Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Criminal minds”… 《犯罪心理》 前情回顾
[00:02] The press has named him the prince of darkness. 媒体称他为暗夜王子
[00:05] The dark is his signature 黑暗是他的标志
[00:06] And we’ll find that he’s always killed this way. 我们会发现他一直在黑暗中作案
[00:08] He shows up during a blackout 他在停电时出现
[00:09] he robs he kills he leaves a witness. 抢劫 杀人 留一名目击证人
[00:10] He got away with it for 26 years. Why did he come back? 他逃逸了26年 为什么回来
[00:13] Joe and Sylvia Spicer were killed. 乔伊和塞尔维娅·史派瑟夫妇被杀
[00:15] Those are my parents. 他们是我父母
[00:16] Why is he doing this? 他为什么这么做
[00:17] He keeps a survivor so they’ll never forget him 他留下活口 让他们记住他
[00:19] But with you it goes beyond that. 但你事业有成
[00:21] He believes he turned you into the city’s hero. 他相信是他把你转变成城市英雄
[00:23] And he wants that recognition. 他要得到认同
[00:24] He wants everyone to know what he’s done. 他要人们知道他的战绩
[00:26] Is that your daughter? Where is she? 这是你女儿吗 她在哪
[00:27] She’s with my sister. 她跟我妹妹在一起
[00:28] That’s Morgan on the other line. 摩根在另一条线上
[00:29] We’re gonna need him at Kristin’s house. 我们让他去克斯汀家
[00:31] Let’s get over there. 我们过去吧
[00:32] This is about you. 他是针对你
[00:32] There’s no history at your sister’s place. 你妹妹家没有关联
[00:34] He probably took them to santa monica 他可能会把她们带去
[00:35] To your old house. 你圣莫妮卡的老家
[00:38] It’s only a matter of time before the cell phone reception goes. 手机也迟早会没信号
[00:41] We lost Morgan. 跟摩根的联系断了
[00:42] Reid? Great. 里德 这下好了
[00:43] Put the gun down or she dies. 把枪放下 否则我杀了她
[00:47] No pick it up! Pick it up! 不 把枪拿起来
[00:48] On your knees. 跪下
[00:49] Don’t do it! Spicer Don’t do this! Don’t! 别听他的 史派瑟 别跪
[00:53] No! 不
[00:55] What is wrong with you?! 你个丧心病狂的混蛋
[00:58] No! 不
[01:00] We will find you you sick son of a bitch. 我们会抓到你的 你个变态
[01:02] Is that another promise? 这算另一个承诺吗
[01:03] Please please…aah! 求求你 救我
[01:06] Ellie I will find you! 爱丽 我会找到你
[01:53] This is what you’re all afraid of. 眼下最担心的莫过于
[01:54] The power grid is overloaded and gone completely down 电网超载并完全崩溃
[01:57] Plunging Los Angeles county into near-total darkness. 洛杉矶几乎一片黑暗
[02:01] City officials are unable or unwilling 市政府无法或不愿
[02:03] To speculate on when the lights might be back on. 推测电力何时能恢复
[02:10] Between the blackout and the prince of darkness 停电期间 因暗夜王子仍未落网
[02:12] Running around out there they advise locking doors tight 政府呼吁市民锁好门窗
[02:15] And staying very alert. 保持警惕
[02:16] As one official said off the record 一位不愿透露姓名的官员称
[02:18] It’s going to be a long long night. 今晚将是尤为漫长的一夜
[02:32] Help me! Help me! 救我 救我
[02:35] He’s coming! 他快来了
[02:36] Please let me in. Let me in. 让我进去 快点
[02:38] – Let me in! – Stop! -让我进去 -站住
[02:39] – She’s a child. – Let me in! -她是个孩子 -让我进去
[02:40] Ok I’ll call– look I’ll call the police. 好 我去打电话报警
[02:43] – There’s no time! – Do not let her in the house. -没时间了 -别让她进屋
[03:18] Spicer’s sister’s not in her apartment. 史派瑟的妹妹不在家
[03:20] The building manager said she left hours ago. 房屋管理员说她一小时前离开了
[03:22] Morgan and Spicer? 摩根和史派瑟呢
[03:23] No one’s been in or out since the power went down. 停电后就没人进出过
[03:25] Morgan said they were coming here right? 摩根说他们会来这里
[03:26] And he was a lot closer than any of us. 而且他比我们近
[03:28] Something must have changed. 情况肯定有变
[03:29] The cells are down. 手机又没信号
[03:30] Now how the hell do you find them? 现在该怎么找他们
[03:32] What would cause Morgan to change his mind like that 他为什么在无法通知我们的情况下
[03:34] when he knows he can’t tell us? 还做出这种改变
[03:35] The unsub had Spicer’s sister and daughter. 不明嫌犯抓了史派瑟妹妹和女儿
[03:37] Morgan knew he didn’t have a lot of time. 摩根知道时间紧迫
[03:38] So his first guess had to be right. 他的直觉肯定不会错
[03:40] The unsub attacked Spicer 不明嫌犯抓走史派瑟家人
[03:42] specifically through his family. 就是为了打击他
[03:44] How long has Spicer’s sister lived here? 史派瑟的妹妹在这住了多久
[03:45] 6-7 months. 六七个月
[03:47] Well that’s why they didn’t come here. 所以他们没来这里
[03:48] If the unsub wants to hurt Spicer 如果不明嫌犯要伤害史派瑟
[03:49] He’ll do it someplace that means something to him. 他会选择对他有意义的地方
[03:52] Morgan must have realized the same thing. 摩根肯定也认识到了这点
[03:54] The unsub and Spicer do share one place in common. 不明嫌犯和史派瑟都知道一个地方
[03:56] – Santa Monica. – Where he killed his parents. -圣莫妮卡 -他父母被杀之地
[03:58] Let’s go. 出发
[04:00] This is Kurzbard in major crimes. 我是重案组的柯兹博
[04:01] I need a priority response. 我这里需要优先处理
[04:07] Kristin. 克斯汀
[04:10] Kristin. Kristin. 克斯汀
[04:16] Kristin. 克斯汀
[04:17] It’s getting harder to breathe. 越来越难呼吸了
[04:19] Just try to slow your breathing. Just slow everything down. 慢慢呼吸 放松点
[04:23] We have to get her back. 我们得去找她
[04:26] She’s just a baby. 她还只是个孩子
[04:30] Look at me. 看着我
[04:31] Kristin look at me. 克斯汀 看着我
[04:32] I need you to tell me everything 带走爱丽的那个人的信息
[04:35] that you remember about the guy who took Ellie. 把你所记得的都告诉我
[04:44] I don’t want to remember. 我不要去想
[04:47] I know. Kristin I know you don’t 我知道 克斯汀
[04:49] But right now I really need you to try. 但我现在需要你努力想
[04:51] Ellie needs it. 为了爱丽
[04:54] My team is going to find us. 我的同事会找到我们
[04:57] They’re gonna go to your apartment where we said we were going. 他们会去你家 我们说好要去
[05:00] When they see that we’re not there 他们看到我们不在那里
[05:01] They’re gonna figure out where we are the same way I did. 我们会跟我一样想到来这里
[05:04] And when they do we will bring Ellie home 等他们来了 我们就去找爱丽
[05:06] But in order to do that 要找爱丽
[05:08] I’m gonna need you to think. 我就需要你想
[05:09] Is Matt… 马特他
[05:12] Is he dead? 他是不是死了
[05:13] Kristin please just try to focus on remembering. 克斯汀 拜托你 努力想想
[05:21] Ok. 好
[05:24] This guy 这家伙
[05:25] Has been traveling all over the country. 流窜了全国
[05:28] How? 怎么做到的
[05:29] How did he bring you here? 他怎么把你们带来这里的
[05:32] In an rv. 一辆房车
[05:35] An old… 一辆很旧的
[05:37] filthy RV. 肮脏的房车
[05:51] Hungry? 饿吗
[05:58] Ellie? 爱丽
[06:03] Don’t worry. 别担心
[06:04] You’ll get used to it. 你会习惯的
[06:15] You let me get away on purpose didn’t you? 你故意让我逃走 是不是
[06:18] So that they’d open their door. 为了引他们开门
[06:30] We’re gonna make a great team. 我们会成为很好的搭档
[07:27] Spicer? 史派瑟怎么样了
[07:28] Kurz we got here as fast as we could. 老柯 我们已经尽快赶来了
[07:32] What about Kristin? 克斯汀呢
[07:33] She was beaten and sexually assaulted. 她被重伤并遭强奸
[07:35] She’s out in the ambulance. 她在救护车上
[07:37] And you already know the bad guy took Ellie with him. 你们应该知道嫌犯带走了爱丽
[07:39] One more thing–there was another couple murdered 还有件事 又有一对夫妻被杀
[07:41] a mile from here an hour ago. 距此一英里外 就在一小时前
[07:43] We’ve got a team there 我们已经有一队人在那里
[07:45] but we’re pretty sure it was the same guy. 但能肯定是同一人所为
[07:48] Where’s Matt? 马特在哪儿
[07:51] Ah! Damn it. Just put a bandage on it 见鬼 贴块绷带就行
[07:54] and leave me alone. 别管我了
[07:56] How is he? 他怎么样
[07:57] It’s nothing Hotch. 我没事 霍奇
[07:59] He needs a CAT scan stitches 他得做断层扫描 缝合伤口
[08:01] and a lot of rest. 然后好好休息
[08:02] She’s right Morgan. 她说的没错 摩根
[08:02] Guys I’m not going to any hospital 伙计们 在找到那女孩前
[08:04] until we find that little girl. 我绝不进医院
[08:05] Now please just put a bandage on it. 拜托 你就先贴个绷带吧
[08:08] Morgan what’s the notebook? 摩根 笔记本上写的什么
[08:10] I asked the sister to tell me everything 我让他的妹妹告诉我
[08:12] she could remember about the unsub. 她能记得的关于不明嫌犯的一切
[08:13] And what’s her condition? 她情况如何
[08:15] It’s bad. 非常糟
[08:17] I’ll go check on her. 我去看看她
[08:22] Hold on a second fellas. 请稍等一下
[08:24] Kristin I’m Agent Prentiss. 克斯汀 我是潘提斯探员
[08:25] I work with Agent Morgan. 是摩根探员的同事
[08:26] Is it ok if I ride along with you? 我能跟你们一起去吗
[08:28] If you’re coming we need to go now. 如果要来的话 现在就得出发
[08:29] Thank you. 谢谢
[08:33] Ok we’re good. 好了 可以了
[08:38] How many cops are there in L.A.? 洛杉矶有多少警察
[08:39] City or county? 市里还是县里
[08:41] You actually know the answer. 看来你知道答案
[08:42] I know both answers. 两个都知道
[08:44] It’s white and extremely dirty. 车身为白色 但非常肮脏
[08:45] A very old RV. 是一辆老旧的房车
[08:47] With a male white in his fifties 车上有一名五十岁左右白人男子
[08:49] accompanied by an 8-year-old girl. 以及一名八岁的女孩
[08:54] Derek… 戴瑞
[08:55] I’m all right. 我没事
[08:57] You don’t look all right. 你看着可不像没事
[08:57] Reid drop it. Sorry. 里德 别提了 抱歉
[09:00] The local bureau office found us these satellite phones. 本地分局给我们找来这个卫星电话
[09:02] It should bypass any outage problems on the ground. 它不会受停电的影响
[09:04] – Good. – Any word on Ellie? -很好 -有爱丽的消息吗
[09:13] I was just– 我只是
[09:14] It’s not you. 不是因为你
[09:18] Between the blackout and the prince of darkness 停电期间 因暗夜王子仍未落网
[09:20] running around out there be advised to lock your… 政府呼吁市民锁好门窗
[09:24] I forgot something. 我忘了说
[09:26] Put the mask back on. 带上面罩
[09:27] – I forgot the radio. – What? -我忘了广播 -什么
[09:29] He listens to his car radio constantly. 他一直在听车里的广播
[09:33] The news. He would stop 听新闻 他每次听到
[09:34] whenever he would hear something about him– 关于他的新闻就会停下
[09:38] The radio–he listens– 广播 他一直听
[09:40] Ok I got it. 好的 我明白了
[09:40] – He listens to the radio. – Put the mask on. -他在听广播 -戴上面罩
[09:42] Something else. 还有一件事
[09:43] The other agent– you have to tell him. 那位探员 你要告诉他
[09:46] I made him promise… 我让他承诺
[09:48] Garcia. 加西亚
[09:49] Baby boy you all good? 亲爱的 你还好吧
[09:50] Listen I need you to run something for me. 听着 帮我查点东西
[09:52] You really had us worried. And by “us ” I mean me. 你让我们担心死了 我其实是说我
[09:54] I didn’t know where you were– 我不知道你在哪儿
[09:55] Now Garcia. 马上查 加西亚
[09:57] Ok. 好
[09:58] All right I’m looking for an old RV. 我要找一辆老旧的房车
[10:00] Partial California plates–Michael-David-3. 是个加州车牌 其中一部分是M-D-3
[10:02] That’s all she was able to get. 她只知道这些
[10:04] The victim thinks it may have been 受害者认为这是
[10:05] the first 3 letters of the plate but she’s not sure. 车牌的前三个字 但她不确定
[10:07] Yes sir. 是 长官
[10:08] All right call me back on this number 查到之后
[10:09] as soon as you get a bite. 用这个号码打给我
[10:14] You know she really needs to be more professional sometimes. 她有时应该表现得更专业点
[10:18] She gets the job done every time. 她每次都能出色完成任务
[10:22] I told him Hotch. 我跟他说了 霍奇
[10:24] I told him that we should wait for backup 我说我们应该等后援
[10:26] But he wouldn’t listen to me. 但是他不听
[10:28] We split up and he headed around back 我们分开了 他绕到了后面
[10:29] before I could stop him. 我来不及阻止他
[10:30] Morgan sometimes when it comes to family 摩根 一旦涉及到家人安全
[10:32] common sense and procedure go out the window. 常识和程序就会被扔到一边
[10:35] We do the best you can. 我们会尽一切努力
[10:37] This unsub raped the aunt 不明嫌犯强奸了孩子的姑姑
[10:40] and then beat her for no reason. 还毫无缘由地打了她
[10:42] She didn’t resist man 她根本没反抗
[10:45] and he still pistol-whipped her until her ribs were crushed. 他用枪托打她直到打断了肋骨
[10:49] He killed Spicer while he was on his knees. 他让史派瑟跪下 然后杀了他
[10:52] He was unarmed. 他根本没拿武器
[10:53] This guy’s a pure psychopath. 这家伙完全是丧心病狂
[10:56] I want this guy. 我要抓住他
[10:58] We’ll get him. 我们会抓住他的
[10:59] Well we better do it fast. 那我们最好尽快
[11:01] Taking Ellie was like a game to him. 带走爱丽对他来说是个游戏
[11:04] The sick bastard thought it was funny. 那恶心的混蛋觉得很有趣
[11:06] He’s gonna get pissed off at her man. 他最终会厌烦她
[11:08] She’s nothing but a little girl. 她不过是个小女孩
[11:09] She’s gonna show him fear. 她会表现出恐惧
[11:12] And when she does… 一旦如此
[11:15] He’s gonna kill her. 他就会杀了她
[11:21] …new permits which provide a sense 新的许可 导致对住房建设的
[11:23] Of future home construction fell 3.5… 观望态度下跌3.5…
[11:27] We’re not a team. 我们不是搭档
[11:31] You got us in. 因为你我们才能进去
[11:33] We did it together. 是咱们联手干的
[11:36] But I–I didn’t know. 可我毫不知情
[11:39] And if I didn’t know we aren’t a team. 如果我不知情 那我们就不是搭档
[11:43] Yet. 早晚都是
[11:48] Why do you have to kill people? 你为什么一定要杀人
[11:52] My dad says people who hurt other people are cowards 我爸爸说只有懦夫才伤害别人
[11:55] That they never hurt somebody who can protect themselves. 因为他们不敢伤害能保护自己的人
[11:58] So how would he explain 那么他今晚自己的表现
[12:00] What happened to him tonight? 又作何解释呢
[12:02] He let you go so that you wouldn’t hurt me. 他不反抗你是为了我
[12:05] That doesn’t make you brave. 这不代表你有多强悍
[12:07] He let me go? 是吗
[12:09] To save me. 他是为了救我
[12:14] You’re really not like him at all. 你可真一点都不像他
[12:22] Get back 到后面去
[12:30] Come here. 过来
[12:32] Come here! 快过来
[12:34] Should we kill him? 咱们杀了他怎样
[12:36] What? 什么
[12:37] No! 不要
[12:39] You see Ellie? 发现没 爱丽
[12:40] We are a team. 咱们就是搭档
[12:42] You just decided to let that man live. 你刚不是决定让那男人活下去吗
[12:46] Except the question isn’t why do I kill people 不过问题不是我为何杀人
[12:51] The question is why I don’t kill everybody. 而是我为何不杀掉所有人
[12:56] I decide who dies 谁该死由我决定
[13:00] But mostly 不过更多情况下
[13:02] I decide who lives. 由我决定谁该活下去
[13:05] I’m like… 我就如同是
[13:09] God. 上帝
[13:11] And now you are too. 而现在你也是了
[13:13] …from L.A. Police. They’re now saying 从洛城警局获悉 他们目前宣称
[13:15] that the prince of darkness may be in an older white rv 今晚暗夜王子可能驾驶一辆老式白色房车
[13:19] making its way around Los Angeles tonight. 在洛杉矶活动
[13:21] Police are advising that anyone seeing 警方建议如发现一辆肮脏
[13:24] A dirty poorly maintained white rv 缺乏保养的白色房车
[13:26] Contact them immediately 请立即报警
[13:28] – And do not under any circumstances… – Uh-oh. -并在任何情况下切勿 -哎呀
[13:30] Approach it. 靠近该车
[13:31] What are you doing? 你要干什么
[13:33] Even god finds that sometimes 就算上帝有时也很无奈
[13:37] People just have bad luck. 有些人活该倒霉
[13:54] Calling someone? 给谁打电话呢
[13:57] Just calling triple-a. 打给汽车协会
[13:59] I got a flat. 一个车胎瘪了
[14:01] Just uh trying to get it fixed. 想办法把车胎补好
[14:05] No wait–ohh! 不 等等
[14:10] Police are also saying that the prince of darkness 警方还声称暗夜王子
[14:13] May now be traveling with a young girl 可能挟持了一名女孩同行
[14:16] an 8-year-old girl as a hostage. 将这名8岁女孩作为人质
[14:18] She’s described as having long brown hair. 据描述女孩留有褐色长发
[14:20] Police add that you should 警方同时要求如果发现她
[14:22] notify authorities immediately if you spot her. 请立即报告执法部门
[14:40] All right what we have is an unsub 好了 我们追捕的是一名
[14:41] In complete behavioral chaos. 行为完全紊乱的不明嫌犯
[14:43] Meaning? 怎么讲
[14:45] Serial offenders especially long-term successful ones 成功且作案时间跨度长的连环杀手
[14:48] don’t just suddenly change what they do or how they do it. 不会突然改变行为以及作案方式
[14:51] Going after a high-risk target like a police detective 他为何选择警察这样的高风险目标
[14:53] and then all of a sudden abducting a child 之后又突然绑架一名
[14:55] is fairly unheard of. 他似乎一点不认识的儿童
[14:56] – Fairly? – Sometimes they devolve -似乎 -当得知警方不断逼近
[14:58] As they know we’re getting closer to them 而时间又所剩无几
[14:59] and their time’s running out. 他们有时会放弃权力
[15:00] But this unsub doesn’t appear to be devolving. 但这个不明嫌犯不会放弃
[15:03] Devolution generally means loss of control. 这通常是因为对局面失去控制
[15:05] They find it harder and harder 嫌犯发现越来越难以
[15:06] to keep the outside world from noticing them. 逃离外界的追捕
[15:08] I think he’s becoming more controlled. 我认为他感觉越来越能掌控局面
[15:10] He spent a lifetime murdering seemingly random victims 他似乎一生都在随机选择受害者
[15:12] Then out of nowhere sought out Spicer 突然间却选中了史派瑟
[15:14] Recreated his parents’ murder lured him into a trap 复制对他父母的谋杀 引诱他进圈套
[15:17] killed him and took his daughter. 杀了他还挟持了他女儿
[15:19] The behavioral spectrum is alarmingly different. 这种手法变化差异太大了
[15:25] Yeah Garcia. 喂 加西亚
[15:26] Hi. I want to have better news mon ami 我真希望能带来更好的消息
[15:28] but there are zero RVs in the state of California 可是整个加州没有一辆房车
[15:30] With M-D-3 in that order on the plate. I’m sorry. 车牌号含有M-D-3这三个字母 抱歉
[15:33] Sorry’s not helping anybody. I need results. 抱歉有什么用 我要的是结果
[15:38] Garcia’s got nothing on the partial plate. 加西亚对残缺车牌号的调查一无所获
[15:40] Maybe Kristin’s wrong. 也许是克斯汀记错了
[15:42] It’s not surprising 这也难怪
[15:43] Considering her situation at the time. 考虑到她当时的状况
[15:45] So how the hell are we supposed to find this guy? 那我们到底怎么揪出那家伙
[15:47] We can contact him. 我们可以联系他
[16:32] …lasers and other technology so sophisticated 激光等其它技术相当精密复杂
[16:35] images will depict individual telephone poles and boulders. 图像能描述记录单个电话磁极和仪表
[16:39] Images will help determine erosion and sea-level changes 还有助于确定腐蚀程度和海平面的变化
[16:42] and also provide critical information from flood… 还能提供关于洪水的关键信息
[16:45] Kristin remembered in the ambulance 据克斯汀在救护车里回忆
[16:46] That the unsub listens to news radio incessantly. 不明嫌犯一直在收听广播
[16:50] He would even stop assaulting her 当广播里提到暗夜王子时
[16:51] if the broadcaster said anything about the prince of darkness. 他甚至会停止攻击她
[16:54] Makes sense for a narcissist. 果然有自恋倾向
[16:56] Oh no. 糟糕
[16:56] What is it? 怎么了
[16:57] The LAPD just put all the information they have out to the press. 洛城警局刚把所有掌握的信息公布给了媒体
[17:01] What do you mean? 什么意思
[17:01] A spokesperson at the crime scene 犯罪现场的警方发言人
[17:03] Was talking about the RV and about Ellie. 提到了房车和爱丽
[17:04] So this guy knows exactly what we know. 那这家伙得知了所有我们掌握的情况
[17:06] That might force him to dump the RV. 这会迫使他丢弃房车
[17:08] Or kill– 或者杀死…
[17:10] No I don’t think so. 不 应该不会
[17:12] Why not Rossi? 为什么 罗西
[17:13] Well he could have killed you and the sister. 因为他曾有机会杀死你和她妹妹
[17:15] He didn’t. He kept you alive. 但他没有 他放过了你们
[17:17] He can’t be surprised that we know what he’s driving 他不会感到奇怪
[17:20] and that he has a hostage. 我们知道他驾驶的车和挟持了人质
[17:21] But how many news radio stations are there in Los Angeles? 可洛杉矶有多少新闻电台呢
[17:24] I don’t know 20 or so. 不知道 20个左右吧
[17:25] We can’t just guess which one he listens to. 我们猜不到他收听的哪个电台
[17:27] What about the emergency alert system? 利用紧急报警系统怎么样
[17:29] It would be a way to 说不定可以让所有的电台
[17:30] communicate over all the stations simultaneously. 同时播报同样的节目
[17:32] How do we do that? 那该怎么做
[17:33] I don’t really know. How hard could it be to work out? 我也不清楚 能多难呢
[17:44] Is this your son’s bicycle? 这是你儿子的自行车吗
[17:47] What the hell… 搞什么
[17:50] I–I may have run it over. 我可能有点弄坏了
[17:52] What’d you do back over it again? 你搞什么 又弄坏了
[17:54] Actually twice. 其实还不止
[17:59] Honey? What was that? 宝贝儿 怎么了
[18:01] Ellie. 爱丽
[18:03] Paul? 保罗
[18:06] You see Ellie? 明白了吗 爱丽
[18:07] Bicycles mean kids 有自行车说明有孩子
[18:10] And kids mean parents who are easy to control. 有孩子的人比较容易控制
[18:14] So go get the boy. 所以 去找那个孩子
[18:17] Bring him to the parents’ room. 带他去他父母的卧室
[18:19] – Paul! – What are you gonna do? -保罗 -你要做什么
[18:21] I have a widow to comfort. 我得去安慰安慰那个寡妇
[18:25] Go on. 去吧
[18:28] I am acutely aware that this is an unusual request. 我很清楚这是个特殊请求
[18:31] It’s an unusual situation. 但现在是特殊情况
[18:34] Then I need to speak to your boss. 那让我和你的上司说
[18:36] No I’m not calling back. Transfer me. 不 我不能等 直接给我转过去
[18:41] Uh yes who–who’s this? 喂 你好 请问你是
[18:43] Uh and what’s your title sir? 我怎么称呼您
[18:46] Ok uh I’m agent Jennifer Jareau the communications liaison 我是联调局行为分析组的联络官
[18:49] for the FBI’s behavioral analysisi unit. 洁妮芙·洁婼探员
[18:51] I need access to the emergency alert system in Los Angeles 我要取得进入洛杉矶紧急报警系统的权限
[18:54] And I was directed to your office. 所以转到了您的办公室
[18:57] Yeah the emergency alert system. 没错 紧急报警系统
[19:02] Get the boy in the closet. 把他关进壁橱
[19:04] What? 什么
[19:05] Do it! 按我说的做
[19:07] Now! 快点
[19:09] It’ll be ok I promise. 没事的 我保证
[19:10] Don’t close the door all the way. 别把门关死
[19:15] What are you doing? 你在干嘛
[19:17] I got the boy and I got the clothes. 我带来了男孩 也拿到了衣服
[19:18] So? 所以呢
[19:19] So you said if I did what you told me 你说如果我照你说的做
[19:21] Then you’d let them live. 你就放过他们
[19:22] Really. Go in the bathroom and close the door. 是吗 你先去厕所 关上门
[19:34] Damn it! 妈的
[19:51] He has a brother. 他还有个哥哥
[19:54] I told him to tell the neighbors to call the police 我让他去通知邻居报警了
[19:57] And then tell the next house 不光是邻居
[19:59] And the next house and the next house. 还有邻居的邻居
[20:01] You know he’s probably told the whole block by now. 没准现在整个街区的人都知道了
[20:04] Can’t kill them all can you? 你总不能把他们都杀了吧
[20:06] I can try. 我可以试试
[20:10] Come on. 走吧
[20:16] Kristin wanted me to tell you 克斯汀让我告诉你
[20:19] She’s sorry she made you promise her brother. 她很抱歉让你向他哥哥承诺
[20:22] She said it wasn’t fair. 她说这样很不公平
[20:25] You want to tell me what she made you promise? 想告诉我你答应了他什么吗
[20:29] That I wouldn’t let anything happen to Ellie. 我答应他 爱丽不会有事
[20:33] Well she’s right. That’s not fair. 没错 这个承诺太重了
[20:36] How is anything we handle out here fair? 我们在这所背负的还不够沉重吗
[20:43] Every time they put me on hold 每次他们让我等的时候
[20:44] I get one layer higher on homeland security. 都会把我推去国土安全局的更高一级
[20:46] The E.A.S. Is coordinated by the fcc fema 进入紧急报警系统需要得到联邦通讯委员会
[20:49] And the national weather service. 联邦紧急事务管理局和国家气象局的许可
[20:51] It’s a bureaucratic pile of steaming– 真是典型的官僚作风
[20:53] – Um ma’am? – Yes? -女士 -我在
[20:53] – Thank you for holding. – Yes -久等了 -没事
[20:55] I’m with the FBI. We’re here in los angeles. 我是联邦调查局的人 我们现在洛杉矶
[20:57] A boy just woke up his neighbors. 一个男孩刚叫醒他的邻居
[20:59] Said he escaped from the prince of darkness. 说他刚从暗夜王子的魔掌中逃出来
[21:00] What? 什么
[21:01] He said they’re still in his house right now. 他说他们还在他家里
[21:03] – They? – There’s a girl with him. -他们 -有个女孩和他一起
[21:06] – Let me know. – Yeah. -好了告诉我 -好的
[21:12] We got you man! 你跑不掉的 混蛋
[21:13] There he is! 他在那里
[21:14] That’s him! 就是他
[21:18] Get in there. 进来
[21:23] Keys. 钥匙
[21:25] Always by the door. 总是放在门旁边
[21:29] Come on. 来吧
[21:31] Go on. 快
[21:34] Go on! Get in the car! 快 快上车
[21:36] Go on! 快
[21:46] What’s the matter scared? 怎么 害怕了吗
[21:50] Shut up. 闭嘴
[22:17] The neighbors all banded together and came after him 邻居们都联合在一起要抓他
[22:19] But he was already in the car. 但他已经上车了
[22:21] Ballsy neighbors. 邻居都很大胆啊
[22:23] California has its moments. 加州人什么风浪没见过
[22:25] The first units all got here within 4 minutes of the call. 第一组人马接到电话后四分钟内就赶到
[22:28] Local watch commander locked down a 5-square-mile grid 当地分队已封锁了方圆5英里内的所有道路
[22:31] And there’s an apb on the car. 并且发布了全境通告
[22:33] We believe they never made it out of the area. 我们相信他跑不远
[22:36] Tell your officers not to approach him if they spot him. 告诉你的人 找到他后 不要轻易靠近
[22:38] He’s getting desperate. 小心他狗急跳墙
[22:40] Won’t be easy with a cop-killer. 这有点难 这家伙杀了个警察
[22:42] Then you’d better ask them 那你最好问问他们
[22:44] How they’d feel about getting that cop’s daughter killed. 万一害死那个警察的女儿怎么办
[22:51] He cut her hair. 他剪了她的头发
[22:55] I swear to god when I get my hands on this son of a– 我发誓 要是我抓住这个混蛋…
[22:57] It actually might be good. 这其实是好事
[22:59] Why disguise somebody you’re gonna kill? 如果想杀掉她 没必要给她伪装吧
[23:06] Here’s how he stays awake all night. 他就是靠这个熬夜的
[23:10] Look at this article on Spicer. 看看这篇关于史派瑟的文章
[23:12] We already know he was obsessed 我们已经知道
[23:13] with all the attention Spicer was getting. 他对史派瑟的成就很着迷
[23:15] Yeah but look what’s underlined 3 times. 对 但你看他划了记号的地方
[23:18] “8-year-old Ellie bright happy child.” 阳光快乐的八岁孩子 爱丽
[23:21] This one’s just… 但这一个
[23:25] Special. 太特别了
[23:27] “I don’t normally take to kids 我一般不绑架孩子
[23:29] But this one’s just special.” 但这一个太特别了
[23:30] What? 什么
[23:31] That’s what he said back at the house. 当时他在屋里这么说
[23:34] Ellie was his target all along not Spicer. 他的目标始终都是爱丽 而非史派瑟
[23:40] Yes. Yes I’m still here. 对 我还在线
[23:42] Yep I’m always gonna be here. 我这不等到现在了嘛
[23:45] Ok. My name is Jennifer– 我是洁妮芙
[23:48] No. Do you know what? 不 告诉你
[23:49] I’m not going to explain this entire thing again 我不想再对一个级别不够的家伙
[23:53] to another mid-level bureaucrat 解释事情的来龙去脉
[23:54] who can’t give me a sufficient answer. 你不能给我有效的答复
[23:56] Put someone on the damn phone who can authorize what I need. 快让你们的话事人来接电话
[24:08] He wasn’t after Spicer. 他的目标不是史派瑟
[24:09] We were just coming to the same conclusion. 我们刚得出同样的结论
[24:11] It doesn’t make sense he hasn’t killed the girl 这就说得通了 女孩是他的目标
[24:13] if she wasn’t what he was after. 所以他没有杀了她
[24:16] He disguised her to keep her. 他将其伪装起来 留在身边
[24:17] Look at this. There’s a stack of them in the RV. 看这个 房车上有一堆报纸
[24:19] Reid’s reading them all right now. 里德正在调查
[24:21] So we profiled his obsession with Spicer 那么我们推测他对史派瑟的执念
[24:23] was over not getting credit for his law enforcement career. 并未从对方的执法生涯得到满足
[24:27] But maybe it’s the daughter he’s not getting credit for. 但也许他想要的是她女儿
[24:31] He thinks he’s responsible for her. 他觉得自己对她有责任
[24:33] Well she wouldn’t even be here 如果25年前他没留史派瑟一命
[24:35] if he hadn’t allowed Spicer to live 25 years ago. 那现在根本就不会有那女孩
[24:38] A bastardized version of a grandparent. 一种错位的祖父意识
[24:40] That’s a pretty twisted delusion. 那真是非常扭曲的错觉
[24:42] Well it only has to make sense to him. 只有这样他的行为才说得通
[24:43] And when a delusion like that crashes it crashes hard. 当这种错觉破碎时 会产生强烈的影响
[24:46] Hey guys. 伙计们
[24:47] The murders we found in Orange County in 1985 1985年橘子县的那些谋杀案
[24:50] they might not have been his first. 可能不是他的第一批受害者
[24:56] Why did you do this? We were gonna be a– 你为什么这么做 我们本来…
[24:58] I told you. 我说过
[25:00] We’re not a team. 我们不是搭档
[25:01] Not a team? 怎么会
[25:03] We were going to– 我们本来…
[25:10] I was nice to you. 我对你这么好
[25:14] The lights are back on 光明又回来了
[25:15] Just in time for morning of course. 给我们带来了新的一天
[25:18] In other news the noose is 此外 警方对暗夜王子的围捕
[25:19] getting tighter around the prince of darkness. 也即将收网
[25:22] The LAPD believe they’ve narrowed down 洛城警局确信他们缩小了
[25:24] the area of the city he’s in. 嫌犯所在市区的范围
[25:32] Yes. I’m– 对 我
[25:34] Yes ma’am. 是 长官
[25:36] Uh yes madame secretary. 是 部长
[25:38] I’m so sorry to bother you this early but it’s very– 很抱歉这么早打扰您 只是
[25:41] Oh you have. Fully briefed great. 您已经看过了报告 太好了
[25:43] Um–yeah of course. I’m writing down the number 是 当然 我记下号码
[25:47] right now. 正在写
[25:48] Great. 好的
[25:49] Thank you so much madame secretary. 非常感谢您 部长
[25:51] Yeah yeah I will let you know how it goes. 好 我随时跟您汇报情况
[25:54] Great. Thank you. 好的 感谢您
[25:59] Hotchner. 霍奇纳
[26:00] We have access to the local emergency alert system. 我们获权进入当地紧急报警系统
[26:03] The secretary personally set it up herself. 由部长亲自开启
[26:05] It’s in the city command center. 就在城市指挥中心
[26:07] Good. Get an LPAD unit to take you over there 好 让洛城警局的人送你过去
[26:10] Get the system up and running 运行那套系统
[26:11] and I need you to start talking to him immediately. 我要你立刻开始与他对话
[26:14] Excuse me? 什么
[26:15] It’s gonna take me too long to get there from here. 我从这里过去耗时太久
[26:17] I need you to talk to him JJ. 由你去跟他说 小洁
[26:18] – Me? – I’ll give you some strategies. -我吗 -我会给你谈判策略
[26:20] The unsub may still be in this area 不明嫌犯可能还在这个区域
[26:22] and if he surfaces we need to be close. 一旦他露面 我们就出动
[26:23] I’m not a hostage negotiator. 我不是谈判专家
[26:26] I’m sorry. You are today. 很遗憾 今天你必须是
[26:33] Dr. Reid you’re on your own cellular. 小博士 你能打电话了呀
[26:35] Yeah. The power came back here a few minutes ago. 是的 这里的电力几分钟前恢复了
[26:37] How’s my main man doing? 我们的大哥怎么样了
[26:38] On the completely safe assumption 根据我合理的推断
[26:40] that you’re not talking about me 你不是在说我吧
[26:42] Let’s just say I wouldn’t want to be this unsub 只能说我庆幸自己不是这个嫌犯
[26:43] when Morgan finally gets his hands on him. 摩根迟早让他吃不了兜着走
[26:45] That bad huh? 那会很惨吧
[26:46] Has he ever yelled at you before? 他以前吼过你吗
[26:48] Touche. 真犀利
[26:50] How can I be of service? 我能帮什么忙
[26:51] How far back can you go with your records Garcia? 你能查到多久以前的记录 加西亚
[26:54] How far back you talkin’? 看你要多久以前的
[26:56] Uh a murder investigation from 1968. 1968年的凶杀案
[27:03] This is the room. 就是这个房间
[27:07] So what do I do? 我要做什么
[27:08] Flip that switch when you’re ready 准备好就按下开关
[27:10] and you’ll cut into every signal on the radio bands AM and FM. 能切入所有电台 无论调幅还是调频
[27:14] That’s it? 这样就行
[27:15] It’s made to be easy. 就是为了操作便捷
[27:17] Ok. Thank you. 好 谢谢
[27:29] JJ. 小洁
[27:30] I’m here. 我到了
[27:31] We’re gathering some background information 我们正在收集福林的背景资料
[27:32] on Flynn that could be very helpful. 应该能派上很大用场
[27:34] – Just sit tight for a minute. – Ok. -你再等一会儿 -好
[27:36] You ok? 你没事吧
[27:38] Hotch… 霍奇
[27:40] what if I mess up? 万一我弄砸了呢
[27:41] Don’t worry. You won’t. 别担心 你不会的
[27:44] I’ll call you right back. 稍后打给你
[28:29] Now… 快
[28:31] get inside. 进去
[28:38] Get inside and don’t come out until I call for you! 快进去 等我叫你再出来
[28:50] Already? 好了吗
[28:51] Do you doubt it? 信不过我吗
[28:52] Yeah I’ll put you on speaker. 我开免提
[28:54] Ok. Let me preface this by saying 我这么说吧
[28:56] that a 40-year-old murder in a suburb of Los Angeles 要在洛城郊区找个四十年前的凶案
[28:58] is an absurdly impossible request. 简直是不可能的任务
[29:00] Having said that yours truly 说到这个 你们知不知道
[29:01] happens to know that the pollack library at Cal State– 加州大学的鳕鱼图书馆…
[29:03] Garcia. 加西亚
[29:04] Yes sir sorry uh… 对不起 长官
[29:05] Anyway this murder was quite the scandal. 这桩凶案可谓声名狼籍
[29:08] for southern California in the sixties that’s saying something. 对六十年代的加州南部确实如此
[29:11] Ok I don’t know who was talking right then 我听不出刚才是谁说话
[29:13] But…word. 不过 一语中的
[29:15] So Nora Flynn was a prostitute and a drug addict 诺拉·福林不仅是性工作者而且吸毒成瘾
[29:19] Living in a desert community just outside of los angeles. 就住在洛城郊外的一个沙漠社区
[29:22] It appears bikers were her stock in trade rough bikers 看来她都是从飞车党那里搞货 很牛逼的飞车党
[29:26] And one fateful day she and her client 直到有一天 她和她的客户
[29:28] Were murdered by her 13-year-old son billy. 被自己亲生儿子 13岁的比利谋杀了
[29:30] Shot to death. 用枪打死
[29:31] The customer ironically named john 那个客户 很讽刺的 名字叫约翰
[29:32] Was able to tell the police before he died 在死之前告诉了警察
[29:34] That billy made him beg for his life and then shot him anyway. 比利先是让他求情饶命 然后还是开枪打了他
[29:36] That’s him. 就是他
[29:38] And he was convicted but… 他确实被判了刑 可是
[29:39] Right. He’s a juvenile. 他那时还是青少年
[29:41] So at 18 he was released in 1973 于是到1973年 他年满18就被释放了
[29:43] Never heard from again. 从此人间蒸发
[29:44] Oh he was heard from. 现在他又出现了
[29:46] And he never released a statement 而他从未发表过声明
[29:47] as to why he killed them 解释他杀人的动机
[29:48] Although it does appear his childhood was horrific. 尽管看着像是因为他惨不忍睹的童年
[29:51] I’m sending you a picture 我给你PDA发了份图片
[29:52] of him on the day he was released to your PDAs. 是他被释放那天的照片
[29:54] Make sure you send the files to JJ. 确保你给小洁也发一份
[29:56] Of course my liege. 遵命 主公
[29:57] Garcia bids you ad– 我想你们…
[29:58] Garcia wait a minute. 加西亚 你等等
[30:04] Hey. 你好
[30:06] Hey back. 你也好
[30:07] Baby girl I’m sorry for taking your head off. 小心肝 我不该拿你出气的
[30:09] Oh darling our love is a rock. 亲爱的 我们感情好着呐
[30:11] No bad day can come between us. 没有隔夜仇
[30:12] Word. 自然
[30:14] Come home safe. 要平安回来
[30:16] I’ll leave a light on. 我开灯等你
[30:21] Hotch. 霍奇
[30:22] Jj listen. 小洁 听好
[30:24] The most important thing is that you build rapport with him. 最重要的是要跟对方建立关系
[30:27] Uh rapport. Ok. 呃 建立关系 好
[30:28] I’m asking you to do one of the hardest things 我所拜托你做的事
[30:30] that anybody in our position ever has to do. 让我们所有人都觉得最棘手
[30:32] I need you to empathize with him. Sympathize. 我希望你能和他共感 表示同情
[30:35] Don’t judge the things he’s done. 不要评判他的所作所为
[30:37] Garcia’s sending you a file on him and his childhood. 加西亚正给你发一份他早年的文档
[30:39] Look it over. It’ll help. 看好了 会有帮助
[30:41] If he hears that you care about him 如果他觉得你关心他
[30:42] That’s how you’re gonna get him to care about Ellie. 就能打动他也关心小爱丽
[30:46] He has to understand that he’s putting her through the same pain 必须让他明白 他正让别人重复自己的遭遇
[30:48] He went through as a child. 他早年所遭受的那些痛苦
[30:50] Uh ok. 好
[30:52] But it has to be his decision 但必须由他自己决定
[30:54] Because power is all-important to him. 因为他只在乎掌控力
[30:56] Power? Ok. 掌控力吗 好
[30:57] You’re gonna be fine. 你能行的
[30:59] Just talk to him. 和他说话就行
[31:00] All right. 好吧
[31:01] Go over the file and start when you’re ready. 看遍材料后 觉得准备好了就开始
[31:03] Oh wait. You’re gonna be on the line right? 等等 你也会在吧
[31:06] I’ll be listening. 我会听着
[31:14] And the heat wave continues to be the top story in the southland 热浪翻天仍是南部地区的头版头条
[31:17] With temperatures expected to top 105 degrees 气温都已经超过了40.6摄氏度
[31:20] And excessive heat… 而且酷热…
[31:24] Come on billy I bought you from your mama. 来嘛 比利 我可是从你妈手里买的你哦
[31:28] This man paid good money. 这个人出手可大方了
[31:30] Mom! No! 妈 不要
[31:31] Do as you’re told! 照我说的做
[31:33] Mom! Make him stop! 妈 让他停下
[31:37] I’ll be gentle Billy. Don’t worry. 我会很温柔的 比利 别担心
[31:39] No! 不
[31:43] Billy? 比利
[31:45] Billy Flynn? 比利·福林
[31:47] Did you– 你怎么
[31:48] Who’s Billy Flynn? 谁是比利·福林
[31:50] Mr. Flynn I– I don’t know for sure 福林先生 我不确定
[31:52] That you can hear me but– 你是不是能听见我说话 但是
[31:53] My name is Jennifer Jareau. 我叫洁妮芙·洁婼
[31:55] I–I work for the fbi as a communications liaison 我是联调局的联络官
[31:58] For the–the Behavioral uh… 隶属行为…
[32:03] Ok. Mr. Flynn I– 算了 福林先生
[32:05] I–I want to talk to you about letting Ellie Spicer go. 我想跟你谈谈释放爱丽·史派瑟的事
[32:09] I mean I want to ask you to. 我的意思是 我想请你高抬贵手
[32:13] Uh see I’m not a hostage negotiator uh 你看 我不是个谈判专家 而且
[32:17] I’ve never done anything like this at all ever 我这辈子也从未做过这样的事
[32:20] But um sometimes circumstances it’s… 但是 事出紧急
[32:27] Look… 那个
[32:29] You can tell I’m not a hostage negotiator. 你应该看出来我不是谈判专家了
[32:35] But I am a mother. 但我是个母亲
[32:38] And I… 而且我也知道
[32:41] I know what your mother did to you when you were little. 早年你母亲对你的所作所为
[32:45] What she was 她的为人
[32:47] What she made you watch what she let men do to you 她逼你看的那些 还有她让别人对你所做的种种
[32:51] And it makes me so… 都让我觉得
[32:54] It’s just not fair. 太不公平了
[32:59] And no one– no one can make that better. 只是这一切已经于事无补
[33:01] I wish I could. I do. But… 我希望我能 说真的 只是
[33:03] If I–if I could somehow go back there 如果我能回到过去
[33:05] And you know make what was happening to you stop 让你不再受到伤害
[33:09] If I could just… 如果我能
[33:11] You know pick you up and just tell you 带你离开 我会告诉你
[33:15] That it’ll all be ok. 一切都会好起来
[33:17] That’s what moms are supposed to do. 那才是一个母亲所该做的
[33:21] They’re not supposed to be the cause of your pain 母亲怎能给自己的子女带去无尽的痛苦
[33:23] They’re supposed to make it go away. 母亲得让痛苦远离子女才对
[33:26] They’re supposed to hold you 母亲应该抱紧你
[33:28] And tell you everything is gonna be all right. 告诉你一切都会好起来
[33:32] They’re supposed to tell you that thunder is angels bowling 她该告诉你打雷只是天使们在打保龄球
[33:37] And that it’s ok to be afraid of the dark 怕黑也没关系
[33:39] And that it’s not silly to think there might be monsters in your closet 觉得自己壁橱里藏着魔鬼也不要紧
[33:43] and that it’s ok that if you want to climb in bed with them just this once 爬上父母的床跟他们一起睡哪怕就一次又怎么了
[33:46] ’cause it’s scary in the room all alone. 孤零零一个人呆在房间里多可怕
[33:52] They’re supposed to say it’s ok to be afraid 父母该告诉你害怕也没关系
[33:55] And not be the thing you’re afraid of. 而不是化身成你的恐惧之源
[33:57] But most importantly 最重要的是
[34:00] They’re supposed to love you no matter what. 不管怎样 他们都要爱着你
[34:04] What happened to you isn’t fair it’s not right 你的遭遇不公平 也不正确
[34:07] But um… 但是…
[34:10] I’m supposed to empathize with you. 其实我本该和你共情
[34:14] Sympathize. Understand. 同情和理解你
[34:19] But I can’t. 但我做不到
[34:20] That–that would be a lie. 这样就成了谎言
[34:22] The truth is I don’t understand what you’ve done. 事实是 我不能理解你的所作所为
[34:25] I don’t sympathize with you killing people all these years. 这些年来你杀了这么多人 我无法同情你
[34:29] And I especially don’t understand you taking Ellie. 我尤其无法理解 你为何要带走爱丽
[34:32] What I can do is tell you what a mother should tell you 我只能告诉你作为一名母亲该说的话
[34:36] That you can’t take away your pain 伤害别人
[34:38] by hurting someone else. 并不能减轻你的痛苦
[34:39] That it doesn’t make all the nights 就算你像对爱丽那样伤害别人
[34:41] You went to bed scared and alone 这么多个夜晚 你入睡时
[34:43] any better if you scare someone else 依然会感到孤单而害怕
[34:45] the way you’re scaring Ellie. 这根本毫无用处
[34:47] What happened to you it isn’t fair. 你的遭遇非常不公
[34:49] But what you’re doing to her isn’t fair either 但你对她的所作所为同样不公
[34:51] And if anyone should understand what that feels like 除了你
[34:54] It’s you. 没有人能体会这种感受
[34:57] You have the power. 掌控权在你
[34:59] You can do what you want to do. 由你决定该怎么做
[35:04] But for once 但这一次
[35:06] You can choose to use that power 你可以自己做出选择
[35:09] to do for Ellie what should have been done for you. 不要让爱丽重蹈你的覆辙
[35:12] You can choose letting her go. 你可以选择放了她
[35:16] You can choose teaching her 你可以选择教会她
[35:18] that yes there are monsters 世界上的确有魔鬼存在
[35:21] and it’s ok to be afraid of them. 如果你害怕 这没关系
[35:24] But it’s not ok to let them win. 但不能让他们战胜你
[35:28] And it’s not ok to be one. 也不能化身成为魔鬼
[35:44] Agent Prentiss. 我是潘提斯探员
[35:46] Yes. Hello doctor. 是的 你好 医生
[35:50] Yes sir. 是的 先生
[35:52] Thank you. 多谢你
[35:55] Both of Kristin’s lungs collapsed. 克斯汀的两个肺都衰竭了
[35:57] She died a few minutes ago. 她几分钟前去世了
[35:58] Ellie’s got no one now. 爱丽现在无依无靠了
[36:00] Kurzbard. 我是柯兹博
[36:02] He let her go. 他放走了她
[36:03] Where? 在哪儿
[36:05] He got out of the car and he just let her go. 他下了车 也放走了她
[36:09] She’s in a house about 6 blocks from here. 她现在一幢屋子里 离这6个街区远
[36:10] Where is he now? 那他呢
[36:11] He’s in another house up the street. 他在另一间屋子里 就在这条街那头
[36:14] JJ. I don’t know if you know. He let her go. 小洁 你知道了吗 他放了那女孩
[36:18] You did it. 你成功了
[36:32] We have SWAT on the way Kurz. 特警队已经在路上了 老柯
[36:34] And an HPT team. 还有人质谈判小组
[36:35] Yeah but they’ll be a while. 好 但他们赶来还得一会
[36:37] We had a phone sent in with a direct line to this one 我们送进去一部电话 直通这里
[36:39] But so far– 但目前为止…
[36:41] He’s watching us. 他还在观望
[36:44] This is Detective Kurzbard LAPD. 我是洛城警局的柯兹博警探
[36:50] He wants to talk to you. 他想和你讲话
[36:55] What? 有何贵干
[37:02] He wants me to come in. 他想让我进去
[37:03] Morgan. 摩根
[37:07] I know this guy Hotch. 霍奇 我了解这家伙
[37:08] He didn’t kill me before he’s not gonna kill me this time. 他之前没杀我 这次也不会
[37:11] No. 不行
[37:12] I believe in my original profile. 我相信我最初的侧写
[37:14] He will not hurt me unless I show him fear. 只要我不表现出恐惧 他就不会伤害我
[37:16] – Listen… – When you needed us we were there for you. -听着 -你对付死神时 我们也支持过你
[37:19] This one is mine. 而他是我的猎物
[37:21] You sure? 你确定吗
[37:23] As I’ve ever been. 你又不是第一天认识我
[37:50] In here Agent. 这边 探员先生
[38:28] It’s over Flynn. 结束了 福林
[38:30] 5 years ago 要是五年前
[38:33] I would have just killed you right there in that bedroom. 我会直接在卧室里杀了你
[38:37] You couldn’t. 你不会的
[38:40] Couldn’t? 为什么
[38:45] I’m not afraid of you. 我并不惧怕你
[38:50] You really think that matters that much to me? 你真觉得我这么在乎吗
[38:53] Then shoot me. 那就开枪吧
[38:55] Go ahead. Shoot me. 我站着呢 开枪吧
[39:01] You can’t do it. 你做不到
[39:04] I study guys like you for a living. 我的工作就是研究你这种人
[39:06] I know more about you than you know about yourself. 我比你自己更了解你的本性
[39:11] Well you may not be afraid but they are. 或许你是不怕 但他们害怕
[39:15] You point that gun at them and I will kill you 你要是敢用枪对着他们 我就杀了你
[39:17] And that is another promise. 这算是另一个承诺
[39:19] My mother used to dance with me. 我妈妈曾和我一起跳舞
[39:24] You know who Cyd Charisse was? 你认识塞德·查里斯吗[美国著名影星]
[39:29] She kind of looked like her. 她和她长得有点像
[39:31] Put the gun down and get up. 放下枪 站起来
[39:34] When I shot her… 我朝她开枪时
[39:39] She looked at me with such… 她看着我的眼神…
[39:45] She was… 那种眼神
[39:49] I think relieved. 我觉得是一种解脱
[39:53] I think I helped her escape. 我觉得我帮她解脱了
[39:58] Was that really true or did I just imagine it 这到底真是如此 还只是我的想象
[40:02] to make killing her easier to live with? 为了减轻我杀了她的负罪感
[40:08] Did I help her escape? 我帮她解脱了吗
[40:11] Did I… 真的吗
[40:14] Set her free? 给了她自由
[40:18] Is that what you think you’ve been doing all these years 这些年来你都是这么想的吗
[40:20] Helping people? 你是在帮助别人吗
[40:26] Well no I suppose not. 不 我想不是
[40:30] Do you believe in heaven? 你相信有天堂吗
[40:34] This is your last chance. 我再给你最后一次机会
[40:41] You think I might see her there? 你觉得我死后会和她在天堂见面吗
[40:45] Maybe get a second chance? 也许上天会给我第二次机会
[40:59] I’d really like that. 这样就太好了
[41:38] “A family is a place where minds come in contact with one another. 佛曰 所谓家庭
[41:43] “If these minds love one another 即是心之所依
[41:45] “the home will be as beautiful as a flower garden. 若心彼此相爱
[41:48] “But if these minds get out of harmony with one another 则家如花似锦
[41:52] it is like a storm that plays havoc with the garden.” 若心彼此相憎
[41:55] The Buddha. 则如风卷残叶
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme