时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | 19-year-old Kate Joyce an honour student | 19岁的荣誉生凯特·乔伊斯 |
[00:02] | was vacationing at beach with friends | 与朋友在海滩度假时失踪 |
[00:04] | When she disappeared nearly 3 days ago. | 截止今天已逾三日 |
[00:06] | Atlantic Beach detective Bob Mathias… | 大西洋海滩警局的鲍勃·马蒂亚斯… |
[00:08] | They’ve had suspects in custody the whole time but nothing. | 他们一直关押着嫌疑人 但一无所获 |
[00:13] | Can’t even charge them with anything unless they find her body. | 除非找到失踪者遗体 不然都没法指控他们 |
[00:18] | What are the chances of that? | 找到的几率能有多大 |
[00:19] | …but are cooperating with the investigation. | …但一直在配合调查 |
[00:21] | Mathias says without a body… | 马蒂亚斯说找不到遗体的话… |
[00:22] | They’re still in Hotch’s office huh? | 他们还在霍奇办公室吗 |
[00:25] | It can’t be good. | 情况看来不妙 |
[00:26] | …are suspected in her disappearance. | …被怀疑与她的失踪有关 |
[00:28] | Authorities only have 12 hours left | 当局如还不能提起正式指控 |
[00:30] | To hold the men in custody without an official charge. | 就只能再拘留他们12小时 |
[00:36] | JJ’s still in there? | 小洁还在那 |
[00:37] | And Strauss. | 施特劳斯也是 |
[00:39] | Oh again with the dairy? | 又吃牛乳糖 |
[00:41] | I can’t help it. I love dairy. | 我忍不住 就好这口 |
[00:43] | It’s been like what 20 minutes? | 该有20分钟了吧 |
[00:44] | Well 10 more minutes we’re in the air. | 10多分钟 我们太心焦了而已 |
[00:46] | I don’t think it’s about the case. | 我觉得不是在讲案子的事 |
[00:48] | Do you know something? | 你知道什么吗 |
[00:49] | Do I know something? | 为什么我会知道 |
[00:51] | She just repeated the question.You always say that’s a sign. | 她反问了我 你总说这算某种迹象 |
[00:54] | Do you know why JJ’s in there? | 那你到底知不知道原因 |
[00:56] | I have no idea. | 真的不知道 |
[00:58] | What is going on? | 怎么回事啊 |
[00:59] | Maybe she asked for a raise. | 也许是她要求升职加薪 |
[01:02] | Have his blinds ever been closed? | 他办公室那百叶窗有关过吗 |
[01:06] | I have given it thought. I’m not interested. | 我考虑过了 我不感兴趣 |
[01:09] | Clearly. You turned down the job twice | 很明显 你没跟自己组长商议过 |
[01:11] | Without consulting your unit chief. | 就两次拒绝了这份工作 |
[01:13] | Agent Jareau is under no obligation to discuss it with me. | 洁婼探员并无义务跟我商讨什么 |
[01:16] | If the Pentagon calls one of your team members | 如果国防部要调你的组员过去 |
[01:19] | You should know about it. | 这样的事你应该知道 |
[01:20] | Why didn’t you tell Agent Hotchner | 你为何不告诉霍奇纳探员 |
[01:22] | That you turned down the position? | 你拒绝了该职位 |
[01:24] | I never wanted it to get this far because– | 我不想这事闹这么大 因为… |
[01:25] | Because you know it’s a better job. | 因为你知道那份工作更好 |
[01:28] | Because I don’t want to leave this one. | 因为我并不想离开目前岗位 |
[01:29] | You’ve been here for 6 years. | 你在这干了6年了 |
[01:31] | – Nearly 7 ma’am. – Change is good. | -将近7年了 长官 -有变化是好事 |
[01:34] | And from what I understand there’s less travel with this position. | 而且据我所知 那职位不用怎么出差 |
[01:37] | You could stay home with Henry. | 你可以有更多时间陪亨利 |
[01:39] | Excuse me? | 你说什么 |
[01:40] | I understand the sacrifices. | 我很明白你所作出的牺牲 |
[01:43] | I do what I love. | 这是我热爱的工作 |
[01:44] | It’s made me a better person a better mother. | 能让我成为更好的人 更好的母亲 |
[01:47] | Any “Sacrifices” I have made | 你所谓的”牺牲” |
[01:49] | have been for my family. | 所谓家庭方面的牺牲 |
[01:51] | I don’t have a single regret. | 我从未感到后悔 |
[01:53] | We’re all in agreement that Agent Jareau’s | 我们都一致认为洁婼探员 |
[01:55] | A valuable part of this team | 是我们小组中可贵的一员 |
[01:57] | And it’s understandable why the executive branch | 行政部门要求调她过去 |
[01:59] | Is requesting a transfer. | 当然可以理解 |
[02:01] | However if Agent Jareau respectfully declines their request | 但是 如果洁婼已婉拒了他们 |
[02:04] | There’s no way you can make her go. | 那你就不能逼她走 |
[02:12] | No I can’t. | 是 我是不能 |
[02:15] | Have you looked at the video of the missing girl? | 你看过失踪少女的新闻报道了吗 |
[02:18] | Everyone’s watching it now. | 大家都在看 |
[02:19] | You’re expected in Maryland within the hour. | 你们得在一小时内抵达马里兰州 |
[02:22] | We’ll be there. | 一定准时 |
[02:24] | Thank you. | 谢谢 |
[02:29] | JJ. | 小洁 |
[02:30] | Pentagon? | 国防部 |
[02:31] | Sorry I didn’t tell you. | 抱歉 我没告诉你 |
[02:33] | It’s ok. It’s just– it’s a big deal. | 没事 只是…这事关重大 |
[02:36] | A liaison for the Department of Defense– | 国防部联络官 |
[02:37] | It’s a major promotion. | 那可是高升 |
[02:39] | Are you sure you don’t want this? | 你确定不想去吗 |
[02:41] | Hotch I belong here. | 霍奇 我属于这里 |
[02:56] | You’d think profilers would cover better than that wouldn’t you? | 你肯定以为侧写师能掩饰得更好吧 |
[03:01] | You read up on the suspects? | 你研究过嫌疑人资料了吗 |
[03:04] | Presents like the typical dominant-submissive | 看来像是典型的支配-从属关系 |
[03:07] | But I doubt it’s that textbook. | 但我怀疑没那么简单 |
[03:08] | Well we only got one shot at this. | 我们只有一次机会 |
[03:15] | How long have they been in custody? | 他们被收押多久了 |
[03:17] | 60 hours. We have 12 hours to get a confession or find the body. | 60小时 只有12小时让他们招供或找到尸体 |
[03:20] | Syd Pearson has a lot of money and connections. | 希德·皮尔森多金 人脉又广 |
[03:22] | If we let him go we may never see him again. | 放了他 就别想再抓住他了 |
[03:24] | And Barrett? | 巴雷特呢 |
[03:25] | He doesn’t have the same resources. | 他的财力人脉就差多了 |
[03:26] | Do you think these guys did it? | 你认为是他们干的吗 |
[03:28] | The locals do. | 当地警方这样认为 |
[03:29] | They tried to get them to turn against one another | 警方想让他们俩出卖对方 |
[03:31] | But that didn’t work. | 结果没能成 |
[03:32] | It seems they have a bond that dates back to childhood. | 好像他们俩的联系能追溯到童年时期 |
[03:34] | We only have a 30-minute flight. | 飞过去只要30分钟 |
[03:36] | That’s not enough time to delve into their histories. | 路上不够时间深挖他们的过去 |
[03:38] | Bullet points on the missing woman. | 失踪女性的重要信息演示 |
[03:39] | Second and third pages are all about the suspects. | 还有第二三页都是嫌疑人的信息 |
[03:41] | Garcia we’re gonna need phone records credit card receipts | 加西亚 去查通话记录 信用卡使用情况 |
[03:43] | Anything you can find. | 所有你能查到的情况 |
[03:44] | Yes you’ll have them when you get there. | 好 你们一到就能收到 |
[03:47] | Thank you. | 谢谢 |
[03:48] | Is everything ok? | 没事吧 |
[03:50] | What you mean Strauss? Don’t! | 什么 你说施特劳斯吗 别这样看我 |
[03:54] | I know that look. Everything is gonna be fine. | 别这副表情 一切都会没事的 |
[04:34] | Jean Racine said | 拉辛[法国剧作家 诗人]说过 |
[04:36] | “A tragedy need not have blood and death. | 悲剧不需鲜血与死亡装点 |
[04:39] | It’s enough that it all be filled with that majestic sadness | 只要充满高贵的悲哀就已足够 |
[04:42] | That is the pleasure of tragedy.” | 这正是悲剧的可喜之处 |
[04:57] | Hey you ok? | 你还好吗 |
[04:58] | Uh yeah. You? | 很好 你呢 |
[05:00] | I just feel kind of sick. Excuse me. | 我有点想吐 抱歉借过 |
[05:17] | I got this offer from the Pentagon.I turned it down twice. | 国防部想调我过去 我两次都拒绝了 |
[05:19] | I never told Hotch or Strauss. | 还一直瞒着霍奇和施特劳斯 |
[05:23] | And now Strauss wants you to take it. | 而现在施特劳斯想让你接受 |
[05:25] | Well of course she does. | 她当然会这样 |
[05:27] | It’ll make her look good if you get promoted. | 你要是高升 她脸上也有光啊 |
[05:29] | I don’t trust her for a second. | 我就从未信任过她 |
[05:31] | You shouldn’t. What does Hotch think? | 做得对 霍奇怎么想 |
[05:33] | He knows I don’t want to go. | 他知道我不想过去 |
[05:34] | Well then you won’t. | 那你就不会被调去 |
[05:36] | Penelope’s pretty freaked out huh? | 佩内洛普都担心坏了吧 |
[05:38] | You have to ask? | 那还用问 |
[05:42] | Ok let’s review. | 我们来回顾下案情 |
[05:44] | Ok. Kate Joyce 19 years old | 好 凯特·乔伊斯 19岁 |
[05:46] | Was last seen leaving a bar with these two men | 最后一次出现是在酒吧 跟这两名男子在一起 |
[05:49] | Sydney Pearson and James Barrett both 20 years old. | 希德尼·皮尔森和詹姆斯·巴雷特 均为20岁 |
[05:52] | She was reported missing the next morning. | 第二天她没和朋友见面 |
[05:54] | when she didn’t make it to meet her friend. | 所以被报失踪 |
[05:56] | That was almost 3 days ago. | 那是在将近3天前 |
[05:58] | Their story is they dropped Kate at the motel | 他们的证词说自己将凯特带到旅馆 |
[06:00] | But there were no cameras to confirm that. | 但那里没有摄像头 无法证明这点 |
[06:02] | And search and rescue’s been all over the island. | 搜救组已搜过整个岛 |
[06:04] | Dragged the inlet and they found absolutely nothing. | 把水湾翻了个遍 还是一无所获 |
[06:06] | Both said they had sex with Kate. | 俩人都称跟凯特发生过性关系 |
[06:08] | They’re claiming it was consensual. | 并都声称那是你情我愿的 |
[06:09] | There’s no way to confirm. There’s no body. | 没办法证明 生不见人死不见尸 |
[06:12] | I doubt it was consensual. | 我怀疑那是不是你情我愿 |
[06:13] | We’ve got to prove they’re guilty | 更重要是要证明他们有罪 |
[06:14] | Of more than just being seen with her. | 这点要比她是否情愿更重要 |
[06:16] | The police weren’t able to find any holes in their stories. | 警方无法在他们证词中发现任何漏洞 |
[06:19] | We’re gonna have to break them down psychologically. | 我们得从心理上突破他们 |
[06:21] | Morgan I want you and Prentiss to lead the interrogation. | 摩根 你和潘提斯主导审讯 |
[06:24] | Dave you and Reid start at the bar. | 戴夫 你和里德从酒吧开始查 |
[06:25] | JJ Kate Joyce’s family is still at the station. | 小洁 凯特·乔伊斯的家人还在警局 |
[06:28] | Still? For 3 days? | 还在吗 在那呆了3天 |
[06:30] | They never went to the hotel. | 他们不肯去酒店 |
[06:32] | I want you to stay with them. | 你去陪着他们谈谈 |
[06:33] | Yeah. | 好 |
[06:35] | They haven’t left. | 他们一直没离开 |
[06:36] | The mayor personally set them up | 市长亲自帮他们安排了 |
[06:38] | With a penthouse suite at the Harrison Grand | 哈里森大酒店的顶楼套房 |
[06:39] | But they won’t go. | 他们就是不肯离开 |
[06:40] | They can’t. You’re their only source of information. | 不可能去 你是他们唯一的消息来源 |
[06:43] | To be even a minute away would add to their torture. | 即使离开一分钟对他们来说也是折磨 |
[06:45] | I’ve kept them away from the suspects. | 我一直小心将他们和嫌犯隔离 |
[06:46] | Now I don’t get why you want them together. | 我不明白为什么你要让他们见面 |
[06:49] | Trust me. | 相信我 |
[06:51] | You’re from the FBI? | 你是联调局的吗 |
[06:53] | Yes ma’am. Jennifer jareau. | 是的 夫人 我是洁妮芙·洁婼 |
[06:55] | Jj? | 小洁 |
[06:56] | Kate was almost Jennifer. | 我们本来也给凯特起名洁妮芙 |
[06:58] | Jennifer Joyce. We would have called her JJ. | 这样的话 我们也会昵称她小洁 |
[07:00] | Would you two like to head to the hotel? | 你们想去酒店休息一下吗 |
[07:03] | I’ll come with you. | 我会和你们一起去 |
[07:04] | We’ll have constant contact with my team. | 我们会一直和我的小组保持联络 |
[07:06] | Will those boys still be here? | 那两个男孩还在这里吗 |
[07:08] | Yes sir. | 是的 先生 |
[07:09] | Then so will I. | 那我也不离开 |
[07:12] | Ok well let’s find a place where we can talk. | 好吧 那我们找个地方聊聊 |
[07:15] | Come on. | 来吧 |
[07:16] | Hit the national news yesterday. | 上了昨天的新闻联播 |
[07:18] | A lot of pressure. | 舆论压力很大 |
[07:19] | The mayor would rather have a great white attacking | 市长宁愿这里有袭击人类的大白鲨 |
[07:22] | Than a homicide. | 也不想要一个杀人犯 |
[07:23] | Sure. A shark attack makes the mayor a victim. | 当然 若是鲨鱼袭击 市长就是受害人 |
[07:25] | A killer makes him responsible. | 而出了杀人犯 市长则责无旁贷 |
[07:27] | Once she got into that car | 没有进到车里以后的录像 |
[07:29] | We have no idea what happened. | 谁也不知道发生了什么 |
[07:31] | Well the suspects’ stories hold up. | 疑犯的口供还没有出破绽 |
[07:32] | They’ve told them dozens of times without variation. | 他们重复了多次 没有任何出入 |
[07:35] | There’s got to be some truth in them. | 那说明其中也有事实成分 |
[07:36] | Syd Pearson is a handful. | 希德尼·皮尔森一直不老实 |
[07:38] | Jimmy Barrett is dumber than a box full of rocks. | 詹姆·巴雷特就是个傻乎乎的二百五 |
[07:41] | But they’ve been friends all their lives. | 不过他们俩从小就是朋友了 |
[07:42] | Yeah go figure. | 没错 想象一下 |
[07:44] | There’s gotta be a reason. | 肯定有什么原因 |
[07:45] | Well they’ve only been out of their holding cells | 他们好的就像连体婴 |
[07:47] | to be interrogated or to use the john. | 只有被警察审讯或上厕所时才分开 |
[07:49] | You’ve got video? | 你有审讯录像吗 |
[07:50] | Yeah we got cameras in both rooms. | 有 两间审讯室都装了摄像头 |
[07:52] | Good. We’ll have to rely on nonverbal cues. | 很好 我们得依靠非语言线索 |
[07:54] | That’ll expose their weaknesses. | 那会从暴露他们心理上的弱点 |
[07:57] | Hey you. | 喂 你 |
[08:00] | What’d you do with kate? | 你们对凯特做了什么 |
[08:01] | Calm down man. | 冷静点 先生 |
[08:02] | I will kill you you understand? | 我会宰了你 记住了吗 |
[08:04] | You understand me?! | 你给我记住 |
[08:05] | Keep them him from me. | 让他离我远点 |
[08:07] | Barrett avoided conflict. | 巴雷特回避了冲突 |
[08:08] | Pearson was provocative. | 皮尔森受到了挑拨 |
[08:10] | The blond one’s getting off on this. | 冲突让金发小子兴奋 |
[08:11] | Well if he knows where kate is | 如果他知道凯特在哪 |
[08:12] | that’s his power. | 那就是他支配感的来源 |
[08:19] | Hey can I get you anything? | 要我帮你拿点什么吗 |
[08:22] | What? | 什么 |
[08:23] | Water? Soda? Are you hungry? | 水或汽水之类 你饿了吗 |
[08:27] | Starving. | 饥肠辘辘 |
[08:28] | Anything. | 随便点吧 |
[08:32] | Tuggie’s roast beef with fries. | 塔基家的烤牛排加薯条 |
[08:34] | The curly ones. | 扭扭薯条 |
[08:35] | You got it. | 知道了 |
[08:36] | And a beer. | 再来一瓶啤酒 |
[08:38] | Nice try. | 不错的搭配 |
[08:43] | What the hell was that? | 那到底是在搞什么 |
[08:45] | Just trying to establish some trust. | 尝试建立信任关系 |
[08:49] | You gonna ask the other one too? | 对另一个也这样吗 |
[08:51] | No. | 不 |
[08:52] | In other words you’re not going in there. | 换句话说 你不打算进去审他吗 |
[08:53] | Not yet. | 没到时候 |
[08:54] | Really? | 是么 |
[08:57] | You know we don’t have a whole lot of time here. | 听着 我们没什么闲工夫 |
[08:59] | They’ve been slammed with | 我们已经用同一个问题 |
[09:00] | the same questions for the last 2 and 1/2 days. | 猛攻了他们两天半了 |
[09:02] | We go in there with that strategy we’ll get nowhere. | 再故技重施只会走进死胡同 |
[09:03] | I don’t get it. | 我不明白 |
[09:05] | If we go in there now they have all the power. | 如果现在进去 他们会掌握支配权 |
[09:07] | So what we just wait? | 所以就这么干等着吗 |
[09:10] | For a while. | 再过一阵 |
[09:13] | Kate Joyce comes from a stable family. | 凯特·乔伊斯来自一个稳定的家庭 |
[09:15] | She went to good schools got good grades | 她的学校不错 成绩优异 |
[09:18] | Has good friends. | 有很好的朋友 |
[09:19] | Everything points to her being a total sweetheart. | 所有一切都表明她是个乖乖女 |
[09:22] | You don’t think she is? | 你觉得不是吗 |
[09:23] | I’m sure she is. | 当然没有 |
[09:24] | But? | 但是呢 |
[09:25] | She’s 19. | 她19岁了 |
[09:28] | Everyone agrees– | 所有人都认为 |
[09:30] | kate wouldn’t leave with those boys. | 凯特不会上那种男孩的车 |
[09:32] | But she did. | 可她上了 |
[09:33] | Yeah. But why? | 没错 可为什么呢 |
[09:36] | Why would this girl this sweetheart | 为什么这个女孩 这个乖乖女 |
[09:38] | Take such a risk? | 要去冒这样的险 |
[09:44] | We don’t have many images to go by. | 我们没有多少有推断价值的影像线索 |
[09:46] | We saw enough to know what happened. | 已经足够让我们知道发生了什么 |
[09:48] | Kate Joyce and her friends moved around a lot. | 凯特·乔伊斯和她的朋友到处闲逛 |
[09:53] | The suspects didn’t. | 而嫌犯 |
[09:55] | They waited for her. | 他们专为她而来 |
[09:57] | A sea of opportunity. | 一屋子的人 |
[09:59] | Why was she drawn to those guys? | 为什么她偏选了他们呢 |
[10:02] | What if she knew them? | 要是她认识他们呢 |
[10:03] | Her friends never said that. | 她的朋友从没提起过 |
[10:05] | She was only here a week. | 她来这只有一个星期 |
[10:11] | I think she trusted them. | 我想她信任他们 |
[10:12] | Why? | 为什么 |
[10:13] | She may have been testing her boundaries | 她确实可能想测测自己的底线 |
[10:15] | But she’s far too cautious to just go off with total strangers. | 可她还没有大意到跟着陌生人走 |
[10:18] | So she met them before Friday night. | 这么说在周五晚前他们就认识了 |
[10:24] | Look at her. | 看看她 |
[10:25] | Has she always been a fish? | 她一直游泳吗 |
[10:27] | We started her out in swim lessons | 搬到这里的第二个夏天 |
[10:30] | Our second summer down here. | 我们就让她学游泳了 |
[10:31] | When was that Jeff ’95? | 那是什么时候来着 杰弗 95年吗 |
[10:34] | Who’s this? Your son? | 这是谁 你们的儿子吗 |
[10:38] | Drew. | 德鲁 |
[10:40] | So they were on the same swim team | 他们两个在一个游泳队里 |
[10:42] | But he looks like he’s a few years younger? | 不过他看起来比凯特小几岁 |
[10:45] | Was. He had leukemia. | 生前的事了 他得了白血病 |
[10:51] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[10:53] | Katie was always very protective of him. | 凯特总在他身边保护他 |
[10:57] | It hit her the hardest. | 他的死对她打击很大 |
[11:08] | We should have been here. If we had driven down… | 我们应该赶来的 如果我们开车 |
[11:10] | Then she wouldn’t have come. | 那她就不会来了 |
[11:11] | Stop saying that. | 不要再那么说了 |
[11:13] | It’s the truth. The whole point | 这是事实 事实就是 |
[11:14] | Was for her to get away. | 她想要离开 |
[11:16] | Get away? | 离开 |
[11:17] | From what Patty? From us? | 离开谁 帕蒂 我们吗 |
[11:18] | I don’t know Jeff. | 我不知道 杰弗 |
[11:19] | She needed a break. | 她需要休息 |
[11:21] | You shouldn’t have let her come. | 你不该让她来 |
[11:23] | She’s 19 years old. | 她已经19岁了 |
[11:25] | How was I gonna stop her? | 我怎么阻止的了她 |
[11:26] | And we said it was ok. | 而且我们都同意了 |
[11:27] | We were wrong. | 我们错了 |
[11:29] | God don’t you think I know that?! | 上帝啊 你以为我不后悔吗 |
[11:36] | I know you’re trying to make sense of this. | 我知道你们一直想要弄清楚 |
[11:39] | Trust me there is no logic to any of it. | 相信我 这里面没有逻辑可言 |
[11:42] | No. You have no idea | 不 你不明白 |
[11:45] | No idea what it’s like. | 你不明白这种感受 |
[11:48] | Our children were taken from us! | 我们的孩子被人夺走了 |
[11:53] | And there is nothing you can say | 不管你说什么 |
[11:55] | That will change that. | 都无法改变这一点 |
[12:00] | You’re right. | 你说的没错 |
[12:06] | It’s natural to want to blame someone. | 把问题归咎他人是人的天性 |
[12:12] | But right now you really have to hold on to each other. | 可现在你们真的需要彼此依靠 |
[12:24] | Garcia what have you got? | 加西亚 有什么线索 |
[12:26] | Oodles of records. | 一堆不良记录 |
[12:28] | Cell phones credit cards | 手机和信用卡记录 |
[12:31] | Some juicy juvie. | 充满刺激的少年教养院 |
[12:32] | Sending details now. | 资料传送中 |
[12:34] | It is safe to say these two have always been in trouble. | 完全可以说这两个家伙麻烦不断 |
[12:36] | When did it start? | 从什么时候开始 |
[12:37] | The summer of 2000. | 2000年的夏天 |
[12:38] | They were only 10. What did they do? | 那时他们才10岁 他们干了什么 |
[12:40] | See for yourself. | 你亲自看吧 |
[12:42] | Naughty boys. | 真是混小子 |
[12:44] | Shoplifting vandalism | 入店行窃 破坏公物 |
[12:45] | Burned a house down. | 烧毁房屋 |
[12:47] | Abandoned building. Fireworks. | 在遗弃建筑里放烟花扰民 |
[12:49] | Assault charges were dropped last summer. | 去年夏天的强暴指控被撤销了 |
[12:52] | Well it looks like they bring out the worst in each other. | 看来他俩狼狈为奸无恶不作 |
[12:56] | Ready? | 准备好没 |
[13:09] | What’s up? | 怎么样 |
[13:11] | What’s up? | 什么怎么样 |
[13:13] | My name’s Derek Morgan. | 我是戴瑞·摩根 |
[13:14] | I’m with the FBI’s Behavioral Analysis Unit. | 来自联调局的行为分析组 |
[13:18] | What did you do? | 你做了什么 |
[13:19] | Oh I had this before Friday night. | 我胳膊周五晚前就弄伤了 |
[13:22] | That’s not what I asked you. | 我不是指这个 |
[13:24] | But I know what you’re thinking. | 但你心里怎么想我一清二楚 |
[13:25] | I highly doubt that. | 我可不相信 |
[13:32] | Wow. Division one lacrosse player. | 甲级长曲棍球运动员 |
[13:36] | Obviously left-handed. | 明显是左撇子 |
[13:38] | Broke it in 3 places. | 折了三处 |
[13:39] | Ooh. That sucks. | 烂透了 |
[13:42] | I bet you’re a force. | 我打赌你很有威信 |
[13:44] | Too bad you didn’t dominate the way they hoped though. | 只可惜你没能事事如意 |
[13:49] | Why not? | 为什么呢 |
[13:51] | I mean what happened? | 具体什么原因呢 |
[13:52] | Were you still hung up on the Chapel Hill rejection? | 还在纠结北卡罗来纳把你给拒了吗 |
[13:54] | I mean especially after you told everybody that you were gonna go. | 尤其你告诉所有人你要去那儿读书 |
[13:58] | I mean damn that’s gotta sting a little bit. | 你一定觉得超级不爽吧 |
[14:03] | What’s the deal? | 说说怎么回事吧 |
[14:05] | Isn’t it all in your little file? | 你那小破档案里不都有吗 |
[14:09] | Well let’s see. | 那就看看 |
[14:10] | My little file says… | 我的小破档案上记录… |
[14:13] | you cheated on your SATs | 你在学术能力评估测试中作弊 |
[14:14] | and you had your girlfriend take them for you. | 你叫你女朋友代考 |
[14:17] | That’s another hard lesson isn’t it? | 看来是个不小的教训啊 |
[14:19] | You can’t trust anybody to keep their mouth shut. | 你不能保证任何人守口如瓶 |
[14:24] | Why haven’t you lawyered up? | 为什么不保持缄默请个律师呢 |
[14:30] | I haven’t done anything wrong. | 因为我没做错 |
[14:40] | That is so annoying. | 这声音烦死了 |
[14:42] | Do you know anything about video cameras? | 你懂摄像机吗 |
[14:44] | The battery’s probably dead. | 可能电池没电了 |
[14:46] | Oh. | 这样 |
[14:51] | Hey guys. Can I get a new uh | 各位 能帮忙给摄像机 |
[14:54] | battery for the video camera? | 换块新电池吗 |
[14:55] | Ok. | 好的 |
[15:01] | What is that roast beef? | 他们手上拿着什么 烤牛肉吗 |
[15:03] | Did anyone ask you? | 有人问过你想吃什么吗 |
[15:06] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[15:07] | Neither was I until I smelled that. | 我本来也不饿 但那香味太勾人了 |
[15:09] | Sorry. | 抱歉 |
[15:11] | OK. Um… | 言归正传 |
[15:14] | So Syd has a lexus. | 希德有辆雷克萨斯 |
[15:15] | That’s nice. | 好车啊 |
[15:16] | Did he ever let you drive it? | 他让你开过吗 |
[15:18] | No. | 没有 |
[15:19] | Yeah he’s kind of a control freak huh? | 他控制欲很强吧 |
[15:21] | I met him. He seems like a jerk. | 我见过他了 让人很不爽 |
[15:25] | And it says a lot that he can eat at a time like this. | 从他要求吃这么丰盛就足见一斑 |
[15:29] | And he didn’t just get a car. | 他的车可不是普通的车 |
[15:32] | He got a lexus. | 雷克萨斯呢 |
[15:34] | At 16. | 他才十六岁 |
[15:36] | But well I guess that’s what LRBs get. | 不过我猜小富孩都这样 |
[15:40] | Little rich boys. | 小富孩就是富二代 |
[15:42] | His dad’s got a dealership. | 他爸爸是汽车代理商 |
[15:45] | Do you always defend Syd? | 你总是为希德说话吗 |
[15:47] | Defend him? | 为他说话 |
[15:51] | Never mind. | 没什么 |
[15:52] | So I see you have a boat. | 资料显示你有艘船 |
[15:54] | Single outboard motor two-stroke engine. | 配有一个外置二冲程发动机 |
[15:57] | Is it fast? | 开起来快吗 |
[15:58] | Yeah. | 当然 |
[16:00] | 25… | 大概25节… |
[16:01] | 30. | 30节吧 |
[16:02] | So when did your family move here? | 你家什么时候搬来的 |
[16:06] | I don’t remember. | 不记得了 |
[16:09] | Grade school? Middle school? | 小学 或是中学 |
[16:11] | Fifth grade. | 五年级 |
[16:13] | So you were 10. | 当时你十岁 |
[16:15] | That’s the year you met Syd. | 那年你遇上了希德 |
[16:17] | How does any of this have to do with that girl? | 这些问题和那个女孩有关吗 |
[16:20] | He never mentions her by name. | 他避免提到她的名字 |
[16:21] | Why not? | 为什么 |
[16:22] | He’s distancing himself. | 把自己从事件中疏离 |
[16:23] | Depersonalizing the victim. | 将受害者非人格化 |
[16:25] | You want to talk about Kate? | 谈谈凯特吧 |
[16:27] | I didn’t know her. | 我不认识她 |
[16:29] | You brought her up. | 你带她来的 |
[16:33] | See the way he shifted his weight and cracked his neck? | 注意他转换重心 扭脖子的动作 |
[16:35] | His behavior was consistent until Kate was mentioned. | 在提及凯特之前 他的姿势基本没变 |
[16:43] | Your statement says that you and Jimmy first met Kate | 你在供词中称周五晚 |
[16:46] | on Friday night. | 你和詹姆是第一次遇到凯特 |
[16:50] | These are Kate’s credit card receipts. | 这是凯特的信用卡收据 |
[16:52] | Her and her friends rented a jet ski | 她和她朋友周五早上从詹姆那儿 |
[16:53] | from Jimmy Friday morning. | 租了辆水上摩托 |
[16:55] | Mm-hmm. He gets 100 customers a day. | 他每天的客人多了去了 |
[16:56] | Yeah but come on man. | 不错 但老兄 你很清楚 |
[16:58] | I doubt they all look like Kate now do they? | 不是每个都像凯特那样漂亮吧 |
[17:02] | Isn’t that really why Jimmy texted you Friday morning? | 我猜詹姆周五早上给你发短信 |
[17:05] | Woke you up and said hey man | 把你从睡梦中吵醒 说 |
[17:06] | you gotta get down here and see this girl. | 这有个漂亮妞 你得过来看看 |
[17:08] | And you liked what you saw didn’t you? | 你确实觉得她很漂亮吧 |
[17:11] | You invite her to the club | 你邀请她去俱乐部 |
[17:12] | and maybe that would have been all right but the problem is | 到此为止都没问题 但问题是 |
[17:14] | when you and Jimmy get together it’s nothing but trouble. | 你和詹姆凑到一起就没好事儿 |
[17:16] | And when you add a girl to that mix | 只要你们盯上了这女孩儿 |
[17:19] | she didn’t stand a chance did she? | 她铁定没好下场 没错吧 |
[17:21] | Just like Kelley Graybeal. | 就像凯莉·格雷比尔一样 |
[17:25] | – Who? – Last summer. | -谁 -去年夏天 |
[17:26] | She filed a complaint but lucky for you | 她提起诉讼 不过算你走运 |
[17:29] | she dropped all the charges. | 她撤消了全部指控 |
[17:30] | Look man we could do this for another | 听着 伙计 或许你们还有别的 |
[17:32] | I don’t know whatever you got left. | 我不知道的伎俩 |
[17:34] | Or I could make it… | 不过我有个好建议 |
[17:37] | real simple for you. | 能快刀斩乱麻 |
[17:38] | Give me a polygraph. | 给我测谎吧 |
[17:40] | After 65 hours of sitting in here you want a polygraph? | 在这待了65个小时 你要求测谎 |
[17:43] | Well that depends. | 看情况 |
[17:45] | On what? | 什么情况 |
[17:46] | Are you gonna ask me the questions? | 是你来问我问题吗 |
[17:48] | ’cause I was really hoping | 我可是非常希望 |
[17:50] | You’d send that pretty one back in here. | 那位美女回来陪我 |
[17:54] | You guys hear that? | 你们听到了吗 |
[17:56] | Barrett just asked for a polygraph. | 巴雷特要求测谎 |
[17:57] | You’re kidding me. Him too? | 不是吧 他也要测谎 |
[18:09] | I don’t understand why those boys agreed to a polygraph. | 我不明白他们为什么接受测谎 |
[18:11] | They didn’t. They suggested it. | 不是接受 是要求 |
[18:14] | It’s a countermeasure. They’re trying to manage perceptions | 这是一种对抗策略 他们试图借此 |
[18:16] | trying to prove they don’t have anything to hide. | 证明他们问心无愧 |
[18:20] | They know where Kate is right now. | 他们知道凯特在哪儿 |
[18:23] | Well we don’t know that for sure. | 我们并不能确定 |
[18:29] | All right um… | 这样吧… |
[18:31] | Why don’t we head to the hotel ok? | 我们先去酒店怎样 |
[18:36] | We could go and look at the ocean. | 我们可以去看看大海 |
[18:38] | I can’t believe you’re thinking about a view right now. | 我不敢相信你居然有心情看海 |
[18:41] | – I’m not. – You just said. | -我没有 -你刚才说的 |
[18:43] | Because it calms you. | 因为那能让你平静 |
[18:44] | Ok you guys haven’t been outside for days. | 你们俩好几天没出门了 |
[18:47] | You haven’t eaten. You haven’t slept. | 没吃没睡 |
[18:49] | You cannot keep going like this. | 这样会撑不下去的 |
[18:51] | You go ahead. | 你自己去吧 |
[19:04] | We think Kate was comfortable with these guys. | 我们认为凯特对这两人很放心 |
[19:06] | How? Their only other encounter was | 为什么 他们只在 |
[19:07] | at the jet ski rental. | 水上摩托租赁站见过一面 |
[19:09] | The only documented encounter. | 唯一有记录的见面 |
[19:10] | Garcia’s running her friends’ credit cards too. | 加西亚正在查她朋友的信用卡记录 |
[19:13] | They could have met someplace else. | 他们可能在其它地方还有交际 |
[19:16] | I don’t know. She’s a smart girl. | 我不能理解 她不笨 |
[19:17] | Well they’re handsome charming 19. | 他俩又帅又有钱 才十九岁 |
[19:20] | You remember 19? | 还记得你的青春时代吗 |
[19:21] | She would know better than to be outnumbered. | 她至少懂得不该以一对二 |
[19:24] | What if Pearson promised to dump Jim Barrett? | 要是皮尔森承诺半路甩掉詹姆·巴雷特呢 |
[19:26] | And what Jim retaliated? | 然后呢 詹姆就去报复吗 |
[19:29] | I could work that theory. | 可以这样推测 |
[19:31] | When do we get the results? | 何时出结果 |
[19:32] | Any minute. | 随时 |
[19:34] | So what if they didn’t do it? | 如果真不是他们做的呢 |
[19:36] | Then we’re back to nothing? | 我们又得从头开始吗 |
[19:38] | One of them knows where Kate is. | 他们当中有人知道凯特的下落 |
[19:39] | How can you be sure? | 你怎么知道 |
[19:40] | Because an innocent person doesn’t sit quietly for 3 days. | 无辜的人不会连续三天保持沉默 |
[19:42] | They get angry and defensive. | 他们会生气 会辩解 |
[19:44] | These guys are going out of their way to appear calm and in control. | 这种人就不会 他们非常冷静 不会失控 |
[19:46] | They’ve got something to hide. | 肯定有所隐瞒 |
[19:48] | Then why take the polygraph? | 那怎么解释他们通过了测谎 |
[19:49] | ’cause they’re stalling. | 因为他们在拖延时间 |
[19:50] | Serial killers are kings of manipulation. | 连环杀手的控制力极强 |
[19:52] | Serial killers? Uh there’s only one potential victim. | 什么连环杀手 这里只有一个潜在受害人 |
[19:55] | Serial killing is a qualitative characteristic. | 连环杀人只是一种内在特征 |
[19:57] | It not just about numbers. | 与受害人的数量无关 |
[19:59] | They’ve assaulted at least one girl before. | 他们之前至少袭击过一个女孩 |
[20:00] | It was only a matter of time before they did it again. | 再次作案只是时间问题 |
[20:03] | Barrett’s a perfect match for Pearson. | 巴雷特是皮尔森的最佳搭档 |
[20:05] | His family uprooted from the city | 他和家人搬出了城 |
[20:06] | forcing him to adapt to his new surroundings. | 迫使他去适应新的环境 |
[20:09] | He’s eager to fit in and quick to follow. | 他也渴望快点融入新的生活 |
[20:10] | And Pearson’s definitely got the dominant traits. | 而皮尔森绝对是支配型性格 |
[20:12] | He’s loud he’s physical he’s smart | 他举止招摇 身体健壮 头脑聪明 |
[20:14] | he’s charismatic and he’s privileged. | 魅力十足 典型的纨绔子弟 |
[20:16] | Sounds like a peach. | 可以说人见人爱 |
[20:18] | You should talk to him. | 你应该跟他谈谈 |
[20:19] | Love to. | 乐意之至 |
[20:20] | I’ll take you to him. | 我带你过去 |
[20:23] | JJ how are the Joyces doing? | 小洁 乔伊斯他们怎么样了 |
[20:25] | They lost their son 3 years ago. | 他们三年前失去了爱子 |
[20:28] | If we can’t find Kate… | 如果我们找不到凯特 |
[20:31] | If Kate knew these boys better than we thought | 凯特对那两人的了解可能超出我们想象 |
[20:33] | you might want to dig a little. | 你最好再深入一点调查 |
[20:35] | Dig? | 还要深入 |
[20:36] | If the family thinks it could help they may reveal something. | 如果家人觉得能有帮助 他们会愿意多说一些 |
[20:38] | I know. It’s just… | 我知道 只是 |
[20:40] | they shouldn’t have to. | 本来不必这样的 |
[20:43] | Hotch we can’t lose her. | 霍奇 我们不能没有她 |
[20:45] | Strauss thinks we’re all replaceable. | 施特劳斯认为我们都可以替代 |
[20:47] | I went over her head to try to explain that we’re not. | 我已经把我们的想法越级上报了 |
[20:55] | Are you the bad cop? | 你来扮演坏警察的角色吗 |
[21:00] | I’m not a cop. | 我不是警察 |
[21:04] | Sydney Xavier Pearson. | 希德尼·泽维尔·皮尔森 |
[21:07] | A name like that didn’t come with manners? | 有这么好的名字 竟然不懂礼数 |
[21:10] | A gentleman walks a lady to the door. | 作为绅士 应当护送淑女回家 |
[21:12] | She wasn’t much of a lady. | 她算什么淑女 |
[21:14] | Watch your mouth. | 说话注意点 |
[21:15] | The girl was horny man. | 那妞儿浪得很 |
[21:17] | I mean she practically begged me for it. | 真的 是她主动要的 |
[21:18] | The son of a bitch passed. That’s a bunch of bull– | 这个混蛋通过了 真是扯淡 |
[21:23] | How? | 说 |
[21:24] | How’d you do it? | 你怎么做到的 |
[21:26] | Bastard believes his lies are the truth. | 这混蛋把自己的谎话都当真了 |
[21:28] | Takes a few deep breaths and passes. | 做几次深呼吸就过了 |
[21:32] | Old-timer’s kind of dramatic isn’t he? | 这位老人家挺有趣的嘛 |
[21:34] | You know it’s actually much simpler than that. | 其实远没有你说的那么复杂 |
[21:37] | You see uh | 听着 |
[21:38] | I didn’t actually do anything to her. | 我什么都没干 |
[21:42] | You didn’t do anything? You gave me some pretty graphic details. | 什么都没干吗 你绘声绘色的描述又算什么 |
[21:45] | Oh don’t get me wrong. | 别弄错了 |
[21:46] | My DNA is… all over that girl but uh | 她全身都有我的DNA 但是 |
[21:52] | that doesn’t mean I killed her. | 这不能证明我杀了她 |
[21:56] | I got pictures. | 我有照片为证 |
[21:58] | What? | 什么 |
[21:59] | On my cell. | 在手机里 |
[22:00] | You want to see? | 想看吗 |
[22:02] | You’re giving us consent? | 你同意让我们看了吗 |
[22:06] | Give me this guy’s property! Now! | 把这家伙的物品拿来 快 |
[22:09] | What the hell was that? | 那算什么 |
[22:11] | That was the camera. | 摄像机 |
[22:12] | No the yelling. | 不 我问谁在喊 |
[22:14] | That was agent Morgan. | 是摩根探员 |
[22:17] | Barrett it says here you were half an hour late | 巴雷特 资料说你周六早上 |
[22:20] | to work on saturday morning. | 上班迟到了半小时 |
[22:22] | I was hung-over. | 我前一晚喝多了 |
[22:24] | Hung-over? That’s nothing new | 宿醉 这倒是常见 |
[22:26] | but being late is. | 不过迟到不常见 |
[22:27] | It looks like you always clock in 10 minutes early | 你似乎总是提前十分钟到岗 |
[22:30] | gas up the jet skis get the life vests out. | 给摩托艇加油 准备救生衣 |
[22:32] | What happened that morning? | 那天早上发生了什么 |
[22:33] | I just told you. I was hung-over. | 我说了 宿醉没醒过来 |
[22:35] | Got you. Hung-over | 知道了 宿醉 |
[22:37] | Slept in. | 睡过头 |
[22:38] | What about friday night | 那周五晚上呢 |
[22:40] | friday after the bar? | 从酒吧出来后 |
[22:42] | We drove to the inlet. | 我们开车去水湾 |
[22:43] | Drove to the inlet. | 开车去水湾 |
[22:45] | Approximately what time would you say you drove to the inlet? | 大约几点开车去的水湾 |
[22:48] | 2:00 2:30. | 两点或两点半 |
[22:49] | Why would you go to the water at 2:00 or 2:30 in the morning? | 你凌晨两点或两点半去海边做什么 |
[22:53] | The boats start coming in. | 船只开始入港了 |
[22:55] | In the middle of the night the boats start coming in? | 船只在午夜就开始回港了吗 |
[22:57] | Yeah. They fish all night | 是的 他们整晚打渔 |
[22:59] | then they bring in the catch. | 然后运送回来 |
[23:00] | Then they sell it on the docks | 接着在港口出售 |
[23:02] | to the restaurants and all that. | 卖到餐馆之类的地方 |
[23:03] | Syd wanted to show her then he drove her back | 希德想带她去看 然后载她回去 |
[23:05] | dropped her off at the hotel | 把她送到酒店 |
[23:07] | and the next thing I know it’s morning. | 接下来我所知道的就是 天亮了 |
[23:10] | And you slept in? | 你睡过头了吗 |
[23:11] | My alarm clock’s broken. | 我的闹钟坏了 |
[23:13] | Broken. Your alarm clock’s broken? | 坏了 你的闹钟坏了 |
[23:18] | Broken. | 是的 |
[23:19] | Did it make you upset? | 你是否因此感到心烦意乱 |
[23:22] | Can you fix the damn camera please?! | 你能把那玩意修修好吗 |
[23:27] | Sit down. | 坐下 |
[23:34] | How’d you pass it? | 你怎么通过的 |
[23:43] | Now a gentleman never shares | 绅士不该显摆 |
[23:47] | but… | 不过 |
[23:48] | See? | 看到没 |
[23:52] | No tears. | 她可没哭 |
[24:03] | Now you see how happy she was? | 看到她多开心了吗 |
[24:06] | Did Kate drink often? | 凯特经常喝酒吗 |
[24:07] | I told you she’s an athlete. | 我说过 她是个运动员 |
[24:10] | Were you surprised she had a fake I.D.? | 她有假身份证 你们不吃惊吗 |
[24:12] | It’s no secret. She liked going out with her friends. | 这又不是秘密 她喜欢跟朋友出去玩 |
[24:14] | Why are you doing this? | 你问这些干嘛 |
[24:15] | I’m not judging Kate. | 我不是要评价凯特 |
[24:16] | I want to find her. | 我想找到她 |
[24:20] | What time is it? | 现在几点了 |
[24:26] | 7:30. | 七点半 |
[24:32] | It’s almost dark out. | 天就快黑了 |
[24:33] | We can’t do this anymore. Please just find her. | 我们受不了了 请快找到她 |
[24:39] | Where is she? | 她在哪里 |
[24:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:41] | Where is Kate Joyce? | 凯特·乔伊斯在哪里 |
[24:43] | You got a hair or something? | 你耳朵被塞住了吗 |
[24:44] | You know what I don’t get it Rossi | 你知不知道 罗西 |
[24:46] | what I just can’t wrap my brain around? | 有个想法一直在我脑袋里挥之不去 |
[24:47] | No what’s that? | 什么想法 |
[24:49] | How this could have been consensual. | 这怎么可能是你情我愿的呢 |
[24:51] | Don’t sit down. Don’t sit down. | 别坐下去 站起来 |
[24:53] | Consensual huh? | 你情我愿吗 |
[24:56] | What does that look like? | 是什么样子的 |
[24:59] | How do you get a nice girl like Kate | 同一天晚上 凯特那么漂亮的女孩 |
[25:01] | to do both of you in the same night? | 怎么会跟你们两个都上过床 |
[25:02] | She liked it. | 她喜欢那样 |
[25:04] | What did she like? | 喜欢什么 |
[25:06] | What did she do both of you at once? | 她同时跟你们两个上床吗 |
[25:09] | Come on you know that. | 少来了 你知道的 |
[25:11] | – Did you take turns? – What? | -你们轮流上吗 -什么 |
[25:13] | I mean you said she liked it. | 你说过 她喜欢那样 |
[25:14] | But what? What did she like? | 到底是哪样 她喜欢什么 |
[25:16] | You know man. | 你知道的 老兄 |
[25:17] | No I don’t. | 我不知道 |
[25:19] | Is this what you did to her? Hmm? | 你就是这样对她的吧 |
[25:21] | You pin her down? | 你压住她 |
[25:22] | I told you she liked it. | 我说了 她喜欢这样 |
[25:24] | You held her just like this. | 就这样你扣住了她 |
[25:26] | You choked her. | 你卡死了她喉咙 |
[25:27] | Well how long before she tapped out? | 她多久才昏过去 |
[25:30] | This is exactly what you did to her. | 你就是这么对她的 |
[25:34] | You know what I think syd? | 知道我怎么想吗 希德 |
[25:36] | I think kate didn’t want to fool around with your friend. | 我觉得是凯特不想有你那傻哥们在身边 |
[25:39] | So she begged you to take her home. | 所以她央求你送她回家 |
[25:41] | But you couldn’t diss your boy like that could you? | 可你舍不得你兄弟对不对 |
[25:45] | So you helped him. | 所以你就帮了他一把 |
[25:48] | Pinned her down in the backseat. | 把她摁倒在后座上 |
[25:51] | Maybe you threw her out in the dirt. | 也许你把她扔到了地上 |
[25:54] | Maybe you hit her too hard | 也许你用过了劲头 |
[25:57] | She stopped breathing | 把她打没了气 |
[25:58] | You were stuck weren’t you? | 你傻眼了 不是么 |
[26:01] | It’s not true. | 瞎说 |
[26:02] | Is that what you mean by consensual? | 这就是你所谓的自愿 |
[26:07] | They sure know how to run out the clock. | 他们还真会拖时间 |
[26:09] | Yeah. What have we got? | 还有多久 |
[26:11] | Less than 3 hours. | 不到三小时 |
[26:14] | What do you think? | 你怎么看 |
[26:16] | Well he’s not smart enough to have done this by himself. | 这哥们智商不够 一个人办不到 |
[26:19] | He’s always been a follower. | 他一直就是个跟班 |
[26:21] | Pearson’s charming enough to pick up a good girl | 皮尔森魅力足够秒杀一个好女孩 |
[26:23] | But barrett was just along for the ride. | 巴雷特只是碰巧搭车 |
[26:25] | Take a look at the photos. | 来看照片 |
[26:32] | Oh she wasn’t interested in barrett at all. | 她对巴雷特根本没半点兴趣 |
[26:35] | But he’s the one she met in the morning. | 但是他早上碰到凯特的 |
[26:37] | All right. Well I’ll keep pushing. | 那好 我们继续施压 |
[26:38] | How’s it going in there? | 里面怎么样了 |
[26:42] | I wouldn’t be surprised | 要是摩根关掉摄像 |
[26:43] | if morgan turned off the camera in a minute. | 我也没意见 |
[26:47] | I told you agent jareau’s transfer | 我跟你说了 关于洁婼探员的转职问题 |
[26:51] | Is an executive decision. | 是领导层的决定 |
[26:53] | Ma’am I’m asking you not to take it out on Agent Jareau | 长官 我请你不要因为我而针对洁婼探员 |
[26:55] | Because I went over your head. | 虽然我是有骑到你头上过 |
[26:57] | I know this is emotional for you– | 我知道你难免会有情绪 |
[26:59] | It’s not emotional. | 不是有没有情绪的问题 |
[27:01] | It’s a bad decision. She’s a vital member of our team. | 这根本是决策失误 她是我们小组不可或缺的一员 |
[27:03] | I’m afraid it’s a done deal. | 没有任何余地 |
[27:07] | That’s unacceptable. | 我不能接受 |
[27:09] | Well what do you want me to do aaron | 那你到底想要我怎么样 艾伦 |
[27:11] | Lose my job so she can keep hers? | 为了保她的位子丢了自己的乌纱 |
[27:13] | And I have no say in this? | 我就根本没分量么 |
[27:15] | You don’t get it. | 你还是不懂 |
[27:16] | They’re not asking you. | 他们不是在征求你同意 |
[27:18] | They want her back in D.C. Now. | 他们马上要让小洁回特区 |
[27:33] | What do you think? | 你怎么看 |
[27:37] | I don’t know. | 不知道 |
[27:38] | This kid’s got no shame. | 这小子根本没半点羞耻 |
[27:41] | No guilt. | 没罪恶感 |
[27:42] | He did horrible things to kate but… | 他的行径令人发指 可是 |
[27:45] | I don’t think he killed her. | 我认为他没有动手杀人 |
[27:47] | So what are we saying? The only thing he’s guilty of | 那怎么办 他唯一的罪 |
[27:49] | Is being a scumbag? | 就是做了人渣吗 |
[27:52] | Any official charge for that? | 这玩意有罪名么 |
[27:54] | The storm came through and separated the land. | 暴风雨之后 地表被水分割 |
[27:57] | That’s what made the inlet. | 水湾就是这么来的 |
[27:59] | Huh. | 哼 |
[28:00] | One thing you can trust is the ground beneath you | 人能相信的只有脚踏实地 |
[28:03] | Until one day it all just shifts. | 山崩地裂的时候才除外 |
[28:06] | Is that some kind of a metaphor? | 你这是话里有话 |
[28:13] | You tell me. | 你说呢 |
[28:17] | It sounds like you’re just trying to make some fancy point. | 我觉得你们俩挺能掰 |
[28:20] | That’s all. | 就这样 |
[28:27] | He’s smarter than you thought. | 他远比你们想的要聪明 |
[28:28] | He never says the word water. | 他就没说过水这个字 |
[28:30] | He always talks about the inlet. | 他一直在说水湾如何如何 |
[28:32] | Well he’s a local kid. He knows the specifics about the island. | 他土生土长 对岛上的事应了如指掌 |
[28:35] | He’s getting sloppy. | 他快不行了 |
[28:36] | You think it’s all an act? | 你认为他一直在装 |
[28:37] | Barrett’s never said her name. | 巴雷特从来不说她名字 |
[28:39] | He’s fidgety looks like he’s a submissive | 他开始烦躁了 看来他是服从型的 |
[28:41] | But he’s not entirely weak. | 但是他还没完全屈服 |
[28:43] | He doesn’t have the looks or confidence to pull this off | 他还没胆子也没自信能把这事摆平 |
[28:46] | So he calls syd to seal the deal. | 所以他想让希德来收尾 |
[28:48] | We saw the pictures. Kate rejected barrett. | 我们都看了照片了 凯特很排斥巴雷特 |
[28:50] | What pictures? | 啥照片 |
[28:54] | How does barrett pass a polygraph? | 巴雷特是怎么通过测谎的 |
[28:56] | Even if he didn’t kill her… | 就算人不是他杀的 |
[28:57] | He’d have to make sure she’s never found. | 他也肯定想到让我们死也找不着人 |
[28:59] | He’s got a boat. | 他有船 |
[29:01] | The locals checked it. | 地警已经查过了 |
[29:02] | No sign kate was ever on it. | 完全没有凯特留下的痕迹 |
[29:04] | Wouldn’t a boat have gps? | 那船上不应该有GPS么 |
[29:05] | That’s kate’s phone. | 那是凯特的手机 |
[29:07] | There in the backseat. | 看后座 |
[29:10] | Kate’s mom has that right now. | 现在凯特的母亲手里 |
[29:11] | You sure? | 你肯定 |
[29:13] | Yeah. They recovered that from her room. | 是 他们在她房间里找到的 |
[29:16] | So she made it back. | 这么说她成功到家了 |
[29:20] | Kate’s cell phone was left in the car | 凯特的手机落在了车里 |
[29:22] | And then later turned up in her room. | 却随后又出现在了她的房间 |
[29:23] | How? | 怎么可能 |
[29:24] | We figure most of the story’s true. | 我们认为他们讲的故事多半是真的 |
[29:26] | That’s why they never changed it. | 这就是为什么他们死不改口 |
[29:27] | They did drop kate off at the hotel. | 他们在旅馆放下凯特 |
[29:29] | Pearson took Barrett home just like they said. | 皮尔森送巴雷特回了家 就如他们所说 |
[29:31] | But then because Barrett was rejected | 但是因为巴雷特被美女拒绝 |
[29:32] | He circled back to punish kate. | 他便绕回去旅馆去教训她 |
[29:34] | Well why would she let him in? | 那她怎么可能让他进去 |
[29:36] | Because he had this. | 因为他有这个 |
[29:37] | No sign of a struggle in the room. | 房间里也没有挣扎迹象 |
[29:39] | Barrett lured her outside | 巴雷特把她骗了出去 |
[29:41] | Maybe drugged her took her to his boat. | 没准还下了药 把她带上了船 |
[29:42] | He was obsessed with the inlet. | 他眼里只有水湾 |
[29:44] | He knew the traffic patterns there | 他熟知那里的交通 |
[29:45] | when the fishermen were coming in | 什么时候渔民归来 |
[29:46] | And tourist charters were going out. | 什么时候观光船出发 |
[29:48] | The blood from the catch attracts hundreds of sharks. | 捕捞时流出来的血会引来成百上千的鲨鱼 |
[29:50] | It’s a feeding frenzy out there that time of night. | 每到夜间这个时候就是一场血肉盛宴 |
[29:54] | We asked him if he killed her. | 我们问他是不是他杀的人 |
[29:55] | He didn’t. | 他是没有 |
[29:57] | Asked where her body is. He doesn’t know. | 问他尸体在哪 当然也不知道 |
[29:59] | Technically those aren’t lies. | 严格来讲 确实没撒谎 |
[30:01] | How can you prove this? | 那我们怎么证明这推理 |
[30:03] | We’ll get them to admit it. | 让他们自己承认 |
[30:10] | This was after you dropped kate at the motel. Agreed? | 当时是你刚在汽车旅馆放下凯特 没错吧 |
[30:13] | Yes. | 是 |
[30:15] | Victory picture. | 看你的得意之作 |
[30:17] | So kate’s gone but her phone is right there. | 凯特不见了 但她的手机却在这里 |
[30:21] | And? | 怎么 |
[30:22] | We found it in her room. You got any idea how it got there? | 在她房间里发现的 知不知道是怎么回事 |
[30:32] | Why is the gps on your boat missing? | 为什么你船上的GPS不见了 |
[30:37] | It isn’t. | 没不见 |
[30:38] | He tossed it after he dumped Kate. | 他抛尸凯特之后就把GPS扔了 |
[30:40] | Who are you? | 你是谁 |
[30:41] | This. | 这个 |
[30:42] | This was your ticket into her room. | 你就是靠这个进到她的房间 |
[30:47] | Who is she? | 她是谁 |
[30:48] | You said the inlet’s quiet between 4:00 and 5 a.M. | 你说水湾凌晨四点到五点都很安静 |
[30:50] | That’s when you took kate out right? | 你就是那个时候拐走的凯特 对不对 |
[30:52] | You didn’t want the search party to find her | 你不想让搜救队找到她 |
[30:54] | So you kept going. And going. | 所以你就一直开呀开 |
[30:56] | You had 6 hours before work. | 到你上班前还有六小时 |
[30:58] | How far did you get? | 你跑了多远 |
[31:00] | About 75 miles out? | 75海里吗 |
[31:01] | A full tank on a single outboard motor | 满油的单马达冲锋舟 |
[31:03] | Will get you 150 miles. At 25 miles per hour | 能开150海里 航速25节 |
[31:04] | Your round trip took just over 6 hours. | 往返刚刚好是六小时多 |
[31:06] | Which is why you were late for work. | 所以你才会迟到 |
[31:08] | Oh you didn’t kill her. | 你是没杀她 |
[31:10] | You just left her to die. | 你不过是任她去死 |
[31:11] | That’s why you asked for a polygraph. | 所以你才敢接测谎 |
[31:13] | You knew you’d pass it. | 你知道你肯定能过 |
[31:15] | Why did you take kate to the inlet? | 为什么你带凯特去水湾 |
[31:18] | To look at the boats. | 看船景 |
[31:19] | Come on man you know what happens down there | 省省吧你 你自己明知道那天晚上 |
[31:21] | In the middle of the night. | 都发生了什么 |
[31:22] | Sharks happen Syd. | 鲨鱼出来了 希德 |
[31:23] | And they clean up your mess don’t they? | 它们帮你们解决后顾之忧 是不是 |
[31:26] | That’s why you dumped her body out there. | 所以你们要把尸体往那里扔 |
[31:28] | -Did you dump her? -No. | -你是不是抛尸了 -没 |
[31:29] | No! What? | 没有 你胡说 |
[31:31] | God… | 天啊 |
[31:32] | No I didn’t do that man. | 不 我没有 伙计 |
[31:35] | I didn’t–I didn’t– I mean I didn’t do that. | 我没有 我是说 我真的没有 |
[31:43] | I think your time’s up. | 时间到了吧 |
[31:44] | Oh yeah? Well you took away their daughter | 是吗 你夺走了他们的女儿 |
[31:48] | Their dignity. | 无异于夺走他们的尊严 |
[31:49] | You don’t get to win. | 你不会得逞的 |
[31:51] | We’re going to find her. | 我们会找到她 |
[31:52] | You still think she has a chance huh? | 你觉得她还活着吗 |
[32:13] | Right. Thank you. | 好的 谢谢 |
[32:16] | Coast guard’s 70 miles out. | 海岸警卫队搜寻了70海里 |
[32:17] | No sign of her. | 没有发现她 |
[32:18] | Kate’s an amazing swimmer. | 凯特是个出色的游泳健将 |
[32:20] | If he didn’t kill her when she hit the water | 如果她落水前还活着 |
[32:21] | There’s still a chance. | 就还有希望 |
[32:23] | JJ that’s 3 days in the ocean. | 小洁 都已经过去三天了 |
[32:25] | I know. | 我知道 |
[32:27] | I know. | 我懂 |
[32:34] | Help! Help! Someone help me! | 救命 谁来救救我 |
[32:37] | Help! | 救命 |
[32:39] | Please help me! | 快救救我 |
[32:42] | Agent Hotchner. | 霍奇纳探员 |
[32:44] | They found her hugging a buoy. | 他们找到她了 她爬在一个浮标上 |
[32:46] | She’s alive. | 她还活着 |
[32:49] | Oh she did it. | 她成功了 |
[32:51] | She held on. | 她撑了下来 |
[33:07] | They found her. She’s alive. | 他们找到她了 她还活着 |
[33:29] | You know the first thing she said? | 你知道她第一句话说的是什么吗 |
[33:31] | She’s sorry. | 她很抱歉 |
[33:35] | They choked her. | 他们掐晕了她 |
[33:37] | They… | 他们 |
[33:41] | And she’s sorry. | 而她却说抱歉 |
[33:48] | You saved my life. | 你救了我的命 |
[33:52] | I knew it wouldn’t be fair to leave her alone but… | 我知道丢下我妻子 这很不公平 |
[33:56] | I didn’t want to live. | 但我不想活了 |
[34:01] | It’s my little girl. | 她是我的宝贝女儿 |
[34:03] | And it’s my job to keep her safe and… | 我的职责就是保护她 |
[34:07] | I wasn’t there. | 而当时我却不在 |
[34:09] | You made her who she is. | 是你造就了她 |
[34:13] | She hung on in the middle of the ocean | 她孤身一人在汪洋大海中 |
[34:16] | For days. | 坚持数日 |
[34:17] | That’s strength I’ve never seen before. | 这种力量令人惊叹 |
[34:23] | I want Kate to meet you. | 我想让凯特见见你 |
[34:25] | I’d like that. | 我很乐意 |
[34:27] | Thank you. | 谢谢你 |
[34:35] | I’d like to think that… | 我觉得吧 |
[34:38] | That your son was watching out for her. | 是你儿子在天之灵守护着她 |
[35:24] | When do I leave? | 我什么时候得走 |
[35:27] | The end of the week. | 这周末 |
[35:29] | What? | 什么 |
[35:31] | They wanted you to start tomorrow. | 他们要你明天就过去 |
[35:34] | No I–I can’t. I need to train someone. | 不行 我得培训个接班人 |
[35:36] | I’m not replacing you. | 我不想找接班人 |
[35:39] | No Hotch you can’t take this on yourself. | 不行 霍奇 你不能自己担着 |
[35:40] | Your hands are full. | 你忙不过来 |
[35:42] | We’ll figure it out. | 我们会有办法的 |
[35:43] | I’m hoping I can get you back. | 我还在努力把你争回来 |
[35:48] | Strauss wanted you to fill this out. | 施特劳斯要你填下这个 |
[35:52] | Exit interview. | 离职面谈 |
[35:53] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[35:55] | She’s big on procedure. | 她这人做事一板一眼 |
[35:59] | Just be honest. | 老实说 |
[36:03] | I was hoping I could do something about this. | 我也希望自己能做点什么 |
[36:07] | And I’m sorry I couldn’t. | 但是不行 我很抱歉 |
[36:10] | I know. | 我懂 |
[36:18] | How am I supposed to tell them I’m leaving | 要我怎么告诉他们 我要走了 |
[36:20] | when I don’t want to go? | 而这并非出自我本意 |
[36:23] | The brass is really really good at taking power away. | 高层人士真的很擅长夺人所爱 |
[36:26] | It makes them feel like they’re in charge. | 这让他们自感权力在握 |
[36:28] | That sounds like a profile. | 你这是在侧写吗 |
[36:32] | You’re going to be much better off than any of us you know that? | 你会比我们大家过得都好 |
[36:38] | I’ll miss you. | 我会想你的 |
[37:31] | No. | 不是吧 |
[37:36] | Wait a minute. I thought Hotch was supposed to– | 等等 霍奇不是说… |
[37:37] | It’s above his pay grade. | 这事关他的职位 |
[37:38] | Strauss’ too. | 还有施特劳斯的职位 |
[37:42] | They can just take you away? | 他们就这么把你调走了吗 |
[37:44] | So we do nothing? | 我们就这么袖手旁观 |
[37:47] | It’s done. | 事已成定局 |
[37:49] | It can’t be that simple. | 不可能这么简单 |
[37:50] | It is. | 就是这么简单 |
[37:51] | This job is hard enough. | 这项工作不是人人都能胜任 |
[37:53] | What are they trying to do bury us? | 他们想怎么样 把我们逼进死路么 |
[37:56] | You’re too good. | 你太出色了 |
[37:57] | That’s the problem. | 这才是问题所在 |
[37:58] | It’s true. You’re on everybody’s wish list. | 没错 大家都想要你这样的人 |
[38:01] | Our loss is somebody else’s gain. | 我们所失便是他人所得 |
[38:07] | They can’t just take you away. | 他们不能就这么夺走你 |
[38:29] | You still here? | 你还没走吗 |
[38:34] | I figured you’d get to me eventually. | 我就知道你最后会来找我 |
[38:37] | You’re leaving? | 你真的要走了吗 |
[38:41] | You could have told me. I would have done something. | 你该事先告诉我 我就能做点什么 |
[38:44] | I would have made it impossible for them to let you go. | 这样他们就没法调走你了 |
[38:45] | I would have put something in your file. | 我会往你的档案里加点什么… |
[38:47] | It’s not up to me. | 这轮不到我决定 |
[38:49] | Or Hotch. | 霍奇也无法决定 |
[38:50] | Don’t they understand that we’re a family? | 他们不知道我们是一家人吗 |
[38:52] | That that’s why this works is because we’re a family. | 这样才能工作 我们是一家人 |
[38:54] | Do they even care? | 他们难道一点不在乎吗 |
[38:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:59] | I can’t believe… | 我真不敢相信 |
[39:02] | Ok no that’s– | 好吧 |
[39:03] | I’m supposed to say that this is a great opportunity | 我本该说这是个绝佳机会 |
[39:07] | Which it is. | 事实也确实如此 |
[39:10] | I don’t know the way this place works without you. | 你不在了 我们该怎么办 |
[39:13] | You’re like the glue around here | 你就像是胶水 将大家凝聚在一起 |
[39:14] | who’s gonna make us feel safe. | 让我们安心 |
[39:16] | There’s plenty of big strong men around. | 不用担心 这儿有一大堆壮男人呢 |
[39:20] | See that right there? | 看吧 |
[39:22] | Your total ignorance of how awesome you are | 你这种低调的魅力 |
[39:24] | Is one of the 5 000 things I love about you. | 正是我爱你的众多理由之一 |
[39:27] | I’m still gonna be in the city ok? | 我还是会住在这里 好吗 |
[39:30] | More than normal probably. | 说不定比现在更普通 |
[39:32] | Sure. | 自然 |
[39:33] | And we’ll make a plan. | 我们本来计划的好好的 |
[39:35] | Breakfast every tuesday. | 每周二一起吃个早餐 |
[39:38] | And life gets in the way. | 但日积月累 |
[39:40] | And what if I only see you on birthdays and holidays? | 要是我只能节日或你生日才能见到你怎么办 |
[39:43] | I won’t let that happen. | 不会的 |
[39:45] | Ok. | 好吧 |
[39:47] | You better not because I know where to find you. | 最好不会 我知道去哪儿找你 |
[39:49] | Yeah. | 就这样 |
[39:55] | Ok. | 好 |
[39:58] | We’ll walk out together. | 我们一起走吧 |
[39:59] | Uh…there’s–there’s one more thing | 那个 我走之前 |
[40:02] | I need to do before I go. | 还得做件事 |
[40:07] | Ok. | 好吧 |
[41:47] | I’m thankful for my years spent with this family. | 我很感激在这里如家庭一般的时光 |
[41:50] | For everything we shared | 我们所一起经历的一切 |
[41:53] | Every chance we had to grow. | 我们所一起成长的岁月 |
[41:55] | I’ll take the best of them with me | 我会把其中最美好的回忆带走 |
[41:59] | and lead by their example wherever I go. | 让我无论在何方 都能以此为动力 |
[42:03] | A friend told me to be honest with you. | 一个朋友告诉我要对你坦诚相对 |
[42:06] | So here it goes. | 所以 老实说 |
[42:08] | This isn’t what I want | 这并非出自我本意 |
[42:10] | But I’ll take the high road. | 但我还是欣然接受 |
[42:13] | Maybe it’s because I look at everything as a lesson. | 或许因为我相信 吃一堑长一智 |
[42:16] | or because I don’t want to walk around angry. | 或许因为我不想板着脸离开这里 |
[42:21] | or maybe it’s because I finally understand. | 又或许是因为 我终于明白 |
[42:25] | There are things we don’t want to happen | 有时候 尽管事与愿违 |
[42:28] | But have to accept. | 也唯有迁就 |
[42:30] | Things we don’t want to know | 有时候 明明非我所求 |
[42:33] | But have to learn. | 却只得领受 |
[42:36] | And people we can’t live without | 有时候 就算依依不舍 |
[42:38] | But have to let go. | 终还要放手 |