时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:01] | A heat advisory has been issued | 高温警报所覆盖的地区包括 |
[01:03] | for Los Angeles and Orange Counties. | 洛杉矶和橘子郡 |
[01:05] | Temperatures reached 110 in the inland valleys, | 内陆河流域的气温达到华氏110度 |
[01:08] | creating increased power demands. | 导致了电力需求的上升 |
[01:11] | City and county officials have declared shifting blackouts | 当地政府宣布在各区域施行 |
[01:13] | on a rotating basis. | 轮流限电 |
[01:15] | L.A. DWP spokeswoman Karen Cramer announced… | 洛杉矶水电局发言人Karen Cramer发出公告 |
[02:00] | What if it doesn’t come back on? | 如果到时候还不来电怎么办 |
[02:02] | It’s only going to be off from 12:00 to 3:00. | 说了停电时间在半夜十二点到三点 |
[02:04] | Yeah, that’s what they say, | 他们说是这么说的 |
[02:06] | but what if they mess it up? | 但要是忘了怎么办 |
[02:07] | Stop. | 别抱怨了 |
[02:08] | – But, honey, it’s so… – Seriously. | -可是 亲爱的 这太 -拜托你别说了 |
[02:13] | Ohh…it can’t get any hotter. | 实在太热了 |
[02:21] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[02:22] | It’s 102 degrees. | 这可是华氏102度 |
[02:24] | 92 but…Ok. | 92度 不过 开吧 |
[02:27] | Besides, we’re on the second floor. | 再说我们住在二楼 |
[02:32] | What was that? | 怎么回事 |
[02:34] | You stay here. | 你待在这别动 |
[02:56] | You see anyone? | 你看到什么人了吗 |
[02:59] | I’m sorry. | 不好意思 |
[03:00] | All right. Be quiet. | 嘘 安静 |
[03:11] | Don’t open it. | 别开门 |
[03:13] | I’m not going to. | 我没准备开 |
[03:16] | Huh. There’s no one here. | 看起来没人 |
[03:19] | Oh, god. Oh, god. | 天呐 真吓人 |
[03:22] | Come on, it’s the wind. | 没事 只是风 |
[03:23] | Come on. Come on. | 上楼睡觉吧 |
[03:30] | Damn it! | 我靠 |
[03:32] | – Yeah, real funny. -I’m sorry. | -好笑吧 -对不起 |
[03:36] | Maybe a garbage can blew over. | 也许是个垃圾桶被吹倒了 |
[03:39] | Maybe a possum or something. | 要不然就是只负鼠什么的 |
[03:40] | Yeah. | 差不多 |
[03:45] | – Honey. – Huh? | -亲爱的 -怎么 |
[03:48] | Did you shut the window? | 你刚才关窗户了吗 |
[03:49] | What? | 什么 |
[03:52] | Oh, my god! | 天呐 |
[04:13] | Hey, what did Strauss want? | Strauss要我们做什么 |
[04:15] | She needs us in Los Angeles. | 她让我们去趟洛杉矶 |
[04:17] | Home invasion homicide last night. | 昨晚发生的入室杀人案 |
[04:18] | Officers found Gregory Everson, 56, | 受害者是Gregory Everson 56岁 |
[04:21] | beaten, with a GSW to the head. | 有被殴打的痕迹 头部有枪伤 |
[04:22] | His wife Colleen was equally beaten | 他的妻子Colleen也遭受殴打 |
[04:24] | and raped repeatedly. | 并且被多次性侵犯 |
[04:26] | – Repeatedly? – That’s what she reported. | -多次 -她是这么说的 |
[04:28] | Wait, she survived this? | 等等 她还活着 |
[04:30] | He chose to keep her alive. | 凶手选择让她活着 |
[04:31] | An intentional witness. | 蓄意留下目击证人 |
[04:33] | Everything but that points to an organized offender, | 所有一切都表明凶手计划周密 |
[04:36] | an experienced one. | 经验丰富 |
[04:37] | Was she able to identify him? | 她能认出凶手吗 |
[04:39] | She said he was white, with mean eyes and repulsive breath. | 她说他是个白人 眼神下流 满嘴恶臭 |
[04:42] | Rotten inside and out. | 肮脏至极 |
[04:44] | Did he rape her in front of the husband? | 他在她丈夫面前侵犯了她吗 |
[04:47] | Yeah. | 是的 |
[04:48] | One home invasion rarely warrants Strauss | 一起入室杀人案不至于会让Strauss |
[04:49] | personally sending us out. | 郑重其事地把我们派出去 |
[04:51] | No, there’s more. Ballistics match a double homicide | 不止一起 弹道比对符合两起入室杀人案 |
[04:54] | downtown L.A., 48 miles away. | 在距离洛杉矶市中心48英里处 |
[04:56] | Where 3 days ago, those 2 women were raped and killed. | 三天前两名女性被奸杀 |
[04:59] | But last night was in the suburbs. | 但昨晚案发的地点是在郊区 |
[05:01] | They’re afraid of another night stalker. | 他们担心会有另一个暗夜杀手 |
[05:52] | Alfred Lord Tennyson wrote, | Alfred Lord Tennyson写道 |
[05:54] | “And out of the darkness | 在黑暗尽头 |
[05:56] | came the hands that reached through nature, | 冥冥之中一双命运之手 |
[05:57] | molding men.” | 塑造着人类 |
[06:02] | This guy’s way too good at this to have just started. | 这个凶手一开始表现得太过娴熟了 |
[06:05] | He pulled off hours of torture and a homicide | 用了数小时折磨并杀人 |
[06:06] | without disturbing the neighbors. | 却一点也没惊动邻居 |
[06:08] | And robbed the house. | 也没有抢劫东西 |
[06:09] | That could be a habit. | 可能是种习惯 |
[06:10] | You think he started as a burglar? | 你认为他是从夜贼开始做起 |
[06:12] | If it was just about the killing, | 如果只是为了杀人 |
[06:13] | he wouldn’t bother robbing them. | 他犯不着抢劫 |
[06:14] | Wait, how did he get in last night? | 他那晚是怎么进入屋子里的 |
[06:16] | Mrs.Everson said there was a noise outside their door. | Everson说听见屋外有动静 |
[06:18] | They were outside of their room a few minutes, | 他们就出去看个究竟 |
[06:20] | When they came back, he was there. | 当他们回到卧室的时候 他已经在那里了 |
[06:21] | He distracted them. | 他分散了他们的注意力 |
[06:23] | So he could climb through their bedroom window. | 然后再攀上窗户爬进卧室 |
[06:24] | I’ll have Garcia, see if that M.O. | 我会让Garcia查查这种手法 |
[06:26] | was used in any other home invasions. | 有没有出现在其他入室案中 |
[06:28] | Well, victimology’s all over the map. | 受害者分布很散 |
[06:29] | 3 murders and he managed to kill men, women, | 三场谋杀案的受害者包括男人女人 |
[06:32] | Old, young, black, | 老人 年轻人 黑人 |
[06:34] | white, hispanic. | 白人 西班牙裔 |
[06:35] | That’s about as random as it gets. | 这是都随机选择的结果 |
[06:37] | Randomness implies a lack of predictability. | 随机性表明了犯罪的不可预测性 |
[06:39] | I think that’s the point. | 这正是他想要的 |
[06:40] | All the varying people in his message. | 他要通过不同的受害者传达相同的信息 |
[06:42] | He wants them all to fear him. | 他要所有人都畏惧他 |
[06:43] | Oh, and they will. | 确实很有效 |
[06:44] | Press got ahold of last night’s home invasion. | 媒体已经报道了昨晚的入室杀人案 |
[06:46] | JJ and I will set up at the station. | JJ和我去车站 |
[06:48] | Dave, you and Reid go visit Mrs.Everson at the hospital. | Dave 你和Reid去医院探访Everson女士 |
[06:51] | Morgan and Prentiss, the LAPD detectives | Morgan和Prentiss 洛杉矶警局的警探 |
[06:53] | are waiting for you at the Everson house. | 正在Everson的家里等你们 |
[07:12] | You hear that? | 你听见了吗 |
[07:14] | What? | 什么 |
[07:15] | Exactly. | 是啊 |
[07:16] | What’s wrong with us that we’re at peace at a crime scene? | 咱俩在犯罪现场也能相安无事了 |
[07:20] | Hotter than hell. | 太热的缘故 |
[07:21] | Techs must have turned off the A/C. | 空调肯定被关上了 |
[07:24] | Huh. See? | 你看 |
[07:28] | Oh, yeah. At peace. | 啊 太舒服了 |
[07:30] | What’s the matter, more hot flashes, ma’am? | 有什么大不了 你就这么郁燥吗 |
[07:32] | Surprised a hotshot like you doesn’t need to cool down. | 看不出你这么牛逼的人居然会不嫌热 |
[07:37] | When are the big guns coming? | 那些大人物什么时候来 |
[07:39] | What’s wrong? | 怎么 |
[07:40] | You afraid that they’ll get all the front pages now? | 你担心他们会上头版 |
[07:42] | Hey. I never asked for that. | 喂 我可没有那么想过 |
[07:46] | Detectives. | 警探们 |
[07:47] | Quite a crowd out there. | 外面这么多人 |
[07:50] | Matt Spicer, Adam Kurzbard. | 我是Matt Spicer 这是Adam Kurzbard |
[07:53] | Hi. Emily Prentiss. This is Derek Morgan. | 你们好 我是Emily Prentiss 这是Derek Morgan |
[07:55] | Hey, thanks for flying out. | 谢谢你们的到来 |
[07:57] | So, what have you got? | 你们有什么发现 |
[07:58] | Got our hands full. Guy’s been across the city in a week. | 很多 凶手一周内纵横这座城市 |
[08:02] | Seems completely random. | 看起来完全是随机作案 |
[08:04] | You don’t think it is? | 你不这样认为吗 |
[08:05] | We’re robbery-homicide in Newton division. | 我们隶属于牛顿镇的入室抢劫案调查组 |
[08:07] | The first 2 vics were right in the middle of it. | 头两个受害者正好在中间 |
[08:09] | The only thing that brought us all the way out here | 让我们介入的唯一原因是 |
[08:11] | – were the bullets. – And the assault. | -子弹 -还有攻击方式 |
[08:13] | All the victims were raped. | 所有受害者都遭到了性侵害 |
[08:15] | DNA match? | DNA一致吗 |
[08:16] | He covers up. | 全都指向一个人 |
[08:17] | The, uh, Eversons were in their bedroom | Eversons夫妇在他们的楼上卧室 |
[08:18] | upstairs when the electricity went out. | 当时在停电 |
[08:20] | So the unsub cut the power. | 是不明嫌犯切断了电源 |
[08:21] | No. They’ve got rolling blackouts scheduled. | 不 是这一地区的灯火管制 |
[08:24] | Trying to get through this heat wave | 为了对方今个夏天的热浪 |
[08:26] | without the whole city going dark. | 要不然整座城市都没得电用 |
[08:28] | So, is that why he came out here? | 这是不是他选择这一代的原因 |
[08:30] | Well, people are afraid of the dark. | 人们都怕黑 |
[08:32] | He probably preyed on that. | 他可能靠黑夜行凶 |
[08:34] | Ok, so the lights go out and this guy starts banging on the door. | 所以电一停 凶手就开始在门外制造闹音 |
[08:36] | Why give them the heads-up like that? Why not just break in? | 为什么要这么麻烦 为什么不干脆闯进去 |
[08:39] | He probably likes getting their adrenaline going. | 他大概想刺激受害者的肾上腺素 |
[08:41] | Makes for a fun fight. | 让行凶过程生动一些 |
[08:42] | Sounds like he got one. Wife’s real shook up. | 看起来他成功了 妻子被吓个半死 |
[08:45] | I don’t think she’s gonna be much help. | 我不认为她能帮上多大忙 |
[08:49] | Why is she in restraints? | 为什么她被绑起来了 |
[08:52] | She tried to kill herself. | 她想自杀 |
[08:55] | Twice. | 两次 |
[09:02] | Mrs.Everson? | Everson女士 |
[09:05] | We’re with the FBI. | 我们是FBI探员 |
[09:12] | We know you talked to the detectives this morning. | 我们知道你今早和警探们说过了 |
[09:16] | But if you’re up for a few more questions, | 如果你愿意和我们聊聊 |
[09:19] | it could help. | 会对你有帮助的 |
[09:23] | Why didn’t he kill me? | 他为什么不杀了我 |
[09:31] | It–it wasn’t about you. | 这个 不是你的原因 |
[09:33] | This man only thinks about power | 这个男人所关心的只有力量 |
[09:37] | and control. | 控制欲 |
[09:42] | Leaving you behind gives him that. | 让你活着对他来说就是一种力量的体现 |
[09:48] | Now… | 我想问你 |
[09:50] | Did he ever speak to you directly? | 他有没有直接和你说什么 |
[09:58] | Did you talk to you? | 他和你说话了吗 |
[10:01] | No, he really didn’t. | 不 他什么都没有说 |
[10:04] | -I’m sorry. -It’s ok. | – 很抱歉 – 没关系 |
[10:05] | Take your time. | 你慢慢来 |
[10:08] | Greg looked at me… | Greg看着我 |
[10:11] | the way he always did. I… | 一如既往得看着我 我 |
[10:15] | We didn’t need words. We… | 我们之间无需言语 |
[10:18] | He just… | 他只是 |
[10:20] | looked at me and we would know. | 看着我 便心意相通 |
[10:24] | I tried to be strong, but I–I… | 我试着更坚强一点 但我 我 |
[10:28] | shut my eyes… | 闭上了眼睛 |
[10:32] | When the gun went off, and… | 当他扣动扳机 |
[10:35] | that’s the last thing Greg saw. | 那就成了Greg看见的最后一幕 |
[10:39] | Now every time I shut my eyes… | 而现在每当我闭上双眼 |
[10:43] | I see him. | 我就看见他 |
[10:47] | How long will that last? | 这会持续多久 |
[10:56] | You rest now. | 先休息吧 |
[11:06] | Uh-huh, yeah. We’ll have him on the 11:00. | 好的 我们11点让他上 |
[11:09] | Thanks. | 谢谢 |
[11:10] | Hey. Where’s Rossi? | Rossi呢 |
[11:11] | He’s talking with Hotch and Morgan. | 他在和Hotch和Morgan谈话 |
[11:15] | It’s incredibly detailed. | 这还真详细 |
[11:17] | Yeah. | 是啊 |
[11:17] | Detective Matt Spicer and his partner are the go-to guys | Matt Spicer警探和他搭档是洛杉矶最忙部门 |
[11:19] | for robbery-homicide, central bureau, Newton division, | 中央局纽顿分部抢劫与凶杀组的 |
[11:21] | the busiest in L.A. | 领军人物 |
[11:28] | It’s Garcia. | 是Garcia |
[11:29] | Hey, Garcia, I got JJ here. | 嗨 Garcia JJ在我旁边呢 |
[11:31] | Praise the gods. Los Angeles | 感谢上帝 洛杉矶 |
[11:32] | has a weirdly low rate of home invasion burglaries. | 的入室盗窃率出奇得低 |
[11:35] | I snagged a case in Westchester | 我查到在韦斯切斯特一个案子里 |
[11:37] | where a guy violently knocked down the front door, | 犯人强行撞坏前门 |
[11:41] | kicked the dog, and took off with the TV. | 还踢了狗 抢走了电视机 |
[11:43] | Breaking down the front door sends a message. | 撞坏前门是因为 |
[11:45] | He’s trying to intimidate the victims. | 他想要恐吓受害者 |
[11:46] | Yeah, and as horrible as this dog-kicking burglar sounds, | 是啊 虽然踢狗的小偷听着挺恐怖 |
[11:49] | I think the guy we’re looking for is even more horrible. | 但我们要找的人肯定更恐怖 |
[11:52] | Garcia, this unsub’s had practice, a lot of it. | Garcia 这个不明嫌犯经过大量的练习 |
[11:54] | Maybe not in L.A., but he’s definitely done this before. | 可能不在洛杉矶 但他之前肯定犯过案 |
[11:56] | Word. This is not his first crime party. | 就是说这不是他第一个犯罪派对了 |
[11:58] | I seriously can’t find a single case in L.A. | 我在洛杉矶连找不到 |
[12:00] | that equals this level of emotional destruction. | 另一件像这么恶心的案件 |
[12:03] | We need to expand the search to all of southern California. | 我们要把搜索范围扩大到整个加利福尼亚南部 |
[12:05] | He can be in other cities with a quick ride on the freeways. | 通过高速公路 他可以很快到达别的城市 |
[12:07] | – Yeah. Will do. – Thanks, garcia. | -好 这就查 -谢谢你 Garcia |
[12:09] | We’re going live on the 11:00 news. | 11点我们要上新闻直播 |
[12:12] | You think he’ll be watching? | 你说他会看吗 |
[12:13] | It’s late. He could already be hunting. | 已经晚了 他可能已经出动了 |
[12:23] | Do you ever look at why this victim, | 你们有没想过犯人为什么选这个受害者 |
[12:26] | why this day, | 这一天 |
[12:26] | why this crime? | 这种行凶手段 |
[12:28] | Always. | 当然 |
[12:29] | Do you ever think they were just in the wrong place | 受害者可不可能只是在错误的时间 |
[12:31] | – at the wrong time? – Sometimes. | -出现在错误的地点 -有时是 |
[12:33] | Well, I don’t believe in coincidences. | 我可不信巧合 |
[12:35] | How come? | 为什么 |
[12:36] | Don’t get me wrong. It’s not like I talk to the universe or anything. | 别误会 我不是在质疑老天 |
[12:38] | I’ve just always believed that things happen for a reason. | 我只是认为事出总有因 |
[12:41] | It’s hard to find the reason for this, though. | 虽然这次的原因实在难以理解 |
[12:43] | Utterly meaningless crimes, | 完全无意义的犯罪 |
[12:45] | no obvious motivation. | 没明显的动机 |
[12:47] | – Pure evil. – Evil can’t be scientifically defined. | -纯邪恶 -邪恶无法用科学定义 |
[12:49] | It’s an illusory moral concept | 只是虚幻的道德概念 |
[12:51] | that doesn’t exist in nature. | 自然界中并不存在 |
[12:52] | Its origins and connotations have been inextricably linked to religion and mythology. | 它的起源和内涵难逃宗教和神话背景 |
[12:55] | This offender has shown no signs of any belief. | 而这个罪犯没有涉及信仰的问题 |
[12:58] | – I’m, uh, I’m Spencer Reid. – Matt Spicer. | -我是 我是Spencer Reid -Matt Spicer |
[13:01] | Jennifer Jareau Jennifer Jareau. | |
[13:02] | The media’s been asking for you. | 媒体正期待你呢 |
[13:04] | Yeah, well, nobody else around here wants to talk to them. | 是啊 这儿没别人愿意和他们打交道了 |
[13:06] | I figure it hasn’t hurt me yet. | 大概因为他们还没惹到我 |
[13:07] | Uh, they’d like to interview you for the 11:00 news. | 他们希望在11点新闻时采访你 |
[13:09] | – Can we go over a few points? – Absolutely. | -我们先准备一下吧 -好 |
[13:13] | The first 2 victims earlier this week? | 这是本周初的2位受害者 |
[13:15] | Downtown. Killed about 2 a.m. | 市中心 凌晨2点左右遇害 |
[13:17] | We found them when the sun came up. | 我们在清晨发现的 |
[13:22] | Not at noon? | 不是在中午吗 |
[13:24] | Right. Vice were over there about 6 a.m. | 对 早晨6点左右 |
[13:28] | Both these clocks are stopped at 12:00. | 这些钟都停在12点 |
[13:31] | Was there a blackout? | 是不是停电了 |
[13:33] | They started last night. | 昨晚开始的 |
[13:34] | So then he cut their power. | 就是说他切断了电源 |
[13:36] | But he let the city do it last night. | 但昨晚电力局帮了他一个忙 |
[13:38] | Where’s the next rolling blackout? | 下一个循环停电的城市是哪 |
[13:43] | If you’re driving through the San Fernando Valley, | 如果正你穿过圣费尔南多谷 |
[13:45] | beware–the power in Glendale has just gone out, | 注意了 格兰岱尔因为循环停电 |
[13:48] | thanks to the rolling blackouts. | 开始停止电力供应了 |
[13:49] | Stay tuned for further details. | 欲知详情 请勿转台 |
[13:51] | Now let’s take a look at the weather. | 现在我们来关注一下天气情况 |
[13:53] | Well, the heat is not gonna break anytime soon, | 热浪倒是连绵不断 |
[13:55] | with temperatures still hovering at 97 degrees. | 气温仍在华氏97度高悬不下 |
[13:58] | Look for overnight lows to be about 90. | 夜间最低气温在90度左右 |
[13:59] | Same situation for tomorrow… | 明日情况相似 |
[14:01] | Oh, come on. | 不会吧 |
[14:30] | Ok, sweetie, we’re home. | 好了 宝贝 我们到家了 |
[15:19] | Officers arrived at the home of Annie Danzi | 警官于今晨11点 |
[15:21] | just after 11:00 this morning… | 到达Annie Danzi的住处 |
[15:22] | This time a young child was left behind. | 这一次一名幼小儿童被丢下 |
[15:25] | LAPD investigator Matt Spicer is the lead on this case… | 洛杉矶警署警探Matt Spicer负责这起案件 |
[15:28] | …helped by the FBI’s Behavioral Analysis Unit later this morning. | 联邦调查局行为分析小组也协助侦查这次案件 |
[15:31] | The profilers arrived in Los Angeles last night. | 侧写专家们昨晚抵达洛杉矶 |
[15:33] | We’re going live now to Annie Danzi’s home. | 我们在Annie Danzi的住所为您现场直播 |
[15:34] | We’ve been told the FBI has just arrived. | 联邦调查局探员刚到现场 |
[15:37] | Agent Jareau. Agent Jareau. | Jareau探员 Jareau探员 |
[15:40] | This is the second home invasion homicide | 这已是继循环停电后 |
[15:42] | that started since the blackouts. | 第二起入室凶杀案 |
[15:43] | Will you confirm that they’re connected? | 你们认为这些案件有关联吗 |
[15:44] | How are you going to keep the residents safe in these areas? | 你们将如何确保这些地区居民的安全 |
[15:47] | We’re working close with city officials and LAPD | 我们正与市政府及洛杉矶警察局密切合作 |
[15:50] | to determine what steps we need to take to ensure everyone’s safety. | 探讨如何保证人民的安全 |
[15:53] | Will they call off the blackouts? | 他们会取消停电吗 |
[15:55] | Not at this time. | 这次不会 |
[15:57] | Annie Danzi Annie Danzi. | |
[15:59] | 30, single mom. | 30岁 单身母亲 |
[16:00] | Was her child home? | 她孩子在家吗 |
[16:02] | Spicer’s with him now. | Spicer正和他在一起 |
[16:07] | So the power was out 10:00 to 1:00? | 停电是在10点到1点间吗 |
[16:09] | All the same tricks. | 都是相同的手法 |
[16:11] | – Forced entry? – No. | -强行进入 -不 |
[16:13] | Were there rolling blackouts last summer? | 去年夏天也进行循环停电了吗 |
[16:15] | Oh, just about every year. | 是 年年如此 |
[16:16] | Anything like this happen? | 之前发生过类似事件吗 |
[16:18] | Well, crime always goes up when it’s hot and dark, | 又热又黑的地方总藏污纳垢 |
[16:20] | but this? | 但这种 |
[16:23] | No way. | 从没有过 |
[16:24] | Hunting in the dark is definitely a part of his signature. | 在黑暗中行动绝对是他的特征 |
[16:31] | – Garcia. – Yes, sir. | -Garcia -在 长官 |
[16:33] | I need you to check if there were any clusters | 查一下加利福尼亚过去几年的夏天 |
[16:34] | of home invasions in previous summers | 在循环停电期间 |
[16:36] | during rolling blackouts in california. Look statewide. | 是否发生过频繁入室案件 搜索整个洲 |
[16:39] | He left a message this time. | 他这次留下了讯息 |
[16:42] | Hello ther[their] | 你们好[文盲 their拼不对] |
[16:47] | A first time for everything. | 一切都不同以往 |
[16:49] | You think he’s welcoming us? | 你说他是在欢迎我们吗 |
[16:51] | Who knows? | 谁知道 |
[16:53] | At least he’s telling us more with each crime scene. | 至少他留下了更多线索 |
[16:56] | Uneducated. Made the kid watch. | 未受过教育 逼小孩子看 |
[17:00] | Sadistic. | 虐待倾向 |
[17:02] | Trashes the place even though there’s not that much to steal. | 虽然没什么可偷仍把房间弄乱 |
[17:07] | Angry. | 愤怒 |
[17:08] | Chooses to hunt and kill in the dark. | 选择在黑暗中行凶 |
[17:11] | Doesn’t want to be seen. | 不愿被看见 |
[17:12] | Why? | 为什么 |
[17:14] | Maybe he’s ashamed of something. | 也许有羞耻感 |
[17:17] | Well, he didn’t have to knock those over. | 他不用把这个扣上 |
[17:21] | He doesn’t want any eyes on him. | 他不愿感受到任何视线 |
[17:24] | Except the kid. | 除了孩子的 |
[17:26] | Didn’t want him to miss a thing. | 不愿让他错过一幕 |
[17:32] | What you got there? | 这是什么 |
[17:33] | Is that a robot? | 机器人吗 |
[17:35] | It’s a monster. | 是怪兽 |
[17:36] | Monster, huh? What’s it doing? | 怪兽 它在干什么呢 |
[17:39] | It’s protecting you, right? | 是不是在保护你呀 |
[17:42] | It’s gonna make the man stay away. | 它会让那个人离得远远的 |
[17:45] | Did you happen to get a look at that man? | 你有没有看到那个人长什么样 |
[17:47] | Or was it too dark under the bed? | 还是说床底下太黑了 |
[17:51] | He moved me to the closet. | 他把我挪到橱里了 |
[17:55] | And my mom told me to close my eyes. | 妈妈叫我闭上眼睛 |
[18:01] | Would you mind showing me how you did that? | 你当时是怎么做的呢 |
[18:09] | That’s good, kid. That’s really, really good. | 很好 孩子 真的很好很好 |
[18:13] | So you didn’t see him at all? | 那你一点没看见他吗 |
[18:16] | Once that man left, what did you do? | 那个男人走了之后 你做了什么 |
[18:17] | Did you get back under the bed? | 回到床底下了吗 |
[18:22] | I didn’t want to leave her. | 我不想离开她 |
[18:25] | But you were scared. | 但你很害怕 |
[18:31] | Hey, Carter. | 嗨 Carter |
[18:33] | Do you, um, do you have like a really cool backpack | 你有没有那种超级酷的背包 |
[18:36] | You could throw some things in | 用它装些好东西 |
[18:38] | to take over to your cousin’s house? | 好去你表姐家 |
[18:39] | It’s in my room. | 在我房间里 |
[18:42] | Will you come with me? | 你能陪我一起去吗 |
[18:43] | You bet. | 好的 |
[18:54] | Look, I’m really glad the kid didn’t see anything, | 我很高兴小家伙什么都没看见 |
[18:56] | But it could have been helpful. | 但他看见的话会对我们有帮助 |
[18:59] | But covering his eyes like that, | 不过用双手捂住眼睛 |
[19:01] | that means he couldn’t cover his ears. | 意味着他没办法捂住耳朵了 |
[19:11] | Forcing a child to witness | 强迫儿童观看他的兽行 |
[19:13] | this is clearly sadistic. | 是典型的虐待狂倾向 |
[19:14] | He destroyed the boy’s innocence | 他摧毁了孩子的天真无邪 |
[19:16] | and took away his childhood. | 剥夺了孩子的童年 |
[19:17] | This probably mirrors the unsub’s own experience. | 这很可能映射出不明嫌犯自己的经历 |
[19:19] | That’s an excuse for what he’s doing? | 这可以做为他作恶的借口吗 |
[19:21] | There’s no excuse for what he’s doing. | 他的所作所为找不到任何借口 |
[19:23] | We’re not justifying anything. | 我们不做主观判断 |
[19:25] | Everything he says, everything he does | 他所说的 他所做的 |
[19:27] | tell us what makes him tick, that’s all. | 告诉我们什么东西激励他 就这么多 |
[19:30] | The message that he left us was misspelled, | 他给我们的留言有拼写错误 |
[19:31] | which says that he was not well-educated. | 说明他没受过良好的教育 |
[19:33] | Why did he leave one now? | 为什么在这个时候留言 |
[19:35] | That we don’t know–yet. | 这个我们还不清楚 |
[19:36] | Just because his recent attacks are in Los Angeles | 单凭他近来在洛杉矶作案 |
[19:39] | doesn’t mean he’s from here. | 无法证明他是本地人 |
[19:41] | Killing in the dark is a must for him. | 在黑暗中杀人对他来说是必须的 |
[19:42] | We believe that’s why he’s come to L.A. | 我们认为这是他来到洛城的原因 |
[19:44] | That and his willingness to kill random people | 而且 他乐于随机杀人 |
[19:45] | tells us that he’s an opportunistic offender, | 说明他是一个机会型罪犯 |
[19:47] | and these types are incredibly difficult to predict. | 而这种罪犯类型异常的神出鬼没 |
[19:50] | And as you all know, the rolling blackouts have been announced | 大家都知道 轮流的停电事先是有通知的 |
[19:53] | So residents can prepare for the few hours they’ll be in darkness. | 这样居民就可以提前几小时做准备 |
[19:56] | Unfortunately, that also tells the killer | 不幸的是 杀手也由此获知 |
[19:58] | whose windows will be open, whose alarms will be disarmed. | 谁家的窗户会开着 谁家的警报会失灵 |
[20:01] | The dark is his signature. It’s a habit, | 黑暗是他的标志 是种习惯 |
[20:03] | and we’ll find that he’s always killed this way. | 我们会发现他一直都这样杀人 |
[20:05] | ’cause he’s a coward. | 因为他是个懦夫 |
[20:06] | To some degree, yes. | 某种程度上是的 |
[20:07] | He also has intimacy issues. | 而且他对亲密行为有心理障碍 |
[20:09] | He even turns photographs away from himself. | 他甚至把照片都背对自己 |
[20:10] | It’s unlikely that a man like this | 这样的人基本上不会 |
[20:12] | has been in any kind of relationship. | 确立任何类型的男女关系 |
[20:14] | There’s also a good chance that he has some type of shortcoming. | 还有就是他很可能有某种身体缺陷 |
[20:17] | Whether real or perceived, | 可能是真实也可能是他自己感觉的 |
[20:18] | he’s obviously self-conscious about something. | 他明显自觉不自觉的注意着什么 |
[20:20] | – Like what? – It could be like a physical deformity. | -比如呢 -很可能是身体畸形 |
[20:23] | It might be something really small to us, | 对我们来说可能不算什么 |
[20:24] | But it means everything to him. | 但是他却对此看得很重 |
[20:26] | People just want to fit in. | 没人愿意被看成怪物 |
[20:28] | Having one thing that sets him apart from the norm | 这个与常人不同的特征 |
[20:29] | could be what led him into the extreme solitude | 可能让他陷入一种暴力精神分裂人格的 |
[20:31] | of a violent schizoid personality. | 极端孤独之中 |
[20:33] | He takes his victims’ power away, | 受害人身体和心理的力量 |
[20:34] | literally and figuratively. | 同时被他剥夺了 |
[20:36] | And he feeds off of making them powerless. | 让他们无力反抗是他得到心理满足 |
[20:39] | We had rolling blackouts all last summer, | 我们去年整个夏天都进行轮流停电 |
[20:41] | And this guy wasn’t around. | 这家伙并未出现 |
[20:43] | Well, he is now. | 而现在出现了 |
[20:44] | And based on the vicious nature of his crimes, | 而且根据他丑恶的作案特征 |
[20:46] | the press has named him the prince of darkness. | 媒体已把他命名为黑暗王子 |
[20:49] | Prince. That’ll fuel his ego. | 王子 这会助长他的气焰 |
[20:51] | Yeah. He’s gonna be all over the news. | 是的 关于他的新闻会铺天盖地 |
[20:53] | Once we unravel his need for darkness, | 一旦我们知道他为什么需要黑暗 |
[20:56] | we’ll find him. | 我们就会找到他 |
[21:11] | What if he comes back? | 他要是回来找我怎么办 |
[21:13] | He won’t. | 不会的 |
[21:14] | He can’t hurt you again, ok? | 他不会再伤害你了 好吗 |
[21:16] | How do you know? You didn’t find him. | 你怎么知道呢 你没找到他 |
[21:19] | You’re right. But I will. | 是呀 不过我会找到他的 |
[21:24] | She should have known better. | 她应该多了解一些 |
[21:28] | Who? Your mom? | 谁 你妈妈吗 |
[21:31] | She tried to fight him, | 她试图同他搏斗 |
[21:34] | but he had a gun. | 不过他有枪 |
[21:36] | Why did she do that? | 她为什么要那么做 |
[21:37] | Well, | 这个嘛 |
[21:39] | She needed to protect you, Carter. | 她要去保护你 Carter |
[21:42] | The man who did this, he’s very bad, ok? | 干这件事的人 他非常坏 知道吗 |
[21:46] | I’m going to find him. | 我一定会找到他的 |
[21:48] | I promise. Ok? | 向你保证 好吗 |
[21:56] | All right. | 好的 |
[22:00] | Thank you. | 谢谢 |
[22:03] | Yeah, Prentiss. What’s the plan? | 喂 Prentiss 什么情况 |
[22:05] | Rolling blackouts are still scheduled for tonight. | 轮流停电今晚还将按计划进行 |
[22:07] | How’s LAPD gonna patrol it? | 洛城警署该如何应对呢 |
[22:09] | With the number of calls they’ve been getting, | 从目前接到的电话数量来看 |
[22:11] | they’re stretched thin already. | 他们是捉襟见肘了 |
[22:12] | Well, then they gotta cancel it. | 他们应该停止轮流停电 |
[22:13] | That’s the battle. If they do that, | 问题就出在这里 如果这么做的话 |
[22:15] | The whole city could go dark if the power grid gets overwhelmed. | 如果电网过载的话整个城市都得断电 |
[22:18] | Yeah, you’re right. That’s not gonna work. | 恩 你说的对 那样不行 |
[22:21] | LAPD’s outnumbered 10,000 to 1. | 洛城警察将以一万抵一 |
[22:24] | All right, keep me posted. | 好吧 随时联系 |
[22:26] | Did you tell her that we’re gonna need to talk to Carter | 你跟没跟她说我们明天会再过来 |
[22:28] | again tomorrow? | 跟Carter谈谈 |
[22:29] | He won’t remember anything. | 他不会记起什么的 |
[22:31] | We have psychological markers, things that could help him out. | 我们可以进行心理标记 这能帮助他回忆 |
[22:33] | You want to make him relive it? | 你要让他重温那些吗 |
[22:35] | If it will help us catch this guy, yes. | 如果能帮我们抓住那家伙 是的 |
[22:37] | I mean, you saw him. He feels helpless, weak. | 我是说 你看到了 他感到无助 脆弱 |
[22:40] | There’s nothing he could have done about it, | 他对那些事根本无能为力 |
[22:41] | but he’s gonna keep blaming himself. | 反而会让他不断的责备自己 |
[22:45] | You know, Carter didn’t reveal that much. | Carter并没有表露出这些 |
[22:48] | How come you know all this? | 你是怎么了解到的 |
[22:51] | Because when I was a kid, I lost my parents. | 因为我很小的时候就失去了父母 |
[22:54] | How? | 怎么回事 |
[22:56] | Drunk driver. | 车被酒驾的人撞了 |
[22:58] | And you were in the car? | 你当时在车里吗 |
[22:59] | No. | 没有 |
[23:00] | You seem to have some insight, as if you witnessed it. | 你好像有很多感触 好像你当时在场 |
[23:03] | Maybe because I pictured it a thousand times. | 也许是因为我无数次的想象那个场景 |
[23:22] | My parents… | 我父母 |
[23:25] | they, uh, | 他们 |
[23:27] | they were racing home ’cause I was sick. | 他们在回家的路上开得很快 因为我病了 |
[23:32] | You know, if they hadn’t left right then, | 如果他们不是在那个时候走 |
[23:33] | they would have missed that intersection, | 他们就会错过那个路口 |
[23:36] | and there wouldn’t have been a red light. | 也不会遇到红灯 |
[23:42] | I lost my father… | 我9岁的时候 |
[23:45] | When I was 9 years old. | 失去了我的父亲 |
[23:48] | He was shot and killed right in front of me. | 我眼睁睁的看着他被枪打死 |
[23:52] | There was nothing I could do. | 我当时无能为力 |
[23:56] | So I choose to look at it like this– | 我是这样看待这件事的… |
[24:00] | We all have people in our lives. | 我们周围有形形色色的人 |
[24:02] | Some of them are good. | 有好人 |
[24:06] | Some of them are bad. | 也有坏人 |
[24:08] | But they shape us, detective. | 我们都要去适应 警探 |
[24:13] | That’s why you have that badge. | 这就是你佩戴徽章的意义所在 |
[24:15] | That’s why the two of us are sitting in this car right now. | 这就是我们现在坐在这台车里的原因 |
[24:42] | How’s the boy? | 那孩子还好吗 |
[24:44] | He’s quiet. | 他很沉默 |
[24:46] | Too soon for an interview? | 谈话还为时尚早吗 |
[24:47] | Yeah, I want to find this guy before | 恩 我希望在让这孩子再受次折磨之前 |
[24:48] | we have to put the kid through it. | 就把这家伙抓起来 |
[24:49] | Guys, Garcia has something. | 伙计们 Garcia有发现 |
[24:51] | Ok, everybody needs to sit down | 好的 大家最后都坐下 |
[24:52] | ’cause I’m about to rock your world | 因为我要说的事比较震撼 |
[24:54] | and not in a way I like to do it. | 而且不是什么好事 |
[24:55] | I have scoured and searched and you were totally right. | 我进行梳理和搜索 你们说的完全正确 |
[24:58] | This unsub has been doing it forever. | 不明嫌犯一生都在作案 |
[25:00] | There is nowhere he hasn’t been in the last 26 years. | 近26年里 他无处不在 |
[25:03] | Honestly. Every single state. | 说真的 每个州都有 |
[25:04] | Well, 48 continental. My point– | 除了两个海外州 我是说 |
[25:06] | He is the worst I’ve ever seen, | 虽然我们见得很多 |
[25:08] | and we have all seen some things. | 他是我见过最狠的一个 |
[25:10] | How did you connect him? | 你怎么知道这些都是他干的 |
[25:11] | Everything you said. He’s drawn to the dark. | 根据你们所讲的 他昼伏夜出 |
[25:13] | He shows up during a blackout, | 专门在停电的时候出现 |
[25:14] | he robs, he kills, he leaves a witness. | 抢劫 杀人 留目击者 |
[25:15] | How’s he getting away with this? | 为什么他一直都没被抓住呢 |
[25:17] | He never hits the same city twice. | 他从不在一个城市作案两次 |
[25:19] | Except Los Angeles. | 除了洛杉矶 |
[25:39] | I’m sending everything your way | 我把所有这些发给你们 |
[25:40] | and you better load up that printer, | 你们最好把打印机装满纸 |
[25:41] | ’cause it looks like he started in southern California | 好像他从1984年开始作案 |
[25:43] | way back in the summer of 1984. | 于南加利福尼亚 |
[25:45] | Thank god the press hasn’t connected this. | 幸好媒体还没有把这些联系在一起 |
[25:47] | The summer Olympics were in Los Angeles that year. | 那年的夏季奥运会在洛杉矶举行 |
[25:49] | So was Richard Ramirez. | 同Richard Ramirez[片头第一个杀手]一样 |
[25:51] | That’s the year he started. | 也是在那年 |
[25:52] | Well, he never left. Stayed in l.A. for a few years. | 不过他没离开过洛城 待了好几年 |
[25:55] | Fine. I’ll look into it. | 好的 我去查查 |
[25:56] | It appears our unsub started that summer | 不明嫌犯从那年夏季断电期 |
[25:59] | During a blackout in san diego. | 在圣地亚哥开始作案 |
[26:00] | From there he went to orange county. | 接着去往橘子郡 |
[26:02] | After that he ended up in los angeles | 然后去了洛杉矶 |
[26:04] | And then worked his way up the coast. | 接着沿海边往上 |
[26:05] | Why did he come back? | 他为何回来 |
[26:07] | And why now? | 为何现在回来 |
[26:09] | It’s gonna be hot again tonight. | 今晚仍然持续高温 |
[26:11] | You might be better off sleeping in your car | 大家可能去车里睡觉更好 |
[26:13] | Or just getting the hell out of l.A. | 或者直接离开洛城 |
[26:14] | Anything to get away from the darkness and what happens in it. | 远离黑暗和其中的罪恶 |
[26:18] | All right, we’re about to lose Arcadia. | 阿卡迪亚即将断电 |
[26:20] | They’ve got that 9:00 to midnight shift. | 晚上九点至午夜 |
[26:21] | Chatsworth, you’re gone from 10:00 to 1:00. | 切斯沃斯 晚上十点至一点 |
[26:23] | Check us out online for a full list. | 完整列表请上网查询 |
[26:26] | We’ll be here until midnight or I guess until the lights go out. | 本台会在午夜前持续报导 或者说断电前 |
[26:29] | Hey, look at that. It’s a cool 99 degrees here | 快看 这边是清爽的华氏99度 |
[26:32] | At 99.6. | 99.6度 |
[26:52] | Get here about 10:15? | 10:15左右到达现场 |
[26:54] | Listen, I want you to check the neighborhood, | 你们去附近查看一下 |
[26:55] | See if there are any surveillance cameras. | 看看有没有监控录像 |
[26:57] | – They may not be working – Kurz. | -有也估计没用 -Kurz |
[27:00] | Thanks. | 谢谢 |
[27:03] | Did he leave a message? | 他留什么信息吗 |
[27:05] | The son of a bitch left a baby in there. | 狗娘养的这次留下个婴儿 |
[27:07] | Alive? | 活口 |
[27:08] | Yeah. | 对 |
[27:09] | A baby? | 婴儿 |
[27:14] | Yes, sir. Thank you very much. | 好 非常谢谢 |
[27:16] | Hey, what’s up? | 怎么样 |
[27:17] | Everyone will have power tonight. | 今晚不会断电 |
[27:19] | They called off the blackouts? | 他们取消断电了 |
[27:20] | After what happened earlier, we can’t give them that again. | 经过刚刚的案件 不能再让他们断电了 |
[27:22] | – Great, I’ll tell the press. – Thanks. | -好 我会通知媒体 -谢谢 |
[27:26] | We’re talking over 200 houses in 26 years. | 26年间入室作案200多起 |
[27:28] | When he started in san diego, it was all about the robberies. | 最初在圣地亚哥仅仅是盗窃 |
[27:31] | By the time he got to orange county, | 他去往橘子郡后 |
[27:32] | He robbed and assaulted his victims. | 盗窃并侵犯受害者 |
[27:33] | First murder was in long beach and he left a witness. | 第一次谋杀在长滩 留下一名目击者 |
[27:36] | He got away with it for 26 years. | 他逃逸了26年 |
[27:37] | Why did he come back? | 为何回来 |
[27:40] | Good news, everybody. | 好消息 各位 |
[27:41] | The lights are back on. | 供电恢复了 |
[27:43] | That’s right. The prince of darkness | 没错 黑暗王子 |
[27:44] | Is gonna have to take the night off. | 今晚只能休假了 |
[27:46] | Still no suspects in the blackout murders, | 断电谋杀案仍未找到嫌疑犯 |
[27:48] | But investigators believe | 但调查人员认为 |
[27:49] | there’s a reason why he’s stayed in los angeles | 凶手出于某种原因不顾公开调查 |
[27:52] | Despite the publicized investigation. | 仍留在洛杉矶作案 |
[27:54] | Thanks. | 谢谢 |
[27:55] | Well, the media coverage actually helped. | 媒体的报道帮了助 |
[27:57] | Neighbors were hypervigilant. | 居民都很警惕 |
[27:59] | As soon as they heard the gunfire they called the police. | 一听到枪声就立刻报了警 |
[28:01] | Did he leave a message this time? | 他这次留了信息吗 |
[28:03] | He actually left a baby in the closet. | 他留了个婴儿在衣橱里 |
[28:06] | There’s got to be some kind of message in that. | 这其中必有缘由 |
[28:07] | He’s taunting us. He’s leaving behind witnesses | 他留下弱小无助的目击者 |
[28:09] | That are too little to help. | 分明是嘲弄我们 |
[28:15] | Why them? | 为何选她们 |
[28:17] | Why now? | 为何选现在 |
[28:18] | He killed these two women before the rolling blackouts. | 他在循环断电前杀她们 |
[28:21] | What is it about them? | 她们有何特别 |
[28:23] | He killed them in a busy, well-lit area. | 他在繁忙光亮地区作案 |
[28:25] | It was nothing like the others. | 跟其他案件完全不同 |
[28:27] | It’s, uh, shootin’ newton. | 牛顿市枪杀案 |
[28:29] | People hear gunfire down there all the time. | 当地人经常听到枪声 |
[28:32] | He probably fit right in. | 他觉得很适应 |
[28:33] | It was in your division. | 发生在你们管辖区 |
[28:35] | Hey, he had to start somewhere. | 他总得有个开头吧 |
[28:37] | So you think it’s just a coincidence? | 你们觉得这只是巧合 |
[28:41] | All right, let’s say it’s not. | 行 假设不是 |
[28:42] | What does that mean, he wanted our attention? | 目的何在 引起我们注意吗 |
[28:44] | Well, he certainly has it. | 那他达到目的了 |
[28:45] | You’re sure you never working anything like this before? | 你们确定没有查过类似案件吗 |
[28:48] | Trust me, this guy makes an impression. | 相信我 有的话肯定记得 |
[28:50] | He started his career 26 years ago. | 他26年前开始作案 |
[28:53] | Same as me. | 我26年前开始办案 |
[28:57] | You think this is because of me? | 你们觉得是因为我吗 |
[28:59] | That all these people are dead because of that? | 这些人都因我而死了 |
[29:01] | Two women killed in your division, no survivors. | 两名女子在你们区被杀 不留活口 |
[29:03] | Then a couple, leaving the wife as a witness. | 接着一对夫妇 留下妻子 |
[29:05] | Then a mother, leaving the son. | 接着一名母亲 留下儿子 |
[29:07] | Now two parents, but a baby survives. | 现在两名父母 留下婴儿 |
[29:09] | If there’s some kind of pattern, I’ve never seen it before. | 如果其中有规律 我没见过 |
[29:11] | He circled back to l.A. For a reason. | 他回洛杉矶必有原因 |
[29:13] | The first two murders here in L.A. County Were close by. Long beach | 最初两起谋杀发生在洛杉矶郡 靠近长滩 |
[29:16] | is on the cusp of l.A. And orange counties. | 洛杉矶郡和橘子郡的交界处 |
[29:18] | Let’s look into that one. | 看一下这起案件 |
[29:21] | Home invasion. A husband was shot. | 入室 丈夫遭枪杀 |
[29:24] | Wife was left alive. | 妻子存活 |
[29:26] | Sounds familiar. | 耳熟能详 |
[29:27] | What’s the next one? | 下一起呢 |
[29:28] | After long beach, he went to Santa Monica. | 继长滩后 他去了圣莫尼卡 |
[29:33] | Wait a minute. | 等等 |
[29:34] | Spicer, do you have family out there? | Spicer 你有家人在那吗 |
[29:36] | Yeah, that’s where I grew up. | 我在那边长大 |
[29:39] | Home invasion robbery, double homicide. | 入室盗窃 双重谋杀 |
[29:42] | Joe and Sylvia Spicer were killed. | Joe和Sylvia Spicer被杀 |
[29:44] | Those are my parents. | 那是我父母 |
[29:49] | It doesn’t make any sense. | 没道理啊 |
[29:50] | Let me see that. | 我看看 |
[29:55] | They died in a car accident. A drunk driver. | 他们死于车祸 司机醉驾 |
[29:57] | Who told you that? | 谁跟你说的 |
[29:59] | My grandparents. | 我祖父母 |
[30:00] | I remember my grandfather waking me up. | 我记得祖父叫醒我 |
[30:03] | I was sick the night they died. I had a fever. | 父母出事当晚我发烧 |
[30:05] | How would I not remember that happening to them? | 我怎么会不记得他们怎么死的 |
[30:06] | Maybe your grandparents never told you, Matt. | 说不定你祖父母没告诉你 Matt |
[30:08] | They were trying to protect you. | 他们想保护你 |
[30:10] | They lied? | 他们骗我 |
[30:11] | You were the first child he left alive. | 你是他留活口的第一个小孩 |
[30:14] | You’ve been all over the news. | 各家报纸都登过你 |
[30:17] | This guy knows who you are. | 这家伙知道你是谁 |
[30:27] | This is crazy. | 这太疯狂了 |
[30:32] | Look, when Carter said that the unsub | Carter说不明嫌犯 |
[30:35] | made him watch from the closet, | 让他在衣橱里看时 |
[30:37] | You flinched. | 你退缩了 |
[30:38] | And you didn’t? | 你没有吗 |
[30:39] | This guy is taunting you. | 他是在嘲弄你 |
[30:41] | He left a young boy alive and now a baby. | 他先留下小男孩 现在是婴儿 |
[30:44] | He wants you to know it’s him. | 他想让你知道是他干的 |
[30:49] | How could I not know? | 我怎么会不知道 |
[30:51] | You did. Deep down. | 你内心深处知道 |
[30:53] | But you went through a major trauma as a kid. | 但你小时候心灵受重创 |
[30:55] | You believed the story because it was easier. | 你选择更容易接受的故事 |
[30:57] | And now what? | 那现在呢 |
[30:59] | You want to make me remember what really happened? | 你要我记起真正发生的事吗 |
[31:02] | I mean, come on, it was 26 years ago. | 拜托 26年前的事 |
[31:03] | What good is that gonna do? | 能记得起多少 |
[31:05] | It’s your call. | 由你决定 |
[31:17] | Is this, you know, like hypnosis or something? | 这是类似催眠什么的吗 |
[31:20] | No. I’m just gonna try and trigger some memories | 不 我只会通过回顾 |
[31:23] | By walking you through what happened that night. | 帮你唤起当晚的记忆 |
[31:25] | All right. | 好的 |
[31:27] | Should I, uh, close my eyes or… | 我要不要闭上眼睛 |
[31:29] | If you want. I just want you to try and relax. | 随你 只要尽量放松 |
[31:32] | Ok. | 好 |
[31:36] | Here we go. | 开始 |
[31:38] | It was july. | 当时是七月 |
[31:40] | And it was hot. | 天气炎热 |
[31:43] | Were the windows open? | 窗户开着吗 |
[31:46] | Yeah. | 开着 |
[31:48] | And, uh, there was a breeze. | 有微风吹进来 |
[31:52] | Good. Good. That’s really good. | 好 非常好 |
[31:55] | What do you hear? | 你能听到什么 |
[31:58] | Uh, nothing. | 什么也没有 |
[32:00] | Are you sure? | 你确定吗 |
[32:01] | Yeah. Yeah, my grandfather woke me up | 确定 我祖父把我叫醒 |
[32:04] | And he told me about the accident. | 告诉我车祸的事 |
[32:05] | Slow down. Slow down. Stay with me. | 慢点 跟着我的节奏 |
[32:08] | There was a breeze. | 有微风吹进来 |
[32:11] | What did you smell? | 你能闻到什么 |
[32:15] | Seriously? | 说真的 |
[32:16] | Just try. | 尽量想 |
[32:20] | Ok. | 好 |
[32:23] | What did you smell? | 你能闻到什么 |
[32:25] | What did I smell? Um… | 我能闻到什么 |
[32:28] | I don’t know. Uh… | 我不知道 |
[32:35] | I smelled the ocean. | 我闻到海水的味道 |
[32:42] | My mother’s perfume. | 我妈妈的香水味 |
[32:48] | – Spicer. – What? | -Spicer -那是什么 |
[32:52] | Cigarettes? | 烟草味吗 |
[32:55] | This is weird. I smell cigarettes. | 奇怪 我闻到了烟草味 |
[32:58] | Did your grandfather smoke? | 你爷爷抽烟吗 |
[33:00] | Never. | 从不抽烟 |
[33:02] | Come on, think. | 努力想想 |
[33:03] | Who was it? | 是谁 |
[33:08] | Hello there. | 你好啊 |
[33:16] | He said, “Hello there.” | 他对我说 “你好啊” |
[33:19] | That was his first message. | 那是他留下的第一条信息 |
[33:22] | What’s he doing? | 他在干什么 |
[33:24] | He’s…he’s dragging me. | 他拖着我 |
[33:27] | I hear my baby sister crying. | 我听见我妹妹在哭 |
[33:31] | I hear my daddy. He’s yelling. | 还听见我爸爸在喊叫 |
[33:33] | Get out of here! Don’t you touch me, you son of a– | 滚出去 不要碰我 你这天杀的混… |
[33:38] | He killed my dad. | 他杀了我爸爸 |
[33:40] | Please don’t hurt my babies. | 不要伤害我的孩子 |
[33:43] | I can’t see his face. | 我看不见他的脸 |
[33:44] | Take me. | 杀我吧 |
[33:46] | It’s too dark. | 当时太暗了 |
[33:48] | She’s begging him. | 我妈妈在求他 |
[33:50] | Please don’t hurt them. | 求你不要伤害他们 |
[33:52] | I can’t– | 我做不到 |
[33:54] | I couldn’t see, man. I just– | 我看不到他 我… |
[33:56] | I’m sorry. I couldn’t. | 很抱歉 我做不到 |
[33:57] | Ok. Hey. | 没关系 |
[33:59] | – I’m sorry. – No, that’s enough. | -我很抱歉 -行了 |
[34:00] | You did enough. | 你已经做得很好了 |
[34:01] | You’re good. | 没事了 |
[34:02] | Ok. We cool? | 好 完事了吧 |
[34:12] | Ok, why is he doing this? | 好吧 他为什么这么做 |
[34:14] | He keeps a survivor so that they’ll never forget him, | 他总是留下一名幸存者 以便对方记住自己 |
[34:16] | But with you, it goes beyond that, because– | 但对你而言 已超出了那个程度 |
[34:18] | He believes he turned you into the city’s hero. | 他觉得自己使你成了一名城市英雄 |
[34:20] | If your parents weren’t killed, | 如果你的双亲没有被害 |
[34:22] | You might not have become a detective. | 你也不会成为一名警探 |
[34:23] | Yeah, but how would he know that? | 好吧 那他又是怎么知道的 |
[34:24] | It’s not like he stayed in L.A. | 他又不是一直留在洛城 |
[34:25] | He’s been all over the country. | 他的足迹遍布全国 |
[34:27] | The press has talked about your history. | 媒体宣扬了你的事迹 |
[34:29] | He’s not a part of it. | 这其中却没有提到他 |
[34:30] | And he wants that recognition. | 他想要获得这份认可 |
[34:31] | He wants everyone to know what he’s done to you. | 他要告诉众人 他对你的所作所为 |
[34:33] | How’s he gonna do that? | 他准备怎么做 |
[34:35] | Is that your daughter? | 这是你女儿吗 |
[34:40] | Where is she? | 她现在哪儿 |
[34:43] | She’s with my sister at my house. | 她和我妹妹在我家 |
[35:44] | Kristin Ellie Kristin? Ellie? | |
[35:45] | Ellie Ellie? | |
[36:14] | Matt Spicer警探 英雄背后的故事 | |
[36:20] | As the mercury soars, so do our power needs. | 随着温度飙升 电力供不应求 |
[36:23] | L.A. DWP is warning that critical power levels | 洛城水电局发出预警 电力已达危机水平 |
[36:26] | are being reached and asks that you keep your ACUs | 希望洛城居民将空调设备调至最低 |
[36:29] | To a minimum so we can keep the lights on in the city. | 以确保全市正常供电 |
[36:31] | Ellie’s gone. So is his sister. | Ellie和他妹妹都不见了 |
[36:32] | Are they on their way to the station? | 她们是去局里了吗 |
[36:34] | The car’s still here and the power’s cut, | 车还在 电力被切断 |
[36:36] | So the unsub was definitely here. | 肯定是不明嫌犯来过了 |
[36:37] | Where are you going? | 你们准备去哪儿 |
[36:38] | We’re gonna try his sister’s place. | 我们去他妹妹家找找 |
[36:39] | This guy needs privacy. | 这家伙需要私人空间 |
[36:41] | He didn’t leave them here for us to find, | 既然我们没有找到她们 |
[36:42] | which means he took them somewhere. | 肯定是被他带走了 |
[36:43] | What’s her address? | 她的地址在哪儿 |
[36:45] | 1720 Sheridan. | 喜来登街1720号 |
[36:46] | – Ok, we’ll meet you there. – Ok, good. | -好吧 我们在那里汇合 -好 |
[36:48] | I don’t even know if we’re gonna find him there. | 她们到底在不在那儿 我都不能确定 |
[36:52] | What? You know what? We won’t. | 告诉你 我也觉得不在 |
[36:54] | This is about you. There’s no history at your sister’s place. | 这都是由你而起 和你妹妹无关 |
[36:57] | He probably took them to santa monica to your old house. | 他可能带她们去了你们在圣莫尼卡的老宅 |
[37:19] | Reid, we’re stuck in traffic. The lights are out. | Reid 我们被堵在了路上 停电了 |
[37:21] | Yeah, it’s out here, too. | 这边也是 |
[37:22] | Working off generators. Pretty sure it’s citywide. | 发电机罢工了 肯定是全市范围内的停电 |
[37:26] | That’s Morgan on the other line. | Morgan在另一条线上 |
[37:27] | We’re gonna meet him at Kristin’s house. | 我们准备在Kristin家汇合 |
[37:28] | Let’s get over there. | 我们快赶过去 |
[37:30] | With a population of 8 million people, | 本市有八百万人口 |
[37:31] | It’s only a matter of time before the cell phone reception goes– | 手机信号很快就会… |
[37:36] | Reid? Are you– | Reid 你是不是… |
[37:37] | Oh, great. | 真是祸不单行 |
[37:46] | Spicer, we really should be waiting for backup. | Spicer 我们得等待后援 |
[37:48] | We don’t have time. There’s a door around back. I’ll check that. | 没时间了 我去检查后门 |
[38:51] | Where is he? | 他在哪儿 |
[39:02] | Take me. Take me. | 杀了我吧 |
[39:05] | Take me. | 杀了我 |
[39:10] | Matt Matt. | |
[39:11] | Daddy, help. | 爸爸 救命 |
[39:14] | Drop it. | 放下枪 |
[39:16] | You first. You first. | 你先放下 |
[39:18] | Drop the gun! | 把枪放下 |
[39:19] | Please, daddy, listen, daddy. Listen to him. | 求你了 爸爸 照他说的做 |
[39:22] | Don’t let him hurt me. | 别让他伤害我 |
[39:23] | Spicer, don’t do it. | Spicer 别照做 |
[39:25] | He doesn’t kill children. You know that. | 你知道他不会伤害孩子 |
[39:26] | He doesn’t kill children. You know that. | 你知道他不会伤害孩子 |
[39:28] | You sure about that? | 你敢肯定吗 |
[39:29] | Just put it down, Matt. | 快放下枪 Matt |
[39:32] | Put the gun down or she dies. | 放下枪 不然我杀了她 |
[39:35] | Don’t give in to him, man. | 别听他的 伙计 |
[39:37] | He’s not gonna hurt you unless you surrender. | 只要你不示弱 他就不会伤害你 |
[39:39] | Don’t do it. Don’t do it. | 不要 千万不要 |
[39:41] | Please. Daddy, daddy, he’s squeezing me. | 求你了 爸爸 他勒得我好紧 |
[39:44] | I can’t–I can’t breathe. Breathe, breathe. | 我快透不过气来了 |
[39:47] | Put that gun down, you lose. | 你要是放下枪 就输了 |
[39:49] | He will kill you. | 他会杀了你 |
[39:50] | Look at him. He’s nothing but a coward! | 看清楚 他不过是个懦夫 |
[39:56] | Daddy, it hurts. | 爸爸 我好难受 |
[39:58] | Daddy, daddy, daddy… | 爸爸 |
[40:00] | Ok. Ok! | 好吧 |
[40:01] | No! No! No, pick it up! Pick it up! | 不要 快把枪捡起来 |
[40:05] | Pick it up! | 快捡起来 |
[40:08] | On your knees. | 跪下 |
[40:09] | Don’t do it! Don’t do it! | 别这样 别这样 |
[40:13] | That’s a good boy. | 这才是乖孩子 |
[40:15] | Hello there. | 你好啊 |
[40:17] | Matt Matt! | |
[40:19] | Your sister grew up real pretty. | 你妹妹真是出落得如花似玉 |
[40:23] | Last time I saw her, she was just an itty-bitty thing. | 我上次见到她时 她还是个小不点儿 |
[40:27] | Not as good as your mom, though. | 当然还是比不上你妈妈 |
[40:30] | She squirms too much. | 她居然敢反抗我 |
[40:32] | Go to hell. | 你去死吧 |
[40:35] | Spicer Spicer! | |
[40:36] | – Come on, man! – No! | -振作点 伙计 -不要 |
[40:38] | Get up! | 起来 |
[40:40] | Get up! | 给我起来 |
[40:42] | Yeah, ok. | 好吧 |
[40:43] | Think they’ll remember me now? | 这下他们该牢记我了吧 |
[40:46] | Daddy. | 爸爸 |
[40:47] | You’ve destroyed me. Is that what you want to hear? | 你已经毁了我 如你所愿了吗 |
[40:51] | Well, it’s… | 好吧 |
[40:53] | Better. | 这样感觉好多了 |
[40:56] | Promise me she’ll be ok, Morgan. | 答应我 Morgan 她不会有事的 |
[41:00] | Go ahead, promise him. | 快啊 答应他 |
[41:07] | Do it and promise him! | 快向他保证 |
[41:11] | – Promise me, Morgan. – Ok. | -答应我 Morgan -好吧 |
[41:13] | Ok! | 好吧 |
[41:16] | I promise. | 我答应你 |
[41:21] | I love you, Ellie. | 我爱你 Ellie |
[41:26] | No! Daddy! | 不 爸爸 |
[41:28] | No! Spicer! What is wrong with you?! | 不 Spicer 你这个恶魔 |
[41:39] | Take me, please. | 带我走吧 求你了 |
[41:43] | Please take me instead! Please! | 放了她 抓我吧 求你了 |
[41:47] | No! No! | 不 不要 |
[41:48] | Oh, god, no! | 上帝啊 不要 |
[41:50] | No! No! | 不要 |
[41:53] | Don’t– | 不要 |
[41:55] | I don’t usually take much to kids. | 我一般对孩子没什么兴趣 |
[42:05] | This one’s…just… | 但是这一个… |
[42:09] | Special. | 与众不同 |
[42:11] | We will find you, you sick son of a bitch. | 你这狗娘养的人渣 我们一定将你绳之以法 |
[42:13] | Is that another promise? | 这也算是保证吗 |
[42:15] | Please! Please, help! | 求你了 救命啊 |
[42:18] | Ellie! Oh, my god, Ellie, no! | Ellie 我的天 Ellie 不要 |
[42:21] | I will find you! | 我一定会逮住你 |