Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Ugh! Good job today, Brenda. 今天干得不错 Brenda
[00:08] Thanks, Keith. This was a great haul. 谢谢 Keith 今天大丰收
[00:11] Yeah. They were really biting today. It’s been a while. 鱼儿真给面子 好一阵没这样了
[00:13] Why don’t you head back to town. 你回去吧
[00:14] I want to put the rest in the smoker. 我想把剩下的腌掉
[00:15] I’ll drop you off. 我载你回去
[00:17] No. I could do with the walk. 不用了 我走回去就好
[00:19] Get home to your wife. 回家陪你老婆吧
[00:20] You sure? Lisa wouldn’t mind if I waited for you. 你确定吗 Lisa不会介意我等你
[00:23] I’ll be fine. Go home. 我没事 回家吧
[00:25] All right, well, don’t stay too late, all right? 好吧 别待太晚 好吗
[00:27] Ok. I’ll see you tomorrow. 好 明天见
[00:29] All right. See you. 再见
[00:42] Is anyone there? 谁在那里
[00:47] “Is anyone there,” Brenda? 还问谁在那 Brenda
[00:48] Right. ’cause the homicidal maniac hiding in the shadows 好像躲在角落里的杀人狂
[00:51] Is really going to answer you. 真的会回答你一样
[01:02] Keith Keith?
[01:04] Stop messing around. It’s not funny. 别胡闹了 一点都不好玩
[01:39] Oh, it’s you. 原来是你
[01:41] I thought someone was– 我以为有人
[01:55] JJ, that’s not the point. JJ 那不是重点
[01:57] Well, are you gonna call him? 你会打给他吗
[01:58] Maybe. 也许
[02:00] Emily Emily.
[02:01] Mick Rawson is an arrogant, Mick Rawson是个傲慢
[02:05] Oversexed, egotistical– 性欲过剩 自大
[02:07] Hot british dude with a sexy accent, badge, and gun. 有着性感英国口音 徽章和枪的小伙子
[02:12] Just your type. 正好是你想要的类型
[02:14] You know what? I don’t even get you sometimes. 有时候真是不了解你
[02:16] It wouldn’t go anywhere. 没用的
[02:17] You don’t know that. 你怎么知道
[02:18] I know our work schedules. 我们都太忙了
[02:20] Ok, you know what? Will and I make it work. 你知道吗 Will和我就克服了
[02:23] Oh. Oh, no. 不
[02:26] I know. I know. I know. Don’t say it. 我知道 我知道 别说了
[02:28] But when you see what’s in here… 但你看看里面的东西
[02:30] And it’s not my fault. 不是我的错
[02:31] They were calling to me, I swear. 我发誓是他们打电话来
[02:33] And they were all on sale. 又大减价了
[02:34] And when you think about it, 而且你想想
[02:35] That means that I am helping the economy, 我这是在促进经济
[02:37] Which is more than I can say for you guys, 看看你们
[02:38] ’cause no one else has bags. 啥都没买
[02:40] Yeah. Please tell me all of those aren’t for my son. 别告诉我这些都是给我儿子的
[02:42] – They’re not. – Good. -不全是 -很好
[02:45] This one is for Kevin. 这个是给Kevin的
[02:47] What? It is my duty as a fairy godmother to spoil the child. 像仙女教母那样宠爱孩子是我的责任
[02:51] And Henry is finally old enough to be fun when opening presents. Henry终于长大能享受拆礼物的乐趣了
[02:54] I’m not taking them back. 我可不会去退掉他们
[02:55] Give me my coffee and no one’s gonna get hurt. 现在给我咖啡就天下太平
[02:57] Oh, uh, half-caf extra shot venti, 2-pump nonfat, 超大杯浓缩低咖啡因 两份脱脂奶
[03:01] Hold the whip caramel macchiato. 加焦糖泡沫玛奇朵咖啡
[03:03] Mm-hmm. Next stop, xanadu. 下一站 世外桃源
[03:04] Oh, wait. 等等
[03:06] Uh…Xana-don’t. 好梦醒了
[03:08] Time to go to the BAU, ladies. 该回局里了 女士们
[03:12] Maybe I should get a cat. 也许我该养只猫
[03:19] Sorry to ruin your night. 抱歉毁了你的夜晚
[03:20] What, are you working on wife number 4? 怎么 你在找第四任妻子吗
[03:22] I see you people way too much. 我看够你们啦
[03:25] Let’s get started. 开始吧
[03:26] All right. Anchorage field office is asking us 安克雷奇野地办事处邀请我们调查
[03:29] To investigate a series of murders in Franklin, Alaska. 一系列在阿拉斯加富兰克林市的谋杀
[03:31] There’s 3 people dead in less than a week. 不到一周就有3人遇害
[03:33] For a town with a population of 1,476, 对一个人口仅1476的小镇来说
[03:35] That’s fairly significant. 情势相当严重
[03:37] It’s their first murder investigation on record. 这是他们记录在案的第一起谋杀调查
[03:38] Who are the victims? 受害者是些什么人
[03:40] Uh, Jon Baker, a hunter. 猎人Jon Baker
[03:42] Dedaimia Swanson, a schoolteacher. 教师Dedaimia Swanson
[03:44] Brenda Bright, the first mate on a fishing boat. 及Brenda Bright 某渔船的大副
[03:46] There’s a new victim every 2 days. 每两天就有一个新受害者
[03:48] Any connections? 他们之间有关联吗
[03:49] Unfortunately, in a town this small,Everyone’s connected. 很不幸 在这么小的镇里人人都有关联
[03:51] Different kill methods. 谋杀手法不同
[03:53] It says the first two victims were both shot with a rifle, 前两起案件的受害者被步枪射死
[03:55] But Brenda Bright was stabbed twice with an arrow? 但Brenda Bright被一把鱼叉捅了两次致死
[03:57] Are we sure it’s the same guy? 确定是同一凶手吗
[03:58] All 3 victims were found in heavily trafficked areas. 3个受害者都发现于交通繁忙处
[04:01] The unsub wants them found sooner than later. 不明人物希望他们尽早被发现
[04:03] Jon Baker’s body was left exposed to the elements, Jon Baker的尸体暴露在外
[04:05] But the two women were buried under mounds of trash. Why? 但两具女尸却掩埋在垃圾堆中 为什么
[04:08] It could be a sign of remorse. 也许是悔过的表示
[04:09] Cover their bodies so he doesn’t have to face 覆盖尸体使他不必面对
[04:11] The reality of what he’s done. 自己一手造成的现实
[04:12] Or he thinks that the women are trash 或者他觉得女人就是垃圾
[04:13] And he’s just placed them where he thinks they belong. 他只是把她们放在合适的地方
[04:15] Well, we can’t be sure of anything yet. 现在我们还不能确定什么
[04:16] Franklin is an isolated fishing community 富兰克林是一个封闭的渔村
[04:19] That’s been hit really hard by the current economy. 受最近的经济危机打击而一蹶不振
[04:21] Add to that a series of unsolved murders and everyone’s on edge. 加上一系列未破谋杀案更让所有人濒临疯狂
[04:24] The local sheriff’s out of his depth. 当地警长束手无策
[04:25] And Alaska hasn’t handled a serial investigation 阿拉斯加自80年代Robert Hansen
[04:27] Since Robert Hansen in the eighties. 一案以来就没有开展过连环杀手调查
[04:29] We’ll fly out tonight. Everybody can sleep on the plane. 我们今夜起飞 大家可以在飞机上睡
[04:31] Garcia, I need you with us. Garcia我需要你跟我们一起去
[04:32] Sir? 长官
[04:33] I’ve tasked a satellite uplink 我申请了卫星通信线路
[04:34] And it’s your job to keep us connected. 你负责使我们联络通顺
[04:36] Yes, sir. 是 长官
[04:37] This town’s already on the brink, 这个小镇的状况岌岌可危
[04:38] And if this pattern continues, we’ve only got another day 如果按照这种模式 离下次谋杀
[04:40] Until the next murder. Let’s finish this fast. 只有一天时间 让我们速战速决
[05:37] “Nature in her most dazzling aspects or stupendous parts, 自然界深远广博 绚丽浩瀚
[05:41] “Is but the background and theater of the tragedy of man.” 却只是一幕幕人间悲剧的背景和舞台
[05:44] John morley John morley.
[05:46] This guy’s all over the map. 这家伙跨越性别和种族边界
[05:48] Crosses sex and race boundaries. 什么人都杀
[05:49] He changed his kill method. 他还改变杀人手法
[05:51] It says to me he’s disorganized. 听起来他作案毫无组织性
[05:53] Yet there weren’t prints at any of the crime scenes, 但任一犯罪现场都没有指纹
[05:56] And he isolated his victims. 而且他有意让受害者落单
[05:58] Wearing gloves and making sure there aren’t any witnesses– 带手套并确保没有目击者
[05:59] That’s a no-brainer. 他可不是没有脑子
[06:01] But what concerns me is the evolution of the kills. 我认为这些谋杀是一种进化
[06:03] Evolution? 进化
[06:04] Well, he started with easy prey. 他从最容易下手的开始
[06:06] Jon Baker was in his mid sixties. Jon Baker60多了
[06:08] It’s relatively low-risk for a first-timer. 对一个新手来说相对容易
[06:10] Dedaimia Swanson was in her early fifties. Dedaimia Swanson刚过50
[06:12] She wouldn’t be that difficult to overpower. 也不难对付
[06:13] But he didn’t have to overpower either one of them. 但他没必要对付任何一个
[06:15] Both victims were shot. 两个受害人都是被枪杀
[06:16] Which is my point exactly. 事实上这证实了我的观点
[06:18] He killed them both from a safe distance. 他与受害者保持安全距离
[06:20] But Brenda Bright was younger, more athletic. 但Brenda Bright更年轻强壮
[06:23] She would have been able to put up much more of a fight, 她会有一番挣扎
[06:25] So why not shoot her, too? 为什么不同样射杀她呢
[06:26] That supports the disorganized theory. 那符合凶手的无组织性
[06:27] Maybe he didn’t get what he wanted from his first two victims. 也许他没从前两名受害者那得到满足
[06:30] Brenda Bright was an attractive woman. Brenda Bright是个有魅力的女人
[06:32] He used an arrow, but he didn’t shoot her with it. 他用了鱼叉却没有射杀她
[06:35] He stabbed her. 而是捅死了她
[06:37] I think we all know what that means. 我想我们都知道那意味着什么
[06:39] When we land in Anchorage, 我们到安克雷奇后
[06:40] There’ll be a float plane to take us to Franklin. 会有水上飞机把我们送到富兰克林
[06:42] When we get there, Morgan and Prentiss work the crime scene. 到达后Morgan和Prentiss负责犯罪现场
[06:44] We need to know exactly how he ambushed his victims. 我们要知道他具体怎样伏击受害者
[06:46] Reid and Rossi, the bodies. Find out what you can there. Reid和Rossi查查尸体上有什么线索
[06:48] JJ and I will work victimology. And, Garcia, town records. JJ和我研究受害者 Garcia查小镇记录
[06:51] Find us something we can use. 看看有什么可用的
[06:52] Of course, sir. I should let everybody know 是 长官 我想通知各位
[06:53] That reception in the area is unreliable at best. 这个地区信号很差
[06:56] I’m giving everybody satellite phones for communication, 我给每人一部卫星电话方便交流
[06:58] And I’ve already preprogrammed all your digits into speed dial. 我把你们都编入了快速拨号
[07:01] Guess who’s lucky number 7. 猜猜谁是幸运数字7
[07:33] Welcome to Franklin. I’m deputy Flack. 欢迎来到富兰克林 我是副警长Flack
[07:36] Are these the docks that Brenda Bright was working 这就是Brenda Bright在被害当晚
[07:37] – The night she was killed? – Yes. -工作的码头吗 -是的
[07:38] All right, we’ll get started here. 好的 我们从这开始
[07:49] – Agent Hotchner? – Yes, sir. -Agent Hotchner探员 -是的 警长
[07:51] Sheriff Rhodes. Very nice to meet you. Rhodes警官 很高兴见到你们
[07:52] Good to meet you, sir, ma’am. 很高兴见到你 先生 女士
[07:54] So I cannot tell you how grateful I am 你们会来
[07:57] That you all could come. 我深表感激
[07:58] The people here are really starting to act up. 这里的人已经开始骚动了
[08:00] I’m afraid our little town’s a bit of a powder keg. 我们的小镇已有点像个火药库
[08:02] Where would you like us to set up, sir? 我们在哪开工呢 长官
[08:04] You see, there’s not much room at the station 警局没有太多空间
[08:05] Because that’s also the post office. 那里也是邮局
[08:07] But I have made arrangements for you to work out of Carol’s tavern, 我把你们安排在卡罗酒馆
[08:10] Which is right over there. 就在那边
[08:12] Thank you. 谢谢
[08:13] Well, thank you. Appreciate it. 谢谢你们 我很感激
[08:16] It’s pretty isolated out here. 这里相当封闭
[08:18] How do you get basic supplies? 你们怎样获得补给
[08:19] Float planes bring grocery and hardware deliveries 水上飞机每周带来杂货和五金设施
[08:21] On a weekly basis, and fishermen and hunters provide 渔夫和猎人则负责小镇的
[08:25] The town’s meat supply. 肉类供给
[08:26] Hey. I’m Craig Ramey. You all the FBI? 嗨 我是Craig Ramey 你们都是联邦调查局的
[08:29] What gave us away? 你怎么知道
[08:31] You’re sure packing an awful lot of stuff for a fishing trip. 对渔民来说你的装备可太多了
[08:33] I’m not going fishing. Getting the hell out of dodge 我不去打渔 只想在我或我老婆
[08:35] Before it’s me or my wife put in the ground. 被杀前离开这里
[08:37] Did you know Brenda well? 你和Brenda熟吗
[08:39] Everyone did. 每个人都熟悉Brenda
[08:40] She was sweet. 她人很好
[08:41] She’s pull a haul just as good as any guy on these docks. 她像这里的男人一样会打渔
[08:44] As soon as I get my house boarded up, I’m heading out. 等我把房子封好我们就走了
[08:47] Suggest you do the same, Susan. 建议你也这么做 Susan
[08:48] Excuse me 请让一下
[08:50] I can’t say that I blame him. 我可不怪他
[08:52] With what’s been going on, 最近发生了这么多事
[08:54] I’m surprised more people aren’t trying to leave. 要是没有人想走我才会觉得奇怪
[08:57] This is Keith Graves. 这是Keith Graves
[08:59] He was with Brenda the night she died. Brenda被杀害当晚和他在一起
[09:01] Mr. Graves, Graves先生
[09:02] Did you notice anything out of the ordinary the night of the murder? 那天夜里你有没有注意到什么不寻常之处
[09:05] No. I offered to wait for her, 没有 我说可以等她一起走
[09:08] But she insisted I head up to town without her. 但是她坚持要我一个人先回镇里
[09:10] What were you two doing that night? 你们两个当时是在做什么
[09:12] We finished for the day. I left. 结束了一天的工作 我先走了
[09:14] She stuck around to clean the fish that she wanted to take home. 她留下来清洗准备带回家的鱼
[09:17] She usually walk home alone? 她通常都一个人走回家吗
[09:18] Yeah. Brenda said that walking was good for the soul. 对 Brenda说走路有益灵魂
[09:22] How far is it into town? 回镇上的路有多远
[09:24] About a half a mile. 大概半英里
[09:26] The unsub could have waited for her anywhere. 嫌犯可以在任何地方等她出现
[09:28] Appreciate your time. 谢谢合作
[09:33] Sheriff asked me to keep everyone on ice till you got here. 在你们到达前 警长要我把尸体放在冰上
[09:36] Still, I can’t believe someone from Franklin 我还是不能相信富兰克林的人
[09:38] Would be capable of this. 能做出这种事
[09:39] What convinced you she was stabbed with the arrow 你说嫌犯是用箭刺杀 而不是射杀
[09:41] Instead of shot? 有什么证据吗
[09:43] Upward angle at the point of entry. 伤口显示箭是向上进入体内
[09:44] He would have had to been shooting from beneath her. 要是射箭的话 他要从她身下射箭
[09:47] There wasn’t much left. Forest got to him first. 没剩下什么了 动物们先发现了他
[09:50] – I found urine on the remains. – Urine? -我在尸体上发现了尿液 -尿液
[09:53] I thought it was from the animals who scavenged his body, 我以为是觅食的动物留下的
[09:56] but I got the lab results back this morning. 但是我今天早上拿到了检验报告
[09:58] The urine was human. 是人类的尿液
[09:59] Is he marking his victims? 他在受害者身上做标记吗
[10:01] Only found it on Jon. 只有Jon身上有
[10:02] Both the women were clean. 两个女性尸体都是干净的
[10:04] Jon was shot 3 times. Jon有三处中枪
[10:05] The unsub grazed him twice and then hit him in the head. 前两枪只是轻伤 最后头部一击毙命
[10:07] Dedaimia Swanson was only shot once. Dedaimia Swanson只中了一枪
[10:09] The first kill shows hesitation, uncertainty. 第一次作案表现出犹豫 不确定
[10:12] He wasn’t confident taking the terminal shot. 他不够自信发出致命一击
[10:15] It was either accidental or spur of the moment, 说明当时只是意外或者一时兴起
[10:17] But the second kill, he only needed one shot. 但是第二次 一击毙命
[10:19] He’s progressing quickly. 他进步得很快
[10:20] Were you close with the victims? 你和受害人熟悉吗
[10:22] An occupational hazard when you’re the only doctor in town. 作为城里唯一的医生 必然
[10:24] I delivered Brenda. Never thought I’d outlive her. 我为Brenda接生 从没想过会送她走
[10:27] Look at the cuts on her torso. 看她躯干上的伤口
[10:29] They’re shallow and non-penetrating. 伤口很浅 没有贯穿伤
[10:31] Not necessary for the murder. 不必要的伤害
[10:33] You know what? These were made postmortem. 这些是死后造成的
[10:35] He’s playing with the bodies, 他在玩弄尸体
[10:36] Experimenting with his methodology. 试验他的理论知识
[10:38] Someone incapable of remorse. 不会感到悔恨的人
[10:40] We’re dealing with a psychopath. 我们要对付的是一个变态杀手
[10:42] Have you determined whether or not she was raped? 你有没有检查她是否被强暴
[10:45] I didn’t even think to look. 我根本没想过要去看
[10:55] Your report says the assault occurred here. 你的报告说袭击发生在这里
[10:58] That’s right. There was a trail of blood 没错 从那个方向过来
[10:59] Coming from that direction. 有一串血迹
[11:02] I don’t see any blood. 我没看见血
[11:03] We covered it up. You contaminated the scene? 我们把血迹盖起来了 你们破坏了现场
[11:05] We had to. We’ve got a rabid bear in the woods. 我们不得不 林子里有一头残暴的熊
[11:07] It’s been ripping smaller game to shreds. 它会把猎物撕成碎片
[11:09] A creature like that smells blood, 要是让它闻到了血腥气
[11:11] He’ll come into town, no hesitation. 一定会来镇子上的
[11:12] Ok, you said the other two victims were found similar to this? 你说另外两个受害人被发现时也类似如此
[11:15] Jon was found on the edge of the woods. Jon在林边被发现
[11:18] Dedaimia was up by crest falls. Dedaimia在山顶瀑布那被发现
[11:20] It’s a popular hiking route. 这是条热门的远足路线
[11:22] Who would know their routines? 谁会知道他们的作息
[11:24] Everyone. 每个人
[11:28] Cup of coffee, Jace? 要咖啡吗 Jace
[11:36] What are you doing? 你在做什么
[11:38] Trying to make this place a little less analog. 让这里减少一点模拟信号
[11:42] Sorry. I forget my hacker jokes aren’t funny. 抱歉 我忘记我的黑客笑话一点不好笑
[11:45] My name is Penelope. 我叫Penelope
[11:46] I’m the one who doesn’t carry a weapon, 我什么武器也没有
[11:49] Aside from my biting wit. 除了一口伶牙俐齿
[11:50] And my job includes combining my kick-ass systems 我的工作包括将我的一级棒的系统
[11:53] With your sheriff’s department database 和你们警局的数据库连线
[11:56] To get the skinny on your neighbors and you. 暗中调查你的邻居们和你
[11:58] Or you could just ask us what you want to know. 或者 你们可以直接来问我们
[12:01] I mean, isn’t it better to just talk to us directly 与其背地里调查我们的过去
[12:03] Than look up our dirt secretly? 直接和我们谈不是比较好吗
[12:06] No. Because in my experience, 不然 以我的经验
[12:08] The information superhighway never lies and people do. 信息高速路从不说谎 但是人们会
[12:12] Your name would be? 你的名字是
[12:13] Josh. My mom Carol, she owns the place. Josh 我妈妈Carol开了这家店
[12:17] It goes like this. 就像这样
[12:19] Here we are. 找到了
[12:20] Joshua Beardsley, age 23, Joshua Beardsley 23岁
[12:23] Born right here in Franklin, AK. 就在本地出生
[12:24] Moved to Anchorage for middle and high school. 读初高中时搬去了安克雷奇
[12:27] Majored in hotel management at Seattle U. 在西雅图大学读酒店管理专业
[12:29] And you moved back home a few weeks ago. 几周前刚刚搬回家
[12:31] Perfect timing, huh? 时间刚刚好
[12:33] I come home, people start dying. 我一回家 就开始有人死掉
[12:35] Hmm. That’s when I check your criminal record. 这样我就要调查你的犯罪记录
[12:37] And you, my friend, are clean as a whistle. 我的朋友 你清白的仿佛一声口哨
[12:40] – What does that even mean? – No idea. -那到底是什么意思 -不知道
[12:43] No dirt, anyway, so, I guess I’m safe, then? 反正没有案底 所以我就没事了
[12:45] For now. 暂时
[12:47] Those two got into it last night. 昨天晚上进来的
[12:49] Bob here, he’s our newest resident, so, uh, Bob 新搬来的
[12:52] Tom Figures, well, this is the guy who’s doing all the killings. Tom Figures 老麻烦了
[12:55] He decides to smash him over the head with a bottle of booze. 他决定用啤酒瓶去敲碎他的头
[12:58] Look, I don’t know what to do. 我不知道要做什么
[13:00] Have you thought about having a kind of town hall meeting 有没有想过开一次市政会议
[13:02] Where you get everybody together 把所有人都聚到一起
[13:03] and talk about the facts of the case? 说明一下案件的情况
[13:04] The town’s too spread out. I mean, 镇里的人太分散了
[13:06] everybody’s doing what they can just to get by, you know? 人们竭尽所能只希望能过下去
[13:08] Sheriff, I know people move 警长 我知道人们为了清静
[13:09] to these remote locations to be left alone, 才搬到如此偏远的地方
[13:11] But what happened last night is gonna keep happening, 但是昨夜发生的事还会再次发生
[13:14] And people are going to start taking matters into their own hands. 然后人们要开始自己解决问题
[13:16] Well, I can keep order in my own town, 我管得了我的镇子
[13:19] But people around here, I mean, 但是周围的人
[13:21] This is Alaska, man. 这里是阿拉斯加
[13:23] They do what they want. 人们为所欲为
[13:29] He’s already experimenting with his victims. 他已经开始用受害者做试验
[13:32] He violated Brenda Bright with an arrow. 他用一支箭侵犯了Brenda Bright
[13:34] And he’s inciting panic. 他已经引起了恐慌
[13:35] People who have lived here most of their lives 在这里住了大半辈子的人
[13:37] Are packing up to leave. 准备要搬走
[13:38] Can you blame them? We have a psychopath 也不能怪他们 这是个变态杀手
[13:40] Whose hunting ground is a town of 1,400 people. 他的狩猎场是个1400人的小镇
[13:42] Most of them grew up learning to kill animals and start fires. 他们大部分人小时候都学习过猎杀动物和生火
[13:45] It sounds like your basic survival skills. 听起来是基本求生技能
[13:48] No. They’re hunting skills. 不 是打猎技能
[13:50] Think about it. The marksmanship, 想想看 射击
[13:52] The urine– it makes sense. 尿液 也说得通了
[13:54] The urine makes sense? 尿液说得通
[13:55] It’s a hunter’s trick. 那是猎人的技巧
[13:57] You urinate downwind to keep the animals away. 在下风口撒尿 阻止动物靠近
[13:59] He tried to preserve Jon Baker’s body 他是想保全Jon Baker的尸体
[14:01] So it would be discovered intact. 让尸体在被发现时不受损伤
[14:03] All right, so we’ve got a psychopath with hunting skills 很好 现在我们要对付一个有打猎技能
[14:06] Who knows the routines of everyone in town. 了解全镇人作息的变态杀手
[14:09] How are we supposed to keep everyone safe? 要怎么保证每一个人的安全
[14:11] Sheriff, I suggest you institute a curfew 警长 我建议在我们拘留嫌犯之前
[14:13] Until we have the unsub in custody. Nobody out after dark. 实行宵禁 天黑后谁都不许出门
[14:15] I’ll have one of my deputies patrolling around the clock. 我让一名警员去巡逻
[14:18] Garcia, how’s it coming with town records? Garcia 档案调查得怎么样
[14:20] I’ve run everyone who’s been printed through codis. 我查过了一遍DNA库
[14:21] Nothing’s come up so far. I’m gonna pull an all-nighter, 还没有结果 我打算开夜车
[14:24] Finish going through the town records. 晚上过一遍镇上的档案
[14:26] Should have background checks by sunrise. 天亮前应该可以结束背景调查
[14:27] Good. The rest of us should get some sleep, 很好 其他人就睡觉吧
[14:30] Start fresh in the morning. 明天早上再开始
[14:31] I’ve got 4 of the upstairs rooms available. 楼上准备好了四个房间
[14:33] Uh, 4? 四个
[14:35] Come on, that’s the best we can do. 我们已经尽力了
[14:36] Your team is double the size of my department. 你们小组的人数相当于两个警局
[14:39] I’ll see you in the morning. 明早见
[14:40] Good night. 晚安
[14:41] It looks like we’ll have to double up. 看来我们要两人住一间了
[14:42] I’m not sleeping with Reid. 我不跟Reid睡
[14:46] Dibs. 挑你
[14:49] What do you mean, you’re sharing a room with Morgan? 什么叫做你要和Morgan睡一间房
[14:52] Oh, you’re jealous. 你吃醋啦
[14:53] Jealous? Why? 吃醋 为什么
[14:55] Because you’re bedding down with a… 就因为你要和一个
[14:59] Muscle-bound, modern-day 007? 浑身肌肉 现代版的007一起睡
[15:01] Mm, he’s more like Jason Bourne. 他比较像Jason Bourne
[15:03] Oh, what’s there to be jealous about? 那有什么好吃醋的
[15:06] He took the floor. 他睡地板
[15:08] Ok. Just… Just make sure 好吧 只要保证
[15:10] He keeps his weapon holstered, ok? 他的枪装在套里
[15:13] Why are you up right now, anyway? It’s so late. 你怎么还没睡 这么晚了
[15:16] Actually, it’s early. I just got to Quantico. 其实还很早 我刚到匡提科
[15:19] Ohh. Damn time zones. 该死的时差
[15:22] Hello? 喂
[15:23] Hello? 喂
[15:25] Hello. 喂
[15:29] Ohh…Frak. 该死的
[15:52] Oh, come on, baby. 加油啊 宝贝儿
[15:56] Come on, come on, come on. 加油 加油 加油
[16:01] Nice one, Garcie. 干得好 Garcie
[16:53] Look at me. 看着我
[16:54] Hey. You’re gonna be ok. 你会没事的
[16:56] My name’s penelope. 我叫Penelope
[16:57] You’re gonna be ok. You’re gonna be ok. 你会没事的 你会没事的
[16:58] Just keep looking at me. 看着我
[17:04] Help! 救命
[17:06] Help! 救命
[17:07] Please! 救命
[17:09] Somebody come help here! 快来人啊
[17:12] Someone is hurt! 有人受伤了
[17:14] Please! 救命
[17:18] His name’s Craig Ramey. Fisherman. 他叫Craig Ramey 是个渔夫
[17:21] Morgan and I met him this morning. 我和Morgan今早见过他
[17:23] He was packing up to leave. 他当时在收拾行装
[17:24] He’s accelerating his schedule. 他加快了进度
[17:25] We should have had another day. Why change that? 我们本应该还有一天时间 为何会有变化呢
[17:27] Ramey was pretty vocal about wanting to get out of town. Ramey到处宣扬自己想要离开这里
[17:29] If the unsub knew that, he could have struck early 如果不明嫌犯知道这些的话 就会先下手
[17:31] to prevent his target from getting away. 从而不让他的猎物逃脱掉
[17:33] There has to be more to it than that. 不止这些
[17:34] He brought the body to the tavern we’re staying at. 他把尸体运到我们所住旅馆的附近
[17:37] He’s telling us that he’s not afraid of us. 他想证明他不惧怕我们
[17:39] He’s gaining confidence. 他越来越自信了
[17:40] He switched to a hunting knife. 他这次换用猎刀了
[17:42] Looks like a jagged edge. 像是带锯齿的刀
[17:44] There’s more physical damage, too, like he was cut open. 对肉体的创伤也增加了 像是开膛
[17:47] I won’t know until Dr. Johnson does an autopsy, 只有等到Johnson大夫做完尸检才会知道
[17:48] but I’d be willing to bet he took a piece of the victim with him. 不过 我敢打赌他拿走了受害人身体的某个器官
[17:51] What kind of piece? 什么样的器官
[17:52] It’s hard to say, but judging from the location, 很难说 不过从位置来看
[17:54] I would guess liver or spleen. 估计是肝或者脾
[18:03] He was alive. 他还活着
[18:06] What? 什么
[18:08] He was still alive. 他当时还活着
[18:10] Baby, there’s nothing else you could have done. 亲爱的 你已经竭尽全力了
[18:13] I felt him leave. 我感觉到他一点一点死去
[18:15] He was there one second, and then– 一秒钟前他还活着 而后
[18:19] just a body. 就成了一具尸体
[18:21] I’m really sorry that you had to see all of that. 对你看到的所有这些 我真的很难过
[18:25] Derek, I–I didn’t see, I was in it. Derek 我不是旁观 我身在其中
[18:29] I was sort of used to seeing horrible things 某种程度上我对恐怖的事情习以为常
[18:31] from the safety of my screens every day, 每天都隔着屏幕看这些事
[18:33] But this was… right there. 而这次 触手可及
[18:38] Why didn’t you go and find someone before you ran out there? 你跑出去之前为什么不叫上其他人呢
[18:42] Because when I got shot, I remember thinking 因为我上次被枪打中的时候 我记得
[18:47] the last thing I’m ever gonna see in this life 我一直在想 我这辈子最后看到的
[18:49] is the man who killed me, 就是杀我的人
[18:50] and I couldn’t let that happen to him. 我不想让他也这样
[18:52] He had to see something good before he died. 他一定要在死前看到些美好的事情
[18:54] You ran right towards the unsub. You could have been killed. 你朝不明嫌犯跑过去 这是有生命危险的
[18:58] I know that. Don’t treat me like I’m the victim. 我知道 别把我当成受害人
[19:00] All right. I’m sorry. 好吧 对不起
[19:03] I want to ask you a couple of questions, all right? 那我想问你几个问题好吗
[19:05] No. I–I told you everything I saw. 不要 我把看到的全都告诉你了
[19:07] You said the man’s face was mostly in shadow, 你说那个人的脸几乎都在阴影里
[19:08] but there was also a lot of blood on it. 但上边有很多血迹
[19:10] You might have seen more than you actually realize. 你可能还看到了其他什么 却没意识到
[19:12] No. Cognitive interviews, 不要 案情重现
[19:13] breaking someone’s death down to a science 把某个人的死亡解构成科学
[19:15] and statistic– that is your world, Derek. 和统计数据 你擅长这个 Derek
[19:17] Not mine! I will help from mine. 我不行 我会用我的方式帮他
[19:19] – Penelope! – Derek, let her go. -Penelope – Derek 别再逼她了
[19:24] Will you look after her, please? 你能照看她一下吗
[19:25] Yeah, of course. 恩 当然可以
[19:38] Was Garcia able to give you any new information? Garcia告诉你什么新情况了吗
[19:40] She’s given all she can. 她已经尽力了
[19:42] This guy’s taunting us. He’s one step ahead. 这家伙在嘲弄我们 他比我们早了一步
[19:44] I think you’re giving him more credit than he deserves. 我感觉你高估他了
[19:46] It’s like Emily said on the plane, he’s all over the place. 正如Emily之前说的 他毫无章法
[19:48] The victimology’s inconsistent. 受害人类型不一致
[19:50] The methodology’s evolving. 作案手法不断变化
[19:51] The first kill was sloppy, hesitant, and unplanned. 杀第一个人的时候手法拙略 犹豫 毫无准备
[19:53] It was an accident. 那是个意外
[19:54] But it triggered a sexual response. He got off on it. 但却激发了他的性反应 他由此得到了释放
[19:57] And he knew then and there he had to kill again. 他意识到必须再次杀人来得到这种感觉
[19:59] He learned how to get the job done more efficiently. 他学着如何更高效的把事情搞定
[20:01] Yeah, but why the organs? 恩 不过为什么要拿那些器官
[20:02] Consumption typically indicates a desire 食用器官典型的表达了一种
[20:05] to keep the victim with them. 将被害人留在身边的渴望
[20:06] He’s having trouble letting go. 他知道如何放手
[20:08] We’re probably looking for someone 我们要找的人很可能有
[20:09] with severe abandonment issues. 严重的被遗弃情节
[20:10] It’ll be light soon. Let’s get everybody together 马上要天亮了 召集所有人过来
[20:13] And go over what we know. 重温一下我们掌握的信息
[20:16] We’re looking for an emotionally immature male, 我们要找的人是一个情感极不成熟的男性
[20:19] probably in his mid to late twenties, 大约在25-30岁之间
[20:20] who suffered a traumatic loss. 心理上受过严重的打击
[20:22] Now, this loss could be anything. 这种打击可能来自于任何事情
[20:24] Death of a parent, separation of a spouse, 丧父丧母 妻离子散
[20:26] a loved one who moved away. 同爱人分离
[20:27] Something that made the unsub feel abandoned and alone. 一些会让不明嫌犯感到孤独和被遗弃的事情
[20:29] He’ll have extensive hunting experience. 他有很多打猎方面的经验
[20:32] The bodies were buried not because of remorse, 他掩埋那些尸体不是出于悔悟
[20:35] They were buried to protect them from wild animals. 而是防止被野生动物发现
[20:38] His familiarity with the victims’ routines 他熟悉被害人的作息时间
[20:40] suggests the unsub has lived here for most of his life. 表明这个不明嫌犯几乎一生都住在这里
[20:43] He also has extensive knowledge 他也十分了解
[20:44] of the landscape and surroundings. 本地的地形和环境
[20:46] So we should split up and cover the town. 我们需要分头行动 挨家挨户检查
[20:48] Focus on younger residents with a history of 有虐待宠物和伤人案底的
[20:50] petty crimes and assaults. 年轻居民要重点注意
[20:51] You should look in their trash, 你们必须检查他们的垃圾箱
[20:53] fireplaces, even in laundry. 壁炉 甚至洗衣房
[20:55] Look for signs of bloody clothes or even cuts and bruises. 寻找带血的衣服乃至伤口和淤青的迹象
[20:57] One of the victims may have gotten in a good blow or two 也许会有一两个受害人在死前同他进行过
[20:59] before they died. 一番搏斗
[21:00] Bring in anyone who seems to have something to hide. 把所有看似心里有鬼的人都带回来
[21:03] The unsub has already broken patterns, 不明嫌犯已经打破了自己的规律
[21:04] so he could strike again at any time. 他随时都有可能再次作案
[21:06] Sheriff, you and I need to look at the school, 警长 你和我需要去学校看看
[21:08] talk to the teacher, see if she remembers any students exhibiting 跟老师谈谈 看看她能否记起哪个学生曾经表现出
[21:10] early signs of homicidal tendencies. 杀人倾向
[21:12] Let’s move. 我们走
[21:14] Dedaimia was only one month away from retirement. Dedaimia还有一个月就退休了
[21:17] I can’t believe she’s gone. 想不到她就这么走了
[21:19] We’re very sorry for your loss. 对你的不幸我们深表歉意
[21:21] I need to ask about your former students. 我需要了解一些你以前的学生的情况
[21:23] Do you remember any of them enjoying hunting too much, 你是否记得有谁过于迷恋打猎活动
[21:26] so much that it worried you? 以至于令你担心
[21:28] All the boys around here like it too much. 这里的男孩子都过于迷恋打猎
[21:30] They have competitions to see who’s the better shot. 他们经常比赛看谁的枪法好
[21:32] This would have been extreme. 有非常极端的吗
[21:34] Do you remember anyone who might have tortured animals 你是否记得哪个孩子虐待过动物吗
[21:37] or played with them before he killed them? 或者在杀死动物之前玩弄它们
[21:41] Does that sound like someone you know? 听起来像不像你熟悉的某个人
[21:43] I’ve never seen anyone enjoy hunting Joshua Beardsley是我见过的
[21:47] as much as Joshua Beardsley. 最喜欢打猎的人
[21:48] – He’s the tavern owner’s son? – Yeah. -他是旅店老板的儿子 -恩
[21:50] The youngest boy in town to bag a deer. 镇上最年轻的猎鹿人
[21:52] That’s all he ever talked about. 他以前经常这么炫耀
[21:53] He hunted something nearly every day. 他几乎每天都能打到猎物
[21:55] He was born and raised here. 他在这里土生土长
[21:57] He returned a couple of weeks ago after his dad died. 他在他父亲死后几周才搬回来
[21:59] How old is he? 他多大
[22:01] – 23? – Sure. -23岁 -恩
[22:02] We need to talk to him. 我们需要跟他谈谈
[22:03] – All right. – Thank you. -好的 -谢谢
[22:06] What’s this about? 这是怎么回事
[22:10] The strike was above the gut. 攻击部位要高于肠道
[22:14] It keeps the meat from spoiling. Isn’t that right? 这样不会破坏肉的味道 对吗
[22:18] On a deer, maybe. 对于鹿来说 可能吧
[22:20] Doubt it’d be the same for a human. 不知道对人是否也一样
[22:22] But then he did something interesting. 而他后来又做了些有趣的事
[22:26] He took the victim’s spleen. 他把受害人的脾拿走了
[22:28] Now, tell me, 跟我讲讲
[22:30] Why would he do that? 他为什么要这样做
[22:32] No idea. 不知道
[22:36] Let’s stop playing games, Joshua. 咱们就别捉迷藏了 Joshua
[22:38] Answer my questions and maybe I’ll believe you. 回答我的问题 也许我会相信你
[22:45] It’s a native hunting tradition, isn’t it? 这是原住民狩猎的传统
[22:49] Eat part of the kill. 生吃猎物的器官
[22:51] Gain the life force of your prey. 获得梦寐以求的生命力
[22:53] Not many people know that. 知道这个的人不多
[22:55] I’m not many people. 但我知道
[22:58] Where did you learn to hunt? 你在哪里学的打猎
[22:59] Bagged my first deer when I was 7. 我7岁就打到了一头鹿
[23:01] That’s pretty young. 少年得志
[23:02] My dad taught me how to live off the land. 我爸爸教我如何在岛上生存
[23:05] I ate the heart of my first kill. 我吃掉了我首个猎物的心脏
[23:06] That proves you’re a true hunter. 这证明你是个真正的猎手
[23:10] So, you, um, enjoy hunting? 这么说 你很喜欢打猎
[23:13] It’s my favorite thing to do. 那是我的嗜好
[23:14] Then would you say you take pleasure in the kill? 那么是否可以说你喜欢杀戮呢
[23:19] Doesn’t everyone? 不是所有人都这样吗
[23:21] Actually, no… 并非如此
[23:24] They don’t. 不是所有人
[23:32] What do you think? 感觉如何
[23:34] I’m not sure. 不好说
[23:36] He fits the profile, 他符合侧写
[23:37] but he’s acting like a man with nothing to hide. 不过他看似心里没鬼
[23:39] The attack cycle’s accelerating. He should strike tonight. 攻击的周期缩短了 他今晚应该会行动
[23:42] And if he doesn’t, we know we’ve got our guy in custody. 如果没有的话 说明我们抓对了人
[23:44] And what if he does? 如果是他的话怎么办
[23:45] Look, I hate to say it, 我不想这么说
[23:47] But half this town matches most of your profile. 这镇上一半的人都符合你们的侧写
[23:52] Hey. What are you guys working on? 你们在调查什么
[23:54] Hotch asked if we’d go through Garcia’s background profiles, Hotch让我们研究Garcia手里的背景资料
[23:56] Try to find a link between Joshua and the 4 victims. 看能否找出Joshua和四名受害人之间的联系
[23:58] You find anything? 有发现吗
[23:59] They all had hunting licenses. 他们都有狩猎执照
[24:02] needle, meet haystack. 大海捞针啊
[24:03] Yeah, we need the big guns. 恩 我们需要门重炮
[24:05] Ripped and ready to rumble. 装弹完毕 准备发射
[24:07] Uh, maybe you should sit this one out. 也许这次你不应该插手
[24:10] No, jaje, I’m ok. 不 JJ 我没事
[24:12] Put this bastard where he belongs. 来把这混蛋绳之以法吧
[24:16] Joshua Beardsley? Joshua Beardsley?
[24:17] Yeah. We think he’s our unsub. 是啊 我们认为他是不明嫌犯
[24:19] – No, he’s not. – He fits the profile. -不 他不是 -他符合侧写
[24:21] Abandonment issue triggered by his father’s recent death. 他父亲的死激活了他被遗弃的情节
[24:23] – Hunting experience, – Reid– -狩猎经验 -Reid
[24:25] Experimentation with animals. 对动物进行的实验
[24:26] Reid Reid.
[24:28] You arrested my son? 你们逮捕了我儿子吗
[24:29] We brought him in as a precaution. 我们只是为了以防万一
[24:36] I’m telling you, it’s not him. 听我说 他不是凶手
[24:38] What makes you so sure? 你为什么这么肯定
[24:39] Because the unsub ran away from me. 因为不明嫌犯看到我后逃跑了
[24:41] Of course he ran. He knew you were FBI. 他当然会跑 他知道你是联邦探员
[24:42] But Joshua knows I’m a techie. 但是Joshua知道我是技术员
[24:43] He knows I don’t carry a weapon. 他知道我没有武器
[24:45] If he was the unsub, I’d be dead right now. 如果他是嫌犯 我早就死了
[24:48] How can you be listening to any of this, Steve? 你怎么可以听信他们胡扯 Steve
[24:50] You know Joshua would never do this. 你知道Joshua不会做这种事的
[24:52] Look, I never thought any of us were capable of doing this. 听着 我从没想过我们这里会有人做出这种事
[24:55] But 4 people are dead, Carol. 但是四个人死了 Carol
[25:01] You don’t know him. He’s a good boy. 你不了解他 他是个好孩子
[25:03] He’s a good boy who recently lost his father 他是个刚失去父亲的好孩子
[25:05] and it’s a lot of emotional stress. 而且情绪上有很大压力
[25:06] It’s been tough, but we’re coping. 的确很艰难 但是我们在努力面对
[25:09] He’s doing fine. 他处理的很好
[25:10] Why did he move back to town? 他为什么搬回镇上
[25:12] I needed him here to help with the inn. 我需要他帮我管理旅馆
[25:13] I can’t handle it on my own. 我一个人忙不过来
[25:16] And how did that make him feel, 那么他对此作何感想
[25:18] having to drop everything and move back home? 不得不放下一切 搬回家住
[25:24] He didn’t do this. 不是他干的
[25:25] We need to be sure. 我们需要证实这一点
[25:27] I’m sure. I’m his mother. 我作证 我是他的母亲
[25:29] Carol, it’s one night. Carol 只留一晚
[25:31] If nothing happens, you pick him up in the morning. 如果没事发生 早上你就可以接他回去
[25:36] Wait a minute. You said the unsub has abandonment issues. 等等 你说不明嫌犯曾被遗弃
[25:40] And Craig Ramey was leaving town, right? 而Craig Ramey正要离开小镇 对吗
[25:42] Yeah, he couldn’t wait to get out of town. 没错 他迫不及待要离开这里
[25:44] Ok. 好
[25:45] Uh…Let’s see. 来看看
[25:48] Dedaimia Swanson was retiring in a month. Dedaimia Swanson一个月之后就会退休
[25:50] She was moving to Florida. 她准备搬去佛罗里达
[25:52] What about the other two? 其他两人的情况呢
[25:53] Un, Jon Baker just bought property in Fairbanks, Jon Baker在费尔班克斯买了房子
[25:56] And he and his wife just separated. 他和妻子刚刚分居
[25:58] She just filed the divorce papers. 他妻子提出了离婚协议
[26:00] Well, welcome back, red delicious. 欢迎回归 小甜心
[26:04] Take a bite out of this. So far, 3 of our victims 看看这个 目前为止
[26:06] were on the fast track to getting out of town. And let’s see… 三名受害者都是不久就要离开小镇
[26:09] Connect 4. Brenda just accepted a job in Seattle. 来看第四个 Brenda刚接受了西雅图的一份工作
[26:11] Anyone else look like they might be leaving town? 还有其他人要离开小镇吗
[26:13] Um…I got one. 有一个
[26:15] Kat Allen Kat Allen.
[26:16] She was accepted to the summer honors program 她被布鲁明顿大学的
[26:18] at the University of Bloomington. 暑假优等生计划录取了
[26:19] She currently works as a waitress at Big John’s Coffeehouse. 她现在在大约翰咖啡店当服务生
[26:22] Penelope, you are– 你真是我的…
[26:23] So ready to go home. 准备打道回府吧
[26:25] Prentiss Prentiss.
[26:42] Hi. We’re looking for Kat Allen. 你好 我们想找Kat Allen
[26:45] I’m Kat. 我就是Kat
[26:49] Can we talk? 能聊聊吗
[26:51] It was completely unexpected. 怀上孩子完全是意外
[26:53] Never been married. 我没结过婚
[26:55] I’d given up on ever having kids. 本不打算生孩子
[26:59] Do you mind my asking who the father is? 能告诉我们孩子的父亲是谁吗
[27:02] A guy I met on a cruise. 游船上的一个男人
[27:04] He doesn’t want anything to do with her. 他不想跟这孩子有瓜葛
[27:06] But I do. I want to be able to give her a good life, 但是我想给她美好的生活
[27:08] so I’m going back to school. 所以我打算回学校进修
[27:11] Did you tell anyone that you were leaving? 你跟别人说过你要离开吗
[27:14] Yeah. A couple of people. 是的 有些人知道
[27:16] Uh, I don’t know… 我不太清楚
[27:18] My mom. My boss. 我母亲 老板
[27:20] We’re going to need you to come with us. 你得跟我们走一趟
[27:22] Why? What’s this about? 为什么 发生了什么
[27:24] It’s just for tonight. It’s for your protection. 就今晚 为了你的安全着想
[27:39] Damn it. 该死
[28:29] The neighbors saw the door open, called it in. 邻居们看见门开着 报了警
[28:33] He went from ambushing people in public to home invasion. 他从户外袭击转变为入室作案
[28:36] That’s a pretty big change in M.O. 这作案方式的改变还真大
[28:38] This one’s personal. It’s angry. 这是私人原因 是愤怒
[28:41] Her intestines are splayed out everywhere. 她的肠子流得到处都是
[28:43] Yeah. And the blood on her face is smeared, 没错 而且她脸上的血迹是涂抹上去的
[28:45] not splattered. 不是溅上去的
[28:45] He played with the body. He mutilated her. 他玩弄了尸体 把她弄得支离破碎
[28:49] If this guy’s killing people leaving town, 如果犯人的作案对象是离开小镇的人
[28:51] why didn’t he attack Kat Allen? 他为什么不袭击Kat Allen
[28:53] Because we had her in protective custody. 因为她受到了我们的保护
[28:55] He couldn’t get to her, so he moved on to another target. 他接触不到她 所以转移了目标
[28:57] A target who broke her routine. 目标临时改变了作息
[28:59] Carol was scheduled to be at the tavern tonight. Carol今晚本该在旅馆的
[29:00] How did the unsub know she was here? 不明嫌犯是如何知道她在这里的
[29:02] He was stalking her. 他在跟踪她
[29:04] He chose Carol for a different reason. 他选择Carol另有原因
[29:06] Why? What’s changed? 为什么 是什么诱因促成的
[29:13] You guys finally realize I’m innocent? 你们终于意识到我是无辜的了吗
[29:16] Joshua, please have a seat. Joshua 先坐下
[29:18] More questions? 还要询问我吗
[29:19] You serious? 有没有搞错
[29:21] I’m telling you, I didn’t do this. 我说了 不是我干的
[29:22] We know that, son. 我们知道 孩子
[29:24] Please, sit down. 请你先坐下
[29:25] What’s going on? 怎么了
[29:28] Josh, the–the killer struck again last night. Josh 凶手昨晚又作案了
[29:33] Oh, god. 老天
[29:35] Who did he get? 他杀了谁
[29:39] Why are you guys only telling me this? 为什么只告诉我
[29:46] Where’s my mom? 我妈在哪里
[29:49] No. 不
[29:51] No. 不
[29:52] No. No, no, no, no. 不 不 不 不 不
[29:53] No, no, no, that’s impossible. 不 不 不会的 不可能
[29:55] She–she was just here. 她刚来过这儿
[29:57] I–I just talked to her! 我刚跟她聊过
[29:59] I’m sorry, Joshua. She’s gone. 我很遗憾 Joshua 她死了
[30:01] Oh, no. No, no, no, no. No, no. You– 不会的 不 你们
[30:04] You’re lying. 你们骗我
[30:07] I wish we were. 我也希望是在骗你
[30:09] I need to see her. 我要见她
[30:10] Not right now. 现在不行
[30:11] You don’t want to think of her that way. 你最好不要看到她那个样子
[30:13] Joshua, we know you need time to mourn, Joshua 我们知道你需要时间恢复
[30:16] but the fact of the matter is, the man who did this 但情况是 凶手依旧逍遥法外
[30:18] is still out there, and we think that you can help us find him. 但你能帮我们找到他
[30:23] You had me locked up 你们把我关了起来
[30:25] while she was– 就在我母亲
[30:30] I could have helped her. 我本可以帮助她
[30:31] If you had gone to her, 如果你在场
[30:32] there’s a good chance you’d both be dead. 说不定你也死了
[30:35] Now we need your help. 现在 我们需要你的帮助
[30:37] Why me? 为什么是我
[30:38] The murders began when you returned to town. 因为谋杀是从你回到镇上时开始的
[30:41] Now, up until now, he’s only targeted people 到目前为止 他只袭击要离开小镇的人
[30:43] who were trying to leave, but for some reason, 但是基于某种原因
[30:44] with your mother, it was personal. 他袭击你母亲是出于私人怨恨
[30:46] The pressure’s on. The FBI is here. 环境压力变大 联调局的介入
[30:48] In that situation, a serial killer wants to finish what he started, 在这种情况下 连环杀手会想结束他所开始的一切
[30:50] he goes after the true target of his cause. 他会转向导致这一切的真正目标
[30:53] Personal? 私人怨恨
[30:54] Can you think of anyone who had a grudge against her? 你知道有谁怨恨你母亲吗
[30:56] Anyone at all? 任何人
[30:57] How about anyone with a grudge against you? 那有人怨恨你吗
[30:59] No. No. Everybody loved her. 没 没有 大家都喜欢她
[31:04] The man that we’re looking for has severe abandonment issues. 我们要找的凶手有很严重的被抛弃心结
[31:07] Now, can you think of a time 你能回想起
[31:08] when you or your mother left somebody, 你或者你母亲离开了某人
[31:10] maybe like a bad break-up or a fight that ended a friendship? 比如不愉快的分手或者争吵导致友谊破裂
[31:14] Did your mother ever take anyone in at the inn 你母亲曾经带人回旅馆吗
[31:15] who had family problems, 而那人刚好有家庭问题
[31:17] maybe someone who had been kicked out 也许是被赶出来的
[31:19] or lost someone unexpectedly? 或者因为意外而失去了亲人
[31:23] No. No, no, no, no, there was nothing like that. 没 没有 没 没有那种情况
[31:27] Uh, listen, can I go see my mom now? 我现在能见我母亲吗
[31:30] Josh. Josh, you need to let these people help. Josh Josh 你需要他们的帮助
[31:32] No, I need– I need to see my mom. 不 我 我需要见我母亲
[31:34] Well, let’s have someone take you. 好吧 我们会找人带你去
[31:35] It’s ok. I know the way. 没关系 我认识路
[31:43] Did you see his behavior shift 你看到他行为的转变了吗
[31:44] from wanting to help us to wanting to leave? He’s lying. 从想帮助我们到想离开 他在说谎
[31:47] Because he knows who the unsub is. 因为他知道嫌犯是谁
[31:51] I got one of my deputies tailing Joshua. 我已经派人跟踪Joshua
[31:53] If he does something stupid, we’re gonna know. 如果他干蠢事 我们会收到消息
[31:56] There’s got to be a connection we’re missing. 我们肯定遗漏了当中的某种联系
[31:58] Garcia, anything? Garcia 有发现吗
[31:59] Their lives have been torn apart, 我查遍了他们资料的边边角角
[32:00] figuratively and literally, and I can’t find anything. 巨细靡遗 仍然没有发现
[32:03] Try again. 再试一次
[32:03] I’m hacking into his college database as we speak. 我侵入了他大学的数据库
[32:06] Maybe there’s something about his life in Seattle I may have missed. 也许我遗漏了一些他在西雅图生活时的情况
[32:09] Good. All right, why Carol? 很好 那么 为什么凶手要袭击Carol
[32:10] Why the mutilation? Why the overkill? 为什么要损毁尸体 为什么要过度残害她
[32:12] Mutilation? 损毁尸体
[32:14] You said you found the remains of mutilated animals 你说过你在树林里发现被一头狂暴的狗熊
[32:16] in the woods from a rabid bear? That’s right. 损毁的动物尸体残骸 对吗
[32:19] Did you take pictures of them? 拍照了吗
[32:20] Of course we did. 当然
[32:21] We documented everything for identification. 我们都记录在案以备后用
[32:25] We’ll need to see those pictures right away. 我们需要马上看那些照片
[32:27] Sheriff, we need to adjust the profile. 警官 我们需要修正侧写
[32:29] What do you mean? 什么意思
[32:30] These animals weren’t mutilated by a rabid bear. 这不是发狂的熊所干的
[32:33] Someone did this. 是人做的
[32:36] You mean a person. 你是说人类
[32:38] An animal wouldn’t have left so much. 如果是动物干的 不会留下这么多残骸
[32:40] We should have seen it before. 我们以前应该见过
[32:41] It’s homicidal triad 101. 这是谋杀三因素中的一种
[32:43] We said the kills were all over the map. 我们说过谋杀案发生范围很广
[32:44] The unsub lacks sophistication and shows immaturity 不明嫌犯作案不够老练和成熟
[32:46] in his kills because he is immature. 那是因为他的确不成熟
[32:48] He started with animals because that’s what he was taught 他拿动物开刀是因为有人教他这么做
[32:51] Ever since he was a child. 从小开始
[32:52] And when he got bored with animals, 当他厌倦捕杀动物
[32:53] He moved on to more challenging prey. 便寻找更具挑战的猎物
[32:54] People. 人
[32:55] Your unsub’s a teenage boy. 凶手是名青年
[33:01] The boy we were talking about before, 我们提过的男生
[33:03] He wouldn’t be a former student, he’d be a current student, 应该是正在上学的学生
[33:05] A teenager who loves to hunt. 喜欢打猎的青年
[33:07] I only have two teenagers right now. 现在只有两个青年学生
[33:09] Both of them are girls. 都是女生
[33:16] Go ahead, Garcia. 请说 Garcia
[33:17] I found something uber weird. 我有非常奇怪的发现
[33:19] In Joshua’s college application essay, Joshua的大学申请论文里
[33:21] He talks about the impact 提及作为哥哥
[33:23] that being an older brother had on his life. 对自己生活的影响
[33:24] I thought he didn’t have any siblings. 我以为他没有兄弟姐妹
[33:26] He doesn’t, and yet he’s talking 确实没有 但他提到
[33:28] About how hard it was to leave him behind 丢下弟弟搬到安克雷奇
[33:30] When he moved to anchorage, 有多痛苦
[33:31] To leave him unprotected. 让弟弟孤独无助
[33:33] Thanks. 谢谢
[33:39] Was there a student that Joshua may have taken under his wing Joshua搬走前 是不是保护过
[33:42] Before he moved away? 某个学生
[33:44] Someone you may have suspected was being abused? 可能是涉嫌被虐待的学生
[33:49] Oh, my god. 天呐
[33:51] What? 什么
[33:52] Owen Porter Owen Porter.
[33:54] He’s not a student anymore. He’s home-schooled. 他不上学了 在家受教育
[33:56] Joshua and he were attached at the hip when they were younger. Joshua和他从小很亲密
[33:59] I’ve been called out to the Porter house several times. 我几次出警去过Porter家
[34:02] Domestic disturbance. 家庭暴力
[34:04] Owen and his mom always covering for the dad. Owen及其母亲总是维护父亲
[34:07] Let’s go. 走吧
[34:09] Thanks. 谢谢
[34:11] Talk about abandonment issues. 提到抛弃问题
[34:13] Owen was left victim to the abusive hand of his father. Owen遭弃受尽父亲虐待
[34:17] Joshua’s return probably derailed Owen’s mental stability. Joshua归来导致Owen精神失常
[34:20] Add to that the accidental shooting of Jon Baker and he snapped. 而误伤Jon Baker使他精神崩溃
[34:23] He got off on that first killing. 一发不可收拾
[34:25] He had to do it again. 他必须再开杀戮
[34:26] So he targeted people trying to leave town. 于是他看准要离开的人
[34:28] In his mind, when people leave, he gets hurt. 他觉得有人离开 就会导致他受伤
[34:29] And he resented Carol for taking Joshua away, 而他恨Carol带走了Joshua
[34:32] So he killed her to make sure he never left again. 所以杀死她 留住Joshua
[34:34] Where would he go now? 他现在会去哪里
[34:35] We’re surrounded by waterways and mountains. 这里山环水绕
[34:37] He could be anywhere. 他可能去任何地方
[34:40] Mr. Porter, is your son at home? Porter先生 您儿子在吗
[34:41] What’s it to you? 关你什么事
[34:43] Turn that off. 关掉
[34:48] Did you know? 你知道吗
[34:49] Don’t know what you’re talking about! 不知道你们在说什么
[34:50] Not for sure. 不确定
[34:51] Not until last night. 直到昨晚
[34:53] He came home covered in blood. 他满身是血回到家
[34:54] He’s not here. But the window’s open. 他不在 但窗户开着
[34:56] It’s not the first time 你不止一次
[34:57] you’ve washed blood out of his clothes, is it? 帮他洗掉衣服的血渍 对吧
[34:58] Don’t answer them, Martha! 别答他 Martha
[34:59] Sit down and shut up. 坐下 闭嘴
[35:01] I promise he will not lay a hand on you again. 我保证他不会再伤害你了
[35:07] No. 没错
[35:09] It wasn’t the first time. 不止一次
[35:11] Mrs. Porter, I understand you’re only trying to protect Owen, Porter太太 我理解你想保护Owen
[35:13] But you can’t anymore. 但不能再纵容他
[35:14] He’s always been different. 他从小与众不同
[35:17] He’s not like us. 跟我们不一样
[35:18] When he was a little boy, he used to go out into the woods 他小的时候就会跑进树林
[35:21] And come home covered in blood. 满身是血的回家
[35:23] Why didn’t you tell anyone, Martha? 你怎么不早说呢 Martha
[35:25] How could you just sit there and do nothing while people died? 你怎么能坐视别人被杀
[35:27] How did Owen react when Joshua was sent away? Joshua被送走时 Owen什么反应
[35:30] He wanted to leave, too. 他也想走
[35:33] But I couldn’t let him. 但我不肯
[35:34] Mrs. Porter, do you have any idea what social isolation does to a child? Porter太太 你知道孤立感对小孩的伤害有多大吗
[35:40] I was afraid of what he might do if he ever left here. 我怕他出去会干坏事
[35:44] We knew. 我们早就知道
[35:46] We knew what he was. 他是怎样的人
[35:49] We’ve got a problem. 我们有麻烦了
[35:50] What is it? 怎么了
[35:51] Joshua managed to shake deputy Stiller. Joshua甩掉了Stiller警官
[35:53] And someone reported a hunting party going into the woods. 有人报告有个狩猎队进入林区
[35:56] Oh, god. 不妙
[35:59] They’re hunting Owen. 他们在猎杀Owen
[36:41] Listen. 听听
[36:42] That way. Go. 那边 走
[36:55] You have him? 能射中他吗
[36:56] No. He’s moving too fast. 不行 他跑得太快
[36:58] Looks like he’s circling back towards town. 他想迂回进镇里
[37:00] Maybe we’ll get lucky. 碰碰运气
[37:02] Did they just shoot him? 他们向他开枪了
[37:03] They wouldn’t be shooting if they weren’t close. 没有把握他们不会开枪的
[37:05] Let’s go. 快
[37:11] Do you know where he’s headed? 你知道他去哪了吗
[37:12] Was there a place he went to be alone? 有没有他能独处的地方
[37:13] A hiding spot when you were mad at him? 大人生气时 他会去的藏匿点
[37:15] Hiding spot. How the hell are we supposed to know? 藏匿点 我们怎么可能知道
[37:17] If you know, you need to tell me. 如果知道 你得告诉我
[37:18] I’m trying to help him. There’s a mob out there, 我想帮他 一群暴民在找他
[37:21] And if they find him, they’re not gonna turn him over. 如果被他们找到 他们不会交出Owen
[37:22] They’re gonna take justice into their own hands. 他们会把他就地正法
[37:24] If you value your son’s life, you need to help me. 如果你想救儿子 你就得帮我
[37:27] Martha, don’t! Martha 别答他
[37:33] Lake lafayette. 拉斐特湖
[37:35] He and Joshua built a fort there when they were younger. 他和Joshua小时候在那建了个碉堡
[37:38] You’ll need a boat upriver to get there. 去上游需要坐船
[37:43] Hold on, guys. 各位等等
[37:49] Yeah, Hotch, what’s up? Hotch 怎么了
[37:51] Ok. I got it. 明白
[37:53] There’s a new plan. 计划有变
[38:05] He’s heading for the harbor. 他向港口去了
[38:13] Owen, put the gun down. Owen 把枪放下
[38:15] Drop it, son. 放下枪 孩子
[38:17] Who do you want to take your chances with, us or them? 你想跟谁碰运气 我们还是他们
[38:19] Drop the weapons and back away! 放下武器 后退
[38:21] Can’t do that, agents. 办不到 探员
[38:23] The boy’s coming with us. 他必须跟我们走
[38:24] It’s not happening! 不可能
[38:25] Back down, Keith. We’re in control now. 后退 Keith 交给我们处理
[38:27] What are you gonna do, Steve? He’s 16. Steve 你能怎么做 他才16岁
[38:29] Send him back to juvey so he’s out in 2 years? 送进少管所关两年又放出来吗
[38:31] – He killed Brenda. – He killed my mom. -他杀了Brenda -他杀了我妈
[38:33] He needs help and he will be held accountable for his crimes. 他需要引导 他会为罪行负责
[38:36] Accountable? 5 people are dead. 负责 五个人都死了
[38:38] Why’d you do it, Owen? Huh? Why’d you kill her? 为什么 Owen 为什么要杀她
[38:40] You left me behind. 你抛弃了我
[38:41] You killed my mom! 你杀了我妈
[38:43] She sent you away! You left and you didn’t come back. 她把你送走 你走了就没回来
[38:45] 8 years and I never heard from you again. 八年音讯全无
[38:47] Please, just let us take him in. 请让我们带他走
[38:49] Sorry. I can’t. I know what you’re saying is right, 对不起 我知道你们说得对
[38:52] But I can’t do it. 但我做不到
[38:53] I’m terribly sorry for your loss, 我很遗憾你痛失亲人
[38:54] But please just put your guns down so no one else gets hurt. 请把枪放下 大家才不会受伤
[38:57] Are you kidding? You’re outnumbered and outgunned. 开什么玩笑 你们寡不敌众
[38:59] Who do you think has the higher ground here? 你以为谁比较有优势
[39:01] I’m pretty sure we do! 肯定是我们
[39:12] I don’t know. 我不知道
[39:13] What are you– what are you doing? 你们 你们这是干嘛
[39:15] We can still take him! 我们能拿下他
[39:16] It’s over, Joshua. 结束了 Joshua
[39:18] – He killed my mom. – I know, -他杀了我妈 -我知道
[39:20] And I’m sorry. 我很遗憾
[39:24] You shot him? 你居然向他开枪
[39:27] He’ll live. 他死不了
[40:38] It sucks, doesn’t it? 糟透了 对吧
[40:40] What? 什么
[40:42] Just knowing that we couldn’t have done any of this without you. 知道我们离了你无法破案
[40:47] Yeah, pretty much. 确实很糟
[40:55] I’m proud of you, Penelope. 我为你骄傲 Penelope
[40:59] Despite everything that happened, you came back… 发生那么多事 你还是回来
[41:02] And you got the job done. 完成任务
[41:05] The sight of blood used to make me run away. 我以前见血就跑
[41:10] And two nights ago I ran towards it. 前晚我却跑向他
[41:17] It means you’re changing into someone stronger than you realize. 这说明你比你想象中更坚强了
[41:20] You cared enough to risk your own life to try and save someone else. 你不惜冒生命危险去救别人
[41:24] Yeah, but… 可是
[41:26] What’s the difference between being strong and being jaded? 坚强和无情有什么区别
[41:32] I’m scared, Derek. 我很怕 Derek
[41:33] I don’t want to lose who I am just so I can do this job. 我不想因为工作而迷失自我
[41:42] We are in one of the most beautiful places on earth. 我们站在世上最美的地方之一
[41:46] – I know you see that, don’t you? – Yeah -我知道你看得出来 -是
[41:53] Then we have nothing to worry about. 那就不必去担心这个
[41:56] It’s who you are, baby girl. 你本性善良 宝贝
[41:59] You see the beauty in everything and everyone 你能看出任何事物的美
[42:01] No matter where you go. 不管身在何处
[42:04] That part of you is never gonna change, and I won’t let it. 你的善良永远不会改变 我不允许
[42:07] I don’t need you to protect me. 我不用你来保护我
[42:09] Tough. I think I’m gonna stay on the job a little while longer. 难说 我这个护花使者还会做很久
[42:12] – Yeah? – Mm-hmm. -是吗 -当然
[42:13] – How much longer? – Every day of my life. -有多久 -我活着的每一天
[42:20] I kind of love you, Derek Morgan. 我有点爱上你了 Derek Morgan
[42:24] I kinda love you, Penelope Garcia. 我也有点爱你 Penelope Garcia
[42:34] Ralph W. Sockman said, Ralph W. Sockman曾言
[42:36] Nothing is so strong as gentleness, 没有什么比温柔更坚强
[42:38] And nothing is so gentle as real strength. 而没有什么比实力更温柔
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme