Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[01:49] Hey where’s Hotch? Hotch人呢
[01:51] Budget meeting. 预算会议
[01:52] Maybe he’ll get us a raise. 也许他能帮我们争取升工资
[01:53] They’re cutting not raising. 他们要削剪预算 不是增加
[01:55] I just hope they don’t take the coffee. 我只是希望他们不要取消免费咖啡
[01:56] I’d quit. 我要戒掉咖啡
[01:58] Oh yeah. That’ll save ’em like 50 bucks a week. 很好 那样每周能给他们节约50块
[02:01] He’ll meet us on the plane. 他会在飞机上和我们会合
[02:03] Where are we going? 我们要去哪
[02:04] Last night 3 decapitated heads 昨夜 在德州特灵瓜某边境小镇的
[02:06] were found in front of a sheriff’s station 一家警局门前
[02:07] In the small border town of Terlingua Texas. 发现三颗被砍下的头颅
[02:10] 3 victims at once? 一次三名受害者
[02:12] Actually they appear to be in different stages of decomposition. 看起来 三颗头颅的腐烂程度不一
[02:16] M.E. confirmed that one of the heads is a day or so old. 法医确定其中一个死亡时间为一天左右
[02:19] The other 2 appear to have died a few months ago 另外两个看起来已经死了几个月之久
[02:21] But the wound edges 但是伤口边缘
[02:23] Suggest that they were decapitated recently. 显示是最近才被斩首
[02:25] Dirt in their mouth ears and nose. 耳鼻喉中均有沙土
[02:28] At some point these two heads were buried. 某一时期 这两颗头颅曾被掩埋
[02:30] And then dug up. 又被挖出
[02:31] Ok so why the sudden need to display them? 为何突然需要将之公诸于众
[02:33] The need may not be so sudden. 可能不是那么突然
[02:36] Mexico in 2009 alone 墨西哥在2009一年
[02:40] 10 heads in coolers 就有10颗头颅被发现
[02:42] And the people belonging to these heads 这些受害者的死亡时间
[02:44] were killed just hours before they were found. 不过被发现之前几个小时
[02:45] Result of a battle between feuding drug cartels. 原因是贩毒帮派之间的长期争斗
[02:48] DEA’s not interested? 药管局没有介入
[02:49] They asked us to take a look at it. 他们曾命我们进行调查
[02:51] Considering the different decomposition 考虑到腐烂程度不同
[02:52] This might not even be about drugs. 这次应该与毒贩无关
[02:54] Then what do we have? 那还有什么线索
[02:56] Well the victims are two males one female 受害者为两名男性 一名女性
[02:57] So no gender preference. 没有性别偏好
[02:59] Staging the heads in front of a sheriff’s station– 在警局门前展示这些头颅
[03:01] That’s aggressive. 绝对是挑衅
[03:02] All 3 victims are hispanic. 三位受害者均为西班牙人
[03:04] And unidentified. 尚未确认身份
[03:05] Terlingua has a large illegal population. 特灵瓜有大量非法人口
[03:07] It’s made I.D.ing the victims that much harder. 这样就更难确认受害者身份
[03:10] He might be trying to make some type of political statement. 也许这是某种政治声明
[03:13] Volunteer border patrols do a lot of personal policing down there. 志愿巡逻队会在边境处设立私法
[03:15] Groups like the minutemen 像民兵团那样的组织
[03:17] Prize law and order above everything else. 视法律与秩序高于一切
[03:20] And those patrols serve their political agenda. 而巡逻队则遵守自己的律条
[03:23] Murder would be bad for their image. 谋杀有损他们的形象
[03:24] Staging the heads in front of a police station 在警局门前展示这些头颅
[03:26] Suggests that the unsub might be local. 表明也许嫌犯为当地人
[03:28] He’d have to have a knowledge 他要知道
[03:30] About how to do something like that without being seen. 如何避人耳目 完成这一系列动作
[03:33] So what we have is hundreds of miles 所以现在我们有
[03:36] Of unincorporated desert 几百英里的无归属沙漠
[03:38] And an endless supply of anonymous victims 和源源不断的无名受害者
[03:40] crossing the border every day. 每天穿过边境
[03:42] It’s a serial killer’s perfect storm. 连环杀手的天堂
[04:25] “A lion’s work hours are only when he’s hungry. 狮子只在饥饿时打猎
[04:28] “Once he’s satisfied 一旦果腹
[04:30] The predator and prey live peacefully together.” 捕猎者和猎物将和平共处
[04:32] Chuck jones. 恰克·琼斯
[04:34] Explain this to me. 我不大明白
[04:35] The unsub hunts along the U.S.-Mexico border. 不明嫌犯沿美墨边境打猎
[04:38] How big is that area? 那片区域有多大
[04:39] Over 5 000 square miles of desert. 超过13,000平方公里的沙漠
[04:42] He could have gone undetected for years. 他可以在许多年间不被发现
[04:44] So why announce himself? 为什么要宣告天下
[04:46] Something happened recently. 近期发生了什么事
[04:48] What do we know about crime in Terlingua? 关于特灵瓜的罪案 我们知道些什么
[04:50] It’s a stop-over town. 那是一个过境小镇
[04:52] Immigrants stay only 24 hours before moving on 移民在那里停留24小时后会继续前进
[04:55] But that also makes them narco-trafficking hubs. 也使之成为了毒品集散站
[04:57] Outside of immigration violations 除过移民冲突
[05:00] Most of the arrests are drug related. 大部分案件都与毒品有关
[05:02] That my pretties is an understatement. 亲爱的 那只是保守估计
[05:04] Anyone familiar with the Lugo Cartel 有人听过下加利福利亚的
[05:05] Out of Baja California? 卢戈帮
[05:07] Their greatest hits– the pun being inescapable– 他们声名远播 双关语免不了
[05:09] Include multiple brutal murders 包括多起残忍谋杀
[05:10] Along with importing and distributing 在1990到2009年间
[05:13] Nearly 2 tons of cocaine 入口分销
[05:14] And copious amounts of heroin between 1990 and 2009. 将近2吨可卡因 及大量海洛因
[05:17] Now if we get in our bau time machine 现在 如果坐上分析小组的时间机器
[05:20] Flash forward to now 回到现在
[05:21] A super cheap highly addictive 一种极廉价 极易上瘾
[05:23] And totally impure form of black tar heroin 纯度极低的黑焦海洛因
[05:25] Just showed up on the streets of Terlingua 刚刚出现在特灵瓜街头
[05:27] And the DEA thinks the Lugo Cartel is directly responsible. 药管局认为卢戈帮有直接关系
[05:31] So they’re expanding their operation. 所以他们在扩大经营范围
[05:33] Which is often announced by a wave of violence. 通常由一连串暴力事件告知天下
[05:35] The Lugo Cartel killed 2 DEA agents last year. 去年卢戈帮杀死了两名药管局探员
[05:38] We’re going to need to watch our backs. 我们需要小心防备
[05:39] To cartels feds are fair game. 在黑帮看来 联邦探员不过是儿戏
[05:41] There’s even usually a bounty so… 据说打死探员甚至有奖金
[05:43] We’re going to bring in the toys. 我们最好带齐装备
[05:44] Be careful with those. I don’t need broken mp-5MPs 小心点 我可不想弄坏MP-5冲锋枪
[05:46] On our budget. 增加开销
[05:48] Guys here’s the thing. 有一件事
[05:49] I don’t think I technically have authorization 理论上我未被授权
[05:50] To carry a weapon like that. 携带那样的武器
[05:51] – You don’t. – You don’t. -你不带 -你不带
[05:53] You know we’re going to have a victim pool 我们的潜在受害者群体
[05:55] That is extremely hesitant to talk to us. 会尽可能避免与我们谈话
[05:58] Prentiss you and Morgan start with the migrant community Prentiss 你和Morgan去移民社区
[06:00] See what inroads you can make. 看能有何进展
[06:01] Stress that we’re only there to catch a killer. 强调我们只是去抓捕杀人犯
[06:03] Rossi and Reid the M.E. Is waiting Rossi和Reid 法医在等待
[06:05] To show you the heads. 向你们说明检验报告
[06:07] Maybe they can tell us something. 也许头颅上有什么故事
[06:23] What’s this about? 这是怎么回事
[06:26] This is part of the Lugo Cartel. 卢戈帮的人
[06:38] Excuse us. 劳驾
[06:43] Federal agents. Step aside. 联邦探员 请让开
[06:46] We’re legal citizens of this country 我们是这个国家的合法公民
[06:48] Demonstrating our first amendment rights 第一修正案赋予我们权力
[06:49] To a peaceful assembly 自由集会
[06:51] In order to protest the unlawful arrest 抗议非法逮捕
[06:53] Omar Morales Of Omar Morales.
[06:54] You walk around us. 你从旁边走
[06:59] Agents sheriff Ruiz is waiting inside. 探员们 警长在等你们
[07:02] Ignore them. 别管他们
[07:04] Don’t do nothin’ stupid deputies. 别干傻事 警官
[07:06] Anytime you want to make a move Jose 什么时候想行动了 Jose
[07:07] You know where to find us. 你知道在哪找我们
[07:09] All y’all do. 你们都知道
[07:14] Sorry about the welcoming committee. 抱歉有那些人在
[07:16] We didn’t expect you for another half hour. 我们以为你们还有半小时才到
[07:19] How many uh how many officers 整个警局
[07:20] In the whole department? 有几个警员
[07:22] Including the sheriff 5. 包括警长 五个
[07:23] There are 8 men outside. 外面有八个人
[07:25] And that’s the point right? To show that they outnumber you. 那就是目的 显示人数上的优势
[07:27] Well if it came down to numbers 说到人数
[07:28] We wouldn’t stand a chance. 我们一点希望也没有
[07:29] Those scumbags are only a handful 那些人渣不过是
[07:31] Of the soldiers who work for Omar Morales. Omar Morales手下的几个小兵
[07:33] He’s the head of a local narco traffic ring. 他是本地毒品分销网络的头目
[07:35] We picked him up this morning 今早在镇外
[07:36] Just outside of town. 被我们抓进来
[07:37] He was headed for the airport. 他正准备去机场
[07:39] Has he made a statement? 问出什么来了吗
[07:42] Not exactly. 算不上
[07:44] Meaning? 什么意思
[07:45] Sheriff Ruiz won’t let us talk to him. Ruiz警长不让我们审问他
[07:47] And why is that? 为什么
[07:49] Well maybe you can ask her why. 你可以自己问她
[07:51] Right this way. 这边走
[07:56] FBI’s here. 联邦探员来了
[07:59] Eva Ruiz Eva Ruiz.
[08:01] I’m glad you could make it. 很高兴你们来了
[08:02] Agent Hotchner. Hotchner探员
[08:03] This is agent Jareau. 这位是Jareau探员
[08:04] Can I get you anything? Coffee? 喝点什么吗 咖啡
[08:05] No thank you. 不用了 谢谢
[08:06] Ma’am how do you plan on dealing 警长 你打算如何对付
[08:07] With the small army outside? 外面小队人马
[08:09] I plan on ignoring them. 我打算忽略之
[08:10] Well we can have some of– 我们可以…
[08:12] They’ll get hot and tired and go away on their own. 他们觉得热了累了就会自己散了
[08:14] They’re the least of my worries. 不必担心他们
[08:15] We heard you made an arrest. 听说你抓捕了一名嫌犯
[08:17] My deputies did. 我的副手抓捕的
[08:18] But you don’t agree? 你不同意吗
[08:20] Because they’re wrong. 他们错了
[08:22] Whoever staged these heads in front of your office 无论是谁把人头放在你的办公室前
[08:23] Is trying to tell you something. 都是想做出声明
[08:25] They want me to butt out. 他们想让我收手
[08:27] Of what exactly? 具体是什么
[08:29] I count more than 20 missing immigrants 自从我上任以来六个月
[08:31] Just in the 6 months I’ve been sheriff. 我发现了超过20名失踪移民
[08:33] That’s more than 3 in a month. 每个月超过三人
[08:35] Almost one victim a week. 几乎一周一名受害者
[08:36] These are just names and cursory descriptions. 这里只有姓名和大致描述
[08:39] Is there any other paperwork? 还有其他卷宗吗
[08:40] Has there been any investigation? 进行过任何调查吗
[08:42] No one will make an official report 没人写过正式报告
[08:44] But I believe somebody around here 但是我相信这里有人
[08:46] Has been killing for a long time. 长期以来不断杀戮
[08:49] Want a laugh? 想听个笑话吗
[08:50] I left brooklyn north homicide 我离开北布鲁克林时
[08:52] To slow down. 谋杀案数量减少
[08:53] I picked the wrong part of the country 我想找个轻松的活计
[08:55] To semi-retire. 却挑错了地方
[08:56] This place is swimming in disfunction. 这个地方一片混乱
[08:58] It’s a game of survival and I can’t trust anyone. 事关生死 我无法信任其他人
[09:01] Ma’am you’ve got 4 deputies. 警长 你有四个副手
[09:03] Who I expressly told to leave Omar Morales alone. 我告诉他们别管Omar Morales
[09:06] You can see how well they follow orders. 你看他们是怎么执行命令的
[09:08] Then you’re sure this isn’t the Lugo Cartel? 你确定这不是卢戈帮的作为
[09:10] Murder to send a message 以谋杀来传递讯息
[09:11] Is the way these guys communicate. 就是他们沟通的方式
[09:13] Come with me. 跟我来
[09:20] You know contrary to popular belief 与流行观念不同
[09:22] Decapitation is not that easy. 斩首不是那么容易
[09:24] Hmm. You don’t often hear popular and decapitation 很少听到流行和斩首
[09:27] In the same sentence. 出现在同一个句子里
[09:29] You need to strike on the weakest point of the spine. 你需要砍向脊椎最脆弱的部分
[09:31] It’s normally between the c3 and c7 vertebrae. 通常是在第三到第七颈椎之间
[09:34] There are multiple strikes 多次砍击
[09:35] But they don’t show any hesitation. 下手毫不犹豫
[09:38] I realize you didn’t have much to work with here 我明白这里没有很多工作要做
[09:39] But outside of the obvious 除了表象
[09:41] Was there anything unusual about these victims? 受害者有什么不同寻常的地方吗
[09:43] Well the second victim appeared to have been blind 第二个受害者有十分严重的白内障
[09:46] If not completely then he had cataracts bad enough 如果没有完全失明
[09:48] That it was difficult for him to get around. 也无法自由行动
[09:50] What about the other two? 另外两个呢
[09:52] No. 没有
[09:53] The most recent victim is older. 最近的死者相对年长
[09:55] So is the first one the woman. 第一名女性死者也一样
[09:57] Well I only had their teeth to go by 我只有死者牙齿做比对
[09:59] So it would take some time to get an accurate age 要确定准确年龄需要时间
[10:01] But yeah I’d agree. They were older. 但我同意 他们都较老
[10:03] We’re looking for something that we call a signature. 我们想找称为”标志”的东西
[10:07] Something that all the victims shared 死者共有的特点
[10:09] Some physical mark something postmortem. 身体特征 尸检结果
[10:13] Well I don’t know if this is what you mean 我不知道您是不是指这个
[10:15] But they all had sand residue in their noses and throats. 死者鼻腔和喉部都有沙砾残留
[10:19] Could that be from being buried? 是不是掩埋时留下的
[10:20] Possibly. But the trachea and the nasal passage 有可能 但喉管和鼻道
[10:23] They were kind of torn up. 都有划伤
[10:25] If I had the lungs here 如果有肺部样本
[10:26] I’d guess that they were full of sand as well. 估计也会充满沙砾
[10:29] You mean like they breathed in sand? 你是说死者吸入了沙子
[10:31] Forcefully enough that it lacerated the passages. 多到划伤了喉管和鼻道
[10:33] They were running. 死者是在逃命
[10:40] This is agent Hotchner from the FBI. 这是联邦探员Hotchner
[10:43] Nice suit. 西装很帅
[10:50] You know how much misery that guy is responsible for? 你知道这家伙背负多少罪名吗
[10:54] Yeah I’ve heard some of the things this cartel’s capable of. 我听说过这些人的能耐
[10:58] Your boss gonna talk to him? 你老大想让他开口吗
[11:01] He’s gonna try. 他会试试
[11:02] Good luck. 祝他好运
[11:05] What kind of message is this? 你觉得这送出了什么讯息
[11:10] It’s funny? 好笑吗
[11:12] Kind of yeah. 有点
[11:14] A competitor moves in on your business 有竞争者涉足你的生意
[11:16] Is that what you would do? 你会这么做吗
[11:22] Hypothetically? 假设吗
[11:23] Yeah. 对
[11:28] I’d gut him from crotch to chin 我会把他开膛破肚
[11:30] Then leave his intestines open for the animals 肠子留给动物吃
[11:33] After I sent his left hand to his wife 左手送给他妻子
[11:36] His eyes to his mother 眼睛送给他老妈
[11:38] And his tongue to his kids 舌头送给他小孩
[11:40] With a note saying that their papa had died wetting himself. 附上一张纸条 他们老爸是吓死的
[11:45] A coward. 一个懦夫
[11:49] This this ain’t no message. 这里根本没有讯息
[11:52] Hypothetically. 假设地说
[11:54] That’s an interesting defense 你的辩护很有意思
[11:56] Saying that you would do worse. 你是说你会做得更残暴
[11:57] A defense? You asked me a question. 辩护 你刚刚是问我一个问题
[11:59] You think I need a defense charge me with something. 要我辩护 也得先给个罪名
[12:00] What do you know about the heads 你知道昨晚
[12:02] That were left outside the sheriff’s station last night? 留在警局门外的头颅吗
[12:06] Seriously? 开什么玩笑
[12:07] You’re a man who likes to be in control. 你是个喜欢掌控一切的人
[12:09] You have a small army standing guard outside. 你派人守在门外
[12:12] They protect you because 保护你
[12:13] you’ve convinced them somehow that they need you 你让他们觉得需要你
[12:16] And you don’t know what’s going on in your town? 你会不知道这件事吗
[12:19] You didn’t tell him? 你没告诉他吗
[12:22] Tell me what? 什么
[12:25] You’re looking for santa muerte. 你们找的是死神
[12:28] The saint of death. 死神
[12:33] Sheriff what exactly is Omar talking about? 警长 Omar说的是什么
[12:36] Every job has a patron saint. 每种职业都有一个守护神
[12:39] Cops have Saint Jude 警察有圣裘德
[12:40] Doctors have Raphael the archangel. 医生有天使长拉弗尔
[12:42] But if you’re a drug dealer or a killer 而毒贩子和杀人犯
[12:44] Who do you pray to? 会向谁祈祷
[12:45] The saint of death. 死神
[12:47] I’ve learned that crossing the desert to get here 我听说跨过沙漠入境者
[12:50] You lose track of the ways you can die. 一旦迷路 九死一生
[12:52] So if someone close doesn’t make it 如果有人没能过来
[12:54] Sometimes it’s easier to blame a superstitious figure. 有时更容易归咎于传说人物
[12:57] Well Omar doesn’t seem like he believes what he’s saying. Omar看起来不相信自己的话
[12:59] I didn’t say he believes it. 我没说他相信
[13:01] I said it’s who people are blaming. 我是说人们会归罪于死神
[13:02] What people? 什么人
[13:04] Look santa muerte has been coming up more and more. 最近越来越多人谈论死神
[13:06] The illegals I send back. The coyotes I arrest. 被遣返的非法移民 被捕的蛇头
[13:09] Some of the drug traffickers they’re afraid. 还有毒贩子 他们都怕
[13:12] Afraid of a saint? 怕死神吗
[13:15] I handled a homicide once 我办过一起凶杀案
[13:16] Where my only witness was this 4-year-old girl. 唯一目击者是个四岁小女孩
[13:19] And she told me her mom and dad got killed by a dragon. 她说她爸妈是被龙杀死的
[13:22] Turns out the bad guy wore a green rain suit with a pointy hood. 结果凶手穿着带尖帽的绿色雨衣
[13:26] To the kid it looked like a dragon. 小孩觉得像条龙
[13:28] So when hundreds of people are talking about the same monster 当数百人谈论同一个怪物
[13:32] It’s a sure bet something’s going on. 其中肯定有蹊跷
[13:33] They just don’t know what to call it. 只是不知道要叫它什么
[13:35] So they call it santa muerte. 所以称之为死神
[14:37] I told you we should have kept that bastard locked up. 我说过不能放那混蛋出来
[14:39] And I’m telling you for the last time Boyd 我最后一次告诉你 Boyd
[14:41] Go back on patrol. 回去巡逻
[14:44] No decomposition. It’s a new victim. 没有腐烂 刚死不久
[14:46] He’s becoming more focused on you Sheriff. 凶手越来越针对你 警长
[14:49] Sheriff may I have a word with you? 警长 我能跟你谈谈吗
[14:51] It’s clear that this is personal. 显然这是私人恩怨
[14:53] It always was. 一直都是
[14:55] How’s that? 怎么说
[14:55] Look I have no idea how many of these people 我不知道在以前
[14:58] Have gone missing over the years 失踪了多少人
[14:59] But one thing is clear. 但我清楚一件事
[15:01] I’m the only one who seems to give a damn. 我是唯一关心的人
[15:03] That’s as personal as it gets for me. 所以才会针对我
[15:04] We’re here because we care. 我们也关心
[15:08] All I’ve got is a bunch of stories and superstitions. 我听到的只有神话故事
[15:12] What if it isn’t even happening? 如果根本没这回事呢
[15:13] Sheriff I can’t tell you how long this has been going on 警长 我不知道这事持续了多久
[15:15] But something’s definitely happening now. 但现在肯定有事
[15:18] And from the way the unsub is acting 从嫌犯的手法来看
[15:19] It’s obvious that you’ve touched a nerve. 你肯定触动他的神经了
[15:22] Whoever he is I think you’ve probably talked to him. 我觉得你应该和嫌犯谈过
[15:24] I’ve talked to anyone who will listen. 我跟很多人谈过
[15:26] Drug dealers immigrants business owners– 毒贩 移民 业主
[15:28] Well one of them is your santa muerte 其中一个肯定是死神
[15:30] And he’s feeling the pressure. 他感到了压力
[15:32] When we get back to the station 回到警局后
[15:33] I want to go over every single interview you’ve done. 我们开始查你做过的所有口供
[15:35] How? Who are we even looking for? 怎么查 我们找的是谁
[15:37] We have a profile to give you and your deputies. 我们会给你们一份侧写
[15:41] We’re searching for a personality type called a human predator. 我们要找的人 被称为捕人者
[15:44] In the classic sense a hunter. 传统意义来说 一个猎人
[15:46] All the victims we’ve been able to conclusively tie to him 所有已确定的受害者
[15:49] Have been older or handicapped in some way. 都较老或身体有缺陷
[15:51] This suggests he waits for someone to separate from the pack 说明嫌犯等待猎物脱离群体
[15:55] Looks for the weakest. 攻击最弱的人
[15:56] Like a lion or something. 像狮子一样
[15:57] Except a lion hunts food. 但狮子猎食
[15:58] This type of predator hunts power. 捕人者猎取权力
[16:01] It’s not about serving a need 并非生存所必需
[16:02] And everything is a means to that end. 但其为达目的不择手段
[16:04] We also believe that he makes his victims run through the desert 我们认为嫌犯让受害者跑过沙漠
[16:06] In order to weaken them. 消耗死者体力
[16:08] He may not be capable of taking them on in their strongest state 尽管受害者较老或残疾 但在体力充沛时
[16:10] Despite their age or infirmity. 嫌犯仍无法将之制服
[16:12] This suggests that he’s possibly handicapped in some way himself. 说明嫌犯本身也身患残疾
[16:15] Certainly weak maybe small or even thin. 至少体弱 或者瘦小
[16:18] And an unsub who creates chaos and then attacks 嫌犯制造骚乱然后攻击
[16:20] Typically carries this through to all aspects of his life. 会在生活中各方面都如此
[16:22] He’s unlikely to be in a relationship. 他难以结交异性
[16:24] If he is it’s an abusive one. 即使可以 也是施虐型
[16:26] This guy gets off on control. 此人力图控制一切
[16:28] He will have tried to stay very close to the investigation. 嫌犯会关注案件调查
[16:29] He’s well aware that the sheriff 他很清楚警长已对
[16:31] Has started looking into the missing illegal immigrants. 失踪非法移民展开调查
[16:33] How do you know that? 你怎么知道
[16:34] It’s probably why the decapitations started 那可能正是斩首开始的原因
[16:36] As a countermeasure. 作为反抗手段
[16:37] He’s trying to throw off the investigation. 他想摆脱调查
[16:39] It’s typical in an organized offender like this. 典型的有组织犯罪
[16:42] Cary Stayner the yosemite killer Cary Stayner 约塞米蒂杀手
[16:44] Drove more than 50 miles to dump cigarette packs 开车到50英里外的十字路口
[16:46] And driver’s licenses at intersections to throw off suspicion. 丢弃烟盒和驾照以摆脱嫌疑
[16:49] Start by looking back at everyone you’ve talked to 先查跟凶案有关
[16:51] In connection with these killings. 并录过口供的人
[16:53] We need to start with people 而且要从
[16:54] Who are familiar with the immigrant journey. 熟悉移民线路的人查起
[16:56] Like who? Advocates? 什么人 护送者吗
[16:57] None of them will talk to us. I’ve tried. 他们不会说 我试过
[16:58] Well the coyotes want this guy caught. 蛇头都希望此人被抓
[17:00] He’s hurting their business. 他在损害他们的生意
[17:02] And if the advocates really care about the immigrants 如果这些护送者在意移民
[17:04] They’re gonna want to find whoever is responsible as well. 他们也会希望找出此人
[17:07] There’s one guy who could help. 有个人能帮忙
[17:08] He runs an outreach program called libertad. 他经营一个叫自由的项目
[17:11] Where can we find him? 怎么找他
[17:13] Clyde you want to take them over to meet Richard Corral? Clyde 带他们去见Richard Corral
[17:19] My lucky day. 我真走运
[17:29] These FBI agents want a word with you. 这些联邦探员要问你话
[17:33] See the limp? 他是个瘸子
[17:41] Hey baby girl I need you to run a check on someone for me. 宝贝 帮我查一个人
[17:44] What is wrong with you Clyde? 你有病啊 Clyde
[17:46] None of my clients will trust me 被客户看到有联邦探员来
[17:47] If I’ve got federal agents walking around here. 还有谁会相信我
[17:49] Well maybe you shouldn’t spend your time 早知今日 你就不该
[17:51] Helping illegals sneak into the country. 协助非法移民入境
[17:52] They only want a better life. 他们只想过好日子
[17:54] Well then they ought to come in the front door. 可他们走的不是正路
[17:56] Uh gentlemen another day? 各位 改日再说
[17:59] Mr. Corral Corral先生
[18:01] We understand your hesitation 我们理解你的难处
[18:02] But we aren’t here about immigration we’re here about murder. 我们来不是问移民的事 而是谋杀案
[18:05] Do you know anything about the heads 你知道几天前
[18:07] That were left in front of the sheriff’s station a few days ago? 警局门口的出现的头颅吗
[18:10] Everyone does. My clients are terrified. 谁都知道 客户都吓坏了
[18:12] Clients. 客户
[18:13] Deputy… 警官
[18:15] Another man was murdered last night. 昨晚又有人被杀
[18:18] An immigrant. 一位移民
[18:19] We need to figure out how this man finds his victims. 我们想知道凶手如何找到死者
[18:22] Sheriff Ruiz said you know Ruiz警长说
[18:24] More about these people’s journey than anyone. 你最清楚移民入境的路线
[18:27] How many places are there to cross? 有多少地方能跨境
[18:29] For every tunnel we find 我们每找到一条隧道
[18:31] There’s 12 more we don’t know about. 就有12条被别人找到
[18:33] And once they’ve made it? 移民入境后呢
[18:35] Runners keep documents in the trunks of their cars. 走私贩把文件藏在车尾箱
[18:37] Passports fake social security numbers green cards. 护照 假社保号 绿卡
[18:40] It’s a big business. 很多人参与
[18:42] Especially in border towns. 特别是边境城市
[18:43] Do you know these runners? 你认识这些走私贩吗
[18:45] They change all the time. 他们一直换人
[18:47] If immigrants don’t find you where do they go? 如果移民找不到你 会去哪里
[18:49] Safe houses. 藏身地
[18:51] It’s supposed to be where they can find rest water food. 理应是能暂时休憩的地方
[18:55] Supposed to be? “理应”是什么意思
[18:56] It’s more like a prison 更像是监狱
[18:58] Until their families can pay off the coyotes. 直到他们家人付钱给蛇头
[19:00] Where are these safe houses? 藏身地在哪
[19:02] Are you kidding? 开什么玩笑
[19:03] They come and go faster than the Tunnels 它们转移的比越境路线都频繁
[19:08] Ok. Thank you for your time. 好吧 感谢你能抽出时间
[19:22] Sheriff we could use a hand with the geographical profile. 警长 我们要做地理侧写 希望你能帮忙
[19:25] We’re trying to locate likely safe houses. 我们试图锁定藏身地的位置
[19:27] Your team travels all around the country right? 你的小组去过全国各个地方 对吧
[19:30] That’s right. 是的
[19:31] My last year in homicide I handled 36 murders. 我在凶杀组的最后一年里接了36宗谋杀案
[19:35] I was one of 20 detectives in my unit. 整个组里有20个探员
[19:37] Do the math. 算算吧
[19:40] Don’t ask me how many I solved. 别问我破了几个案子
[19:43] I’m sure you did the best you could. 我相信你尽了最大努力
[19:45] There really isn’t anywhere to go 看来没有什么世外桃源
[19:47] Where people aren’t killing each other is there? 世界上到处都是互相残杀的人们 对吧
[19:50] Likely safe houses? 疑似藏身地
[19:51] Even if we could find a safe house 就算我们能找到一个藏身地
[19:53] You really think someone who just crossed is gonna talk to us? 你觉得一个刚刚非法越境的人会跟我们谈吗
[19:57] Well there’s a good chance 昨晚的那个受害者
[19:58] that last night’s victim didn’t cross alone. 很有可能不是单独越境
[20:00] Someone may be missing him. 有人可能在找他
[20:01] If last night’s illegals are still at safe houses 如果昨晚的偷渡者们还在藏身地的话
[20:03] We can find the route they used 我们就能找到他们的越境路线
[20:04] And we’ll know the unsub’s hunting grounds. 我们也就能知道了不明嫌犯的作案地点
[20:06] The whole point of a safe house is it’s a secret. 藏身地之所以能叫藏身地就是因为不好找
[20:08] If I’d could find them I’d shut them down. 如果我能轻易找到的话 早就把它们关了
[20:10] All right if it’s a first stop 好吧 如果这是他们的第一站
[20:12] We should start with homes that are closest to the border. 我们应该从邻近边境的住宅开始
[20:15] I could pull land deeds. Might take a while. 我可以查一下地契 不过需要些时间
[20:18] We’ve got something faster. 我们有更快捷的办法
[20:19] – Garcia. – Sir. -Garcia -长官
[20:21] We’re looking for illegal immigrant safe houses in Terlingua. 我们在找特灵瓜地区偷渡者的藏身地
[20:23] Mm-hmm. What are the parameters? 给我些参数
[20:25] Start with homeowners and renters with criminal records. 从有犯罪记录的房主或者房东开始
[20:27] Uh-huh. That’s a start. Give me more. 这算一个 还有没
[20:29] Morgan said they’re always moving. Morgan说它们经常转移
[20:31] Look for homes With short-term leases. 查一下短期租赁的住宅
[20:32] And spikes in utilities. 水电费开支不正常的
[20:33] If they’re housing illegals 如果他们为偷渡者服务
[20:34] There’ll be a higher usage of power and water. 电费和水费肯定要多一些
[20:37] I’m crossing with all Texas utility companies. 我正在对德州所有的市政服务公司进行比对
[20:39] And I have 3. And I just sent the addresses to your phones. 发现了3个 我已经把地址传到你的电话上
[20:43] Thanks Garcia. 多谢 Garcia
[20:44] If you’re looking for a gift to get me 如果你要给我选礼物的话
[20:46] One of her would be greatly appreciated. 给我派一个她这样的 我会很感激
[20:47] We’re pretty sure they broke the mold. 我们相信他们能改变世界
[20:54] You know we’re not going to get very far 如果你一直争论非法移民的问题
[20:57] If you keep arguing about illegals with everyone. 我们的调查会进展的很缓慢
[20:58] This place used to be different. 这个地方跟以前不一样了
[21:00] How do you mean? 怎么不一样了
[21:01] I don’t know. 我不知道
[21:02] Different. 就是不一样了
[21:05] Got it sir. 明白 长官
[21:06] We’re gonna split up possible safe houses. 我们准备分头前往那些疑似藏身地
[21:08] The closest one to us is 10 minutes from here. 离我们最近的还有10分钟路程
[21:10] They ain’t gonna be happy to see us. 他们见到我们不会高兴的
[21:12] You got a cell phone? 你有手机吗
[21:13] – Yeah. – Give me the number. -有啊 -把号码给我
[21:15] Deputy we’re at the back door. Go ahead and knock. 警官 我们在后门 去敲门吧
[21:21] Police! Open up! 警察 开门
[21:31] Nice. 漂亮
[21:32] I played a little strong safety in college. 我在大学橄榄球队里司职强卫
[21:34] No idea what that means. 不明白那是什么玩意
[21:36] FBI. We got a few questions for you. 联邦探员 我们要问你几个问题
[21:48] In here? 在里边吗
[21:50] You keep them in a stable? 控制住他
[21:51] You got him? 交给你了
[21:53] Yeah. 好的
[21:55] Go. 行动
[22:26] His mother. 他母亲
[22:37] Prentiss Prentiss.
[22:52] Gentry! We need backup and medical units! Gentry 我们需要支援 医疗救援
[23:07] Now you listen to me. 现在 听我说
[23:09] If you don’t want to talk to me that’s fine. 如果你不想跟我谈 没问题
[23:12] I don’t care. 我无所谓
[23:14] But you’re facing rape kidnapping 不过你要面对多项指控 包括强奸 绑架
[23:17] Weapons charges and numerous counts of federal conspiracy 非法持有枪支弹药 多次走私贩卖人口
[23:20] To smuggle and harbor illegal aliens. 这可是重罪
[23:25] This is your last chance to help yourself my friend. 这是你最后一次自救的机会
[23:30] He doesn’t look concerned. 他好像一点都不担心
[23:31] It’s because the whole border situation is chaos. 因为整个边境局势一片混乱
[23:34] He has as much chance of just getting deported 他被遣送回国和关进监狱的几率
[23:36] As he does of doing prison time. 基本差不多
[23:38] I’ll make some calls see if I can pull some federal strings. 我去打几个电话 看看能不能施加一点压力
[23:41] Who’s gonna pull the strings when you go home? 你们走了以后 谁来施加压力
[24:03] Her husband was sick and he stayed behind. 她的丈夫生病了 被落在后面
[24:05] Just like the others. 跟其他人一样
[24:34] Can he have soda? 能给他拿瓶汽水吗
[24:36] Yeah. Yeah of course. 当然可以
[24:38] Come on big man let’s get a soda. 来吧 小朋友 我们去喝汽水
[25:00] I thought I sent you home an hour ago. 我记得我一个小时前就放你回家了
[25:02] Yeah uh something’s bugging me. 是的 不过有件事困扰我
[25:03] That young boy says he remembers seeing the sun 那个小男孩说 当他们穿过边境的时候
[25:05] When he crossed the border. 他记得看见了太阳
[25:07] They crossed at night. 他们是在夜里越境的
[25:08] Yeah I know. It got me thinking. 我知道 我想了很久
[25:10] There’s a big mural on the side of an old barn. 一个谷仓上有一幅很大的壁画
[25:12] It’s of the sun. 画的是太阳
[25:14] How far out? 离这里远吗
[25:16] About 15 minutes. 15分钟左右的距离
[25:18] Want to take a ride? 一起去看看
[25:20] Sure. 当然
[25:34] Don’t think I’ve been out this way. 我想我从没来过这里
[25:36] I used to ride out here when I was a kid. 我小时候经常骑过来
[25:38] Horses? 骑马吗
[25:40] ATVs. 沙漠越野车
[25:41] Never been on one of those. 从来没坐过那玩意
[25:43] Yeah you gotta be careful with them. 不是很好开
[25:45] You can wreck pretty good. 屁股能磨出泡来
[25:46] Growing up all I ever had was a bicycle 长大以后 我最多也就骑骑自行车
[25:49] If I could keep it long enough before it got stolen to ride it. 好几辆车没骑几次就被偷走了
[25:51] Good reason to hate the city right? 所以你讨厌大城市 是吧
[25:54] One of them. 其中一个原因吧
[25:56] There. 那里
[25:59] It looks a lot like the kid described. 很有可能就是那孩子描述的东西
[26:05] Santa muerte and the sun. 死神和太阳
[26:10] That’s good police work Boyd. 很有办案头脑嘛 Boyd
[26:16] Hey what do you think about that profile the FBI gave? 你觉得那些联邦探员给我们的的侧写怎么样
[26:20] What do I think? 我觉得怎么样
[26:22] He may not be capable of taking them on in their strongest state 尽管受害者较老或残疾 但在体力充沛时
[26:25] Despite their age or infirmity. 嫌犯仍无法将之制服
[26:27] They said the guy was a coward. 他们说这家伙是个胆小鬼
[26:30] Anyone kills that many people has gotta be a real bad-ass. 这家伙杀人无数 肯定是个大坏蛋
[26:34] Well where I come from 在我的家乡
[26:35] preying on people who can’t defend themselves 有些人喜欢欺负弱者
[26:37] Makes him a punk-ass. 我们管他们叫小地痞
[26:38] A coward. 胆小鬼
[26:40] Putting a man’s head outside your house 敢把一个人头挂在你家门口
[26:42] Hardly seems like a coward. 可不像胆小鬼干的事
[26:49] Something wrong with your leg Boyd? 你的腿不舒服吗 Boyd
[26:51] Yeah I busted it up pretty bad when I was a teenager. 我十来岁的时候伤得不轻
[26:55] Can’t hardly run anymore. 基本不能跑了
[26:57] Ooh it hurts like a bitch every time it’s gonna rain now. 每到要下雨的时候 疼得我哭爹喊娘
[26:59] He’s possibly handicapped in some way himself. 他可能有某种残疾
[27:02] Certainly weak. Maybe small or even thin. 至少体弱或瘦小
[27:05] I didn’t know you had a bad leg. 我不知道你的腿不好
[27:08] You didn’t know anything about me. 你知道些什么
[27:10] Excuse me? 你说什么
[27:12] You just came from New York and took over 你刚从纽约来到这里就接管了一切
[27:15] Sticking your nose in things that were going just fine. 对原本很好的东西挑三拣四
[27:18] You’re talking about the missings? 你是指那些失踪者吗
[27:21] The missing. 失踪者
[27:22] Now how could someone be missing 如果他们来到压根就不应该来的地方
[27:25] If they ain’t supposed to be here in the first damn place? 失踪又从何谈起
[27:33] They’re gonna blame it all on Omar. 最后全会被怪罪在Omar头上
[27:37] I can get rid of that son of a bitch 我能把那个畜生解决掉
[27:40] And you. 还有你
[27:42] Why Boyd? 为什么 Boyd
[27:45] Why? Huh. 为什么
[27:47] Why not? 为什么不呢
[27:50] You won’t make it. 你做不到的
[27:53] I gotta try. 那也要试试
[27:55] Yeah I know. 我知道
[28:15] Where are all the deputies? 警官们都去哪里了
[28:17] Maybe they found another head. 可能又有头颅出现
[28:19] No the sheriff would have contacted us. 不会 不然警长会联系我们的
[28:20] Have you heard from her this morning? 今天早上她联系你们了吗
[28:21] No sir I wasn’t expecting to though. 没有 长官 我也没有准备她会打来
[28:24] JJ come with me. JJ 跟我来
[28:29] 10-4 unit 3. 收到 三组
[28:30] Keep us posted on your progress. 有进展随时通知我们
[28:32] What’s going on? 出什么事了
[28:33] It’s the sheriff. She’s missing. 是警长 她失踪了
[28:35] She never came in this morning. 她今天早上没来上班
[28:37] Her cruiser’s missing too. 她的警车也不见了
[28:38] The whole department’s looking for her. 局里所有的人都在找她
[28:40] Did she say anything to you? Was she working on something? 她跟你说过什么吗 她在跟什么线索吗
[28:43] She was gone before we left here last night. 她昨天晚上比我们走的早
[28:44] – Gone where? – I thought she went home. -去哪了 -我以为她回家了
[28:46] Have Garcia trace her cell phone. 让Garcia追踪她的手机
[28:47] See if she had any incoming calls last night. 看她昨天晚上是否接过什么电话
[28:49] This is Boyd. 我是Boyd
[28:50] Oh god. 天哪
[28:51] I found her. 我找到她了
[28:52] God she’s all… 天哪 她全身…
[28:56] Just get me some help. 快派人过来
[28:57] Hurry. 赶快
[28:59] Deputy. 警官
[29:00] What he did… 他干的…
[29:01] It’s the sheriff? 那是警长吗
[29:02] Yeah. Yeah it’s her. 是她
[29:14] This isn’t the same. This is angry. 这个不一样 这是愤怒
[29:17] And overkill. 过度伤害
[29:18] It’s a completely different M.O. 完全不同的作案手法
[29:20] And a new victimology. 受害人类型也变了
[29:22] He goes from impossible to identify illegal immigrants 从无法确认身份的非法移民者
[29:26] To a law enforcement officer? 到现在的执法者
[29:28] We’re profiling a guy who picks on the weakest in a crowd. 我们做侧写时认为疑犯会挑组群中最弱的
[29:32] I didn’t know her that well 我和她并不熟
[29:33] but weak doesn’t seem to fit the sheriff. 但警长并不像弱质女流
[29:35] It’s also not random. 也不像是随机的
[29:36] How so? 怎么说
[29:38] It’s what Omar Morales said he would do to a body to send a message. Omar Morales说过他会这么做来传递信息
[29:41] He’d tear someone up like that? 他像这样把人开肠破肚吗
[29:43] That’s exactly what he said he would do. 这和他说过的一模一样
[29:45] The evisceration hand the tongue. 开肠破肚 砍掉手和舌头
[29:47] He told Ruiz and I when we first came into the interrogation room. 当我和Ruiz问询时他说的
[29:51] We’re the evidence team. 我们是物证科的
[29:53] Right there. 在这儿
[29:58] Is it her? 是她吗
[30:00] What’s left of her. 剩下的部分
[30:01] Is there anything in the car? 车里有什么吗
[30:03] Nothing that would indicate where she was headed last night. 没什么能说明她昨晚去了哪儿
[30:05] There’s no notebooks no log. 没有记事本 没有记录
[30:07] Her body is mutilated in exactly the way 她的尸体被肢解的方式跟Omar Morales
[30:09] that Omar Morales the drug trafficker said he would mutilate a body. 那个毒贩子说的一样
[30:12] We did profile the unsub would be someone close to the investigation. 我们确实认为疑犯会跟进调查
[30:15] But only Ruiz and I heard him say it. 但只有我和Ruiz听到他这么说的
[30:17] So Omar looks good for this? 那Omar就是嫌疑人了
[30:20] Except why would he kill the one person in town who didn’t think he was the unsub? 为什么杀死镇上唯一认为他不是疑犯的人
[30:23] Garcia says there’s no activity Garcia说昨晚九点之后
[30:25] on the sheriff’s cell past 9 p.M. 警长的手机就没有任何活动信号了
[30:26] Does anybody remember who was at the station last night when we arrived? 谁还记得昨晚我们到的时候谁在警局
[30:29] The station? 警局
[30:31] The sheriff’s body was mutilated exactly the way the drug trafficker said he would do it. 警长尸体的肢解方式跟毒贩子说的一样
[30:34] Oh no all of it? The tongue too? 天哪 全部吗 舌头也是
[30:36] You heard that? 你听到了
[30:37] Yeah I was at the window when you were talking to him. 是的 你们问话时我当时站在窗边
[30:40] There was a speaker on the wall. 墙上有个扩音器
[30:42] Was anybody else there? 还有别人在吗
[30:43] Yeah Deputy Boyd. 有 Boyd警官
[30:45] Deputy Gannon where’s Deputy Boyd? Gannon警官 Boyd警官在哪儿
[30:47] Him and Gentry went to pick him up. 他和Gentry抓人去了
[30:49] – Pick up who? – Omar Morales. -抓谁 -Omar Morales
[31:01] How do you want to play this? 你要怎么做
[31:08] Boyd Boyd!
[31:16] Don’t do something stupid Jose. Jose 别冲动
[31:18] Whoa whoa whoa. Hey take it easy. 放轻松
[31:20] We can work this out. 一切好商量
[31:25] Boyd! What the hell are you doing? Boyd 你到底在干什么 疯了吧
[31:37] This ain’t gonna stick you know. 我不会等着让你打我
[31:57] Ronny what did you do? Ronny 看看你都做了什么
[31:59] He had a gun. 他有枪
[32:01] What? 什么
[32:03] He had a gun. 他有一把枪
[32:04] Ronny he ain’t got no gun. Ronny 他没枪
[32:07] I had to shoot him. 我必须得杀了他
[32:09] He killed two cops. 他杀了两名警察
[32:11] What? 什么
[32:37] Gentry Gentry.
[32:38] Gentry this is Agent Prentiss. Gentry 我是Prentiss探员
[32:39] If he’s near you please don’t say anything. 如果他在你旁边 请不要出声
[32:41] We think the unsub may be Deputy Boyd. 我们认为疑犯就是Boyd警官
[32:45] Gentry are you there? Gentry 你在听吗
[33:03] Reid JJ stay out here and stay alert. Reid 你和JJ留在外面 保持警惕
[33:28] It’s Gentry. 是Gentry
[33:39] Does this look legit to you? 这样符合逻辑吗
[33:41] Omar took shotgun hits. Omar被霰弹枪击中
[33:42] Gentry only has a pistol. 但Gentry只有一把手枪
[33:45] There’s no powder residue on Omar’s hands either. Omar手上也没有弹药残余
[33:47] Oh my god. What if he heard me? 天哪 万一接电话的是他
[33:50] Gannon where would Boyd go? Gannon Boyd会去哪儿
[33:52] I don’t know. 我不知道
[33:53] This is no time to be covering up. 现在可不是包庇的时候
[33:55] He killed your boss and Gentry. 他杀了你的上司和Gentry
[33:56] I’m not covering. I don’t know the guy that well. 我没包庇 我和他不太熟
[33:58] No one does. He’s a loner. 没人和他熟 他从不合群
[34:01] My liege. 您忠实的仆人
[34:02] Garcia Deputy Boyd is our unsub. Garcia Boyd警官就是嫌犯
[34:04] He has a police radio. Can you track it? 他有警察专用无线电 你能追踪到吗
[34:05] Yeah. What’s his unit number? 能 他的编号是多少
[34:06] Call the sheriff’s station. 打电话到警长办公室
[34:08] Get the serial numbers from the dispatcher. 问调度员序列编号
[34:09] Ok I’ll get back to you. 好的 我再打给你
[34:10] We profiled him as a hunter. 我们认为他是猎人
[34:12] Well now he’s the hunted. 现在他变成猎物
[34:14] He’ll go someplace he feels safe. 他会去某个让他安全的地方
[34:16] Some place he knows he can control. 某个他很熟悉并掌控的地方
[34:18] Home? 他家
[34:18] No I think a preplanned location. 不 我觉得是某个预先计划好的地方
[34:21] Sir I’ve got him. He’s heading northbound. 长官 我找到他了 他正往北开
[34:24] Interstate? 州际公路
[34:24] No he is not on a road at all. 不 他没在公路上
[34:26] He’s driving through the desert. 他正驾车驶进沙漠
[34:27] Keep tracking him Garcia. Garcia继续追踪
[34:28] He’s running. 他正逃跑
[34:29] Not home for sure. 肯定不是回家
[34:30] He lives in a trailer out west of town. 他住在镇外西边的一辆拖车里
[34:32] So where’s he running to? 那他要跑去哪儿
[34:33] Morgan Prentiss Reid– Deputy 警官 你带着Morgan
[34:35] will you take them to his house see what you can find. Prentiss和Reid去他家 看有什么线索
[34:37] I need your radio. 我需要你的无线电
[34:38] – What are you gonna do? – Keep him busy. -你要做什么 -施加压力
[34:43] Deputy Boyd this is Agent Hotchner with the FBI. Boyd警官 我是联邦探员Hotchner
[34:45] I know you can hear me. 我知道你能听到我
[34:47] You have no place to go. 你已无处可去
[34:48] This is my desert. You think you can find me out here 这沙漠是我的地盘 你以为你能找到我
[34:52] Yeah well come on out. 那好啊 来抓我啊
[34:54] Cocky little bastard. 傲慢的混蛋
[34:55] The trouble is he’s right. 问题是他是对的
[34:56] We don’t know anything about this desert. 我们对这片沙漠一无所知
[34:58] Hope they can find something. 希望他们可以找到线索
[35:12] Oh god. 我的天啊
[35:16] Well we’re definitely in the right place. 我确定咱们来对了地方
[35:17] Guys just breathe through your nose like normal. 伙计们 和平常一样用鼻子呼吸
[35:19] Smell is the weakest sense. 嗅觉是感官中最弱的
[35:20] In a few more minutes you won’t even notice it. 过几分钟 你就什么都察觉不到了
[35:22] What about the taste? 那味觉呢
[35:23] I think that’s in your head. 我认为那只是你的幻觉
[35:26] All right spread out. 好了 分开搜查
[35:27] Let’s find out where this guy’s headed here. 我们得查查 看他能往哪儿跑
[35:30] Boyd this doesn’t have to end any worse than it already is. Boyd 事情不一定要如此糟糕的收场
[35:32] Is that right? 是吗
[35:33] Turn yourself in. I’ll tell the judge you cooperated. 自首吧 我会向法官说你很配合
[35:36] This is Texas Agent. 探员们 这里是德州
[35:37] You think the judge gives a damn whether or not someone cooperated 当法官判处我死刑时
[35:39] when he’s handing out the death penalty? 你认为他会在乎我有没有配合吗
[35:42] Now don’t get me wrong. I wouldn’t have it any other way. 别误会 我也不觉得应该是其他判决
[35:47] That’s the only way to deal with someone like me. 对待我这样的人就应该这样
[35:51] Think he’s suicidal? 他要拼个鱼死网破
[35:53] Or he’s bluffing. 或者他只是在诈唬
[35:55] What’s north of here? 这儿以北有什么
[35:56] A whole lot of nothing. 什么都没有
[35:58] He’s not panicking. 他并不慌
[36:00] There’s something out there and he’s headed for it. 那儿肯定有点什么 他正往那儿赶
[36:05] Oh god. 我的天
[36:07] I found where the source of that smell is coming from. 我找到气味来源了
[36:15] Oh my god. 天哪
[36:17] Well this is where he decapitated them. 他就在这儿把他们斩首的
[36:21] Guys come look at this. 伙计们 来看这儿
[36:23] I’m ready for that smell weakness to kick in anytime Reid. 真希望我的嗅觉快点变弱 Reid
[36:27] Listen. “Golden Harvest Grain and Feed 听好 “黄金丰收”谷物及饲料公司
[36:30] suffered another setback today in a ruling over the death of Foreman Fred Boyd.” 今天由于业主Foreman Fred Boyd的死而再遭重创
[36:36] “Boyd survived by his son Ronald.” 他的儿子Ronald幸免于难
[36:38] Didn’t the last victim’s child say 上一名受害者的儿子不是说
[36:40] that he saw the sun when he crossed? 他路过时看见太阳了吗
[36:43] Golden harvest that’s out north of town. 黄金丰收 在镇外北边
[37:00] Sir I–I lost him. The signal’s gone. 长官 我无法跟踪了 信号消失
[37:02] He smashed the radio. 他把无线电打烂了
[37:04] Garcia I need Garcia 我需要
[37:06] a satellite photo of the last place that the signal showed. 信号输出地的卫星图片
[37:07] There’s something out there that’s not on the map. 肯定有什么是不在地图上的
[37:10] Yes sir I’m already working on that. 好的长官 我马上就查
[37:11] Let’s head north. 我们往北走吧
[37:14] Hotch there’s an old grain and feed barn north of town called golden harvest. Hotch 镇北有个叫黄金丰收的老谷仓
[37:19] Boyd’s father was killed there. Boyd的父亲在那儿遇害
[37:21] Garcia’s searching for an exact address right now. Garcia现正查找具体地址
[37:24] Ok right. We’ll see you there. 好的 我们在那儿会合
[37:25] His victims. 他的受害者
[37:30] Reid I want you to stay with the crime scene all right? Reid 我要你待在犯罪现场
[37:32] I’ll call the state and local bureau offices. 我会打给州立及当地警局
[37:34] They’ll be here as soon as they can. 他们会尽快赶过来
[37:46] Try not to shoot that inside the car. 尽量别在车内开枪
[37:48] You mean try not to deafen you? 你的意思是别试图弄聋你
[37:50] Exactly. 正是
[37:54] There’s his vehicle. 他的车
[38:04] You take the side door. I’ll take the front. 你去侧门 我守前门
[38:11] Watch the windows up top. 注意上方的窗户
[38:35] Do you have a shot? 你能瞄准吗
[38:37] I can’t see anything. 我什么都看不见
[38:44] I got him I got him. 我能控制住
[38:45] Prentiss look out! Prentiss 小心
[38:59] Yeah! You all right? 你还好吗
[39:00] No! 不好
[39:02] Are you out of your mind? 你疯了吗
[39:03] You blew out my eardrum. 我的鼓膜都被震破了
[39:04] What did you want me to do? He was coming right at us. 那你要我怎么办 他直冲我们过来
[39:06] I told you I had him. 我告诉你了我能控制住
[39:07] He was shooting at us Emily. 他朝咱们开枪 Emily
[39:09] Well you could have given me a heads-up. 那你也应该给我个提示
[39:11] The loaded mp-5 and the lunatic 一个疯子拿着上了膛的MP-5
[39:13] shooting at us wasn’t enough? Come on. 对着我们开枪 这还不够吗
[39:24] The state’s sending out a crime scene team. 州立总部正派罪案调查小组赶来
[39:26] It’s going to be hard to identify the bodies 要是没有失踪人员报告的话
[39:28] with out missing persons reports. 尸体身份确认会很难
[39:30] I called that advocate Richard Corral. 我会打给那个护送者Richard Corral
[39:32] He’s contacting families with missing relatives. 他会跟有人失踪的家庭联系
[39:35] He’s gonna try and get some DNA. 他会尝试提取一些DNA
[39:37] That’ll help. 也许会有帮助
[39:38] This is a mess. 这里真是一团糟
[39:39] It would have been a bigger mess without sheriff Ruiz 如果没有警长Ruiz也许会更遭
[39:43] And it would still be happening. 也肯定会继续发生
[39:44] Did she have any family? 她有家人吗
[39:46] I already have Garcia checking into it. 我已经让Garcia去查了
[39:48] I’m going to call Brooklyn homicide 我会打给布鲁克林罪案调查科
[39:50] Talk to some of the guys I know there. 跟我认识的几个伙计联系一下
[39:51] They’ll honor her shield. 他们会表彰她的英勇
[39:52] That’s good. An ex-nypd detective would like that. 很好 相信这位前纽约警员会喜欢
[40:01] Let’s go home. 我们回去吧
[40:11] “Many persons have the wrong idea 很多人对什么是真正的快乐
[40:12] “of what constitutes true happiness. 理解错误
[40:15] “It is not attained through self-gratification 快乐不能因为自我满足而获得
[40:17] but through fidelity to a worthy purpose.” 但却能通过为崇高使命服务而获得
[40:20] Helen Keller. 海伦·凯勒
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme