Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:07] Ugh! Good job today, Brenda. 今天干得不错 Brenda
[00:08] Thanks, Keith. This was a great haul. 谢谢 Keith 今天大丰收
[00:11] Yeah. They were really biting today. It’s been a while. 鱼儿真给面子 好一阵没这样了
[00:13] Why don’t you head back to town. 你回去吧
[00:14] I want to put the rest in the smoker. 我想把剩下的腌掉
[00:15] I’ll drop you off. 我载你回去
[00:17] No. I could do with the walk. 不用了 我走回去就好
[00:19] Get home to your wife. 回家陪你老婆吧
[00:20] You sure? Lisa wouldn’t mind if I waited for you. 你确定吗 Lisa不会介意我等你
[00:23] I’ll be fine. Go home. 我没事 回家吧
[00:25] All right, well, don’t stay too late, all right? 好吧 别待太晚 好吗
[00:27] Ok. I’ll see you tomorrow. 好 明天见
[00:29] All right. See you. 再见
[00:42] Is anyone there? 谁在那里
[00:47] “Is anyone there,” Brenda? 还问谁在那 Brenda
[00:48] Right. ’cause the homicidal maniac hiding in the shadows 好像躲在角落里的杀人狂
[00:51] Is really going to answer you. 真的会回答你一样
[01:02] Keith Keith?
[01:04] Stop messing around. It’s not funny. 别胡闹了 一点都不好玩
[01:39] Oh, it’s you. 原来是你
[01:41] I thought someone was– 我以为有人
[01:55] JJ, that’s not the point. JJ 那不是重点
[01:57] Well, are you gonna call him? 你会打给他吗
[01:58] Maybe. 也许
[02:00] Emily Emily.
[02:01] Mick Rawson is an arrogant, Mick Rawson是个傲慢
[02:05] Oversexed, egotistical– 性欲过剩 自大
[02:07] Hot british dude with a sexy accent, badge, and gun. 有着性感英国口音 徽章和枪的小伙子
[02:12] Just your type. 正好是你想要的类型
[02:14] You know what? I don’t even get you sometimes. 有时候真是不了解你
[02:16] It wouldn’t go anywhere. 没用的
[02:17] You don’t know that. 你怎么知道
[02:18] I know our work schedules. 我们都太忙了
[02:20] Ok, you know what? Will and I make it work. 你知道吗 Will和我就克服了
[02:23] Oh. Oh, no. 不
[02:26] I know. I know. I know. Don’t say it. 我知道 我知道 别说了
[02:28] But when you see what’s in here… 但你看看里面的东西
[02:30] And it’s not my fault. 不是我的错
[02:31] They were calling to me, I swear. 我发誓是他们打电话来
[02:33] And they were all on sale. 又大减价了
[02:34] And when you think about it, 而且你想想
[02:35] That means that I am helping the economy, 我这是在促进经济
[02:37] Which is more than I can say for you guys, 看看你们
[02:38] ’cause no one else has bags. 啥都没买
[02:40] Yeah. Please tell me all of those aren’t for my son. 别告诉我这些都是给我儿子的
[02:42] – They’re not. – Good. -不全是 -很好
[02:45] This one is for Kevin. 这个是给Kevin的
[02:47] What? It is my duty as a fairy godmother to spoil the child. 像仙女教母那样宠爱孩子是我的责任
[02:51] And Henry is finally old enough to be fun when opening presents. Henry终于长大能享受拆礼物的乐趣了
[02:54] I’m not taking them back. 我可不会去退掉他们
[02:55] Give me my coffee and no one’s gonna get hurt. 现在给我咖啡就天下太平
[02:57] Oh, uh, half-caf extra shot venti, 2-pump nonfat, 超大杯浓缩低咖啡因 两份脱脂奶
[03:01] Hold the whip caramel macchiato. 加焦糖泡沫玛奇朵咖啡
[03:03] Mm-hmm. Next stop, xanadu. 下一站 世外桃源
[03:04] Oh, wait. 等等
[03:06] Uh…Xana-don’t. 好梦醒了
[03:08] Time to go to the BAU, ladies. 该回局里了 女士们
[03:12] Maybe I should get a cat. 也许我该养只猫
[03:19] Sorry to ruin your night. 抱歉毁了你的夜晚
[03:20] What, are you working on wife number 4? 怎么 你在找第四任妻子吗
[03:22] I see you people way too much. 我看够你们啦
[03:25] Let’s get started. 开始吧
[03:26] All right. Anchorage field office is asking us 安克雷奇野地办事处邀请我们调查
[03:29] To investigate a series of murders in Franklin, Alaska. 一系列在阿拉斯加富兰克林市的谋杀
[03:31] There’s 3 people dead in less than a week. 不到一周就有3人遇害
[03:33] For a town with a population of 1,476, 对一个人口仅1476的小镇来说
[03:35] That’s fairly significant. 情势相当严重
[03:37] It’s their first murder investigation on record. 这是他们记录在案的第一起谋杀调查
[03:38] Who are the victims? 受害者是些什么人
[03:40] Uh, Jon Baker, a hunter. 猎人Jon Baker
[03:42] Dedaimia Swanson, a schoolteacher. 教师Dedaimia Swanson
[03:44] Brenda Bright, the first mate on a fishing boat. 及Brenda Bright 某渔船的大副
[03:46] There’s a new victim every 2 days. 每两天就有一个新受害者
[03:48] Any connections? 他们之间有关联吗
[03:49] Unfortunately, in a town this small,Everyone’s connected. 很不幸 在这么小的镇里人人都有关联
[03:51] Different kill methods. 谋杀手法不同
[03:53] It says the first two victims were both shot with a rifle, 前两起案件的受害者被步枪射死
[03:55] But Brenda Bright was stabbed twice with an arrow? 但Brenda Bright被一把鱼叉捅了两次致死
[03:57] Are we sure it’s the same guy? 确定是同一凶手吗
[03:58] All 3 victims were found in heavily trafficked areas. 3个受害者都发现于交通繁忙处
[04:01] The unsub wants them found sooner than later. 不明人物希望他们尽早被发现
[04:03] Jon Baker’s body was left exposed to the elements, Jon Baker的尸体暴露在外
[04:05] But the two women were buried under mounds of trash. Why? 但两具女尸却掩埋在垃圾堆中 为什么
[04:08] It could be a sign of remorse. 也许是悔过的表示
[04:09] Cover their bodies so he doesn’t have to face 覆盖尸体使他不必面对
[04:11] The reality of what he’s done. 自己一手造成的现实
[04:12] Or he thinks that the women are trash 或者他觉得女人就是垃圾
[04:13] And he’s just placed them where he thinks they belong. 他只是把她们放在合适的地方
[04:15] Well, we can’t be sure of anything yet. 现在我们还不能确定什么
[04:16] Franklin is an isolated fishing community 富兰克林是一个封闭的渔村
[04:19] That’s been hit really hard by the current economy. 受最近的经济危机打击而一蹶不振
[04:21] Add to that a series of unsolved murders and everyone’s on edge. 加上一系列未破谋杀案更让所有人濒临疯狂
[04:24] The local sheriff’s out of his depth. 当地警长束手无策
[04:25] And Alaska hasn’t handled a serial investigation 阿拉斯加自80年代Robert Hansen
[04:27] Since Robert Hansen in the eighties. 一案以来就没有开展过连环杀手调查
[04:29] We’ll fly out tonight. Everybody can sleep on the plane. 我们今夜起飞 大家可以在飞机上睡
[04:31] Garcia, I need you with us. Garcia我需要你跟我们一起去
[04:32] Sir? 长官
[04:33] I’ve tasked a satellite uplink 我申请了卫星通信线路
[04:34] And it’s your job to keep us connected. 你负责使我们联络通顺
[04:36] Yes, sir. 是 长官
[04:37] This town’s already on the brink, 这个小镇的状况岌岌可危
[04:38] And if this pattern continues, we’ve only got another day 如果按照这种模式 离下次谋杀
[04:40] Until the next murder. Let’s finish this fast. 只有一天时间 让我们速战速决
[05:37] “Nature in her most dazzling aspects or stupendous parts, 自然界深远广博 绚丽浩瀚
[05:41] “Is but the background and theater of the tragedy of man.” 却只是一幕幕人间悲剧的背景和舞台
[05:44] John morley John morley.
[05:46] This guy’s all over the map. 这家伙跨越性别和种族边界
[05:48] Crosses sex and race boundaries. 什么人都杀
[05:49] He changed his kill method. 他还改变杀人手法
[05:51] It says to me he’s disorganized. 听起来他作案毫无组织性
[05:53] Yet there weren’t prints at any of the crime scenes, 但任一犯罪现场都没有指纹
[05:56] And he isolated his victims. 而且他有意让受害者落单
[05:58] Wearing gloves and making sure there aren’t any witnesses– 带手套并确保没有目击者
[05:59] That’s a no-brainer. 他可不是没有脑子
[06:01] But what concerns me is the evolution of the kills. 我认为这些谋杀是一种进化
[06:03] Evolution? 进化
[06:04] Well, he started with easy prey. 他从最容易下手的开始
[06:06] Jon Baker was in his mid sixties. Jon Baker60多了
[06:08] It’s relatively low-risk for a first-timer. 对一个新手来说相对容易
[06:10] Dedaimia Swanson was in her early fifties. Dedaimia Swanson刚过50
[06:12] She wouldn’t be that difficult to overpower. 也不难对付
[06:13] But he didn’t have to overpower either one of them. 但他没必要对付任何一个
[06:15] Both victims were shot. 两个受害人都是被枪杀
[06:16] Which is my point exactly. 事实上这证实了我的观点
[06:18] He killed them both from a safe distance. 他与受害者保持安全距离
[06:20] But Brenda Bright was younger, more athletic. 但Brenda Bright更年轻强壮
[06:23] She would have been able to put up much more of a fight, 她会有一番挣扎
[06:25] So why not shoot her, too? 为什么不同样射杀她呢
[06:26] That supports the disorganized theory. 那符合凶手的无组织性
[06:27] Maybe he didn’t get what he wanted from his first two victims. 也许他没从前两名受害者那得到满足
[06:30] Brenda Bright was an attractive woman. Brenda Bright是个有魅力的女人
[06:32] He used an arrow, but he didn’t shoot her with it. 他用了鱼叉却没有射杀她
[06:35] He stabbed her. 而是捅死了她
[06:37] I think we all know what that means. 我想我们都知道那意味着什么
[06:39] When we land in Anchorage, 我们到安克雷奇后
[06:40] There’ll be a float plane to take us to Franklin. 会有水上飞机把我们送到富兰克林
[06:42] When we get there, Morgan and Prentiss work the crime scene. 到达后Morgan和Prentiss负责犯罪现场
[06:44] We need to know exactly how he ambushed his victims. 我们要知道他具体怎样伏击受害者
[06:46] Reid and Rossi, the bodies. Find out what you can there. Reid和Rossi查查尸体上有什么线索
[06:48] JJ and I will work victimology. And, Garcia, town records. JJ和我研究受害者 Garcia查小镇记录
[06:51] Find us something we can use. 看看有什么可用的
[06:52] Of course, sir. I should let everybody know 是 长官 我想通知各位
[06:53] That reception in the area is unreliable at best. 这个地区信号很差
[06:56] I’m giving everybody satellite phones for communication, 我给每人一部卫星电话方便交流
[06:58] And I’ve already preprogrammed all your digits into speed dial. 我把你们都编入了快速拨号
[07:01] Guess who’s lucky number 7. 猜猜谁是幸运数字7
[07:33] Welcome to Franklin. I’m deputy Flack. 欢迎来到富兰克林 我是副警长Flack
[07:36] Are these the docks that Brenda Bright was working 这就是Brenda Bright在被害当晚
[07:37] – The night she was killed? – Yes. -工作的码头吗 -是的
[07:38] All right, we’ll get started here. 好的 我们从这开始
[07:49] – Agent Hotchner? – Yes, sir. -Agent Hotchner探员 -是的 警长
[07:51] Sheriff Rhodes. Very nice to meet you. Rhodes警官 很高兴见到你们
[07:52] Good to meet you, sir, ma’am. 很高兴见到你 先生 女士
[07:54] So I cannot tell you how grateful I am 你们会来
[07:57] That you all could come. 我深表感激
[07:58] The people here are really starting to act up. 这里的人已经开始骚动了
[08:00] I’m afraid our little town’s a bit of a powder keg. 我们的小镇已有点像个火药库
[08:02] Where would you like us to set up, sir? 我们在哪开工呢 长官
[08:04] You see, there’s not much room at the station 警局没有太多空间
[08:05] Because that’s also the post office. 那里也是邮局
[08:07] But I have made arrangements for you to work out of Carol’s tavern, 我把你们安排在卡罗酒馆
[08:10] Which is right over there. 就在那边
[08:12] Thank you. 谢谢
[08:13] Well, thank you. Appreciate it. 谢谢你们 我很感激
[08:16] It’s pretty isolated out here. 这里相当封闭
[08:18] How do you get basic supplies? 你们怎样获得补给
[08:19] Float planes bring grocery and hardware deliveries 水上飞机每周带来杂货和五金设施
[08:21] On a weekly basis, and fishermen and hunters provide 渔夫和猎人则负责小镇的
[08:25] The town’s meat supply. 肉类供给
[08:26] Hey. I’m Craig Ramey. You all the FBI? 嗨 我是Craig Ramey 你们都是联邦调查局的
[08:29] What gave us away? 你怎么知道
[08:31] You’re sure packing an awful lot of stuff for a fishing trip. 对渔民来说你的装备可太多了
[08:33] I’m not going fishing. Getting the hell out of dodge 我不去打渔 只想在我或我老婆
[08:35] Before it’s me or my wife put in the ground. 被杀前离开这里
[08:37] Did you know Brenda well? 你和Brenda熟吗
[08:39] Everyone did. 每个人都熟悉Brenda
[08:40] She was sweet. 她人很好
[08:41] She’s pull a haul just as good as any guy on these docks. 她像这里的男人一样会打渔
[08:44] As soon as I get my house boarded up, I’m heading out. 等我把房子封好我们就走了
[08:47] Suggest you do the same, Susan. 建议你也这么做 Susan
[08:48] Excuse me 请让一下
[08:50] I can’t say that I blame him. 我可不怪他
[08:52] With what’s been going on, 最近发生了这么多事
[08:54] I’m surprised more people aren’t trying to leave. 要是没有人想走我才会觉得奇怪
[08:57] This is Keith Graves. 这是Keith Graves
[08:59] He was with Brenda the night she died. Brenda被杀害当晚和他在一起
[09:01] Mr. Graves, Graves先生
[09:02] Did you notice anything out of the ordinary the night of the murder? 那天夜里你有没有注意到什么不寻常之处
[09:05] No. I offered to wait for her, 没有 我说可以等她一起走
[09:08] But she insisted I head up to town without her. 但是她坚持要我一个人先回镇里
[09:10] What were you two doing that night? 你们两个当时是在做什么
[09:12] We finished for the day. I left. 结束了一天的工作 我先走了
[09:14] She stuck around to clean the fish that she wanted to take home. 她留下来清洗准备带回家的鱼
[09:17] She usually walk home alone? 她通常都一个人走回家吗
[09:18] Yeah. Brenda said that walking was good for the soul. 对 Brenda说走路有益灵魂
[09:22] How far is it into town? 回镇上的路有多远
[09:24] About a half a mile. 大概半英里
[09:26] The unsub could have waited for her anywhere. 嫌犯可以在任何地方等她出现
[09:28] Appreciate your time. 谢谢合作
[09:33] Sheriff asked me to keep everyone on ice till you got here. 在你们到达前 警长要我把尸体放在冰上
[09:36] Still, I can’t believe someone from Franklin 我还是不能相信富兰克林的人
[09:38] Would be capable of this. 能做出这种事
[09:39] What convinced you she was stabbed with the arrow 你说嫌犯是用箭刺杀 而不是射杀
[09:41] Instead of shot? 有什么证据吗
[09:43] Upward angle at the point of entry. 伤口显示箭是向上进入体内
[09:44] He would have had to been shooting from beneath her. 要是射箭的话 他要从她身下射箭
[09:47] There wasn’t much left. Forest got to him first. 没剩下什么了 动物们先发现了他
[09:50] – I found urine on the remains. – Urine? -我在尸体上发现了尿液 -尿液
[09:53] I thought it was from the animals who scavenged his body, 我以为是觅食的动物留下的
[09:56] but I got the lab results back this morning. 但是我今天早上拿到了检验报告
[09:58] The urine was human. 是人类的尿液
[09:59] Is he marking his victims? 他在受害者身上做标记吗
[10:01] Only found it on Jon. 只有Jon身上有
[10:02] Both the women were clean. 两个女性尸体都是干净的
[10:04] Jon was shot 3 times. Jon有三处中枪
[10:05] The unsub grazed him twice and then hit him in the head. 前两枪只是轻伤 最后头部一击毙命
[10:07] Dedaimia Swanson was only shot once. Dedaimia Swanson只中了一枪
[10:09] The first kill shows hesitation, uncertainty. 第一次作案表现出犹豫 不确定
[10:12] He wasn’t confident taking the terminal shot. 他不够自信发出致命一击
[10:15] It was either accidental or spur of the moment, 说明当时只是意外或者一时兴起
[10:17] But the second kill, he only needed one shot. 但是第二次 一击毙命
[10:19] He’s progressing quickly. 他进步得很快
[10:20] Were you close with the victims? 你和受害人熟悉吗
[10:22] An occupational hazard when you’re the only doctor in town. 作为城里唯一的医生 必然
[10:24] I delivered Brenda. Never thought I’d outlive her. 我为Brenda接生 从没想过会送她走
[10:27] Look at the cuts on her torso. 看她躯干上的伤口
[10:29] They’re shallow and non-penetrating. 伤口很浅 没有贯穿伤
[10:31] Not necessary for the murder. 不必要的伤害
[10:33] You know what? These were made postmortem. 这些是死后造成的
[10:35] He’s playing with the bodies, 他在玩弄尸体
[10:36] Experimenting with his methodology. 试验他的理论知识
[10:38] Someone incapable of remorse. 不会感到悔恨的人
[10:40] We’re dealing with a psychopath. 我们要对付的是一个变态杀手
[10:42] Have you determined whether or not she was raped? 你有没有检查她是否被强暴
[10:45] I didn’t even think to look. 我根本没想过要去看
[10:55] Your report says the assault occurred here. 你的报告说袭击发生在这里
[10:58] That’s right. There was a trail of blood 没错 从那个方向过来
[10:59] Coming from that direction. 有一串血迹
[11:02] I don’t see any blood. 我没看见血
[11:03] We covered it up. You contaminated the scene? 我们把血迹盖起来了 你们破坏了现场
[11:05] We had to. We’ve got a rabid bear in the woods. 我们不得不 林子里有一头残暴的熊
[11:07] It’s been ripping smaller game to shreds. 它会把猎物撕成碎片
[11:09] A creature like that smells blood, 要是让它闻到了血腥气
[11:11] He’ll come into town, no hesitation. 一定会来镇子上的
[11:12] Ok, you said the other two victims were found similar to this? 你说另外两个受害人被发现时也类似如此
[11:15] Jon was found on the edge of the woods. Jon在林边被发现
[11:18] Dedaimia was up by crest falls. Dedaimia在山顶瀑布那被发现
[11:20] It’s a popular hiking route. 这是条热门的远足路线
[11:22] Who would know their routines? 谁会知道他们的作息
[11:24] Everyone. 每个人
[11:28] Cup of coffee, Jace? 要咖啡吗 Jace
[11:36] What are you doing? 你在做什么
[11:38] Trying to make this place a little less analog. 让这里减少一点模拟信号
[11:42] Sorry. I forget my hacker jokes aren’t funny. 抱歉 我忘记我的黑客笑话一点不好笑
[11:45] My name is Penelope. 我叫Penelope
[11:46] I’m the one who doesn’t carry a weapon, 我什么武器也没有
[11:49] Aside from my biting wit. 除了一口伶牙俐齿
[11:50] And my job includes combining my kick-ass systems 我的工作包括将我的一级棒的系统
[11:53] With your sheriff’s department database 和你们警局的数据库连线
[11:56] To get the skinny on your neighbors and you. 暗中调查你的邻居们和你
[11:58] Or you could just ask us what you want to know. 或者 你们可以直接来问我们
[12:01] I mean, isn’t it better to just talk to us directly 与其背地里调查我们的过去
[12:03] Than look up our dirt secretly? 直接和我们谈不是比较好吗
[12:06] No. Because in my experience, 不然 以我的经验
[12:08] The information superhighway never lies and people do. 信息高速路从不说谎 但是人们会
[12:12] Your name would be? 你的名字是
[12:13] Josh. My mom Carol, she owns the place. Josh 我妈妈Carol开了这家店
[12:17] It goes like this. 就像这样
[12:19] Here we are. 找到了
[12:20] Joshua Beardsley, age 23, Joshua Beardsley 23岁
[12:23] Born right here in Franklin, AK. 就在本地出生
[12:24] Moved to Anchorage for middle and high school. 读初高中时搬去了安克雷奇
[12:27] Majored in hotel management at Seattle U. 在西雅图大学读酒店管理专业
[12:29] And you moved back home a few weeks ago. 几周前刚刚搬回家
[12:31] Perfect timing, huh? 时间刚刚好
[12:33] I come home, people start dying. 我一回家 就开始有人死掉
[12:35] Hmm. That’s when I check your criminal record. 这样我就要调查你的犯罪记录
[12:37] And you, my friend, are clean as a whistle. 我的朋友 你清白的仿佛一声口哨
[12:40] – What does that even mean? – No idea. -那到底是什么意思 -不知道
[12:43] No dirt, anyway, so, I guess I’m safe, then? 反正没有案底 所以我就没事了
[12:45] For now. 暂时
[12:47] Those two got into it last night. 昨天晚上进来的
[12:49] Bob here, he’s our newest resident, so, uh, Bob 新搬来的
[12:52] Tom Figures, well, this is the guy who’s doing all the killings. Tom Figures 老麻烦了
[12:55] He decides to smash him over the head with a bottle of booze. 他决定用啤酒瓶去敲碎他的头
[12:58] Look, I don’t know what to do. 我不知道要做什么
[13:00] Have you thought about having a kind of town hall meeting 有没有想过开一次市政会议
[13:02] Where you get everybody together 把所有人都聚到一起
[13:03] and talk about the facts of the case? 说明一下案件的情况
[13:04] The town’s too spread out. I mean, 镇里的人太分散了
[13:06] everybody’s doing what they can just to get by, you know? 人们竭尽所能只希望能过下去
[13:08] Sheriff, I know people move 警长 我知道人们为了清静
[13:09] to these remote locations to be left alone, 才搬到如此偏远的地方
[13:11] But what happened last night is gonna keep happening, 但是昨夜发生的事还会再次发生
[13:14] And people are going to start taking matters into their own hands. 然后人们要开始自己解决问题
[13:16] Well, I can keep order in my own town, 我管得了我的镇子
[13:19] But people around here, I mean, 但是周围的人
[13:21] This is Alaska, man. 这里是阿拉斯加
[13:23] They do what they want. 人们为所欲为
[13:29] He’s already experimenting with his victims. 他已经开始用受害者做试验
[13:32] He violated Brenda Bright with an arrow. 他用一支箭侵犯了Brenda Bright
[13:34] And he’s inciting panic. 他已经引起了恐慌
[13:35] People who have lived here most of their lives 在这里住了大半辈子的人
[13:37] Are packing up to leave. 准备要搬走
[13:38] Can you blame them? We have a psychopath 也不能怪他们 这是个变态杀手
[13:40] Whose hunting ground is a town of 1,400 people. 他的狩猎场是个1400人的小镇
[13:42] Most of them grew up learning to kill animals and start fires. 他们大部分人小时候都学习过猎杀动物和生火
[13:45] It sounds like your basic survival skills. 听起来是基本求生技能
[13:48] No. They’re hunting skills. 不 是打猎技能
[13:50] Think about it. The marksmanship, 想想看 射击
[13:52] The urine– it makes sense. 尿液 也说得通了
[13:54] The urine makes sense? 尿液说得通
[13:55] It’s a hunter’s trick. 那是猎人的技巧
[13:57] You urinate downwind to keep the animals away. 在下风口撒尿 阻止动物靠近
[13:59] He tried to preserve Jon Baker’s body 他是想保全Jon Baker的尸体
[14:01] So it would be discovered intact. 让尸体在被发现时不受损伤
[14:03] All right, so we’ve got a psychopath with hunting skills 很好 现在我们要对付一个有打猎技能
[14:06] Who knows the routines of everyone in town. 了解全镇人作息的变态杀手
[14:09] How are we supposed to keep everyone safe? 要怎么保证每一个人的安全
[14:11] Sheriff, I suggest you institute a curfew 警长 我建议在我们拘留嫌犯之前
[14:13] Until we have the unsub in custody. Nobody out after dark. 实行宵禁 天黑后谁都不许出门
[14:15] I’ll have one of my deputies patrolling around the clock. 我让一名警员去巡逻
[14:18] Garcia, how’s it coming with town records? Garcia 档案调查得怎么样
[14:20] I’ve run everyone who’s been printed through codis. 我查过了一遍DNA库
[14:21] Nothing’s come up so far. I’m gonna pull an all-nighter, 还没有结果 我打算开夜车
[14:24] Finish going through the town records. 晚上过一遍镇上的档案
[14:26] Should have background checks by sunrise. 天亮前应该可以结束背景调查
[14:27] Good. The rest of us should get some sleep, 很好 其他人就睡觉吧
[14:30] Start fresh in the morning. 明天早上再开始
[14:31] I’ve got 4 of the upstairs rooms available. 楼上准备好了四个房间
[14:33] Uh, 4? 四个
[14:35] Come on, that’s the best we can do. 我们已经尽力了
[14:36] Your team is double the size of my department. 你们小组的人数相当于两个警局
[14:39] I’ll see you in the morning. 明早见
[14:40] Good night. 晚安
[14:41] It looks like we’ll have to double up. 看来我们要两人住一间了
[14:42] I’m not sleeping with Reid. 我不跟Reid睡
[14:46] Dibs. 挑你
[14:49] What do you mean, you’re sharing a room with Morgan? 什么叫做你要和Morgan睡一间房
[14:52] Oh, you’re jealous. 你吃醋啦
[14:53] Jealous? Why? 吃醋 为什么
[14:55] Because you’re bedding down with a… 就因为你要和一个
[14:59] Muscle-bound, modern-day 007? 浑身肌肉 现代版的007一起睡
[15:01] Mm, he’s more like Jason Bourne. 他比较像Jason Bourne
[15:03] Oh, what’s there to be jealous about? 那有什么好吃醋的
[15:06] He took the floor. 他睡地板
[15:08] Ok. Just… Just make sure 好吧 只要保证
[15:10] He keeps his weapon holstered, ok? 他的枪装在套里
[15:13] Why are you up right now, anyway? It’s so late. 你怎么还没睡 这么晚了
[15:16] Actually, it’s early. I just got to Quantico. 其实还很早 我刚到匡提科
[15:19] Ohh. Damn time zones. 该死的时差
[15:22] Hello? 喂
[15:23] Hello? 喂
[15:25] Hello. 喂
[15:29] Ohh…Frak. 该死的
[15:52] Oh, come on, baby. 加油啊 宝贝儿
[15:56] Come on, come on, come on. 加油 加油 加油
[16:01] Nice one, Garcie. 干得好 Garcie
[16:53] Look at me. 看着我
[16:54] Hey. You’re gonna be ok. 你会没事的
[16:56] My name’s penelope. 我叫Penelope
[16:57] You’re gonna be ok. You’re gonna be ok. 你会没事的 你会没事的
[16:58] Just keep looking at me. 看着我
[17:04] Help! 救命
[17:06] Help! 救命
[17:07] Please! 救命
[17:09] Somebody come help here! 快来人啊
[17:12] Someone is hurt! 有人受伤了
[17:14] Please! 救命
[17:18] His name’s Craig Ramey. Fisherman. 他叫Craig Ramey 是个渔夫
[17:21] Morgan and I met him this morning. 我和Morgan今早见过他
[17:23] He was packing up to leave. 他当时在收拾行装
[17:24] He’s accelerating his schedule. 他加快了进度
[17:25] We should have had another day. Why change that? 我们本应该还有一天时间 为何会有变化呢
[17:27] Ramey was pretty vocal about wanting to get out of town. Ramey到处宣扬自己想要离开这里
[17:29] If the unsub knew that, he could have struck early 如果不明嫌犯知道这些的话 就会先下手
[17:31] to prevent his target from getting away. 从而不让他的猎物逃脱掉
[17:33] There has to be more to it than that. 不止这些
[17:34] He brought the body to the tavern we’re staying at. 他把尸体运到我们所住旅馆的附近
[17:37] He’s telling us that he’s not afraid of us. 他想证明他不惧怕我们
[17:39] He’s gaining confidence. 他越来越自信了
[17:40] He switched to a hunting knife. 他这次换用猎刀了
[17:42] Looks like a jagged edge. 像是带锯齿的刀
[17:44] There’s more physical damage, too, like he was cut open. 对肉体的创伤也增加了 像是开膛
[17:47] I won’t know until Dr. Johnson does an autopsy, 只有等到Johnson大夫做完尸检才会知道
[17:48] but I’d be willing to bet he took a piece of the victim with him. 不过 我敢打赌他拿走了受害人身体的某个器官
[17:51] What kind of piece? 什么样的器官
[17:52] It’s hard to say, but judging from the location, 很难说 不过从位置来看
[17:54] I would guess liver or spleen. 估计是肝或者脾
[18:03] He was alive. 他还活着
[18:06] What? 什么
[18:08] He was still alive. 他当时还活着
[18:10] Baby, there’s nothing else you could have done. 亲爱的 你已经竭尽全力了
[18:13] I felt him leave. 我感觉到他一点一点死去
[18:15] He was there one second, and then– 一秒钟前他还活着 而后
[18:19] just a body. 就成了一具尸体
[18:21] I’m really sorry that you had to see all of that. 对你看到的所有这些 我真的很难过
[18:25] Derek, I–I didn’t see, I was in it. Derek 我不是旁观 我身在其中
[18:29] I was sort of used to seeing horrible things 某种程度上我对恐怖的事情习以为常
[18:31] from the safety of my screens every day, 每天都隔着屏幕看这些事
[18:33] But this was… right there. 而这次 触手可及
[18:38] Why didn’t you go and find someone before you ran out there? 你跑出去之前为什么不叫上其他人呢
[18:42] Because when I got shot, I remember thinking 因为我上次被枪打中的时候 我记得
[18:47] the last thing I’m ever gonna see in this life 我一直在想 我这辈子最后看到的
[18:49] is the man who killed me, 就是杀我的人
[18:50] and I couldn’t let that happen to him. 我不想让他也这样
[18:52] He had to see something good before he died. 他一定要在死前看到些美好的事情
[18:54] You ran right towards the unsub. You could have been killed. 你朝不明嫌犯跑过去 这是有生命危险的
[18:58] I know that. Don’t treat me like I’m the victim. 我知道 别把我当成受害人
[19:00] All right. I’m sorry. 好吧 对不起
[19:03] I want to ask you a couple of questions, all right? 那我想问你几个问题好吗
[19:05] No. I–I told you everything I saw. 不要 我把看到的全都告诉你了
[19:07] You said the man’s face was mostly in shadow, 你说那个人的脸几乎都在阴影里
[19:08] but there was also a lot of blood on it. 但上边有很多血迹
[19:10] You might have seen more than you actually realize. 你可能还看到了其他什么 却没意识到
[19:12] No. Cognitive interviews, 不要 案情重现
[19:13] breaking someone’s death down to a science 把某个人的死亡解构成科学
[19:15] and statistic– that is your world, Derek. 和统计数据 你擅长这个 Derek
[19:17] Not mine! I will help from mine. 我不行 我会用我的方式帮他
[19:19] – Penelope! – Derek, let her go. -Penelope – Derek 别再逼她了
[19:24] Will you look after her, please? 你能照看她一下吗
[19:25] Yeah, of course. 恩 当然可以
[19:38] Was Garcia able to give you any new information? Garcia告诉你什么新情况了吗
[19:40] She’s given all she can. 她已经尽力了
[19:42] This guy’s taunting us. He’s one step ahead. 这家伙在嘲弄我们 他比我们早了一步
[19:44] I think you’re giving him more credit than he deserves. 我感觉你高估他了
[19:46] It’s like Emily said on the plane, he’s all over the place. 正如Emily之前说的 他毫无章法
[19:48] The victimology’s inconsistent. 受害人类型不一致
[19:50] The methodology’s evolving. 作案手法不断变化
[19:51] The first kill was sloppy, hesitant, and unplanned. 杀第一个人的时候手法拙略 犹豫 毫无准备
[19:53] It was an accident. 那是个意外
[19:54] But it triggered a sexual response. He got off on it. 但却激发了他的性反应 他由此得到了释放
[19:57] And he knew then and there he had to kill again. 他意识到必须再次杀人来得到这种感觉
[19:59] He learned how to get the job done more efficiently. 他学着如何更高效的把事情搞定
[20:01] Yeah, but why the organs? 恩 不过为什么要拿那些器官
[20:02] Consumption typically indicates a desire 食用器官典型的表达了一种
[20:05] to keep the victim with them. 将被害人留在身边的渴望
[20:06] He’s having trouble letting go. 他知道如何放手
[20:08] We’re probably looking for someone 我们要找的人很可能有
[20:09] with severe abandonment issues. 严重的被遗弃情节
[20:10] It’ll be light soon. Let’s get everybody together 马上要天亮了 召集所有人过来
[20:13] And go over what we know. 重温一下我们掌握的信息
[20:16] We’re looking for an emotionally immature male, 我们要找的人是一个情感极不成熟的男性
[20:19] probably in his mid to late twenties, 大约在25-30岁之间
[20:20] who suffered a traumatic loss. 心理上受过严重的打击
[20:22] Now, this loss could be anything. 这种打击可能来自于任何事情
[20:24] Death of a parent, separation of a spouse, 丧父丧母 妻离子散
[20:26] a loved one who moved away. 同爱人分离
[20:27] Something that made the unsub feel abandoned and alone. 一些会让不明嫌犯感到孤独和被遗弃的事情
[20:29] He’ll have extensive hunting experience. 他有很多打猎方面的经验
[20:32] The bodies were buried not because of remorse, 他掩埋那些尸体不是出于悔悟
[20:35] They were buried to protect them from wild animals. 而是防止被野生动物发现
[20:38] His familiarity with the victims’ routines 他熟悉被害人的作息时间
[20:40] suggests the unsub has lived here for most of his life. 表明这个不明嫌犯几乎一生都住在这里
[20:43] He also has extensive knowledge 他也十分了解
[20:44] of the landscape and surroundings. 本地的地形和环境
[20:46] So we should split up and cover the town. 我们需要分头行动 挨家挨户检查
[20:48] Focus on younger residents with a history of 有虐待宠物和伤人案底的
[20:50] petty crimes and assaults. 年轻居民要重点注意
[20:51] You should look in their trash, 你们必须检查他们的垃圾箱
[20:53] fireplaces, even in laundry. 壁炉 甚至洗衣房
[20:55] Look for signs of bloody clothes or even cuts and bruises. 寻找带血的衣服乃至伤口和淤青的迹象
[20:57] One of the victims may have gotten in a good blow or two 也许会有一两个受害人在死前同他进行过
[20:59] before they died. 一番搏斗
[21:00] Bring in anyone who seems to have something to hide. 把所有看似心里有鬼的人都带回来
[21:03] The unsub has already broken patterns, 不明嫌犯已经打破了自己的规律
[21:04] so he could strike again at any time. 他随时都有可能再次作案
[21:06] Sheriff, you and I need to look at the school, 警长 你和我需要去学校看看
[21:08] talk to the teacher, see if she remembers any students exhibiting 跟老师谈谈 看看她能否记起哪个学生曾经表现出
[21:10] early signs of homicidal tendencies. 杀人倾向
[21:12] Let’s move. 我们走
[21:14] Dedaimia was only one month away from retirement. Dedaimia还有一个月就退休了
[21:17] I can’t believe she’s gone. 想不到她就这么走了
[21:19] We’re very sorry for your loss. 对你的不幸我们深表歉意
[21:21] I need to ask about your former students. 我需要了解一些你以前的学生的情况
[21:23] Do you remember any of them enjoying hunting too much, 你是否记得有谁过于迷恋打猎活动
[21:26] so much that it worried you? 以至于令你担心
[21:28] All the boys around here like it too much. 这里的男孩子都过于迷恋打猎
[21:30] They have competitions to see who’s the better shot. 他们经常比赛看谁的枪法好
[21:32] This would have been extreme. 有非常极端的吗
[21:34] Do you remember anyone who might have tortured animals 你是否记得哪个孩子虐待过动物吗
[21:37] or played with them before he killed them? 或者在杀死动物之前玩弄它们
[21:41] Does that sound like someone you know? 听起来像不像你熟悉的某个人
[21:43] I’ve never seen anyone enjoy hunting Joshua Beardsley是我见过的
[21:47] as much as Joshua Beardsley. 最喜欢打猎的人
[21:48] – He’s the tavern owner’s son? – Yeah. -他是旅店老板的儿子 -恩
[21:50] The youngest boy in town to bag a deer. 镇上最年轻的猎鹿人
[21:52] That’s all he ever talked about. 他以前经常这么炫耀
[21:53] He hunted something nearly every day. 他几乎每天都能打到猎物
[21:55] He was born and raised here. 他在这里土生土长
[21:57] He returned a couple of weeks ago after his dad died. 他在他父亲死后几周才搬回来
[21:59] How old is he? 他多大
[22:01] – 23? – Sure. -23岁 -恩
[22:02] We need to talk to him. 我们需要跟他谈谈
[22:03] – All right. – Thank you. -好的 -谢谢
[22:06] What’s this about? 这是怎么回事
[22:10] The strike was above the gut. 攻击部位要高于肠道
[22:14] It keeps the meat from spoiling. Isn’t that right? 这样不会破坏肉的味道 对吗
[22:18] On a deer, maybe. 对于鹿来说 可能吧
[22:20] Doubt it’d be the same for a human. 不知道对人是否也一样
[22:22] But then he did something interesting. 而他后来又做了些有趣的事
[22:26] He took the victim’s spleen. 他把受害人的脾拿走了
[22:28] Now, tell me, 跟我讲讲
[22:30] Why would he do that? 他为什么要这样做
[22:32] No idea. 不知道
[22:36] Let’s stop playing games, Joshua. 咱们就别捉迷藏了 Joshua
[22:38] Answer my questions and maybe I’ll believe you. 回答我的问题 也许我会相信你
[22:45] It’s a native hunting tradition, isn’t it? 这是原住民狩猎的传统
[22:49] Eat part of the kill. 生吃猎物的器官
[22:51] Gain the life force of your prey. 获得梦寐以求的生命力
[22:53] Not many people know that. 知道这个的人不多
[22:55] I’m not many people. 但我知道
[22:58] Where did you learn to hunt? 你在哪里学的打猎
[22:59] Bagged my first deer when I was 7. 我7岁就打到了一头鹿
[23:01] That’s pretty young. 少年得志
[23:02] My dad taught me how to live off the land. 我爸爸教我如何在岛上生存
[23:05] I ate the heart of my first kill. 我吃掉了我首个猎物的心脏
[23:06] That proves you’re a true hunter. 这证明你是个真正的猎手
[23:10] So, you, um, enjoy hunting? 这么说 你很喜欢打猎
[23:13] It’s my favorite thing to do. 那是我的嗜好
[23:14] Then would you say you take pleasure in the kill? 那么是否可以说你喜欢杀戮呢
[23:19] Doesn’t everyone? 不是所有人都这样吗
[23:21] Actually, no… 并非如此
[23:24] They don’t. 不是所有人
[23:32] What do you think? 感觉如何
[23:34] I’m not sure. 不好说
[23:36] He fits the profile, 他符合侧写
[23:37] but he’s acting like a man with nothing to hide. 不过他看似心里没鬼
[23:39] The attack cycle’s accelerating. He should strike tonight. 攻击的周期缩短了 他今晚应该会行动
[23:42] And if he doesn’t, we know we’ve got our guy in custody. 如果没有的话 说明我们抓对了人
[23:44] And what if he does? 如果是他的话怎么办
[23:45] Look, I hate to say it, 我不想这么说
[23:47] But half this town matches most of your profile. 这镇上一半的人都符合你们的侧写
[23:52] Hey. What are you guys working on? 你们在调查什么
[23:54] Hotch asked if we’d go through Garcia’s background profiles, Hotch让我们研究Garcia手里的背景资料
[23:56] Try to find a link between Joshua and the 4 victims. 看能否找出Joshua和四名受害人之间的联系
[23:58] You find anything? 有发现吗
[23:59] They all had hunting licenses. 他们都有狩猎执照
[24:02] needle, meet haystack. 大海捞针啊
[24:03] Yeah, we need the big guns. 恩 我们需要门重炮
[24:05] Ripped and ready to rumble. 装弹完毕 准备发射
[24:07] Uh, maybe you should sit this one out. 也许这次你不应该插手
[24:10] No, jaje, I’m ok. 不 JJ 我没事
[24:12] Put this bastard where he belongs. 来把这混蛋绳之以法吧
[24:16] Joshua Beardsley? Joshua Beardsley?
[24:17] Yeah. We think he’s our unsub. 是啊 我们认为他是不明嫌犯
[24:19] – No, he’s not. – He fits the profile. -不 他不是 -他符合侧写
[24:21] Abandonment issue triggered by his father’s recent death. 他父亲的死激活了他被遗弃的情节
[24:23] – Hunting experience, – Reid– -狩猎经验 -Reid
[24:25] Experimentation with animals. 对动物进行的实验
[24:26] Reid Reid.
[24:28] You arrested my son? 你们逮捕了我儿子吗
[24:29] We brought him in as a precaution. 我们只是为了以防万一
[24:36] I’m telling you, it’s not him. 听我说 他不是凶手
[24:38] What makes you so sure? 你为什么这么肯定
[24:39] Because the unsub ran away from me. 因为不明嫌犯看到我后逃跑了
[24:41] Of course he ran. He knew you were FBI. 他当然会跑 他知道你是联邦探员
[24:42] But Joshua knows I’m a techie. 但是Joshua知道我是技术员
[24:43] He knows I don’t carry a weapon. 他知道我没有武器
[24:45] If he was the unsub, I’d be dead right now. 如果他是嫌犯 我早就死了
[24:48] How can you be listening to any of this, Steve? 你怎么可以听信他们胡扯 Steve
[24:50] You know Joshua would never do this. 你知道Joshua不会做这种事的
[24:52] Look, I never thought any of us were capable of doing this. 听着 我从没想过我们这里会有人做出这种事
[24:55] But 4 people are dead, Carol. 但是四个人死了 Carol
[25:01] You don’t know him. He’s a good boy. 你不了解他 他是个好孩子
[25:03] He’s a good boy who recently lost his father 他是个刚失去父亲的好孩子
[25:05] and it’s a lot of emotional stress. 而且情绪上有很大压力
[25:06] It’s been tough, but we’re coping. 的确很艰难 但是我们在努力面对
[25:09] He’s doing fine. 他处理的很好
[25:10] Why did he move back to town? 他为什么搬回镇上
[25:12] I needed him here to help with the inn. 我需要他帮我管理旅馆
[25:13] I can’t handle it on my own. 我一个人忙不过来
[25:16] And how did that make him feel, 那么他对此作何感想
[25:18] having to drop everything and move back home? 不得不放下一切 搬回家住
[25:24] He didn’t do this. 不是他干的
[25:25] We need to be sure. 我们需要证实这一点
[25:27] I’m sure. I’m his mother. 我作证 我是他的母亲
[25:29] Carol, it’s one night. Carol 只留一晚
[25:31] If nothing happens, you pick him up in the morning. 如果没事发生 早上你就可以接他回去
[25:36] Wait a minute. You said the unsub has abandonment issues. 等等 你说不明嫌犯曾被遗弃
[25:40] And Craig Ramey was leaving town, right? 而Craig Ramey正要离开小镇 对吗
[25:42] Yeah, he couldn’t wait to get out of town. 没错 他迫不及待要离开这里
[25:44] Ok. 好
[25:45] Uh…Let’s see. 来看看
[25:48] Dedaimia Swanson was retiring in a month. Dedaimia Swanson一个月之后就会退休
[25:50] She was moving to Florida. 她准备搬去佛罗里达
[25:52] What about the other two? 其他两人的情况呢
[25:53] Un, Jon Baker just bought property in Fairbanks, Jon Baker在费尔班克斯买了房子
[25:56] And he and his wife just separated. 他和妻子刚刚分居
[25:58] She just filed the divorce papers. 他妻子提出了离婚协议
[26:00] Well, welcome back, red delicious. 欢迎回归 小甜心
[26:04] Take a bite out of this. So far, 3 of our victims 看看这个 目前为止
[26:06] were on the fast track to getting out of town. And let’s see… 三名受害者都是不久就要离开小镇
[26:09] Connect 4. Brenda just accepted a job in Seattle. 来看第四个 Brenda刚接受了西雅图的一份工作
[26:11] Anyone else look like they might be leaving town? 还有其他人要离开小镇吗
[26:13] Um…I got one. 有一个
[26:15] Kat Allen Kat Allen.
[26:16] She was accepted to the summer honors program 她被布鲁明顿大学的
[26:18] at the University of Bloomington. 暑假优等生计划录取了
[26:19] She currently works as a waitress at Big John’s Coffeehouse. 她现在在大约翰咖啡店当服务生
[26:22] Penelope, you are– 你真是我的…
[26:23] So ready to go home. 准备打道回府吧
[26:25] Prentiss Prentiss.
[26:42] Hi. We’re looking for Kat Allen. 你好 我们想找Kat Allen
[26:45] I’m Kat. 我就是Kat
[26:49] Can we talk? 能聊聊吗
[26:51] It was completely unexpected. 怀上孩子完全是意外
[26:53] Never been married. 我没结过婚
[26:55] I’d given up on ever having kids. 本不打算生孩子
[26:59] Do you mind my asking who the father is? 能告诉我们孩子的父亲是谁吗
[27:02] A guy I met on a cruise. 游船上的一个男人
[27:04] He doesn’t want anything to do with her. 他不想跟这孩子有瓜葛
[27:06] But I do. I want to be able to give her a good life, 但是我想给她美好的生活
[27:08] so I’m going back to school. 所以我打算回学校进修
[27:11] Did you tell anyone that you were leaving? 你跟别人说过你要离开吗
[27:14] Yeah. A couple of people. 是的 有些人知道
[27:16] Uh, I don’t know… 我不太清楚
[27:18] My mom. My boss. 我母亲 老板
[27:20] We’re going to need you to come with us. 你得跟我们走一趟
[27:22] Why? What’s this about? 为什么 发生了什么
[27:24] It’s just for tonight. It’s for your protection. 就今晚 为了你的安全着想
[27:39] Damn it. 该死
[28:29] The neighbors saw the door open, called it in. 邻居们看见门开着 报了警
[28:33] He went from ambushing people in public to home invasion. 他从户外袭击转变为入室作案
[28:36] That’s a pretty big change in M.O. 这作案方式的改变还真大
[28:38] This one’s personal. It’s angry. 这是私人原因 是愤怒
[28:41] Her intestines are splayed out everywhere. 她的肠子流得到处都是
[28:43] Yeah. And the blood on her face is smeared, 没错 而且她脸上的血迹是涂抹上去的
[28:45] not splattered. 不是溅上去的
[28:45] He played with the body. He mutilated her. 他玩弄了尸体 把她弄得支离破碎
[28:49] If this guy’s killing people leaving town, 如果犯人的作案对象是离开小镇的人
[28:51] why didn’t he attack Kat Allen? 他为什么不袭击Kat Allen
[28:53] Because we had her in protective custody. 因为她受到了我们的保护
[28:55] He couldn’t get to her, so he moved on to another target. 他接触不到她 所以转移了目标
[28:57] A target who broke her routine. 目标临时改变了作息
[28:59] Carol was scheduled to be at the tavern tonight. Carol今晚本该在旅馆的
[29:00] How did the unsub know she was here? 不明嫌犯是如何知道她在这里的
[29:02] He was stalking her. 他在跟踪她
[29:04] He chose Carol for a different reason. 他选择Carol另有原因
[29:06] Why? What’s changed? 为什么 是什么诱因促成的
[29:13] You guys finally realize I’m innocent? 你们终于意识到我是无辜的了吗
[29:16] Joshua, please have a seat. Joshua 先坐下
[29:18] More questions? 还要询问我吗
[29:19] You serious? 有没有搞错
[29:21] I’m telling you, I didn’t do this. 我说了 不是我干的
[29:22] We know that, son. 我们知道 孩子
[29:24] Please, sit down. 请你先坐下
[29:25] What’s going on? 怎么了
[29:28] Josh, the–the killer struck again last night. Josh 凶手昨晚又作案了
[29:33] Oh, god. 老天
[29:35] Who did he get? 他杀了谁
[29:39] Why are you guys only telling me this? 为什么只告诉我
[29:46] Where’s my mom? 我妈在哪里
[29:49] No. 不
[29:51] No. 不
[29:52] No. No, no, no, no. 不 不 不 不 不
[29:53] No, no, no, that’s impossible. 不 不 不会的 不可能
[29:55] She–she was just here. 她刚来过这儿
[29:57] I–I just talked to her! 我刚跟她聊过
[29:59] I’m sorry, Joshua. She’s gone. 我很遗憾 Joshua 她死了
[30:01] Oh, no. No, no, no, no. No, no. You– 不会的 不 你们
[30:04] You’re lying. 你们骗我
[30:07] I wish we were. 我也希望是在骗你
[30:09] I need to see her. 我要见她
[30:10] Not right now. 现在不行
[30:11] You don’t want to think of her that way. 你最好不要看到她那个样子
[30:13] Joshua, we know you need time to mourn, Joshua 我们知道你需要时间恢复
[30:16] but the fact of the matter is, the man who did this 但情况是 凶手依旧逍遥法外
[30:18] is still out there, and we think that you can help us find him. 但你能帮我们找到他
[30:23] You had me locked up 你们把我关了起来
[30:25] while she was– 就在我母亲
[30:30] I could have helped her. 我本可以帮助她
[30:31] If you had gone to her, 如果你在场
[30:32] there’s a good chance you’d both be dead. 说不定你也死了
[30:35] Now we need your help. 现在 我们需要你的帮助
[30:37] Why me? 为什么是我
[30:38] The murders began when you returned to town. 因为谋杀是从你回到镇上时开始的
[30:41] Now, up until now, he’s only targeted people 到目前为止 他只袭击要离开小镇的人
[30:43] who were trying to leave, but for some reason, 但是基于某种原因
[30:44] with your mother, it was personal. 他袭击你母亲是出于私人怨恨
[30:46] The pressure’s on. The FBI is here. 环境压力变大 联调局的介入
[30:48] In that situation, a serial killer wants to finish what he started, 在这种情况下 连环杀手会想结束他所开始的一切
[30:50] he goes after the true target of his cause. 他会转向导致这一切的真正目标
[30:53] Personal? 私人怨恨
[30:54] Can you think of anyone who had a grudge against her? 你知道有谁怨恨你母亲吗
[30:56] Anyone at all? 任何人
[30:57] How about anyone with a grudge against you? 那有人怨恨你吗
[30:59] No. No. Everybody loved her. 没 没有 大家都喜欢她
[31:04] The man that we’re looking for has severe abandonment issues. 我们要找的凶手有很严重的被抛弃心结
[31:07] Now, can you think of a time 你能回想起
[31:08] when you or your mother left somebody, 你或者你母亲离开了某人
[31:10] maybe like a bad break-up or a fight that ended a friendship? 比如不愉快的分手或者争吵导致友谊破裂
[31:14] Did your mother ever take anyone in at the inn 你母亲曾经带人回旅馆吗
[31:15] who had family problems, 而那人刚好有家庭问题
[31:17] maybe someone who had been kicked out 也许是被赶出来的
[31:19] or lost someone unexpectedly? 或者因为意外而失去了亲人
[31:23] No. No, no, no, no, there was nothing like that. 没 没有 没 没有那种情况
[31:27] Uh, listen, can I go see my mom now? 我现在能见我母亲吗
[31:30] Josh. Josh, you need to let these people help. Josh Josh 你需要他们的帮助
[31:32] No, I need– I need to see my mom. 不 我 我需要见我母亲
[31:34] Well, let’s have someone take you. 好吧 我们会找人带你去
[31:35] It’s ok. I know the way. 没关系 我认识路
[31:43] Did you see his behavior shift 你看到他行为的转变了吗
[31:44] from wanting to help us to wanting to leave? He’s lying. 从想帮助我们到想离开 他在说谎
[31:47] Because he knows who the unsub is. 因为他知道嫌犯是谁
[31:51] I got one of my deputies tailing Joshua. 我已经派人跟踪Joshua
[31:53] If he does something stupid, we’re gonna know. 如果他干蠢事 我们会收到消息
[31:56] There’s got to be a connection we’re missing. 我们肯定遗漏了当中的某种联系
[31:58] Garcia, anything? Garcia 有发现吗
[31:59] Their lives have been torn apart, 我查遍了他们资料的边边角角
[32:00] figuratively and literally, and I can’t find anything. 巨细靡遗 仍然没有发现
[32:03] Try again. 再试一次
[32:03] I’m hacking into his college database as we speak. 我侵入了他大学的数据库
[32:06] Maybe there’s something about his life in Seattle I may have missed. 也许我遗漏了一些他在西雅图生活时的情况
[32:09] Good. All right, why Carol? 很好 那么 为什么凶手要袭击Carol
[32:10] Why the mutilation? Why the overkill? 为什么要损毁尸体 为什么要过度残害她
[32:12] Mutilation? 损毁尸体
[32:14] You said you found the remains of mutilated animals 你说过你在树林里发现被一头狂暴的狗熊
[32:16] in the woods from a rabid bear? That’s right. 损毁的动物尸体残骸 对吗
[32:19] Did you take pictures of them? 拍照了吗
[32:20] Of course we did. 当然
[32:21] We documented everything for identification. 我们都记录在案以备后用
[32:25] We’ll need to see those pictures right away. 我们需要马上看那些照片
[32:27] Sheriff, we need to adjust the profile. 警官 我们需要修正侧写
[32:29] What do you mean? 什么意思
[32:30] These animals weren’t mutilated by a rabid bear. 这不是发狂的熊所干的
[32:33] Someone did this. 是人做的
[32:36] You mean a person. 你是说人类
[32:38] An animal wouldn’t have left so much. 如果是动物干的 不会留下这么多残骸
[32:40] We should have seen it before. 我们以前应该见过
[32:41] It’s homicidal triad 101. 这是谋杀三因素中的一种
[32:43] We said the kills were all over the map. 我们说过谋杀案发生范围很广
[32:44] The unsub lacks sophistication and shows immaturity 不明嫌犯作案不够老练和成熟
[32:46] in his kills because he is immature. 那是因为他的确不成熟
[32:48] He started with animals because that’s what he was taught 他拿动物开刀是因为有人教他这么做
[32:51] Ever since he was a child. 从小开始
[32:52] And when he got bored with animals, 当他厌倦捕杀动物
[32:53] He moved on to more challenging prey. 便寻找更具挑战的猎物
[32:54] People. 人
[32:55] Your unsub’s a teenage boy. 凶手是名青年
[33:01] The boy we were talking about before, 我们提过的男生
[33:03] He wouldn’t be a former student, he’d be a current student, 应该是正在上学的学生
[33:05] A teenager who loves to hunt. 喜欢打猎的青年
[33:07] I only have two teenagers right now. 现在只有两个青年学生
[33:09] Both of them are girls. 都是女生
[33:16] Go ahead, Garcia. 请说 Garcia
[33:17] I found something uber weird. 我有非常奇怪的发现
[33:19] In Joshua’s college application essay, Joshua的大学申请论文里
[33:21] He talks about the impact 提及作为哥哥
[33:23] that being an older brother had on his life. 对自己生活的影响
[33:24] I thought he didn’t have any siblings. 我以为他没有兄弟姐妹
[33:26] He doesn’t, and yet he’s talking 确实没有 但他提到
[33:28] About how hard it was to leave him behind 丢下弟弟搬到安克雷奇
[33:30] When he moved to anchorage, 有多痛苦
[33:31] To leave him unprotected. 让弟弟孤独无助
[33:33] Thanks. 谢谢
[33:39] Was there a student that Joshua may have taken under his wing Joshua搬走前 是不是保护过
[33:42] Before he moved away? 某个学生
[33:44] Someone you may have suspected was being abused? 可能是涉嫌被虐待的学生
[33:49] Oh, my god. 天呐
[33:51] What? 什么
[33:52] Owen Porter Owen Porter.
[33:54] He’s not a student anymore. He’s home-schooled. 他不上学了 在家受教育
[33:56] Joshua and he were attached at the hip when they were younger. Joshua和他从小很亲密
[33:59] I’ve been called out to the Porter house several times. 我几次出警去过Porter家
[34:02] Domestic disturbance. 家庭暴力
[34:04] Owen and his mom always covering for the dad. Owen及其母亲总是维护父亲
[34:07] Let’s go. 走吧
[34:09] Thanks. 谢谢
[34:11] Talk about abandonment issues. 提到抛弃问题
[34:13] Owen was left victim to the abusive hand of his father. Owen遭弃受尽父亲虐待
[34:17] Joshua’s return probably derailed Owen’s mental stability. Joshua归来导致Owen精神失常
[34:20] Add to that the accidental shooting of Jon Baker and he snapped. 而误伤Jon Baker使他精神崩溃
[34:23] He got off on that first killing. 一发不可收拾
[34:25] He had to do it again. 他必须再开杀戮
[34:26] So he targeted people trying to leave town. 于是他看准要离开的人
[34:28] In his mind, when people leave, he gets hurt. 他觉得有人离开 就会导致他受伤
[34:29] And he resented Carol for taking Joshua away, 而他恨Carol带走了Joshua
[34:32] So he killed her to make sure he never left again. 所以杀死她 留住Joshua
[34:34] Where would he go now? 他现在会去哪里
[34:35] We’re surrounded by waterways and mountains. 这里山环水绕
[34:37] He could be anywhere. 他可能去任何地方
[34:40] Mr. Porter, is your son at home? Porter先生 您儿子在吗
[34:41] What’s it to you? 关你什么事
[34:43] Turn that off. 关掉
[34:48] Did you know? 你知道吗
[34:49] Don’t know what you’re talking about! 不知道你们在说什么
[34:50] Not for sure. 不确定
[34:51] Not until last night. 直到昨晚
[34:53] He came home covered in blood. 他满身是血回到家
[34:54] He’s not here. But the window’s open. 他不在 但窗户开着
[34:56] It’s not the first time 你不止一次
[34:57] you’ve washed blood out of his clothes, is it? 帮他洗掉衣服的血渍 对吧
[34:58] Don’t answer them, Martha! 别答他 Martha
[34:59] Sit down and shut up. 坐下 闭嘴
[35:01] I promise he will not lay a hand on you again. 我保证他不会再伤害你了
[35:07] No. 没错
[35:09] It wasn’t the first time. 不止一次
[35:11] Mrs. Porter, I understand you’re only trying to protect Owen, Porter太太 我理解你想保护Owen
[35:13] But you can’t anymore. 但不能再纵容他
[35:14] He’s always been different. 他从小与众不同
[35:17] He’s not like us. 跟我们不一样
[35:18] When he was a little boy, he used to go out into the woods 他小的时候就会跑进树林
[35:21] And come home covered in blood. 满身是血的回家
[35:23] Why didn’t you tell anyone, Martha? 你怎么不早说呢 Martha
[35:25] How could you just sit there and do nothing while people died? 你怎么能坐视别人被杀
[35:27] How did Owen react when Joshua was sent away? Joshua被送走时 Owen什么反应
[35:30] He wanted to leave, too. 他也想走
[35:33] But I couldn’t let him. 但我不肯
[35:34] Mrs. Porter, do you have any idea what social isolation does to a child? Porter太太 你知道孤立感对小孩的伤害有多大吗
[35:40] I was afraid of what he might do if he ever left here. 我怕他出去会干坏事
[35:44] We knew. 我们早就知道
[35:46] We knew what he was. 他是怎样的人
[35:49] We’ve got a problem. 我们有麻烦了
[35:50] What is it? 怎么了
[35:51] Joshua managed to shake deputy Stiller. Joshua甩掉了Stiller警官
[35:53] And someone reported a hunting party going into the woods. 有人报告有个狩猎队进入林区
[35:56] Oh, god. 不妙
[35:59] They’re hunting Owen. 他们在猎杀Owen
[36:41] Listen. 听听
[36:42] That way. Go. 那边 走
[36:55] You have him? 能射中他吗
[36:56] No. He’s moving too fast. 不行 他跑得太快
[36:58] Looks like he’s circling back towards town. 他想迂回进镇里
[37:00] Maybe we’ll get lucky. 碰碰运气
[37:02] Did they just shoot him? 他们向他开枪了
[37:03] They wouldn’t be shooting if they weren’t close. 没有把握他们不会开枪的
[37:05] Let’s go. 快
[37:11] Do you know where he’s headed? 你知道他去哪了吗
[37:12] Was there a place he went to be alone? 有没有他能独处的地方
[37:13] A hiding spot when you were mad at him? 大人生气时 他会去的藏匿点
[37:15] Hiding spot. How the hell are we supposed to know? 藏匿点 我们怎么可能知道
[37:17] If you know, you need to tell me. 如果知道 你得告诉我
[37:18] I’m trying to help him. There’s a mob out there, 我想帮他 一群暴民在找他
[37:21] And if they find him, they’re not gonna turn him over. 如果被他们找到 他们不会交出Owen
[37:22] They’re gonna take justice into their own hands. 他们会把他就地正法
[37:24] If you value your son’s life, you need to help me. 如果你想救儿子 你就得帮我
[37:27] Martha, don’t! Martha 别答他
[37:33] Lake lafayette. 拉斐特湖
[37:35] He and Joshua built a fort there when they were younger. 他和Joshua小时候在那建了个碉堡
[37:38] You’ll need a boat upriver to get there. 去上游需要坐船
[37:43] Hold on, guys. 各位等等
[37:49] Yeah, Hotch, what’s up? Hotch 怎么了
[37:51] Ok. I got it. 明白
[37:53] There’s a new plan. 计划有变
[38:05] He’s heading for the harbor. 他向港口去了
[38:13] Owen, put the gun down. Owen 把枪放下
[38:15] Drop it, son. 放下枪 孩子
[38:17] Who do you want to take your chances with, us or them? 你想跟谁碰运气 我们还是他们
[38:19] Drop the weapons and back away! 放下武器 后退
[38:21] Can’t do that, agents. 办不到 探员
[38:23] The boy’s coming with us. 他必须跟我们走
[38:24] It’s not happening! 不可能
[38:25] Back down, Keith. We’re in control now. 后退 Keith 交给我们处理
[38:27] What are you gonna do, Steve? He’s 16. Steve 你能怎么做 他才16岁
[38:29] Send him back to juvey so he’s out in 2 years? 送进少管所关两年又放出来吗
[38:31] – He killed Brenda. – He killed my mom. -他杀了Brenda -他杀了我妈
[38:33] He needs help and he will be held accountable for his crimes. 他需要引导 他会为罪行负责
[38:36] Accountable? 5 people are dead. 负责 五个人都死了
[38:38] Why’d you do it, Owen? Huh? Why’d you kill her? 为什么 Owen 为什么要杀她
[38:40] You left me behind. 你抛弃了我
[38:41] You killed my mom! 你杀了我妈
[38:43] She sent you away! You left and you didn’t come back. 她把你送走 你走了就没回来
[38:45] 8 years and I never heard from you again. 八年音讯全无
[38:47] Please, just let us take him in. 请让我们带他走
[38:49] Sorry. I can’t. I know what you’re saying is right, 对不起 我知道你们说得对
[38:52] But I can’t do it. 但我做不到
[38:53] I’m terribly sorry for your loss, 我很遗憾你痛失亲人
[38:54] But please just put your guns down so no one else gets hurt. 请把枪放下 大家才不会受伤
[38:57] Are you kidding? You’re outnumbered and outgunned. 开什么玩笑 你们寡不敌众
[38:59] Who do you think has the higher ground here? 你以为谁比较有优势
[39:01] I’m pretty sure we do! 肯定是我们
[39:12] I don’t know. 我不知道
[39:13] What are you– what are you doing? 你们 你们这是干嘛
[39:15] We can still take him! 我们能拿下他
[39:16] It’s over, Joshua. 结束了 Joshua
[39:18] – He killed my mom. – I know, -他杀了我妈 -我知道
[39:20] And I’m sorry. 我很遗憾
[39:24] You shot him? 你居然向他开枪
[39:27] He’ll live. 他死不了
[40:38] It sucks, doesn’t it? 糟透了 对吧
[40:40] What? 什么
[40:42] Just knowing that we couldn’t have done any of this without you. 知道我们离了你无法破案
[40:47] Yeah, pretty much. 确实很糟
[40:55] I’m proud of you, Penelope. 我为你骄傲 Penelope
[40:59] Despite everything that happened, you came back… 发生那么多事 你还是回来
[41:02] And you got the job done. 完成任务
[41:05] The sight of blood used to make me run away. 我以前见血就跑
[41:10] And two nights ago I ran towards it. 前晚我却跑向他
[41:17] It means you’re changing into someone stronger than you realize. 这说明你比你想象中更坚强了
[41:20] You cared enough to risk your own life to try and save someone else. 你不惜冒生命危险去救别人
[41:24] Yeah, but… 可是
[41:26] What’s the difference between being strong and being jaded? 坚强和无情有什么区别
[41:32] I’m scared, Derek. 我很怕 Derek
[41:33] I don’t want to lose who I am just so I can do this job. 我不想因为工作而迷失自我
[41:42] We are in one of the most beautiful places on earth. 我们站在世上最美的地方之一
[41:46] – I know you see that, don’t you? – Yeah -我知道你看得出来 -是
[41:53] Then we have nothing to worry about. 那就不必去担心这个
[41:56] It’s who you are, baby girl. 你本性善良 宝贝
[41:59] You see the beauty in everything and everyone 你能看出任何事物的美
[42:01] No matter where you go. 不管身在何处
[42:04] That part of you is never gonna change, and I won’t let it. 你的善良永远不会改变 我不允许
[42:07] I don’t need you to protect me. 我不用你来保护我
[42:09] Tough. I think I’m gonna stay on the job a little while longer. 难说 我这个护花使者还会做很久
[42:12] – Yeah? – Mm-hmm. -是吗 -当然
[42:13] – How much longer? – Every day of my life. -有多久 -我活着的每一天
[42:20] I kind of love you, Derek Morgan. 我有点爱上你了 Derek Morgan
[42:24] I kinda love you, Penelope Garcia. 我也有点爱你 Penelope Garcia
[42:34] Ralph W. Sockman said, Ralph W. Sockman曾言
[42:36] Nothing is so strong as gentleness, 没有什么比温柔更坚强
[42:38] And nothing is so gentle as real strength. 而没有什么比实力更温柔
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme