Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:01] A heat advisory has been issued 高温警报所覆盖的地区包括
[01:03] for Los Angeles and Orange Counties. 洛杉矶和橘子郡
[01:05] Temperatures reached 110 in the inland valleys, 内陆河流域的气温达到华氏110度
[01:08] creating increased power demands. 导致了电力需求的上升
[01:11] City and county officials have declared shifting blackouts 当地政府宣布在各区域施行
[01:13] on a rotating basis. 轮流限电
[01:15] L.A. DWP spokeswoman Karen Cramer announced… 洛杉矶水电局发言人Karen Cramer发出公告
[02:00] What if it doesn’t come back on? 如果到时候还不来电怎么办
[02:02] It’s only going to be off from 12:00 to 3:00. 说了停电时间在半夜十二点到三点
[02:04] Yeah, that’s what they say, 他们说是这么说的
[02:06] but what if they mess it up? 但要是忘了怎么办
[02:07] Stop. 别抱怨了
[02:08] – But, honey, it’s so… – Seriously. -可是 亲爱的 这太 -拜托你别说了
[02:13] Ohh…it can’t get any hotter. 实在太热了
[02:21] What are you doing? 你干嘛呢
[02:22] It’s 102 degrees. 这可是华氏102度
[02:24] 92 but…Ok. 92度 不过 开吧
[02:27] Besides, we’re on the second floor. 再说我们住在二楼
[02:32] What was that? 怎么回事
[02:34] You stay here. 你待在这别动
[02:56] You see anyone? 你看到什么人了吗
[02:59] I’m sorry. 不好意思
[03:00] All right. Be quiet. 嘘 安静
[03:11] Don’t open it. 别开门
[03:13] I’m not going to. 我没准备开
[03:16] Huh. There’s no one here. 看起来没人
[03:19] Oh, god. Oh, god. 天呐 真吓人
[03:22] Come on, it’s the wind. 没事 只是风
[03:23] Come on. Come on. 上楼睡觉吧
[03:30] Damn it! 我靠
[03:32] – Yeah, real funny. -I’m sorry. -好笑吧 -对不起
[03:36] Maybe a garbage can blew over. 也许是个垃圾桶被吹倒了
[03:39] Maybe a possum or something. 要不然就是只负鼠什么的
[03:40] Yeah. 差不多
[03:45] – Honey. – Huh? -亲爱的 -怎么
[03:48] Did you shut the window? 你刚才关窗户了吗
[03:49] What? 什么
[03:52] Oh, my god! 天呐
[04:13] Hey, what did Strauss want? Strauss要我们做什么
[04:15] She needs us in Los Angeles. 她让我们去趟洛杉矶
[04:17] Home invasion homicide last night. 昨晚发生的入室杀人案
[04:18] Officers found Gregory Everson, 56, 受害者是Gregory Everson 56岁
[04:21] beaten, with a GSW to the head. 有被殴打的痕迹 头部有枪伤
[04:22] His wife Colleen was equally beaten 他的妻子Colleen也遭受殴打
[04:24] and raped repeatedly. 并且被多次性侵犯
[04:26] – Repeatedly? – That’s what she reported. -多次 -她是这么说的
[04:28] Wait, she survived this? 等等 她还活着
[04:30] He chose to keep her alive. 凶手选择让她活着
[04:31] An intentional witness. 蓄意留下目击证人
[04:33] Everything but that points to an organized offender, 所有一切都表明凶手计划周密
[04:36] an experienced one. 经验丰富
[04:37] Was she able to identify him? 她能认出凶手吗
[04:39] She said he was white, with mean eyes and repulsive breath. 她说他是个白人 眼神下流 满嘴恶臭
[04:42] Rotten inside and out. 肮脏至极
[04:44] Did he rape her in front of the husband? 他在她丈夫面前侵犯了她吗
[04:47] Yeah. 是的
[04:48] One home invasion rarely warrants Strauss 一起入室杀人案不至于会让Strauss
[04:49] personally sending us out. 郑重其事地把我们派出去
[04:51] No, there’s more. Ballistics match a double homicide 不止一起 弹道比对符合两起入室杀人案
[04:54] downtown L.A., 48 miles away. 在距离洛杉矶市中心48英里处
[04:56] Where 3 days ago, those 2 women were raped and killed. 三天前两名女性被奸杀
[04:59] But last night was in the suburbs. 但昨晚案发的地点是在郊区
[05:01] They’re afraid of another night stalker. 他们担心会有另一个暗夜杀手
[05:52] Alfred Lord Tennyson wrote, Alfred Lord Tennyson写道
[05:54] “And out of the darkness 在黑暗尽头
[05:56] came the hands that reached through nature, 冥冥之中一双命运之手
[05:57] molding men.” 塑造着人类
[06:02] This guy’s way too good at this to have just started. 这个凶手一开始表现得太过娴熟了
[06:05] He pulled off hours of torture and a homicide 用了数小时折磨并杀人
[06:06] without disturbing the neighbors. 却一点也没惊动邻居
[06:08] And robbed the house. 也没有抢劫东西
[06:09] That could be a habit. 可能是种习惯
[06:10] You think he started as a burglar? 你认为他是从夜贼开始做起
[06:12] If it was just about the killing, 如果只是为了杀人
[06:13] he wouldn’t bother robbing them. 他犯不着抢劫
[06:14] Wait, how did he get in last night? 他那晚是怎么进入屋子里的
[06:16] Mrs.Everson said there was a noise outside their door. Everson说听见屋外有动静
[06:18] They were outside of their room a few minutes, 他们就出去看个究竟
[06:20] When they came back, he was there. 当他们回到卧室的时候 他已经在那里了
[06:21] He distracted them. 他分散了他们的注意力
[06:23] So he could climb through their bedroom window. 然后再攀上窗户爬进卧室
[06:24] I’ll have Garcia, see if that M.O. 我会让Garcia查查这种手法
[06:26] was used in any other home invasions. 有没有出现在其他入室案中
[06:28] Well, victimology’s all over the map. 受害者分布很散
[06:29] 3 murders and he managed to kill men, women, 三场谋杀案的受害者包括男人女人
[06:32] Old, young, black, 老人 年轻人 黑人
[06:34] white, hispanic. 白人 西班牙裔
[06:35] That’s about as random as it gets. 这是都随机选择的结果
[06:37] Randomness implies a lack of predictability. 随机性表明了犯罪的不可预测性
[06:39] I think that’s the point. 这正是他想要的
[06:40] All the varying people in his message. 他要通过不同的受害者传达相同的信息
[06:42] He wants them all to fear him. 他要所有人都畏惧他
[06:43] Oh, and they will. 确实很有效
[06:44] Press got ahold of last night’s home invasion. 媒体已经报道了昨晚的入室杀人案
[06:46] JJ and I will set up at the station. JJ和我去车站
[06:48] Dave, you and Reid go visit Mrs.Everson at the hospital. Dave 你和Reid去医院探访Everson女士
[06:51] Morgan and Prentiss, the LAPD detectives Morgan和Prentiss 洛杉矶警局的警探
[06:53] are waiting for you at the Everson house. 正在Everson的家里等你们
[07:12] You hear that? 你听见了吗
[07:14] What? 什么
[07:15] Exactly. 是啊
[07:16] What’s wrong with us that we’re at peace at a crime scene? 咱俩在犯罪现场也能相安无事了
[07:20] Hotter than hell. 太热的缘故
[07:21] Techs must have turned off the A/C. 空调肯定被关上了
[07:24] Huh. See? 你看
[07:28] Oh, yeah. At peace. 啊 太舒服了
[07:30] What’s the matter, more hot flashes, ma’am? 有什么大不了 你就这么郁燥吗
[07:32] Surprised a hotshot like you doesn’t need to cool down. 看不出你这么牛逼的人居然会不嫌热
[07:37] When are the big guns coming? 那些大人物什么时候来
[07:39] What’s wrong? 怎么
[07:40] You afraid that they’ll get all the front pages now? 你担心他们会上头版
[07:42] Hey. I never asked for that. 喂 我可没有那么想过
[07:46] Detectives. 警探们
[07:47] Quite a crowd out there. 外面这么多人
[07:50] Matt Spicer, Adam Kurzbard. 我是Matt Spicer 这是Adam Kurzbard
[07:53] Hi. Emily Prentiss. This is Derek Morgan. 你们好 我是Emily Prentiss 这是Derek Morgan
[07:55] Hey, thanks for flying out. 谢谢你们的到来
[07:57] So, what have you got? 你们有什么发现
[07:58] Got our hands full. Guy’s been across the city in a week. 很多 凶手一周内纵横这座城市
[08:02] Seems completely random. 看起来完全是随机作案
[08:04] You don’t think it is? 你不这样认为吗
[08:05] We’re robbery-homicide in Newton division. 我们隶属于牛顿镇的入室抢劫案调查组
[08:07] The first 2 vics were right in the middle of it. 头两个受害者正好在中间
[08:09] The only thing that brought us all the way out here 让我们介入的唯一原因是
[08:11] – were the bullets. – And the assault. -子弹 -还有攻击方式
[08:13] All the victims were raped. 所有受害者都遭到了性侵害
[08:15] DNA match? DNA一致吗
[08:16] He covers up. 全都指向一个人
[08:17] The, uh, Eversons were in their bedroom Eversons夫妇在他们的楼上卧室
[08:18] upstairs when the electricity went out. 当时在停电
[08:20] So the unsub cut the power. 是不明嫌犯切断了电源
[08:21] No. They’ve got rolling blackouts scheduled. 不 是这一地区的灯火管制
[08:24] Trying to get through this heat wave 为了对方今个夏天的热浪
[08:26] without the whole city going dark. 要不然整座城市都没得电用
[08:28] So, is that why he came out here? 这是不是他选择这一代的原因
[08:30] Well, people are afraid of the dark. 人们都怕黑
[08:32] He probably preyed on that. 他可能靠黑夜行凶
[08:34] Ok, so the lights go out and this guy starts banging on the door. 所以电一停 凶手就开始在门外制造闹音
[08:36] Why give them the heads-up like that? Why not just break in? 为什么要这么麻烦 为什么不干脆闯进去
[08:39] He probably likes getting their adrenaline going. 他大概想刺激受害者的肾上腺素
[08:41] Makes for a fun fight. 让行凶过程生动一些
[08:42] Sounds like he got one. Wife’s real shook up. 看起来他成功了 妻子被吓个半死
[08:45] I don’t think she’s gonna be much help. 我不认为她能帮上多大忙
[08:49] Why is she in restraints? 为什么她被绑起来了
[08:52] She tried to kill herself. 她想自杀
[08:55] Twice. 两次
[09:02] Mrs.Everson? Everson女士
[09:05] We’re with the FBI. 我们是FBI探员
[09:12] We know you talked to the detectives this morning. 我们知道你今早和警探们说过了
[09:16] But if you’re up for a few more questions, 如果你愿意和我们聊聊
[09:19] it could help. 会对你有帮助的
[09:23] Why didn’t he kill me? 他为什么不杀了我
[09:31] It–it wasn’t about you. 这个 不是你的原因
[09:33] This man only thinks about power 这个男人所关心的只有力量
[09:37] and control. 控制欲
[09:42] Leaving you behind gives him that. 让你活着对他来说就是一种力量的体现
[09:48] Now… 我想问你
[09:50] Did he ever speak to you directly? 他有没有直接和你说什么
[09:58] Did you talk to you? 他和你说话了吗
[10:01] No, he really didn’t. 不 他什么都没有说
[10:04] -I’m sorry. -It’s ok. – 很抱歉 – 没关系
[10:05] Take your time. 你慢慢来
[10:08] Greg looked at me… Greg看着我
[10:11] the way he always did. I… 一如既往得看着我 我
[10:15] We didn’t need words. We… 我们之间无需言语
[10:18] He just… 他只是
[10:20] looked at me and we would know. 看着我 便心意相通
[10:24] I tried to be strong, but I–I… 我试着更坚强一点 但我 我
[10:28] shut my eyes… 闭上了眼睛
[10:32] When the gun went off, and… 当他扣动扳机
[10:35] that’s the last thing Greg saw. 那就成了Greg看见的最后一幕
[10:39] Now every time I shut my eyes… 而现在每当我闭上双眼
[10:43] I see him. 我就看见他
[10:47] How long will that last? 这会持续多久
[10:56] You rest now. 先休息吧
[11:06] Uh-huh, yeah. We’ll have him on the 11:00. 好的 我们11点让他上
[11:09] Thanks. 谢谢
[11:10] Hey. Where’s Rossi? Rossi呢
[11:11] He’s talking with Hotch and Morgan. 他在和Hotch和Morgan谈话
[11:15] It’s incredibly detailed. 这还真详细
[11:17] Yeah. 是啊
[11:17] Detective Matt Spicer and his partner are the go-to guys Matt Spicer警探和他搭档是洛杉矶最忙部门
[11:19] for robbery-homicide, central bureau, Newton division, 中央局纽顿分部抢劫与凶杀组的
[11:21] the busiest in L.A. 领军人物
[11:28] It’s Garcia. 是Garcia
[11:29] Hey, Garcia, I got JJ here. 嗨 Garcia JJ在我旁边呢
[11:31] Praise the gods. Los Angeles 感谢上帝 洛杉矶
[11:32] has a weirdly low rate of home invasion burglaries. 的入室盗窃率出奇得低
[11:35] I snagged a case in Westchester 我查到在韦斯切斯特一个案子里
[11:37] where a guy violently knocked down the front door, 犯人强行撞坏前门
[11:41] kicked the dog, and took off with the TV. 还踢了狗 抢走了电视机
[11:43] Breaking down the front door sends a message. 撞坏前门是因为
[11:45] He’s trying to intimidate the victims. 他想要恐吓受害者
[11:46] Yeah, and as horrible as this dog-kicking burglar sounds, 是啊 虽然踢狗的小偷听着挺恐怖
[11:49] I think the guy we’re looking for is even more horrible. 但我们要找的人肯定更恐怖
[11:52] Garcia, this unsub’s had practice, a lot of it. Garcia 这个不明嫌犯经过大量的练习
[11:54] Maybe not in L.A., but he’s definitely done this before. 可能不在洛杉矶 但他之前肯定犯过案
[11:56] Word. This is not his first crime party. 就是说这不是他第一个犯罪派对了
[11:58] I seriously can’t find a single case in L.A. 我在洛杉矶连找不到
[12:00] that equals this level of emotional destruction. 另一件像这么恶心的案件
[12:03] We need to expand the search to all of southern California. 我们要把搜索范围扩大到整个加利福尼亚南部
[12:05] He can be in other cities with a quick ride on the freeways. 通过高速公路 他可以很快到达别的城市
[12:07] – Yeah. Will do. – Thanks, garcia. -好 这就查 -谢谢你 Garcia
[12:09] We’re going live on the 11:00 news. 11点我们要上新闻直播
[12:12] You think he’ll be watching? 你说他会看吗
[12:13] It’s late. He could already be hunting. 已经晚了 他可能已经出动了
[12:23] Do you ever look at why this victim, 你们有没想过犯人为什么选这个受害者
[12:26] why this day, 这一天
[12:26] why this crime? 这种行凶手段
[12:28] Always. 当然
[12:29] Do you ever think they were just in the wrong place 受害者可不可能只是在错误的时间
[12:31] – at the wrong time? – Sometimes. -出现在错误的地点 -有时是
[12:33] Well, I don’t believe in coincidences. 我可不信巧合
[12:35] How come? 为什么
[12:36] Don’t get me wrong. It’s not like I talk to the universe or anything. 别误会 我不是在质疑老天
[12:38] I’ve just always believed that things happen for a reason. 我只是认为事出总有因
[12:41] It’s hard to find the reason for this, though. 虽然这次的原因实在难以理解
[12:43] Utterly meaningless crimes, 完全无意义的犯罪
[12:45] no obvious motivation. 没明显的动机
[12:47] – Pure evil. – Evil can’t be scientifically defined. -纯邪恶 -邪恶无法用科学定义
[12:49] It’s an illusory moral concept 只是虚幻的道德概念
[12:51] that doesn’t exist in nature. 自然界中并不存在
[12:52] Its origins and connotations have been inextricably linked to religion and mythology. 它的起源和内涵难逃宗教和神话背景
[12:55] This offender has shown no signs of any belief. 而这个罪犯没有涉及信仰的问题
[12:58] – I’m, uh, I’m Spencer Reid. – Matt Spicer. -我是 我是Spencer Reid -Matt Spicer
[13:01] Jennifer Jareau Jennifer Jareau.
[13:02] The media’s been asking for you. 媒体正期待你呢
[13:04] Yeah, well, nobody else around here wants to talk to them. 是啊 这儿没别人愿意和他们打交道了
[13:06] I figure it hasn’t hurt me yet. 大概因为他们还没惹到我
[13:07] Uh, they’d like to interview you for the 11:00 news. 他们希望在11点新闻时采访你
[13:09] – Can we go over a few points? – Absolutely. -我们先准备一下吧 -好
[13:13] The first 2 victims earlier this week? 这是本周初的2位受害者
[13:15] Downtown. Killed about 2 a.m. 市中心 凌晨2点左右遇害
[13:17] We found them when the sun came up. 我们在清晨发现的
[13:22] Not at noon? 不是在中午吗
[13:24] Right. Vice were over there about 6 a.m. 对 早晨6点左右
[13:28] Both these clocks are stopped at 12:00. 这些钟都停在12点
[13:31] Was there a blackout? 是不是停电了
[13:33] They started last night. 昨晚开始的
[13:34] So then he cut their power. 就是说他切断了电源
[13:36] But he let the city do it last night. 但昨晚电力局帮了他一个忙
[13:38] Where’s the next rolling blackout? 下一个循环停电的城市是哪
[13:43] If you’re driving through the San Fernando Valley, 如果正你穿过圣费尔南多谷
[13:45] beware–the power in Glendale has just gone out, 注意了 格兰岱尔因为循环停电
[13:48] thanks to the rolling blackouts. 开始停止电力供应了
[13:49] Stay tuned for further details. 欲知详情 请勿转台
[13:51] Now let’s take a look at the weather. 现在我们来关注一下天气情况
[13:53] Well, the heat is not gonna break anytime soon, 热浪倒是连绵不断
[13:55] with temperatures still hovering at 97 degrees. 气温仍在华氏97度高悬不下
[13:58] Look for overnight lows to be about 90. 夜间最低气温在90度左右
[13:59] Same situation for tomorrow… 明日情况相似
[14:01] Oh, come on. 不会吧
[14:30] Ok, sweetie, we’re home. 好了 宝贝 我们到家了
[15:19] Officers arrived at the home of Annie Danzi 警官于今晨11点
[15:21] just after 11:00 this morning… 到达Annie Danzi的住处
[15:22] This time a young child was left behind. 这一次一名幼小儿童被丢下
[15:25] LAPD investigator Matt Spicer is the lead on this case… 洛杉矶警署警探Matt Spicer负责这起案件
[15:28] …helped by the FBI’s Behavioral Analysis Unit later this morning. 联邦调查局行为分析小组也协助侦查这次案件
[15:31] The profilers arrived in Los Angeles last night. 侧写专家们昨晚抵达洛杉矶
[15:33] We’re going live now to Annie Danzi’s home. 我们在Annie Danzi的住所为您现场直播
[15:34] We’ve been told the FBI has just arrived. 联邦调查局探员刚到现场
[15:37] Agent Jareau. Agent Jareau. Jareau探员 Jareau探员
[15:40] This is the second home invasion homicide 这已是继循环停电后
[15:42] that started since the blackouts. 第二起入室凶杀案
[15:43] Will you confirm that they’re connected? 你们认为这些案件有关联吗
[15:44] How are you going to keep the residents safe in these areas? 你们将如何确保这些地区居民的安全
[15:47] We’re working close with city officials and LAPD 我们正与市政府及洛杉矶警察局密切合作
[15:50] to determine what steps we need to take to ensure everyone’s safety. 探讨如何保证人民的安全
[15:53] Will they call off the blackouts? 他们会取消停电吗
[15:55] Not at this time. 这次不会
[15:57] Annie Danzi Annie Danzi.
[15:59] 30, single mom. 30岁 单身母亲
[16:00] Was her child home? 她孩子在家吗
[16:02] Spicer’s with him now. Spicer正和他在一起
[16:07] So the power was out 10:00 to 1:00? 停电是在10点到1点间吗
[16:09] All the same tricks. 都是相同的手法
[16:11] – Forced entry? – No. -强行进入 -不
[16:13] Were there rolling blackouts last summer? 去年夏天也进行循环停电了吗
[16:15] Oh, just about every year. 是 年年如此
[16:16] Anything like this happen? 之前发生过类似事件吗
[16:18] Well, crime always goes up when it’s hot and dark, 又热又黑的地方总藏污纳垢
[16:20] but this? 但这种
[16:23] No way. 从没有过
[16:24] Hunting in the dark is definitely a part of his signature. 在黑暗中行动绝对是他的特征
[16:31] – Garcia. – Yes, sir. -Garcia -在 长官
[16:33] I need you to check if there were any clusters 查一下加利福尼亚过去几年的夏天
[16:34] of home invasions in previous summers 在循环停电期间
[16:36] during rolling blackouts in california. Look statewide. 是否发生过频繁入室案件 搜索整个洲
[16:39] He left a message this time. 他这次留下了讯息
[16:42] Hello ther[their] 你们好[文盲 their拼不对]
[16:47] A first time for everything. 一切都不同以往
[16:49] You think he’s welcoming us? 你说他是在欢迎我们吗
[16:51] Who knows? 谁知道
[16:53] At least he’s telling us more with each crime scene. 至少他留下了更多线索
[16:56] Uneducated. Made the kid watch. 未受过教育 逼小孩子看
[17:00] Sadistic. 虐待倾向
[17:02] Trashes the place even though there’s not that much to steal. 虽然没什么可偷仍把房间弄乱
[17:07] Angry. 愤怒
[17:08] Chooses to hunt and kill in the dark. 选择在黑暗中行凶
[17:11] Doesn’t want to be seen. 不愿被看见
[17:12] Why? 为什么
[17:14] Maybe he’s ashamed of something. 也许有羞耻感
[17:17] Well, he didn’t have to knock those over. 他不用把这个扣上
[17:21] He doesn’t want any eyes on him. 他不愿感受到任何视线
[17:24] Except the kid. 除了孩子的
[17:26] Didn’t want him to miss a thing. 不愿让他错过一幕
[17:32] What you got there? 这是什么
[17:33] Is that a robot? 机器人吗
[17:35] It’s a monster. 是怪兽
[17:36] Monster, huh? What’s it doing? 怪兽 它在干什么呢
[17:39] It’s protecting you, right? 是不是在保护你呀
[17:42] It’s gonna make the man stay away. 它会让那个人离得远远的
[17:45] Did you happen to get a look at that man? 你有没有看到那个人长什么样
[17:47] Or was it too dark under the bed? 还是说床底下太黑了
[17:51] He moved me to the closet. 他把我挪到橱里了
[17:55] And my mom told me to close my eyes. 妈妈叫我闭上眼睛
[18:01] Would you mind showing me how you did that? 你当时是怎么做的呢
[18:09] That’s good, kid. That’s really, really good. 很好 孩子 真的很好很好
[18:13] So you didn’t see him at all? 那你一点没看见他吗
[18:16] Once that man left, what did you do? 那个男人走了之后 你做了什么
[18:17] Did you get back under the bed? 回到床底下了吗
[18:22] I didn’t want to leave her. 我不想离开她
[18:25] But you were scared. 但你很害怕
[18:31] Hey, Carter. 嗨 Carter
[18:33] Do you, um, do you have like a really cool backpack 你有没有那种超级酷的背包
[18:36] You could throw some things in 用它装些好东西
[18:38] to take over to your cousin’s house? 好去你表姐家
[18:39] It’s in my room. 在我房间里
[18:42] Will you come with me? 你能陪我一起去吗
[18:43] You bet. 好的
[18:54] Look, I’m really glad the kid didn’t see anything, 我很高兴小家伙什么都没看见
[18:56] But it could have been helpful. 但他看见的话会对我们有帮助
[18:59] But covering his eyes like that, 不过用双手捂住眼睛
[19:01] that means he couldn’t cover his ears. 意味着他没办法捂住耳朵了
[19:11] Forcing a child to witness 强迫儿童观看他的兽行
[19:13] this is clearly sadistic. 是典型的虐待狂倾向
[19:14] He destroyed the boy’s innocence 他摧毁了孩子的天真无邪
[19:16] and took away his childhood. 剥夺了孩子的童年
[19:17] This probably mirrors the unsub’s own experience. 这很可能映射出不明嫌犯自己的经历
[19:19] That’s an excuse for what he’s doing? 这可以做为他作恶的借口吗
[19:21] There’s no excuse for what he’s doing. 他的所作所为找不到任何借口
[19:23] We’re not justifying anything. 我们不做主观判断
[19:25] Everything he says, everything he does 他所说的 他所做的
[19:27] tell us what makes him tick, that’s all. 告诉我们什么东西激励他 就这么多
[19:30] The message that he left us was misspelled, 他给我们的留言有拼写错误
[19:31] which says that he was not well-educated. 说明他没受过良好的教育
[19:33] Why did he leave one now? 为什么在这个时候留言
[19:35] That we don’t know–yet. 这个我们还不清楚
[19:36] Just because his recent attacks are in Los Angeles 单凭他近来在洛杉矶作案
[19:39] doesn’t mean he’s from here. 无法证明他是本地人
[19:41] Killing in the dark is a must for him. 在黑暗中杀人对他来说是必须的
[19:42] We believe that’s why he’s come to L.A. 我们认为这是他来到洛城的原因
[19:44] That and his willingness to kill random people 而且 他乐于随机杀人
[19:45] tells us that he’s an opportunistic offender, 说明他是一个机会型罪犯
[19:47] and these types are incredibly difficult to predict. 而这种罪犯类型异常的神出鬼没
[19:50] And as you all know, the rolling blackouts have been announced 大家都知道 轮流的停电事先是有通知的
[19:53] So residents can prepare for the few hours they’ll be in darkness. 这样居民就可以提前几小时做准备
[19:56] Unfortunately, that also tells the killer 不幸的是 杀手也由此获知
[19:58] whose windows will be open, whose alarms will be disarmed. 谁家的窗户会开着 谁家的警报会失灵
[20:01] The dark is his signature. It’s a habit, 黑暗是他的标志 是种习惯
[20:03] and we’ll find that he’s always killed this way. 我们会发现他一直都这样杀人
[20:05] ’cause he’s a coward. 因为他是个懦夫
[20:06] To some degree, yes. 某种程度上是的
[20:07] He also has intimacy issues. 而且他对亲密行为有心理障碍
[20:09] He even turns photographs away from himself. 他甚至把照片都背对自己
[20:10] It’s unlikely that a man like this 这样的人基本上不会
[20:12] has been in any kind of relationship. 确立任何类型的男女关系
[20:14] There’s also a good chance that he has some type of shortcoming. 还有就是他很可能有某种身体缺陷
[20:17] Whether real or perceived, 可能是真实也可能是他自己感觉的
[20:18] he’s obviously self-conscious about something. 他明显自觉不自觉的注意着什么
[20:20] – Like what? – It could be like a physical deformity. -比如呢 -很可能是身体畸形
[20:23] It might be something really small to us, 对我们来说可能不算什么
[20:24] But it means everything to him. 但是他却对此看得很重
[20:26] People just want to fit in. 没人愿意被看成怪物
[20:28] Having one thing that sets him apart from the norm 这个与常人不同的特征
[20:29] could be what led him into the extreme solitude 可能让他陷入一种暴力精神分裂人格的
[20:31] of a violent schizoid personality. 极端孤独之中
[20:33] He takes his victims’ power away, 受害人身体和心理的力量
[20:34] literally and figuratively. 同时被他剥夺了
[20:36] And he feeds off of making them powerless. 让他们无力反抗是他得到心理满足
[20:39] We had rolling blackouts all last summer, 我们去年整个夏天都进行轮流停电
[20:41] And this guy wasn’t around. 这家伙并未出现
[20:43] Well, he is now. 而现在出现了
[20:44] And based on the vicious nature of his crimes, 而且根据他丑恶的作案特征
[20:46] the press has named him the prince of darkness. 媒体已把他命名为黑暗王子
[20:49] Prince. That’ll fuel his ego. 王子 这会助长他的气焰
[20:51] Yeah. He’s gonna be all over the news. 是的 关于他的新闻会铺天盖地
[20:53] Once we unravel his need for darkness, 一旦我们知道他为什么需要黑暗
[20:56] we’ll find him. 我们就会找到他
[21:11] What if he comes back? 他要是回来找我怎么办
[21:13] He won’t. 不会的
[21:14] He can’t hurt you again, ok? 他不会再伤害你了 好吗
[21:16] How do you know? You didn’t find him. 你怎么知道呢 你没找到他
[21:19] You’re right. But I will. 是呀 不过我会找到他的
[21:24] She should have known better. 她应该多了解一些
[21:28] Who? Your mom? 谁 你妈妈吗
[21:31] She tried to fight him, 她试图同他搏斗
[21:34] but he had a gun. 不过他有枪
[21:36] Why did she do that? 她为什么要那么做
[21:37] Well, 这个嘛
[21:39] She needed to protect you, Carter. 她要去保护你 Carter
[21:42] The man who did this, he’s very bad, ok? 干这件事的人 他非常坏 知道吗
[21:46] I’m going to find him. 我一定会找到他的
[21:48] I promise. Ok? 向你保证 好吗
[21:56] All right. 好的
[22:00] Thank you. 谢谢
[22:03] Yeah, Prentiss. What’s the plan? 喂 Prentiss 什么情况
[22:05] Rolling blackouts are still scheduled for tonight. 轮流停电今晚还将按计划进行
[22:07] How’s LAPD gonna patrol it? 洛城警署该如何应对呢
[22:09] With the number of calls they’ve been getting, 从目前接到的电话数量来看
[22:11] they’re stretched thin already. 他们是捉襟见肘了
[22:12] Well, then they gotta cancel it. 他们应该停止轮流停电
[22:13] That’s the battle. If they do that, 问题就出在这里 如果这么做的话
[22:15] The whole city could go dark if the power grid gets overwhelmed. 如果电网过载的话整个城市都得断电
[22:18] Yeah, you’re right. That’s not gonna work. 恩 你说的对 那样不行
[22:21] LAPD’s outnumbered 10,000 to 1. 洛城警察将以一万抵一
[22:24] All right, keep me posted. 好吧 随时联系
[22:26] Did you tell her that we’re gonna need to talk to Carter 你跟没跟她说我们明天会再过来
[22:28] again tomorrow? 跟Carter谈谈
[22:29] He won’t remember anything. 他不会记起什么的
[22:31] We have psychological markers, things that could help him out. 我们可以进行心理标记 这能帮助他回忆
[22:33] You want to make him relive it? 你要让他重温那些吗
[22:35] If it will help us catch this guy, yes. 如果能帮我们抓住那家伙 是的
[22:37] I mean, you saw him. He feels helpless, weak. 我是说 你看到了 他感到无助 脆弱
[22:40] There’s nothing he could have done about it, 他对那些事根本无能为力
[22:41] but he’s gonna keep blaming himself. 反而会让他不断的责备自己
[22:45] You know, Carter didn’t reveal that much. Carter并没有表露出这些
[22:48] How come you know all this? 你是怎么了解到的
[22:51] Because when I was a kid, I lost my parents. 因为我很小的时候就失去了父母
[22:54] How? 怎么回事
[22:56] Drunk driver. 车被酒驾的人撞了
[22:58] And you were in the car? 你当时在车里吗
[22:59] No. 没有
[23:00] You seem to have some insight, as if you witnessed it. 你好像有很多感触 好像你当时在场
[23:03] Maybe because I pictured it a thousand times. 也许是因为我无数次的想象那个场景
[23:22] My parents… 我父母
[23:25] they, uh, 他们
[23:27] they were racing home ’cause I was sick. 他们在回家的路上开得很快 因为我病了
[23:32] You know, if they hadn’t left right then, 如果他们不是在那个时候走
[23:33] they would have missed that intersection, 他们就会错过那个路口
[23:36] and there wouldn’t have been a red light. 也不会遇到红灯
[23:42] I lost my father… 我9岁的时候
[23:45] When I was 9 years old. 失去了我的父亲
[23:48] He was shot and killed right in front of me. 我眼睁睁的看着他被枪打死
[23:52] There was nothing I could do. 我当时无能为力
[23:56] So I choose to look at it like this– 我是这样看待这件事的…
[24:00] We all have people in our lives. 我们周围有形形色色的人
[24:02] Some of them are good. 有好人
[24:06] Some of them are bad. 也有坏人
[24:08] But they shape us, detective. 我们都要去适应 警探
[24:13] That’s why you have that badge. 这就是你佩戴徽章的意义所在
[24:15] That’s why the two of us are sitting in this car right now. 这就是我们现在坐在这台车里的原因
[24:42] How’s the boy? 那孩子还好吗
[24:44] He’s quiet. 他很沉默
[24:46] Too soon for an interview? 谈话还为时尚早吗
[24:47] Yeah, I want to find this guy before 恩 我希望在让这孩子再受次折磨之前
[24:48] we have to put the kid through it. 就把这家伙抓起来
[24:49] Guys, Garcia has something. 伙计们 Garcia有发现
[24:51] Ok, everybody needs to sit down 好的 大家最后都坐下
[24:52] ’cause I’m about to rock your world 因为我要说的事比较震撼
[24:54] and not in a way I like to do it. 而且不是什么好事
[24:55] I have scoured and searched and you were totally right. 我进行梳理和搜索 你们说的完全正确
[24:58] This unsub has been doing it forever. 不明嫌犯一生都在作案
[25:00] There is nowhere he hasn’t been in the last 26 years. 近26年里 他无处不在
[25:03] Honestly. Every single state. 说真的 每个州都有
[25:04] Well, 48 continental. My point– 除了两个海外州 我是说
[25:06] He is the worst I’ve ever seen, 虽然我们见得很多
[25:08] and we have all seen some things. 他是我见过最狠的一个
[25:10] How did you connect him? 你怎么知道这些都是他干的
[25:11] Everything you said. He’s drawn to the dark. 根据你们所讲的 他昼伏夜出
[25:13] He shows up during a blackout, 专门在停电的时候出现
[25:14] he robs, he kills, he leaves a witness. 抢劫 杀人 留目击者
[25:15] How’s he getting away with this? 为什么他一直都没被抓住呢
[25:17] He never hits the same city twice. 他从不在一个城市作案两次
[25:19] Except Los Angeles. 除了洛杉矶
[25:39] I’m sending everything your way 我把所有这些发给你们
[25:40] and you better load up that printer, 你们最好把打印机装满纸
[25:41] ’cause it looks like he started in southern California 好像他从1984年开始作案
[25:43] way back in the summer of 1984. 于南加利福尼亚
[25:45] Thank god the press hasn’t connected this. 幸好媒体还没有把这些联系在一起
[25:47] The summer Olympics were in Los Angeles that year. 那年的夏季奥运会在洛杉矶举行
[25:49] So was Richard Ramirez. 同Richard Ramirez[片头第一个杀手]一样
[25:51] That’s the year he started. 也是在那年
[25:52] Well, he never left. Stayed in l.A. for a few years. 不过他没离开过洛城 待了好几年
[25:55] Fine. I’ll look into it. 好的 我去查查
[25:56] It appears our unsub started that summer 不明嫌犯从那年夏季断电期
[25:59] During a blackout in san diego. 在圣地亚哥开始作案
[26:00] From there he went to orange county. 接着去往橘子郡
[26:02] After that he ended up in los angeles 然后去了洛杉矶
[26:04] And then worked his way up the coast. 接着沿海边往上
[26:05] Why did he come back? 他为何回来
[26:07] And why now? 为何现在回来
[26:09] It’s gonna be hot again tonight. 今晚仍然持续高温
[26:11] You might be better off sleeping in your car 大家可能去车里睡觉更好
[26:13] Or just getting the hell out of l.A. 或者直接离开洛城
[26:14] Anything to get away from the darkness and what happens in it. 远离黑暗和其中的罪恶
[26:18] All right, we’re about to lose Arcadia. 阿卡迪亚即将断电
[26:20] They’ve got that 9:00 to midnight shift. 晚上九点至午夜
[26:21] Chatsworth, you’re gone from 10:00 to 1:00. 切斯沃斯 晚上十点至一点
[26:23] Check us out online for a full list. 完整列表请上网查询
[26:26] We’ll be here until midnight or I guess until the lights go out. 本台会在午夜前持续报导 或者说断电前
[26:29] Hey, look at that. It’s a cool 99 degrees here 快看 这边是清爽的华氏99度
[26:32] At 99.6. 99.6度
[26:52] Get here about 10:15? 10:15左右到达现场
[26:54] Listen, I want you to check the neighborhood, 你们去附近查看一下
[26:55] See if there are any surveillance cameras. 看看有没有监控录像
[26:57] – They may not be working – Kurz. -有也估计没用 -Kurz
[27:00] Thanks. 谢谢
[27:03] Did he leave a message? 他留什么信息吗
[27:05] The son of a bitch left a baby in there. 狗娘养的这次留下个婴儿
[27:07] Alive? 活口
[27:08] Yeah. 对
[27:09] A baby? 婴儿
[27:14] Yes, sir. Thank you very much. 好 非常谢谢
[27:16] Hey, what’s up? 怎么样
[27:17] Everyone will have power tonight. 今晚不会断电
[27:19] They called off the blackouts? 他们取消断电了
[27:20] After what happened earlier, we can’t give them that again. 经过刚刚的案件 不能再让他们断电了
[27:22] – Great, I’ll tell the press. – Thanks. -好 我会通知媒体 -谢谢
[27:26] We’re talking over 200 houses in 26 years. 26年间入室作案200多起
[27:28] When he started in san diego, it was all about the robberies. 最初在圣地亚哥仅仅是盗窃
[27:31] By the time he got to orange county, 他去往橘子郡后
[27:32] He robbed and assaulted his victims. 盗窃并侵犯受害者
[27:33] First murder was in long beach and he left a witness. 第一次谋杀在长滩 留下一名目击者
[27:36] He got away with it for 26 years. 他逃逸了26年
[27:37] Why did he come back? 为何回来
[27:40] Good news, everybody. 好消息 各位
[27:41] The lights are back on. 供电恢复了
[27:43] That’s right. The prince of darkness 没错 黑暗王子
[27:44] Is gonna have to take the night off. 今晚只能休假了
[27:46] Still no suspects in the blackout murders, 断电谋杀案仍未找到嫌疑犯
[27:48] But investigators believe 但调查人员认为
[27:49] there’s a reason why he’s stayed in los angeles 凶手出于某种原因不顾公开调查
[27:52] Despite the publicized investigation. 仍留在洛杉矶作案
[27:54] Thanks. 谢谢
[27:55] Well, the media coverage actually helped. 媒体的报道帮了助
[27:57] Neighbors were hypervigilant. 居民都很警惕
[27:59] As soon as they heard the gunfire they called the police. 一听到枪声就立刻报了警
[28:01] Did he leave a message this time? 他这次留了信息吗
[28:03] He actually left a baby in the closet. 他留了个婴儿在衣橱里
[28:06] There’s got to be some kind of message in that. 这其中必有缘由
[28:07] He’s taunting us. He’s leaving behind witnesses 他留下弱小无助的目击者
[28:09] That are too little to help. 分明是嘲弄我们
[28:15] Why them? 为何选她们
[28:17] Why now? 为何选现在
[28:18] He killed these two women before the rolling blackouts. 他在循环断电前杀她们
[28:21] What is it about them? 她们有何特别
[28:23] He killed them in a busy, well-lit area. 他在繁忙光亮地区作案
[28:25] It was nothing like the others. 跟其他案件完全不同
[28:27] It’s, uh, shootin’ newton. 牛顿市枪杀案
[28:29] People hear gunfire down there all the time. 当地人经常听到枪声
[28:32] He probably fit right in. 他觉得很适应
[28:33] It was in your division. 发生在你们管辖区
[28:35] Hey, he had to start somewhere. 他总得有个开头吧
[28:37] So you think it’s just a coincidence? 你们觉得这只是巧合
[28:41] All right, let’s say it’s not. 行 假设不是
[28:42] What does that mean, he wanted our attention? 目的何在 引起我们注意吗
[28:44] Well, he certainly has it. 那他达到目的了
[28:45] You’re sure you never working anything like this before? 你们确定没有查过类似案件吗
[28:48] Trust me, this guy makes an impression. 相信我 有的话肯定记得
[28:50] He started his career 26 years ago. 他26年前开始作案
[28:53] Same as me. 我26年前开始办案
[28:57] You think this is because of me? 你们觉得是因为我吗
[28:59] That all these people are dead because of that? 这些人都因我而死了
[29:01] Two women killed in your division, no survivors. 两名女子在你们区被杀 不留活口
[29:03] Then a couple, leaving the wife as a witness. 接着一对夫妇 留下妻子
[29:05] Then a mother, leaving the son. 接着一名母亲 留下儿子
[29:07] Now two parents, but a baby survives. 现在两名父母 留下婴儿
[29:09] If there’s some kind of pattern, I’ve never seen it before. 如果其中有规律 我没见过
[29:11] He circled back to l.A. For a reason. 他回洛杉矶必有原因
[29:13] The first two murders here in L.A. County Were close by. Long beach 最初两起谋杀发生在洛杉矶郡 靠近长滩
[29:16] is on the cusp of l.A. And orange counties. 洛杉矶郡和橘子郡的交界处
[29:18] Let’s look into that one. 看一下这起案件
[29:21] Home invasion. A husband was shot. 入室 丈夫遭枪杀
[29:24] Wife was left alive. 妻子存活
[29:26] Sounds familiar. 耳熟能详
[29:27] What’s the next one? 下一起呢
[29:28] After long beach, he went to Santa Monica. 继长滩后 他去了圣莫尼卡
[29:33] Wait a minute. 等等
[29:34] Spicer, do you have family out there? Spicer 你有家人在那吗
[29:36] Yeah, that’s where I grew up. 我在那边长大
[29:39] Home invasion robbery, double homicide. 入室盗窃 双重谋杀
[29:42] Joe and Sylvia Spicer were killed. Joe和Sylvia Spicer被杀
[29:44] Those are my parents. 那是我父母
[29:49] It doesn’t make any sense. 没道理啊
[29:50] Let me see that. 我看看
[29:55] They died in a car accident. A drunk driver. 他们死于车祸 司机醉驾
[29:57] Who told you that? 谁跟你说的
[29:59] My grandparents. 我祖父母
[30:00] I remember my grandfather waking me up. 我记得祖父叫醒我
[30:03] I was sick the night they died. I had a fever. 父母出事当晚我发烧
[30:05] How would I not remember that happening to them? 我怎么会不记得他们怎么死的
[30:06] Maybe your grandparents never told you, Matt. 说不定你祖父母没告诉你 Matt
[30:08] They were trying to protect you. 他们想保护你
[30:10] They lied? 他们骗我
[30:11] You were the first child he left alive. 你是他留活口的第一个小孩
[30:14] You’ve been all over the news. 各家报纸都登过你
[30:17] This guy knows who you are. 这家伙知道你是谁
[30:27] This is crazy. 这太疯狂了
[30:32] Look, when Carter said that the unsub Carter说不明嫌犯
[30:35] made him watch from the closet, 让他在衣橱里看时
[30:37] You flinched. 你退缩了
[30:38] And you didn’t? 你没有吗
[30:39] This guy is taunting you. 他是在嘲弄你
[30:41] He left a young boy alive and now a baby. 他先留下小男孩 现在是婴儿
[30:44] He wants you to know it’s him. 他想让你知道是他干的
[30:49] How could I not know? 我怎么会不知道
[30:51] You did. Deep down. 你内心深处知道
[30:53] But you went through a major trauma as a kid. 但你小时候心灵受重创
[30:55] You believed the story because it was easier. 你选择更容易接受的故事
[30:57] And now what? 那现在呢
[30:59] You want to make me remember what really happened? 你要我记起真正发生的事吗
[31:02] I mean, come on, it was 26 years ago. 拜托 26年前的事
[31:03] What good is that gonna do? 能记得起多少
[31:05] It’s your call. 由你决定
[31:17] Is this, you know, like hypnosis or something? 这是类似催眠什么的吗
[31:20] No. I’m just gonna try and trigger some memories 不 我只会通过回顾
[31:23] By walking you through what happened that night. 帮你唤起当晚的记忆
[31:25] All right. 好的
[31:27] Should I, uh, close my eyes or… 我要不要闭上眼睛
[31:29] If you want. I just want you to try and relax. 随你 只要尽量放松
[31:32] Ok. 好
[31:36] Here we go. 开始
[31:38] It was july. 当时是七月
[31:40] And it was hot. 天气炎热
[31:43] Were the windows open? 窗户开着吗
[31:46] Yeah. 开着
[31:48] And, uh, there was a breeze. 有微风吹进来
[31:52] Good. Good. That’s really good. 好 非常好
[31:55] What do you hear? 你能听到什么
[31:58] Uh, nothing. 什么也没有
[32:00] Are you sure? 你确定吗
[32:01] Yeah. Yeah, my grandfather woke me up 确定 我祖父把我叫醒
[32:04] And he told me about the accident. 告诉我车祸的事
[32:05] Slow down. Slow down. Stay with me. 慢点 跟着我的节奏
[32:08] There was a breeze. 有微风吹进来
[32:11] What did you smell? 你能闻到什么
[32:15] Seriously? 说真的
[32:16] Just try. 尽量想
[32:20] Ok. 好
[32:23] What did you smell? 你能闻到什么
[32:25] What did I smell? Um… 我能闻到什么
[32:28] I don’t know. Uh… 我不知道
[32:35] I smelled the ocean. 我闻到海水的味道
[32:42] My mother’s perfume. 我妈妈的香水味
[32:48] – Spicer. – What? -Spicer -那是什么
[32:52] Cigarettes? 烟草味吗
[32:55] This is weird. I smell cigarettes. 奇怪 我闻到了烟草味
[32:58] Did your grandfather smoke? 你爷爷抽烟吗
[33:00] Never. 从不抽烟
[33:02] Come on, think. 努力想想
[33:03] Who was it? 是谁
[33:08] Hello there. 你好啊
[33:16] He said, “Hello there.” 他对我说 “你好啊”
[33:19] That was his first message. 那是他留下的第一条信息
[33:22] What’s he doing? 他在干什么
[33:24] He’s…he’s dragging me. 他拖着我
[33:27] I hear my baby sister crying. 我听见我妹妹在哭
[33:31] I hear my daddy. He’s yelling. 还听见我爸爸在喊叫
[33:33] Get out of here! Don’t you touch me, you son of a– 滚出去 不要碰我 你这天杀的混…
[33:38] He killed my dad. 他杀了我爸爸
[33:40] Please don’t hurt my babies. 不要伤害我的孩子
[33:43] I can’t see his face. 我看不见他的脸
[33:44] Take me. 杀我吧
[33:46] It’s too dark. 当时太暗了
[33:48] She’s begging him. 我妈妈在求他
[33:50] Please don’t hurt them. 求你不要伤害他们
[33:52] I can’t– 我做不到
[33:54] I couldn’t see, man. I just– 我看不到他 我…
[33:56] I’m sorry. I couldn’t. 很抱歉 我做不到
[33:57] Ok. Hey. 没关系
[33:59] – I’m sorry. – No, that’s enough. -我很抱歉 -行了
[34:00] You did enough. 你已经做得很好了
[34:01] You’re good. 没事了
[34:02] Ok. We cool? 好 完事了吧
[34:12] Ok, why is he doing this? 好吧 他为什么这么做
[34:14] He keeps a survivor so that they’ll never forget him, 他总是留下一名幸存者 以便对方记住自己
[34:16] But with you, it goes beyond that, because– 但对你而言 已超出了那个程度
[34:18] He believes he turned you into the city’s hero. 他觉得自己使你成了一名城市英雄
[34:20] If your parents weren’t killed, 如果你的双亲没有被害
[34:22] You might not have become a detective. 你也不会成为一名警探
[34:23] Yeah, but how would he know that? 好吧 那他又是怎么知道的
[34:24] It’s not like he stayed in L.A. 他又不是一直留在洛城
[34:25] He’s been all over the country. 他的足迹遍布全国
[34:27] The press has talked about your history. 媒体宣扬了你的事迹
[34:29] He’s not a part of it. 这其中却没有提到他
[34:30] And he wants that recognition. 他想要获得这份认可
[34:31] He wants everyone to know what he’s done to you. 他要告诉众人 他对你的所作所为
[34:33] How’s he gonna do that? 他准备怎么做
[34:35] Is that your daughter? 这是你女儿吗
[34:40] Where is she? 她现在哪儿
[34:43] She’s with my sister at my house. 她和我妹妹在我家
[35:44] Kristin Ellie Kristin? Ellie?
[35:45] Ellie Ellie?
[36:14] Matt Spicer警探 英雄背后的故事
[36:20] As the mercury soars, so do our power needs. 随着温度飙升 电力供不应求
[36:23] L.A. DWP is warning that critical power levels 洛城水电局发出预警 电力已达危机水平
[36:26] are being reached and asks that you keep your ACUs 希望洛城居民将空调设备调至最低
[36:29] To a minimum so we can keep the lights on in the city. 以确保全市正常供电
[36:31] Ellie’s gone. So is his sister. Ellie和他妹妹都不见了
[36:32] Are they on their way to the station? 她们是去局里了吗
[36:34] The car’s still here and the power’s cut, 车还在 电力被切断
[36:36] So the unsub was definitely here. 肯定是不明嫌犯来过了
[36:37] Where are you going? 你们准备去哪儿
[36:38] We’re gonna try his sister’s place. 我们去他妹妹家找找
[36:39] This guy needs privacy. 这家伙需要私人空间
[36:41] He didn’t leave them here for us to find, 既然我们没有找到她们
[36:42] which means he took them somewhere. 肯定是被他带走了
[36:43] What’s her address? 她的地址在哪儿
[36:45] 1720 Sheridan. 喜来登街1720号
[36:46] – Ok, we’ll meet you there. – Ok, good. -好吧 我们在那里汇合 -好
[36:48] I don’t even know if we’re gonna find him there. 她们到底在不在那儿 我都不能确定
[36:52] What? You know what? We won’t. 告诉你 我也觉得不在
[36:54] This is about you. There’s no history at your sister’s place. 这都是由你而起 和你妹妹无关
[36:57] He probably took them to santa monica to your old house. 他可能带她们去了你们在圣莫尼卡的老宅
[37:19] Reid, we’re stuck in traffic. The lights are out. Reid 我们被堵在了路上 停电了
[37:21] Yeah, it’s out here, too. 这边也是
[37:22] Working off generators. Pretty sure it’s citywide. 发电机罢工了 肯定是全市范围内的停电
[37:26] That’s Morgan on the other line. Morgan在另一条线上
[37:27] We’re gonna meet him at Kristin’s house. 我们准备在Kristin家汇合
[37:28] Let’s get over there. 我们快赶过去
[37:30] With a population of 8 million people, 本市有八百万人口
[37:31] It’s only a matter of time before the cell phone reception goes– 手机信号很快就会…
[37:36] Reid? Are you– Reid 你是不是…
[37:37] Oh, great. 真是祸不单行
[37:46] Spicer, we really should be waiting for backup. Spicer 我们得等待后援
[37:48] We don’t have time. There’s a door around back. I’ll check that. 没时间了 我去检查后门
[38:51] Where is he? 他在哪儿
[39:02] Take me. Take me. 杀了我吧
[39:05] Take me. 杀了我
[39:10] Matt Matt.
[39:11] Daddy, help. 爸爸 救命
[39:14] Drop it. 放下枪
[39:16] You first. You first. 你先放下
[39:18] Drop the gun! 把枪放下
[39:19] Please, daddy, listen, daddy. Listen to him. 求你了 爸爸 照他说的做
[39:22] Don’t let him hurt me. 别让他伤害我
[39:23] Spicer, don’t do it. Spicer 别照做
[39:25] He doesn’t kill children. You know that. 你知道他不会伤害孩子
[39:26] He doesn’t kill children. You know that. 你知道他不会伤害孩子
[39:28] You sure about that? 你敢肯定吗
[39:29] Just put it down, Matt. 快放下枪 Matt
[39:32] Put the gun down or she dies. 放下枪 不然我杀了她
[39:35] Don’t give in to him, man. 别听他的 伙计
[39:37] He’s not gonna hurt you unless you surrender. 只要你不示弱 他就不会伤害你
[39:39] Don’t do it. Don’t do it. 不要 千万不要
[39:41] Please. Daddy, daddy, he’s squeezing me. 求你了 爸爸 他勒得我好紧
[39:44] I can’t–I can’t breathe. Breathe, breathe. 我快透不过气来了
[39:47] Put that gun down, you lose. 你要是放下枪 就输了
[39:49] He will kill you. 他会杀了你
[39:50] Look at him. He’s nothing but a coward! 看清楚 他不过是个懦夫
[39:56] Daddy, it hurts. 爸爸 我好难受
[39:58] Daddy, daddy, daddy… 爸爸
[40:00] Ok. Ok! 好吧
[40:01] No! No! No, pick it up! Pick it up! 不要 快把枪捡起来
[40:05] Pick it up! 快捡起来
[40:08] On your knees. 跪下
[40:09] Don’t do it! Don’t do it! 别这样 别这样
[40:13] That’s a good boy. 这才是乖孩子
[40:15] Hello there. 你好啊
[40:17] Matt Matt!
[40:19] Your sister grew up real pretty. 你妹妹真是出落得如花似玉
[40:23] Last time I saw her, she was just an itty-bitty thing. 我上次见到她时 她还是个小不点儿
[40:27] Not as good as your mom, though. 当然还是比不上你妈妈
[40:30] She squirms too much. 她居然敢反抗我
[40:32] Go to hell. 你去死吧
[40:35] Spicer Spicer!
[40:36] – Come on, man! – No! -振作点 伙计 -不要
[40:38] Get up! 起来
[40:40] Get up! 给我起来
[40:42] Yeah, ok. 好吧
[40:43] Think they’ll remember me now? 这下他们该牢记我了吧
[40:46] Daddy. 爸爸
[40:47] You’ve destroyed me. Is that what you want to hear? 你已经毁了我 如你所愿了吗
[40:51] Well, it’s… 好吧
[40:53] Better. 这样感觉好多了
[40:56] Promise me she’ll be ok, Morgan. 答应我 Morgan 她不会有事的
[41:00] Go ahead, promise him. 快啊 答应他
[41:07] Do it and promise him! 快向他保证
[41:11] – Promise me, Morgan. – Ok. -答应我 Morgan -好吧
[41:13] Ok! 好吧
[41:16] I promise. 我答应你
[41:21] I love you, Ellie. 我爱你 Ellie
[41:26] No! Daddy! 不 爸爸
[41:28] No! Spicer! What is wrong with you?! 不 Spicer 你这个恶魔
[41:39] Take me, please. 带我走吧 求你了
[41:43] Please take me instead! Please! 放了她 抓我吧 求你了
[41:47] No! No! 不 不要
[41:48] Oh, god, no! 上帝啊 不要
[41:50] No! No! 不要
[41:53] Don’t– 不要
[41:55] I don’t usually take much to kids. 我一般对孩子没什么兴趣
[42:05] This one’s…just… 但是这一个…
[42:09] Special. 与众不同
[42:11] We will find you, you sick son of a bitch. 你这狗娘养的人渣 我们一定将你绳之以法
[42:13] Is that another promise? 这也算是保证吗
[42:15] Please! Please, help! 求你了 救命啊
[42:18] Ellie! Oh, my god, Ellie, no! Ellie 我的天 Ellie 不要
[42:21] I will find you! 我一定会逮住你
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme