Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[01:01] A heat advisory has been issued 高温警报所覆盖的地区包括
[01:03] for Los Angeles and Orange Counties. 洛杉矶和橘子郡
[01:05] Temperatures reached 110 in the inland valleys, 内陆河流域的气温达到华氏110度
[01:08] creating increased power demands. 导致了电力需求的上升
[01:11] City and county officials have declared shifting blackouts 当地政府宣布在各区域施行
[01:13] on a rotating basis. 轮流限电
[01:15] L.A. DWP spokeswoman Karen Cramer announced… 洛杉矶水电局发言人Karen Cramer发出公告
[02:00] What if it doesn’t come back on? 如果到时候还不来电怎么办
[02:02] It’s only going to be off from 12:00 to 3:00. 说了停电时间在半夜十二点到三点
[02:04] Yeah, that’s what they say, 他们说是这么说的
[02:06] but what if they mess it up? 但要是忘了怎么办
[02:07] Stop. 别抱怨了
[02:08] – But, honey, it’s so… – Seriously. -可是 亲爱的 这太 -拜托你别说了
[02:13] Ohh…it can’t get any hotter. 实在太热了
[02:21] What are you doing? 你干嘛呢
[02:22] It’s 102 degrees. 这可是华氏102度
[02:24] 92 but…Ok. 92度 不过 开吧
[02:27] Besides, we’re on the second floor. 再说我们住在二楼
[02:32] What was that? 怎么回事
[02:34] You stay here. 你待在这别动
[02:56] You see anyone? 你看到什么人了吗
[02:59] I’m sorry. 不好意思
[03:00] All right. Be quiet. 嘘 安静
[03:11] Don’t open it. 别开门
[03:13] I’m not going to. 我没准备开
[03:16] Huh. There’s no one here. 看起来没人
[03:19] Oh, god. Oh, god. 天呐 真吓人
[03:22] Come on, it’s the wind. 没事 只是风
[03:23] Come on. Come on. 上楼睡觉吧
[03:30] Damn it! 我靠
[03:32] – Yeah, real funny. -I’m sorry. -好笑吧 -对不起
[03:36] Maybe a garbage can blew over. 也许是个垃圾桶被吹倒了
[03:39] Maybe a possum or something. 要不然就是只负鼠什么的
[03:40] Yeah. 差不多
[03:45] – Honey. – Huh? -亲爱的 -怎么
[03:48] Did you shut the window? 你刚才关窗户了吗
[03:49] What? 什么
[03:52] Oh, my god! 天呐
[04:13] Hey, what did Strauss want? Strauss要我们做什么
[04:15] She needs us in Los Angeles. 她让我们去趟洛杉矶
[04:17] Home invasion homicide last night. 昨晚发生的入室杀人案
[04:18] Officers found Gregory Everson, 56, 受害者是Gregory Everson 56岁
[04:21] beaten, with a GSW to the head. 有被殴打的痕迹 头部有枪伤
[04:22] His wife Colleen was equally beaten 他的妻子Colleen也遭受殴打
[04:24] and raped repeatedly. 并且被多次性侵犯
[04:26] – Repeatedly? – That’s what she reported. -多次 -她是这么说的
[04:28] Wait, she survived this? 等等 她还活着
[04:30] He chose to keep her alive. 凶手选择让她活着
[04:31] An intentional witness. 蓄意留下目击证人
[04:33] Everything but that points to an organized offender, 所有一切都表明凶手计划周密
[04:36] an experienced one. 经验丰富
[04:37] Was she able to identify him? 她能认出凶手吗
[04:39] She said he was white, with mean eyes and repulsive breath. 她说他是个白人 眼神下流 满嘴恶臭
[04:42] Rotten inside and out. 肮脏至极
[04:44] Did he rape her in front of the husband? 他在她丈夫面前侵犯了她吗
[04:47] Yeah. 是的
[04:48] One home invasion rarely warrants Strauss 一起入室杀人案不至于会让Strauss
[04:49] personally sending us out. 郑重其事地把我们派出去
[04:51] No, there’s more. Ballistics match a double homicide 不止一起 弹道比对符合两起入室杀人案
[04:54] downtown L.A., 48 miles away. 在距离洛杉矶市中心48英里处
[04:56] Where 3 days ago, those 2 women were raped and killed. 三天前两名女性被奸杀
[04:59] But last night was in the suburbs. 但昨晚案发的地点是在郊区
[05:01] They’re afraid of another night stalker. 他们担心会有另一个暗夜杀手
[05:52] Alfred Lord Tennyson wrote, Alfred Lord Tennyson写道
[05:54] “And out of the darkness 在黑暗尽头
[05:56] came the hands that reached through nature, 冥冥之中一双命运之手
[05:57] molding men.” 塑造着人类
[06:02] This guy’s way too good at this to have just started. 这个凶手一开始表现得太过娴熟了
[06:05] He pulled off hours of torture and a homicide 用了数小时折磨并杀人
[06:06] without disturbing the neighbors. 却一点也没惊动邻居
[06:08] And robbed the house. 也没有抢劫东西
[06:09] That could be a habit. 可能是种习惯
[06:10] You think he started as a burglar? 你认为他是从夜贼开始做起
[06:12] If it was just about the killing, 如果只是为了杀人
[06:13] he wouldn’t bother robbing them. 他犯不着抢劫
[06:14] Wait, how did he get in last night? 他那晚是怎么进入屋子里的
[06:16] Mrs.Everson said there was a noise outside their door. Everson说听见屋外有动静
[06:18] They were outside of their room a few minutes, 他们就出去看个究竟
[06:20] When they came back, he was there. 当他们回到卧室的时候 他已经在那里了
[06:21] He distracted them. 他分散了他们的注意力
[06:23] So he could climb through their bedroom window. 然后再攀上窗户爬进卧室
[06:24] I’ll have Garcia, see if that M.O. 我会让Garcia查查这种手法
[06:26] was used in any other home invasions. 有没有出现在其他入室案中
[06:28] Well, victimology’s all over the map. 受害者分布很散
[06:29] 3 murders and he managed to kill men, women, 三场谋杀案的受害者包括男人女人
[06:32] Old, young, black, 老人 年轻人 黑人
[06:34] white, hispanic. 白人 西班牙裔
[06:35] That’s about as random as it gets. 这是都随机选择的结果
[06:37] Randomness implies a lack of predictability. 随机性表明了犯罪的不可预测性
[06:39] I think that’s the point. 这正是他想要的
[06:40] All the varying people in his message. 他要通过不同的受害者传达相同的信息
[06:42] He wants them all to fear him. 他要所有人都畏惧他
[06:43] Oh, and they will. 确实很有效
[06:44] Press got ahold of last night’s home invasion. 媒体已经报道了昨晚的入室杀人案
[06:46] JJ and I will set up at the station. JJ和我去车站
[06:48] Dave, you and Reid go visit Mrs.Everson at the hospital. Dave 你和Reid去医院探访Everson女士
[06:51] Morgan and Prentiss, the LAPD detectives Morgan和Prentiss 洛杉矶警局的警探
[06:53] are waiting for you at the Everson house. 正在Everson的家里等你们
[07:12] You hear that? 你听见了吗
[07:14] What? 什么
[07:15] Exactly. 是啊
[07:16] What’s wrong with us that we’re at peace at a crime scene? 咱俩在犯罪现场也能相安无事了
[07:20] Hotter than hell. 太热的缘故
[07:21] Techs must have turned off the A/C. 空调肯定被关上了
[07:24] Huh. See? 你看
[07:28] Oh, yeah. At peace. 啊 太舒服了
[07:30] What’s the matter, more hot flashes, ma’am? 有什么大不了 你就这么郁燥吗
[07:32] Surprised a hotshot like you doesn’t need to cool down. 看不出你这么牛逼的人居然会不嫌热
[07:37] When are the big guns coming? 那些大人物什么时候来
[07:39] What’s wrong? 怎么
[07:40] You afraid that they’ll get all the front pages now? 你担心他们会上头版
[07:42] Hey. I never asked for that. 喂 我可没有那么想过
[07:46] Detectives. 警探们
[07:47] Quite a crowd out there. 外面这么多人
[07:50] Matt Spicer, Adam Kurzbard. 我是Matt Spicer 这是Adam Kurzbard
[07:53] Hi. Emily Prentiss. This is Derek Morgan. 你们好 我是Emily Prentiss 这是Derek Morgan
[07:55] Hey, thanks for flying out. 谢谢你们的到来
[07:57] So, what have you got? 你们有什么发现
[07:58] Got our hands full. Guy’s been across the city in a week. 很多 凶手一周内纵横这座城市
[08:02] Seems completely random. 看起来完全是随机作案
[08:04] You don’t think it is? 你不这样认为吗
[08:05] We’re robbery-homicide in Newton division. 我们隶属于牛顿镇的入室抢劫案调查组
[08:07] The first 2 vics were right in the middle of it. 头两个受害者正好在中间
[08:09] The only thing that brought us all the way out here 让我们介入的唯一原因是
[08:11] – were the bullets. – And the assault. -子弹 -还有攻击方式
[08:13] All the victims were raped. 所有受害者都遭到了性侵害
[08:15] DNA match? DNA一致吗
[08:16] He covers up. 全都指向一个人
[08:17] The, uh, Eversons were in their bedroom Eversons夫妇在他们的楼上卧室
[08:18] upstairs when the electricity went out. 当时在停电
[08:20] So the unsub cut the power. 是不明嫌犯切断了电源
[08:21] No. They’ve got rolling blackouts scheduled. 不 是这一地区的灯火管制
[08:24] Trying to get through this heat wave 为了对方今个夏天的热浪
[08:26] without the whole city going dark. 要不然整座城市都没得电用
[08:28] So, is that why he came out here? 这是不是他选择这一代的原因
[08:30] Well, people are afraid of the dark. 人们都怕黑
[08:32] He probably preyed on that. 他可能靠黑夜行凶
[08:34] Ok, so the lights go out and this guy starts banging on the door. 所以电一停 凶手就开始在门外制造闹音
[08:36] Why give them the heads-up like that? Why not just break in? 为什么要这么麻烦 为什么不干脆闯进去
[08:39] He probably likes getting their adrenaline going. 他大概想刺激受害者的肾上腺素
[08:41] Makes for a fun fight. 让行凶过程生动一些
[08:42] Sounds like he got one. Wife’s real shook up. 看起来他成功了 妻子被吓个半死
[08:45] I don’t think she’s gonna be much help. 我不认为她能帮上多大忙
[08:49] Why is she in restraints? 为什么她被绑起来了
[08:52] She tried to kill herself. 她想自杀
[08:55] Twice. 两次
[09:02] Mrs.Everson? Everson女士
[09:05] We’re with the FBI. 我们是FBI探员
[09:12] We know you talked to the detectives this morning. 我们知道你今早和警探们说过了
[09:16] But if you’re up for a few more questions, 如果你愿意和我们聊聊
[09:19] it could help. 会对你有帮助的
[09:23] Why didn’t he kill me? 他为什么不杀了我
[09:31] It–it wasn’t about you. 这个 不是你的原因
[09:33] This man only thinks about power 这个男人所关心的只有力量
[09:37] and control. 控制欲
[09:42] Leaving you behind gives him that. 让你活着对他来说就是一种力量的体现
[09:48] Now… 我想问你
[09:50] Did he ever speak to you directly? 他有没有直接和你说什么
[09:58] Did you talk to you? 他和你说话了吗
[10:01] No, he really didn’t. 不 他什么都没有说
[10:04] -I’m sorry. -It’s ok. – 很抱歉 – 没关系
[10:05] Take your time. 你慢慢来
[10:08] Greg looked at me… Greg看着我
[10:11] the way he always did. I… 一如既往得看着我 我
[10:15] We didn’t need words. We… 我们之间无需言语
[10:18] He just… 他只是
[10:20] looked at me and we would know. 看着我 便心意相通
[10:24] I tried to be strong, but I–I… 我试着更坚强一点 但我 我
[10:28] shut my eyes… 闭上了眼睛
[10:32] When the gun went off, and… 当他扣动扳机
[10:35] that’s the last thing Greg saw. 那就成了Greg看见的最后一幕
[10:39] Now every time I shut my eyes… 而现在每当我闭上双眼
[10:43] I see him. 我就看见他
[10:47] How long will that last? 这会持续多久
[10:56] You rest now. 先休息吧
[11:06] Uh-huh, yeah. We’ll have him on the 11:00. 好的 我们11点让他上
[11:09] Thanks. 谢谢
[11:10] Hey. Where’s Rossi? Rossi呢
[11:11] He’s talking with Hotch and Morgan. 他在和Hotch和Morgan谈话
[11:15] It’s incredibly detailed. 这还真详细
[11:17] Yeah. 是啊
[11:17] Detective Matt Spicer and his partner are the go-to guys Matt Spicer警探和他搭档是洛杉矶最忙部门
[11:19] for robbery-homicide, central bureau, Newton division, 中央局纽顿分部抢劫与凶杀组的
[11:21] the busiest in L.A. 领军人物
[11:28] It’s Garcia. 是Garcia
[11:29] Hey, Garcia, I got JJ here. 嗨 Garcia JJ在我旁边呢
[11:31] Praise the gods. Los Angeles 感谢上帝 洛杉矶
[11:32] has a weirdly low rate of home invasion burglaries. 的入室盗窃率出奇得低
[11:35] I snagged a case in Westchester 我查到在韦斯切斯特一个案子里
[11:37] where a guy violently knocked down the front door, 犯人强行撞坏前门
[11:41] kicked the dog, and took off with the TV. 还踢了狗 抢走了电视机
[11:43] Breaking down the front door sends a message. 撞坏前门是因为
[11:45] He’s trying to intimidate the victims. 他想要恐吓受害者
[11:46] Yeah, and as horrible as this dog-kicking burglar sounds, 是啊 虽然踢狗的小偷听着挺恐怖
[11:49] I think the guy we’re looking for is even more horrible. 但我们要找的人肯定更恐怖
[11:52] Garcia, this unsub’s had practice, a lot of it. Garcia 这个不明嫌犯经过大量的练习
[11:54] Maybe not in L.A., but he’s definitely done this before. 可能不在洛杉矶 但他之前肯定犯过案
[11:56] Word. This is not his first crime party. 就是说这不是他第一个犯罪派对了
[11:58] I seriously can’t find a single case in L.A. 我在洛杉矶连找不到
[12:00] that equals this level of emotional destruction. 另一件像这么恶心的案件
[12:03] We need to expand the search to all of southern California. 我们要把搜索范围扩大到整个加利福尼亚南部
[12:05] He can be in other cities with a quick ride on the freeways. 通过高速公路 他可以很快到达别的城市
[12:07] – Yeah. Will do. – Thanks, garcia. -好 这就查 -谢谢你 Garcia
[12:09] We’re going live on the 11:00 news. 11点我们要上新闻直播
[12:12] You think he’ll be watching? 你说他会看吗
[12:13] It’s late. He could already be hunting. 已经晚了 他可能已经出动了
[12:23] Do you ever look at why this victim, 你们有没想过犯人为什么选这个受害者
[12:26] why this day, 这一天
[12:26] why this crime? 这种行凶手段
[12:28] Always. 当然
[12:29] Do you ever think they were just in the wrong place 受害者可不可能只是在错误的时间
[12:31] – at the wrong time? – Sometimes. -出现在错误的地点 -有时是
[12:33] Well, I don’t believe in coincidences. 我可不信巧合
[12:35] How come? 为什么
[12:36] Don’t get me wrong. It’s not like I talk to the universe or anything. 别误会 我不是在质疑老天
[12:38] I’ve just always believed that things happen for a reason. 我只是认为事出总有因
[12:41] It’s hard to find the reason for this, though. 虽然这次的原因实在难以理解
[12:43] Utterly meaningless crimes, 完全无意义的犯罪
[12:45] no obvious motivation. 没明显的动机
[12:47] – Pure evil. – Evil can’t be scientifically defined. -纯邪恶 -邪恶无法用科学定义
[12:49] It’s an illusory moral concept 只是虚幻的道德概念
[12:51] that doesn’t exist in nature. 自然界中并不存在
[12:52] Its origins and connotations have been inextricably linked to religion and mythology. 它的起源和内涵难逃宗教和神话背景
[12:55] This offender has shown no signs of any belief. 而这个罪犯没有涉及信仰的问题
[12:58] – I’m, uh, I’m Spencer Reid. – Matt Spicer. -我是 我是Spencer Reid -Matt Spicer
[13:01] Jennifer Jareau Jennifer Jareau.
[13:02] The media’s been asking for you. 媒体正期待你呢
[13:04] Yeah, well, nobody else around here wants to talk to them. 是啊 这儿没别人愿意和他们打交道了
[13:06] I figure it hasn’t hurt me yet. 大概因为他们还没惹到我
[13:07] Uh, they’d like to interview you for the 11:00 news. 他们希望在11点新闻时采访你
[13:09] – Can we go over a few points? – Absolutely. -我们先准备一下吧 -好
[13:13] The first 2 victims earlier this week? 这是本周初的2位受害者
[13:15] Downtown. Killed about 2 a.m. 市中心 凌晨2点左右遇害
[13:17] We found them when the sun came up. 我们在清晨发现的
[13:22] Not at noon? 不是在中午吗
[13:24] Right. Vice were over there about 6 a.m. 对 早晨6点左右
[13:28] Both these clocks are stopped at 12:00. 这些钟都停在12点
[13:31] Was there a blackout? 是不是停电了
[13:33] They started last night. 昨晚开始的
[13:34] So then he cut their power. 就是说他切断了电源
[13:36] But he let the city do it last night. 但昨晚电力局帮了他一个忙
[13:38] Where’s the next rolling blackout? 下一个循环停电的城市是哪
[13:43] If you’re driving through the San Fernando Valley, 如果正你穿过圣费尔南多谷
[13:45] beware–the power in Glendale has just gone out, 注意了 格兰岱尔因为循环停电
[13:48] thanks to the rolling blackouts. 开始停止电力供应了
[13:49] Stay tuned for further details. 欲知详情 请勿转台
[13:51] Now let’s take a look at the weather. 现在我们来关注一下天气情况
[13:53] Well, the heat is not gonna break anytime soon, 热浪倒是连绵不断
[13:55] with temperatures still hovering at 97 degrees. 气温仍在华氏97度高悬不下
[13:58] Look for overnight lows to be about 90. 夜间最低气温在90度左右
[13:59] Same situation for tomorrow… 明日情况相似
[14:01] Oh, come on. 不会吧
[14:30] Ok, sweetie, we’re home. 好了 宝贝 我们到家了
[15:19] Officers arrived at the home of Annie Danzi 警官于今晨11点
[15:21] just after 11:00 this morning… 到达Annie Danzi的住处
[15:22] This time a young child was left behind. 这一次一名幼小儿童被丢下
[15:25] LAPD investigator Matt Spicer is the lead on this case… 洛杉矶警署警探Matt Spicer负责这起案件
[15:28] …helped by the FBI’s Behavioral Analysis Unit later this morning. 联邦调查局行为分析小组也协助侦查这次案件
[15:31] The profilers arrived in Los Angeles last night. 侧写专家们昨晚抵达洛杉矶
[15:33] We’re going live now to Annie Danzi’s home. 我们在Annie Danzi的住所为您现场直播
[15:34] We’ve been told the FBI has just arrived. 联邦调查局探员刚到现场
[15:37] Agent Jareau. Agent Jareau. Jareau探员 Jareau探员
[15:40] This is the second home invasion homicide 这已是继循环停电后
[15:42] that started since the blackouts. 第二起入室凶杀案
[15:43] Will you confirm that they’re connected? 你们认为这些案件有关联吗
[15:44] How are you going to keep the residents safe in these areas? 你们将如何确保这些地区居民的安全
[15:47] We’re working close with city officials and LAPD 我们正与市政府及洛杉矶警察局密切合作
[15:50] to determine what steps we need to take to ensure everyone’s safety. 探讨如何保证人民的安全
[15:53] Will they call off the blackouts? 他们会取消停电吗
[15:55] Not at this time. 这次不会
[15:57] Annie Danzi Annie Danzi.
[15:59] 30, single mom. 30岁 单身母亲
[16:00] Was her child home? 她孩子在家吗
[16:02] Spicer’s with him now. Spicer正和他在一起
[16:07] So the power was out 10:00 to 1:00? 停电是在10点到1点间吗
[16:09] All the same tricks. 都是相同的手法
[16:11] – Forced entry? – No. -强行进入 -不
[16:13] Were there rolling blackouts last summer? 去年夏天也进行循环停电了吗
[16:15] Oh, just about every year. 是 年年如此
[16:16] Anything like this happen? 之前发生过类似事件吗
[16:18] Well, crime always goes up when it’s hot and dark, 又热又黑的地方总藏污纳垢
[16:20] but this? 但这种
[16:23] No way. 从没有过
[16:24] Hunting in the dark is definitely a part of his signature. 在黑暗中行动绝对是他的特征
[16:31] – Garcia. – Yes, sir. -Garcia -在 长官
[16:33] I need you to check if there were any clusters 查一下加利福尼亚过去几年的夏天
[16:34] of home invasions in previous summers 在循环停电期间
[16:36] during rolling blackouts in california. Look statewide. 是否发生过频繁入室案件 搜索整个洲
[16:39] He left a message this time. 他这次留下了讯息
[16:42] Hello ther[their] 你们好[文盲 their拼不对]
[16:47] A first time for everything. 一切都不同以往
[16:49] You think he’s welcoming us? 你说他是在欢迎我们吗
[16:51] Who knows? 谁知道
[16:53] At least he’s telling us more with each crime scene. 至少他留下了更多线索
[16:56] Uneducated. Made the kid watch. 未受过教育 逼小孩子看
[17:00] Sadistic. 虐待倾向
[17:02] Trashes the place even though there’s not that much to steal. 虽然没什么可偷仍把房间弄乱
[17:07] Angry. 愤怒
[17:08] Chooses to hunt and kill in the dark. 选择在黑暗中行凶
[17:11] Doesn’t want to be seen. 不愿被看见
[17:12] Why? 为什么
[17:14] Maybe he’s ashamed of something. 也许有羞耻感
[17:17] Well, he didn’t have to knock those over. 他不用把这个扣上
[17:21] He doesn’t want any eyes on him. 他不愿感受到任何视线
[17:24] Except the kid. 除了孩子的
[17:26] Didn’t want him to miss a thing. 不愿让他错过一幕
[17:32] What you got there? 这是什么
[17:33] Is that a robot? 机器人吗
[17:35] It’s a monster. 是怪兽
[17:36] Monster, huh? What’s it doing? 怪兽 它在干什么呢
[17:39] It’s protecting you, right? 是不是在保护你呀
[17:42] It’s gonna make the man stay away. 它会让那个人离得远远的
[17:45] Did you happen to get a look at that man? 你有没有看到那个人长什么样
[17:47] Or was it too dark under the bed? 还是说床底下太黑了
[17:51] He moved me to the closet. 他把我挪到橱里了
[17:55] And my mom told me to close my eyes. 妈妈叫我闭上眼睛
[18:01] Would you mind showing me how you did that? 你当时是怎么做的呢
[18:09] That’s good, kid. That’s really, really good. 很好 孩子 真的很好很好
[18:13] So you didn’t see him at all? 那你一点没看见他吗
[18:16] Once that man left, what did you do? 那个男人走了之后 你做了什么
[18:17] Did you get back under the bed? 回到床底下了吗
[18:22] I didn’t want to leave her. 我不想离开她
[18:25] But you were scared. 但你很害怕
[18:31] Hey, Carter. 嗨 Carter
[18:33] Do you, um, do you have like a really cool backpack 你有没有那种超级酷的背包
[18:36] You could throw some things in 用它装些好东西
[18:38] to take over to your cousin’s house? 好去你表姐家
[18:39] It’s in my room. 在我房间里
[18:42] Will you come with me? 你能陪我一起去吗
[18:43] You bet. 好的
[18:54] Look, I’m really glad the kid didn’t see anything, 我很高兴小家伙什么都没看见
[18:56] But it could have been helpful. 但他看见的话会对我们有帮助
[18:59] But covering his eyes like that, 不过用双手捂住眼睛
[19:01] that means he couldn’t cover his ears. 意味着他没办法捂住耳朵了
[19:11] Forcing a child to witness 强迫儿童观看他的兽行
[19:13] this is clearly sadistic. 是典型的虐待狂倾向
[19:14] He destroyed the boy’s innocence 他摧毁了孩子的天真无邪
[19:16] and took away his childhood. 剥夺了孩子的童年
[19:17] This probably mirrors the unsub’s own experience. 这很可能映射出不明嫌犯自己的经历
[19:19] That’s an excuse for what he’s doing? 这可以做为他作恶的借口吗
[19:21] There’s no excuse for what he’s doing. 他的所作所为找不到任何借口
[19:23] We’re not justifying anything. 我们不做主观判断
[19:25] Everything he says, everything he does 他所说的 他所做的
[19:27] tell us what makes him tick, that’s all. 告诉我们什么东西激励他 就这么多
[19:30] The message that he left us was misspelled, 他给我们的留言有拼写错误
[19:31] which says that he was not well-educated. 说明他没受过良好的教育
[19:33] Why did he leave one now? 为什么在这个时候留言
[19:35] That we don’t know–yet. 这个我们还不清楚
[19:36] Just because his recent attacks are in Los Angeles 单凭他近来在洛杉矶作案
[19:39] doesn’t mean he’s from here. 无法证明他是本地人
[19:41] Killing in the dark is a must for him. 在黑暗中杀人对他来说是必须的
[19:42] We believe that’s why he’s come to L.A. 我们认为这是他来到洛城的原因
[19:44] That and his willingness to kill random people 而且 他乐于随机杀人
[19:45] tells us that he’s an opportunistic offender, 说明他是一个机会型罪犯
[19:47] and these types are incredibly difficult to predict. 而这种罪犯类型异常的神出鬼没
[19:50] And as you all know, the rolling blackouts have been announced 大家都知道 轮流的停电事先是有通知的
[19:53] So residents can prepare for the few hours they’ll be in darkness. 这样居民就可以提前几小时做准备
[19:56] Unfortunately, that also tells the killer 不幸的是 杀手也由此获知
[19:58] whose windows will be open, whose alarms will be disarmed. 谁家的窗户会开着 谁家的警报会失灵
[20:01] The dark is his signature. It’s a habit, 黑暗是他的标志 是种习惯
[20:03] and we’ll find that he’s always killed this way. 我们会发现他一直都这样杀人
[20:05] ’cause he’s a coward. 因为他是个懦夫
[20:06] To some degree, yes. 某种程度上是的
[20:07] He also has intimacy issues. 而且他对亲密行为有心理障碍
[20:09] He even turns photographs away from himself. 他甚至把照片都背对自己
[20:10] It’s unlikely that a man like this 这样的人基本上不会
[20:12] has been in any kind of relationship. 确立任何类型的男女关系
[20:14] There’s also a good chance that he has some type of shortcoming. 还有就是他很可能有某种身体缺陷
[20:17] Whether real or perceived, 可能是真实也可能是他自己感觉的
[20:18] he’s obviously self-conscious about something. 他明显自觉不自觉的注意着什么
[20:20] – Like what? – It could be like a physical deformity. -比如呢 -很可能是身体畸形
[20:23] It might be something really small to us, 对我们来说可能不算什么
[20:24] But it means everything to him. 但是他却对此看得很重
[20:26] People just want to fit in. 没人愿意被看成怪物
[20:28] Having one thing that sets him apart from the norm 这个与常人不同的特征
[20:29] could be what led him into the extreme solitude 可能让他陷入一种暴力精神分裂人格的
[20:31] of a violent schizoid personality. 极端孤独之中
[20:33] He takes his victims’ power away, 受害人身体和心理的力量
[20:34] literally and figuratively. 同时被他剥夺了
[20:36] And he feeds off of making them powerless. 让他们无力反抗是他得到心理满足
[20:39] We had rolling blackouts all last summer, 我们去年整个夏天都进行轮流停电
[20:41] And this guy wasn’t around. 这家伙并未出现
[20:43] Well, he is now. 而现在出现了
[20:44] And based on the vicious nature of his crimes, 而且根据他丑恶的作案特征
[20:46] the press has named him the prince of darkness. 媒体已把他命名为黑暗王子
[20:49] Prince. That’ll fuel his ego. 王子 这会助长他的气焰
[20:51] Yeah. He’s gonna be all over the news. 是的 关于他的新闻会铺天盖地
[20:53] Once we unravel his need for darkness, 一旦我们知道他为什么需要黑暗
[20:56] we’ll find him. 我们就会找到他
[21:11] What if he comes back? 他要是回来找我怎么办
[21:13] He won’t. 不会的
[21:14] He can’t hurt you again, ok? 他不会再伤害你了 好吗
[21:16] How do you know? You didn’t find him. 你怎么知道呢 你没找到他
[21:19] You’re right. But I will. 是呀 不过我会找到他的
[21:24] She should have known better. 她应该多了解一些
[21:28] Who? Your mom? 谁 你妈妈吗
[21:31] She tried to fight him, 她试图同他搏斗
[21:34] but he had a gun. 不过他有枪
[21:36] Why did she do that? 她为什么要那么做
[21:37] Well, 这个嘛
[21:39] She needed to protect you, Carter. 她要去保护你 Carter
[21:42] The man who did this, he’s very bad, ok? 干这件事的人 他非常坏 知道吗
[21:46] I’m going to find him. 我一定会找到他的
[21:48] I promise. Ok? 向你保证 好吗
[21:56] All right. 好的
[22:00] Thank you. 谢谢
[22:03] Yeah, Prentiss. What’s the plan? 喂 Prentiss 什么情况
[22:05] Rolling blackouts are still scheduled for tonight. 轮流停电今晚还将按计划进行
[22:07] How’s LAPD gonna patrol it? 洛城警署该如何应对呢
[22:09] With the number of calls they’ve been getting, 从目前接到的电话数量来看
[22:11] they’re stretched thin already. 他们是捉襟见肘了
[22:12] Well, then they gotta cancel it. 他们应该停止轮流停电
[22:13] That’s the battle. If they do that, 问题就出在这里 如果这么做的话
[22:15] The whole city could go dark if the power grid gets overwhelmed. 如果电网过载的话整个城市都得断电
[22:18] Yeah, you’re right. That’s not gonna work. 恩 你说的对 那样不行
[22:21] LAPD’s outnumbered 10,000 to 1. 洛城警察将以一万抵一
[22:24] All right, keep me posted. 好吧 随时联系
[22:26] Did you tell her that we’re gonna need to talk to Carter 你跟没跟她说我们明天会再过来
[22:28] again tomorrow? 跟Carter谈谈
[22:29] He won’t remember anything. 他不会记起什么的
[22:31] We have psychological markers, things that could help him out. 我们可以进行心理标记 这能帮助他回忆
[22:33] You want to make him relive it? 你要让他重温那些吗
[22:35] If it will help us catch this guy, yes. 如果能帮我们抓住那家伙 是的
[22:37] I mean, you saw him. He feels helpless, weak. 我是说 你看到了 他感到无助 脆弱
[22:40] There’s nothing he could have done about it, 他对那些事根本无能为力
[22:41] but he’s gonna keep blaming himself. 反而会让他不断的责备自己
[22:45] You know, Carter didn’t reveal that much. Carter并没有表露出这些
[22:48] How come you know all this? 你是怎么了解到的
[22:51] Because when I was a kid, I lost my parents. 因为我很小的时候就失去了父母
[22:54] How? 怎么回事
[22:56] Drunk driver. 车被酒驾的人撞了
[22:58] And you were in the car? 你当时在车里吗
[22:59] No. 没有
[23:00] You seem to have some insight, as if you witnessed it. 你好像有很多感触 好像你当时在场
[23:03] Maybe because I pictured it a thousand times. 也许是因为我无数次的想象那个场景
[23:22] My parents… 我父母
[23:25] they, uh, 他们
[23:27] they were racing home ’cause I was sick. 他们在回家的路上开得很快 因为我病了
[23:32] You know, if they hadn’t left right then, 如果他们不是在那个时候走
[23:33] they would have missed that intersection, 他们就会错过那个路口
[23:36] and there wouldn’t have been a red light. 也不会遇到红灯
[23:42] I lost my father… 我9岁的时候
[23:45] When I was 9 years old. 失去了我的父亲
[23:48] He was shot and killed right in front of me. 我眼睁睁的看着他被枪打死
[23:52] There was nothing I could do. 我当时无能为力
[23:56] So I choose to look at it like this– 我是这样看待这件事的…
[24:00] We all have people in our lives. 我们周围有形形色色的人
[24:02] Some of them are good. 有好人
[24:06] Some of them are bad. 也有坏人
[24:08] But they shape us, detective. 我们都要去适应 警探
[24:13] That’s why you have that badge. 这就是你佩戴徽章的意义所在
[24:15] That’s why the two of us are sitting in this car right now. 这就是我们现在坐在这台车里的原因
[24:42] How’s the boy? 那孩子还好吗
[24:44] He’s quiet. 他很沉默
[24:46] Too soon for an interview? 谈话还为时尚早吗
[24:47] Yeah, I want to find this guy before 恩 我希望在让这孩子再受次折磨之前
[24:48] we have to put the kid through it. 就把这家伙抓起来
[24:49] Guys, Garcia has something. 伙计们 Garcia有发现
[24:51] Ok, everybody needs to sit down 好的 大家最后都坐下
[24:52] ’cause I’m about to rock your world 因为我要说的事比较震撼
[24:54] and not in a way I like to do it. 而且不是什么好事
[24:55] I have scoured and searched and you were totally right. 我进行梳理和搜索 你们说的完全正确
[24:58] This unsub has been doing it forever. 不明嫌犯一生都在作案
[25:00] There is nowhere he hasn’t been in the last 26 years. 近26年里 他无处不在
[25:03] Honestly. Every single state. 说真的 每个州都有
[25:04] Well, 48 continental. My point– 除了两个海外州 我是说
[25:06] He is the worst I’ve ever seen, 虽然我们见得很多
[25:08] and we have all seen some things. 他是我见过最狠的一个
[25:10] How did you connect him? 你怎么知道这些都是他干的
[25:11] Everything you said. He’s drawn to the dark. 根据你们所讲的 他昼伏夜出
[25:13] He shows up during a blackout, 专门在停电的时候出现
[25:14] he robs, he kills, he leaves a witness. 抢劫 杀人 留目击者
[25:15] How’s he getting away with this? 为什么他一直都没被抓住呢
[25:17] He never hits the same city twice. 他从不在一个城市作案两次
[25:19] Except Los Angeles. 除了洛杉矶
[25:39] I’m sending everything your way 我把所有这些发给你们
[25:40] and you better load up that printer, 你们最好把打印机装满纸
[25:41] ’cause it looks like he started in southern California 好像他从1984年开始作案
[25:43] way back in the summer of 1984. 于南加利福尼亚
[25:45] Thank god the press hasn’t connected this. 幸好媒体还没有把这些联系在一起
[25:47] The summer Olympics were in Los Angeles that year. 那年的夏季奥运会在洛杉矶举行
[25:49] So was Richard Ramirez. 同Richard Ramirez[片头第一个杀手]一样
[25:51] That’s the year he started. 也是在那年
[25:52] Well, he never left. Stayed in l.A. for a few years. 不过他没离开过洛城 待了好几年
[25:55] Fine. I’ll look into it. 好的 我去查查
[25:56] It appears our unsub started that summer 不明嫌犯从那年夏季断电期
[25:59] During a blackout in san diego. 在圣地亚哥开始作案
[26:00] From there he went to orange county. 接着去往橘子郡
[26:02] After that he ended up in los angeles 然后去了洛杉矶
[26:04] And then worked his way up the coast. 接着沿海边往上
[26:05] Why did he come back? 他为何回来
[26:07] And why now? 为何现在回来
[26:09] It’s gonna be hot again tonight. 今晚仍然持续高温
[26:11] You might be better off sleeping in your car 大家可能去车里睡觉更好
[26:13] Or just getting the hell out of l.A. 或者直接离开洛城
[26:14] Anything to get away from the darkness and what happens in it. 远离黑暗和其中的罪恶
[26:18] All right, we’re about to lose Arcadia. 阿卡迪亚即将断电
[26:20] They’ve got that 9:00 to midnight shift. 晚上九点至午夜
[26:21] Chatsworth, you’re gone from 10:00 to 1:00. 切斯沃斯 晚上十点至一点
[26:23] Check us out online for a full list. 完整列表请上网查询
[26:26] We’ll be here until midnight or I guess until the lights go out. 本台会在午夜前持续报导 或者说断电前
[26:29] Hey, look at that. It’s a cool 99 degrees here 快看 这边是清爽的华氏99度
[26:32] At 99.6. 99.6度
[26:52] Get here about 10:15? 10:15左右到达现场
[26:54] Listen, I want you to check the neighborhood, 你们去附近查看一下
[26:55] See if there are any surveillance cameras. 看看有没有监控录像
[26:57] – They may not be working – Kurz. -有也估计没用 -Kurz
[27:00] Thanks. 谢谢
[27:03] Did he leave a message? 他留什么信息吗
[27:05] The son of a bitch left a baby in there. 狗娘养的这次留下个婴儿
[27:07] Alive? 活口
[27:08] Yeah. 对
[27:09] A baby? 婴儿
[27:14] Yes, sir. Thank you very much. 好 非常谢谢
[27:16] Hey, what’s up? 怎么样
[27:17] Everyone will have power tonight. 今晚不会断电
[27:19] They called off the blackouts? 他们取消断电了
[27:20] After what happened earlier, we can’t give them that again. 经过刚刚的案件 不能再让他们断电了
[27:22] – Great, I’ll tell the press. – Thanks. -好 我会通知媒体 -谢谢
[27:26] We’re talking over 200 houses in 26 years. 26年间入室作案200多起
[27:28] When he started in san diego, it was all about the robberies. 最初在圣地亚哥仅仅是盗窃
[27:31] By the time he got to orange county, 他去往橘子郡后
[27:32] He robbed and assaulted his victims. 盗窃并侵犯受害者
[27:33] First murder was in long beach and he left a witness. 第一次谋杀在长滩 留下一名目击者
[27:36] He got away with it for 26 years. 他逃逸了26年
[27:37] Why did he come back? 为何回来
[27:40] Good news, everybody. 好消息 各位
[27:41] The lights are back on. 供电恢复了
[27:43] That’s right. The prince of darkness 没错 黑暗王子
[27:44] Is gonna have to take the night off. 今晚只能休假了
[27:46] Still no suspects in the blackout murders, 断电谋杀案仍未找到嫌疑犯
[27:48] But investigators believe 但调查人员认为
[27:49] there’s a reason why he’s stayed in los angeles 凶手出于某种原因不顾公开调查
[27:52] Despite the publicized investigation. 仍留在洛杉矶作案
[27:54] Thanks. 谢谢
[27:55] Well, the media coverage actually helped. 媒体的报道帮了助
[27:57] Neighbors were hypervigilant. 居民都很警惕
[27:59] As soon as they heard the gunfire they called the police. 一听到枪声就立刻报了警
[28:01] Did he leave a message this time? 他这次留了信息吗
[28:03] He actually left a baby in the closet. 他留了个婴儿在衣橱里
[28:06] There’s got to be some kind of message in that. 这其中必有缘由
[28:07] He’s taunting us. He’s leaving behind witnesses 他留下弱小无助的目击者
[28:09] That are too little to help. 分明是嘲弄我们
[28:15] Why them? 为何选她们
[28:17] Why now? 为何选现在
[28:18] He killed these two women before the rolling blackouts. 他在循环断电前杀她们
[28:21] What is it about them? 她们有何特别
[28:23] He killed them in a busy, well-lit area. 他在繁忙光亮地区作案
[28:25] It was nothing like the others. 跟其他案件完全不同
[28:27] It’s, uh, shootin’ newton. 牛顿市枪杀案
[28:29] People hear gunfire down there all the time. 当地人经常听到枪声
[28:32] He probably fit right in. 他觉得很适应
[28:33] It was in your division. 发生在你们管辖区
[28:35] Hey, he had to start somewhere. 他总得有个开头吧
[28:37] So you think it’s just a coincidence? 你们觉得这只是巧合
[28:41] All right, let’s say it’s not. 行 假设不是
[28:42] What does that mean, he wanted our attention? 目的何在 引起我们注意吗
[28:44] Well, he certainly has it. 那他达到目的了
[28:45] You’re sure you never working anything like this before? 你们确定没有查过类似案件吗
[28:48] Trust me, this guy makes an impression. 相信我 有的话肯定记得
[28:50] He started his career 26 years ago. 他26年前开始作案
[28:53] Same as me. 我26年前开始办案
[28:57] You think this is because of me? 你们觉得是因为我吗
[28:59] That all these people are dead because of that? 这些人都因我而死了
[29:01] Two women killed in your division, no survivors. 两名女子在你们区被杀 不留活口
[29:03] Then a couple, leaving the wife as a witness. 接着一对夫妇 留下妻子
[29:05] Then a mother, leaving the son. 接着一名母亲 留下儿子
[29:07] Now two parents, but a baby survives. 现在两名父母 留下婴儿
[29:09] If there’s some kind of pattern, I’ve never seen it before. 如果其中有规律 我没见过
[29:11] He circled back to l.A. For a reason. 他回洛杉矶必有原因
[29:13] The first two murders here in L.A. County Were close by. Long beach 最初两起谋杀发生在洛杉矶郡 靠近长滩
[29:16] is on the cusp of l.A. And orange counties. 洛杉矶郡和橘子郡的交界处
[29:18] Let’s look into that one. 看一下这起案件
[29:21] Home invasion. A husband was shot. 入室 丈夫遭枪杀
[29:24] Wife was left alive. 妻子存活
[29:26] Sounds familiar. 耳熟能详
[29:27] What’s the next one? 下一起呢
[29:28] After long beach, he went to Santa Monica. 继长滩后 他去了圣莫尼卡
[29:33] Wait a minute. 等等
[29:34] Spicer, do you have family out there? Spicer 你有家人在那吗
[29:36] Yeah, that’s where I grew up. 我在那边长大
[29:39] Home invasion robbery, double homicide. 入室盗窃 双重谋杀
[29:42] Joe and Sylvia Spicer were killed. Joe和Sylvia Spicer被杀
[29:44] Those are my parents. 那是我父母
[29:49] It doesn’t make any sense. 没道理啊
[29:50] Let me see that. 我看看
[29:55] They died in a car accident. A drunk driver. 他们死于车祸 司机醉驾
[29:57] Who told you that? 谁跟你说的
[29:59] My grandparents. 我祖父母
[30:00] I remember my grandfather waking me up. 我记得祖父叫醒我
[30:03] I was sick the night they died. I had a fever. 父母出事当晚我发烧
[30:05] How would I not remember that happening to them? 我怎么会不记得他们怎么死的
[30:06] Maybe your grandparents never told you, Matt. 说不定你祖父母没告诉你 Matt
[30:08] They were trying to protect you. 他们想保护你
[30:10] They lied? 他们骗我
[30:11] You were the first child he left alive. 你是他留活口的第一个小孩
[30:14] You’ve been all over the news. 各家报纸都登过你
[30:17] This guy knows who you are. 这家伙知道你是谁
[30:27] This is crazy. 这太疯狂了
[30:32] Look, when Carter said that the unsub Carter说不明嫌犯
[30:35] made him watch from the closet, 让他在衣橱里看时
[30:37] You flinched. 你退缩了
[30:38] And you didn’t? 你没有吗
[30:39] This guy is taunting you. 他是在嘲弄你
[30:41] He left a young boy alive and now a baby. 他先留下小男孩 现在是婴儿
[30:44] He wants you to know it’s him. 他想让你知道是他干的
[30:49] How could I not know? 我怎么会不知道
[30:51] You did. Deep down. 你内心深处知道
[30:53] But you went through a major trauma as a kid. 但你小时候心灵受重创
[30:55] You believed the story because it was easier. 你选择更容易接受的故事
[30:57] And now what? 那现在呢
[30:59] You want to make me remember what really happened? 你要我记起真正发生的事吗
[31:02] I mean, come on, it was 26 years ago. 拜托 26年前的事
[31:03] What good is that gonna do? 能记得起多少
[31:05] It’s your call. 由你决定
[31:17] Is this, you know, like hypnosis or something? 这是类似催眠什么的吗
[31:20] No. I’m just gonna try and trigger some memories 不 我只会通过回顾
[31:23] By walking you through what happened that night. 帮你唤起当晚的记忆
[31:25] All right. 好的
[31:27] Should I, uh, close my eyes or… 我要不要闭上眼睛
[31:29] If you want. I just want you to try and relax. 随你 只要尽量放松
[31:32] Ok. 好
[31:36] Here we go. 开始
[31:38] It was july. 当时是七月
[31:40] And it was hot. 天气炎热
[31:43] Were the windows open? 窗户开着吗
[31:46] Yeah. 开着
[31:48] And, uh, there was a breeze. 有微风吹进来
[31:52] Good. Good. That’s really good. 好 非常好
[31:55] What do you hear? 你能听到什么
[31:58] Uh, nothing. 什么也没有
[32:00] Are you sure? 你确定吗
[32:01] Yeah. Yeah, my grandfather woke me up 确定 我祖父把我叫醒
[32:04] And he told me about the accident. 告诉我车祸的事
[32:05] Slow down. Slow down. Stay with me. 慢点 跟着我的节奏
[32:08] There was a breeze. 有微风吹进来
[32:11] What did you smell? 你能闻到什么
[32:15] Seriously? 说真的
[32:16] Just try. 尽量想
[32:20] Ok. 好
[32:23] What did you smell? 你能闻到什么
[32:25] What did I smell? Um… 我能闻到什么
[32:28] I don’t know. Uh… 我不知道
[32:35] I smelled the ocean. 我闻到海水的味道
[32:42] My mother’s perfume. 我妈妈的香水味
[32:48] – Spicer. – What? -Spicer -那是什么
[32:52] Cigarettes? 烟草味吗
[32:55] This is weird. I smell cigarettes. 奇怪 我闻到了烟草味
[32:58] Did your grandfather smoke? 你爷爷抽烟吗
[33:00] Never. 从不抽烟
[33:02] Come on, think. 努力想想
[33:03] Who was it? 是谁
[33:08] Hello there. 你好啊
[33:16] He said, “Hello there.” 他对我说 “你好啊”
[33:19] That was his first message. 那是他留下的第一条信息
[33:22] What’s he doing? 他在干什么
[33:24] He’s…he’s dragging me. 他拖着我
[33:27] I hear my baby sister crying. 我听见我妹妹在哭
[33:31] I hear my daddy. He’s yelling. 还听见我爸爸在喊叫
[33:33] Get out of here! Don’t you touch me, you son of a– 滚出去 不要碰我 你这天杀的混…
[33:38] He killed my dad. 他杀了我爸爸
[33:40] Please don’t hurt my babies. 不要伤害我的孩子
[33:43] I can’t see his face. 我看不见他的脸
[33:44] Take me. 杀我吧
[33:46] It’s too dark. 当时太暗了
[33:48] She’s begging him. 我妈妈在求他
[33:50] Please don’t hurt them. 求你不要伤害他们
[33:52] I can’t– 我做不到
[33:54] I couldn’t see, man. I just– 我看不到他 我…
[33:56] I’m sorry. I couldn’t. 很抱歉 我做不到
[33:57] Ok. Hey. 没关系
[33:59] – I’m sorry. – No, that’s enough. -我很抱歉 -行了
[34:00] You did enough. 你已经做得很好了
[34:01] You’re good. 没事了
[34:02] Ok. We cool? 好 完事了吧
[34:12] Ok, why is he doing this? 好吧 他为什么这么做
[34:14] He keeps a survivor so that they’ll never forget him, 他总是留下一名幸存者 以便对方记住自己
[34:16] But with you, it goes beyond that, because– 但对你而言 已超出了那个程度
[34:18] He believes he turned you into the city’s hero. 他觉得自己使你成了一名城市英雄
[34:20] If your parents weren’t killed, 如果你的双亲没有被害
[34:22] You might not have become a detective. 你也不会成为一名警探
[34:23] Yeah, but how would he know that? 好吧 那他又是怎么知道的
[34:24] It’s not like he stayed in L.A. 他又不是一直留在洛城
[34:25] He’s been all over the country. 他的足迹遍布全国
[34:27] The press has talked about your history. 媒体宣扬了你的事迹
[34:29] He’s not a part of it. 这其中却没有提到他
[34:30] And he wants that recognition. 他想要获得这份认可
[34:31] He wants everyone to know what he’s done to you. 他要告诉众人 他对你的所作所为
[34:33] How’s he gonna do that? 他准备怎么做
[34:35] Is that your daughter? 这是你女儿吗
[34:40] Where is she? 她现在哪儿
[34:43] She’s with my sister at my house. 她和我妹妹在我家
[35:44] Kristin Ellie Kristin? Ellie?
[35:45] Ellie Ellie?
[36:14] Matt Spicer警探 英雄背后的故事
[36:20] As the mercury soars, so do our power needs. 随着温度飙升 电力供不应求
[36:23] L.A. DWP is warning that critical power levels 洛城水电局发出预警 电力已达危机水平
[36:26] are being reached and asks that you keep your ACUs 希望洛城居民将空调设备调至最低
[36:29] To a minimum so we can keep the lights on in the city. 以确保全市正常供电
[36:31] Ellie’s gone. So is his sister. Ellie和他妹妹都不见了
[36:32] Are they on their way to the station? 她们是去局里了吗
[36:34] The car’s still here and the power’s cut, 车还在 电力被切断
[36:36] So the unsub was definitely here. 肯定是不明嫌犯来过了
[36:37] Where are you going? 你们准备去哪儿
[36:38] We’re gonna try his sister’s place. 我们去他妹妹家找找
[36:39] This guy needs privacy. 这家伙需要私人空间
[36:41] He didn’t leave them here for us to find, 既然我们没有找到她们
[36:42] which means he took them somewhere. 肯定是被他带走了
[36:43] What’s her address? 她的地址在哪儿
[36:45] 1720 Sheridan. 喜来登街1720号
[36:46] – Ok, we’ll meet you there. – Ok, good. -好吧 我们在那里汇合 -好
[36:48] I don’t even know if we’re gonna find him there. 她们到底在不在那儿 我都不能确定
[36:52] What? You know what? We won’t. 告诉你 我也觉得不在
[36:54] This is about you. There’s no history at your sister’s place. 这都是由你而起 和你妹妹无关
[36:57] He probably took them to santa monica to your old house. 他可能带她们去了你们在圣莫尼卡的老宅
[37:19] Reid, we’re stuck in traffic. The lights are out. Reid 我们被堵在了路上 停电了
[37:21] Yeah, it’s out here, too. 这边也是
[37:22] Working off generators. Pretty sure it’s citywide. 发电机罢工了 肯定是全市范围内的停电
[37:26] That’s Morgan on the other line. Morgan在另一条线上
[37:27] We’re gonna meet him at Kristin’s house. 我们准备在Kristin家汇合
[37:28] Let’s get over there. 我们快赶过去
[37:30] With a population of 8 million people, 本市有八百万人口
[37:31] It’s only a matter of time before the cell phone reception goes– 手机信号很快就会…
[37:36] Reid? Are you– Reid 你是不是…
[37:37] Oh, great. 真是祸不单行
[37:46] Spicer, we really should be waiting for backup. Spicer 我们得等待后援
[37:48] We don’t have time. There’s a door around back. I’ll check that. 没时间了 我去检查后门
[38:51] Where is he? 他在哪儿
[39:02] Take me. Take me. 杀了我吧
[39:05] Take me. 杀了我
[39:10] Matt Matt.
[39:11] Daddy, help. 爸爸 救命
[39:14] Drop it. 放下枪
[39:16] You first. You first. 你先放下
[39:18] Drop the gun! 把枪放下
[39:19] Please, daddy, listen, daddy. Listen to him. 求你了 爸爸 照他说的做
[39:22] Don’t let him hurt me. 别让他伤害我
[39:23] Spicer, don’t do it. Spicer 别照做
[39:25] He doesn’t kill children. You know that. 你知道他不会伤害孩子
[39:26] He doesn’t kill children. You know that. 你知道他不会伤害孩子
[39:28] You sure about that? 你敢肯定吗
[39:29] Just put it down, Matt. 快放下枪 Matt
[39:32] Put the gun down or she dies. 放下枪 不然我杀了她
[39:35] Don’t give in to him, man. 别听他的 伙计
[39:37] He’s not gonna hurt you unless you surrender. 只要你不示弱 他就不会伤害你
[39:39] Don’t do it. Don’t do it. 不要 千万不要
[39:41] Please. Daddy, daddy, he’s squeezing me. 求你了 爸爸 他勒得我好紧
[39:44] I can’t–I can’t breathe. Breathe, breathe. 我快透不过气来了
[39:47] Put that gun down, you lose. 你要是放下枪 就输了
[39:49] He will kill you. 他会杀了你
[39:50] Look at him. He’s nothing but a coward! 看清楚 他不过是个懦夫
[39:56] Daddy, it hurts. 爸爸 我好难受
[39:58] Daddy, daddy, daddy… 爸爸
[40:00] Ok. Ok! 好吧
[40:01] No! No! No, pick it up! Pick it up! 不要 快把枪捡起来
[40:05] Pick it up! 快捡起来
[40:08] On your knees. 跪下
[40:09] Don’t do it! Don’t do it! 别这样 别这样
[40:13] That’s a good boy. 这才是乖孩子
[40:15] Hello there. 你好啊
[40:17] Matt Matt!
[40:19] Your sister grew up real pretty. 你妹妹真是出落得如花似玉
[40:23] Last time I saw her, she was just an itty-bitty thing. 我上次见到她时 她还是个小不点儿
[40:27] Not as good as your mom, though. 当然还是比不上你妈妈
[40:30] She squirms too much. 她居然敢反抗我
[40:32] Go to hell. 你去死吧
[40:35] Spicer Spicer!
[40:36] – Come on, man! – No! -振作点 伙计 -不要
[40:38] Get up! 起来
[40:40] Get up! 给我起来
[40:42] Yeah, ok. 好吧
[40:43] Think they’ll remember me now? 这下他们该牢记我了吧
[40:46] Daddy. 爸爸
[40:47] You’ve destroyed me. Is that what you want to hear? 你已经毁了我 如你所愿了吗
[40:51] Well, it’s… 好吧
[40:53] Better. 这样感觉好多了
[40:56] Promise me she’ll be ok, Morgan. 答应我 Morgan 她不会有事的
[41:00] Go ahead, promise him. 快啊 答应他
[41:07] Do it and promise him! 快向他保证
[41:11] – Promise me, Morgan. – Ok. -答应我 Morgan -好吧
[41:13] Ok! 好吧
[41:16] I promise. 我答应你
[41:21] I love you, Ellie. 我爱你 Ellie
[41:26] No! Daddy! 不 爸爸
[41:28] No! Spicer! What is wrong with you?! 不 Spicer 你这个恶魔
[41:39] Take me, please. 带我走吧 求你了
[41:43] Please take me instead! Please! 放了她 抓我吧 求你了
[41:47] No! No! 不 不要
[41:48] Oh, god, no! 上帝啊 不要
[41:50] No! No! 不要
[41:53] Don’t– 不要
[41:55] I don’t usually take much to kids. 我一般对孩子没什么兴趣
[42:05] This one’s…just… 但是这一个…
[42:09] Special. 与众不同
[42:11] We will find you, you sick son of a bitch. 你这狗娘养的人渣 我们一定将你绳之以法
[42:13] Is that another promise? 这也算是保证吗
[42:15] Please! Please, help! 求你了 救命啊
[42:18] Ellie! Oh, my god, Ellie, no! Ellie 我的天 Ellie 不要
[42:21] I will find you! 我一定会逮住你
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme