Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:49] Hey where’s Hotch? Hotch人呢
[01:51] Budget meeting. 预算会议
[01:52] Maybe he’ll get us a raise. 也许他能帮我们争取升工资
[01:53] They’re cutting not raising. 他们要削剪预算 不是增加
[01:55] I just hope they don’t take the coffee. 我只是希望他们不要取消免费咖啡
[01:56] I’d quit. 我要戒掉咖啡
[01:58] Oh yeah. That’ll save ’em like 50 bucks a week. 很好 那样每周能给他们节约50块
[02:01] He’ll meet us on the plane. 他会在飞机上和我们会合
[02:03] Where are we going? 我们要去哪
[02:04] Last night 3 decapitated heads 昨夜 在德州特灵瓜某边境小镇的
[02:06] were found in front of a sheriff’s station 一家警局门前
[02:07] In the small border town of Terlingua Texas. 发现三颗被砍下的头颅
[02:10] 3 victims at once? 一次三名受害者
[02:12] Actually they appear to be in different stages of decomposition. 看起来 三颗头颅的腐烂程度不一
[02:16] M.E. confirmed that one of the heads is a day or so old. 法医确定其中一个死亡时间为一天左右
[02:19] The other 2 appear to have died a few months ago 另外两个看起来已经死了几个月之久
[02:21] But the wound edges 但是伤口边缘
[02:23] Suggest that they were decapitated recently. 显示是最近才被斩首
[02:25] Dirt in their mouth ears and nose. 耳鼻喉中均有沙土
[02:28] At some point these two heads were buried. 某一时期 这两颗头颅曾被掩埋
[02:30] And then dug up. 又被挖出
[02:31] Ok so why the sudden need to display them? 为何突然需要将之公诸于众
[02:33] The need may not be so sudden. 可能不是那么突然
[02:36] Mexico in 2009 alone 墨西哥在2009一年
[02:40] 10 heads in coolers 就有10颗头颅被发现
[02:42] And the people belonging to these heads 这些受害者的死亡时间
[02:44] were killed just hours before they were found. 不过被发现之前几个小时
[02:45] Result of a battle between feuding drug cartels. 原因是贩毒帮派之间的长期争斗
[02:48] DEA’s not interested? 药管局没有介入
[02:49] They asked us to take a look at it. 他们曾命我们进行调查
[02:51] Considering the different decomposition 考虑到腐烂程度不同
[02:52] This might not even be about drugs. 这次应该与毒贩无关
[02:54] Then what do we have? 那还有什么线索
[02:56] Well the victims are two males one female 受害者为两名男性 一名女性
[02:57] So no gender preference. 没有性别偏好
[02:59] Staging the heads in front of a sheriff’s station– 在警局门前展示这些头颅
[03:01] That’s aggressive. 绝对是挑衅
[03:02] All 3 victims are hispanic. 三位受害者均为西班牙人
[03:04] And unidentified. 尚未确认身份
[03:05] Terlingua has a large illegal population. 特灵瓜有大量非法人口
[03:07] It’s made I.D.ing the victims that much harder. 这样就更难确认受害者身份
[03:10] He might be trying to make some type of political statement. 也许这是某种政治声明
[03:13] Volunteer border patrols do a lot of personal policing down there. 志愿巡逻队会在边境处设立私法
[03:15] Groups like the minutemen 像民兵团那样的组织
[03:17] Prize law and order above everything else. 视法律与秩序高于一切
[03:20] And those patrols serve their political agenda. 而巡逻队则遵守自己的律条
[03:23] Murder would be bad for their image. 谋杀有损他们的形象
[03:24] Staging the heads in front of a police station 在警局门前展示这些头颅
[03:26] Suggests that the unsub might be local. 表明也许嫌犯为当地人
[03:28] He’d have to have a knowledge 他要知道
[03:30] About how to do something like that without being seen. 如何避人耳目 完成这一系列动作
[03:33] So what we have is hundreds of miles 所以现在我们有
[03:36] Of unincorporated desert 几百英里的无归属沙漠
[03:38] And an endless supply of anonymous victims 和源源不断的无名受害者
[03:40] crossing the border every day. 每天穿过边境
[03:42] It’s a serial killer’s perfect storm. 连环杀手的天堂
[04:25] “A lion’s work hours are only when he’s hungry. 狮子只在饥饿时打猎
[04:28] “Once he’s satisfied 一旦果腹
[04:30] The predator and prey live peacefully together.” 捕猎者和猎物将和平共处
[04:32] Chuck jones. 恰克·琼斯
[04:34] Explain this to me. 我不大明白
[04:35] The unsub hunts along the U.S.-Mexico border. 不明嫌犯沿美墨边境打猎
[04:38] How big is that area? 那片区域有多大
[04:39] Over 5 000 square miles of desert. 超过13,000平方公里的沙漠
[04:42] He could have gone undetected for years. 他可以在许多年间不被发现
[04:44] So why announce himself? 为什么要宣告天下
[04:46] Something happened recently. 近期发生了什么事
[04:48] What do we know about crime in Terlingua? 关于特灵瓜的罪案 我们知道些什么
[04:50] It’s a stop-over town. 那是一个过境小镇
[04:52] Immigrants stay only 24 hours before moving on 移民在那里停留24小时后会继续前进
[04:55] But that also makes them narco-trafficking hubs. 也使之成为了毒品集散站
[04:57] Outside of immigration violations 除过移民冲突
[05:00] Most of the arrests are drug related. 大部分案件都与毒品有关
[05:02] That my pretties is an understatement. 亲爱的 那只是保守估计
[05:04] Anyone familiar with the Lugo Cartel 有人听过下加利福利亚的
[05:05] Out of Baja California? 卢戈帮
[05:07] Their greatest hits– the pun being inescapable– 他们声名远播 双关语免不了
[05:09] Include multiple brutal murders 包括多起残忍谋杀
[05:10] Along with importing and distributing 在1990到2009年间
[05:13] Nearly 2 tons of cocaine 入口分销
[05:14] And copious amounts of heroin between 1990 and 2009. 将近2吨可卡因 及大量海洛因
[05:17] Now if we get in our bau time machine 现在 如果坐上分析小组的时间机器
[05:20] Flash forward to now 回到现在
[05:21] A super cheap highly addictive 一种极廉价 极易上瘾
[05:23] And totally impure form of black tar heroin 纯度极低的黑焦海洛因
[05:25] Just showed up on the streets of Terlingua 刚刚出现在特灵瓜街头
[05:27] And the DEA thinks the Lugo Cartel is directly responsible. 药管局认为卢戈帮有直接关系
[05:31] So they’re expanding their operation. 所以他们在扩大经营范围
[05:33] Which is often announced by a wave of violence. 通常由一连串暴力事件告知天下
[05:35] The Lugo Cartel killed 2 DEA agents last year. 去年卢戈帮杀死了两名药管局探员
[05:38] We’re going to need to watch our backs. 我们需要小心防备
[05:39] To cartels feds are fair game. 在黑帮看来 联邦探员不过是儿戏
[05:41] There’s even usually a bounty so… 据说打死探员甚至有奖金
[05:43] We’re going to bring in the toys. 我们最好带齐装备
[05:44] Be careful with those. I don’t need broken mp-5MPs 小心点 我可不想弄坏MP-5冲锋枪
[05:46] On our budget. 增加开销
[05:48] Guys here’s the thing. 有一件事
[05:49] I don’t think I technically have authorization 理论上我未被授权
[05:50] To carry a weapon like that. 携带那样的武器
[05:51] – You don’t. – You don’t. -你不带 -你不带
[05:53] You know we’re going to have a victim pool 我们的潜在受害者群体
[05:55] That is extremely hesitant to talk to us. 会尽可能避免与我们谈话
[05:58] Prentiss you and Morgan start with the migrant community Prentiss 你和Morgan去移民社区
[06:00] See what inroads you can make. 看能有何进展
[06:01] Stress that we’re only there to catch a killer. 强调我们只是去抓捕杀人犯
[06:03] Rossi and Reid the M.E. Is waiting Rossi和Reid 法医在等待
[06:05] To show you the heads. 向你们说明检验报告
[06:07] Maybe they can tell us something. 也许头颅上有什么故事
[06:23] What’s this about? 这是怎么回事
[06:26] This is part of the Lugo Cartel. 卢戈帮的人
[06:38] Excuse us. 劳驾
[06:43] Federal agents. Step aside. 联邦探员 请让开
[06:46] We’re legal citizens of this country 我们是这个国家的合法公民
[06:48] Demonstrating our first amendment rights 第一修正案赋予我们权力
[06:49] To a peaceful assembly 自由集会
[06:51] In order to protest the unlawful arrest 抗议非法逮捕
[06:53] Omar Morales Of Omar Morales.
[06:54] You walk around us. 你从旁边走
[06:59] Agents sheriff Ruiz is waiting inside. 探员们 警长在等你们
[07:02] Ignore them. 别管他们
[07:04] Don’t do nothin’ stupid deputies. 别干傻事 警官
[07:06] Anytime you want to make a move Jose 什么时候想行动了 Jose
[07:07] You know where to find us. 你知道在哪找我们
[07:09] All y’all do. 你们都知道
[07:14] Sorry about the welcoming committee. 抱歉有那些人在
[07:16] We didn’t expect you for another half hour. 我们以为你们还有半小时才到
[07:19] How many uh how many officers 整个警局
[07:20] In the whole department? 有几个警员
[07:22] Including the sheriff 5. 包括警长 五个
[07:23] There are 8 men outside. 外面有八个人
[07:25] And that’s the point right? To show that they outnumber you. 那就是目的 显示人数上的优势
[07:27] Well if it came down to numbers 说到人数
[07:28] We wouldn’t stand a chance. 我们一点希望也没有
[07:29] Those scumbags are only a handful 那些人渣不过是
[07:31] Of the soldiers who work for Omar Morales. Omar Morales手下的几个小兵
[07:33] He’s the head of a local narco traffic ring. 他是本地毒品分销网络的头目
[07:35] We picked him up this morning 今早在镇外
[07:36] Just outside of town. 被我们抓进来
[07:37] He was headed for the airport. 他正准备去机场
[07:39] Has he made a statement? 问出什么来了吗
[07:42] Not exactly. 算不上
[07:44] Meaning? 什么意思
[07:45] Sheriff Ruiz won’t let us talk to him. Ruiz警长不让我们审问他
[07:47] And why is that? 为什么
[07:49] Well maybe you can ask her why. 你可以自己问她
[07:51] Right this way. 这边走
[07:56] FBI’s here. 联邦探员来了
[07:59] Eva Ruiz Eva Ruiz.
[08:01] I’m glad you could make it. 很高兴你们来了
[08:02] Agent Hotchner. Hotchner探员
[08:03] This is agent Jareau. 这位是Jareau探员
[08:04] Can I get you anything? Coffee? 喝点什么吗 咖啡
[08:05] No thank you. 不用了 谢谢
[08:06] Ma’am how do you plan on dealing 警长 你打算如何对付
[08:07] With the small army outside? 外面小队人马
[08:09] I plan on ignoring them. 我打算忽略之
[08:10] Well we can have some of– 我们可以…
[08:12] They’ll get hot and tired and go away on their own. 他们觉得热了累了就会自己散了
[08:14] They’re the least of my worries. 不必担心他们
[08:15] We heard you made an arrest. 听说你抓捕了一名嫌犯
[08:17] My deputies did. 我的副手抓捕的
[08:18] But you don’t agree? 你不同意吗
[08:20] Because they’re wrong. 他们错了
[08:22] Whoever staged these heads in front of your office 无论是谁把人头放在你的办公室前
[08:23] Is trying to tell you something. 都是想做出声明
[08:25] They want me to butt out. 他们想让我收手
[08:27] Of what exactly? 具体是什么
[08:29] I count more than 20 missing immigrants 自从我上任以来六个月
[08:31] Just in the 6 months I’ve been sheriff. 我发现了超过20名失踪移民
[08:33] That’s more than 3 in a month. 每个月超过三人
[08:35] Almost one victim a week. 几乎一周一名受害者
[08:36] These are just names and cursory descriptions. 这里只有姓名和大致描述
[08:39] Is there any other paperwork? 还有其他卷宗吗
[08:40] Has there been any investigation? 进行过任何调查吗
[08:42] No one will make an official report 没人写过正式报告
[08:44] But I believe somebody around here 但是我相信这里有人
[08:46] Has been killing for a long time. 长期以来不断杀戮
[08:49] Want a laugh? 想听个笑话吗
[08:50] I left brooklyn north homicide 我离开北布鲁克林时
[08:52] To slow down. 谋杀案数量减少
[08:53] I picked the wrong part of the country 我想找个轻松的活计
[08:55] To semi-retire. 却挑错了地方
[08:56] This place is swimming in disfunction. 这个地方一片混乱
[08:58] It’s a game of survival and I can’t trust anyone. 事关生死 我无法信任其他人
[09:01] Ma’am you’ve got 4 deputies. 警长 你有四个副手
[09:03] Who I expressly told to leave Omar Morales alone. 我告诉他们别管Omar Morales
[09:06] You can see how well they follow orders. 你看他们是怎么执行命令的
[09:08] Then you’re sure this isn’t the Lugo Cartel? 你确定这不是卢戈帮的作为
[09:10] Murder to send a message 以谋杀来传递讯息
[09:11] Is the way these guys communicate. 就是他们沟通的方式
[09:13] Come with me. 跟我来
[09:20] You know contrary to popular belief 与流行观念不同
[09:22] Decapitation is not that easy. 斩首不是那么容易
[09:24] Hmm. You don’t often hear popular and decapitation 很少听到流行和斩首
[09:27] In the same sentence. 出现在同一个句子里
[09:29] You need to strike on the weakest point of the spine. 你需要砍向脊椎最脆弱的部分
[09:31] It’s normally between the c3 and c7 vertebrae. 通常是在第三到第七颈椎之间
[09:34] There are multiple strikes 多次砍击
[09:35] But they don’t show any hesitation. 下手毫不犹豫
[09:38] I realize you didn’t have much to work with here 我明白这里没有很多工作要做
[09:39] But outside of the obvious 除了表象
[09:41] Was there anything unusual about these victims? 受害者有什么不同寻常的地方吗
[09:43] Well the second victim appeared to have been blind 第二个受害者有十分严重的白内障
[09:46] If not completely then he had cataracts bad enough 如果没有完全失明
[09:48] That it was difficult for him to get around. 也无法自由行动
[09:50] What about the other two? 另外两个呢
[09:52] No. 没有
[09:53] The most recent victim is older. 最近的死者相对年长
[09:55] So is the first one the woman. 第一名女性死者也一样
[09:57] Well I only had their teeth to go by 我只有死者牙齿做比对
[09:59] So it would take some time to get an accurate age 要确定准确年龄需要时间
[10:01] But yeah I’d agree. They were older. 但我同意 他们都较老
[10:03] We’re looking for something that we call a signature. 我们想找称为”标志”的东西
[10:07] Something that all the victims shared 死者共有的特点
[10:09] Some physical mark something postmortem. 身体特征 尸检结果
[10:13] Well I don’t know if this is what you mean 我不知道您是不是指这个
[10:15] But they all had sand residue in their noses and throats. 死者鼻腔和喉部都有沙砾残留
[10:19] Could that be from being buried? 是不是掩埋时留下的
[10:20] Possibly. But the trachea and the nasal passage 有可能 但喉管和鼻道
[10:23] They were kind of torn up. 都有划伤
[10:25] If I had the lungs here 如果有肺部样本
[10:26] I’d guess that they were full of sand as well. 估计也会充满沙砾
[10:29] You mean like they breathed in sand? 你是说死者吸入了沙子
[10:31] Forcefully enough that it lacerated the passages. 多到划伤了喉管和鼻道
[10:33] They were running. 死者是在逃命
[10:40] This is agent Hotchner from the FBI. 这是联邦探员Hotchner
[10:43] Nice suit. 西装很帅
[10:50] You know how much misery that guy is responsible for? 你知道这家伙背负多少罪名吗
[10:54] Yeah I’ve heard some of the things this cartel’s capable of. 我听说过这些人的能耐
[10:58] Your boss gonna talk to him? 你老大想让他开口吗
[11:01] He’s gonna try. 他会试试
[11:02] Good luck. 祝他好运
[11:05] What kind of message is this? 你觉得这送出了什么讯息
[11:10] It’s funny? 好笑吗
[11:12] Kind of yeah. 有点
[11:14] A competitor moves in on your business 有竞争者涉足你的生意
[11:16] Is that what you would do? 你会这么做吗
[11:22] Hypothetically? 假设吗
[11:23] Yeah. 对
[11:28] I’d gut him from crotch to chin 我会把他开膛破肚
[11:30] Then leave his intestines open for the animals 肠子留给动物吃
[11:33] After I sent his left hand to his wife 左手送给他妻子
[11:36] His eyes to his mother 眼睛送给他老妈
[11:38] And his tongue to his kids 舌头送给他小孩
[11:40] With a note saying that their papa had died wetting himself. 附上一张纸条 他们老爸是吓死的
[11:45] A coward. 一个懦夫
[11:49] This this ain’t no message. 这里根本没有讯息
[11:52] Hypothetically. 假设地说
[11:54] That’s an interesting defense 你的辩护很有意思
[11:56] Saying that you would do worse. 你是说你会做得更残暴
[11:57] A defense? You asked me a question. 辩护 你刚刚是问我一个问题
[11:59] You think I need a defense charge me with something. 要我辩护 也得先给个罪名
[12:00] What do you know about the heads 你知道昨晚
[12:02] That were left outside the sheriff’s station last night? 留在警局门外的头颅吗
[12:06] Seriously? 开什么玩笑
[12:07] You’re a man who likes to be in control. 你是个喜欢掌控一切的人
[12:09] You have a small army standing guard outside. 你派人守在门外
[12:12] They protect you because 保护你
[12:13] you’ve convinced them somehow that they need you 你让他们觉得需要你
[12:16] And you don’t know what’s going on in your town? 你会不知道这件事吗
[12:19] You didn’t tell him? 你没告诉他吗
[12:22] Tell me what? 什么
[12:25] You’re looking for santa muerte. 你们找的是死神
[12:28] The saint of death. 死神
[12:33] Sheriff what exactly is Omar talking about? 警长 Omar说的是什么
[12:36] Every job has a patron saint. 每种职业都有一个守护神
[12:39] Cops have Saint Jude 警察有圣裘德
[12:40] Doctors have Raphael the archangel. 医生有天使长拉弗尔
[12:42] But if you’re a drug dealer or a killer 而毒贩子和杀人犯
[12:44] Who do you pray to? 会向谁祈祷
[12:45] The saint of death. 死神
[12:47] I’ve learned that crossing the desert to get here 我听说跨过沙漠入境者
[12:50] You lose track of the ways you can die. 一旦迷路 九死一生
[12:52] So if someone close doesn’t make it 如果有人没能过来
[12:54] Sometimes it’s easier to blame a superstitious figure. 有时更容易归咎于传说人物
[12:57] Well Omar doesn’t seem like he believes what he’s saying. Omar看起来不相信自己的话
[12:59] I didn’t say he believes it. 我没说他相信
[13:01] I said it’s who people are blaming. 我是说人们会归罪于死神
[13:02] What people? 什么人
[13:04] Look santa muerte has been coming up more and more. 最近越来越多人谈论死神
[13:06] The illegals I send back. The coyotes I arrest. 被遣返的非法移民 被捕的蛇头
[13:09] Some of the drug traffickers they’re afraid. 还有毒贩子 他们都怕
[13:12] Afraid of a saint? 怕死神吗
[13:15] I handled a homicide once 我办过一起凶杀案
[13:16] Where my only witness was this 4-year-old girl. 唯一目击者是个四岁小女孩
[13:19] And she told me her mom and dad got killed by a dragon. 她说她爸妈是被龙杀死的
[13:22] Turns out the bad guy wore a green rain suit with a pointy hood. 结果凶手穿着带尖帽的绿色雨衣
[13:26] To the kid it looked like a dragon. 小孩觉得像条龙
[13:28] So when hundreds of people are talking about the same monster 当数百人谈论同一个怪物
[13:32] It’s a sure bet something’s going on. 其中肯定有蹊跷
[13:33] They just don’t know what to call it. 只是不知道要叫它什么
[13:35] So they call it santa muerte. 所以称之为死神
[14:37] I told you we should have kept that bastard locked up. 我说过不能放那混蛋出来
[14:39] And I’m telling you for the last time Boyd 我最后一次告诉你 Boyd
[14:41] Go back on patrol. 回去巡逻
[14:44] No decomposition. It’s a new victim. 没有腐烂 刚死不久
[14:46] He’s becoming more focused on you Sheriff. 凶手越来越针对你 警长
[14:49] Sheriff may I have a word with you? 警长 我能跟你谈谈吗
[14:51] It’s clear that this is personal. 显然这是私人恩怨
[14:53] It always was. 一直都是
[14:55] How’s that? 怎么说
[14:55] Look I have no idea how many of these people 我不知道在以前
[14:58] Have gone missing over the years 失踪了多少人
[14:59] But one thing is clear. 但我清楚一件事
[15:01] I’m the only one who seems to give a damn. 我是唯一关心的人
[15:03] That’s as personal as it gets for me. 所以才会针对我
[15:04] We’re here because we care. 我们也关心
[15:08] All I’ve got is a bunch of stories and superstitions. 我听到的只有神话故事
[15:12] What if it isn’t even happening? 如果根本没这回事呢
[15:13] Sheriff I can’t tell you how long this has been going on 警长 我不知道这事持续了多久
[15:15] But something’s definitely happening now. 但现在肯定有事
[15:18] And from the way the unsub is acting 从嫌犯的手法来看
[15:19] It’s obvious that you’ve touched a nerve. 你肯定触动他的神经了
[15:22] Whoever he is I think you’ve probably talked to him. 我觉得你应该和嫌犯谈过
[15:24] I’ve talked to anyone who will listen. 我跟很多人谈过
[15:26] Drug dealers immigrants business owners– 毒贩 移民 业主
[15:28] Well one of them is your santa muerte 其中一个肯定是死神
[15:30] And he’s feeling the pressure. 他感到了压力
[15:32] When we get back to the station 回到警局后
[15:33] I want to go over every single interview you’ve done. 我们开始查你做过的所有口供
[15:35] How? Who are we even looking for? 怎么查 我们找的是谁
[15:37] We have a profile to give you and your deputies. 我们会给你们一份侧写
[15:41] We’re searching for a personality type called a human predator. 我们要找的人 被称为捕人者
[15:44] In the classic sense a hunter. 传统意义来说 一个猎人
[15:46] All the victims we’ve been able to conclusively tie to him 所有已确定的受害者
[15:49] Have been older or handicapped in some way. 都较老或身体有缺陷
[15:51] This suggests he waits for someone to separate from the pack 说明嫌犯等待猎物脱离群体
[15:55] Looks for the weakest. 攻击最弱的人
[15:56] Like a lion or something. 像狮子一样
[15:57] Except a lion hunts food. 但狮子猎食
[15:58] This type of predator hunts power. 捕人者猎取权力
[16:01] It’s not about serving a need 并非生存所必需
[16:02] And everything is a means to that end. 但其为达目的不择手段
[16:04] We also believe that he makes his victims run through the desert 我们认为嫌犯让受害者跑过沙漠
[16:06] In order to weaken them. 消耗死者体力
[16:08] He may not be capable of taking them on in their strongest state 尽管受害者较老或残疾 但在体力充沛时
[16:10] Despite their age or infirmity. 嫌犯仍无法将之制服
[16:12] This suggests that he’s possibly handicapped in some way himself. 说明嫌犯本身也身患残疾
[16:15] Certainly weak maybe small or even thin. 至少体弱 或者瘦小
[16:18] And an unsub who creates chaos and then attacks 嫌犯制造骚乱然后攻击
[16:20] Typically carries this through to all aspects of his life. 会在生活中各方面都如此
[16:22] He’s unlikely to be in a relationship. 他难以结交异性
[16:24] If he is it’s an abusive one. 即使可以 也是施虐型
[16:26] This guy gets off on control. 此人力图控制一切
[16:28] He will have tried to stay very close to the investigation. 嫌犯会关注案件调查
[16:29] He’s well aware that the sheriff 他很清楚警长已对
[16:31] Has started looking into the missing illegal immigrants. 失踪非法移民展开调查
[16:33] How do you know that? 你怎么知道
[16:34] It’s probably why the decapitations started 那可能正是斩首开始的原因
[16:36] As a countermeasure. 作为反抗手段
[16:37] He’s trying to throw off the investigation. 他想摆脱调查
[16:39] It’s typical in an organized offender like this. 典型的有组织犯罪
[16:42] Cary Stayner the yosemite killer Cary Stayner 约塞米蒂杀手
[16:44] Drove more than 50 miles to dump cigarette packs 开车到50英里外的十字路口
[16:46] And driver’s licenses at intersections to throw off suspicion. 丢弃烟盒和驾照以摆脱嫌疑
[16:49] Start by looking back at everyone you’ve talked to 先查跟凶案有关
[16:51] In connection with these killings. 并录过口供的人
[16:53] We need to start with people 而且要从
[16:54] Who are familiar with the immigrant journey. 熟悉移民线路的人查起
[16:56] Like who? Advocates? 什么人 护送者吗
[16:57] None of them will talk to us. I’ve tried. 他们不会说 我试过
[16:58] Well the coyotes want this guy caught. 蛇头都希望此人被抓
[17:00] He’s hurting their business. 他在损害他们的生意
[17:02] And if the advocates really care about the immigrants 如果这些护送者在意移民
[17:04] They’re gonna want to find whoever is responsible as well. 他们也会希望找出此人
[17:07] There’s one guy who could help. 有个人能帮忙
[17:08] He runs an outreach program called libertad. 他经营一个叫自由的项目
[17:11] Where can we find him? 怎么找他
[17:13] Clyde you want to take them over to meet Richard Corral? Clyde 带他们去见Richard Corral
[17:19] My lucky day. 我真走运
[17:29] These FBI agents want a word with you. 这些联邦探员要问你话
[17:33] See the limp? 他是个瘸子
[17:41] Hey baby girl I need you to run a check on someone for me. 宝贝 帮我查一个人
[17:44] What is wrong with you Clyde? 你有病啊 Clyde
[17:46] None of my clients will trust me 被客户看到有联邦探员来
[17:47] If I’ve got federal agents walking around here. 还有谁会相信我
[17:49] Well maybe you shouldn’t spend your time 早知今日 你就不该
[17:51] Helping illegals sneak into the country. 协助非法移民入境
[17:52] They only want a better life. 他们只想过好日子
[17:54] Well then they ought to come in the front door. 可他们走的不是正路
[17:56] Uh gentlemen another day? 各位 改日再说
[17:59] Mr. Corral Corral先生
[18:01] We understand your hesitation 我们理解你的难处
[18:02] But we aren’t here about immigration we’re here about murder. 我们来不是问移民的事 而是谋杀案
[18:05] Do you know anything about the heads 你知道几天前
[18:07] That were left in front of the sheriff’s station a few days ago? 警局门口的出现的头颅吗
[18:10] Everyone does. My clients are terrified. 谁都知道 客户都吓坏了
[18:12] Clients. 客户
[18:13] Deputy… 警官
[18:15] Another man was murdered last night. 昨晚又有人被杀
[18:18] An immigrant. 一位移民
[18:19] We need to figure out how this man finds his victims. 我们想知道凶手如何找到死者
[18:22] Sheriff Ruiz said you know Ruiz警长说
[18:24] More about these people’s journey than anyone. 你最清楚移民入境的路线
[18:27] How many places are there to cross? 有多少地方能跨境
[18:29] For every tunnel we find 我们每找到一条隧道
[18:31] There’s 12 more we don’t know about. 就有12条被别人找到
[18:33] And once they’ve made it? 移民入境后呢
[18:35] Runners keep documents in the trunks of their cars. 走私贩把文件藏在车尾箱
[18:37] Passports fake social security numbers green cards. 护照 假社保号 绿卡
[18:40] It’s a big business. 很多人参与
[18:42] Especially in border towns. 特别是边境城市
[18:43] Do you know these runners? 你认识这些走私贩吗
[18:45] They change all the time. 他们一直换人
[18:47] If immigrants don’t find you where do they go? 如果移民找不到你 会去哪里
[18:49] Safe houses. 藏身地
[18:51] It’s supposed to be where they can find rest water food. 理应是能暂时休憩的地方
[18:55] Supposed to be? “理应”是什么意思
[18:56] It’s more like a prison 更像是监狱
[18:58] Until their families can pay off the coyotes. 直到他们家人付钱给蛇头
[19:00] Where are these safe houses? 藏身地在哪
[19:02] Are you kidding? 开什么玩笑
[19:03] They come and go faster than the Tunnels 它们转移的比越境路线都频繁
[19:08] Ok. Thank you for your time. 好吧 感谢你能抽出时间
[19:22] Sheriff we could use a hand with the geographical profile. 警长 我们要做地理侧写 希望你能帮忙
[19:25] We’re trying to locate likely safe houses. 我们试图锁定藏身地的位置
[19:27] Your team travels all around the country right? 你的小组去过全国各个地方 对吧
[19:30] That’s right. 是的
[19:31] My last year in homicide I handled 36 murders. 我在凶杀组的最后一年里接了36宗谋杀案
[19:35] I was one of 20 detectives in my unit. 整个组里有20个探员
[19:37] Do the math. 算算吧
[19:40] Don’t ask me how many I solved. 别问我破了几个案子
[19:43] I’m sure you did the best you could. 我相信你尽了最大努力
[19:45] There really isn’t anywhere to go 看来没有什么世外桃源
[19:47] Where people aren’t killing each other is there? 世界上到处都是互相残杀的人们 对吧
[19:50] Likely safe houses? 疑似藏身地
[19:51] Even if we could find a safe house 就算我们能找到一个藏身地
[19:53] You really think someone who just crossed is gonna talk to us? 你觉得一个刚刚非法越境的人会跟我们谈吗
[19:57] Well there’s a good chance 昨晚的那个受害者
[19:58] that last night’s victim didn’t cross alone. 很有可能不是单独越境
[20:00] Someone may be missing him. 有人可能在找他
[20:01] If last night’s illegals are still at safe houses 如果昨晚的偷渡者们还在藏身地的话
[20:03] We can find the route they used 我们就能找到他们的越境路线
[20:04] And we’ll know the unsub’s hunting grounds. 我们也就能知道了不明嫌犯的作案地点
[20:06] The whole point of a safe house is it’s a secret. 藏身地之所以能叫藏身地就是因为不好找
[20:08] If I’d could find them I’d shut them down. 如果我能轻易找到的话 早就把它们关了
[20:10] All right if it’s a first stop 好吧 如果这是他们的第一站
[20:12] We should start with homes that are closest to the border. 我们应该从邻近边境的住宅开始
[20:15] I could pull land deeds. Might take a while. 我可以查一下地契 不过需要些时间
[20:18] We’ve got something faster. 我们有更快捷的办法
[20:19] – Garcia. – Sir. -Garcia -长官
[20:21] We’re looking for illegal immigrant safe houses in Terlingua. 我们在找特灵瓜地区偷渡者的藏身地
[20:23] Mm-hmm. What are the parameters? 给我些参数
[20:25] Start with homeowners and renters with criminal records. 从有犯罪记录的房主或者房东开始
[20:27] Uh-huh. That’s a start. Give me more. 这算一个 还有没
[20:29] Morgan said they’re always moving. Morgan说它们经常转移
[20:31] Look for homes With short-term leases. 查一下短期租赁的住宅
[20:32] And spikes in utilities. 水电费开支不正常的
[20:33] If they’re housing illegals 如果他们为偷渡者服务
[20:34] There’ll be a higher usage of power and water. 电费和水费肯定要多一些
[20:37] I’m crossing with all Texas utility companies. 我正在对德州所有的市政服务公司进行比对
[20:39] And I have 3. And I just sent the addresses to your phones. 发现了3个 我已经把地址传到你的电话上
[20:43] Thanks Garcia. 多谢 Garcia
[20:44] If you’re looking for a gift to get me 如果你要给我选礼物的话
[20:46] One of her would be greatly appreciated. 给我派一个她这样的 我会很感激
[20:47] We’re pretty sure they broke the mold. 我们相信他们能改变世界
[20:54] You know we’re not going to get very far 如果你一直争论非法移民的问题
[20:57] If you keep arguing about illegals with everyone. 我们的调查会进展的很缓慢
[20:58] This place used to be different. 这个地方跟以前不一样了
[21:00] How do you mean? 怎么不一样了
[21:01] I don’t know. 我不知道
[21:02] Different. 就是不一样了
[21:05] Got it sir. 明白 长官
[21:06] We’re gonna split up possible safe houses. 我们准备分头前往那些疑似藏身地
[21:08] The closest one to us is 10 minutes from here. 离我们最近的还有10分钟路程
[21:10] They ain’t gonna be happy to see us. 他们见到我们不会高兴的
[21:12] You got a cell phone? 你有手机吗
[21:13] – Yeah. – Give me the number. -有啊 -把号码给我
[21:15] Deputy we’re at the back door. Go ahead and knock. 警官 我们在后门 去敲门吧
[21:21] Police! Open up! 警察 开门
[21:31] Nice. 漂亮
[21:32] I played a little strong safety in college. 我在大学橄榄球队里司职强卫
[21:34] No idea what that means. 不明白那是什么玩意
[21:36] FBI. We got a few questions for you. 联邦探员 我们要问你几个问题
[21:48] In here? 在里边吗
[21:50] You keep them in a stable? 控制住他
[21:51] You got him? 交给你了
[21:53] Yeah. 好的
[21:55] Go. 行动
[22:26] His mother. 他母亲
[22:37] Prentiss Prentiss.
[22:52] Gentry! We need backup and medical units! Gentry 我们需要支援 医疗救援
[23:07] Now you listen to me. 现在 听我说
[23:09] If you don’t want to talk to me that’s fine. 如果你不想跟我谈 没问题
[23:12] I don’t care. 我无所谓
[23:14] But you’re facing rape kidnapping 不过你要面对多项指控 包括强奸 绑架
[23:17] Weapons charges and numerous counts of federal conspiracy 非法持有枪支弹药 多次走私贩卖人口
[23:20] To smuggle and harbor illegal aliens. 这可是重罪
[23:25] This is your last chance to help yourself my friend. 这是你最后一次自救的机会
[23:30] He doesn’t look concerned. 他好像一点都不担心
[23:31] It’s because the whole border situation is chaos. 因为整个边境局势一片混乱
[23:34] He has as much chance of just getting deported 他被遣送回国和关进监狱的几率
[23:36] As he does of doing prison time. 基本差不多
[23:38] I’ll make some calls see if I can pull some federal strings. 我去打几个电话 看看能不能施加一点压力
[23:41] Who’s gonna pull the strings when you go home? 你们走了以后 谁来施加压力
[24:03] Her husband was sick and he stayed behind. 她的丈夫生病了 被落在后面
[24:05] Just like the others. 跟其他人一样
[24:34] Can he have soda? 能给他拿瓶汽水吗
[24:36] Yeah. Yeah of course. 当然可以
[24:38] Come on big man let’s get a soda. 来吧 小朋友 我们去喝汽水
[25:00] I thought I sent you home an hour ago. 我记得我一个小时前就放你回家了
[25:02] Yeah uh something’s bugging me. 是的 不过有件事困扰我
[25:03] That young boy says he remembers seeing the sun 那个小男孩说 当他们穿过边境的时候
[25:05] When he crossed the border. 他记得看见了太阳
[25:07] They crossed at night. 他们是在夜里越境的
[25:08] Yeah I know. It got me thinking. 我知道 我想了很久
[25:10] There’s a big mural on the side of an old barn. 一个谷仓上有一幅很大的壁画
[25:12] It’s of the sun. 画的是太阳
[25:14] How far out? 离这里远吗
[25:16] About 15 minutes. 15分钟左右的距离
[25:18] Want to take a ride? 一起去看看
[25:20] Sure. 当然
[25:34] Don’t think I’ve been out this way. 我想我从没来过这里
[25:36] I used to ride out here when I was a kid. 我小时候经常骑过来
[25:38] Horses? 骑马吗
[25:40] ATVs. 沙漠越野车
[25:41] Never been on one of those. 从来没坐过那玩意
[25:43] Yeah you gotta be careful with them. 不是很好开
[25:45] You can wreck pretty good. 屁股能磨出泡来
[25:46] Growing up all I ever had was a bicycle 长大以后 我最多也就骑骑自行车
[25:49] If I could keep it long enough before it got stolen to ride it. 好几辆车没骑几次就被偷走了
[25:51] Good reason to hate the city right? 所以你讨厌大城市 是吧
[25:54] One of them. 其中一个原因吧
[25:56] There. 那里
[25:59] It looks a lot like the kid described. 很有可能就是那孩子描述的东西
[26:05] Santa muerte and the sun. 死神和太阳
[26:10] That’s good police work Boyd. 很有办案头脑嘛 Boyd
[26:16] Hey what do you think about that profile the FBI gave? 你觉得那些联邦探员给我们的的侧写怎么样
[26:20] What do I think? 我觉得怎么样
[26:22] He may not be capable of taking them on in their strongest state 尽管受害者较老或残疾 但在体力充沛时
[26:25] Despite their age or infirmity. 嫌犯仍无法将之制服
[26:27] They said the guy was a coward. 他们说这家伙是个胆小鬼
[26:30] Anyone kills that many people has gotta be a real bad-ass. 这家伙杀人无数 肯定是个大坏蛋
[26:34] Well where I come from 在我的家乡
[26:35] preying on people who can’t defend themselves 有些人喜欢欺负弱者
[26:37] Makes him a punk-ass. 我们管他们叫小地痞
[26:38] A coward. 胆小鬼
[26:40] Putting a man’s head outside your house 敢把一个人头挂在你家门口
[26:42] Hardly seems like a coward. 可不像胆小鬼干的事
[26:49] Something wrong with your leg Boyd? 你的腿不舒服吗 Boyd
[26:51] Yeah I busted it up pretty bad when I was a teenager. 我十来岁的时候伤得不轻
[26:55] Can’t hardly run anymore. 基本不能跑了
[26:57] Ooh it hurts like a bitch every time it’s gonna rain now. 每到要下雨的时候 疼得我哭爹喊娘
[26:59] He’s possibly handicapped in some way himself. 他可能有某种残疾
[27:02] Certainly weak. Maybe small or even thin. 至少体弱或瘦小
[27:05] I didn’t know you had a bad leg. 我不知道你的腿不好
[27:08] You didn’t know anything about me. 你知道些什么
[27:10] Excuse me? 你说什么
[27:12] You just came from New York and took over 你刚从纽约来到这里就接管了一切
[27:15] Sticking your nose in things that were going just fine. 对原本很好的东西挑三拣四
[27:18] You’re talking about the missings? 你是指那些失踪者吗
[27:21] The missing. 失踪者
[27:22] Now how could someone be missing 如果他们来到压根就不应该来的地方
[27:25] If they ain’t supposed to be here in the first damn place? 失踪又从何谈起
[27:33] They’re gonna blame it all on Omar. 最后全会被怪罪在Omar头上
[27:37] I can get rid of that son of a bitch 我能把那个畜生解决掉
[27:40] And you. 还有你
[27:42] Why Boyd? 为什么 Boyd
[27:45] Why? Huh. 为什么
[27:47] Why not? 为什么不呢
[27:50] You won’t make it. 你做不到的
[27:53] I gotta try. 那也要试试
[27:55] Yeah I know. 我知道
[28:15] Where are all the deputies? 警官们都去哪里了
[28:17] Maybe they found another head. 可能又有头颅出现
[28:19] No the sheriff would have contacted us. 不会 不然警长会联系我们的
[28:20] Have you heard from her this morning? 今天早上她联系你们了吗
[28:21] No sir I wasn’t expecting to though. 没有 长官 我也没有准备她会打来
[28:24] JJ come with me. JJ 跟我来
[28:29] 10-4 unit 3. 收到 三组
[28:30] Keep us posted on your progress. 有进展随时通知我们
[28:32] What’s going on? 出什么事了
[28:33] It’s the sheriff. She’s missing. 是警长 她失踪了
[28:35] She never came in this morning. 她今天早上没来上班
[28:37] Her cruiser’s missing too. 她的警车也不见了
[28:38] The whole department’s looking for her. 局里所有的人都在找她
[28:40] Did she say anything to you? Was she working on something? 她跟你说过什么吗 她在跟什么线索吗
[28:43] She was gone before we left here last night. 她昨天晚上比我们走的早
[28:44] – Gone where? – I thought she went home. -去哪了 -我以为她回家了
[28:46] Have Garcia trace her cell phone. 让Garcia追踪她的手机
[28:47] See if she had any incoming calls last night. 看她昨天晚上是否接过什么电话
[28:49] This is Boyd. 我是Boyd
[28:50] Oh god. 天哪
[28:51] I found her. 我找到她了
[28:52] God she’s all… 天哪 她全身…
[28:56] Just get me some help. 快派人过来
[28:57] Hurry. 赶快
[28:59] Deputy. 警官
[29:00] What he did… 他干的…
[29:01] It’s the sheriff? 那是警长吗
[29:02] Yeah. Yeah it’s her. 是她
[29:14] This isn’t the same. This is angry. 这个不一样 这是愤怒
[29:17] And overkill. 过度伤害
[29:18] It’s a completely different M.O. 完全不同的作案手法
[29:20] And a new victimology. 受害人类型也变了
[29:22] He goes from impossible to identify illegal immigrants 从无法确认身份的非法移民者
[29:26] To a law enforcement officer? 到现在的执法者
[29:28] We’re profiling a guy who picks on the weakest in a crowd. 我们做侧写时认为疑犯会挑组群中最弱的
[29:32] I didn’t know her that well 我和她并不熟
[29:33] but weak doesn’t seem to fit the sheriff. 但警长并不像弱质女流
[29:35] It’s also not random. 也不像是随机的
[29:36] How so? 怎么说
[29:38] It’s what Omar Morales said he would do to a body to send a message. Omar Morales说过他会这么做来传递信息
[29:41] He’d tear someone up like that? 他像这样把人开肠破肚吗
[29:43] That’s exactly what he said he would do. 这和他说过的一模一样
[29:45] The evisceration hand the tongue. 开肠破肚 砍掉手和舌头
[29:47] He told Ruiz and I when we first came into the interrogation room. 当我和Ruiz问询时他说的
[29:51] We’re the evidence team. 我们是物证科的
[29:53] Right there. 在这儿
[29:58] Is it her? 是她吗
[30:00] What’s left of her. 剩下的部分
[30:01] Is there anything in the car? 车里有什么吗
[30:03] Nothing that would indicate where she was headed last night. 没什么能说明她昨晚去了哪儿
[30:05] There’s no notebooks no log. 没有记事本 没有记录
[30:07] Her body is mutilated in exactly the way 她的尸体被肢解的方式跟Omar Morales
[30:09] that Omar Morales the drug trafficker said he would mutilate a body. 那个毒贩子说的一样
[30:12] We did profile the unsub would be someone close to the investigation. 我们确实认为疑犯会跟进调查
[30:15] But only Ruiz and I heard him say it. 但只有我和Ruiz听到他这么说的
[30:17] So Omar looks good for this? 那Omar就是嫌疑人了
[30:20] Except why would he kill the one person in town who didn’t think he was the unsub? 为什么杀死镇上唯一认为他不是疑犯的人
[30:23] Garcia says there’s no activity Garcia说昨晚九点之后
[30:25] on the sheriff’s cell past 9 p.M. 警长的手机就没有任何活动信号了
[30:26] Does anybody remember who was at the station last night when we arrived? 谁还记得昨晚我们到的时候谁在警局
[30:29] The station? 警局
[30:31] The sheriff’s body was mutilated exactly the way the drug trafficker said he would do it. 警长尸体的肢解方式跟毒贩子说的一样
[30:34] Oh no all of it? The tongue too? 天哪 全部吗 舌头也是
[30:36] You heard that? 你听到了
[30:37] Yeah I was at the window when you were talking to him. 是的 你们问话时我当时站在窗边
[30:40] There was a speaker on the wall. 墙上有个扩音器
[30:42] Was anybody else there? 还有别人在吗
[30:43] Yeah Deputy Boyd. 有 Boyd警官
[30:45] Deputy Gannon where’s Deputy Boyd? Gannon警官 Boyd警官在哪儿
[30:47] Him and Gentry went to pick him up. 他和Gentry抓人去了
[30:49] – Pick up who? – Omar Morales. -抓谁 -Omar Morales
[31:01] How do you want to play this? 你要怎么做
[31:08] Boyd Boyd!
[31:16] Don’t do something stupid Jose. Jose 别冲动
[31:18] Whoa whoa whoa. Hey take it easy. 放轻松
[31:20] We can work this out. 一切好商量
[31:25] Boyd! What the hell are you doing? Boyd 你到底在干什么 疯了吧
[31:37] This ain’t gonna stick you know. 我不会等着让你打我
[31:57] Ronny what did you do? Ronny 看看你都做了什么
[31:59] He had a gun. 他有枪
[32:01] What? 什么
[32:03] He had a gun. 他有一把枪
[32:04] Ronny he ain’t got no gun. Ronny 他没枪
[32:07] I had to shoot him. 我必须得杀了他
[32:09] He killed two cops. 他杀了两名警察
[32:11] What? 什么
[32:37] Gentry Gentry.
[32:38] Gentry this is Agent Prentiss. Gentry 我是Prentiss探员
[32:39] If he’s near you please don’t say anything. 如果他在你旁边 请不要出声
[32:41] We think the unsub may be Deputy Boyd. 我们认为疑犯就是Boyd警官
[32:45] Gentry are you there? Gentry 你在听吗
[33:03] Reid JJ stay out here and stay alert. Reid 你和JJ留在外面 保持警惕
[33:28] It’s Gentry. 是Gentry
[33:39] Does this look legit to you? 这样符合逻辑吗
[33:41] Omar took shotgun hits. Omar被霰弹枪击中
[33:42] Gentry only has a pistol. 但Gentry只有一把手枪
[33:45] There’s no powder residue on Omar’s hands either. Omar手上也没有弹药残余
[33:47] Oh my god. What if he heard me? 天哪 万一接电话的是他
[33:50] Gannon where would Boyd go? Gannon Boyd会去哪儿
[33:52] I don’t know. 我不知道
[33:53] This is no time to be covering up. 现在可不是包庇的时候
[33:55] He killed your boss and Gentry. 他杀了你的上司和Gentry
[33:56] I’m not covering. I don’t know the guy that well. 我没包庇 我和他不太熟
[33:58] No one does. He’s a loner. 没人和他熟 他从不合群
[34:01] My liege. 您忠实的仆人
[34:02] Garcia Deputy Boyd is our unsub. Garcia Boyd警官就是嫌犯
[34:04] He has a police radio. Can you track it? 他有警察专用无线电 你能追踪到吗
[34:05] Yeah. What’s his unit number? 能 他的编号是多少
[34:06] Call the sheriff’s station. 打电话到警长办公室
[34:08] Get the serial numbers from the dispatcher. 问调度员序列编号
[34:09] Ok I’ll get back to you. 好的 我再打给你
[34:10] We profiled him as a hunter. 我们认为他是猎人
[34:12] Well now he’s the hunted. 现在他变成猎物
[34:14] He’ll go someplace he feels safe. 他会去某个让他安全的地方
[34:16] Some place he knows he can control. 某个他很熟悉并掌控的地方
[34:18] Home? 他家
[34:18] No I think a preplanned location. 不 我觉得是某个预先计划好的地方
[34:21] Sir I’ve got him. He’s heading northbound. 长官 我找到他了 他正往北开
[34:24] Interstate? 州际公路
[34:24] No he is not on a road at all. 不 他没在公路上
[34:26] He’s driving through the desert. 他正驾车驶进沙漠
[34:27] Keep tracking him Garcia. Garcia继续追踪
[34:28] He’s running. 他正逃跑
[34:29] Not home for sure. 肯定不是回家
[34:30] He lives in a trailer out west of town. 他住在镇外西边的一辆拖车里
[34:32] So where’s he running to? 那他要跑去哪儿
[34:33] Morgan Prentiss Reid– Deputy 警官 你带着Morgan
[34:35] will you take them to his house see what you can find. Prentiss和Reid去他家 看有什么线索
[34:37] I need your radio. 我需要你的无线电
[34:38] – What are you gonna do? – Keep him busy. -你要做什么 -施加压力
[34:43] Deputy Boyd this is Agent Hotchner with the FBI. Boyd警官 我是联邦探员Hotchner
[34:45] I know you can hear me. 我知道你能听到我
[34:47] You have no place to go. 你已无处可去
[34:48] This is my desert. You think you can find me out here 这沙漠是我的地盘 你以为你能找到我
[34:52] Yeah well come on out. 那好啊 来抓我啊
[34:54] Cocky little bastard. 傲慢的混蛋
[34:55] The trouble is he’s right. 问题是他是对的
[34:56] We don’t know anything about this desert. 我们对这片沙漠一无所知
[34:58] Hope they can find something. 希望他们可以找到线索
[35:12] Oh god. 我的天啊
[35:16] Well we’re definitely in the right place. 我确定咱们来对了地方
[35:17] Guys just breathe through your nose like normal. 伙计们 和平常一样用鼻子呼吸
[35:19] Smell is the weakest sense. 嗅觉是感官中最弱的
[35:20] In a few more minutes you won’t even notice it. 过几分钟 你就什么都察觉不到了
[35:22] What about the taste? 那味觉呢
[35:23] I think that’s in your head. 我认为那只是你的幻觉
[35:26] All right spread out. 好了 分开搜查
[35:27] Let’s find out where this guy’s headed here. 我们得查查 看他能往哪儿跑
[35:30] Boyd this doesn’t have to end any worse than it already is. Boyd 事情不一定要如此糟糕的收场
[35:32] Is that right? 是吗
[35:33] Turn yourself in. I’ll tell the judge you cooperated. 自首吧 我会向法官说你很配合
[35:36] This is Texas Agent. 探员们 这里是德州
[35:37] You think the judge gives a damn whether or not someone cooperated 当法官判处我死刑时
[35:39] when he’s handing out the death penalty? 你认为他会在乎我有没有配合吗
[35:42] Now don’t get me wrong. I wouldn’t have it any other way. 别误会 我也不觉得应该是其他判决
[35:47] That’s the only way to deal with someone like me. 对待我这样的人就应该这样
[35:51] Think he’s suicidal? 他要拼个鱼死网破
[35:53] Or he’s bluffing. 或者他只是在诈唬
[35:55] What’s north of here? 这儿以北有什么
[35:56] A whole lot of nothing. 什么都没有
[35:58] He’s not panicking. 他并不慌
[36:00] There’s something out there and he’s headed for it. 那儿肯定有点什么 他正往那儿赶
[36:05] Oh god. 我的天
[36:07] I found where the source of that smell is coming from. 我找到气味来源了
[36:15] Oh my god. 天哪
[36:17] Well this is where he decapitated them. 他就在这儿把他们斩首的
[36:21] Guys come look at this. 伙计们 来看这儿
[36:23] I’m ready for that smell weakness to kick in anytime Reid. 真希望我的嗅觉快点变弱 Reid
[36:27] Listen. “Golden Harvest Grain and Feed 听好 “黄金丰收”谷物及饲料公司
[36:30] suffered another setback today in a ruling over the death of Foreman Fred Boyd.” 今天由于业主Foreman Fred Boyd的死而再遭重创
[36:36] “Boyd survived by his son Ronald.” 他的儿子Ronald幸免于难
[36:38] Didn’t the last victim’s child say 上一名受害者的儿子不是说
[36:40] that he saw the sun when he crossed? 他路过时看见太阳了吗
[36:43] Golden harvest that’s out north of town. 黄金丰收 在镇外北边
[37:00] Sir I–I lost him. The signal’s gone. 长官 我无法跟踪了 信号消失
[37:02] He smashed the radio. 他把无线电打烂了
[37:04] Garcia I need Garcia 我需要
[37:06] a satellite photo of the last place that the signal showed. 信号输出地的卫星图片
[37:07] There’s something out there that’s not on the map. 肯定有什么是不在地图上的
[37:10] Yes sir I’m already working on that. 好的长官 我马上就查
[37:11] Let’s head north. 我们往北走吧
[37:14] Hotch there’s an old grain and feed barn north of town called golden harvest. Hotch 镇北有个叫黄金丰收的老谷仓
[37:19] Boyd’s father was killed there. Boyd的父亲在那儿遇害
[37:21] Garcia’s searching for an exact address right now. Garcia现正查找具体地址
[37:24] Ok right. We’ll see you there. 好的 我们在那儿会合
[37:25] His victims. 他的受害者
[37:30] Reid I want you to stay with the crime scene all right? Reid 我要你待在犯罪现场
[37:32] I’ll call the state and local bureau offices. 我会打给州立及当地警局
[37:34] They’ll be here as soon as they can. 他们会尽快赶过来
[37:46] Try not to shoot that inside the car. 尽量别在车内开枪
[37:48] You mean try not to deafen you? 你的意思是别试图弄聋你
[37:50] Exactly. 正是
[37:54] There’s his vehicle. 他的车
[38:04] You take the side door. I’ll take the front. 你去侧门 我守前门
[38:11] Watch the windows up top. 注意上方的窗户
[38:35] Do you have a shot? 你能瞄准吗
[38:37] I can’t see anything. 我什么都看不见
[38:44] I got him I got him. 我能控制住
[38:45] Prentiss look out! Prentiss 小心
[38:59] Yeah! You all right? 你还好吗
[39:00] No! 不好
[39:02] Are you out of your mind? 你疯了吗
[39:03] You blew out my eardrum. 我的鼓膜都被震破了
[39:04] What did you want me to do? He was coming right at us. 那你要我怎么办 他直冲我们过来
[39:06] I told you I had him. 我告诉你了我能控制住
[39:07] He was shooting at us Emily. 他朝咱们开枪 Emily
[39:09] Well you could have given me a heads-up. 那你也应该给我个提示
[39:11] The loaded mp-5 and the lunatic 一个疯子拿着上了膛的MP-5
[39:13] shooting at us wasn’t enough? Come on. 对着我们开枪 这还不够吗
[39:24] The state’s sending out a crime scene team. 州立总部正派罪案调查小组赶来
[39:26] It’s going to be hard to identify the bodies 要是没有失踪人员报告的话
[39:28] with out missing persons reports. 尸体身份确认会很难
[39:30] I called that advocate Richard Corral. 我会打给那个护送者Richard Corral
[39:32] He’s contacting families with missing relatives. 他会跟有人失踪的家庭联系
[39:35] He’s gonna try and get some DNA. 他会尝试提取一些DNA
[39:37] That’ll help. 也许会有帮助
[39:38] This is a mess. 这里真是一团糟
[39:39] It would have been a bigger mess without sheriff Ruiz 如果没有警长Ruiz也许会更遭
[39:43] And it would still be happening. 也肯定会继续发生
[39:44] Did she have any family? 她有家人吗
[39:46] I already have Garcia checking into it. 我已经让Garcia去查了
[39:48] I’m going to call Brooklyn homicide 我会打给布鲁克林罪案调查科
[39:50] Talk to some of the guys I know there. 跟我认识的几个伙计联系一下
[39:51] They’ll honor her shield. 他们会表彰她的英勇
[39:52] That’s good. An ex-nypd detective would like that. 很好 相信这位前纽约警员会喜欢
[40:01] Let’s go home. 我们回去吧
[40:11] “Many persons have the wrong idea 很多人对什么是真正的快乐
[40:12] “of what constitutes true happiness. 理解错误
[40:15] “It is not attained through self-gratification 快乐不能因为自我满足而获得
[40:17] but through fidelity to a worthy purpose.” 但却能通过为崇高使命服务而获得
[40:20] Helen Keller. 海伦·凯勒
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme