Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Criminal minds”… 《犯罪心理》 前情回顾
[00:02] The press has named him the prince of darkness. 媒体称他为暗夜王子
[00:05] The dark is his signature 黑暗是他的标志
[00:06] And we’ll find that he’s always killed this way. 我们会发现他一直在黑暗中作案
[00:08] He shows up during a blackout 他在停电时出现
[00:09] he robs he kills he leaves a witness. 抢劫 杀人 留一名目击证人
[00:10] He got away with it for 26 years. Why did he come back? 他逃逸了26年 为什么回来
[00:13] Joe and Sylvia Spicer were killed. 乔伊和塞尔维娅·史派瑟夫妇被杀
[00:15] Those are my parents. 他们是我父母
[00:16] Why is he doing this? 他为什么这么做
[00:17] He keeps a survivor so they’ll never forget him 他留下活口 让他们记住他
[00:19] But with you it goes beyond that. 但你事业有成
[00:21] He believes he turned you into the city’s hero. 他相信是他把你转变成城市英雄
[00:23] And he wants that recognition. 他要得到认同
[00:24] He wants everyone to know what he’s done. 他要人们知道他的战绩
[00:26] Is that your daughter? Where is she? 这是你女儿吗 她在哪
[00:27] She’s with my sister. 她跟我妹妹在一起
[00:28] That’s Morgan on the other line. 摩根在另一条线上
[00:29] We’re gonna need him at Kristin’s house. 我们让他去克斯汀家
[00:31] Let’s get over there. 我们过去吧
[00:32] This is about you. 他是针对你
[00:32] There’s no history at your sister’s place. 你妹妹家没有关联
[00:34] He probably took them to santa monica 他可能会把她们带去
[00:35] To your old house. 你圣莫妮卡的老家
[00:38] It’s only a matter of time before the cell phone reception goes. 手机也迟早会没信号
[00:41] We lost Morgan. 跟摩根的联系断了
[00:42] Reid? Great. 里德 这下好了
[00:43] Put the gun down or she dies. 把枪放下 否则我杀了她
[00:47] No pick it up! Pick it up! 不 把枪拿起来
[00:48] On your knees. 跪下
[00:49] Don’t do it! Spicer Don’t do this! Don’t! 别听他的 史派瑟 别跪
[00:53] No! 不
[00:55] What is wrong with you?! 你个丧心病狂的混蛋
[00:58] No! 不
[01:00] We will find you you sick son of a bitch. 我们会抓到你的 你个变态
[01:02] Is that another promise? 这算另一个承诺吗
[01:03] Please please…aah! 求求你 救我
[01:06] Ellie I will find you! 爱丽 我会找到你
[01:53] This is what you’re all afraid of. 眼下最担心的莫过于
[01:54] The power grid is overloaded and gone completely down 电网超载并完全崩溃
[01:57] Plunging Los Angeles county into near-total darkness. 洛杉矶几乎一片黑暗
[02:01] City officials are unable or unwilling 市政府无法或不愿
[02:03] To speculate on when the lights might be back on. 推测电力何时能恢复
[02:10] Between the blackout and the prince of darkness 停电期间 因暗夜王子仍未落网
[02:12] Running around out there they advise locking doors tight 政府呼吁市民锁好门窗
[02:15] And staying very alert. 保持警惕
[02:16] As one official said off the record 一位不愿透露姓名的官员称
[02:18] It’s going to be a long long night. 今晚将是尤为漫长的一夜
[02:32] Help me! Help me! 救我 救我
[02:35] He’s coming! 他快来了
[02:36] Please let me in. Let me in. 让我进去 快点
[02:38] – Let me in! – Stop! -让我进去 -站住
[02:39] – She’s a child. – Let me in! -她是个孩子 -让我进去
[02:40] Ok I’ll call– look I’ll call the police. 好 我去打电话报警
[02:43] – There’s no time! – Do not let her in the house. -没时间了 -别让她进屋
[03:18] Spicer’s sister’s not in her apartment. 史派瑟的妹妹不在家
[03:20] The building manager said she left hours ago. 房屋管理员说她一小时前离开了
[03:22] Morgan and Spicer? 摩根和史派瑟呢
[03:23] No one’s been in or out since the power went down. 停电后就没人进出过
[03:25] Morgan said they were coming here right? 摩根说他们会来这里
[03:26] And he was a lot closer than any of us. 而且他比我们近
[03:28] Something must have changed. 情况肯定有变
[03:29] The cells are down. 手机又没信号
[03:30] Now how the hell do you find them? 现在该怎么找他们
[03:32] What would cause Morgan to change his mind like that 他为什么在无法通知我们的情况下
[03:34] when he knows he can’t tell us? 还做出这种改变
[03:35] The unsub had Spicer’s sister and daughter. 不明嫌犯抓了史派瑟妹妹和女儿
[03:37] Morgan knew he didn’t have a lot of time. 摩根知道时间紧迫
[03:38] So his first guess had to be right. 他的直觉肯定不会错
[03:40] The unsub attacked Spicer 不明嫌犯抓走史派瑟家人
[03:42] specifically through his family. 就是为了打击他
[03:44] How long has Spicer’s sister lived here? 史派瑟的妹妹在这住了多久
[03:45] 6-7 months. 六七个月
[03:47] Well that’s why they didn’t come here. 所以他们没来这里
[03:48] If the unsub wants to hurt Spicer 如果不明嫌犯要伤害史派瑟
[03:49] He’ll do it someplace that means something to him. 他会选择对他有意义的地方
[03:52] Morgan must have realized the same thing. 摩根肯定也认识到了这点
[03:54] The unsub and Spicer do share one place in common. 不明嫌犯和史派瑟都知道一个地方
[03:56] – Santa Monica. – Where he killed his parents. -圣莫妮卡 -他父母被杀之地
[03:58] Let’s go. 出发
[04:00] This is Kurzbard in major crimes. 我是重案组的柯兹博
[04:01] I need a priority response. 我这里需要优先处理
[04:07] Kristin. 克斯汀
[04:10] Kristin. Kristin. 克斯汀
[04:16] Kristin. 克斯汀
[04:17] It’s getting harder to breathe. 越来越难呼吸了
[04:19] Just try to slow your breathing. Just slow everything down. 慢慢呼吸 放松点
[04:23] We have to get her back. 我们得去找她
[04:26] She’s just a baby. 她还只是个孩子
[04:30] Look at me. 看着我
[04:31] Kristin look at me. 克斯汀 看着我
[04:32] I need you to tell me everything 带走爱丽的那个人的信息
[04:35] that you remember about the guy who took Ellie. 把你所记得的都告诉我
[04:44] I don’t want to remember. 我不要去想
[04:47] I know. Kristin I know you don’t 我知道 克斯汀
[04:49] But right now I really need you to try. 但我现在需要你努力想
[04:51] Ellie needs it. 为了爱丽
[04:54] My team is going to find us. 我的同事会找到我们
[04:57] They’re gonna go to your apartment where we said we were going. 他们会去你家 我们说好要去
[05:00] When they see that we’re not there 他们看到我们不在那里
[05:01] They’re gonna figure out where we are the same way I did. 我们会跟我一样想到来这里
[05:04] And when they do we will bring Ellie home 等他们来了 我们就去找爱丽
[05:06] But in order to do that 要找爱丽
[05:08] I’m gonna need you to think. 我就需要你想
[05:09] Is Matt… 马特他
[05:12] Is he dead? 他是不是死了
[05:13] Kristin please just try to focus on remembering. 克斯汀 拜托你 努力想想
[05:21] Ok. 好
[05:24] This guy 这家伙
[05:25] Has been traveling all over the country. 流窜了全国
[05:28] How? 怎么做到的
[05:29] How did he bring you here? 他怎么把你们带来这里的
[05:32] In an rv. 一辆房车
[05:35] An old… 一辆很旧的
[05:37] filthy RV. 肮脏的房车
[05:51] Hungry? 饿吗
[05:58] Ellie? 爱丽
[06:03] Don’t worry. 别担心
[06:04] You’ll get used to it. 你会习惯的
[06:15] You let me get away on purpose didn’t you? 你故意让我逃走 是不是
[06:18] So that they’d open their door. 为了引他们开门
[06:30] We’re gonna make a great team. 我们会成为很好的搭档
[07:27] Spicer? 史派瑟怎么样了
[07:28] Kurz we got here as fast as we could. 老柯 我们已经尽快赶来了
[07:32] What about Kristin? 克斯汀呢
[07:33] She was beaten and sexually assaulted. 她被重伤并遭强奸
[07:35] She’s out in the ambulance. 她在救护车上
[07:37] And you already know the bad guy took Ellie with him. 你们应该知道嫌犯带走了爱丽
[07:39] One more thing–there was another couple murdered 还有件事 又有一对夫妻被杀
[07:41] a mile from here an hour ago. 距此一英里外 就在一小时前
[07:43] We’ve got a team there 我们已经有一队人在那里
[07:45] but we’re pretty sure it was the same guy. 但能肯定是同一人所为
[07:48] Where’s Matt? 马特在哪儿
[07:51] Ah! Damn it. Just put a bandage on it 见鬼 贴块绷带就行
[07:54] and leave me alone. 别管我了
[07:56] How is he? 他怎么样
[07:57] It’s nothing Hotch. 我没事 霍奇
[07:59] He needs a CAT scan stitches 他得做断层扫描 缝合伤口
[08:01] and a lot of rest. 然后好好休息
[08:02] She’s right Morgan. 她说的没错 摩根
[08:02] Guys I’m not going to any hospital 伙计们 在找到那女孩前
[08:04] until we find that little girl. 我绝不进医院
[08:05] Now please just put a bandage on it. 拜托 你就先贴个绷带吧
[08:08] Morgan what’s the notebook? 摩根 笔记本上写的什么
[08:10] I asked the sister to tell me everything 我让他的妹妹告诉我
[08:12] she could remember about the unsub. 她能记得的关于不明嫌犯的一切
[08:13] And what’s her condition? 她情况如何
[08:15] It’s bad. 非常糟
[08:17] I’ll go check on her. 我去看看她
[08:22] Hold on a second fellas. 请稍等一下
[08:24] Kristin I’m Agent Prentiss. 克斯汀 我是潘提斯探员
[08:25] I work with Agent Morgan. 是摩根探员的同事
[08:26] Is it ok if I ride along with you? 我能跟你们一起去吗
[08:28] If you’re coming we need to go now. 如果要来的话 现在就得出发
[08:29] Thank you. 谢谢
[08:33] Ok we’re good. 好了 可以了
[08:38] How many cops are there in L.A.? 洛杉矶有多少警察
[08:39] City or county? 市里还是县里
[08:41] You actually know the answer. 看来你知道答案
[08:42] I know both answers. 两个都知道
[08:44] It’s white and extremely dirty. 车身为白色 但非常肮脏
[08:45] A very old RV. 是一辆老旧的房车
[08:47] With a male white in his fifties 车上有一名五十岁左右白人男子
[08:49] accompanied by an 8-year-old girl. 以及一名八岁的女孩
[08:54] Derek… 戴瑞
[08:55] I’m all right. 我没事
[08:57] You don’t look all right. 你看着可不像没事
[08:57] Reid drop it. Sorry. 里德 别提了 抱歉
[09:00] The local bureau office found us these satellite phones. 本地分局给我们找来这个卫星电话
[09:02] It should bypass any outage problems on the ground. 它不会受停电的影响
[09:04] – Good. – Any word on Ellie? -很好 -有爱丽的消息吗
[09:13] I was just– 我只是
[09:14] It’s not you. 不是因为你
[09:18] Between the blackout and the prince of darkness 停电期间 因暗夜王子仍未落网
[09:20] running around out there be advised to lock your… 政府呼吁市民锁好门窗
[09:24] I forgot something. 我忘了说
[09:26] Put the mask back on. 带上面罩
[09:27] – I forgot the radio. – What? -我忘了广播 -什么
[09:29] He listens to his car radio constantly. 他一直在听车里的广播
[09:33] The news. He would stop 听新闻 他每次听到
[09:34] whenever he would hear something about him– 关于他的新闻就会停下
[09:38] The radio–he listens– 广播 他一直听
[09:40] Ok I got it. 好的 我明白了
[09:40] – He listens to the radio. – Put the mask on. -他在听广播 -戴上面罩
[09:42] Something else. 还有一件事
[09:43] The other agent– you have to tell him. 那位探员 你要告诉他
[09:46] I made him promise… 我让他承诺
[09:48] Garcia. 加西亚
[09:49] Baby boy you all good? 亲爱的 你还好吧
[09:50] Listen I need you to run something for me. 听着 帮我查点东西
[09:52] You really had us worried. And by “us ” I mean me. 你让我们担心死了 我其实是说我
[09:54] I didn’t know where you were– 我不知道你在哪儿
[09:55] Now Garcia. 马上查 加西亚
[09:57] Ok. 好
[09:58] All right I’m looking for an old RV. 我要找一辆老旧的房车
[10:00] Partial California plates–Michael-David-3. 是个加州车牌 其中一部分是M-D-3
[10:02] That’s all she was able to get. 她只知道这些
[10:04] The victim thinks it may have been 受害者认为这是
[10:05] the first 3 letters of the plate but she’s not sure. 车牌的前三个字 但她不确定
[10:07] Yes sir. 是 长官
[10:08] All right call me back on this number 查到之后
[10:09] as soon as you get a bite. 用这个号码打给我
[10:14] You know she really needs to be more professional sometimes. 她有时应该表现得更专业点
[10:18] She gets the job done every time. 她每次都能出色完成任务
[10:22] I told him Hotch. 我跟他说了 霍奇
[10:24] I told him that we should wait for backup 我说我们应该等后援
[10:26] But he wouldn’t listen to me. 但是他不听
[10:28] We split up and he headed around back 我们分开了 他绕到了后面
[10:29] before I could stop him. 我来不及阻止他
[10:30] Morgan sometimes when it comes to family 摩根 一旦涉及到家人安全
[10:32] common sense and procedure go out the window. 常识和程序就会被扔到一边
[10:35] We do the best you can. 我们会尽一切努力
[10:37] This unsub raped the aunt 不明嫌犯强奸了孩子的姑姑
[10:40] and then beat her for no reason. 还毫无缘由地打了她
[10:42] She didn’t resist man 她根本没反抗
[10:45] and he still pistol-whipped her until her ribs were crushed. 他用枪托打她直到打断了肋骨
[10:49] He killed Spicer while he was on his knees. 他让史派瑟跪下 然后杀了他
[10:52] He was unarmed. 他根本没拿武器
[10:53] This guy’s a pure psychopath. 这家伙完全是丧心病狂
[10:56] I want this guy. 我要抓住他
[10:58] We’ll get him. 我们会抓住他的
[10:59] Well we better do it fast. 那我们最好尽快
[11:01] Taking Ellie was like a game to him. 带走爱丽对他来说是个游戏
[11:04] The sick bastard thought it was funny. 那恶心的混蛋觉得很有趣
[11:06] He’s gonna get pissed off at her man. 他最终会厌烦她
[11:08] She’s nothing but a little girl. 她不过是个小女孩
[11:09] She’s gonna show him fear. 她会表现出恐惧
[11:12] And when she does… 一旦如此
[11:15] He’s gonna kill her. 他就会杀了她
[11:21] …new permits which provide a sense 新的许可 导致对住房建设的
[11:23] Of future home construction fell 3.5… 观望态度下跌3.5…
[11:27] We’re not a team. 我们不是搭档
[11:31] You got us in. 因为你我们才能进去
[11:33] We did it together. 是咱们联手干的
[11:36] But I–I didn’t know. 可我毫不知情
[11:39] And if I didn’t know we aren’t a team. 如果我不知情 那我们就不是搭档
[11:43] Yet. 早晚都是
[11:48] Why do you have to kill people? 你为什么一定要杀人
[11:52] My dad says people who hurt other people are cowards 我爸爸说只有懦夫才伤害别人
[11:55] That they never hurt somebody who can protect themselves. 因为他们不敢伤害能保护自己的人
[11:58] So how would he explain 那么他今晚自己的表现
[12:00] What happened to him tonight? 又作何解释呢
[12:02] He let you go so that you wouldn’t hurt me. 他不反抗你是为了我
[12:05] That doesn’t make you brave. 这不代表你有多强悍
[12:07] He let me go? 是吗
[12:09] To save me. 他是为了救我
[12:14] You’re really not like him at all. 你可真一点都不像他
[12:22] Get back 到后面去
[12:30] Come here. 过来
[12:32] Come here! 快过来
[12:34] Should we kill him? 咱们杀了他怎样
[12:36] What? 什么
[12:37] No! 不要
[12:39] You see Ellie? 发现没 爱丽
[12:40] We are a team. 咱们就是搭档
[12:42] You just decided to let that man live. 你刚不是决定让那男人活下去吗
[12:46] Except the question isn’t why do I kill people 不过问题不是我为何杀人
[12:51] The question is why I don’t kill everybody. 而是我为何不杀掉所有人
[12:56] I decide who dies 谁该死由我决定
[13:00] But mostly 不过更多情况下
[13:02] I decide who lives. 由我决定谁该活下去
[13:05] I’m like… 我就如同是
[13:09] God. 上帝
[13:11] And now you are too. 而现在你也是了
[13:13] …from L.A. Police. They’re now saying 从洛城警局获悉 他们目前宣称
[13:15] that the prince of darkness may be in an older white rv 今晚暗夜王子可能驾驶一辆老式白色房车
[13:19] making its way around Los Angeles tonight. 在洛杉矶活动
[13:21] Police are advising that anyone seeing 警方建议如发现一辆肮脏
[13:24] A dirty poorly maintained white rv 缺乏保养的白色房车
[13:26] Contact them immediately 请立即报警
[13:28] – And do not under any circumstances… – Uh-oh. -并在任何情况下切勿 -哎呀
[13:30] Approach it. 靠近该车
[13:31] What are you doing? 你要干什么
[13:33] Even god finds that sometimes 就算上帝有时也很无奈
[13:37] People just have bad luck. 有些人活该倒霉
[13:54] Calling someone? 给谁打电话呢
[13:57] Just calling triple-a. 打给汽车协会
[13:59] I got a flat. 一个车胎瘪了
[14:01] Just uh trying to get it fixed. 想办法把车胎补好
[14:05] No wait–ohh! 不 等等
[14:10] Police are also saying that the prince of darkness 警方还声称暗夜王子
[14:13] May now be traveling with a young girl 可能挟持了一名女孩同行
[14:16] an 8-year-old girl as a hostage. 将这名8岁女孩作为人质
[14:18] She’s described as having long brown hair. 据描述女孩留有褐色长发
[14:20] Police add that you should 警方同时要求如果发现她
[14:22] notify authorities immediately if you spot her. 请立即报告执法部门
[14:40] All right what we have is an unsub 好了 我们追捕的是一名
[14:41] In complete behavioral chaos. 行为完全紊乱的不明嫌犯
[14:43] Meaning? 怎么讲
[14:45] Serial offenders especially long-term successful ones 成功且作案时间跨度长的连环杀手
[14:48] don’t just suddenly change what they do or how they do it. 不会突然改变行为以及作案方式
[14:51] Going after a high-risk target like a police detective 他为何选择警察这样的高风险目标
[14:53] and then all of a sudden abducting a child 之后又突然绑架一名
[14:55] is fairly unheard of. 他似乎一点不认识的儿童
[14:56] – Fairly? – Sometimes they devolve -似乎 -当得知警方不断逼近
[14:58] As they know we’re getting closer to them 而时间又所剩无几
[14:59] and their time’s running out. 他们有时会放弃权力
[15:00] But this unsub doesn’t appear to be devolving. 但这个不明嫌犯不会放弃
[15:03] Devolution generally means loss of control. 这通常是因为对局面失去控制
[15:05] They find it harder and harder 嫌犯发现越来越难以
[15:06] to keep the outside world from noticing them. 逃离外界的追捕
[15:08] I think he’s becoming more controlled. 我认为他感觉越来越能掌控局面
[15:10] He spent a lifetime murdering seemingly random victims 他似乎一生都在随机选择受害者
[15:12] Then out of nowhere sought out Spicer 突然间却选中了史派瑟
[15:14] Recreated his parents’ murder lured him into a trap 复制对他父母的谋杀 引诱他进圈套
[15:17] killed him and took his daughter. 杀了他还挟持了他女儿
[15:19] The behavioral spectrum is alarmingly different. 这种手法变化差异太大了
[15:25] Yeah Garcia. 喂 加西亚
[15:26] Hi. I want to have better news mon ami 我真希望能带来更好的消息
[15:28] but there are zero RVs in the state of California 可是整个加州没有一辆房车
[15:30] With M-D-3 in that order on the plate. I’m sorry. 车牌号含有M-D-3这三个字母 抱歉
[15:33] Sorry’s not helping anybody. I need results. 抱歉有什么用 我要的是结果
[15:38] Garcia’s got nothing on the partial plate. 加西亚对残缺车牌号的调查一无所获
[15:40] Maybe Kristin’s wrong. 也许是克斯汀记错了
[15:42] It’s not surprising 这也难怪
[15:43] Considering her situation at the time. 考虑到她当时的状况
[15:45] So how the hell are we supposed to find this guy? 那我们到底怎么揪出那家伙
[15:47] We can contact him. 我们可以联系他
[16:32] …lasers and other technology so sophisticated 激光等其它技术相当精密复杂
[16:35] images will depict individual telephone poles and boulders. 图像能描述记录单个电话磁极和仪表
[16:39] Images will help determine erosion and sea-level changes 还有助于确定腐蚀程度和海平面的变化
[16:42] and also provide critical information from flood… 还能提供关于洪水的关键信息
[16:45] Kristin remembered in the ambulance 据克斯汀在救护车里回忆
[16:46] That the unsub listens to news radio incessantly. 不明嫌犯一直在收听广播
[16:50] He would even stop assaulting her 当广播里提到暗夜王子时
[16:51] if the broadcaster said anything about the prince of darkness. 他甚至会停止攻击她
[16:54] Makes sense for a narcissist. 果然有自恋倾向
[16:56] Oh no. 糟糕
[16:56] What is it? 怎么了
[16:57] The LAPD just put all the information they have out to the press. 洛城警局刚把所有掌握的信息公布给了媒体
[17:01] What do you mean? 什么意思
[17:01] A spokesperson at the crime scene 犯罪现场的警方发言人
[17:03] Was talking about the RV and about Ellie. 提到了房车和爱丽
[17:04] So this guy knows exactly what we know. 那这家伙得知了所有我们掌握的情况
[17:06] That might force him to dump the RV. 这会迫使他丢弃房车
[17:08] Or kill– 或者杀死…
[17:10] No I don’t think so. 不 应该不会
[17:12] Why not Rossi? 为什么 罗西
[17:13] Well he could have killed you and the sister. 因为他曾有机会杀死你和她妹妹
[17:15] He didn’t. He kept you alive. 但他没有 他放过了你们
[17:17] He can’t be surprised that we know what he’s driving 他不会感到奇怪
[17:20] and that he has a hostage. 我们知道他驾驶的车和挟持了人质
[17:21] But how many news radio stations are there in Los Angeles? 可洛杉矶有多少新闻电台呢
[17:24] I don’t know 20 or so. 不知道 20个左右吧
[17:25] We can’t just guess which one he listens to. 我们猜不到他收听的哪个电台
[17:27] What about the emergency alert system? 利用紧急报警系统怎么样
[17:29] It would be a way to 说不定可以让所有的电台
[17:30] communicate over all the stations simultaneously. 同时播报同样的节目
[17:32] How do we do that? 那该怎么做
[17:33] I don’t really know. How hard could it be to work out? 我也不清楚 能多难呢
[17:44] Is this your son’s bicycle? 这是你儿子的自行车吗
[17:47] What the hell… 搞什么
[17:50] I–I may have run it over. 我可能有点弄坏了
[17:52] What’d you do back over it again? 你搞什么 又弄坏了
[17:54] Actually twice. 其实还不止
[17:59] Honey? What was that? 宝贝儿 怎么了
[18:01] Ellie. 爱丽
[18:03] Paul? 保罗
[18:06] You see Ellie? 明白了吗 爱丽
[18:07] Bicycles mean kids 有自行车说明有孩子
[18:10] And kids mean parents who are easy to control. 有孩子的人比较容易控制
[18:14] So go get the boy. 所以 去找那个孩子
[18:17] Bring him to the parents’ room. 带他去他父母的卧室
[18:19] – Paul! – What are you gonna do? -保罗 -你要做什么
[18:21] I have a widow to comfort. 我得去安慰安慰那个寡妇
[18:25] Go on. 去吧
[18:28] I am acutely aware that this is an unusual request. 我很清楚这是个特殊请求
[18:31] It’s an unusual situation. 但现在是特殊情况
[18:34] Then I need to speak to your boss. 那让我和你的上司说
[18:36] No I’m not calling back. Transfer me. 不 我不能等 直接给我转过去
[18:41] Uh yes who–who’s this? 喂 你好 请问你是
[18:43] Uh and what’s your title sir? 我怎么称呼您
[18:46] Ok uh I’m agent Jennifer Jareau the communications liaison 我是联调局行为分析组的联络官
[18:49] for the FBI’s behavioral analysisi unit. 洁妮芙·洁婼探员
[18:51] I need access to the emergency alert system in Los Angeles 我要取得进入洛杉矶紧急报警系统的权限
[18:54] And I was directed to your office. 所以转到了您的办公室
[18:57] Yeah the emergency alert system. 没错 紧急报警系统
[19:02] Get the boy in the closet. 把他关进壁橱
[19:04] What? 什么
[19:05] Do it! 按我说的做
[19:07] Now! 快点
[19:09] It’ll be ok I promise. 没事的 我保证
[19:10] Don’t close the door all the way. 别把门关死
[19:15] What are you doing? 你在干嘛
[19:17] I got the boy and I got the clothes. 我带来了男孩 也拿到了衣服
[19:18] So? 所以呢
[19:19] So you said if I did what you told me 你说如果我照你说的做
[19:21] Then you’d let them live. 你就放过他们
[19:22] Really. Go in the bathroom and close the door. 是吗 你先去厕所 关上门
[19:34] Damn it! 妈的
[19:51] He has a brother. 他还有个哥哥
[19:54] I told him to tell the neighbors to call the police 我让他去通知邻居报警了
[19:57] And then tell the next house 不光是邻居
[19:59] And the next house and the next house. 还有邻居的邻居
[20:01] You know he’s probably told the whole block by now. 没准现在整个街区的人都知道了
[20:04] Can’t kill them all can you? 你总不能把他们都杀了吧
[20:06] I can try. 我可以试试
[20:10] Come on. 走吧
[20:16] Kristin wanted me to tell you 克斯汀让我告诉你
[20:19] She’s sorry she made you promise her brother. 她很抱歉让你向他哥哥承诺
[20:22] She said it wasn’t fair. 她说这样很不公平
[20:25] You want to tell me what she made you promise? 想告诉我你答应了他什么吗
[20:29] That I wouldn’t let anything happen to Ellie. 我答应他 爱丽不会有事
[20:33] Well she’s right. That’s not fair. 没错 这个承诺太重了
[20:36] How is anything we handle out here fair? 我们在这所背负的还不够沉重吗
[20:43] Every time they put me on hold 每次他们让我等的时候
[20:44] I get one layer higher on homeland security. 都会把我推去国土安全局的更高一级
[20:46] The E.A.S. Is coordinated by the fcc fema 进入紧急报警系统需要得到联邦通讯委员会
[20:49] And the national weather service. 联邦紧急事务管理局和国家气象局的许可
[20:51] It’s a bureaucratic pile of steaming– 真是典型的官僚作风
[20:53] – Um ma’am? – Yes? -女士 -我在
[20:53] – Thank you for holding. – Yes -久等了 -没事
[20:55] I’m with the FBI. We’re here in los angeles. 我是联邦调查局的人 我们现在洛杉矶
[20:57] A boy just woke up his neighbors. 一个男孩刚叫醒他的邻居
[20:59] Said he escaped from the prince of darkness. 说他刚从暗夜王子的魔掌中逃出来
[21:00] What? 什么
[21:01] He said they’re still in his house right now. 他说他们还在他家里
[21:03] – They? – There’s a girl with him. -他们 -有个女孩和他一起
[21:06] – Let me know. – Yeah. -好了告诉我 -好的
[21:12] We got you man! 你跑不掉的 混蛋
[21:13] There he is! 他在那里
[21:14] That’s him! 就是他
[21:18] Get in there. 进来
[21:23] Keys. 钥匙
[21:25] Always by the door. 总是放在门旁边
[21:29] Come on. 来吧
[21:31] Go on. 快
[21:34] Go on! Get in the car! 快 快上车
[21:36] Go on! 快
[21:46] What’s the matter scared? 怎么 害怕了吗
[21:50] Shut up. 闭嘴
[22:17] The neighbors all banded together and came after him 邻居们都联合在一起要抓他
[22:19] But he was already in the car. 但他已经上车了
[22:21] Ballsy neighbors. 邻居都很大胆啊
[22:23] California has its moments. 加州人什么风浪没见过
[22:25] The first units all got here within 4 minutes of the call. 第一组人马接到电话后四分钟内就赶到
[22:28] Local watch commander locked down a 5-square-mile grid 当地分队已封锁了方圆5英里内的所有道路
[22:31] And there’s an apb on the car. 并且发布了全境通告
[22:33] We believe they never made it out of the area. 我们相信他跑不远
[22:36] Tell your officers not to approach him if they spot him. 告诉你的人 找到他后 不要轻易靠近
[22:38] He’s getting desperate. 小心他狗急跳墙
[22:40] Won’t be easy with a cop-killer. 这有点难 这家伙杀了个警察
[22:42] Then you’d better ask them 那你最好问问他们
[22:44] How they’d feel about getting that cop’s daughter killed. 万一害死那个警察的女儿怎么办
[22:51] He cut her hair. 他剪了她的头发
[22:55] I swear to god when I get my hands on this son of a– 我发誓 要是我抓住这个混蛋…
[22:57] It actually might be good. 这其实是好事
[22:59] Why disguise somebody you’re gonna kill? 如果想杀掉她 没必要给她伪装吧
[23:06] Here’s how he stays awake all night. 他就是靠这个熬夜的
[23:10] Look at this article on Spicer. 看看这篇关于史派瑟的文章
[23:12] We already know he was obsessed 我们已经知道
[23:13] with all the attention Spicer was getting. 他对史派瑟的成就很着迷
[23:15] Yeah but look what’s underlined 3 times. 对 但你看他划了记号的地方
[23:18] “8-year-old Ellie bright happy child.” 阳光快乐的八岁孩子 爱丽
[23:21] This one’s just… 但这一个
[23:25] Special. 太特别了
[23:27] “I don’t normally take to kids 我一般不绑架孩子
[23:29] But this one’s just special.” 但这一个太特别了
[23:30] What? 什么
[23:31] That’s what he said back at the house. 当时他在屋里这么说
[23:34] Ellie was his target all along not Spicer. 他的目标始终都是爱丽 而非史派瑟
[23:40] Yes. Yes I’m still here. 对 我还在线
[23:42] Yep I’m always gonna be here. 我这不等到现在了嘛
[23:45] Ok. My name is Jennifer– 我是洁妮芙
[23:48] No. Do you know what? 不 告诉你
[23:49] I’m not going to explain this entire thing again 我不想再对一个级别不够的家伙
[23:53] to another mid-level bureaucrat 解释事情的来龙去脉
[23:54] who can’t give me a sufficient answer. 你不能给我有效的答复
[23:56] Put someone on the damn phone who can authorize what I need. 快让你们的话事人来接电话
[24:08] He wasn’t after Spicer. 他的目标不是史派瑟
[24:09] We were just coming to the same conclusion. 我们刚得出同样的结论
[24:11] It doesn’t make sense he hasn’t killed the girl 这就说得通了 女孩是他的目标
[24:13] if she wasn’t what he was after. 所以他没有杀了她
[24:16] He disguised her to keep her. 他将其伪装起来 留在身边
[24:17] Look at this. There’s a stack of them in the RV. 看这个 房车上有一堆报纸
[24:19] Reid’s reading them all right now. 里德正在调查
[24:21] So we profiled his obsession with Spicer 那么我们推测他对史派瑟的执念
[24:23] was over not getting credit for his law enforcement career. 并未从对方的执法生涯得到满足
[24:27] But maybe it’s the daughter he’s not getting credit for. 但也许他想要的是她女儿
[24:31] He thinks he’s responsible for her. 他觉得自己对她有责任
[24:33] Well she wouldn’t even be here 如果25年前他没留史派瑟一命
[24:35] if he hadn’t allowed Spicer to live 25 years ago. 那现在根本就不会有那女孩
[24:38] A bastardized version of a grandparent. 一种错位的祖父意识
[24:40] That’s a pretty twisted delusion. 那真是非常扭曲的错觉
[24:42] Well it only has to make sense to him. 只有这样他的行为才说得通
[24:43] And when a delusion like that crashes it crashes hard. 当这种错觉破碎时 会产生强烈的影响
[24:46] Hey guys. 伙计们
[24:47] The murders we found in Orange County in 1985 1985年橘子县的那些谋杀案
[24:50] they might not have been his first. 可能不是他的第一批受害者
[24:56] Why did you do this? We were gonna be a– 你为什么这么做 我们本来…
[24:58] I told you. 我说过
[25:00] We’re not a team. 我们不是搭档
[25:01] Not a team? 怎么会
[25:03] We were going to– 我们本来…
[25:10] I was nice to you. 我对你这么好
[25:14] The lights are back on 光明又回来了
[25:15] Just in time for morning of course. 给我们带来了新的一天
[25:18] In other news the noose is 此外 警方对暗夜王子的围捕
[25:19] getting tighter around the prince of darkness. 也即将收网
[25:22] The LAPD believe they’ve narrowed down 洛城警局确信他们缩小了
[25:24] the area of the city he’s in. 嫌犯所在市区的范围
[25:32] Yes. I’m– 对 我
[25:34] Yes ma’am. 是 长官
[25:36] Uh yes madame secretary. 是 部长
[25:38] I’m so sorry to bother you this early but it’s very– 很抱歉这么早打扰您 只是
[25:41] Oh you have. Fully briefed great. 您已经看过了报告 太好了
[25:43] Um–yeah of course. I’m writing down the number 是 当然 我记下号码
[25:47] right now. 正在写
[25:48] Great. 好的
[25:49] Thank you so much madame secretary. 非常感谢您 部长
[25:51] Yeah yeah I will let you know how it goes. 好 我随时跟您汇报情况
[25:54] Great. Thank you. 好的 感谢您
[25:59] Hotchner. 霍奇纳
[26:00] We have access to the local emergency alert system. 我们获权进入当地紧急报警系统
[26:03] The secretary personally set it up herself. 由部长亲自开启
[26:05] It’s in the city command center. 就在城市指挥中心
[26:07] Good. Get an LPAD unit to take you over there 好 让洛城警局的人送你过去
[26:10] Get the system up and running 运行那套系统
[26:11] and I need you to start talking to him immediately. 我要你立刻开始与他对话
[26:14] Excuse me? 什么
[26:15] It’s gonna take me too long to get there from here. 我从这里过去耗时太久
[26:17] I need you to talk to him JJ. 由你去跟他说 小洁
[26:18] – Me? – I’ll give you some strategies. -我吗 -我会给你谈判策略
[26:20] The unsub may still be in this area 不明嫌犯可能还在这个区域
[26:22] and if he surfaces we need to be close. 一旦他露面 我们就出动
[26:23] I’m not a hostage negotiator. 我不是谈判专家
[26:26] I’m sorry. You are today. 很遗憾 今天你必须是
[26:33] Dr. Reid you’re on your own cellular. 小博士 你能打电话了呀
[26:35] Yeah. The power came back here a few minutes ago. 是的 这里的电力几分钟前恢复了
[26:37] How’s my main man doing? 我们的大哥怎么样了
[26:38] On the completely safe assumption 根据我合理的推断
[26:40] that you’re not talking about me 你不是在说我吧
[26:42] Let’s just say I wouldn’t want to be this unsub 只能说我庆幸自己不是这个嫌犯
[26:43] when Morgan finally gets his hands on him. 摩根迟早让他吃不了兜着走
[26:45] That bad huh? 那会很惨吧
[26:46] Has he ever yelled at you before? 他以前吼过你吗
[26:48] Touche. 真犀利
[26:50] How can I be of service? 我能帮什么忙
[26:51] How far back can you go with your records Garcia? 你能查到多久以前的记录 加西亚
[26:54] How far back you talkin’? 看你要多久以前的
[26:56] Uh a murder investigation from 1968. 1968年的凶杀案
[27:03] This is the room. 就是这个房间
[27:07] So what do I do? 我要做什么
[27:08] Flip that switch when you’re ready 准备好就按下开关
[27:10] and you’ll cut into every signal on the radio bands AM and FM. 能切入所有电台 无论调幅还是调频
[27:14] That’s it? 这样就行
[27:15] It’s made to be easy. 就是为了操作便捷
[27:17] Ok. Thank you. 好 谢谢
[27:29] JJ. 小洁
[27:30] I’m here. 我到了
[27:31] We’re gathering some background information 我们正在收集福林的背景资料
[27:32] on Flynn that could be very helpful. 应该能派上很大用场
[27:34] – Just sit tight for a minute. – Ok. -你再等一会儿 -好
[27:36] You ok? 你没事吧
[27:38] Hotch… 霍奇
[27:40] what if I mess up? 万一我弄砸了呢
[27:41] Don’t worry. You won’t. 别担心 你不会的
[27:44] I’ll call you right back. 稍后打给你
[28:29] Now… 快
[28:31] get inside. 进去
[28:38] Get inside and don’t come out until I call for you! 快进去 等我叫你再出来
[28:50] Already? 好了吗
[28:51] Do you doubt it? 信不过我吗
[28:52] Yeah I’ll put you on speaker. 我开免提
[28:54] Ok. Let me preface this by saying 我这么说吧
[28:56] that a 40-year-old murder in a suburb of Los Angeles 要在洛城郊区找个四十年前的凶案
[28:58] is an absurdly impossible request. 简直是不可能的任务
[29:00] Having said that yours truly 说到这个 你们知不知道
[29:01] happens to know that the pollack library at Cal State– 加州大学的鳕鱼图书馆…
[29:03] Garcia. 加西亚
[29:04] Yes sir sorry uh… 对不起 长官
[29:05] Anyway this murder was quite the scandal. 这桩凶案可谓声名狼籍
[29:08] for southern California in the sixties that’s saying something. 对六十年代的加州南部确实如此
[29:11] Ok I don’t know who was talking right then 我听不出刚才是谁说话
[29:13] But…word. 不过 一语中的
[29:15] So Nora Flynn was a prostitute and a drug addict 诺拉·福林不仅是性工作者而且吸毒成瘾
[29:19] Living in a desert community just outside of los angeles. 就住在洛城郊外的一个沙漠社区
[29:22] It appears bikers were her stock in trade rough bikers 看来她都是从飞车党那里搞货 很牛逼的飞车党
[29:26] And one fateful day she and her client 直到有一天 她和她的客户
[29:28] Were murdered by her 13-year-old son billy. 被自己亲生儿子 13岁的比利谋杀了
[29:30] Shot to death. 用枪打死
[29:31] The customer ironically named john 那个客户 很讽刺的 名字叫约翰
[29:32] Was able to tell the police before he died 在死之前告诉了警察
[29:34] That billy made him beg for his life and then shot him anyway. 比利先是让他求情饶命 然后还是开枪打了他
[29:36] That’s him. 就是他
[29:38] And he was convicted but… 他确实被判了刑 可是
[29:39] Right. He’s a juvenile. 他那时还是青少年
[29:41] So at 18 he was released in 1973 于是到1973年 他年满18就被释放了
[29:43] Never heard from again. 从此人间蒸发
[29:44] Oh he was heard from. 现在他又出现了
[29:46] And he never released a statement 而他从未发表过声明
[29:47] as to why he killed them 解释他杀人的动机
[29:48] Although it does appear his childhood was horrific. 尽管看着像是因为他惨不忍睹的童年
[29:51] I’m sending you a picture 我给你PDA发了份图片
[29:52] of him on the day he was released to your PDAs. 是他被释放那天的照片
[29:54] Make sure you send the files to JJ. 确保你给小洁也发一份
[29:56] Of course my liege. 遵命 主公
[29:57] Garcia bids you ad– 我想你们…
[29:58] Garcia wait a minute. 加西亚 你等等
[30:04] Hey. 你好
[30:06] Hey back. 你也好
[30:07] Baby girl I’m sorry for taking your head off. 小心肝 我不该拿你出气的
[30:09] Oh darling our love is a rock. 亲爱的 我们感情好着呐
[30:11] No bad day can come between us. 没有隔夜仇
[30:12] Word. 自然
[30:14] Come home safe. 要平安回来
[30:16] I’ll leave a light on. 我开灯等你
[30:21] Hotch. 霍奇
[30:22] Jj listen. 小洁 听好
[30:24] The most important thing is that you build rapport with him. 最重要的是要跟对方建立关系
[30:27] Uh rapport. Ok. 呃 建立关系 好
[30:28] I’m asking you to do one of the hardest things 我所拜托你做的事
[30:30] that anybody in our position ever has to do. 让我们所有人都觉得最棘手
[30:32] I need you to empathize with him. Sympathize. 我希望你能和他共感 表示同情
[30:35] Don’t judge the things he’s done. 不要评判他的所作所为
[30:37] Garcia’s sending you a file on him and his childhood. 加西亚正给你发一份他早年的文档
[30:39] Look it over. It’ll help. 看好了 会有帮助
[30:41] If he hears that you care about him 如果他觉得你关心他
[30:42] That’s how you’re gonna get him to care about Ellie. 就能打动他也关心小爱丽
[30:46] He has to understand that he’s putting her through the same pain 必须让他明白 他正让别人重复自己的遭遇
[30:48] He went through as a child. 他早年所遭受的那些痛苦
[30:50] Uh ok. 好
[30:52] But it has to be his decision 但必须由他自己决定
[30:54] Because power is all-important to him. 因为他只在乎掌控力
[30:56] Power? Ok. 掌控力吗 好
[30:57] You’re gonna be fine. 你能行的
[30:59] Just talk to him. 和他说话就行
[31:00] All right. 好吧
[31:01] Go over the file and start when you’re ready. 看遍材料后 觉得准备好了就开始
[31:03] Oh wait. You’re gonna be on the line right? 等等 你也会在吧
[31:06] I’ll be listening. 我会听着
[31:14] And the heat wave continues to be the top story in the southland 热浪翻天仍是南部地区的头版头条
[31:17] With temperatures expected to top 105 degrees 气温都已经超过了40.6摄氏度
[31:20] And excessive heat… 而且酷热…
[31:24] Come on billy I bought you from your mama. 来嘛 比利 我可是从你妈手里买的你哦
[31:28] This man paid good money. 这个人出手可大方了
[31:30] Mom! No! 妈 不要
[31:31] Do as you’re told! 照我说的做
[31:33] Mom! Make him stop! 妈 让他停下
[31:37] I’ll be gentle Billy. Don’t worry. 我会很温柔的 比利 别担心
[31:39] No! 不
[31:43] Billy? 比利
[31:45] Billy Flynn? 比利·福林
[31:47] Did you– 你怎么
[31:48] Who’s Billy Flynn? 谁是比利·福林
[31:50] Mr. Flynn I– I don’t know for sure 福林先生 我不确定
[31:52] That you can hear me but– 你是不是能听见我说话 但是
[31:53] My name is Jennifer Jareau. 我叫洁妮芙·洁婼
[31:55] I–I work for the fbi as a communications liaison 我是联调局的联络官
[31:58] For the–the Behavioral uh… 隶属行为…
[32:03] Ok. Mr. Flynn I– 算了 福林先生
[32:05] I–I want to talk to you about letting Ellie Spicer go. 我想跟你谈谈释放爱丽·史派瑟的事
[32:09] I mean I want to ask you to. 我的意思是 我想请你高抬贵手
[32:13] Uh see I’m not a hostage negotiator uh 你看 我不是个谈判专家 而且
[32:17] I’ve never done anything like this at all ever 我这辈子也从未做过这样的事
[32:20] But um sometimes circumstances it’s… 但是 事出紧急
[32:27] Look… 那个
[32:29] You can tell I’m not a hostage negotiator. 你应该看出来我不是谈判专家了
[32:35] But I am a mother. 但我是个母亲
[32:38] And I… 而且我也知道
[32:41] I know what your mother did to you when you were little. 早年你母亲对你的所作所为
[32:45] What she was 她的为人
[32:47] What she made you watch what she let men do to you 她逼你看的那些 还有她让别人对你所做的种种
[32:51] And it makes me so… 都让我觉得
[32:54] It’s just not fair. 太不公平了
[32:59] And no one– no one can make that better. 只是这一切已经于事无补
[33:01] I wish I could. I do. But… 我希望我能 说真的 只是
[33:03] If I–if I could somehow go back there 如果我能回到过去
[33:05] And you know make what was happening to you stop 让你不再受到伤害
[33:09] If I could just… 如果我能
[33:11] You know pick you up and just tell you 带你离开 我会告诉你
[33:15] That it’ll all be ok. 一切都会好起来
[33:17] That’s what moms are supposed to do. 那才是一个母亲所该做的
[33:21] They’re not supposed to be the cause of your pain 母亲怎能给自己的子女带去无尽的痛苦
[33:23] They’re supposed to make it go away. 母亲得让痛苦远离子女才对
[33:26] They’re supposed to hold you 母亲应该抱紧你
[33:28] And tell you everything is gonna be all right. 告诉你一切都会好起来
[33:32] They’re supposed to tell you that thunder is angels bowling 她该告诉你打雷只是天使们在打保龄球
[33:37] And that it’s ok to be afraid of the dark 怕黑也没关系
[33:39] And that it’s not silly to think there might be monsters in your closet 觉得自己壁橱里藏着魔鬼也不要紧
[33:43] and that it’s ok that if you want to climb in bed with them just this once 爬上父母的床跟他们一起睡哪怕就一次又怎么了
[33:46] ’cause it’s scary in the room all alone. 孤零零一个人呆在房间里多可怕
[33:52] They’re supposed to say it’s ok to be afraid 父母该告诉你害怕也没关系
[33:55] And not be the thing you’re afraid of. 而不是化身成你的恐惧之源
[33:57] But most importantly 最重要的是
[34:00] They’re supposed to love you no matter what. 不管怎样 他们都要爱着你
[34:04] What happened to you isn’t fair it’s not right 你的遭遇不公平 也不正确
[34:07] But um… 但是…
[34:10] I’m supposed to empathize with you. 其实我本该和你共情
[34:14] Sympathize. Understand. 同情和理解你
[34:19] But I can’t. 但我做不到
[34:20] That–that would be a lie. 这样就成了谎言
[34:22] The truth is I don’t understand what you’ve done. 事实是 我不能理解你的所作所为
[34:25] I don’t sympathize with you killing people all these years. 这些年来你杀了这么多人 我无法同情你
[34:29] And I especially don’t understand you taking Ellie. 我尤其无法理解 你为何要带走爱丽
[34:32] What I can do is tell you what a mother should tell you 我只能告诉你作为一名母亲该说的话
[34:36] That you can’t take away your pain 伤害别人
[34:38] by hurting someone else. 并不能减轻你的痛苦
[34:39] That it doesn’t make all the nights 就算你像对爱丽那样伤害别人
[34:41] You went to bed scared and alone 这么多个夜晚 你入睡时
[34:43] any better if you scare someone else 依然会感到孤单而害怕
[34:45] the way you’re scaring Ellie. 这根本毫无用处
[34:47] What happened to you it isn’t fair. 你的遭遇非常不公
[34:49] But what you’re doing to her isn’t fair either 但你对她的所作所为同样不公
[34:51] And if anyone should understand what that feels like 除了你
[34:54] It’s you. 没有人能体会这种感受
[34:57] You have the power. 掌控权在你
[34:59] You can do what you want to do. 由你决定该怎么做
[35:04] But for once 但这一次
[35:06] You can choose to use that power 你可以自己做出选择
[35:09] to do for Ellie what should have been done for you. 不要让爱丽重蹈你的覆辙
[35:12] You can choose letting her go. 你可以选择放了她
[35:16] You can choose teaching her 你可以选择教会她
[35:18] that yes there are monsters 世界上的确有魔鬼存在
[35:21] and it’s ok to be afraid of them. 如果你害怕 这没关系
[35:24] But it’s not ok to let them win. 但不能让他们战胜你
[35:28] And it’s not ok to be one. 也不能化身成为魔鬼
[35:44] Agent Prentiss. 我是潘提斯探员
[35:46] Yes. Hello doctor. 是的 你好 医生
[35:50] Yes sir. 是的 先生
[35:52] Thank you. 多谢你
[35:55] Both of Kristin’s lungs collapsed. 克斯汀的两个肺都衰竭了
[35:57] She died a few minutes ago. 她几分钟前去世了
[35:58] Ellie’s got no one now. 爱丽现在无依无靠了
[36:00] Kurzbard. 我是柯兹博
[36:02] He let her go. 他放走了她
[36:03] Where? 在哪儿
[36:05] He got out of the car and he just let her go. 他下了车 也放走了她
[36:09] She’s in a house about 6 blocks from here. 她现在一幢屋子里 离这6个街区远
[36:10] Where is he now? 那他呢
[36:11] He’s in another house up the street. 他在另一间屋子里 就在这条街那头
[36:14] JJ. I don’t know if you know. He let her go. 小洁 你知道了吗 他放了那女孩
[36:18] You did it. 你成功了
[36:32] We have SWAT on the way Kurz. 特警队已经在路上了 老柯
[36:34] And an HPT team. 还有人质谈判小组
[36:35] Yeah but they’ll be a while. 好 但他们赶来还得一会
[36:37] We had a phone sent in with a direct line to this one 我们送进去一部电话 直通这里
[36:39] But so far– 但目前为止…
[36:41] He’s watching us. 他还在观望
[36:44] This is Detective Kurzbard LAPD. 我是洛城警局的柯兹博警探
[36:50] He wants to talk to you. 他想和你讲话
[36:55] What? 有何贵干
[37:02] He wants me to come in. 他想让我进去
[37:03] Morgan. 摩根
[37:07] I know this guy Hotch. 霍奇 我了解这家伙
[37:08] He didn’t kill me before he’s not gonna kill me this time. 他之前没杀我 这次也不会
[37:11] No. 不行
[37:12] I believe in my original profile. 我相信我最初的侧写
[37:14] He will not hurt me unless I show him fear. 只要我不表现出恐惧 他就不会伤害我
[37:16] – Listen… – When you needed us we were there for you. -听着 -你对付死神时 我们也支持过你
[37:19] This one is mine. 而他是我的猎物
[37:21] You sure? 你确定吗
[37:23] As I’ve ever been. 你又不是第一天认识我
[37:50] In here Agent. 这边 探员先生
[38:28] It’s over Flynn. 结束了 福林
[38:30] 5 years ago 要是五年前
[38:33] I would have just killed you right there in that bedroom. 我会直接在卧室里杀了你
[38:37] You couldn’t. 你不会的
[38:40] Couldn’t? 为什么
[38:45] I’m not afraid of you. 我并不惧怕你
[38:50] You really think that matters that much to me? 你真觉得我这么在乎吗
[38:53] Then shoot me. 那就开枪吧
[38:55] Go ahead. Shoot me. 我站着呢 开枪吧
[39:01] You can’t do it. 你做不到
[39:04] I study guys like you for a living. 我的工作就是研究你这种人
[39:06] I know more about you than you know about yourself. 我比你自己更了解你的本性
[39:11] Well you may not be afraid but they are. 或许你是不怕 但他们害怕
[39:15] You point that gun at them and I will kill you 你要是敢用枪对着他们 我就杀了你
[39:17] And that is another promise. 这算是另一个承诺
[39:19] My mother used to dance with me. 我妈妈曾和我一起跳舞
[39:24] You know who Cyd Charisse was? 你认识塞德·查里斯吗[美国著名影星]
[39:29] She kind of looked like her. 她和她长得有点像
[39:31] Put the gun down and get up. 放下枪 站起来
[39:34] When I shot her… 我朝她开枪时
[39:39] She looked at me with such… 她看着我的眼神…
[39:45] She was… 那种眼神
[39:49] I think relieved. 我觉得是一种解脱
[39:53] I think I helped her escape. 我觉得我帮她解脱了
[39:58] Was that really true or did I just imagine it 这到底真是如此 还只是我的想象
[40:02] to make killing her easier to live with? 为了减轻我杀了她的负罪感
[40:08] Did I help her escape? 我帮她解脱了吗
[40:11] Did I… 真的吗
[40:14] Set her free? 给了她自由
[40:18] Is that what you think you’ve been doing all these years 这些年来你都是这么想的吗
[40:20] Helping people? 你是在帮助别人吗
[40:26] Well no I suppose not. 不 我想不是
[40:30] Do you believe in heaven? 你相信有天堂吗
[40:34] This is your last chance. 我再给你最后一次机会
[40:41] You think I might see her there? 你觉得我死后会和她在天堂见面吗
[40:45] Maybe get a second chance? 也许上天会给我第二次机会
[40:59] I’d really like that. 这样就太好了
[41:38] “A family is a place where minds come in contact with one another. 佛曰 所谓家庭
[41:43] “If these minds love one another 即是心之所依
[41:45] “the home will be as beautiful as a flower garden. 若心彼此相爱
[41:48] “But if these minds get out of harmony with one another 则家如花似锦
[41:52] it is like a storm that plays havoc with the garden.” 若心彼此相憎
[41:55] The Buddha. 则如风卷残叶
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme