Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Chopper one, we have a report of a body in Presidio Park. 1号直升机 据报普雷西迪奥公园发现尸体
[00:05] Chopper one, copy. En route. 1号收到 正在前往
[00:23] Confirming dead body, male, 确认死者 男性
[00:25] mid-30s, badly beaten, single gunshot to the head. 35岁左右 外伤严重 头部中了一枪
[00:31] Well? 如何
[00:35] We need to call the FBI. 我们得联系联邦调查局
[00:38] It’s starting again. 它又开始兴风作浪了
[00:46] You hungry? You want to grab something? 饿了吗 去吃点东西吧
[00:49] Don’t try and act like you care. 别装得好像你很在乎似的
[00:51] I just want to know if you’re hungry. 我只是想知道你饿不饿
[00:53] No, I’m not hungry. 不 我不饿
[00:58] I’m not the enemy, Jane. 我不是你的敌人 Jane
[01:00] Of course not. My friends are, right? 当然了 我朋友才是 对吧
[01:02] And David. David也是
[01:04] You’re 14. 你才14岁
[01:05] It’s too young to go on dates, 现在就谈恋爱还太小
[01:08] especially with a boy who’s already driving. 尤其是和一个已经领驾照的男孩
[01:11] Mom thinks you work too much. 妈妈觉得你花太多时间在工作上
[01:13] What does that have to do with anything? 那又怎么了
[01:15] It’s not my fault that you two don’t get along. 你们俩合不来又不是我的错
[01:17] I’m not saying it is. 我没说是你的错
[01:20] You’re trying to ship me off. 你就是想甩掉我这个拖油瓶
[01:22] Your mom and I love you. 我和你妈妈都很爱你
[01:24] Don’t even. 别给我来这套
[01:27] Ok. You want to be treated like an adult, fine. 好 你想让我把你当大人看 没问题
[01:31] Let’s have an adult conversation. 我们就来个大人之间的对话
[01:35] Can I help you? 有什么事吗
[01:37] What do you think’s going on with the helicopters tonight? 你说今晚哪来的这么多直升机
[01:42] I’m sorry, I’m trying to have a convertion with my daughter. 不好意思 我在和我女儿谈话呢
[01:48] I wasn’t talking to you. 我不是和你说话
[01:51] I was talking to Jane. 我在和Jane说话
[01:55] How do you know my daughter’s name? 你怎么知道我女儿的名字
[01:57] You’re not in charge here. 这儿轮不到你说话
[02:00] Jane, run ahead. Jane 你先走
[02:02] No! 不行
[02:06] No, you come quiet. 要么乖乖跟我走
[02:09] Or you both die. 要么你俩都得死
[02:49] Hotch Hotch.
[02:50] Cooper Cooper.
[02:55] You never were one for offices. 你就是不能闲在办公室里
[03:00] A medical condition. 体质问题
[03:01] I’m allergic to bureaucracy. 我对政府机构过敏
[03:04] Thanks for coming, Hotch. 谢谢你能来 Hotch
[03:05] Sure. I don’t have long. We’re leaving on a case. 别客气 我时间不多 我们在查案
[03:07] I know. San Francisco. 我知道 旧金山那宗
[03:08] I hear things. 我有所耳闻
[03:10] So what’s going on? 叫我来什么事
[03:11] How much you know about this case you’re working? 你对这案子了解多少
[03:13] I’m on my way in to look at the files. 我还没来得及查看档案
[03:15] Can I give you a preview? 我先给你概述一下好吗
[03:17] Sure. 好啊
[03:18] All right, so, here’s the deal. 是这样的
[03:22] 2 years ago, a dead male turned up in Presidio Park. 2年前 在普雷西迪奥公园发现一具男尸
[03:27] A massive amount of blunt force trauma. 大量钝器创伤
[03:29] Defensive wounds, single gunshot 自卫痕迹
[03:32] to the back of the head. 脑后中了一枪
[03:34] And over the next 3 days, 随后的3天里
[03:36] 3 more vics, same M. O. 又有3人受害 相同的作案手法
[03:39] and after that, there was nothing. 之后 风平浪静
[03:40] Until exactly one year later. 直到一年后
[03:42] Same thing. 相同手法
[03:43] Dead male, badly beaten, 男尸 外伤严重
[03:45] shot execution style, 中枪
