Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] 911. What’s your emergency? 911 有何紧急状况
[00:04] Ma’am, you need to calm down. 女士 请先冷静下来
[00:06] Yes, sir, we have units on the way. 是的 先生 我们已经派出一组警员
[00:07] Please stay on the line with me 请保持在线
[00:08] And give me your full name. 请问您的全名
[00:09] Stand by, charlie 2-5, 待命 2-5分队
[00:10] I still have the complainant on the line. 报案人依旧在线
[00:12] 911. What’s your emergency? 911 有何紧急状况
[00:13] Ma’am, the police are knocking on the door right now. 女士 现在警员正在敲门
[00:16] 911. What is your emergency? 911 有何紧急状况
[00:17] Yes, that is a real police officer outside. 是的 门外是真正的警员
[00:19] 911. What’s your emergency? 911 有何紧急状况
[00:21] Ma’am, you need to calm down and stop yelling. 女士 请先冷静下来 请不要尖叫
[00:24] Yes, sir, we have a unit on the way. 是的 先生 我们已经派出了一组警员
[00:27] Please stay on the line. Please give me your full name. 请保持在线 请告知我您的全名
[00:30] 911. What’s your emergency? 911 有何紧急状况
[00:32] There’s a dead body in the warehouse. 仓库里有一具尸体
[00:34] Excuse me, sir? 先生 请再说一遍
[00:36] There’s a dead body in the warehouse in Crawfordville. 克劳福德维尔的仓库里有一具尸体
[00:40] Can you be more specific about the location of that warehouse? 您能具体说明仓库的位置吗
[00:43] West of Crawfordville highway, south of woodland. 克劳福德维尔公路以西 林地以南
[00:46] A dirt road. 一条土路
[00:48] Do you have an address? 您有具体的地址吗
[00:52] No. 没
[00:54] Charlie 44, role to location of possible dead body. 44分队 疑似有尸体被发现 请前往
[00:58] Is someone on the way? 有人来了吗
[01:00] Yes, but I need you to stay on the line with me, sir. 是的 但是请您保持在线 先生
[01:03] Are you sure the victim is dead, sir? 您确定受害人已死亡吗
[01:05] He will be in a second. 马上就死了
[01:07] Excuse me? 不好意思
[01:11] Sir? Sir! 先生 先生
[01:13] Charlie 44, we have shots fired now. 44分队 发生枪击事件
[01:16] I repeat, shots fired. I’m not sure what’s going on in there, 重复一次 发生枪击事件 我不知道发生了什么
[01:19] But I no longer have contact with the complainant. 但是我和报案人失去了联系
[01:21] Advise and use extreme caution. 建议保持高度警惕
[02:01] This is charlie 44. We’re on scene. 这里是44分队 我们已到达现场
[02:03] It’s quiet out front. 前方很安静
[02:06] We’re moving in. 我们要进去了
[02:07] 10-4. Use caution. Ems is on the way, too. 收到 保持警惕 救护车已经派出
[02:21] Eyes open, Ray. 小心点 Ray
[02:41] State police! 州警
[02:45] State police! Open the door! 州警 开门
[02:56] Police! 警察
[03:02] You, in the chair! 椅子上的人
[03:05] Stand up and let me see your hands. 站起来 举起手来
[03:11] Last chance, man! Stand up! 最后一次警告 站起来
[03:27] Lord have mercy. 仁慈的上帝啊
[03:32] Do not blow dinner, Ray. 别把晚饭都吐了 Ray
[03:33] I’m ok. 我没事
[03:35] I mean it. You need to outside, you go. 我说真的 你想出去就先出去吧
[03:38] I said I’m fine. 我说了我没事
[03:39] This is Charlie 44. You can cancel That ems out here, dispatch. 这里是44分队 调度中心 不用派救护车了
[03:43] Are you sure, 44? 你确定吗 44
[03:45] Oh, yeah, I’m sure. 很确定
[03:48] This looks to be a successful suicide. 看起来是自杀
[03:51] 10-4. 收到
[03:55] What the hell… 这是什么
[03:58] Got a light. 找到电灯开关了
[04:09] Oh, man, take a look at this, tommy. 天呐 Tommy 看看这个
[04:17] These women all dead? 这些女人都死了吗
[04:22] Doesn’t say this one’s every been found. 不是说这个一直没被发现吗
[04:25] I recognize that name. 我记起这个名字了
[04:26] She only went missing 3 weeks ago. 她三周前才失踪
[04:32] This is 44 again. 这里是44分队
[04:33] Uh, we’re gonna need bosses, detectives, 我们需要管事的 警探
[04:37] Crime scene out here on the double. 犯罪现场调查人员 双倍警力
[04:41] Ah, hell, just… 天呐
[04:47] Send everybody. 把所有人都派来吧
[04:49] Tell me what the dress is about. 你穿成这样是要干什么
[04:51] hey, have a good weekend, JJ. 周末玩得愉快 JJ
[04:53] Sorry. 抱歉
[04:55] there goes my beach house rental. 我租的海边别墅打水漂了
[04:58] And my non-refundable sin to win weekend 我那不能退票的亚特兰大地狱热火周末
[05:01] In Atlantic city. 也一样
[05:02] Sin to win? 地狱热火之夜
[05:05] Yeah. 对
[05:06] And I always win big. 我每次都大获全胜
[05:09] I didn’t have any plans. 我就没做打算
[05:15] Hey, uh, these were just faxed to me. 我刚刚收到这些传真
[05:17] I talked to a Tallahassee detective 我和一位塔拉哈西警探联系过
[05:18] who’s been working a missing coed– 他在跟进一宗失踪案
[05:20] Rebecca Daniels– she went missing while jogging Rebecca Daniels 三周前
[05:22] Near the FSU campus 3 weeks ago. 在佛大校园附近慢跑时失踪
[05:24] Who’s this? 这是谁
[05:25] Florida state police responded 一个半小时前有人报案
[05:27] To an apparent suicide an hour and a half ago. 州警赶到后推测是自杀
[05:29] Middle-aged male. Those are photos of him postmortem. 中年男性 那些是验尸照片
[05:32] What’s with the tattoos? 纹身是怎么回事
[05:33] Yeah, he’s covered in them, almost completely. 他全身绣满了纹身
[05:35] That’s why they requested our presence. 他们申请我们协助的原因就在于此
[05:37] The tattoos are portraits of previously missing women, 纹身是已失踪女性的画像
[05:41] With the years of death or the years the remains were recovered, anyway. 画像下方还有死亡或者尸体被发现的年份
[05:44] The tattoos correlate to faces on a wall next to the body, 尸体旁的墙上有一组照片 和纹身对应
[05:47] With information on the women going back 10 years. 墙上还有她们的其他信息 时间跨度为十年
[05:50] Rebecca is also shown on that wall, Rebecca的照片也在墙上
[05:52] But there’s no image of her on the body. 但他身上没有发现她的画像
[05:54] The detective thinks that that may mean that she’s alive somewhere. 警探推测这也许说明她还活着
[05:57] He called in his own suicide, didn’t he? 他自己打电话报警的是吗
[05:59] Yeah. How did you– 是 你怎么
[06:00] He staged all this. 他导演了这一切
[06:02] No reason to put on a show without an audience. 一出好戏怎么会没有观众就上演
[06:05] Tell them to leave the body where it is. 跟他们说保持尸体原样
[06:06] We need to see it exactly how he wanted it seen. 我们要知道他想让人看到什么
[06:09] If this girl’s still out there, 如果这个女孩还活着
[06:10] The only one who knows where she is may be dead. 唯一知道她在哪里的人也许已经死了
[07:01] “A sincere artist tries to create something 真正的艺术家想要创造的
[07:04] Which is in itself a living thing.” 是有生命的作品
[07:08] Painter William Dobell. 画家 William Dobell
[07:14] Oh, this heat is brutal. 热死了
[07:16] You know, it isn’t so much the heat as it is the humidity. 与其说温度高不如说湿度高
[07:19] At some point it doesn’t matter how you look at it. 不管什么高
[07:20] It all sucks. 这都让人觉得难受
[07:28] – FBI? – Yes, sir. -联邦探员 -是的 先生
[07:30] Hi, John Barton, Tallahassee pd. 你好 John Barton 塔拉哈西警员
[07:31] I’m the primary on the missing girl, Rebecca Daniels. 我在调查Rebecca Daniels失踪一案
[07:34] I got my files in the car if you need them. 我车里带着卷宗 以备你们需要
[07:36] I’m Agent Hotchner. 我是Hotchner探员
[07:37] This is Agent Rossi, Agent Prentiss, 这位是Rossi探员 Prentiss探员
[07:39] Dr. Reid, Agent Morgan, Agent Jareau. Reid博士 Morgan探员 Jareau探员
[07:41] Yeah, we spoke on the phone. 我们电话联系过
[07:42] Yeah, hey, thanks a lot for coming out So quickly. 是的 谢谢这么快就赶到
[07:43] I appreciate that. 很感谢
[07:44] I’ve also confirmed that all the women 我已经确认 所有女受害者
[07:46] Are victims from around the southeast– 都来自东南部
[07:48] Florida, Louisiana, Georgia, Alabama. 佛罗里达 路易斯安那 乔治亚 阿拉巴马
[07:50] And Rebecca’s the only woman on the wall Rebecca是墙上唯一一个
[07:52] Who’s not represented on his body? 没有出现在他身上的吗
[07:53] Yeah, she’s the only one. 是 她是唯一一个
[07:55] Hope you have a strong stomach. 希望你们不会吐出来
[08:07] The chair was turned like that? 之前椅子就是那个样子吗
[08:08] This is exactly where you found him? 这就是你们达到现场的样子吗
[08:09] Yeah. 是
[08:12] Talk about staging. 就像要上演一出好戏
[08:14] Talk about ego. 展示自己的狂妄自大
[08:16] There’s also a couple boxes with journals 这里还有几个装着日记的箱子
[08:18] Or composition books. They’re filled with writing. 还有笔记本 都写满了
[08:20] We haven’t been through them yet Other than to dust them for prints. 我们还没有看过 只是提取了指纹
[08:23] Have you identified him? 确认了他的身份吗
[08:24] We’re working on it. 我们正在查
[08:25] Uh, we got a rush on the DNA and the prints. 已经加紧查DNA和指纹
[08:27] He’s cleared locally, 本地没有查到
[08:29] But it’s gonna take some time to get the national records. 在全国纪录里查需要点时间
[08:31] What about property records? 房产纪录呢
[08:33] Talked to the owner. 已跟屋主谈过
[08:34] She said she rented it a couple weeks ago 她说几周前租给一个
[08:36] To a quiet, normal-looking guy named Bob. 名叫Bob的文静普通人
[08:39] He said he wanted to store some equipment, 他说要存放器材
[08:41] And he paid in cash. 现金支付
[08:42] They’re always normal. 租客永远都是普通人
[08:43] No lease? 没有租约吗
[08:45] Uh, month to month, no. Out here in the boonies 按月支付 没有租约
[08:47] You don’t get a lot of, uh, record-keeping types. 穷乡僻壤很少有纪录
[08:49] Especially when it comes to cash transactions, I’ll bet. 特别是现金交易的情况
[08:52] He’s no kid, yet the missings go back only 10 years? 他年纪不小 但失踪者只追溯到10年前
[08:55] As far as I could tell. 就我目前找到的证据 是
[08:57] Late bloomer. 老树开花
[08:59] You see this a lot, uh, 你们经常看到
[09:00] These guys killing themselves? 这种自杀的情况吗
[09:02] Most serial killers who commit suicide 大部分自杀的连环杀手
[09:04] Do it in prison after they’re caught. 都是被捕后畏罪自杀
[09:06] Jj, gather as much information JJ 尽量搜集
[09:08] About the prior victims as you can. 早期死者的信息
[09:10] Morgan and Prentiss, take the journals. Morgan和Prentiss 负责日记
[09:12] Dave, you and Reid, the tattoos. Dave和Reid 负责纹身
[09:13] See if he left any clues about where miss Daniels might be. 看看他是否留下关于Daniels下落的线索
[09:17] You think there’s a chance she might still be alive? 你们觉得她可能还活着吗
[09:19] It’s probably better not to speculate. 现在下结论为时过早
[09:21] May I take a look at the case files you have on miss Daniels? 我能看看Daniels的案件资料吗
[09:23] Yeah, yeah, no problem. 当然可以
[09:25] He was on the phone with dispatch and then, 他当时打电话报警 接着 开枪了
[09:31] Must be what, 15 feet? 大概多高 15英尺
[09:33] Consummate overachiever. 超完成主义者
[09:36] Oh. Right. Right. 明白了 说得对
[09:40] Why is it when men kill themselves, 为什么男人自杀
[09:42] It gets everywhere, but women don’t leave a mess, 现场都很乱 而女人不会
[09:44] Like they were never there? 就像没去过现场一样
[09:46] Women worry about who has to clean up. 女人会担心清理问题
[09:49] Men don’t give a damn. 男人不会在意
[09:50] Jj, what have you found? JJ 有何发现
[09:52] The earliest clipping is from 10 years ago, 最早的剪报是十年前的
[09:55] And they’re in order, oldest to newest. 按时间排放 最早到最新
[09:57] Brenda Carlyle first, Rebecca Daniels last. 第一个是Brenda 最后一个是Rebecca
[10:00] That was thoughtful of him. 他考虑得很仔细
[10:02] One victim a year for 10 years straight. 十年间 每年一名死者
[10:04] Each girl’s remains were recovered 每位死者的尸体都是在
[10:05] In a well-traveled wooded area. 一个交通发达的林区发现的
[10:08] Strangled, repeatedly sexually assaulted, 扼死 多次性侵犯
[10:10] And then about a week later, 大概一周后
[10:12] Another woman goes missing. 另一名女子失踪
[10:14] Did the new abductions happen 新的绑架案发生在
[10:15] Before the previous body’s been found? 上一位死者尸体被发现前吗
[10:17] No, never. 不是
[10:18] So he has a year-long cycle. 说明周期为一年
[10:20] He uses them up and he gets a newer model. 利用完旧的就找个新的
[10:23] But he won’t take another girl 但都在上一个死者
[10:25] Until the last body’s been found. 尸体被找到之后
[10:27] He’s telling a story and he can’t start a new one 他在讲述故事 旧的结束后
[10:29] Until the old one’s over. 新的才开始
[10:31] Look at that. At the turn of the 16th century, 看这个 16世纪之交
[10:33] Rose tattoos were put on men who were sentenced to death. 玫瑰纹身代表死刑犯
[10:36] Really? 是吗
[10:36] Yeah. If they escaped, it served to identify them. 对 这样犯人逃脱时便于辨认
[10:38] But now roses pretty much symbolize pure love. 但现在玫瑰都代表纯真的爱
[10:41] Pure love. Right before he kills them. 纯真的爱 接着就是血光之灾
[10:43] Hey, have you read “the illustrated man”? 你看过《绘图人》这本书吗
[10:45] Nope. 没有
[10:46] Oh, it’s amazing. It’s a collection of short stories 很好看的 Ray Bradbury的短篇小说集
[10:48] By Ray Bradbury, based on the metafictive device 讲述一名来自未来的女子
[10:50] Of a man who’s covered in tattoos drawn by a woman from the future. 将一名男子全身画满隐含故事的纹身
[10:53] At nighttime, the tattoos come to life 到了晚上 纹身会起来讲故事
[10:55] And tell a story. It’s pretty awesome. 非常有趣
[10:56] These do tell a story. 这些纹身里确实有故事
[10:59] Oh, you want to see something? 给你们看看这个
[11:05] Huh. A space on the tree. 树上的一片空白
[11:08] And there’s no date on that one. 而且上面没有日期
[11:09] Why would he leave that space blank? 为什么在这留空白
[11:11] Maybe this guy’s just a psycho. 也许他是个疯子
[11:14] If it were that simple, we’d all be out of a job. 要是都那么简单 还要我们做什么
[11:19] Reid Hey, Reid.
[11:22] What’s up? 怎么了
[11:25] Our man here was a prolific journaler. 此人很喜欢写日记
[11:28] With teeny tiny handwriting. 而且字迹很小
[11:30] He probably had counseling at some point 如果把日记当做心理治疗
[11:31] When journaling was part of his therapy. 他说不定会记录一些想法
[11:33] That’s what we were thinking. 我们也这么想
[11:37] And? 所以呢
[11:38] And, uh, Well, you know, the two of us, 要是我们俩看的话
[11:40] It would take us like 3 days To read all of this stuff. 说不定得花三天才能看完
[11:46] You guys owe me. 你们欠我一个人情
[11:58] It’s no wonder no one has ever connected these cases. 难怪没人把这些案件联系起来
[12:01] They’re from different states, 发生在不同州
[12:02] Different jurisdictions. 不同管辖区域
[12:04] It’s probably no accident. 不出意料
[12:05] He knows the system. 他了解司法体系
[12:08] Why kill himself now? 他为何现在自杀
[12:10] He wasn’t on anyone’s radar. 又没有人发现他
[12:12] Something changed. 发生了变数
[12:14] Let’s gather everyone. 把大家叫过来
[12:16] So what do we know so far? 目前掌握哪些情况
[12:18] He wanted the police here. 他想引警方过来
[12:19] He wanted us to see all this. 他想让我们看到这些
[12:21] He was definitely a sadist. From what we saw, 他绝对是虐待狂
[12:23] His journals were graphic and meticulous. 他的日记写得很细
[12:25] Covering himself with his victims’ likeness 把死者的肖像纹在身上
[12:27] Is methodical, possessive. He’ll always own them. 有组织 占有欲强 永远占有死者
[12:30] And the suicide shows commitment. 自杀表明其决心
[12:33] He’s organized and compulsive. 组织性 强迫性
[12:34] The crimes are on an annual cycle. 犯罪周期为一年
[12:36] Computer printouts on the board, 板上贴的东西
[12:37] They were all printed on the same day– 都是同一天打印的
[12:39] 2 weeks ago. 两周前
[12:40] That’s when he rented this building. 他也是两周前租下这里
[12:41] And proceeded to move everything into it. 他把他的犯罪记录
[12:43] It’s a history of his crimes. 都搬到了这里
[12:44] So he did all of this in 2 weeks. 他两周内做完这些
[12:46] He got away with it for 10 years. 他潜逃了十年
[12:48] He could have kept going. 大可继续潜逃
[12:49] But he decides to end it all 但却决定结束这些
[12:51] And hand everything to us. 把一切交给我们
[12:53] That’s it–everything. 就是这个 一切
[12:54] – Everything. – Reid? -一切 -Reid
[12:56] Everything. His body, the tattoos, the clippings, 一切 尸体 纹身 剪报
[12:58] The printout, the journals. He moved it all into one room. 打印的东西 日记 他都搬到这里
[13:00] He wanted us to see all of it. See all of him 他想让我们看他的杰作
[13:02] His work–the women, he put them in chronological order. 他把受害者按时间排列
[13:05] He’s screaming, “look at me.” 叫嚣着”看看我”
[13:07] We all got that. 我们知道
[13:08] No, but think about it. 不 想一想
[13:09] If you take a step back, it sort of makes sense. 回想一下 就说得通了
[13:12] It’s just a confession. 这是招供
[13:13] A giant, flashy confession. 盛大而华丽的招供
[13:15] What would we say if an unsub turned himself in to the police 如果嫌犯在警方还没发现他前
[13:17] Before they were even onto him? 就投案自首呢
[13:18] That he was trying to hide something. 他想隐藏一些东西
[13:20] Or someone. 或某个人
[13:22] He made a mistake– in his third book. 他在第三本日记中犯了个错误
[13:24] I almost missed it, but then I caught it. 我差点错过 不过还是被我发现了
[13:25] “I thought it would take longer, “我本以为需要更久的时间
[13:27] but today was the lucky day. 但今天很幸运
[13:28] She almost walked right by, 与她擦肩而过时
[13:30] almost missed her completely, 我差点就将她错过
[13:31] but at the last moment, 但最终
[13:33] We found our latest guest.” 我们还是找到了新客人”
[13:35] We. 我们
[13:36] He has a partner. 他有同伙
[13:39] He put everything in this room. 他把一切都安置在这间屋里
[13:40] So we wouldn’t look further, 那样我们便不会去别处寻找
[13:42] wouldn’t dig even deeper. 也不会继续调查
[13:43] If he has a partner, he’s still out there, 如果他有同伙 而且还活着
[13:45] and he’s got Rebecca Daniels. 那Rebecca Daniels就在他手上
[14:22] Oh, I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 对不起
[14:24] I was calling out, 我一直在叫您
[14:26] but I guess your music was too loud. 但可能是您的音乐太响没听见
[14:27] Are you all right? 你没事吧
[14:28] I’m fine. It’s all right. 没事 没关系
[14:30] Juliet Monroe Juliet monroe?
[14:31] – That’s me. – That’s for you. -是我 -这是给您的
[14:33] If I can get you to sign here. 请在这里签名
[14:37] – Thank you very much. Sorry about that. – It’s fine. -谢谢你 刚才抱歉 -没关系
[14:39] Have a great day, now. 祝您心情愉快
[14:40] You, too. 也祝您愉快
[14:58] “My dearest love, 我的挚爱
[15:00] By the time you read this, 你读到这封信时
[15:02] I will have gone. 我已经走了
[15:03] Our life together has brought me more joy 我们在一起的日子
[15:06] than a man like me thought he could ever know. 带给我本无法想象的欢愉
[15:13] My first wish would be to take you with me. 我真希望能带着你一起走
[15:16] But since you are in our home readying yourself 但既然你正在家中准备着
[15:19] with the next chapter of our life– 迎接我们生命中新的篇章
[15:21] to care for and raise our beautiful child. 照顾抚养我们美丽的孩子
[15:24] My last hope is that you finish what we started. 我希望你能完成我们的事业
[15:43] Please… 求你
[15:46] Please… Just let me go home. 求求你 让我回家吧
[15:51] This is your fault. 这是你的错
[15:54] This is your fault. 都是你的错
[15:58] Please… 求你
[16:28] What’s she doing down there? 她在那干什么
[16:29] She’s trying to keep the media from running the story right now. 她正阻止媒体现在就把案子曝光
[16:32] But wouldn’t that help us get it out there, 但那样做不是正好对同伙施压
[16:34] put some pressure on the partner? 从而有助于我们解决案件吗
[16:36] But if the partner didn’t know about the suicide, 但如果同伙不知道他自杀
[16:37] He might dispose of Miss Daniels and disappear. 他可能会处理掉Daniels小姐然后消失
[16:40] If anyone can stop the media from running something, it’s JJ. 如果有人可以阻止媒体 只可能是JJ
[16:42] So let’s profile the partner. 开始侧写他的同伙
[16:43] We know that the unsub was a dominant personality, an alpha. 我们知道嫌犯占主导地位 是头领
[16:48] Can any of you guys think of a case 你们听说过
[16:50] where a dominant unsub committed suicide 主犯为了保护从犯
[16:53] – to protect a submissive partner? – No. -而自杀的吗 -没有
[16:55] So the partner must be an equal in some way, 那么同伙至少和死者平起平坐
[16:58] or at least not a competitor, 或至少不是对手关系
[16:59] not somebody that he needed to feel dominance over. 他也不需要支配对方
[17:01] Maybe it was someone he cared about? 会是他关心的人吗
[17:03] It would be hard for a sadistic psychopath to care about anybody. 一个虐待成性的精神变态者很难关心别人
[17:06] Which would make the partner all that much more important to him. 这样会使同伙变得过于重要
[17:08] What about the tattoo artist? 会不会是纹身艺术家
[17:10] He couldn’t have done those by himself. 他不可能是自己纹的
[17:11] Maybe that’s the role for the partner. 也许那就是同伙扮演的角色
[17:12] It would certainly make him important. 这也会使他占重要地位
[17:14] What the hell does any of this have to do with Becky? 这些和Becky到底有什么关系
[17:16] I mean, isn’t there something we should be doing, damn it? 难道我们就不能做些更有用的吗
[17:18] Detective, may I speak with you for a moment? 警探 我能和您单独聊一聊吗
[17:25] So we have until the evening news–6 P.M. 晚间新闻之前我们还有时间 6点前
[17:28] How much do they know? 他们知道什么了
[17:30] Oh, the troopers told them everything. 那些警察把什么都告诉他们了
[17:33] Agent Rossi, please tell me you called Rossi探员 请告诉我
[17:34] because the case is over 您来电是通知我此案已结
[17:36] and I can erase this freakity-freak 我就可以把这些恶心吧唧的肉块
[17:37] off my otherwise uber-delicious desktops. 从我超级美味的桌面上移除了
[17:39] Long way to go, kid. 还早着呢 孩子
[17:41] I am into epiderm artistry as much as the next gen Xer, 我正在像X世代人那样欣赏表皮艺术
[17:44] but this guy…Eesh, I’m just glad 但这人 我真庆幸
[17:47] he’s not breathing the same air as you, 他不再和你 我皮肤干净的朋友
[17:49] my fine furry friends. 呼吸同一种空气
[17:49] Agreed. What have you found out about tattoo artists down here? 同意 关于这里的纹身艺术家你查到些什么
[17:53] That the state of Florida 在佛罗里达州
[17:54] requires licensing for all skin illustrators, 所有纹身艺术家都必须办理许可证
[17:56] but–and I am not going to elaborate on how I know this– 我不是想炫耀我对这个有多了解
[17:59] not everyone in the body art lifestyle goes through official channels. 但不是所有人体艺术家都是守法的
[18:03] All right, we’ll start with the legit ones 那先从守法的那些找起
[18:04] and see if anyone recognizes the work. 看看有没有人能识别那些纹身
[18:07] I shall send the list to your PDA. 我马上把资料发到你的掌上电脑上
[18:09] Thanks. 谢谢
[18:11] Epiderm artistry? 什么表皮艺术
[18:21] …What is happening. She will get… 怎么了 她会
[18:23] Only a girl can fill that empty energy. 只有女孩可以填补那空虚
[18:26] Starting to get angry. 开始生气
[18:27] I approach her door… 我走到她门前
[18:31] Look, I’m sorry I popped off. 不好意思我突然发脾气
[18:33] I’m just a little worked up. 我只是有点累
[18:34] I’ve been over the Rebecca Daniels case file, your reports. 我看完了你写的Rebecca Daniels案件报告
[18:37] Do you know her? 你认识她吗
[18:38] What? 什么
[18:40] Is there a personal relationship? 你们有私人关系吗
[18:43] What the hell is that supposed to mean? 这是什么意思
[18:45] You’ve referred to her twice as Becky. 你已经两次以Becky称呼她
[18:48] I did? 有吗
[18:49] And nowhere else is she referred to that way. 没别人这么叫她
[18:50] It’s always Rebecca. 都是Rebecca
[18:52] Now, if there’s something that’s gonna cloud your judgment, 若是妨碍你正确判断的事
[18:53] I need to know about it. 我需要知道
[18:56] No. I don’t know her. 不 我不认识她
[19:00] Then what is it? 那是为什么
[19:02] Look, I’ve… 听着 我
[19:05] I’ve been doing this a long time, and… 我干这行已经很久了
[19:07] It usually just washes right over me, you know, 有时这些会涌进我的脑海
[19:09] people killing people, depravity. 人杀害同类 邪恶堕落
[19:14] As long as you make it home at night, right? 只要晚上一回家就会想起 不是吗
[19:18] But this one… 但这次
[19:20] Her parents… 她的父母
[19:23] They’re just such good, decent people. 他们那么好 那么正直
[19:27] She seems like an amazing girl, and… 她也那么惹人喜爱
[19:30] It’s all… 实在是
[19:35] Sometimes it’s just too much. 有时实在难以承受
[19:38] You take it personal. 你会掺入个人感情
[19:42] Stupid, right? 很愚蠢 对吧
[19:46] Caring about a victim, personalizing them, 在乎受害者 把他们当自己人
[19:50] can only be stupid if it’s reckless. 只有当你为此鲁莽时才显愚蠢
[19:54] Don’t worry about me. 别担心我了
[19:57] I’m good. 我没事
[19:59] All right. Let’s go and try to bring her home. 好 我们去努力把她带回家吧
[20:05] It’s like 110 out here. 这大概有40多度了
[20:07] And it feels like a refrigerator 不过和那个仓库相比
[20:09] compared to their warehouse. 算的上个冰箱了
[20:11] How’s Reid doing? Reid有什么进展
[20:13] It doesn’t even seem to faze him. 他好像一点都不觉得热
[20:15] He’s just sitting there in a corner turning pages. 只是坐在角落里翻书
[20:17] Yeah, he goes to another place when he reads. 是啊 他读书时就像灵魂出窍一般
[20:19] I’ve got the addresses of the major tattoo parlors 我拿到大部分在塔拉哈西的
[20:22] In Tallahassee. 纹身艺术家的地址了
[20:23] That work is pretty detailed. 那些纹身很细致
[20:25] Someone might recognize it. 也许有人能认出来
[20:26] You want to go check these out with me? 你想和我一起查查看吗
[20:28] Sounds fun. 听着挺有意思
[20:33] Hey, so, uh, I got a few more hours out of the media. 我又从媒体那儿争取了几个小时
[20:36] Well, we’ll take what we can get. 我们会好好利用的
[20:38] Prentiss and Rossi are going to check out some tattoo parlors. Prentiss和Rossi准备去纹身店看看
[20:41] Is he ok? 他还好吧
[20:43] Yeah. 没事
[20:45] Did you ask him about calling her Becky? 你问他为什么称呼那个女孩为Becky了吗
[20:47] He’ll be all right. 他没事的
[20:49] Well, I hope so. 希望如此
[20:50] Because we still have no indication 因为目前没有任何迹象表明
[20:51] That this girl’s even alive. 那女孩仍然活着
[20:58] I wasn’t able to tie up all the loose ends. 我已无法完成那些未尽的事业
[21:01] You would have known what was happening. 你肯定已经知道发生了什么
[21:03] So now it’s left for you. 那么责任就落到了你肩上
[21:07] Wait for night and take it to the water. 等到夜深人静 带它到河边
[21:10] The animals will do the rest. 剩下的事交给野兽去完成
[21:18] This guy killed all those women? 这家伙把她们全都杀了吗
[21:20] Looks like it. 看来是的
[21:22] And there’s another one missing. 这里还有一个失踪的
[21:24] Then he killed himself? 然后他自杀了
[21:27] Yeah, he did. 是
[21:28] Good. Sort of a public service. 不错 也算是为民除害了
[21:30] Hmm. I guess that’s a good way of looking at it. 呵呵 看来凡事应该多往好的方面想
[21:33] We send it to the M.E.’s office in Tallahassee. 我们会把尸体送到塔拉哈西的停尸房
[21:35] You sign it? 你来签吗
[21:36] I’ll take care of that, later. Thanks. 我待会会处理的 谢谢
[21:38] Thanks a lot. 非常感谢
[21:42] You sure it’s ok to move the body? 你确定把尸体移走没问题吗
[21:44] Well, there’s no reason not to anymore. 没问题
[21:46] We’ve seen this guy’s show. 我们见识了这家伙的表演
[21:48] Have you ever seen anything like this before? 你以前经历过类似的事情吗
[21:50] Like what? 和什么类似
[21:51] Everything. The, uh, suicide, 所有这些 自杀
[21:55] The clippings, the journal. 剪报 还有日记
[21:59] I think it’s pretty safe to say 我敢说 从没有人
[22:00] That no one’s ever seen anything like this. 见过和这些类似的事情
[22:09] Man, this is beautiful work. 这太完美了
[22:11] It’s a body suit? 这是整套纹身装吗
[22:13] He’s completely covered? 他纹遍全身了吗
[22:14] Pretty much. 差不多吧
[22:16] Yeah. “the illustrated man.” 恩 《绘图人》
[22:18] Second time I’ve heard that today. 这是我一天内第二次听到这句话
[22:19] – The book? – Reid mentioned it. -那部小说吗 -Reid提到的
[22:21] Everybody in the body art world knows that story. 所有人体艺术的圈内人士都知道那个故事
[22:24] You said this dude killed himself? 你刚才说这哥们自杀了吗
[22:26] Did he, like, gash his wrists open or something? 他是割腕了还是怎么的
[22:29] The tattoos–could you recognize who did this? 这个纹身 你能看出是谁纹的吗
[22:33] I wish. I’d hire this dude in a heartbeat. 我也想找他 迫不及待的雇他来我这里
[22:36] This looks free-hand. 这个像是手绘的
[22:37] Trust me, free-hand portraiture is pretty gnarly 说实在的 在皮肤上手绘肖像
[22:40] To do on skin, man. 通常会很粗糙
[22:41] Did he shoot himself? 他是吞枪自杀的吗
[22:43] Because none of these pictures have a head. 我发现这些照片都没有脑袋
[22:45] Can you tell if the same artist did these? 你能看出来这些纹身是否出自一人之手
[22:49] It looks like it. 看来是的
[22:50] But they weren’t all done at the same time. 不过不是在同一时间纹的
[22:52] Some of the inks are newer. 一些墨要新一些
[22:54] You know, if I saw the body, 如果我能看一下尸体的话
[22:55] I’d probably be able to tell you more. 我可能会有更多发现
[22:56] How about these? 那这些呢
[23:00] These are a lot of portraits. What do they mean? 这么多肖像画 他们都代表什么
[23:03] That’s what we’re trying to figure out. 这也是我们关心的问题
[23:07] Wait. 等下
[23:09] That doesn’t fit. 这个有区别
[23:11] What doesn’t? 什么区别
[23:12] There’s something under the rose there. 玫瑰下边有些东西
[23:14] Looks like…A cross? 好像是…十字架
[23:17] A big one. 还挺大的
[23:18] Where? 哪里
[23:19] Inside the rose. 在玫瑰里边
[23:20] And the work is sloppy. 而且手工很粗糙
[23:22] See that? They put the rose over it to cover it up. 看到了吗 他们用玫瑰把它盖住了
[23:24] Yeah, I see that. 恩 我看到了
[23:26] Yeah, that wasn’t done professionally. 是呀 这个纹得不是很专业
[23:28] More like it was done in jail. 更像是在监狱里纹的
[23:29] If he did time, 如果他进过监狱
[23:31] That would explain how a 50-year-old unsub 就不难解释一个50岁的不明嫌犯
[23:33] Doesn’t start killing until he’s 40. 为什么到了40岁才开始杀人
[23:34] This dude’s a killer? 这哥们是个杀人犯吗
[23:35] And why rapists become killers after they’ve been in prison. 那为什么一个强奸犯会在出狱后变成杀人犯呢
[23:38] They learn not to leave a witness. 他们学会了不留活口
[23:39] Garcia can track this through Garcia能够通过生物特征识别系统
[23:42] the biometric recognition program. 对其进行比对
[23:43] So, there’s, like, no chance of me seeing the dead dude, right? 那么 我没机会看这老兄的尸体了 是吗
[23:47] None. 对
[23:49] Hey, P.G., I’m gonna send you a photograph of a tattoo. 喂 PG 我要给你发一些纹身的照片
[23:52] You know, that empty space 知道吗 他后背上空白的地方
[23:54] On his back makes him exactly like “the illustrated man.” 同《绘图人》中的主角一模一样
[23:57] I thought he was covered completely. 我以为那主角纹满了全身
[23:58] In the book. 小说里是这样的
[23:59] In the movie, there’s an open spot on his back, 电影里 主角背后留了一块空白
[24:02] so you can see the future. 从里边能看到未来
[24:10] Rossi and Prentiss think he may have done time Rossi和Prentiss认为他进过监狱
[24:12] And that one of the tattoos may have been done in prison. 其中一个纹身可能是在监狱里纹的
[24:14] That’s a good bet. 很有可能
[24:15] I’ve got Garcia running everything 我已经让Garcia将这些纹身
[24:16] through the biometrics database. 在生物特征识别系统中进行比对
[24:17] Biometrics? 生物识别
[24:18] Yeah, it catalogues all the prison inmates and their tattoos. 恩 它存储了所有服刑人员的纹身信息
[24:21] They have detailed photos of every one on every inmate. 每个纹身都附有清晰的照片和个人信息
[24:32] What happened? 出什么事了
[24:34] Shut up. 闭嘴
[24:36] Please, sit down. 求你了 坐下来
[24:38] You can tell me. 你可以告诉我
[24:40] We can sit down and– 我们可以坐下来 然后
[24:42] We can talk about this. We could– 我们可以谈谈 我们可以
[24:46] Wait! Please… 等等 求你了
[24:48] Can we please talk? 我们能谈谈吗 求你了
[24:51] My dad has to be so worried about me. 我爸爸一定非常担心我
[24:55] Don’t you have a father? 你难道没有父亲吗
[24:58] I don’t have anyone anymore. 我已经没有亲人了
[25:00] Please…Just let me go 求你了 赶在他回来之前
[25:04] Before he comes back. 放我走吧
[25:07] He’s not coming back. 他不会回来了
[25:11] What? 什么
[25:14] Wait. 等等
[25:16] You can let me go. 你可以放我走了
[25:19] What? 什么
[25:21] It’s just– 我是说
[25:23] I won’t tell anyone what happened. 我不会把这事告诉任何人的
[25:25] I promise I won’t tell anyone. 我保证不告诉任何人
[25:27] You won’t tell anyone? 你说你不会告诉任何人
[25:32] I– 我…
[25:36] I know you’re afraid of him, too. 我知道你也很怕他
[25:42] You’re not going to tell anyone 你不会告诉任何人
[25:44] Because you’re never leaving this room alive. 因为你根本不可能活着走出这个房间
[25:48] I’m sorry. 抱歉
[25:50] I’m so sorry… 我非常抱歉
[25:53] I was never afraid of him. 我从来就没有惧怕过他
[25:54] I loved him. 我爱他
[25:56] I would do anything, I did anything for him. 我会为他做任何事 我也确实这么做了
[26:01] He was my masterpiece. 他是我的杰作
[26:06] I… 我…
[26:11] Oh, no. 哦 不
[26:14] You’re bleeding! 你在流血
[26:31] I’ll be able to fill in the last space in my art collection. 我会用最后一件艺术收藏填补最后的空白
[26:34] The last space… Last space… Last space… 最后的空白 最后的空白 最后的空白
[26:37] No, no, no, that’s not right. 不 不 这不对
[26:39] Hey, guys, it isn’t the only blank space. 伙计们 这不是唯一的一处空白
[26:41] What do you mean? 什么意思
[26:42] The spot on his chest where we assumed 我们假设他胸前的空白
[26:43] – Rebecca’s portrait would go– – Yeah? -是为Rebecca的头像准备的 -怎么了
[26:45] In the journal he talks about filling in the last space, 他在日记里谈论填补最后的空白
[26:47] How once he does that the artwork will be complete. 一旦如此 这个作品就完成了
[26:49] – And? – It isn’t the only blank space. -然后呢 -这不是唯一的空白
[26:50] In his back, in the middle of that tree 他背上的那棵树中间
[26:52] Is a giant open spot. Why would he talk about completing the artwork 也有很大空白 为什么无视这片空白大谈
[26:55] When he hasn’t? 如何完成这件艺术品呢
[26:57] I need to see the body again. 我要再看一下尸体
[26:58] I’ll go with you. 我和你一起
[26:59] I’ll call the M.E. and let him know you’re on your way. 我会告知尸检处你们要来
[27:01] Garcia Garcia?
[27:02] I ran the covered tattoo through the morpho tracking system. 我用形态追踪系统查了这个纹身
[27:04] Tell me you got something, babe. 告诉我你有线索了 宝贝
[27:06] Emily, don’t get ahead of my dramatic telling. Emily 别打断我的精彩陈述
[27:07] I analyzed color, design, and texture. 我分析了纹身的颜色 设计和质地
[27:10] There’s a 95% chance it is from one of 4 major institutions 有百分之95的可能性其出自
[27:14] In the northeastern prison system. 4个东北片监狱系统的机构之一
[27:15] The string of missings began unbroken from 2000, 一系列失踪始于2000年
[27:19] So I went back from that year, 所以我自那年追溯
[27:20] Found 53 similar tattoos on forearms. 找到53人在前臂上有类似纹身
[27:24] Of those 53, 10 were released 这53人中 10人在2000年前获释
[27:26] Prior to 2000. Thank you and good night. 多谢晚安
[27:28] You are amazing. 你太棒了
[27:29] Of the 10, any convicted rapists? 10人中有定罪的强奸犯吗
[27:33] 4. 4个
[27:34] Do any of them trace back To Tallahassee? 有人来自塔拉哈西吗
[27:38] None. 没有
[27:39] So ultimately I have nada. 最终还是什么都没找到
[27:41] Bob Bob.
[27:43] Oh, the guy, his name, the guy who rented the property, 那个租房子的家伙 叫Bob
[27:46] Just Bob. 就Bob
[27:48] Ok, ok. 好的
[27:49] I have a Robert Matthew Burke, 这里有个Robert Matthew Burke
[27:51] Convicted in 1991, 8 years for rape, 1991年因强奸被判8年
[27:53] Released October of ’99. 99年10月获释
[27:54] And the missings began in 2000. 失踪始于2000年
[27:57] Garcia, remind me never to try to hide from you. Garcia 提醒我永远别想躲过你
[28:00] Perish the thought, mon ami. 死心吧 我的朋友
[28:04] Hotch, we got the name. Hotch 我们找到一个名字
[28:05] The unsub’s name is Robert Matthew Burke. 不明人物名叫Robert Matthew Burke
[28:08] Burke Burke?
[28:09] You know him? 你认识他
[28:10] Burke. Yeah. Burke 是的
[28:12] I know the name. 我听过这个名字
[28:14] Damn it! 该死
[28:15] He’s a registered sex offender. 他是有案底的性犯罪者
[28:16] He’s an ex-con out of Virginia. 以前是弗吉尼亚州的罪犯
[28:18] He got a traffic ticket near FSU Rebecca失踪当晚他在佛大
[28:19] The night Rebecca disappeared. 附近收到一张罚单
[28:21] He’s one of my suspects. 他是我的嫌疑犯之一
[28:22] I–I went to his apartment, I don’t know, a couple times 过去3周我几次去他的住所
[28:25] In the past 3 weeks to try to interview him, 想要问询他
[28:27] But I could never catch up with him. 但从来没碰到过他
[28:28] Did he know you were looking for him? 他知道你在找他吗
[28:30] Well, yeah, I talked to him on the phone. 是的 我和他通过电话
[28:31] He’s scheduled to come down for an interview and a DNA swab on Monday. 他约好在周一进行问询和DNA检测
[28:34] That’s what changed. 这就是变数
[28:36] He knew it was only a matter of time before you caught up to him. 他知道你抓到他是迟早的事
[28:37] And he wasn’t about to go back to prison. 而他不想再回监狱
[28:39] – Do you have his address? – Yeah. -你有他的地址吗 -有
[28:42] Oh, my God! Oh, my God! 天呐 天呐
[28:45] Something’s wrong. Something’s wrong. 不好了 不好了
[28:49] Unchain me. 解开我
[28:56] Unchain me and I will help you. 解开我让我来帮你
[28:59] I am not stupid. 我可不傻
[29:02] Your baby needs help. 你的宝宝需要帮助
[29:20] Wait! You can’t– 等等 你不能
[29:22] The collar. 这条颈链
[29:23] You help me and I’ll let you go. 你先帮我 我就放你走
[29:27] Ok. 好
[29:29] Ok. Ok. 好 好
[29:39] FBI! 联邦调查局
[29:47] Damn it. 该死
[29:51] If these tattoos are a fetish, 如果这些纹身是一种迷恋
[29:53] What enjoyment does he get out of the ones on his back? 那背后这些能获得什么快感呢
[29:55] He can’t even see them. 他甚至看不见它们
[29:57] You know what? There’s something here. 你猜怎么 这里有东西
[29:59] I can feel the raised ink. 我能感觉到墨迹的凸起
[30:02] Do you have a black light scanner? 你有黑光扫描仪吗[扫描不可见光]
[30:04] Thanks. 谢谢
[30:07] Right there. Feel that. 就在那 你感觉一下
[30:10] Yeah, what is that? 是啊 那是什么
[30:11] Thanks. 谢谢
[30:15] I’ve read about this. Tattoos put on with invisible ink 我看过关于这个的书 隐形墨水刺的纹身
[30:18] So that no one can see them. 不会让任何人看见
[30:20] Oh, man. 天呐
[30:23] Can you, uh, turn the lights down? Thanks. 请把灯关了 谢谢
[30:30] Look, there’s one over here, too. 看 这里也有
[30:33] They’re all connected to the faces. 它们与这些人脸相连
[30:35] They lead to the blank spot. 一直延伸到这块空白
[30:38] Ow, wow. What is that? 哇 这是什么
[30:39] It’s an embryo in a womb. 子宫里的胚胎
[30:45] The partner’s a woman, and they’re having a baby. 他的搭档是个女的 他们有了孩子
[30:48] Oh, my God! 我的天
[30:51] There’s more blood. I don’t know what I’m doing. 血越流越多 我不知道要怎么做
[30:54] It…It won’t stop. 我止不住
[30:58] It won’t stop. I don’t know what to do! 我止不住血 我不知道该怎么做
[30:59] It won’t stop. I don’t– 止不住 我不
[31:01] Help me. 帮我
[31:04] Do we know if she had the baby yet? 她是否已生下这个孩子
[31:05] The tattoos have dates, the embryo doesn’t. 纹身都有日期 这个胚胎没有
[31:07] Dating is prominent in the tattoos and the journals 日期是这些纹身和日记的突出特征
[31:10] And they’re calendrical in their abductions. 他们对绑架日期的记录一丝不苟
[31:11] It’s hard to believe their baby’s birthdate 很难相信他们不会不记录
[31:12] Wouldn’t be exceedingly important to them. 下孩子的生日
[31:14] Then she’s probably still pregnant. 那么她很可能还在孕期
[31:16] Well, he didn’t live here with a pregnant woman. 他没有和一个孕妇一起住这
[31:17] This is a males-only sro. 这是个单身男子的房间
[31:19] No, she has to have a house, anyway. 是的 她得有自己的住所
[31:20] How do you know that? 你们怎么知道
[31:21] They kept these women for a year each. 他们把每个女人都囚禁了一年
[31:23] It wasn’t in a one-room apartment. 不可能只有一件房间
[31:25] Everyone get back here. We need to update the profile 大家集合 我们要更新侧写
[31:27] And narrow the search. 缩小搜查范围
[31:28] Push. Push. 用力 用力
[31:30] Push! Push! 用力 用力
[31:32] It’s almost– 快了
[31:33] It’s almost there. Just keep pushing. 就快生出来了 继续用力
[31:34] – I see the head! – I can’t. -我看到头了 -不行了
[31:36] One more time, that’s it! 再用力一次 对了
[31:45] Hi. 你好 小宝贝
[31:53] Please… 请你
[31:55] Tell me it’s a girl. 告诉我是个女孩
[31:57] What? 什么
[31:59] It can’t be a boy. 他不能是男孩
[32:01] Please. 求你
[32:05] It– 他
[32:11] You have a son. 你生了个儿子
[32:17] It can’t be a boy. 不能是男孩
[32:23] It can’t be a boy. 不能是男孩
[32:24] Get it away from me. 把他弄走
[32:26] – You need to take him. – I don’t want it. -你得收下他 -我不想要
[32:28] He’ll hurt me like they all do. 他会像他们一样伤害我
[32:33] I felt for sure I was having a girl. 我肯定怀的是女儿
[32:37] No, no, no! 不 不 不
[32:40] You gotta get me out of here. 你得放我出去
[32:44] You have to get me out of here! 你得放我出去
[32:50] Help us! 救救我们
[32:53] Help us! 救救我们
[33:01] I know. 我知道
[33:05] You’re a sweetheart. 你很乖
[33:11] It’s ok. 没事的
[33:13] The partner being pregnant can help us. 他同伙怀孕这点能帮到我们
[33:15] We should have Garcia try and find her 应该让Garcia试试
[33:16] Through doctor visits or medical records. 通过就医和用药记录找到她
[33:18] He basically lived off the grid, 他的生活基本不联网
[33:19] which means she did, too. 她也应该一样
[33:21] Judging by the photographs of what they did to the victims, 从他们对待被害人的照片来看
[33:24] It’s safe to say they live in isolation. 可以肯定他们的住所与世隔绝
[33:26] We’ve seen his hatred for women, and yet he teams up with her. 他既然痛恨女人 却与她结为拍档
[33:29] What kind of woman could change him? 什么样的女人会令他改变心意
[33:31] You think they met in prison? 你觉得他们是在狱中相遇的吗
[33:33] Garcia already went through all of that. Garcia已经查过
[33:35] He had no female visitors. 他没有女性访客
[33:36] What about prison staff, doctors, religious volunteers? 那监狱工作人员 医生或者宗教志愿者呢
[33:40] We went through a long list of all the vendors 我们彻查了所有人员
[33:42] who were there during his incarceration. 于他服刑期间在监狱工作
[33:44] None of them resurfaced in Tallahassee. 没有人回到塔拉哈西[佛罗里达州首府]
[33:46] What kind of a woman would go to a prison 什么样的女人会去监狱
[33:47] to fall in love with a rapist? 还爱上了一个强奸犯
[33:49] Someone vulnerable, emotionally fragile, drawn to violent men. 敏感而脆弱 多情又易伤 被暴力的男性吸引
[33:53] Someone in her life made her that way. Classic abuse cycle. 她肯定有过类似遭遇 典型的受虐发展循环
[33:56] What if that’s who she was there to visit? 说不定对方正是她去监狱探访的人
[33:58] It’s worth a try. 值得一查
[34:00] My sweet. 亲爱滴
[34:00] Hey, you know the visitor logs from the prison we looked at? 你有目标监狱的访客记录吗
[34:03] Still have them at the ready. 正看着呢
[34:05] Ok, great. I need you to check dates for me. 好极了 你查一下日期记录
[34:07] Were there any women who visited another inmate while Burke was there 是否有女性在Burke服刑时探访过其他囚犯
[34:11] But then suddenly stopped visiting when Burke was released? 等到Burke刑满释放后 又突然停止了探访
[34:13] Huh. Ok, let me hit you back. 交给我了
[34:17] It’s ok. It’s ok. 没事的
[34:21] I can’t help you! 我帮不了你
[34:35] It’s ok… 没事的
[34:41] Rev your engines, guys. 你们得赶紧了
[34:42] Juliet Monroe went to visit her father in prison 92年至95年间 Juliet Monroe
[34:44] once or twice a year from ’92 to ’95. 每年会去监狱探访她父亲一两次
[34:47] What was he in for? 他父亲是什么罪名
[34:48] Rape. And she was his primary victim. 强奸罪 她是他的首个受害人
[34:50] He raped her and she still went to visit him every year? 她被他强暴了 还每年去探访吗
[34:52] She’s repeating the cycle she grew up with. 她只是在重复所经历的那个过程
[34:55] Yeah. And she went from visiting him once or twice a year 是 到了95年至97年间
[34:57] to once a month from ’95 to ’97. 她的探访频率上升到了每月一次
[34:59] When Burke was serving his time for rape. 这正是Burke因强奸罪服刑的时间
[35:02] Yeah. And then she increased her visits to once a week 对 到了98至99年间 她开始每周都去
[35:04] All through ’98 and ’99, until they stopped completely 直到同年10月
[35:07] In October of that year. 探访戛然而止
[35:09] That’s when he was released. 因为他被释放了
[35:10] And if you want me to slip you some convincers, 要是你们还不确信的话
[35:11] She owns a house in northern Florida. 她在佛罗里达有一处房子
[35:13] Garcia, get us the address. Garcia 把地址发过来
[35:29] Rossi and I will take the front. Take the side. Rossi和我走前门 你们去边门
[35:35] Go. 上
[35:44] In here! 这边
[35:45] Please help. In here! 我在这里 救救我
[35:47] In here. 这边
[35:49] The baby. The baby. 宝宝 宝宝
[35:52] She’s–she’s–she’s– 她…
[35:54] She’s dead. 她已经死了
[35:57] All right, give me the baby. 好了 把宝宝给我
[35:59] Give me the baby. I got him. 给我吧 他没事了
[36:00] You’re gonna be all right. 你不会有事的
[36:04] Help me. 帮帮我
[36:08] Becky, are you ok? Becky 你没事吧
[36:12] I just want to go home. 我只想回家
[36:16] I just want to go home. 我只想回家
[36:19] Yeah, you’re going home, honey. 这就送你回家 亲爱的
[36:21] You’re going home. It’s ok. 这就送你回去 没事了
[36:27] So, I talked to your parents. 我和你父母联系过了
[36:28] They’re gonna meet you at the hospital, ok? 他们会去医院接你 好吗
[36:34] Is the baby ok? 那个宝宝没事吧
[36:36] Oh, yeah, he’s– he’s in another ambulance. 没事 他在另一辆救护车里
[36:39] What’s gonna happen to him? 他会怎么样
[36:40] Hey, don’t you worry. We’re gonna take real good care of him, ok? 不用担心 我们会照顾好他
[36:46] Ma’am, we should get going. 女士 我们该走了
[36:48] Ok. Take care. 好了 保重
[36:52] It’ll be ok. 没事了
[37:01] She gonna be ok? 她不会有事吧
[37:04] I wouldn’t bet against anybody who survived what she did. 经过这种事 我不敢保证
[37:07] How about you? 你呢
[37:09] Oh, yeah, you know, nothing’s gonna affect me. 当然没事 我不会受什么影响
[37:12] You know, we wouldn’t be here 要不是你苦心钻研案件
[37:14] if you hadn’t worked the case as hard as you did. 我们就无法破案
[37:16] How’s that? 怎么
[37:18] It would have been an easy thing to miss a routine traffic ticket 在她失踪的那块区域开过一张交通罚单
[37:20] in the area she disappeared. 这太过平常 很容易忽视
[37:22] You kept the pressure on. 而你却据此追查下去
[37:25] You cleared 9 homicides and you brought Becky home. 破了9条人命的凶杀案 还救回了Becky
[37:28] It’s impressive work, detective. 真是令人惊叹 警探
[37:34] Thanks. 多谢
[37:54] 3 cards, please. 再给我3张牌
[37:56] 3 cards for the lady. 这位女士还要3张
[37:59] And I’m gonna take one card. 我只要1张就行
[38:02] Ooh. One card. 哇哦 1张吗
[38:04] A straight or a flush, Dr. Reid, what are you trying to fill in? 同花还是顺子 Reid博士 你想凑什么呢
[38:07] Well, considering the odds of filling in an open-ended straight 鉴于用一张牌凑齐两头顺的几率是1/5
[38:09] with one card are 5-to-1 against, while a one-card flush draw 而用一张牌凑齐同花的几率是1/4.5
[38:13] is more like 4.5-to-1, I guess you’d say if I was smart, 这么说来 要是我是真聪明的话
[38:17] I’m drawing to a flush. 应该凑同花才对
[38:21] I think I’m gonna go all in on this. 我全押
[38:32] So, are you? 你是什么
[38:34] Am I drawing to a flush, or am I smart? 问我是同花 还是问我聪不聪明
[38:37] – Either. – Well, I’m– I’m provably a genius, -随便 虽然事实证明我是个天才
[38:40] But, uh, actually, I was drawing to a full house. 但其实我凑的是满堂红
[38:44] 8s over 6s. 三张8两张6
[38:47] I always forget you’re from vegas. 总忘记你是赌城来的
[38:49] Yup. 欧耶
[38:50] Ooh, I’m sorry, not so fast. 慢 先别急
[38:51] I, too, have a boat. 不巧 我也一样
[38:53] Jacks over 3s. 三张J两张3
[38:56] You drew 3 cards to a full house? 你摸三张牌凑齐满堂红
[38:57] That’s like 100-to-1 against. 概率只有百分之一
[38:59] 97-to-1. 其实是九十七分之一
[39:01] Looks like you’re out. 这下你栽啦
[39:04] Hey, Prentiss. 嘿 Prentiss
[39:06] Sin to win. 地狱热火
[39:08] I’m sorry, what? 不好意思 你说什么
[39:09] Come on, now, I gotta know. 得了 告诉我吧
[39:11] What the hell is a sin to win weekend in Atlantic City? 亚特兰大地狱热火之夜是个什么情况
[39:17] Derek, I have a tremendous amount of respect for you, Derek 虽然我很尊重你
[39:21] But there’s some questions that if you have to ask them, 有些问题如果你硬要问
[39:25] It means you probably couldn’t handle the answer. 我只能说还是别知道答案的好
[39:33] There is a whole other side to that woman. 这个女人真是个双面娇娃
[39:35] I never lose. 我从没输过
[39:36] A whole other side. 真是难猜
[39:39] I know environment plays a bigger role than genetics 我知道对于一个孩子的未来
[39:43] when it comes to determining a child’s future, 后天环境比先天基因更具决定因素
[39:45] But that baby, I mean, both the parents. 但是那个孩子 双亲都是这样的人
[39:47] How many other serial killers had kids? 多少连环杀手有孩子
[39:50] A lot. Manson has like 10 or 11 children. 很多 Manson有十个或十一个孩子
[39:52] Albert Fish had 6. Albert Fish有六个孩子
[39:54] Gary Ridgeway had a son. Gary Ridgeway有个儿子
[39:55] Fred and Rosemary West Had 7 children living in the home Fred和Rosemary West
[39:59] where they killed 10 women. 杀了十个女人和一个孩子
[40:01] Including one of the children. 却和七个孩子生活在同一屋檐下
[40:02] Ok, so, the baby’s gonna be ok? 孩子不会有事吧
[40:05] Most likely. If he grows up in a good home. 大多没事 只要在和睦的家庭长大
[40:09] Loved, cared for. 被疼爱 被体贴关怀
[40:13] Good. 这就好了
[40:18] Gandhi said, 甘地曾说过
[40:19] “I have seen children successfully surmount the effects 我曾亲睹 那幼小的灵魂
[40:22] of an evil inheritance. 克服罪恶的传承
[40:24] that is due to purity being an inherent attribute 只因纯净心灵 与生俱来
[40:27] of the soul.” 不可磨灭
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme