时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:49] | Hey where’s Hotch? | Hotch人呢 |
[01:51] | Budget meeting. | 预算会议 |
[01:52] | Maybe he’ll get us a raise. | 也许他能帮我们争取升工资 |
[01:53] | They’re cutting not raising. | 他们要削剪预算 不是增加 |
[01:55] | I just hope they don’t take the coffee. | 我只是希望他们不要取消免费咖啡 |
[01:56] | I’d quit. | 我要戒掉咖啡 |
[01:58] | Oh yeah. That’ll save ’em like 50 bucks a week. | 很好 那样每周能给他们节约50块 |
[02:01] | He’ll meet us on the plane. | 他会在飞机上和我们会合 |
[02:03] | Where are we going? | 我们要去哪 |
[02:04] | Last night 3 decapitated heads | 昨夜 在德州特灵瓜某边境小镇的 |
[02:06] | were found in front of a sheriff’s station | 一家警局门前 |
[02:07] | In the small border town of Terlingua Texas. | 发现三颗被砍下的头颅 |
[02:10] | 3 victims at once? | 一次三名受害者 |
[02:12] | Actually they appear to be in different stages of decomposition. | 看起来 三颗头颅的腐烂程度不一 |
[02:16] | M.E. confirmed that one of the heads is a day or so old. | 法医确定其中一个死亡时间为一天左右 |
[02:19] | The other 2 appear to have died a few months ago | 另外两个看起来已经死了几个月之久 |
[02:21] | But the wound edges | 但是伤口边缘 |
[02:23] | Suggest that they were decapitated recently. | 显示是最近才被斩首 |
[02:25] | Dirt in their mouth ears and nose. | 耳鼻喉中均有沙土 |
[02:28] | At some point these two heads were buried. | 某一时期 这两颗头颅曾被掩埋 |
[02:30] | And then dug up. | 又被挖出 |
[02:31] | Ok so why the sudden need to display them? | 为何突然需要将之公诸于众 |
[02:33] | The need may not be so sudden. | 可能不是那么突然 |
[02:36] | Mexico in 2009 alone | 墨西哥在2009一年 |
[02:40] | 10 heads in coolers | 就有10颗头颅被发现 |
[02:42] | And the people belonging to these heads | 这些受害者的死亡时间 |
[02:44] | were killed just hours before they were found. | 不过被发现之前几个小时 |
[02:45] | Result of a battle between feuding drug cartels. | 原因是贩毒帮派之间的长期争斗 |
[02:48] | DEA’s not interested? | 药管局没有介入 |
[02:49] | They asked us to take a look at it. | 他们曾命我们进行调查 |
[02:51] | Considering the different decomposition | 考虑到腐烂程度不同 |
[02:52] | This might not even be about drugs. | 这次应该与毒贩无关 |
[02:54] | Then what do we have? | 那还有什么线索 |
[02:56] | Well the victims are two males one female | 受害者为两名男性 一名女性 |
[02:57] | So no gender preference. | 没有性别偏好 |
[02:59] | Staging the heads in front of a sheriff’s station– | 在警局门前展示这些头颅 |
[03:01] | That’s aggressive. | 绝对是挑衅 |
[03:02] | All 3 victims are hispanic. | 三位受害者均为西班牙人 |
[03:04] | And unidentified. | 尚未确认身份 |
[03:05] | Terlingua has a large illegal population. | 特灵瓜有大量非法人口 |
[03:07] | It’s made I.D.ing the victims that much harder. | 这样就更难确认受害者身份 |
[03:10] | He might be trying to make some type of political statement. | 也许这是某种政治声明 |
[03:13] | Volunteer border patrols do a lot of personal policing down there. | 志愿巡逻队会在边境处设立私法 |
[03:15] | Groups like the minutemen | 像民兵团那样的组织 |
[03:17] | Prize law and order above everything else. | 视法律与秩序高于一切 |
[03:20] | And those patrols serve their political agenda. | 而巡逻队则遵守自己的律条 |
[03:23] | Murder would be bad for their image. | 谋杀有损他们的形象 |
[03:24] | Staging the heads in front of a police station | 在警局门前展示这些头颅 |
[03:26] | Suggests that the unsub might be local. | 表明也许嫌犯为当地人 |
[03:28] | He’d have to have a knowledge | 他要知道 |
[03:30] | About how to do something like that without being seen. | 如何避人耳目 完成这一系列动作 |
[03:33] | So what we have is hundreds of miles | 所以现在我们有 |
[03:36] | Of unincorporated desert | 几百英里的无归属沙漠 |
[03:38] | And an endless supply of anonymous victims | 和源源不断的无名受害者 |
[03:40] | crossing the border every day. | 每天穿过边境 |
[03:42] | It’s a serial killer’s perfect storm. | 连环杀手的天堂 |
[04:25] | “A lion’s work hours are only when he’s hungry. | 狮子只在饥饿时打猎 |
[04:28] | “Once he’s satisfied | 一旦果腹 |
[04:30] | The predator and prey live peacefully together.” | 捕猎者和猎物将和平共处 |
[04:32] | Chuck jones. | 恰克·琼斯 |
[04:34] | Explain this to me. | 我不大明白 |
[04:35] | The unsub hunts along the U.S.-Mexico border. | 不明嫌犯沿美墨边境打猎 |
[04:38] | How big is that area? | 那片区域有多大 |
[04:39] | Over 5 000 square miles of desert. | 超过13,000平方公里的沙漠 |
[04:42] | He could have gone undetected for years. | 他可以在许多年间不被发现 |
[04:44] | So why announce himself? | 为什么要宣告天下 |
[04:46] | Something happened recently. | 近期发生了什么事 |
[04:48] | What do we know about crime in Terlingua? | 关于特灵瓜的罪案 我们知道些什么 |
[04:50] | It’s a stop-over town. | 那是一个过境小镇 |
[04:52] | Immigrants stay only 24 hours before moving on | 移民在那里停留24小时后会继续前进 |
[04:55] | But that also makes them narco-trafficking hubs. | 也使之成为了毒品集散站 |
[04:57] | Outside of immigration violations | 除过移民冲突 |
[05:00] | Most of the arrests are drug related. | 大部分案件都与毒品有关 |
[05:02] | That my pretties is an understatement. | 亲爱的 那只是保守估计 |
[05:04] | Anyone familiar with the Lugo Cartel | 有人听过下加利福利亚的 |
[05:05] | Out of Baja California? | 卢戈帮 |
[05:07] | Their greatest hits– the pun being inescapable– | 他们声名远播 双关语免不了 |
[05:09] | Include multiple brutal murders | 包括多起残忍谋杀 |
[05:10] | Along with importing and distributing | 在1990到2009年间 |
[05:13] | Nearly 2 tons of cocaine | 入口分销 |
[05:14] | And copious amounts of heroin between 1990 and 2009. | 将近2吨可卡因 及大量海洛因 |
[05:17] | Now if we get in our bau time machine | 现在 如果坐上分析小组的时间机器 |
[05:20] | Flash forward to now | 回到现在 |
[05:21] | A super cheap highly addictive | 一种极廉价 极易上瘾 |
[05:23] | And totally impure form of black tar heroin | 纯度极低的黑焦海洛因 |
[05:25] | Just showed up on the streets of Terlingua | 刚刚出现在特灵瓜街头 |
[05:27] | And the DEA thinks the Lugo Cartel is directly responsible. | 药管局认为卢戈帮有直接关系 |
[05:31] | So they’re expanding their operation. | 所以他们在扩大经营范围 |
[05:33] | Which is often announced by a wave of violence. | 通常由一连串暴力事件告知天下 |
[05:35] | The Lugo Cartel killed 2 DEA agents last year. | 去年卢戈帮杀死了两名药管局探员 |
[05:38] | We’re going to need to watch our backs. | 我们需要小心防备 |
[05:39] | To cartels feds are fair game. | 在黑帮看来 联邦探员不过是儿戏 |
[05:41] | There’s even usually a bounty so… | 据说打死探员甚至有奖金 |
[05:43] | We’re going to bring in the toys. | 我们最好带齐装备 |
[05:44] | Be careful with those. I don’t need broken mp-5MPs | 小心点 我可不想弄坏MP-5冲锋枪 |
[05:46] | On our budget. | 增加开销 |
[05:48] | Guys here’s the thing. | 有一件事 |
[05:49] | I don’t think I technically have authorization | 理论上我未被授权 |
[05:50] | To carry a weapon like that. | 携带那样的武器 |
[05:51] | – You don’t. – You don’t. | -你不带 -你不带 |
[05:53] | You know we’re going to have a victim pool | 我们的潜在受害者群体 |
[05:55] | That is extremely hesitant to talk to us. | 会尽可能避免与我们谈话 |
[05:58] | Prentiss you and Morgan start with the migrant community | Prentiss 你和Morgan去移民社区 |
[06:00] | See what inroads you can make. | 看能有何进展 |
[06:01] | Stress that we’re only there to catch a killer. | 强调我们只是去抓捕杀人犯 |
[06:03] | Rossi and Reid the M.E. Is waiting | Rossi和Reid 法医在等待 |
[06:05] | To show you the heads. | 向你们说明检验报告 |
[06:07] | Maybe they can tell us something. | 也许头颅上有什么故事 |
[06:23] | What’s this about? | 这是怎么回事 |
[06:26] | This is part of the Lugo Cartel. | 卢戈帮的人 |
[06:38] | Excuse us. | 劳驾 |
[06:43] | Federal agents. Step aside. | 联邦探员 请让开 |
[06:46] | We’re legal citizens of this country | 我们是这个国家的合法公民 |
[06:48] | Demonstrating our first amendment rights | 第一修正案赋予我们权力 |
[06:49] | To a peaceful assembly | 自由集会 |
[06:51] | In order to protest the unlawful arrest | 抗议非法逮捕 |
[06:53] | Omar Morales Of Omar Morales. | |
[06:54] | You walk around us. | 你从旁边走 |
[06:59] | Agents sheriff Ruiz is waiting inside. | 探员们 警长在等你们 |
[07:02] | Ignore them. | 别管他们 |
[07:04] | Don’t do nothin’ stupid deputies. | 别干傻事 警官 |
[07:06] | Anytime you want to make a move Jose | 什么时候想行动了 Jose |
[07:07] | You know where to find us. | 你知道在哪找我们 |
[07:09] | All y’all do. | 你们都知道 |
[07:14] | Sorry about the welcoming committee. | 抱歉有那些人在 |
[07:16] | We didn’t expect you for another half hour. | 我们以为你们还有半小时才到 |
[07:19] | How many uh how many officers | 整个警局 |
[07:20] | In the whole department? | 有几个警员 |
[07:22] | Including the sheriff 5. | 包括警长 五个 |
[07:23] | There are 8 men outside. | 外面有八个人 |
[07:25] | And that’s the point right? To show that they outnumber you. | 那就是目的 显示人数上的优势 |
[07:27] | Well if it came down to numbers | 说到人数 |
[07:28] | We wouldn’t stand a chance. | 我们一点希望也没有 |
[07:29] | Those scumbags are only a handful | 那些人渣不过是 |
[07:31] | Of the soldiers who work for Omar Morales. | Omar Morales手下的几个小兵 |
[07:33] | He’s the head of a local narco traffic ring. | 他是本地毒品分销网络的头目 |
[07:35] | We picked him up this morning | 今早在镇外 |
[07:36] | Just outside of town. | 被我们抓进来 |
[07:37] | He was headed for the airport. | 他正准备去机场 |
[07:39] | Has he made a statement? | 问出什么来了吗 |
[07:42] | Not exactly. | 算不上 |
[07:44] | Meaning? | 什么意思 |
[07:45] | Sheriff Ruiz won’t let us talk to him. | Ruiz警长不让我们审问他 |
[07:47] | And why is that? | 为什么 |
[07:49] | Well maybe you can ask her why. | 你可以自己问她 |
[07:51] | Right this way. | 这边走 |
[07:56] | FBI’s here. | 联邦探员来了 |
[07:59] | Eva Ruiz Eva Ruiz. | |
[08:01] | I’m glad you could make it. | 很高兴你们来了 |
[08:02] | Agent Hotchner. | Hotchner探员 |
[08:03] | This is agent Jareau. | 这位是Jareau探员 |
[08:04] | Can I get you anything? Coffee? | 喝点什么吗 咖啡 |
[08:05] | No thank you. | 不用了 谢谢 |
[08:06] | Ma’am how do you plan on dealing | 警长 你打算如何对付 |
[08:07] | With the small army outside? | 外面小队人马 |
[08:09] | I plan on ignoring them. | 我打算忽略之 |
[08:10] | Well we can have some of– | 我们可以… |
[08:12] | They’ll get hot and tired and go away on their own. | 他们觉得热了累了就会自己散了 |
[08:14] | They’re the least of my worries. | 不必担心他们 |
[08:15] | We heard you made an arrest. | 听说你抓捕了一名嫌犯 |
[08:17] | My deputies did. | 我的副手抓捕的 |
[08:18] | But you don’t agree? | 你不同意吗 |
[08:20] | Because they’re wrong. | 他们错了 |
[08:22] | Whoever staged these heads in front of your office | 无论是谁把人头放在你的办公室前 |
[08:23] | Is trying to tell you something. | 都是想做出声明 |
[08:25] | They want me to butt out. | 他们想让我收手 |
[08:27] | Of what exactly? | 具体是什么 |
[08:29] | I count more than 20 missing immigrants | 自从我上任以来六个月 |
[08:31] | Just in the 6 months I’ve been sheriff. | 我发现了超过20名失踪移民 |
[08:33] | That’s more than 3 in a month. | 每个月超过三人 |
[08:35] | Almost one victim a week. | 几乎一周一名受害者 |
[08:36] | These are just names and cursory descriptions. | 这里只有姓名和大致描述 |
[08:39] | Is there any other paperwork? | 还有其他卷宗吗 |
[08:40] | Has there been any investigation? | 进行过任何调查吗 |
[08:42] | No one will make an official report | 没人写过正式报告 |
[08:44] | But I believe somebody around here | 但是我相信这里有人 |
[08:46] | Has been killing for a long time. | 长期以来不断杀戮 |
[08:49] | Want a laugh? | 想听个笑话吗 |
[08:50] | I left brooklyn north homicide | 我离开北布鲁克林时 |
[08:52] | To slow down. | 谋杀案数量减少 |
[08:53] | I picked the wrong part of the country | 我想找个轻松的活计 |
[08:55] | To semi-retire. | 却挑错了地方 |
[08:56] | This place is swimming in disfunction. | 这个地方一片混乱 |
[08:58] | It’s a game of survival and I can’t trust anyone. | 事关生死 我无法信任其他人 |
[09:01] | Ma’am you’ve got 4 deputies. | 警长 你有四个副手 |
[09:03] | Who I expressly told to leave Omar Morales alone. | 我告诉他们别管Omar Morales |
[09:06] | You can see how well they follow orders. | 你看他们是怎么执行命令的 |
[09:08] | Then you’re sure this isn’t the Lugo Cartel? | 你确定这不是卢戈帮的作为 |
[09:10] | Murder to send a message | 以谋杀来传递讯息 |
[09:11] | Is the way these guys communicate. | 就是他们沟通的方式 |
[09:13] | Come with me. | 跟我来 |
[09:20] | You know contrary to popular belief | 与流行观念不同 |
[09:22] | Decapitation is not that easy. | 斩首不是那么容易 |
[09:24] | Hmm. You don’t often hear popular and decapitation | 很少听到流行和斩首 |
[09:27] | In the same sentence. | 出现在同一个句子里 |
[09:29] | You need to strike on the weakest point of the spine. | 你需要砍向脊椎最脆弱的部分 |
[09:31] | It’s normally between the c3 and c7 vertebrae. | 通常是在第三到第七颈椎之间 |
[09:34] | There are multiple strikes | 多次砍击 |
[09:35] | But they don’t show any hesitation. | 下手毫不犹豫 |
[09:38] | I realize you didn’t have much to work with here | 我明白这里没有很多工作要做 |
[09:39] | But outside of the obvious | 除了表象 |
[09:41] | Was there anything unusual about these victims? | 受害者有什么不同寻常的地方吗 |
[09:43] | Well the second victim appeared to have been blind | 第二个受害者有十分严重的白内障 |
[09:46] | If not completely then he had cataracts bad enough | 如果没有完全失明 |
[09:48] | That it was difficult for him to get around. | 也无法自由行动 |
[09:50] | What about the other two? | 另外两个呢 |
[09:52] | No. | 没有 |
[09:53] | The most recent victim is older. | 最近的死者相对年长 |
[09:55] | So is the first one the woman. | 第一名女性死者也一样 |
[09:57] | Well I only had their teeth to go by | 我只有死者牙齿做比对 |
[09:59] | So it would take some time to get an accurate age | 要确定准确年龄需要时间 |
[10:01] | But yeah I’d agree. They were older. | 但我同意 他们都较老 |
[10:03] | We’re looking for something that we call a signature. | 我们想找称为”标志”的东西 |
[10:07] | Something that all the victims shared | 死者共有的特点 |
[10:09] | Some physical mark something postmortem. | 身体特征 尸检结果 |
[10:13] | Well I don’t know if this is what you mean | 我不知道您是不是指这个 |
[10:15] | But they all had sand residue in their noses and throats. | 死者鼻腔和喉部都有沙砾残留 |
[10:19] | Could that be from being buried? | 是不是掩埋时留下的 |
[10:20] | Possibly. But the trachea and the nasal passage | 有可能 但喉管和鼻道 |
[10:23] | They were kind of torn up. | 都有划伤 |
[10:25] | If I had the lungs here | 如果有肺部样本 |
[10:26] | I’d guess that they were full of sand as well. | 估计也会充满沙砾 |
[10:29] | You mean like they breathed in sand? | 你是说死者吸入了沙子 |
[10:31] | Forcefully enough that it lacerated the passages. | 多到划伤了喉管和鼻道 |
[10:33] | They were running. | 死者是在逃命 |
[10:40] | This is agent Hotchner from the FBI. | 这是联邦探员Hotchner |
[10:43] | Nice suit. | 西装很帅 |
[10:50] | You know how much misery that guy is responsible for? | 你知道这家伙背负多少罪名吗 |
[10:54] | Yeah I’ve heard some of the things this cartel’s capable of. | 我听说过这些人的能耐 |
[10:58] | Your boss gonna talk to him? | 你老大想让他开口吗 |
[11:01] | He’s gonna try. | 他会试试 |
[11:02] | Good luck. | 祝他好运 |
[11:05] | What kind of message is this? | 你觉得这送出了什么讯息 |
[11:10] | It’s funny? | 好笑吗 |
[11:12] | Kind of yeah. | 有点 |
[11:14] | A competitor moves in on your business | 有竞争者涉足你的生意 |
[11:16] | Is that what you would do? | 你会这么做吗 |
[11:22] | Hypothetically? | 假设吗 |
[11:23] | Yeah. | 对 |
[11:28] | I’d gut him from crotch to chin | 我会把他开膛破肚 |
[11:30] | Then leave his intestines open for the animals | 肠子留给动物吃 |
[11:33] | After I sent his left hand to his wife | 左手送给他妻子 |
[11:36] | His eyes to his mother | 眼睛送给他老妈 |
[11:38] | And his tongue to his kids | 舌头送给他小孩 |
[11:40] | With a note saying that their papa had died wetting himself. | 附上一张纸条 他们老爸是吓死的 |
[11:45] | A coward. | 一个懦夫 |
[11:49] | This this ain’t no message. | 这里根本没有讯息 |
[11:52] | Hypothetically. | 假设地说 |
[11:54] | That’s an interesting defense | 你的辩护很有意思 |
[11:56] | Saying that you would do worse. | 你是说你会做得更残暴 |
[11:57] | A defense? You asked me a question. | 辩护 你刚刚是问我一个问题 |
[11:59] | You think I need a defense charge me with something. | 要我辩护 也得先给个罪名 |
[12:00] | What do you know about the heads | 你知道昨晚 |
[12:02] | That were left outside the sheriff’s station last night? | 留在警局门外的头颅吗 |
[12:06] | Seriously? | 开什么玩笑 |
[12:07] | You’re a man who likes to be in control. | 你是个喜欢掌控一切的人 |
[12:09] | You have a small army standing guard outside. | 你派人守在门外 |
[12:12] | They protect you because | 保护你 |
[12:13] | you’ve convinced them somehow that they need you | 你让他们觉得需要你 |
[12:16] | And you don’t know what’s going on in your town? | 你会不知道这件事吗 |
[12:19] | You didn’t tell him? | 你没告诉他吗 |
[12:22] | Tell me what? | 什么 |
[12:25] | You’re looking for santa muerte. | 你们找的是死神 |
[12:28] | The saint of death. | 死神 |
[12:33] | Sheriff what exactly is Omar talking about? | 警长 Omar说的是什么 |
[12:36] | Every job has a patron saint. | 每种职业都有一个守护神 |
[12:39] | Cops have Saint Jude | 警察有圣裘德 |
[12:40] | Doctors have Raphael the archangel. | 医生有天使长拉弗尔 |
[12:42] | But if you’re a drug dealer or a killer | 而毒贩子和杀人犯 |
[12:44] | Who do you pray to? | 会向谁祈祷 |
[12:45] | The saint of death. | 死神 |
[12:47] | I’ve learned that crossing the desert to get here | 我听说跨过沙漠入境者 |
[12:50] | You lose track of the ways you can die. | 一旦迷路 九死一生 |
[12:52] | So if someone close doesn’t make it | 如果有人没能过来 |
[12:54] | Sometimes it’s easier to blame a superstitious figure. | 有时更容易归咎于传说人物 |
[12:57] | Well Omar doesn’t seem like he believes what he’s saying. | Omar看起来不相信自己的话 |
[12:59] | I didn’t say he believes it. | 我没说他相信 |
[13:01] | I said it’s who people are blaming. | 我是说人们会归罪于死神 |
[13:02] | What people? | 什么人 |
[13:04] | Look santa muerte has been coming up more and more. | 最近越来越多人谈论死神 |
[13:06] | The illegals I send back. The coyotes I arrest. | 被遣返的非法移民 被捕的蛇头 |
[13:09] | Some of the drug traffickers they’re afraid. | 还有毒贩子 他们都怕 |
[13:12] | Afraid of a saint? | 怕死神吗 |
[13:15] | I handled a homicide once | 我办过一起凶杀案 |
[13:16] | Where my only witness was this 4-year-old girl. | 唯一目击者是个四岁小女孩 |
[13:19] | And she told me her mom and dad got killed by a dragon. | 她说她爸妈是被龙杀死的 |
[13:22] | Turns out the bad guy wore a green rain suit with a pointy hood. | 结果凶手穿着带尖帽的绿色雨衣 |
[13:26] | To the kid it looked like a dragon. | 小孩觉得像条龙 |
[13:28] | So when hundreds of people are talking about the same monster | 当数百人谈论同一个怪物 |
[13:32] | It’s a sure bet something’s going on. | 其中肯定有蹊跷 |
[13:33] | They just don’t know what to call it. | 只是不知道要叫它什么 |
[13:35] | So they call it santa muerte. | 所以称之为死神 |
[14:37] | I told you we should have kept that bastard locked up. | 我说过不能放那混蛋出来 |
[14:39] | And I’m telling you for the last time Boyd | 我最后一次告诉你 Boyd |
[14:41] | Go back on patrol. | 回去巡逻 |
[14:44] | No decomposition. It’s a new victim. | 没有腐烂 刚死不久 |
[14:46] | He’s becoming more focused on you Sheriff. | 凶手越来越针对你 警长 |
[14:49] | Sheriff may I have a word with you? | 警长 我能跟你谈谈吗 |
[14:51] | It’s clear that this is personal. | 显然这是私人恩怨 |
[14:53] | It always was. | 一直都是 |
[14:55] | How’s that? | 怎么说 |
[14:55] | Look I have no idea how many of these people | 我不知道在以前 |
[14:58] | Have gone missing over the years | 失踪了多少人 |
[14:59] | But one thing is clear. | 但我清楚一件事 |
[15:01] | I’m the only one who seems to give a damn. | 我是唯一关心的人 |
[15:03] | That’s as personal as it gets for me. | 所以才会针对我 |
[15:04] | We’re here because we care. | 我们也关心 |
[15:08] | All I’ve got is a bunch of stories and superstitions. | 我听到的只有神话故事 |
[15:12] | What if it isn’t even happening? | 如果根本没这回事呢 |
[15:13] | Sheriff I can’t tell you how long this has been going on | 警长 我不知道这事持续了多久 |
[15:15] | But something’s definitely happening now. | 但现在肯定有事 |
[15:18] | And from the way the unsub is acting | 从嫌犯的手法来看 |
[15:19] | It’s obvious that you’ve touched a nerve. | 你肯定触动他的神经了 |
[15:22] | Whoever he is I think you’ve probably talked to him. | 我觉得你应该和嫌犯谈过 |
[15:24] | I’ve talked to anyone who will listen. | 我跟很多人谈过 |
[15:26] | Drug dealers immigrants business owners– | 毒贩 移民 业主 |
[15:28] | Well one of them is your santa muerte | 其中一个肯定是死神 |
[15:30] | And he’s feeling the pressure. | 他感到了压力 |
[15:32] | When we get back to the station | 回到警局后 |
[15:33] | I want to go over every single interview you’ve done. | 我们开始查你做过的所有口供 |
[15:35] | How? Who are we even looking for? | 怎么查 我们找的是谁 |
[15:37] | We have a profile to give you and your deputies. | 我们会给你们一份侧写 |
[15:41] | We’re searching for a personality type called a human predator. | 我们要找的人 被称为捕人者 |
[15:44] | In the classic sense a hunter. | 传统意义来说 一个猎人 |
[15:46] | All the victims we’ve been able to conclusively tie to him | 所有已确定的受害者 |
[15:49] | Have been older or handicapped in some way. | 都较老或身体有缺陷 |
[15:51] | This suggests he waits for someone to separate from the pack | 说明嫌犯等待猎物脱离群体 |
[15:55] | Looks for the weakest. | 攻击最弱的人 |
[15:56] | Like a lion or something. | 像狮子一样 |
[15:57] | Except a lion hunts food. | 但狮子猎食 |
[15:58] | This type of predator hunts power. | 捕人者猎取权力 |
[16:01] | It’s not about serving a need | 并非生存所必需 |
[16:02] | And everything is a means to that end. | 但其为达目的不择手段 |
[16:04] | We also believe that he makes his victims run through the desert | 我们认为嫌犯让受害者跑过沙漠 |
[16:06] | In order to weaken them. | 消耗死者体力 |
[16:08] | He may not be capable of taking them on in their strongest state | 尽管受害者较老或残疾 但在体力充沛时 |
[16:10] | Despite their age or infirmity. | 嫌犯仍无法将之制服 |
[16:12] | This suggests that he’s possibly handicapped in some way himself. | 说明嫌犯本身也身患残疾 |
[16:15] | Certainly weak maybe small or even thin. | 至少体弱 或者瘦小 |
[16:18] | And an unsub who creates chaos and then attacks | 嫌犯制造骚乱然后攻击 |
[16:20] | Typically carries this through to all aspects of his life. | 会在生活中各方面都如此 |
[16:22] | He’s unlikely to be in a relationship. | 他难以结交异性 |
[16:24] | If he is it’s an abusive one. | 即使可以 也是施虐型 |
[16:26] | This guy gets off on control. | 此人力图控制一切 |
[16:28] | He will have tried to stay very close to the investigation. | 嫌犯会关注案件调查 |
[16:29] | He’s well aware that the sheriff | 他很清楚警长已对 |
[16:31] | Has started looking into the missing illegal immigrants. | 失踪非法移民展开调查 |
[16:33] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[16:34] | It’s probably why the decapitations started | 那可能正是斩首开始的原因 |
[16:36] | As a countermeasure. | 作为反抗手段 |
[16:37] | He’s trying to throw off the investigation. | 他想摆脱调查 |
[16:39] | It’s typical in an organized offender like this. | 典型的有组织犯罪 |
[16:42] | Cary Stayner the yosemite killer | Cary Stayner 约塞米蒂杀手 |
[16:44] | Drove more than 50 miles to dump cigarette packs | 开车到50英里外的十字路口 |
[16:46] | And driver’s licenses at intersections to throw off suspicion. | 丢弃烟盒和驾照以摆脱嫌疑 |
[16:49] | Start by looking back at everyone you’ve talked to | 先查跟凶案有关 |
[16:51] | In connection with these killings. | 并录过口供的人 |
[16:53] | We need to start with people | 而且要从 |
[16:54] | Who are familiar with the immigrant journey. | 熟悉移民线路的人查起 |
[16:56] | Like who? Advocates? | 什么人 护送者吗 |
[16:57] | None of them will talk to us. I’ve tried. | 他们不会说 我试过 |
[16:58] | Well the coyotes want this guy caught. | 蛇头都希望此人被抓 |
[17:00] | He’s hurting their business. | 他在损害他们的生意 |
[17:02] | And if the advocates really care about the immigrants | 如果这些护送者在意移民 |
[17:04] | They’re gonna want to find whoever is responsible as well. | 他们也会希望找出此人 |
[17:07] | There’s one guy who could help. | 有个人能帮忙 |
[17:08] | He runs an outreach program called libertad. | 他经营一个叫自由的项目 |
[17:11] | Where can we find him? | 怎么找他 |
[17:13] | Clyde you want to take them over to meet Richard Corral? | Clyde 带他们去见Richard Corral |
[17:19] | My lucky day. | 我真走运 |
[17:29] | These FBI agents want a word with you. | 这些联邦探员要问你话 |
[17:33] | See the limp? | 他是个瘸子 |
[17:41] | Hey baby girl I need you to run a check on someone for me. | 宝贝 帮我查一个人 |
[17:44] | What is wrong with you Clyde? | 你有病啊 Clyde |
[17:46] | None of my clients will trust me | 被客户看到有联邦探员来 |
[17:47] | If I’ve got federal agents walking around here. | 还有谁会相信我 |
[17:49] | Well maybe you shouldn’t spend your time | 早知今日 你就不该 |
[17:51] | Helping illegals sneak into the country. | 协助非法移民入境 |
[17:52] | They only want a better life. | 他们只想过好日子 |
[17:54] | Well then they ought to come in the front door. | 可他们走的不是正路 |
[17:56] | Uh gentlemen another day? | 各位 改日再说 |
[17:59] | Mr. Corral | Corral先生 |
[18:01] | We understand your hesitation | 我们理解你的难处 |
[18:02] | But we aren’t here about immigration we’re here about murder. | 我们来不是问移民的事 而是谋杀案 |
[18:05] | Do you know anything about the heads | 你知道几天前 |
[18:07] | That were left in front of the sheriff’s station a few days ago? | 警局门口的出现的头颅吗 |
[18:10] | Everyone does. My clients are terrified. | 谁都知道 客户都吓坏了 |
[18:12] | Clients. | 客户 |
[18:13] | Deputy… | 警官 |
[18:15] | Another man was murdered last night. | 昨晚又有人被杀 |
[18:18] | An immigrant. | 一位移民 |
[18:19] | We need to figure out how this man finds his victims. | 我们想知道凶手如何找到死者 |
[18:22] | Sheriff Ruiz said you know | Ruiz警长说 |
[18:24] | More about these people’s journey than anyone. | 你最清楚移民入境的路线 |
[18:27] | How many places are there to cross? | 有多少地方能跨境 |
[18:29] | For every tunnel we find | 我们每找到一条隧道 |
[18:31] | There’s 12 more we don’t know about. | 就有12条被别人找到 |
[18:33] | And once they’ve made it? | 移民入境后呢 |
[18:35] | Runners keep documents in the trunks of their cars. | 走私贩把文件藏在车尾箱 |
[18:37] | Passports fake social security numbers green cards. | 护照 假社保号 绿卡 |
[18:40] | It’s a big business. | 很多人参与 |
[18:42] | Especially in border towns. | 特别是边境城市 |
[18:43] | Do you know these runners? | 你认识这些走私贩吗 |
[18:45] | They change all the time. | 他们一直换人 |
[18:47] | If immigrants don’t find you where do they go? | 如果移民找不到你 会去哪里 |
[18:49] | Safe houses. | 藏身地 |
[18:51] | It’s supposed to be where they can find rest water food. | 理应是能暂时休憩的地方 |
[18:55] | Supposed to be? | “理应”是什么意思 |
[18:56] | It’s more like a prison | 更像是监狱 |
[18:58] | Until their families can pay off the coyotes. | 直到他们家人付钱给蛇头 |
[19:00] | Where are these safe houses? | 藏身地在哪 |
[19:02] | Are you kidding? | 开什么玩笑 |
[19:03] | They come and go faster than the Tunnels | 它们转移的比越境路线都频繁 |
[19:08] | Ok. Thank you for your time. | 好吧 感谢你能抽出时间 |
[19:22] | Sheriff we could use a hand with the geographical profile. | 警长 我们要做地理侧写 希望你能帮忙 |
[19:25] | We’re trying to locate likely safe houses. | 我们试图锁定藏身地的位置 |
[19:27] | Your team travels all around the country right? | 你的小组去过全国各个地方 对吧 |
[19:30] | That’s right. | 是的 |
[19:31] | My last year in homicide I handled 36 murders. | 我在凶杀组的最后一年里接了36宗谋杀案 |
[19:35] | I was one of 20 detectives in my unit. | 整个组里有20个探员 |
[19:37] | Do the math. | 算算吧 |
[19:40] | Don’t ask me how many I solved. | 别问我破了几个案子 |
[19:43] | I’m sure you did the best you could. | 我相信你尽了最大努力 |
[19:45] | There really isn’t anywhere to go | 看来没有什么世外桃源 |
[19:47] | Where people aren’t killing each other is there? | 世界上到处都是互相残杀的人们 对吧 |
[19:50] | Likely safe houses? | 疑似藏身地 |
[19:51] | Even if we could find a safe house | 就算我们能找到一个藏身地 |
[19:53] | You really think someone who just crossed is gonna talk to us? | 你觉得一个刚刚非法越境的人会跟我们谈吗 |
[19:57] | Well there’s a good chance | 昨晚的那个受害者 |
[19:58] | that last night’s victim didn’t cross alone. | 很有可能不是单独越境 |
[20:00] | Someone may be missing him. | 有人可能在找他 |
[20:01] | If last night’s illegals are still at safe houses | 如果昨晚的偷渡者们还在藏身地的话 |
[20:03] | We can find the route they used | 我们就能找到他们的越境路线 |
[20:04] | And we’ll know the unsub’s hunting grounds. | 我们也就能知道了不明嫌犯的作案地点 |
[20:06] | The whole point of a safe house is it’s a secret. | 藏身地之所以能叫藏身地就是因为不好找 |
[20:08] | If I’d could find them I’d shut them down. | 如果我能轻易找到的话 早就把它们关了 |
[20:10] | All right if it’s a first stop | 好吧 如果这是他们的第一站 |
[20:12] | We should start with homes that are closest to the border. | 我们应该从邻近边境的住宅开始 |
[20:15] | I could pull land deeds. Might take a while. | 我可以查一下地契 不过需要些时间 |
[20:18] | We’ve got something faster. | 我们有更快捷的办法 |
[20:19] | – Garcia. – Sir. | -Garcia -长官 |
[20:21] | We’re looking for illegal immigrant safe houses in Terlingua. | 我们在找特灵瓜地区偷渡者的藏身地 |
[20:23] | Mm-hmm. What are the parameters? | 给我些参数 |
[20:25] | Start with homeowners and renters with criminal records. | 从有犯罪记录的房主或者房东开始 |
[20:27] | Uh-huh. That’s a start. Give me more. | 这算一个 还有没 |
[20:29] | Morgan said they’re always moving. | Morgan说它们经常转移 |
[20:31] | Look for homes With short-term leases. | 查一下短期租赁的住宅 |
[20:32] | And spikes in utilities. | 水电费开支不正常的 |
[20:33] | If they’re housing illegals | 如果他们为偷渡者服务 |
[20:34] | There’ll be a higher usage of power and water. | 电费和水费肯定要多一些 |
[20:37] | I’m crossing with all Texas utility companies. | 我正在对德州所有的市政服务公司进行比对 |
[20:39] | And I have 3. And I just sent the addresses to your phones. | 发现了3个 我已经把地址传到你的电话上 |
[20:43] | Thanks Garcia. | 多谢 Garcia |
[20:44] | If you’re looking for a gift to get me | 如果你要给我选礼物的话 |
[20:46] | One of her would be greatly appreciated. | 给我派一个她这样的 我会很感激 |
[20:47] | We’re pretty sure they broke the mold. | 我们相信他们能改变世界 |
[20:54] | You know we’re not going to get very far | 如果你一直争论非法移民的问题 |
[20:57] | If you keep arguing about illegals with everyone. | 我们的调查会进展的很缓慢 |
[20:58] | This place used to be different. | 这个地方跟以前不一样了 |
[21:00] | How do you mean? | 怎么不一样了 |
[21:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:02] | Different. | 就是不一样了 |
[21:05] | Got it sir. | 明白 长官 |
[21:06] | We’re gonna split up possible safe houses. | 我们准备分头前往那些疑似藏身地 |
[21:08] | The closest one to us is 10 minutes from here. | 离我们最近的还有10分钟路程 |
[21:10] | They ain’t gonna be happy to see us. | 他们见到我们不会高兴的 |
[21:12] | You got a cell phone? | 你有手机吗 |
[21:13] | – Yeah. – Give me the number. | -有啊 -把号码给我 |
[21:15] | Deputy we’re at the back door. Go ahead and knock. | 警官 我们在后门 去敲门吧 |
[21:21] | Police! Open up! | 警察 开门 |
[21:31] | Nice. | 漂亮 |
[21:32] | I played a little strong safety in college. | 我在大学橄榄球队里司职强卫 |
[21:34] | No idea what that means. | 不明白那是什么玩意 |
[21:36] | FBI. We got a few questions for you. | 联邦探员 我们要问你几个问题 |
[21:48] | In here? | 在里边吗 |
[21:50] | You keep them in a stable? | 控制住他 |
[21:51] | You got him? | 交给你了 |
[21:53] | Yeah. | 好的 |
[21:55] | Go. | 行动 |
[22:26] | His mother. | 他母亲 |
[22:37] | Prentiss Prentiss. | |
[22:52] | Gentry! We need backup and medical units! | Gentry 我们需要支援 医疗救援 |
[23:07] | Now you listen to me. | 现在 听我说 |
[23:09] | If you don’t want to talk to me that’s fine. | 如果你不想跟我谈 没问题 |
[23:12] | I don’t care. | 我无所谓 |
[23:14] | But you’re facing rape kidnapping | 不过你要面对多项指控 包括强奸 绑架 |
[23:17] | Weapons charges and numerous counts of federal conspiracy | 非法持有枪支弹药 多次走私贩卖人口 |
[23:20] | To smuggle and harbor illegal aliens. | 这可是重罪 |
[23:25] | This is your last chance to help yourself my friend. | 这是你最后一次自救的机会 |
[23:30] | He doesn’t look concerned. | 他好像一点都不担心 |
[23:31] | It’s because the whole border situation is chaos. | 因为整个边境局势一片混乱 |
[23:34] | He has as much chance of just getting deported | 他被遣送回国和关进监狱的几率 |
[23:36] | As he does of doing prison time. | 基本差不多 |
[23:38] | I’ll make some calls see if I can pull some federal strings. | 我去打几个电话 看看能不能施加一点压力 |
[23:41] | Who’s gonna pull the strings when you go home? | 你们走了以后 谁来施加压力 |
[24:03] | Her husband was sick and he stayed behind. | 她的丈夫生病了 被落在后面 |
[24:05] | Just like the others. | 跟其他人一样 |
[24:34] | Can he have soda? | 能给他拿瓶汽水吗 |
[24:36] | Yeah. Yeah of course. | 当然可以 |
[24:38] | Come on big man let’s get a soda. | 来吧 小朋友 我们去喝汽水 |
[25:00] | I thought I sent you home an hour ago. | 我记得我一个小时前就放你回家了 |
[25:02] | Yeah uh something’s bugging me. | 是的 不过有件事困扰我 |
[25:03] | That young boy says he remembers seeing the sun | 那个小男孩说 当他们穿过边境的时候 |
[25:05] | When he crossed the border. | 他记得看见了太阳 |
[25:07] | They crossed at night. | 他们是在夜里越境的 |
[25:08] | Yeah I know. It got me thinking. | 我知道 我想了很久 |
[25:10] | There’s a big mural on the side of an old barn. | 一个谷仓上有一幅很大的壁画 |
[25:12] | It’s of the sun. | 画的是太阳 |
[25:14] | How far out? | 离这里远吗 |
[25:16] | About 15 minutes. | 15分钟左右的距离 |
[25:18] | Want to take a ride? | 一起去看看 |
[25:20] | Sure. | 当然 |
[25:34] | Don’t think I’ve been out this way. | 我想我从没来过这里 |
[25:36] | I used to ride out here when I was a kid. | 我小时候经常骑过来 |
[25:38] | Horses? | 骑马吗 |
[25:40] | ATVs. | 沙漠越野车 |
[25:41] | Never been on one of those. | 从来没坐过那玩意 |
[25:43] | Yeah you gotta be careful with them. | 不是很好开 |
[25:45] | You can wreck pretty good. | 屁股能磨出泡来 |
[25:46] | Growing up all I ever had was a bicycle | 长大以后 我最多也就骑骑自行车 |
[25:49] | If I could keep it long enough before it got stolen to ride it. | 好几辆车没骑几次就被偷走了 |
[25:51] | Good reason to hate the city right? | 所以你讨厌大城市 是吧 |
[25:54] | One of them. | 其中一个原因吧 |
[25:56] | There. | 那里 |
[25:59] | It looks a lot like the kid described. | 很有可能就是那孩子描述的东西 |
[26:05] | Santa muerte and the sun. | 死神和太阳 |
[26:10] | That’s good police work Boyd. | 很有办案头脑嘛 Boyd |
[26:16] | Hey what do you think about that profile the FBI gave? | 你觉得那些联邦探员给我们的的侧写怎么样 |
[26:20] | What do I think? | 我觉得怎么样 |
[26:22] | He may not be capable of taking them on in their strongest state | 尽管受害者较老或残疾 但在体力充沛时 |
[26:25] | Despite their age or infirmity. | 嫌犯仍无法将之制服 |
[26:27] | They said the guy was a coward. | 他们说这家伙是个胆小鬼 |
[26:30] | Anyone kills that many people has gotta be a real bad-ass. | 这家伙杀人无数 肯定是个大坏蛋 |
[26:34] | Well where I come from | 在我的家乡 |
[26:35] | preying on people who can’t defend themselves | 有些人喜欢欺负弱者 |
[26:37] | Makes him a punk-ass. | 我们管他们叫小地痞 |
[26:38] | A coward. | 胆小鬼 |
[26:40] | Putting a man’s head outside your house | 敢把一个人头挂在你家门口 |
[26:42] | Hardly seems like a coward. | 可不像胆小鬼干的事 |
[26:49] | Something wrong with your leg Boyd? | 你的腿不舒服吗 Boyd |
[26:51] | Yeah I busted it up pretty bad when I was a teenager. | 我十来岁的时候伤得不轻 |
[26:55] | Can’t hardly run anymore. | 基本不能跑了 |
[26:57] | Ooh it hurts like a bitch every time it’s gonna rain now. | 每到要下雨的时候 疼得我哭爹喊娘 |
[26:59] | He’s possibly handicapped in some way himself. | 他可能有某种残疾 |
[27:02] | Certainly weak. Maybe small or even thin. | 至少体弱或瘦小 |
[27:05] | I didn’t know you had a bad leg. | 我不知道你的腿不好 |
[27:08] | You didn’t know anything about me. | 你知道些什么 |
[27:10] | Excuse me? | 你说什么 |
[27:12] | You just came from New York and took over | 你刚从纽约来到这里就接管了一切 |
[27:15] | Sticking your nose in things that were going just fine. | 对原本很好的东西挑三拣四 |
[27:18] | You’re talking about the missings? | 你是指那些失踪者吗 |
[27:21] | The missing. | 失踪者 |
[27:22] | Now how could someone be missing | 如果他们来到压根就不应该来的地方 |
[27:25] | If they ain’t supposed to be here in the first damn place? | 失踪又从何谈起 |
[27:33] | They’re gonna blame it all on Omar. | 最后全会被怪罪在Omar头上 |
[27:37] | I can get rid of that son of a bitch | 我能把那个畜生解决掉 |
[27:40] | And you. | 还有你 |
[27:42] | Why Boyd? | 为什么 Boyd |
[27:45] | Why? Huh. | 为什么 |
[27:47] | Why not? | 为什么不呢 |
[27:50] | You won’t make it. | 你做不到的 |
[27:53] | I gotta try. | 那也要试试 |
[27:55] | Yeah I know. | 我知道 |
[28:15] | Where are all the deputies? | 警官们都去哪里了 |
[28:17] | Maybe they found another head. | 可能又有头颅出现 |
[28:19] | No the sheriff would have contacted us. | 不会 不然警长会联系我们的 |
[28:20] | Have you heard from her this morning? | 今天早上她联系你们了吗 |
[28:21] | No sir I wasn’t expecting to though. | 没有 长官 我也没有准备她会打来 |
[28:24] | JJ come with me. | JJ 跟我来 |
[28:29] | 10-4 unit 3. | 收到 三组 |
[28:30] | Keep us posted on your progress. | 有进展随时通知我们 |
[28:32] | What’s going on? | 出什么事了 |
[28:33] | It’s the sheriff. She’s missing. | 是警长 她失踪了 |
[28:35] | She never came in this morning. | 她今天早上没来上班 |
[28:37] | Her cruiser’s missing too. | 她的警车也不见了 |
[28:38] | The whole department’s looking for her. | 局里所有的人都在找她 |
[28:40] | Did she say anything to you? Was she working on something? | 她跟你说过什么吗 她在跟什么线索吗 |
[28:43] | She was gone before we left here last night. | 她昨天晚上比我们走的早 |
[28:44] | – Gone where? – I thought she went home. | -去哪了 -我以为她回家了 |
[28:46] | Have Garcia trace her cell phone. | 让Garcia追踪她的手机 |
[28:47] | See if she had any incoming calls last night. | 看她昨天晚上是否接过什么电话 |
[28:49] | This is Boyd. | 我是Boyd |
[28:50] | Oh god. | 天哪 |
[28:51] | I found her. | 我找到她了 |
[28:52] | God she’s all… | 天哪 她全身… |
[28:56] | Just get me some help. | 快派人过来 |
[28:57] | Hurry. | 赶快 |
[28:59] | Deputy. | 警官 |
[29:00] | What he did… | 他干的… |
[29:01] | It’s the sheriff? | 那是警长吗 |
[29:02] | Yeah. Yeah it’s her. | 是她 |
[29:14] | This isn’t the same. This is angry. | 这个不一样 这是愤怒 |
[29:17] | And overkill. | 过度伤害 |
[29:18] | It’s a completely different M.O. | 完全不同的作案手法 |
[29:20] | And a new victimology. | 受害人类型也变了 |
[29:22] | He goes from impossible to identify illegal immigrants | 从无法确认身份的非法移民者 |
[29:26] | To a law enforcement officer? | 到现在的执法者 |
[29:28] | We’re profiling a guy who picks on the weakest in a crowd. | 我们做侧写时认为疑犯会挑组群中最弱的 |
[29:32] | I didn’t know her that well | 我和她并不熟 |
[29:33] | but weak doesn’t seem to fit the sheriff. | 但警长并不像弱质女流 |
[29:35] | It’s also not random. | 也不像是随机的 |
[29:36] | How so? | 怎么说 |
[29:38] | It’s what Omar Morales said he would do to a body to send a message. | Omar Morales说过他会这么做来传递信息 |
[29:41] | He’d tear someone up like that? | 他像这样把人开肠破肚吗 |
[29:43] | That’s exactly what he said he would do. | 这和他说过的一模一样 |
[29:45] | The evisceration hand the tongue. | 开肠破肚 砍掉手和舌头 |
[29:47] | He told Ruiz and I when we first came into the interrogation room. | 当我和Ruiz问询时他说的 |
[29:51] | We’re the evidence team. | 我们是物证科的 |
[29:53] | Right there. | 在这儿 |
[29:58] | Is it her? | 是她吗 |
[30:00] | What’s left of her. | 剩下的部分 |
[30:01] | Is there anything in the car? | 车里有什么吗 |
[30:03] | Nothing that would indicate where she was headed last night. | 没什么能说明她昨晚去了哪儿 |
[30:05] | There’s no notebooks no log. | 没有记事本 没有记录 |
[30:07] | Her body is mutilated in exactly the way | 她的尸体被肢解的方式跟Omar Morales |
[30:09] | that Omar Morales the drug trafficker said he would mutilate a body. | 那个毒贩子说的一样 |
[30:12] | We did profile the unsub would be someone close to the investigation. | 我们确实认为疑犯会跟进调查 |
[30:15] | But only Ruiz and I heard him say it. | 但只有我和Ruiz听到他这么说的 |
[30:17] | So Omar looks good for this? | 那Omar就是嫌疑人了 |
[30:20] | Except why would he kill the one person in town who didn’t think he was the unsub? | 为什么杀死镇上唯一认为他不是疑犯的人 |
[30:23] | Garcia says there’s no activity | Garcia说昨晚九点之后 |
[30:25] | on the sheriff’s cell past 9 p.M. | 警长的手机就没有任何活动信号了 |
[30:26] | Does anybody remember who was at the station last night when we arrived? | 谁还记得昨晚我们到的时候谁在警局 |
[30:29] | The station? | 警局 |
[30:31] | The sheriff’s body was mutilated exactly the way the drug trafficker said he would do it. | 警长尸体的肢解方式跟毒贩子说的一样 |
[30:34] | Oh no all of it? The tongue too? | 天哪 全部吗 舌头也是 |
[30:36] | You heard that? | 你听到了 |
[30:37] | Yeah I was at the window when you were talking to him. | 是的 你们问话时我当时站在窗边 |
[30:40] | There was a speaker on the wall. | 墙上有个扩音器 |
[30:42] | Was anybody else there? | 还有别人在吗 |
[30:43] | Yeah Deputy Boyd. | 有 Boyd警官 |
[30:45] | Deputy Gannon where’s Deputy Boyd? | Gannon警官 Boyd警官在哪儿 |
[30:47] | Him and Gentry went to pick him up. | 他和Gentry抓人去了 |
[30:49] | – Pick up who? – Omar Morales. | -抓谁 -Omar Morales |
[31:01] | How do you want to play this? | 你要怎么做 |
[31:08] | Boyd Boyd! | |
[31:16] | Don’t do something stupid Jose. | Jose 别冲动 |
[31:18] | Whoa whoa whoa. Hey take it easy. | 放轻松 |
[31:20] | We can work this out. | 一切好商量 |
[31:25] | Boyd! What the hell are you doing? | Boyd 你到底在干什么 疯了吧 |
[31:37] | This ain’t gonna stick you know. | 我不会等着让你打我 |
[31:57] | Ronny what did you do? | Ronny 看看你都做了什么 |
[31:59] | He had a gun. | 他有枪 |
[32:01] | What? | 什么 |
[32:03] | He had a gun. | 他有一把枪 |
[32:04] | Ronny he ain’t got no gun. | Ronny 他没枪 |
[32:07] | I had to shoot him. | 我必须得杀了他 |
[32:09] | He killed two cops. | 他杀了两名警察 |
[32:11] | What? | 什么 |
[32:37] | Gentry Gentry. | |
[32:38] | Gentry this is Agent Prentiss. | Gentry 我是Prentiss探员 |
[32:39] | If he’s near you please don’t say anything. | 如果他在你旁边 请不要出声 |
[32:41] | We think the unsub may be Deputy Boyd. | 我们认为疑犯就是Boyd警官 |
[32:45] | Gentry are you there? | Gentry 你在听吗 |
[33:03] | Reid JJ stay out here and stay alert. | Reid 你和JJ留在外面 保持警惕 |
[33:28] | It’s Gentry. | 是Gentry |
[33:39] | Does this look legit to you? | 这样符合逻辑吗 |
[33:41] | Omar took shotgun hits. | Omar被霰弹枪击中 |
[33:42] | Gentry only has a pistol. | 但Gentry只有一把手枪 |
[33:45] | There’s no powder residue on Omar’s hands either. | Omar手上也没有弹药残余 |
[33:47] | Oh my god. What if he heard me? | 天哪 万一接电话的是他 |
[33:50] | Gannon where would Boyd go? | Gannon Boyd会去哪儿 |
[33:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:53] | This is no time to be covering up. | 现在可不是包庇的时候 |
[33:55] | He killed your boss and Gentry. | 他杀了你的上司和Gentry |
[33:56] | I’m not covering. I don’t know the guy that well. | 我没包庇 我和他不太熟 |
[33:58] | No one does. He’s a loner. | 没人和他熟 他从不合群 |
[34:01] | My liege. | 您忠实的仆人 |
[34:02] | Garcia Deputy Boyd is our unsub. | Garcia Boyd警官就是嫌犯 |
[34:04] | He has a police radio. Can you track it? | 他有警察专用无线电 你能追踪到吗 |
[34:05] | Yeah. What’s his unit number? | 能 他的编号是多少 |
[34:06] | Call the sheriff’s station. | 打电话到警长办公室 |
[34:08] | Get the serial numbers from the dispatcher. | 问调度员序列编号 |
[34:09] | Ok I’ll get back to you. | 好的 我再打给你 |
[34:10] | We profiled him as a hunter. | 我们认为他是猎人 |
[34:12] | Well now he’s the hunted. | 现在他变成猎物 |
[34:14] | He’ll go someplace he feels safe. | 他会去某个让他安全的地方 |
[34:16] | Some place he knows he can control. | 某个他很熟悉并掌控的地方 |
[34:18] | Home? | 他家 |
[34:18] | No I think a preplanned location. | 不 我觉得是某个预先计划好的地方 |
[34:21] | Sir I’ve got him. He’s heading northbound. | 长官 我找到他了 他正往北开 |
[34:24] | Interstate? | 州际公路 |
[34:24] | No he is not on a road at all. | 不 他没在公路上 |
[34:26] | He’s driving through the desert. | 他正驾车驶进沙漠 |
[34:27] | Keep tracking him Garcia. | Garcia继续追踪 |
[34:28] | He’s running. | 他正逃跑 |
[34:29] | Not home for sure. | 肯定不是回家 |
[34:30] | He lives in a trailer out west of town. | 他住在镇外西边的一辆拖车里 |
[34:32] | So where’s he running to? | 那他要跑去哪儿 |
[34:33] | Morgan Prentiss Reid– Deputy | 警官 你带着Morgan |
[34:35] | will you take them to his house see what you can find. | Prentiss和Reid去他家 看有什么线索 |
[34:37] | I need your radio. | 我需要你的无线电 |
[34:38] | – What are you gonna do? – Keep him busy. | -你要做什么 -施加压力 |
[34:43] | Deputy Boyd this is Agent Hotchner with the FBI. | Boyd警官 我是联邦探员Hotchner |
[34:45] | I know you can hear me. | 我知道你能听到我 |
[34:47] | You have no place to go. | 你已无处可去 |
[34:48] | This is my desert. You think you can find me out here | 这沙漠是我的地盘 你以为你能找到我 |
[34:52] | Yeah well come on out. | 那好啊 来抓我啊 |
[34:54] | Cocky little bastard. | 傲慢的混蛋 |
[34:55] | The trouble is he’s right. | 问题是他是对的 |
[34:56] | We don’t know anything about this desert. | 我们对这片沙漠一无所知 |
[34:58] | Hope they can find something. | 希望他们可以找到线索 |
[35:12] | Oh god. | 我的天啊 |
[35:16] | Well we’re definitely in the right place. | 我确定咱们来对了地方 |
[35:17] | Guys just breathe through your nose like normal. | 伙计们 和平常一样用鼻子呼吸 |
[35:19] | Smell is the weakest sense. | 嗅觉是感官中最弱的 |
[35:20] | In a few more minutes you won’t even notice it. | 过几分钟 你就什么都察觉不到了 |
[35:22] | What about the taste? | 那味觉呢 |
[35:23] | I think that’s in your head. | 我认为那只是你的幻觉 |
[35:26] | All right spread out. | 好了 分开搜查 |
[35:27] | Let’s find out where this guy’s headed here. | 我们得查查 看他能往哪儿跑 |
[35:30] | Boyd this doesn’t have to end any worse than it already is. | Boyd 事情不一定要如此糟糕的收场 |
[35:32] | Is that right? | 是吗 |
[35:33] | Turn yourself in. I’ll tell the judge you cooperated. | 自首吧 我会向法官说你很配合 |
[35:36] | This is Texas Agent. | 探员们 这里是德州 |
[35:37] | You think the judge gives a damn whether or not someone cooperated | 当法官判处我死刑时 |
[35:39] | when he’s handing out the death penalty? | 你认为他会在乎我有没有配合吗 |
[35:42] | Now don’t get me wrong. I wouldn’t have it any other way. | 别误会 我也不觉得应该是其他判决 |
[35:47] | That’s the only way to deal with someone like me. | 对待我这样的人就应该这样 |
[35:51] | Think he’s suicidal? | 他要拼个鱼死网破 |
[35:53] | Or he’s bluffing. | 或者他只是在诈唬 |
[35:55] | What’s north of here? | 这儿以北有什么 |
[35:56] | A whole lot of nothing. | 什么都没有 |
[35:58] | He’s not panicking. | 他并不慌 |
[36:00] | There’s something out there and he’s headed for it. | 那儿肯定有点什么 他正往那儿赶 |
[36:05] | Oh god. | 我的天 |
[36:07] | I found where the source of that smell is coming from. | 我找到气味来源了 |
[36:15] | Oh my god. | 天哪 |
[36:17] | Well this is where he decapitated them. | 他就在这儿把他们斩首的 |
[36:21] | Guys come look at this. | 伙计们 来看这儿 |
[36:23] | I’m ready for that smell weakness to kick in anytime Reid. | 真希望我的嗅觉快点变弱 Reid |
[36:27] | Listen. “Golden Harvest Grain and Feed | 听好 “黄金丰收”谷物及饲料公司 |
[36:30] | suffered another setback today in a ruling over the death of Foreman Fred Boyd.” | 今天由于业主Foreman Fred Boyd的死而再遭重创 |
[36:36] | “Boyd survived by his son Ronald.” | 他的儿子Ronald幸免于难 |
[36:38] | Didn’t the last victim’s child say | 上一名受害者的儿子不是说 |
[36:40] | that he saw the sun when he crossed? | 他路过时看见太阳了吗 |
[36:43] | Golden harvest that’s out north of town. | 黄金丰收 在镇外北边 |
[37:00] | Sir I–I lost him. The signal’s gone. | 长官 我无法跟踪了 信号消失 |
[37:02] | He smashed the radio. | 他把无线电打烂了 |
[37:04] | Garcia I need | Garcia 我需要 |
[37:06] | a satellite photo of the last place that the signal showed. | 信号输出地的卫星图片 |
[37:07] | There’s something out there that’s not on the map. | 肯定有什么是不在地图上的 |
[37:10] | Yes sir I’m already working on that. | 好的长官 我马上就查 |
[37:11] | Let’s head north. | 我们往北走吧 |
[37:14] | Hotch there’s an old grain and feed barn north of town called golden harvest. | Hotch 镇北有个叫黄金丰收的老谷仓 |
[37:19] | Boyd’s father was killed there. | Boyd的父亲在那儿遇害 |
[37:21] | Garcia’s searching for an exact address right now. | Garcia现正查找具体地址 |
[37:24] | Ok right. We’ll see you there. | 好的 我们在那儿会合 |
[37:25] | His victims. | 他的受害者 |
[37:30] | Reid I want you to stay with the crime scene all right? | Reid 我要你待在犯罪现场 |
[37:32] | I’ll call the state and local bureau offices. | 我会打给州立及当地警局 |
[37:34] | They’ll be here as soon as they can. | 他们会尽快赶过来 |
[37:46] | Try not to shoot that inside the car. | 尽量别在车内开枪 |
[37:48] | You mean try not to deafen you? | 你的意思是别试图弄聋你 |
[37:50] | Exactly. | 正是 |
[37:54] | There’s his vehicle. | 他的车 |
[38:04] | You take the side door. I’ll take the front. | 你去侧门 我守前门 |
[38:11] | Watch the windows up top. | 注意上方的窗户 |
[38:35] | Do you have a shot? | 你能瞄准吗 |
[38:37] | I can’t see anything. | 我什么都看不见 |
[38:44] | I got him I got him. | 我能控制住 |
[38:45] | Prentiss look out! | Prentiss 小心 |
[38:59] | Yeah! You all right? | 你还好吗 |
[39:00] | No! | 不好 |
[39:02] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[39:03] | You blew out my eardrum. | 我的鼓膜都被震破了 |
[39:04] | What did you want me to do? He was coming right at us. | 那你要我怎么办 他直冲我们过来 |
[39:06] | I told you I had him. | 我告诉你了我能控制住 |
[39:07] | He was shooting at us Emily. | 他朝咱们开枪 Emily |
[39:09] | Well you could have given me a heads-up. | 那你也应该给我个提示 |
[39:11] | The loaded mp-5 and the lunatic | 一个疯子拿着上了膛的MP-5 |
[39:13] | shooting at us wasn’t enough? Come on. | 对着我们开枪 这还不够吗 |
[39:24] | The state’s sending out a crime scene team. | 州立总部正派罪案调查小组赶来 |
[39:26] | It’s going to be hard to identify the bodies | 要是没有失踪人员报告的话 |
[39:28] | with out missing persons reports. | 尸体身份确认会很难 |
[39:30] | I called that advocate Richard Corral. | 我会打给那个护送者Richard Corral |
[39:32] | He’s contacting families with missing relatives. | 他会跟有人失踪的家庭联系 |
[39:35] | He’s gonna try and get some DNA. | 他会尝试提取一些DNA |
[39:37] | That’ll help. | 也许会有帮助 |
[39:38] | This is a mess. | 这里真是一团糟 |
[39:39] | It would have been a bigger mess without sheriff Ruiz | 如果没有警长Ruiz也许会更遭 |
[39:43] | And it would still be happening. | 也肯定会继续发生 |
[39:44] | Did she have any family? | 她有家人吗 |
[39:46] | I already have Garcia checking into it. | 我已经让Garcia去查了 |
[39:48] | I’m going to call Brooklyn homicide | 我会打给布鲁克林罪案调查科 |
[39:50] | Talk to some of the guys I know there. | 跟我认识的几个伙计联系一下 |
[39:51] | They’ll honor her shield. | 他们会表彰她的英勇 |
[39:52] | That’s good. An ex-nypd detective would like that. | 很好 相信这位前纽约警员会喜欢 |
[40:01] | Let’s go home. | 我们回去吧 |
[40:11] | “Many persons have the wrong idea | 很多人对什么是真正的快乐 |
[40:12] | “of what constitutes true happiness. | 理解错误 |
[40:15] | “It is not attained through self-gratification | 快乐不能因为自我满足而获得 |
[40:17] | but through fidelity to a worthy purpose.” | 但却能通过为崇高使命服务而获得 |
[40:20] | Helen Keller. | 海伦·凯勒 |