Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:00] 19-year-old Kate Joyce an honour student 19岁的荣誉生凯特·乔伊斯
[00:02] was vacationing at beach with friends 与朋友在海滩度假时失踪
[00:04] When she disappeared nearly 3 days ago. 截止今天已逾三日
[00:06] Atlantic Beach detective Bob Mathias… 大西洋海滩警局的鲍勃·马蒂亚斯…
[00:08] They’ve had suspects in custody the whole time but nothing. 他们一直关押着嫌疑人 但一无所获
[00:13] Can’t even charge them with anything unless they find her body. 除非找到失踪者遗体 不然都没法指控他们
[00:18] What are the chances of that? 找到的几率能有多大
[00:19] …but are cooperating with the investigation. …但一直在配合调查
[00:21] Mathias says without a body… 马蒂亚斯说找不到遗体的话…
[00:22] They’re still in Hotch’s office huh? 他们还在霍奇办公室吗
[00:25] It can’t be good. 情况看来不妙
[00:26] …are suspected in her disappearance. …被怀疑与她的失踪有关
[00:28] Authorities only have 12 hours left 当局如还不能提起正式指控
[00:30] To hold the men in custody without an official charge. 就只能再拘留他们12小时
[00:36] JJ’s still in there? 小洁还在那
[00:37] And Strauss. 施特劳斯也是
[00:39] Oh again with the dairy? 又吃牛乳糖
[00:41] I can’t help it. I love dairy. 我忍不住 就好这口
[00:43] It’s been like what 20 minutes? 该有20分钟了吧
[00:44] Well 10 more minutes we’re in the air. 10多分钟 我们太心焦了而已
[00:46] I don’t think it’s about the case. 我觉得不是在讲案子的事
[00:48] Do you know something? 你知道什么吗
[00:49] Do I know something? 为什么我会知道
[00:51] She just repeated the question.You always say that’s a sign. 她反问了我 你总说这算某种迹象
[00:54] Do you know why JJ’s in there? 那你到底知不知道原因
[00:56] I have no idea. 真的不知道
[00:58] What is going on? 怎么回事啊
[00:59] Maybe she asked for a raise. 也许是她要求升职加薪
[01:02] Have his blinds ever been closed? 他办公室那百叶窗有关过吗
[01:06] I have given it thought. I’m not interested. 我考虑过了 我不感兴趣
[01:09] Clearly. You turned down the job twice 很明显 你没跟自己组长商议过
[01:11] Without consulting your unit chief. 就两次拒绝了这份工作
[01:13] Agent Jareau is under no obligation to discuss it with me. 洁婼探员并无义务跟我商讨什么
[01:16] If the Pentagon calls one of your team members 如果国防部要调你的组员过去
[01:19] You should know about it. 这样的事你应该知道
[01:20] Why didn’t you tell Agent Hotchner 你为何不告诉霍奇纳探员
[01:22] That you turned down the position? 你拒绝了该职位
[01:24] I never wanted it to get this far because– 我不想这事闹这么大 因为…
[01:25] Because you know it’s a better job. 因为你知道那份工作更好
[01:28] Because I don’t want to leave this one. 因为我并不想离开目前岗位
[01:29] You’ve been here for 6 years. 你在这干了6年了
[01:31] – Nearly 7 ma’am. – Change is good. -将近7年了 长官 -有变化是好事
[01:34] And from what I understand there’s less travel with this position. 而且据我所知 那职位不用怎么出差
[01:37] You could stay home with Henry. 你可以有更多时间陪亨利
[01:39] Excuse me? 你说什么
[01:40] I understand the sacrifices. 我很明白你所作出的牺牲
[01:43] I do what I love. 这是我热爱的工作
[01:44] It’s made me a better person a better mother. 能让我成为更好的人 更好的母亲
[01:47] Any “Sacrifices” I have made 你所谓的”牺牲”
[01:49] have been for my family. 所谓家庭方面的牺牲
[01:51] I don’t have a single regret. 我从未感到后悔
[01:53] We’re all in agreement that Agent Jareau’s 我们都一致认为洁婼探员
[01:55] A valuable part of this team 是我们小组中可贵的一员
[01:57] And it’s understandable why the executive branch 行政部门要求调她过去
[01:59] Is requesting a transfer. 当然可以理解
[02:01] However if Agent Jareau respectfully declines their request 但是 如果洁婼已婉拒了他们
[02:04] There’s no way you can make her go. 那你就不能逼她走
[02:12] No I can’t. 是 我是不能
[02:15] Have you looked at the video of the missing girl? 你看过失踪少女的新闻报道了吗
[02:18] Everyone’s watching it now. 大家都在看
[02:19] You’re expected in Maryland within the hour. 你们得在一小时内抵达马里兰州
[02:22] We’ll be there. 一定准时
[02:24] Thank you. 谢谢
[02:29] JJ. 小洁
[02:30] Pentagon? 国防部
[02:31] Sorry I didn’t tell you. 抱歉 我没告诉你
[02:33] It’s ok. It’s just– it’s a big deal. 没事 只是…这事关重大
[02:36] A liaison for the Department of Defense– 国防部联络官
[02:37] It’s a major promotion. 那可是高升
[02:39] Are you sure you don’t want this? 你确定不想去吗
[02:41] Hotch I belong here. 霍奇 我属于这里
[02:56] You’d think profilers would cover better than that wouldn’t you? 你肯定以为侧写师能掩饰得更好吧
[03:01] You read up on the suspects? 你研究过嫌疑人资料了吗
[03:04] Presents like the typical dominant-submissive 看来像是典型的支配-从属关系
[03:07] But I doubt it’s that textbook. 但我怀疑没那么简单
[03:08] Well we only got one shot at this. 我们只有一次机会
[03:15] How long have they been in custody? 他们被收押多久了
[03:17] 60 hours. We have 12 hours to get a confession or find the body. 60小时 只有12小时让他们招供或找到尸体
[03:20] Syd Pearson has a lot of money and connections. 希德·皮尔森多金 人脉又广
[03:22] If we let him go we may never see him again. 放了他 就别想再抓住他了
[03:24] And Barrett? 巴雷特呢
[03:25] He doesn’t have the same resources. 他的财力人脉就差多了
[03:26] Do you think these guys did it? 你认为是他们干的吗
[03:28] The locals do. 当地警方这样认为
[03:29] They tried to get them to turn against one another 警方想让他们俩出卖对方
[03:31] But that didn’t work. 结果没能成
[03:32] It seems they have a bond that dates back to childhood. 好像他们俩的联系能追溯到童年时期
[03:34] We only have a 30-minute flight. 飞过去只要30分钟
[03:36] That’s not enough time to delve into their histories. 路上不够时间深挖他们的过去
[03:38] Bullet points on the missing woman. 失踪女性的重要信息演示
[03:39] Second and third pages are all about the suspects. 还有第二三页都是嫌疑人的信息
[03:41] Garcia we’re gonna need phone records credit card receipts 加西亚 去查通话记录 信用卡使用情况
[03:43] Anything you can find. 所有你能查到的情况
[03:44] Yes you’ll have them when you get there. 好 你们一到就能收到
[03:47] Thank you. 谢谢
[03:48] Is everything ok? 没事吧
[03:50] What you mean Strauss? Don’t! 什么 你说施特劳斯吗 别这样看我
[03:54] I know that look. Everything is gonna be fine. 别这副表情 一切都会没事的
[04:34] Jean Racine said 拉辛[法国剧作家 诗人]说过
[04:36] “A tragedy need not have blood and death. 悲剧不需鲜血与死亡装点
[04:39] It’s enough that it all be filled with that majestic sadness 只要充满高贵的悲哀就已足够
[04:42] That is the pleasure of tragedy.” 这正是悲剧的可喜之处
[04:57] Hey you ok? 你还好吗
[04:58] Uh yeah. You? 很好 你呢
[05:00] I just feel kind of sick. Excuse me. 我有点想吐 抱歉借过
[05:17] I got this offer from the Pentagon.I turned it down twice. 国防部想调我过去 我两次都拒绝了
[05:19] I never told Hotch or Strauss. 还一直瞒着霍奇和施特劳斯
[05:23] And now Strauss wants you to take it. 而现在施特劳斯想让你接受
[05:25] Well of course she does. 她当然会这样
[05:27] It’ll make her look good if you get promoted. 你要是高升 她脸上也有光啊
[05:29] I don’t trust her for a second. 我就从未信任过她
[05:31] You shouldn’t. What does Hotch think? 做得对 霍奇怎么想
[05:33] He knows I don’t want to go. 他知道我不想过去
[05:34] Well then you won’t. 那你就不会被调去
[05:36] Penelope’s pretty freaked out huh? 佩内洛普都担心坏了吧
[05:38] You have to ask? 那还用问
[05:42] Ok let’s review. 我们来回顾下案情
[05:44] Ok. Kate Joyce 19 years old 好 凯特·乔伊斯 19岁
[05:46] Was last seen leaving a bar with these two men 最后一次出现是在酒吧 跟这两名男子在一起
[05:49] Sydney Pearson and James Barrett both 20 years old. 希德尼·皮尔森和詹姆斯·巴雷特 均为20岁
[05:52] She was reported missing the next morning. 第二天她没和朋友见面
[05:54] when she didn’t make it to meet her friend. 所以被报失踪
[05:56] That was almost 3 days ago. 那是在将近3天前
[05:58] Their story is they dropped Kate at the motel 他们的证词说自己将凯特带到旅馆
[06:00] But there were no cameras to confirm that. 但那里没有摄像头 无法证明这点
[06:02] And search and rescue’s been all over the island. 搜救组已搜过整个岛
[06:04] Dragged the inlet and they found absolutely nothing. 把水湾翻了个遍 还是一无所获
[06:06] Both said they had sex with Kate. 俩人都称跟凯特发生过性关系
[06:08] They’re claiming it was consensual. 并都声称那是你情我愿的
[06:09] There’s no way to confirm. There’s no body. 没办法证明 生不见人死不见尸
[06:12] I doubt it was consensual. 我怀疑那是不是你情我愿
[06:13] We’ve got to prove they’re guilty 更重要是要证明他们有罪
[06:14] Of more than just being seen with her. 这点要比她是否情愿更重要
[06:16] The police weren’t able to find any holes in their stories. 警方无法在他们证词中发现任何漏洞
[06:19] We’re gonna have to break them down psychologically. 我们得从心理上突破他们
[06:21] Morgan I want you and Prentiss to lead the interrogation. 摩根 你和潘提斯主导审讯
[06:24] Dave you and Reid start at the bar. 戴夫 你和里德从酒吧开始查
[06:25] JJ Kate Joyce’s family is still at the station. 小洁 凯特·乔伊斯的家人还在警局
[06:28] Still? For 3 days? 还在吗 在那呆了3天
[06:30] They never went to the hotel. 他们不肯去酒店
[06:32] I want you to stay with them. 你去陪着他们谈谈
[06:33] Yeah. 好
[06:35] They haven’t left. 他们一直没离开
[06:36] The mayor personally set them up 市长亲自帮他们安排了
[06:38] With a penthouse suite at the Harrison Grand 哈里森大酒店的顶楼套房
[06:39] But they won’t go. 他们就是不肯离开
[06:40] They can’t. You’re their only source of information. 不可能去 你是他们唯一的消息来源
[06:43] To be even a minute away would add to their torture. 即使离开一分钟对他们来说也是折磨
[06:45] I’ve kept them away from the suspects. 我一直小心将他们和嫌犯隔离
[06:46] Now I don’t get why you want them together. 我不明白为什么你要让他们见面
[06:49] Trust me. 相信我
[06:51] You’re from the FBI? 你是联调局的吗
[06:53] Yes ma’am. Jennifer jareau. 是的 夫人 我是洁妮芙·洁婼
[06:55] Jj? 小洁
[06:56] Kate was almost Jennifer. 我们本来也给凯特起名洁妮芙
[06:58] Jennifer Joyce. We would have called her JJ. 这样的话 我们也会昵称她小洁
[07:00] Would you two like to head to the hotel? 你们想去酒店休息一下吗
[07:03] I’ll come with you. 我会和你们一起去
[07:04] We’ll have constant contact with my team. 我们会一直和我的小组保持联络
[07:06] Will those boys still be here? 那两个男孩还在这里吗
[07:08] Yes sir. 是的 先生
[07:09] Then so will I. 那我也不离开
[07:12] Ok well let’s find a place where we can talk. 好吧 那我们找个地方聊聊
[07:15] Come on. 来吧
[07:16] Hit the national news yesterday. 上了昨天的新闻联播
[07:18] A lot of pressure. 舆论压力很大
[07:19] The mayor would rather have a great white attacking 市长宁愿这里有袭击人类的大白鲨
[07:22] Than a homicide. 也不想要一个杀人犯
[07:23] Sure. A shark attack makes the mayor a victim. 当然 若是鲨鱼袭击 市长就是受害人
[07:25] A killer makes him responsible. 而出了杀人犯 市长则责无旁贷
[07:27] Once she got into that car 没有进到车里以后的录像
[07:29] We have no idea what happened. 谁也不知道发生了什么
[07:31] Well the suspects’ stories hold up. 疑犯的口供还没有出破绽
[07:32] They’ve told them dozens of times without variation. 他们重复了多次 没有任何出入
[07:35] There’s got to be some truth in them. 那说明其中也有事实成分
[07:36] Syd Pearson is a handful. 希德尼·皮尔森一直不老实
[07:38] Jimmy Barrett is dumber than a box full of rocks. 詹姆·巴雷特就是个傻乎乎的二百五
[07:41] But they’ve been friends all their lives. 不过他们俩从小就是朋友了
[07:42] Yeah go figure. 没错 想象一下
[07:44] There’s gotta be a reason. 肯定有什么原因
[07:45] Well they’ve only been out of their holding cells 他们好的就像连体婴
[07:47] to be interrogated or to use the john. 只有被警察审讯或上厕所时才分开
[07:49] You’ve got video? 你有审讯录像吗
[07:50] Yeah we got cameras in both rooms. 有 两间审讯室都装了摄像头
[07:52] Good. We’ll have to rely on nonverbal cues. 很好 我们得依靠非语言线索
[07:54] That’ll expose their weaknesses. 那会从暴露他们心理上的弱点
[07:57] Hey you. 喂 你
[08:00] What’d you do with kate? 你们对凯特做了什么
[08:01] Calm down man. 冷静点 先生
[08:02] I will kill you you understand? 我会宰了你 记住了吗
[08:04] You understand me?! 你给我记住
[08:05] Keep them him from me. 让他离我远点
[08:07] Barrett avoided conflict. 巴雷特回避了冲突
[08:08] Pearson was provocative. 皮尔森受到了挑拨
[08:10] The blond one’s getting off on this. 冲突让金发小子兴奋
[08:11] Well if he knows where kate is 如果他知道凯特在哪
[08:12] that’s his power. 那就是他支配感的来源
[08:19] Hey can I get you anything? 要我帮你拿点什么吗
[08:22] What? 什么
[08:23] Water? Soda? Are you hungry? 水或汽水之类 你饿了吗
[08:27] Starving. 饥肠辘辘
[08:28] Anything. 随便点吧
[08:32] Tuggie’s roast beef with fries. 塔基家的烤牛排加薯条
[08:34] The curly ones. 扭扭薯条
[08:35] You got it. 知道了
[08:36] And a beer. 再来一瓶啤酒
[08:38] Nice try. 不错的搭配
[08:43] What the hell was that? 那到底是在搞什么
[08:45] Just trying to establish some trust. 尝试建立信任关系
[08:49] You gonna ask the other one too? 对另一个也这样吗
[08:51] No. 不
[08:52] In other words you’re not going in there. 换句话说 你不打算进去审他吗
[08:53] Not yet. 没到时候
[08:54] Really? 是么
[08:57] You know we don’t have a whole lot of time here. 听着 我们没什么闲工夫
[08:59] They’ve been slammed with 我们已经用同一个问题
[09:00] the same questions for the last 2 and 1/2 days. 猛攻了他们两天半了
[09:02] We go in there with that strategy we’ll get nowhere. 再故技重施只会走进死胡同
[09:03] I don’t get it. 我不明白
[09:05] If we go in there now they have all the power. 如果现在进去 他们会掌握支配权
[09:07] So what we just wait? 所以就这么干等着吗
[09:10] For a while. 再过一阵
[09:13] Kate Joyce comes from a stable family. 凯特·乔伊斯来自一个稳定的家庭
[09:15] She went to good schools got good grades 她的学校不错 成绩优异
[09:18] Has good friends. 有很好的朋友
[09:19] Everything points to her being a total sweetheart. 所有一切都表明她是个乖乖女
[09:22] You don’t think she is? 你觉得不是吗
[09:23] I’m sure she is. 当然没有
[09:24] But? 但是呢
[09:25] She’s 19. 她19岁了
[09:28] Everyone agrees– 所有人都认为
[09:30] kate wouldn’t leave with those boys. 凯特不会上那种男孩的车
[09:32] But she did. 可她上了
[09:33] Yeah. But why? 没错 可为什么呢
[09:36] Why would this girl this sweetheart 为什么这个女孩 这个乖乖女
[09:38] Take such a risk? 要去冒这样的险
[09:44] We don’t have many images to go by. 我们没有多少有推断价值的影像线索
[09:46] We saw enough to know what happened. 已经足够让我们知道发生了什么
[09:48] Kate Joyce and her friends moved around a lot. 凯特·乔伊斯和她的朋友到处闲逛
[09:53] The suspects didn’t. 而嫌犯
[09:55] They waited for her. 他们专为她而来
[09:57] A sea of opportunity. 一屋子的人
[09:59] Why was she drawn to those guys? 为什么她偏选了他们呢
[10:02] What if she knew them? 要是她认识他们呢
[10:03] Her friends never said that. 她的朋友从没提起过
[10:05] She was only here a week. 她来这只有一个星期
[10:11] I think she trusted them. 我想她信任他们
[10:12] Why? 为什么
[10:13] She may have been testing her boundaries 她确实可能想测测自己的底线
[10:15] But she’s far too cautious to just go off with total strangers. 可她还没有大意到跟着陌生人走
[10:18] So she met them before Friday night. 这么说在周五晚前他们就认识了
[10:24] Look at her. 看看她
[10:25] Has she always been a fish? 她一直游泳吗
[10:27] We started her out in swim lessons 搬到这里的第二个夏天
[10:30] Our second summer down here. 我们就让她学游泳了
[10:31] When was that Jeff ’95? 那是什么时候来着 杰弗 95年吗
[10:34] Who’s this? Your son? 这是谁 你们的儿子吗
[10:38] Drew. 德鲁
[10:40] So they were on the same swim team 他们两个在一个游泳队里
[10:42] But he looks like he’s a few years younger? 不过他看起来比凯特小几岁
[10:45] Was. He had leukemia. 生前的事了 他得了白血病
[10:51] I’m so sorry. 我很抱歉
[10:53] Katie was always very protective of him. 凯特总在他身边保护他
[10:57] It hit her the hardest. 他的死对她打击很大
[11:08] We should have been here. If we had driven down… 我们应该赶来的 如果我们开车
[11:10] Then she wouldn’t have come. 那她就不会来了
[11:11] Stop saying that. 不要再那么说了
[11:13] It’s the truth. The whole point 这是事实 事实就是
[11:14] Was for her to get away. 她想要离开
[11:16] Get away? 离开
[11:17] From what Patty? From us? 离开谁 帕蒂 我们吗
[11:18] I don’t know Jeff. 我不知道 杰弗
[11:19] She needed a break. 她需要休息
[11:21] You shouldn’t have let her come. 你不该让她来
[11:23] She’s 19 years old. 她已经19岁了
[11:25] How was I gonna stop her? 我怎么阻止的了她
[11:26] And we said it was ok. 而且我们都同意了
[11:27] We were wrong. 我们错了
[11:29] God don’t you think I know that?! 上帝啊 你以为我不后悔吗
[11:36] I know you’re trying to make sense of this. 我知道你们一直想要弄清楚
[11:39] Trust me there is no logic to any of it. 相信我 这里面没有逻辑可言
[11:42] No. You have no idea 不 你不明白
[11:45] No idea what it’s like. 你不明白这种感受
[11:48] Our children were taken from us! 我们的孩子被人夺走了
[11:53] And there is nothing you can say 不管你说什么
[11:55] That will change that. 都无法改变这一点
[12:00] You’re right. 你说的没错
[12:06] It’s natural to want to blame someone. 把问题归咎他人是人的天性
[12:12] But right now you really have to hold on to each other. 可现在你们真的需要彼此依靠
[12:24] Garcia what have you got? 加西亚 有什么线索
[12:26] Oodles of records. 一堆不良记录
[12:28] Cell phones credit cards 手机和信用卡记录
[12:31] Some juicy juvie. 充满刺激的少年教养院
[12:32] Sending details now. 资料传送中
[12:34] It is safe to say these two have always been in trouble. 完全可以说这两个家伙麻烦不断
[12:36] When did it start? 从什么时候开始
[12:37] The summer of 2000. 2000年的夏天
[12:38] They were only 10. What did they do? 那时他们才10岁 他们干了什么
[12:40] See for yourself. 你亲自看吧
[12:42] Naughty boys. 真是混小子
[12:44] Shoplifting vandalism 入店行窃 破坏公物
[12:45] Burned a house down. 烧毁房屋
[12:47] Abandoned building. Fireworks. 在遗弃建筑里放烟花扰民
[12:49] Assault charges were dropped last summer. 去年夏天的强暴指控被撤销了
[12:52] Well it looks like they bring out the worst in each other. 看来他俩狼狈为奸无恶不作
[12:56] Ready? 准备好没
[13:09] What’s up? 怎么样
[13:11] What’s up? 什么怎么样
[13:13] My name’s Derek Morgan. 我是戴瑞·摩根
[13:14] I’m with the FBI’s Behavioral Analysis Unit. 来自联调局的行为分析组
[13:18] What did you do? 你做了什么
[13:19] Oh I had this before Friday night. 我胳膊周五晚前就弄伤了
[13:22] That’s not what I asked you. 我不是指这个
[13:24] But I know what you’re thinking. 但你心里怎么想我一清二楚
[13:25] I highly doubt that. 我可不相信
[13:32] Wow. Division one lacrosse player. 甲级长曲棍球运动员
[13:36] Obviously left-handed. 明显是左撇子
[13:38] Broke it in 3 places. 折了三处
[13:39] Ooh. That sucks. 烂透了
[13:42] I bet you’re a force. 我打赌你很有威信
[13:44] Too bad you didn’t dominate the way they hoped though. 只可惜你没能事事如意
[13:49] Why not? 为什么呢
[13:51] I mean what happened? 具体什么原因呢
[13:52] Were you still hung up on the Chapel Hill rejection? 还在纠结北卡罗来纳把你给拒了吗
[13:54] I mean especially after you told everybody that you were gonna go. 尤其你告诉所有人你要去那儿读书
[13:58] I mean damn that’s gotta sting a little bit. 你一定觉得超级不爽吧
[14:03] What’s the deal? 说说怎么回事吧
[14:05] Isn’t it all in your little file? 你那小破档案里不都有吗
[14:09] Well let’s see. 那就看看
[14:10] My little file says… 我的小破档案上记录…
[14:13] you cheated on your SATs 你在学术能力评估测试中作弊
[14:14] and you had your girlfriend take them for you. 你叫你女朋友代考
[14:17] That’s another hard lesson isn’t it? 看来是个不小的教训啊
[14:19] You can’t trust anybody to keep their mouth shut. 你不能保证任何人守口如瓶
[14:24] Why haven’t you lawyered up? 为什么不保持缄默请个律师呢
[14:30] I haven’t done anything wrong. 因为我没做错
[14:40] That is so annoying. 这声音烦死了
[14:42] Do you know anything about video cameras? 你懂摄像机吗
[14:44] The battery’s probably dead. 可能电池没电了
[14:46] Oh. 这样
[14:51] Hey guys. Can I get a new uh 各位 能帮忙给摄像机
[14:54] battery for the video camera? 换块新电池吗
[14:55] Ok. 好的
[15:01] What is that roast beef? 他们手上拿着什么 烤牛肉吗
[15:03] Did anyone ask you? 有人问过你想吃什么吗
[15:06] I’m not hungry. 我不饿
[15:07] Neither was I until I smelled that. 我本来也不饿 但那香味太勾人了
[15:09] Sorry. 抱歉
[15:11] OK. Um… 言归正传
[15:14] So Syd has a lexus. 希德有辆雷克萨斯
[15:15] That’s nice. 好车啊
[15:16] Did he ever let you drive it? 他让你开过吗
[15:18] No. 没有
[15:19] Yeah he’s kind of a control freak huh? 他控制欲很强吧
[15:21] I met him. He seems like a jerk. 我见过他了 让人很不爽
[15:25] And it says a lot that he can eat at a time like this. 从他要求吃这么丰盛就足见一斑
[15:29] And he didn’t just get a car. 他的车可不是普通的车
[15:32] He got a lexus. 雷克萨斯呢
[15:34] At 16. 他才十六岁
[15:36] But well I guess that’s what LRBs get. 不过我猜小富孩都这样
[15:40] Little rich boys. 小富孩就是富二代
[15:42] His dad’s got a dealership. 他爸爸是汽车代理商
[15:45] Do you always defend Syd? 你总是为希德说话吗
[15:47] Defend him? 为他说话
[15:51] Never mind. 没什么
[15:52] So I see you have a boat. 资料显示你有艘船
[15:54] Single outboard motor two-stroke engine. 配有一个外置二冲程发动机
[15:57] Is it fast? 开起来快吗
[15:58] Yeah. 当然
[16:00] 25… 大概25节…
[16:01] 30. 30节吧
[16:02] So when did your family move here? 你家什么时候搬来的
[16:06] I don’t remember. 不记得了
[16:09] Grade school? Middle school? 小学 或是中学
[16:11] Fifth grade. 五年级
[16:13] So you were 10. 当时你十岁
[16:15] That’s the year you met Syd. 那年你遇上了希德
[16:17] How does any of this have to do with that girl? 这些问题和那个女孩有关吗
[16:20] He never mentions her by name. 他避免提到她的名字
[16:21] Why not? 为什么
[16:22] He’s distancing himself. 把自己从事件中疏离
[16:23] Depersonalizing the victim. 将受害者非人格化
[16:25] You want to talk about Kate? 谈谈凯特吧
[16:27] I didn’t know her. 我不认识她
[16:29] You brought her up. 你带她来的
[16:33] See the way he shifted his weight and cracked his neck? 注意他转换重心 扭脖子的动作
[16:35] His behavior was consistent until Kate was mentioned. 在提及凯特之前 他的姿势基本没变
[16:43] Your statement says that you and Jimmy first met Kate 你在供词中称周五晚
[16:46] on Friday night. 你和詹姆是第一次遇到凯特
[16:50] These are Kate’s credit card receipts. 这是凯特的信用卡收据
[16:52] Her and her friends rented a jet ski 她和她朋友周五早上从詹姆那儿
[16:53] from Jimmy Friday morning. 租了辆水上摩托
[16:55] Mm-hmm. He gets 100 customers a day. 他每天的客人多了去了
[16:56] Yeah but come on man. 不错 但老兄 你很清楚
[16:58] I doubt they all look like Kate now do they? 不是每个都像凯特那样漂亮吧
[17:02] Isn’t that really why Jimmy texted you Friday morning? 我猜詹姆周五早上给你发短信
[17:05] Woke you up and said hey man 把你从睡梦中吵醒 说
[17:06] you gotta get down here and see this girl. 这有个漂亮妞 你得过来看看
[17:08] And you liked what you saw didn’t you? 你确实觉得她很漂亮吧
[17:11] You invite her to the club 你邀请她去俱乐部
[17:12] and maybe that would have been all right but the problem is 到此为止都没问题 但问题是
[17:14] when you and Jimmy get together it’s nothing but trouble. 你和詹姆凑到一起就没好事儿
[17:16] And when you add a girl to that mix 只要你们盯上了这女孩儿
[17:19] she didn’t stand a chance did she? 她铁定没好下场 没错吧
[17:21] Just like Kelley Graybeal. 就像凯莉·格雷比尔一样
[17:25] – Who? – Last summer. -谁 -去年夏天
[17:26] She filed a complaint but lucky for you 她提起诉讼 不过算你走运
[17:29] she dropped all the charges. 她撤消了全部指控
[17:30] Look man we could do this for another 听着 伙计 或许你们还有别的
[17:32] I don’t know whatever you got left. 我不知道的伎俩
[17:34] Or I could make it… 不过我有个好建议
[17:37] real simple for you. 能快刀斩乱麻
[17:38] Give me a polygraph. 给我测谎吧
[17:40] After 65 hours of sitting in here you want a polygraph? 在这待了65个小时 你要求测谎
[17:43] Well that depends. 看情况
[17:45] On what? 什么情况
[17:46] Are you gonna ask me the questions? 是你来问我问题吗
[17:48] ’cause I was really hoping 我可是非常希望
[17:50] You’d send that pretty one back in here. 那位美女回来陪我
[17:54] You guys hear that? 你们听到了吗
[17:56] Barrett just asked for a polygraph. 巴雷特要求测谎
[17:57] You’re kidding me. Him too? 不是吧 他也要测谎
[18:09] I don’t understand why those boys agreed to a polygraph. 我不明白他们为什么接受测谎
[18:11] They didn’t. They suggested it. 不是接受 是要求
[18:14] It’s a countermeasure. They’re trying to manage perceptions 这是一种对抗策略 他们试图借此
[18:16] trying to prove they don’t have anything to hide. 证明他们问心无愧
[18:20] They know where Kate is right now. 他们知道凯特在哪儿
[18:23] Well we don’t know that for sure. 我们并不能确定
[18:29] All right um… 这样吧…
[18:31] Why don’t we head to the hotel ok? 我们先去酒店怎样
[18:36] We could go and look at the ocean. 我们可以去看看大海
[18:38] I can’t believe you’re thinking about a view right now. 我不敢相信你居然有心情看海
[18:41] – I’m not. – You just said. -我没有 -你刚才说的
[18:43] Because it calms you. 因为那能让你平静
[18:44] Ok you guys haven’t been outside for days. 你们俩好几天没出门了
[18:47] You haven’t eaten. You haven’t slept. 没吃没睡
[18:49] You cannot keep going like this. 这样会撑不下去的
[18:51] You go ahead. 你自己去吧
[19:04] We think Kate was comfortable with these guys. 我们认为凯特对这两人很放心
[19:06] How? Their only other encounter was 为什么 他们只在
[19:07] at the jet ski rental. 水上摩托租赁站见过一面
[19:09] The only documented encounter. 唯一有记录的见面
[19:10] Garcia’s running her friends’ credit cards too. 加西亚正在查她朋友的信用卡记录
[19:13] They could have met someplace else. 他们可能在其它地方还有交际
[19:16] I don’t know. She’s a smart girl. 我不能理解 她不笨
[19:17] Well they’re handsome charming 19. 他俩又帅又有钱 才十九岁
[19:20] You remember 19? 还记得你的青春时代吗
[19:21] She would know better than to be outnumbered. 她至少懂得不该以一对二
[19:24] What if Pearson promised to dump Jim Barrett? 要是皮尔森承诺半路甩掉詹姆·巴雷特呢
[19:26] And what Jim retaliated? 然后呢 詹姆就去报复吗
[19:29] I could work that theory. 可以这样推测
[19:31] When do we get the results? 何时出结果
[19:32] Any minute. 随时
[19:34] So what if they didn’t do it? 如果真不是他们做的呢
[19:36] Then we’re back to nothing? 我们又得从头开始吗
[19:38] One of them knows where Kate is. 他们当中有人知道凯特的下落
[19:39] How can you be sure? 你怎么知道
[19:40] Because an innocent person doesn’t sit quietly for 3 days. 无辜的人不会连续三天保持沉默
[19:42] They get angry and defensive. 他们会生气 会辩解
[19:44] These guys are going out of their way to appear calm and in control. 这种人就不会 他们非常冷静 不会失控
[19:46] They’ve got something to hide. 肯定有所隐瞒
[19:48] Then why take the polygraph? 那怎么解释他们通过了测谎
[19:49] ’cause they’re stalling. 因为他们在拖延时间
[19:50] Serial killers are kings of manipulation. 连环杀手的控制力极强
[19:52] Serial killers? Uh there’s only one potential victim. 什么连环杀手 这里只有一个潜在受害人
[19:55] Serial killing is a qualitative characteristic. 连环杀人只是一种内在特征
[19:57] It not just about numbers. 与受害人的数量无关
[19:59] They’ve assaulted at least one girl before. 他们之前至少袭击过一个女孩
[20:00] It was only a matter of time before they did it again. 再次作案只是时间问题
[20:03] Barrett’s a perfect match for Pearson. 巴雷特是皮尔森的最佳搭档
[20:05] His family uprooted from the city 他和家人搬出了城
[20:06] forcing him to adapt to his new surroundings. 迫使他去适应新的环境
[20:09] He’s eager to fit in and quick to follow. 他也渴望快点融入新的生活
[20:10] And Pearson’s definitely got the dominant traits. 而皮尔森绝对是支配型性格
[20:12] He’s loud he’s physical he’s smart 他举止招摇 身体健壮 头脑聪明
[20:14] he’s charismatic and he’s privileged. 魅力十足 典型的纨绔子弟
[20:16] Sounds like a peach. 可以说人见人爱
[20:18] You should talk to him. 你应该跟他谈谈
[20:19] Love to. 乐意之至
[20:20] I’ll take you to him. 我带你过去
[20:23] JJ how are the Joyces doing? 小洁 乔伊斯他们怎么样了
[20:25] They lost their son 3 years ago. 他们三年前失去了爱子
[20:28] If we can’t find Kate… 如果我们找不到凯特
[20:31] If Kate knew these boys better than we thought 凯特对那两人的了解可能超出我们想象
[20:33] you might want to dig a little. 你最好再深入一点调查
[20:35] Dig? 还要深入
[20:36] If the family thinks it could help they may reveal something. 如果家人觉得能有帮助 他们会愿意多说一些
[20:38] I know. It’s just… 我知道 只是
[20:40] they shouldn’t have to. 本来不必这样的
[20:43] Hotch we can’t lose her. 霍奇 我们不能没有她
[20:45] Strauss thinks we’re all replaceable. 施特劳斯认为我们都可以替代
[20:47] I went over her head to try to explain that we’re not. 我已经把我们的想法越级上报了
[20:55] Are you the bad cop? 你来扮演坏警察的角色吗
[21:00] I’m not a cop. 我不是警察
[21:04] Sydney Xavier Pearson. 希德尼·泽维尔·皮尔森
[21:07] A name like that didn’t come with manners? 有这么好的名字 竟然不懂礼数
[21:10] A gentleman walks a lady to the door. 作为绅士 应当护送淑女回家
[21:12] She wasn’t much of a lady. 她算什么淑女
[21:14] Watch your mouth. 说话注意点
[21:15] The girl was horny man. 那妞儿浪得很
[21:17] I mean she practically begged me for it. 真的 是她主动要的
[21:18] The son of a bitch passed. That’s a bunch of bull– 这个混蛋通过了 真是扯淡
[21:23] How? 说
[21:24] How’d you do it? 你怎么做到的
[21:26] Bastard believes his lies are the truth. 这混蛋把自己的谎话都当真了
[21:28] Takes a few deep breaths and passes. 做几次深呼吸就过了
[21:32] Old-timer’s kind of dramatic isn’t he? 这位老人家挺有趣的嘛
[21:34] You know it’s actually much simpler than that. 其实远没有你说的那么复杂
[21:37] You see uh 听着
[21:38] I didn’t actually do anything to her. 我什么都没干
[21:42] You didn’t do anything? You gave me some pretty graphic details. 什么都没干吗 你绘声绘色的描述又算什么
[21:45] Oh don’t get me wrong. 别弄错了
[21:46] My DNA is… all over that girl but uh 她全身都有我的DNA 但是
[21:52] that doesn’t mean I killed her. 这不能证明我杀了她
[21:56] I got pictures. 我有照片为证
[21:58] What? 什么
[21:59] On my cell. 在手机里
[22:00] You want to see? 想看吗
[22:02] You’re giving us consent? 你同意让我们看了吗
[22:06] Give me this guy’s property! Now! 把这家伙的物品拿来 快
[22:09] What the hell was that? 那算什么
[22:11] That was the camera. 摄像机
[22:12] No the yelling. 不 我问谁在喊
[22:14] That was agent Morgan. 是摩根探员
[22:17] Barrett it says here you were half an hour late 巴雷特 资料说你周六早上
[22:20] to work on saturday morning. 上班迟到了半小时
[22:22] I was hung-over. 我前一晚喝多了
[22:24] Hung-over? That’s nothing new 宿醉 这倒是常见
[22:26] but being late is. 不过迟到不常见
[22:27] It looks like you always clock in 10 minutes early 你似乎总是提前十分钟到岗
[22:30] gas up the jet skis get the life vests out. 给摩托艇加油 准备救生衣
[22:32] What happened that morning? 那天早上发生了什么
[22:33] I just told you. I was hung-over. 我说了 宿醉没醒过来
[22:35] Got you. Hung-over 知道了 宿醉
[22:37] Slept in. 睡过头
[22:38] What about friday night 那周五晚上呢
[22:40] friday after the bar? 从酒吧出来后
[22:42] We drove to the inlet. 我们开车去水湾
[22:43] Drove to the inlet. 开车去水湾
[22:45] Approximately what time would you say you drove to the inlet? 大约几点开车去的水湾
[22:48] 2:00 2:30. 两点或两点半
[22:49] Why would you go to the water at 2:00 or 2:30 in the morning? 你凌晨两点或两点半去海边做什么
[22:53] The boats start coming in. 船只开始入港了
[22:55] In the middle of the night the boats start coming in? 船只在午夜就开始回港了吗
[22:57] Yeah. They fish all night 是的 他们整晚打渔
[22:59] then they bring in the catch. 然后运送回来
[23:00] Then they sell it on the docks 接着在港口出售
[23:02] to the restaurants and all that. 卖到餐馆之类的地方
[23:03] Syd wanted to show her then he drove her back 希德想带她去看 然后载她回去
[23:05] dropped her off at the hotel 把她送到酒店
[23:07] and the next thing I know it’s morning. 接下来我所知道的就是 天亮了
[23:10] And you slept in? 你睡过头了吗
[23:11] My alarm clock’s broken. 我的闹钟坏了
[23:13] Broken. Your alarm clock’s broken? 坏了 你的闹钟坏了
[23:18] Broken. 是的
[23:19] Did it make you upset? 你是否因此感到心烦意乱
[23:22] Can you fix the damn camera please?! 你能把那玩意修修好吗
[23:27] Sit down. 坐下
[23:34] How’d you pass it? 你怎么通过的
[23:43] Now a gentleman never shares 绅士不该显摆
[23:47] but… 不过
[23:48] See? 看到没
[23:52] No tears. 她可没哭
[24:03] Now you see how happy she was? 看到她多开心了吗
[24:06] Did Kate drink often? 凯特经常喝酒吗
[24:07] I told you she’s an athlete. 我说过 她是个运动员
[24:10] Were you surprised she had a fake I.D.? 她有假身份证 你们不吃惊吗
[24:12] It’s no secret. She liked going out with her friends. 这又不是秘密 她喜欢跟朋友出去玩
[24:14] Why are you doing this? 你问这些干嘛
[24:15] I’m not judging Kate. 我不是要评价凯特
[24:16] I want to find her. 我想找到她
[24:20] What time is it? 现在几点了
[24:26] 7:30. 七点半
[24:32] It’s almost dark out. 天就快黑了
[24:33] We can’t do this anymore. Please just find her. 我们受不了了 请快找到她
[24:39] Where is she? 她在哪里
[24:40] I don’t know. 我不知道
[24:41] Where is Kate Joyce? 凯特·乔伊斯在哪里
[24:43] You got a hair or something? 你耳朵被塞住了吗
[24:44] You know what I don’t get it Rossi 你知不知道 罗西
[24:46] what I just can’t wrap my brain around? 有个想法一直在我脑袋里挥之不去
[24:47] No what’s that? 什么想法
[24:49] How this could have been consensual. 这怎么可能是你情我愿的呢
[24:51] Don’t sit down. Don’t sit down. 别坐下去 站起来
[24:53] Consensual huh? 你情我愿吗
[24:56] What does that look like? 是什么样子的
[24:59] How do you get a nice girl like Kate 同一天晚上 凯特那么漂亮的女孩
[25:01] to do both of you in the same night? 怎么会跟你们两个都上过床
[25:02] She liked it. 她喜欢那样
[25:04] What did she like? 喜欢什么
[25:06] What did she do both of you at once? 她同时跟你们两个上床吗
[25:09] Come on you know that. 少来了 你知道的
[25:11] – Did you take turns? – What? -你们轮流上吗 -什么
[25:13] I mean you said she liked it. 你说过 她喜欢那样
[25:14] But what? What did she like? 到底是哪样 她喜欢什么
[25:16] You know man. 你知道的 老兄
[25:17] No I don’t. 我不知道
[25:19] Is this what you did to her? Hmm? 你就是这样对她的吧
[25:21] You pin her down? 你压住她
[25:22] I told you she liked it. 我说了 她喜欢这样
[25:24] You held her just like this. 就这样你扣住了她
[25:26] You choked her. 你卡死了她喉咙
[25:27] Well how long before she tapped out? 她多久才昏过去
[25:30] This is exactly what you did to her. 你就是这么对她的
[25:34] You know what I think syd? 知道我怎么想吗 希德
[25:36] I think kate didn’t want to fool around with your friend. 我觉得是凯特不想有你那傻哥们在身边
[25:39] So she begged you to take her home. 所以她央求你送她回家
[25:41] But you couldn’t diss your boy like that could you? 可你舍不得你兄弟对不对
[25:45] So you helped him. 所以你就帮了他一把
[25:48] Pinned her down in the backseat. 把她摁倒在后座上
[25:51] Maybe you threw her out in the dirt. 也许你把她扔到了地上
[25:54] Maybe you hit her too hard 也许你用过了劲头
[25:57] She stopped breathing 把她打没了气
[25:58] You were stuck weren’t you? 你傻眼了 不是么
[26:01] It’s not true. 瞎说
[26:02] Is that what you mean by consensual? 这就是你所谓的自愿
[26:07] They sure know how to run out the clock. 他们还真会拖时间
[26:09] Yeah. What have we got? 还有多久
[26:11] Less than 3 hours. 不到三小时
[26:14] What do you think? 你怎么看
[26:16] Well he’s not smart enough to have done this by himself. 这哥们智商不够 一个人办不到
[26:19] He’s always been a follower. 他一直就是个跟班
[26:21] Pearson’s charming enough to pick up a good girl 皮尔森魅力足够秒杀一个好女孩
[26:23] But barrett was just along for the ride. 巴雷特只是碰巧搭车
[26:25] Take a look at the photos. 来看照片
[26:32] Oh she wasn’t interested in barrett at all. 她对巴雷特根本没半点兴趣
[26:35] But he’s the one she met in the morning. 但是他早上碰到凯特的
[26:37] All right. Well I’ll keep pushing. 那好 我们继续施压
[26:38] How’s it going in there? 里面怎么样了
[26:42] I wouldn’t be surprised 要是摩根关掉摄像
[26:43] if morgan turned off the camera in a minute. 我也没意见
[26:47] I told you agent jareau’s transfer 我跟你说了 关于洁婼探员的转职问题
[26:51] Is an executive decision. 是领导层的决定
[26:53] Ma’am I’m asking you not to take it out on Agent Jareau 长官 我请你不要因为我而针对洁婼探员
[26:55] Because I went over your head. 虽然我是有骑到你头上过
[26:57] I know this is emotional for you– 我知道你难免会有情绪
[26:59] It’s not emotional. 不是有没有情绪的问题
[27:01] It’s a bad decision. She’s a vital member of our team. 这根本是决策失误 她是我们小组不可或缺的一员
[27:03] I’m afraid it’s a done deal. 没有任何余地
[27:07] That’s unacceptable. 我不能接受
[27:09] Well what do you want me to do aaron 那你到底想要我怎么样 艾伦
[27:11] Lose my job so she can keep hers? 为了保她的位子丢了自己的乌纱
[27:13] And I have no say in this? 我就根本没分量么
[27:15] You don’t get it. 你还是不懂
[27:16] They’re not asking you. 他们不是在征求你同意
[27:18] They want her back in D.C. Now. 他们马上要让小洁回特区
[27:33] What do you think? 你怎么看
[27:37] I don’t know. 不知道
[27:38] This kid’s got no shame. 这小子根本没半点羞耻
[27:41] No guilt. 没罪恶感
[27:42] He did horrible things to kate but… 他的行径令人发指 可是
[27:45] I don’t think he killed her. 我认为他没有动手杀人
[27:47] So what are we saying? The only thing he’s guilty of 那怎么办 他唯一的罪
[27:49] Is being a scumbag? 就是做了人渣吗
[27:52] Any official charge for that? 这玩意有罪名么
[27:54] The storm came through and separated the land. 暴风雨之后 地表被水分割
[27:57] That’s what made the inlet. 水湾就是这么来的
[27:59] Huh. 哼
[28:00] One thing you can trust is the ground beneath you 人能相信的只有脚踏实地
[28:03] Until one day it all just shifts. 山崩地裂的时候才除外
[28:06] Is that some kind of a metaphor? 你这是话里有话
[28:13] You tell me. 你说呢
[28:17] It sounds like you’re just trying to make some fancy point. 我觉得你们俩挺能掰
[28:20] That’s all. 就这样
[28:27] He’s smarter than you thought. 他远比你们想的要聪明
[28:28] He never says the word water. 他就没说过水这个字
[28:30] He always talks about the inlet. 他一直在说水湾如何如何
[28:32] Well he’s a local kid. He knows the specifics about the island. 他土生土长 对岛上的事应了如指掌
[28:35] He’s getting sloppy. 他快不行了
[28:36] You think it’s all an act? 你认为他一直在装
[28:37] Barrett’s never said her name. 巴雷特从来不说她名字
[28:39] He’s fidgety looks like he’s a submissive 他开始烦躁了 看来他是服从型的
[28:41] But he’s not entirely weak. 但是他还没完全屈服
[28:43] He doesn’t have the looks or confidence to pull this off 他还没胆子也没自信能把这事摆平
[28:46] So he calls syd to seal the deal. 所以他想让希德来收尾
[28:48] We saw the pictures. Kate rejected barrett. 我们都看了照片了 凯特很排斥巴雷特
[28:50] What pictures? 啥照片
[28:54] How does barrett pass a polygraph? 巴雷特是怎么通过测谎的
[28:56] Even if he didn’t kill her… 就算人不是他杀的
[28:57] He’d have to make sure she’s never found. 他也肯定想到让我们死也找不着人
[28:59] He’s got a boat. 他有船
[29:01] The locals checked it. 地警已经查过了
[29:02] No sign kate was ever on it. 完全没有凯特留下的痕迹
[29:04] Wouldn’t a boat have gps? 那船上不应该有GPS么
[29:05] That’s kate’s phone. 那是凯特的手机
[29:07] There in the backseat. 看后座
[29:10] Kate’s mom has that right now. 现在凯特的母亲手里
[29:11] You sure? 你肯定
[29:13] Yeah. They recovered that from her room. 是 他们在她房间里找到的
[29:16] So she made it back. 这么说她成功到家了
[29:20] Kate’s cell phone was left in the car 凯特的手机落在了车里
[29:22] And then later turned up in her room. 却随后又出现在了她的房间
[29:23] How? 怎么可能
[29:24] We figure most of the story’s true. 我们认为他们讲的故事多半是真的
[29:26] That’s why they never changed it. 这就是为什么他们死不改口
[29:27] They did drop kate off at the hotel. 他们在旅馆放下凯特
[29:29] Pearson took Barrett home just like they said. 皮尔森送巴雷特回了家 就如他们所说
[29:31] But then because Barrett was rejected 但是因为巴雷特被美女拒绝
[29:32] He circled back to punish kate. 他便绕回去旅馆去教训她
[29:34] Well why would she let him in? 那她怎么可能让他进去
[29:36] Because he had this. 因为他有这个
[29:37] No sign of a struggle in the room. 房间里也没有挣扎迹象
[29:39] Barrett lured her outside 巴雷特把她骗了出去
[29:41] Maybe drugged her took her to his boat. 没准还下了药 把她带上了船
[29:42] He was obsessed with the inlet. 他眼里只有水湾
[29:44] He knew the traffic patterns there 他熟知那里的交通
[29:45] when the fishermen were coming in 什么时候渔民归来
[29:46] And tourist charters were going out. 什么时候观光船出发
[29:48] The blood from the catch attracts hundreds of sharks. 捕捞时流出来的血会引来成百上千的鲨鱼
[29:50] It’s a feeding frenzy out there that time of night. 每到夜间这个时候就是一场血肉盛宴
[29:54] We asked him if he killed her. 我们问他是不是他杀的人
[29:55] He didn’t. 他是没有
[29:57] Asked where her body is. He doesn’t know. 问他尸体在哪 当然也不知道
[29:59] Technically those aren’t lies. 严格来讲 确实没撒谎
[30:01] How can you prove this? 那我们怎么证明这推理
[30:03] We’ll get them to admit it. 让他们自己承认
[30:10] This was after you dropped kate at the motel. Agreed? 当时是你刚在汽车旅馆放下凯特 没错吧
[30:13] Yes. 是
[30:15] Victory picture. 看你的得意之作
[30:17] So kate’s gone but her phone is right there. 凯特不见了 但她的手机却在这里
[30:21] And? 怎么
[30:22] We found it in her room. You got any idea how it got there? 在她房间里发现的 知不知道是怎么回事
[30:32] Why is the gps on your boat missing? 为什么你船上的GPS不见了
[30:37] It isn’t. 没不见
[30:38] He tossed it after he dumped Kate. 他抛尸凯特之后就把GPS扔了
[30:40] Who are you? 你是谁
[30:41] This. 这个
[30:42] This was your ticket into her room. 你就是靠这个进到她的房间
[30:47] Who is she? 她是谁
[30:48] You said the inlet’s quiet between 4:00 and 5 a.M. 你说水湾凌晨四点到五点都很安静
[30:50] That’s when you took kate out right? 你就是那个时候拐走的凯特 对不对
[30:52] You didn’t want the search party to find her 你不想让搜救队找到她
[30:54] So you kept going. And going. 所以你就一直开呀开
[30:56] You had 6 hours before work. 到你上班前还有六小时
[30:58] How far did you get? 你跑了多远
[31:00] About 75 miles out? 75海里吗
[31:01] A full tank on a single outboard motor 满油的单马达冲锋舟
[31:03] Will get you 150 miles. At 25 miles per hour 能开150海里 航速25节
[31:04] Your round trip took just over 6 hours. 往返刚刚好是六小时多
[31:06] Which is why you were late for work. 所以你才会迟到
[31:08] Oh you didn’t kill her. 你是没杀她
[31:10] You just left her to die. 你不过是任她去死
[31:11] That’s why you asked for a polygraph. 所以你才敢接测谎
[31:13] You knew you’d pass it. 你知道你肯定能过
[31:15] Why did you take kate to the inlet? 为什么你带凯特去水湾
[31:18] To look at the boats. 看船景
[31:19] Come on man you know what happens down there 省省吧你 你自己明知道那天晚上
[31:21] In the middle of the night. 都发生了什么
[31:22] Sharks happen Syd. 鲨鱼出来了 希德
[31:23] And they clean up your mess don’t they? 它们帮你们解决后顾之忧 是不是
[31:26] That’s why you dumped her body out there. 所以你们要把尸体往那里扔
[31:28] -Did you dump her? -No. -你是不是抛尸了 -没
[31:29] No! What? 没有 你胡说
[31:31] God… 天啊
[31:32] No I didn’t do that man. 不 我没有 伙计
[31:35] I didn’t–I didn’t– I mean I didn’t do that. 我没有 我是说 我真的没有
[31:43] I think your time’s up. 时间到了吧
[31:44] Oh yeah? Well you took away their daughter 是吗 你夺走了他们的女儿
[31:48] Their dignity. 无异于夺走他们的尊严
[31:49] You don’t get to win. 你不会得逞的
[31:51] We’re going to find her. 我们会找到她
[31:52] You still think she has a chance huh? 你觉得她还活着吗
[32:13] Right. Thank you. 好的 谢谢
[32:16] Coast guard’s 70 miles out. 海岸警卫队搜寻了70海里
[32:17] No sign of her. 没有发现她
[32:18] Kate’s an amazing swimmer. 凯特是个出色的游泳健将
[32:20] If he didn’t kill her when she hit the water 如果她落水前还活着
[32:21] There’s still a chance. 就还有希望
[32:23] JJ that’s 3 days in the ocean. 小洁 都已经过去三天了
[32:25] I know. 我知道
[32:27] I know. 我懂
[32:34] Help! Help! Someone help me! 救命 谁来救救我
[32:37] Help! 救命
[32:39] Please help me! 快救救我
[32:42] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[32:44] They found her hugging a buoy. 他们找到她了 她爬在一个浮标上
[32:46] She’s alive. 她还活着
[32:49] Oh she did it. 她成功了
[32:51] She held on. 她撑了下来
[33:07] They found her. She’s alive. 他们找到她了 她还活着
[33:29] You know the first thing she said? 你知道她第一句话说的是什么吗
[33:31] She’s sorry. 她很抱歉
[33:35] They choked her. 他们掐晕了她
[33:37] They… 他们
[33:41] And she’s sorry. 而她却说抱歉
[33:48] You saved my life. 你救了我的命
[33:52] I knew it wouldn’t be fair to leave her alone but… 我知道丢下我妻子 这很不公平
[33:56] I didn’t want to live. 但我不想活了
[34:01] It’s my little girl. 她是我的宝贝女儿
[34:03] And it’s my job to keep her safe and… 我的职责就是保护她
[34:07] I wasn’t there. 而当时我却不在
[34:09] You made her who she is. 是你造就了她
[34:13] She hung on in the middle of the ocean 她孤身一人在汪洋大海中
[34:16] For days. 坚持数日
[34:17] That’s strength I’ve never seen before. 这种力量令人惊叹
[34:23] I want Kate to meet you. 我想让凯特见见你
[34:25] I’d like that. 我很乐意
[34:27] Thank you. 谢谢你
[34:35] I’d like to think that… 我觉得吧
[34:38] That your son was watching out for her. 是你儿子在天之灵守护着她
[35:24] When do I leave? 我什么时候得走
[35:27] The end of the week. 这周末
[35:29] What? 什么
[35:31] They wanted you to start tomorrow. 他们要你明天就过去
[35:34] No I–I can’t. I need to train someone. 不行 我得培训个接班人
[35:36] I’m not replacing you. 我不想找接班人
[35:39] No Hotch you can’t take this on yourself. 不行 霍奇 你不能自己担着
[35:40] Your hands are full. 你忙不过来
[35:42] We’ll figure it out. 我们会有办法的
[35:43] I’m hoping I can get you back. 我还在努力把你争回来
[35:48] Strauss wanted you to fill this out. 施特劳斯要你填下这个
[35:52] Exit interview. 离职面谈
[35:53] Are you kidding me? 开什么玩笑
[35:55] She’s big on procedure. 她这人做事一板一眼
[35:59] Just be honest. 老实说
[36:03] I was hoping I could do something about this. 我也希望自己能做点什么
[36:07] And I’m sorry I couldn’t. 但是不行 我很抱歉
[36:10] I know. 我懂
[36:18] How am I supposed to tell them I’m leaving 要我怎么告诉他们 我要走了
[36:20] when I don’t want to go? 而这并非出自我本意
[36:23] The brass is really really good at taking power away. 高层人士真的很擅长夺人所爱
[36:26] It makes them feel like they’re in charge. 这让他们自感权力在握
[36:28] That sounds like a profile. 你这是在侧写吗
[36:32] You’re going to be much better off than any of us you know that? 你会比我们大家过得都好
[36:38] I’ll miss you. 我会想你的
[37:31] No. 不是吧
[37:36] Wait a minute. I thought Hotch was supposed to– 等等 霍奇不是说…
[37:37] It’s above his pay grade. 这事关他的职位
[37:38] Strauss’ too. 还有施特劳斯的职位
[37:42] They can just take you away? 他们就这么把你调走了吗
[37:44] So we do nothing? 我们就这么袖手旁观
[37:47] It’s done. 事已成定局
[37:49] It can’t be that simple. 不可能这么简单
[37:50] It is. 就是这么简单
[37:51] This job is hard enough. 这项工作不是人人都能胜任
[37:53] What are they trying to do bury us? 他们想怎么样 把我们逼进死路么
[37:56] You’re too good. 你太出色了
[37:57] That’s the problem. 这才是问题所在
[37:58] It’s true. You’re on everybody’s wish list. 没错 大家都想要你这样的人
[38:01] Our loss is somebody else’s gain. 我们所失便是他人所得
[38:07] They can’t just take you away. 他们不能就这么夺走你
[38:29] You still here? 你还没走吗
[38:34] I figured you’d get to me eventually. 我就知道你最后会来找我
[38:37] You’re leaving? 你真的要走了吗
[38:41] You could have told me. I would have done something. 你该事先告诉我 我就能做点什么
[38:44] I would have made it impossible for them to let you go. 这样他们就没法调走你了
[38:45] I would have put something in your file. 我会往你的档案里加点什么…
[38:47] It’s not up to me. 这轮不到我决定
[38:49] Or Hotch. 霍奇也无法决定
[38:50] Don’t they understand that we’re a family? 他们不知道我们是一家人吗
[38:52] That that’s why this works is because we’re a family. 这样才能工作 我们是一家人
[38:54] Do they even care? 他们难道一点不在乎吗
[38:55] I don’t know. 我不知道
[38:59] I can’t believe… 我真不敢相信
[39:02] Ok no that’s– 好吧
[39:03] I’m supposed to say that this is a great opportunity 我本该说这是个绝佳机会
[39:07] Which it is. 事实也确实如此
[39:10] I don’t know the way this place works without you. 你不在了 我们该怎么办
[39:13] You’re like the glue around here 你就像是胶水 将大家凝聚在一起
[39:14] who’s gonna make us feel safe. 让我们安心
[39:16] There’s plenty of big strong men around. 不用担心 这儿有一大堆壮男人呢
[39:20] See that right there? 看吧
[39:22] Your total ignorance of how awesome you are 你这种低调的魅力
[39:24] Is one of the 5 000 things I love about you. 正是我爱你的众多理由之一
[39:27] I’m still gonna be in the city ok? 我还是会住在这里 好吗
[39:30] More than normal probably. 说不定比现在更普通
[39:32] Sure. 自然
[39:33] And we’ll make a plan. 我们本来计划的好好的
[39:35] Breakfast every tuesday. 每周二一起吃个早餐
[39:38] And life gets in the way. 但日积月累
[39:40] And what if I only see you on birthdays and holidays? 要是我只能节日或你生日才能见到你怎么办
[39:43] I won’t let that happen. 不会的
[39:45] Ok. 好吧
[39:47] You better not because I know where to find you. 最好不会 我知道去哪儿找你
[39:49] Yeah. 就这样
[39:55] Ok. 好
[39:58] We’ll walk out together. 我们一起走吧
[39:59] Uh…there’s–there’s one more thing 那个 我走之前
[40:02] I need to do before I go. 还得做件事
[40:07] Ok. 好吧
[41:47] I’m thankful for my years spent with this family. 我很感激在这里如家庭一般的时光
[41:50] For everything we shared 我们所一起经历的一切
[41:53] Every chance we had to grow. 我们所一起成长的岁月
[41:55] I’ll take the best of them with me 我会把其中最美好的回忆带走
[41:59] and lead by their example wherever I go. 让我无论在何方 都能以此为动力
[42:03] A friend told me to be honest with you. 一个朋友告诉我要对你坦诚相对
[42:06] So here it goes. 所以 老实说
[42:08] This isn’t what I want 这并非出自我本意
[42:10] But I’ll take the high road. 但我还是欣然接受
[42:13] Maybe it’s because I look at everything as a lesson. 或许因为我相信 吃一堑长一智
[42:16] or because I don’t want to walk around angry. 或许因为我不想板着脸离开这里
[42:21] or maybe it’s because I finally understand. 又或许是因为 我终于明白
[42:25] There are things we don’t want to happen 有时候 尽管事与愿违
[42:28] But have to accept. 也唯有迁就
[42:30] Things we don’t want to know 有时候 明明非我所求
[42:33] But have to learn. 却只得领受
[42:36] And people we can’t live without 有时候 就算依依不舍
[42:38] But have to let go. 终还要放手
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme