[26:29] | Karen Bachner was his eighth. | 凯伦·巴克勒则是第八个 |
[26:31] | So why weren’t they forced to make phone calls? | 她们为何没被逼打电话 |
[26:33] | Sylvia was his first kill. | 塞尔维娅是第一个 |
[26:35] | He was building up his confidence. | 他以此树立了信心 |
[26:36] | Then he thinks to himself how can I hurt the most people? | 然后他就琢磨如何扩大杀伤力 |
[26:39] | I’ll have them make calls. | 要强迫受害人打电话 |
[26:40] | And then 6 women after that made phone calls. | 接下来的六个女人打了电话 |
[26:42] | Why did he stop at Karen? | 为什么在杀害凯伦时收手了 |
[26:45] | Garcia what are Karen Bachner’s parents’ names? | 加西亚 查一下凯伦·巴克勒父母的名字 |
[26:49] | George and Claire bachner | 凯伦十九岁时 |
[26:50] | died in a car accident when Karen was 19. | 她的父母乔治和克莱尔死于车祸 |
[26:52] | But my notes say Karen had a husband named Lee Mullens. | 笔记上说凯伦有个丈夫 名叫李·莫伦斯 |
[26:55] | But he didn’t receive a call. | 但他没接到电话 |
[26:57] | When I interviewed him at the station | 我在警察局询问他时 |
[26:58] | he said he didn’t have an answering machine. | 他说家里没有留言机 |
[27:00] | Do they have a child? | 他们有小孩吗 |
[27:01] | Uh negative. | 没有 |
[27:03] | Wait a minute. | 等一下 |
[27:04] | They had a son. I wrote it down. Colby. | 他们有个儿子 我记下了名字 柯比 |
[27:06] | Garcia run Karen’s maiden name. | 加西亚 查下凯伦娘家的姓 |
[27:08] | Bachner. | 巴克勒 |
[27:10] | Oh–there it is sir. You are totally right. | 有了 长官 你完全正确 |
[27:11] | Karen had a son Colby Bachner | 凯伦有个儿子 柯比·巴克勒 |
[27:13] | born at Johnson Memorial in Bristol Virginia. | 出生在弗州碧斯托尔的约翰逊纪念馆 |
[27:15] | Was the father there to sign the birth certificate? | 父亲有没有当场签写出生证明 |
[27:17] | Yes. His name was… | 有 他的名字是 |
[27:20] | Lee mullens. | 李·莫伦斯 |
[27:21] | Oh. Karen had Colby | 凯伦和李结婚的两年前 |
[27:23] | 2 years before her and Lee were married. | 她就有了柯比 |
[27:25] | Are the father or son still in the area? | 父子还在本地吗 |
[27:29] | Yeah. Lee Mullens and Colby Bachner | 是的 李·莫伦斯和柯比·巴克勒 |
[27:31] | live at 1844 shadow wood lane | 住在林阴巷1844号 |
[27:34] | Which is 6 miles from where the victims were dumped. | 距抛尸地点六英里处 |
[27:37] | So maybe Karen Bachner never made a call | 也许凯伦·巴克勒没有打电话 |
[27:38] | because the most important person in her life | 因为她生命中最亲密的人 |
[27:40] | was already in the room with her–her son. | 她的儿子 当时就在案发现场 |
[27:43] | Oh hells no. | 天啊 不 |
[27:44] | They’re licensed electricians. | 他们是注册电工 |
[27:46] | Let’s go. | 我们走 |
[28:13] | Dad? | 爸爸 |
[28:14] | We should talk. | 我们得谈谈 |
[28:20] | Fine. We can go hunt today. | 好吧 我们今天还是去狩猎吧 |
[28:23] | I’ll go pick someone up | 我去带个人来 |
[28:25] | And then I’ll come and get you. | 再回头来接你 |
[28:29] | I’m gonna get you someone that’ll make you really happy. | 她一定会让你很高兴 |
[28:38] | I’ll come by and pick you up when I got her. | 我抓了她就马上回来接你 |
[28:41] | Ok? | 好么 |
[28:43] | I wrote down where I’m going. | 这是我要去的地方 |
[28:50] | And you’re all set. | 您点的都齐了 |
[28:51] | Thank you so much. Have a good day. | 多谢你了 祝您愉快 |
[28:55] | Ready for that coffee? | 来杯咖啡吗 |
[28:57] | Yeah. | 好 |
[29:58] | FBI. Don’t move. | 联调局 别动 |
[30:00] | Put your hands in the air. | 双手举过头顶 |
[30:02] | What are you doing here? | 你们来这做什么 |
[30:03] | Sir move slowly down the stairs. | 先生 慢慢走下楼梯 |
[30:05] | Why are you here? | 你们为什么来这 |
[30:07] | My son isn’t here. | 我儿子不在这 |
[30:08] | You’re under arrest for the murders | 你被逮捕了 罪名是谋杀 |
[30:09] | Of Chloe Moore Reilly Gold and Sylvia Marks. | 克洛伊·摩尔 莱莉·戈尔德和塞尔维娅·马科斯 |
[30:13] | I don’t know them. | 我不认识这些人 |
[30:16] | Please I need to call someone. | 拜托了 我只要打个电话 |
[30:20] | You can call from the station. | 去警察局打吧 |
[30:22] | Rossi wait. | 罗西 等下 |
[30:23] | – I’m done waiting. – Dave– | -我等够了 -戴夫 |
[30:40] | We checked the house. There’s no torture chamber no son. | 搜遍了整幢楼 没有刑虐室 也不见他儿子 |
[30:42] | There’s a fresh grave in the backyard | 后院有个刚挖好的坟 |
[30:44] | And the son Colby left a note saying | 那儿子科比留了张纸条说 |
[30:46] | He was going to find a prize. | 他要去找奖赏 |
[30:48] | Garcia check Mullens’ records | 加西亚 查查莫伦斯家的记录 |
[30:49] | and see if he owns any other property. | 看看他有没有其它房产 |
[30:51] | Check under the son’s name | 他儿子名下也要查 |
[30:52] | employment records anything you can find. | 工作记录 能找到的都要 |
[30:54] | Got it. | 了解 |
[30:56] | Hey guys. | 伙计们 |
[30:57] | I think I found something. | 你们得过来看看 |
[30:59] | Morgan let’s get all the police cars | 摩根 把警车都调出这个街区 |
[31:01] | Out of the neighborhood in case the son comes back. | 万一他儿子回就不好办了 |
[31:24] | Everything in the house is labeled– | 房子里的一切都贴了标签 |
[31:25] | Drawers the refrigerator. I found donepezil and flashcards | 抽屉 冰箱 我还在药柜里找到了多奈哌齐 |
[31:28] | In the medicine cabinet. | 还有学习卡片 |
[31:29] | Donepezil? Alzheimer’s? | 多奈哌齐 阿兹海默症[老年痴呆]用的 |
[31:31] | It’s a cholinesterase inhibitor. It improves acetylcholine | 是种抗胆碱酶剂 能通过强化神经细胞 |
[31:34] | Either by increasing levels in | 或是提高脑部反应水平 |
[31:35] | the brain or enhancing nerve cells’ response to it. | 来增加乙酰胆碱浓度 |
[31:37] | So this guy gets to forgot | 就是说这家伙自己早忘了 |
[31:38] | while the family has to live with this forever. | 而受害者家人的阴影却一直犹在 |
[31:40] | Alzheimer’s affects short-term memory | 阿兹海默症会先影响短时记忆 |
[31:42] | before it affects long-term. | 之后才渐渐影响长时记忆 |
[31:43] | That it explains the scripted phone calls and the dump sites. | 所以他还记得电话脚本和弃尸点 |
[31:45] | It also explains why he started up again. | 所以他又开始作案 |
[31:47] | He’s repeating his last kill because he can’t remember it. | 他不断重复最后一次谋杀 因为他想不起来了 |
[31:49] | He killed over a 10-year period. | 他的杀人时间跨度十年 |
[31:51] | He probably remembers the earliest victims. | 他或许还记得早期受害者 |
[31:54] | What did you find? | 你找到啥了 |
[31:55] | He’s got slides of all the prior abduction sites. | 他有早前那些绑架地点的胶片 |
[31:58] | You want me to go in with you? | 要我一起来么 |
[31:59] | I’ve got this. | 我一个人就行 |
[32:16] | We met 20 years ago. | 我们20年前见过 |
[32:19] | Do you remember that Mullens? | 还记得我么 莫伦斯 |
[32:21] | I’d like a soda with lemon thank you. | 我要柠檬苏打 谢谢 |
[32:24] | You played the grieving husband. | 你装成了哀痛的丈夫 |
[32:26] | I was a young FBI agent. | 我只是个年轻的联调局小探 |
[32:29] | Do you remember these women? | 你还记得这些女人么 |
[32:35] | I don’t know them. | 不认识 |
[32:36] | Of course you do. You wouldn’t have forgotten them yet. | 你当然记得 你肯定没忘记她们 |
[32:40] | So tell me | 说说 |
[32:41] | Where is your son mullens? | 你儿子上哪去了 莫伦斯 |
[32:44] | Where is he taking your next victim? | 他把你的下一个被害人带去哪了 |
[32:47] | To a friend’s place? To an abandoned house? | 朋友那 废弃的房子里 |
[32:49] | I rewired this house. | 我给这房子重新排了线 |
[32:51] | Did he help you with that? | 他有没有帮你 |
[32:53] | Or did you do that on your own? | 还是你自己动的手 |
[32:55] | Like you did… | 就像你 |
[32:57] | All of these. | 犯下这些案子时一样 |
[32:59] | Those your trophies? | 那些都是你的奖杯吗 |
[33:00] | What do you know about trophies? | 你对奖杯有什么认识 |
[33:03] | I like trophies. | 我喜欢奖杯 |
[33:05] | It proves you won something. | 能证明你赢了东西 |
[33:09] | Well you’re not gonna win today. | 你今天可赢不了了 |
[33:14] | I’m scared. | 我害怕 |
[33:19] | You don’t have a right to be scared. | 你可没权利害怕 |
[33:21] | Those women were scared. | 那些女人也都害怕过 |
[33:24] | Now where’s your son? | 好了 你儿子在哪 |
[33:32] | Please Colby stop. | 求你了 科比 住手 |
[33:33] | Stop talking. | 别说话 |
[33:35] | Why are you doing this to me? | 为什么要这样对我 |
[33:37] | Please why are you doing this to me? | 求求你 为什么要这样对我 |
[33:39] | Please stop talking! | 求你闭嘴吧 |
[33:44] | Please just let me go. I won’t tell them. | 求你放我走吧 我不会告诉别人 |
[33:46] | Shut up. Shut up. | 闭嘴 闭嘴 |
[33:50] | Shut up! | 闭嘴 |
[33:51] | It must be hard to lose your mind. | 失忆对你来说肯定很难受 |
[33:56] | I wouldn’t know. | 我可不知道 |
[33:57] | You start forgetting how to feed yourself. | 你开始忘记怎么自己弄吃的 |
[34:00] | Soon you’re stinking up your pants | 很快你连上厕所都不能自理 |
[34:03] | Wearing diapers. | 开始戴尿布 |
[34:04] | I ain’t wearing no diaper. | 谁说我戴尿布 |
[34:05] | You peed into your boxers 2 minutes ago. | 你两分钟前在内裤里失禁了 |
[34:09] | You need them now. | 你现在就要换尿布 |
[34:13] | So… | 那么 |
[34:16] | How did you get your son | 你是怎么让你儿子 |
[34:18] | To do all this? | 做这些事情的 |
[34:20] | Did you get him to help you to kill your wife? | 你是不是让他帮忙杀了你妻子 |
[34:23] | Karen left us. | 凯伦抛弃了我们 |
[34:25] | No no no no. | 不是 不是 |
[34:26] | That’s what you convinced him. | 这是你的说法 |
[34:28] | But you killed her when she figured you out. | 但你杀了她 是因为她发现了你的真面目 |
[34:32] | You took her to a chamber | 你把她带到一个密室 |
[34:35] | The same place you took Heather Langley | 你把海瑟·兰利 |
[34:38] | Kara Kirkland | 卡拉·柯克兰 |
[34:40] | Sylvia Marks. | 塞尔维娅·马科斯也带去了那里 |
[34:42] | Sylvia’s a pretty name. | 塞尔维娅这名字真好听 |
[34:45] | She graduated from Georgetown. | 她毕业于乔治敦大学 |
[34:48] | She wanted to be a chemist. | 她想成为一名药剂师 |
[34:50] | But you burned her so bad | 但你把她烧毁地太严重 |
[34:53] | Her family couldn’t recognize her. | 以至于她家人都无法认出她来 |
[34:55] | How did you do that? | 你怎么做到的 |
[34:57] | Did you use a fire poker or a curling iron? | 用的火钳还是卷发棒 |
[35:01] | Something you made? Something you bought? | 是你自己做的 还是买的 |
[35:05] | When she saw the Lexwell her eyes went so wide | 她看到莱斯威尔时 眼睛突然睁大 |
[35:08] | She scared me half to death. | 她把我吓个半死 |
[35:13] | Find out what that is. | 去查那是什么 |
[35:17] | Lexwell is a camera manufacturer | 莱斯威尔是一家摄像机制造商 |
[35:19] | Based out of new york. They’ve been around since the forties. | 从纽约发家 40年代起就在这经营 |
[35:21] | Have they always produced photography equipment? | 他们有生产过摄影设备吗 |
[35:23] | Uh back in the day | 现在 |
[35:25] | They made electroshock therapy equipment. | 他们生产电击疗法设备 |
[35:27] | Unknown object penetrating our victims. | 不明嫌犯电击过受害人 |
[35:29] | Garcia what mental hospitals in Virginia use ect machines? | 加西亚 弗州哪些精神病院使用电击设备 |
[35:32] | 5 hospitals use lexwell equipment. | 有五家医院使用莱斯威尔生产的设备 |
[35:34] | Of those 5 3 have been torn down | 其中三家已经关闭 |
[35:36] | 2 are still in operation. | 两家仍在运营 |
[35:37] | Ok cross-check that list of hospitals | 将这些医院的名字与莫伦斯当年 |
[35:39] | against Mullens’ electrical business client list. | 去做过电工的记录进行交叉比对 |
[35:42] | Yeah I’m already doing that. | 进行中 |
[35:43] | Mullens wired some buildings | 80年代时 莫伦斯替 |
[35:45] | at the Oakton center back in the eighties. | 奥克顿中心的几幢大楼排过电线 |
[35:47] | – You know that place? – It’s a former mental institution. | -你知道那里吗 -那之前是一家精神卫生机构 |
[35:49] | Yeah on 86 Acres. Two of the buildings are still in operation. | 在阿卡街86号 其中两幢楼仍在运营 |
[35:52] | The rest of the place is abandoned. | 剩下的均已废弃 |
[35:54] | Thanks baby girl. | 多谢你 宝贝儿 |
[35:57] | Hotch we know where the kid is. | 霍奇 查出他儿子在哪儿了 |
[36:04] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[36:48] | Colby. | 柯比 |
[36:53] | Put down the knife. | 放下刀 |
[36:54] | I’ll kill her. | 我会杀了她 |
[36:56] | The killing is done. | 你不能再杀人了 |
[36:58] | Please help me. | 快救救我 |
[37:03] | This is not your fault Colby. | 这不是你的错 柯比 |
[37:07] | Your father got you into this. | 是你父亲把你牵扯进来 |
[37:09] | No no. You don’t know my dad. | 不 你不了解我爸 |
[37:12] | We know you’re losing him Colby. | 我知道你正要失去他 柯比 |
[37:14] | This isn’t gonna help. | 但这样是没用的 |
[37:15] | He’s getting better. | 他已经好起来了 |
[37:17] | No. He isn’t. | 不 他没有 |
[37:19] | And I know that scares you | 我知道你很怕 |
[37:20] | because you already lost your mother. | 因为你已经失去了母亲 |
[37:22] | She left us! | 是她抛弃了我们 |
[37:24] | Your father killed her. | 是你父亲杀了她 |
[37:26] | No. | 不 |
[37:27] | No no. No you’re wrong. | 不是的 你胡说 |
[37:30] | You were 10. | 你当时才十岁 |
[37:35] | He strapped her to this table. | 他把她绑在这张桌子上 |
[37:38] | My mom went to Boston to live with her sister. | 我妈妈去了波士顿 和她姐姐一起住了 |
[37:41] | Your father brought her here. | 你父亲把她带到这里 |
[37:43] | You were probably in the car. | 你当时可能也在车里 |
[37:49] | You blocked it out. | 你压抑了这段回忆 |
[37:50] | Think back. | 好好想想 |
[37:52] | He most likely knocked her out at home | 他很可能在家里将她打晕 |
[37:54] | And brought her here. | 再带来这里 |
[37:57] | The–the only woman we brought here from the house | 我们只从家里带来过一个女人 |
[38:00] | I helped him with. | 那次还是我帮他的 |
[38:11] | And that was your mother Colby. | 那是你母亲 柯比 |
[38:24] | No… | 不 |
[38:26] | She–she left us. | 她抛弃了我们 |
[38:29] | Every one of your father’s victims | 你父亲手下的受害人 |
[38:32] | Made a call | 都打了电话 |
[38:34] | Except for your mother. | 你母亲却没有 |
[38:37] | Because she laid on this table | 因为她躺在这张桌上 |
[38:39] | And said goodbye to you right here. | 对坐在那边的你道了别 |
[38:52] | This wasn’t your fault Colby. | 这不是你的错 柯比 |
[38:55] | Mommy loves you. | 妈妈爱你 |
[39:02] | She–she… | 她 |
[39:04] | She’s not dead. | 她没有死 |
[39:07] | She…she left us. | 她抛弃了我们 |
[39:11] | She–she… | 她 |
[39:14] | She left us! | 是她抛弃了我们 |
[39:16] | You don’t want to hurt her son. | 你其实不想伤害她 孩子 |
[39:53] | You know parents are supposed to protect their children. | 要知道 父母的职责应该是保护孩子 |
[39:55] | Well sometimes they don’t get the memo. | 有的父母偏偏不懂 |
[40:01] | Oh please don’t tell me that’s Ellie again. | 不会又是爱丽吧 |
[40:03] | She just wants me to say good night. | 她只想让我说声晚安 |
[40:07] | Trust me Prentiss I get it. | 相信我 潘提斯 我懂 |
[40:10] | But I’m the first person she wants to speak to in the morning. | 但她早上醒来 第一个想到的是我 |
[40:12] | She won’t go to bed unless she talks to me at night. | 晚上不和我说晚安 她就睡不着觉 |
[40:15] | The girl’s got PTSD. She’s gotta vent to someone. | 这孩子得了创后应激失调 她得找个人宣泄 |
[40:18] | A professional. | 她得找个专业人士 |
[40:21] | Or someone who’s been there. | 也可以是和她有共同经历的人 |
[40:32] | None of us here ever thought we’d get the butcher. | 我们从没想过能逮住屠夫 |
[40:35] | Nice work. | 干得漂亮 |
[40:37] | You too. | 你也是 |
[40:42] | Hey Rossi. | 罗西 |
[40:44] | I do remember you. | 我的确记得你 |
[40:47] | In the end you’re the reason I stopped. | 当时 其实是你让我收手了 |
[41:02] | Mark Twain wrote | 马克·吐温曾写道 |
[41:04] | “When I was younger I could remember anything | 当我还年轻时 总能记住一切 |
[41:07] | “Whether it had happened or not. | 不论那究竟有没有发生 |
[41:10] | “But my faculties are decaying now… | 而今我的身体机能每况愈下 |
[41:14] | “And soon I shall be so I cannot remember anything | 很快我便再记不住任何东西 |
[41:19] | But the things that never happened.” | 除了那些从未发生过的事情 |
[41:22] | I need a gurney. Prisoner down. | 快送个轮床过来 有犯人受伤了 |
[41:30] | “It is sad to go to pieces like this | 这种结局令人感伤 |
[41:33] | But we all have to do it.” | 但每个人都得经历 |