[03:47] followed by 3 more vics 之后的3天里
[03:48] over the next 3 days. 又有3人受害
[03:49] And then nothing until last night. 然后风平浪静 直到昨晚
[03:51] One year later. Exactly. 刚好又是整整一年
[03:52] Which means we have 3 days before the trail goes cold again. 意味着在凶手停手之前我们还有3天
[03:55] Why all the interest? 为什么要插手这案子
[03:57] I got a theory. 我有点想法
[04:00] I think there are parallel murders 我认为还有其他谋杀案
[04:01] linked to these cases. 和这些案件有关
[04:03] 2 years ago, one day after those murders stopped, 2年前 在这些谋杀案停止的第二天
[04:06] a single dad and his 15-year-old brunette daughter 一个单身父亲和他15岁棕色头发的女儿
[04:10] were found dead in their car. 被发现死在他们车里
[04:12] Last year… 去年
[04:14] Again, one day after the dead males stopped showing up, 又一次 谋杀停止后的第二天
[04:17] same thing. Another dad and his brunette daughter. 同样 又一个父亲和他棕色头发的女儿被杀
[04:21] And you think it’s all connected? 你觉得这些案件有所关联
[04:22] I think it’s a hell of a coincidence, don’t you? 这也太巧了 不是吗
[04:24] And you want me to bring your team in on the case. 你想让你的小组也加入到我们的调查
[04:26] You only have 3 days. I mean, you don’t have time 你只有3天时间 你可没功夫
[04:28] to be chasing an angle like this one. 这样细丝慢缕的顺藤摸瓜吧
[04:29] So my team works the bodies in Presidio Park 所以我们组调查公园的谋杀案
[04:31] while your team tests the theory 而你们组则去调查是否有
[04:33] about the fathers and daughters. 父女失踪
[04:33] And if I’m right, 如果我说中了
[04:34] both halves of the case help solve the other half. 那我们两组就可以互惠互利
[04:36] And you already asked the director and she said no. 你已经问过局长 她拒绝了
[04:38] She is not strong at thinking outside the box. 她一直都很死板
[04:41] If you ignore her order and you’re wrong, 如果你猜错了
[04:43] You’re done. 那这次的违命可能就把你断送了
[04:44] I’m telling you, Hotch… Hotch 我跟你说
[04:46] Right now, there’s a father and there’s a daughter 当下 正有一对父女
[04:49] and they’re missing, 失踪了
[04:50] And no one is looking for them. 而且没有人去搜寻他们的下落
[04:57] Stop it. Shh! Stop it. 停下 停下
[04:59] If I can snap this chain… 只要我能弄断这链子
[05:01] You’re just gonna hurt yourself. 这只会弄伤你自己
[05:04] Stop it, please, please! 停下 求你了
[05:06] Please stop it! 求你停下吧
[05:07] You ok? 你没事吧
[05:08] Stop! 停下
[05:14] You stay away from her. 你别靠近她
[05:18] I said get away from her. 我说别碰她
[05:22] What the hell do you want? 你到底想干嘛
[05:23] It’s simple. 很简单
[05:26] You give her to me, 你把她交给我
[05:28] you both live. 你们都能活命
[05:33] Go to hell. 去死吧
[05:36] If that’s your answer. 如果这就是你的答案
[06:27] Mother Teresa said, 特蕾莎修女说过
[06:28] “I have found the paradox. “假如你爱至成伤”
[06:30] “That if you love until it hurts, “你会发现”
[06:33] “there can be no more hurt, “伤已殆尽”
[06:35] only more love.” “唯有更多的爱”
[06:38] What do we know about the past years’ victims? 关于之前那些受害者我们了解多少
[06:41] The Tenderloin district is a high concentration 田德隆区是瘾君子和流浪汉的
[06:42] of drug addicts and homeless people. 高集中区
[06:44] All the victims have been transients. 所有受害者都到那里暂住过
[06:46] So this unsub’s choosing easy targets that won’t be missed. 不明嫌犯选取易被攻击的目标 以免失误
[06:48] He’s not concerned with the challenge of the hunt. 他不会冒险作案
[06:50] All these victims are part of a larger plan. 所有受害者都是计划中的一部分
[06:52] Which he executes in the same few days every year. 而且他每年实施这计划的时间都相同
[06:54] Reid did you find any significance to the dates? Reid 这些犯案日期有什么含义吗
[06:56] Nothing historical. 没什么历史意义
[06:57] It’s got to be personal for the unsub. 对不明嫌犯来说一定别具含义
[06:59] JJ, you and Reid hit the San Francisco P.D. JJ 你和Reid去旧金山当地警局
[07:02] Rossi and Prentiss to the dumpsite. Rossi和Prentiss去弃尸地点调查
[07:04] Morgan and I will go to the coroner’s office. Morgan和我去找验尸官
[07:06] Nobody should expect to get a lot of sleep in the next 3 days. 接下来的3天我们会很忙 做好准备
[07:09] What about Cooper’s team? Cooper的小组呢
[07:11] You said he had a theory. 你说他得出了一个结论
[07:12] He believes that whoever is murdering these homeless men 他认为杀害这些流浪汉的人
[07:14] is also abducting fathers and daughters 还绑架父女
[07:16] And killing them once the transients are disposed of. 一旦可以抛弃 就杀了他们
[07:18] So then we’ll investigate the dead men, 那么 我们去调查那些尸体
[07:19] And his team can see if there is 他的小组追查是否
[07:21] A missing father and daughter. 有父女失踪
[07:23] Why isn’t his team on the jet now? 为什么他的小组没一起来
[07:25] Because the director wouldn’t authorize 因为局长没有授权
[07:26] Them joining the investigation. 他们参与调查
[07:28] They’re working against the director’s orders? 他们要违局长之意行事
[07:30] We need to concentrate on the dead men 我们要关注的是在田德隆区被绑架
[07:31] Abducted from the Tenderloin. 之后被害的这些人
[07:32] Cooper’s team can help determine Cooper的小组可以判断
[07:34] If there’s a missing father and daughter 是否有父女失踪
[07:35] And whether it’s connected to our case. 以及失踪母女是否与我们的案子有关联
[07:37] Or you could get in serious hot water 但是如果局长认为你帮助他违抗命令
[07:40] If the director thinks you’re helping to defy her. 你自己就会陷入水深火热之中
[07:41] No, hotch is right. 不 Hotch没错
[07:44] I’ve known sam cooper for 20 years, 我认识Sam Cooper二十年
[07:45] And I’ve never seen him defy an order. 他决不会违抗命令
[07:47] If he feels this strong about a hunch, 如果他认为没错
[07:50] We need to help him however we can. 我们就要尽全力帮他
[08:22] Trying to get out of the heavy lifting, eh? 干体力活儿够呛吧
[08:24] Actually, I’m setting up a two-way ilnb 事实上 我在用500兆瓦发射器
[08:26] With a 500-megawatt transmitter 和单极LNB[低噪屏蔽]
[08:28] And single-polarity lnb, 架设双向ILNB[交互低噪屏蔽]
[08:30] Both operating in the k.U. Band. 工作频率均在K.U频段
[08:35] What did she just say to me? 她刚说啥
[08:38] At least we’re blessed with a nice setup. 还好我们这里环境不错
[08:40] How’d you hook it up? 你怎么弄到的
[08:41] I know a guy who knows a guy 我认识一个有门路的人
[08:43] Who’s a slumlord, who gave us a great deal. 他认识个土财主 给我们打了大折扣
[08:46] So, how do we conjure victims of a crime 我们要怎么在一个美国大城市里
[08:48] That might not have been committed out of thin air 找到一起可能尚未发生的犯罪的
[08:51] In a major american city? 受害人
[08:52] San francisco has a population of 800,000. 旧金山的人口约80万
[08:54] Half of those are males. 一半为男性
[08:56] Just start with the females. 从女性着手
[08:58] Only 45% of the population is white. 人口中只有45%是白种人
[09:00] So what does that leave? 那是多少
[09:02] 360,000. 36万
[09:04] That’s gets us to 180,000. 那就缩小到了18万
[09:06] Check school absences. 搜索学校缺勤记录
[09:07] Narrow that to girls 13 to 18 缩小范围到13到18岁的女生
[09:09] And narrow it again to brunettes. 再次缩小范围到棕发白种女生
[09:11] Find their fathers’ names and check their workplaces, 确定其父亲姓名 交叉对比工作考勤
[09:14] Who hasn’t shown up. 看谁没有上班
[09:16] Well, ok. If you want to show off about it. 好吧 如果你这么想炫耀的话
[09:19] All right. Let’s ride. 很好 我们开工
[09:21] Let’s get to work. 开始干活
[09:30] Have all the dumpsites been this isolated? 所有的抛尸地点都如此隐蔽吗
[09:33] He keeps away from the main paths. 他避开主干道
[09:35] Never dumps them in lighted areas. 从不抛尸在光亮处
[09:37] So he had to have studied the terrain beforehand. 所以他在行动之前研究过地形
[09:39] He’s organized. 有条不紊
[09:40] And physical enough to haul a body 身强体壮 可以独自搬运尸体
[09:42] A long way on his own. 走很长一段路
[09:43] What can you tell us about the victims? 关于受害者 有什么值得注意的吗
[09:45] They were all living on the streets. 他们都是街上的流浪汉
[09:47] No witnesses. 没有目击者
[09:49] Our guess is he managed to lure them, 我们猜测他以某种方式诱惑他们
[09:50] Promising food or drugs. 许诺提供食物或毒品
[09:52] Were any reported missing? 收到过人口失踪报告吗
[09:53] No. We do know they all came from the same few blocks 没有 我们只知道他们都来自同一街区
[09:56] In the tenderloin. 田德隆区
[09:59] This is the body they found at presidio park. 这是在公园发现的尸体
[10:02] If he hadn’t been shot, 如果不是被枪杀
[10:03] he probably would have died of internal bleeding. 他也许会死于内出血
[10:05] It looks like he landed a few shots of his own. 看来他经过一番血战
[10:08] There’s powder residue in his skull. 头骨中还有火药残余
[10:11] He had to have been subdued when he was shot. 在他被枪杀之前已经被制服了
[10:14] So he gets abducted off the street 他在街上被安静地带走
[10:16] Quietly enough that there’s no witnesses, 没有任何目击者
[10:18] But then he fights for his life only to let the unsub 之后又拼尽全力反抗
[10:20] Shoot him execution style? 以求不明嫌犯可以枪杀他
[10:21] In other words, what the hell is he doing with them? 换句话问 不明嫌犯对他们都做了什么
[10:38] Unlock ’em. 解开锁
[10:56] Not yet! 还没开始
[10:59] Get up. 站起来
[11:01] Let’s go. 开始吧
[11:03] Throw the key off to the side. 把钥匙丢出来
[11:07] You win, you live. 你打赢了 就活下来
[11:10] You lose, 你输了
[11:11] I kill your daughter, 我就杀了你的女儿
[11:13] And I kill you. 再杀了你
[11:15] Understand? 明白了吗
[12:11] Can you stand? 还站得起来吗
[12:15] Can you stand? 还站得起来吗
[12:19] Don’t look, jane. 别看 Jane
[12:30] Ok, we’ve talked to over 200 middle schools 好了 我们联系了超过200所学校
[12:33] And run the names of absent girls 将缺席的女生名字
[12:34] Against their yearbook photos. 与年鉴的照片比对
[12:35] What else? 还有什么
[12:37] We’re checking bios of the dads now 我们正在调出所有父亲的档案
[12:39] And calling their workplaces. 与其工作地联系
[12:40] So he hasn’t been at work. 他没有去上班
[12:42] You sure? 你确定
[12:44] Both days? 两天都没有
[12:46] Thank you. 谢谢
[12:48] What have we got? 有什么结果
[12:52] Jane McBride This is jane mcbride.
[12:53] She’s 14. She didn’t show up for school 14岁 昨天和今天
[12:56] Yesterday or this morning. 都没有上学
[12:57] And dad? 父亲呢
[12:58] Ben Ben.
[13:00] He hasn’t been at his contracting company for the last 2 days. 过去两天都没有去公司上班
[13:03] I love this guy. 我爱这家伙
[13:06] And the prophet speaks. 先知预言
[13:08] Yes. Yes. 就是他
[13:14] Hotch Hotch.
[13:15] Cooper Cooper.
[13:17] I think we found him. 我想我们找到他了
[13:37] Mrs. Mcbride? I’m agent hotchner with the fbi. McBride夫人 我是联调局的Hotchner探员
[13:39] This is agent cooper. 这位是Cooper探员
[13:41] We’re here to determine whether 我们前来确认
[13:42] your husband and your daughter are missing. 您的丈夫和女儿是否失踪
[13:43] -Don’t. -Ma’am, are you ok? -不要 -女士 你还好吗
[13:45] Just get inside, please. 请先进来
[13:47] Hurry. 快点
[13:53] Oh, god. 天呐
[13:56] Mrs. Mcbride. McBride夫人
[13:57] You just got my family murdered. 你们刚刚害死了我的家人
[14:18] That’s the first victim from the park. 那是在公园发现的第一个受害者
[14:20] The man on the phone said he’d kill ben and jane 电话上的男人说 如果我报警
[14:22] If I brought in the police. 他就杀了Ben和Jane
[14:24] He said that if I needed proof, I should check my front porch, 他说如果我需要证据就去看看门廊
[14:27] And when I did, this was there. 然后我就在门廊发现了这个
[14:30] Oh, he’s careful. 他很小心
[14:33] Nothing to distinguish him 没有暴露他的身份
[14:34] Or his location. 或位置
[14:36] Were there any other instructions? 还有别的指示吗
[14:37] No, he said he’d call with more. 没有 他说他还会再打来
[14:40] Do you think he’s watching? 你们觉得他在监视我吗
[14:42] I mean, is he going to kill them? 他会杀了他们吗
[14:45] The video was shot by a camera on a tripod, 录像机应该是放在三角架上
[14:46] Which means he probably doesn’t have a partner. 说明他可能没有帮凶
[14:48] It would be almost impossible 凶手不可能
[14:50] For him to take your family prisoner 一边囚禁你的家人
[14:51] And do surveillance simultaneously. 一边拍摄
[14:53] And he’s done this before? 他以前就干过吗
[14:55] So why didn’t someone come forward after to say what happened? 那怎么没有人站出来解释呢
[15:01] He doesn’t leave anybody with knowledge alive. 因为凶手把知情人都杀了
[15:03] We’ll post an agent here to keep you safe. 我们会派一名探员保护你
[15:06] Can you excuse us a moment? 容我们失陪一下
[15:08] Cooper, listen. Cooper 听我说
[15:10] Your theory’s right. We know he’s killing homeless men 你的推理是对的 凶手在杀戮
[15:12] As well as fathers and daughters. 流浪汉和父女
[15:14] But let us work it. 但请交给我们办
[15:15] If you go back to d. C. Now, the director 如果你现在回华府
[15:17] Won’t know that you ignored her order. 局长不会知道你无视她的命令
[15:19] Look, I know you’re sticking your neck out on this thing for me. 我知道你在为我冒险接这案子
[15:21] I understand. I’m not trying to– 我理解 我不是想…
[15:23] This isn’t about me. 这不是为我自己
[15:25] I want to protect you. 我是想保护你
[15:32] You remember him? 还记得他吗
[15:34] Toby Vahl. Of course. Toby Vahl 当然记得
[15:36] You remember we got that confession 你记得我们拿到了
[15:38] For those 5 child murders, 五名儿童被杀的供词
[15:40] But we all had that gut feeling. 但我们都有一种直觉
[15:43] We knew he wasn’t good for all of them. 这些儿童不全是凶手杀的
[15:44] The preference was too varied. 类型太杂了
[15:45] Local cops shut the investigation down. 当地警方停止了调查
[15:47] The fbi brass, they told us to get our asses back home. 联调局官员让我们打道回府
[15:53] I remember. 我记得
[15:54] Where were you when you heard 你当时在哪听说
[15:56] They caught that second killer dumping this boy’s body? 他们抓到丢弃男童尸体的第二个凶手
[15:58] I was in denver working a new case. 我在丹佛办新的案子
[16:02] You? 你呢
[16:03] I wasn’t on anything yet. 我当时什么案子也没有
[16:04] I could have still been there. 我本来可以办那个案子
[16:09] I won’t ignore my gut again. 我不会再无视自己的直觉
[16:12] I don’t care what it costs me. 不管付出什么代价
[16:15] Ok. 好
[16:17] My people will be on the record 我的组员会会出面办案
[16:18] And we’ll use yours to double manpower. 你的人暗中协助
[16:20] Hotchner. 我是Hotchner
[16:21] Where? 在哪
[16:24] Ok. 好
[16:25] They found another body. 发现另一具尸体
[16:37] So how does a brit– 一个英国人…
[16:39] A handsome brit. 帅哥英国人
[16:40] How does a brit end up in the FBI? 一个英国人怎么进了联邦调查局
[16:42] It’s pretty simple. 很简单
[16:44] Cooper and I bumped into each other a few times. Cooper和我见过几面
[16:46] 10 months ago they told him he could hand-pick a new team. 十个月前 他被授权亲自组建一个小组
[16:49] He called. I came. Passport didn’t matter. 他打电话给我 我来了 护照不成问题
[16:53] So, is it true 那是真的吗
[16:55] That no one in the british special forces 英国特种部队的人
[16:57] Is allowed to admit they’re in it? 不许承认进入联调局
[16:59] I don’t know. I’d have to ask around about that one. 我不知道 回头我再问问
[17:03] You know, there’s a lot of rumors about your boss. 还有很多关于你上司的谣言
[17:05] Yeah? 是吗
[17:06] One I heard was when he left the bau, 听说他离开行为分析组后
[17:08] He was doing psychological ops overseas. 出国进行心理治疗了
[17:11] Well…I’ve never been big on rumors. 我向来不听信谣言
[17:15] So, I don’t suppose you’re going to tell me 这么说你不打算告诉我
[17:17] Just where you two bumped into each other. 你们在哪里见的面了
[17:21] I’ll tell you I trust the man with my life. 我能告诉你 我誓死信任他
[17:26] I’ll tell you I’d die for the man. 我能告诉你 我誓死效忠他
[17:35] How’s the mom? 孩子母亲怎么样
[17:36] She’s holding up. 她还算坚强
[17:37] I don’t know how much help she’s going to be. 我不知道她能提供多少帮助
[17:40] So, the tenderloin is full of junkies 田德隆区到处都是瘾君子
[17:41] Who would be easy to control, 这种人易于控制
[17:43] But the first victim had no drugs in his system, 但第一名死者体内没有毒品
[17:45] And this geezer looks pretty healthy, too. 这个家伙也非常健康
[17:47] Except for the whole dead thing. 只不过已经死了
[17:55] There’s skin under his nails. 指甲里有皮肤碎屑
[17:59] Didn’t the first victim have scratch marks on his chest? 第一名死者胸前不是有抓痕吗
[18:02] Yeah. We assumed he fought back against the unsub, 我们猜测是反抗嫌犯时抓伤的
[18:05] But these victims might actually be fighting each other. 但这些死者可能是互相殴斗
[18:09] Exactly. 没错
[18:10] I take it you’re about to wow me with a theory. 看来你已经有推理了
[18:13] The first victim is dumped 第一名死者
[18:14] before the fathers and daughters are taken. 在父女被绑前被抛尸
[18:17] Why? 为什么
[18:18] Because he wants to send a message to the wife 因为凶手想警告受害者妻子
[18:20] That he means business, make sure she doesn’t call the police. 他是来真的 确保她不报警
[18:23] And it also sends a message to the prisoners he already has. 同时也警告凶手囚禁的犯人
[18:26] You lose a fight, you die. 打不赢 就死路一条
[18:28] What do those welts look like to you? 你觉得那些伤痕怎么来的
[18:30] My guess–they’re wounds from rubber bullets. 我猜测 是橡皮子弹打的
[18:33] Like they use to control rioters or prison inmates. 正如过去控制暴徒和犯人的方法
[18:35] Ok. 好
[18:36] I think the unsub’s been locked up. 我觉得嫌犯以前坐过牢
[18:38] That’s where he’s learned to control his own prisoners. 在牢里学会如何控制犯人
[18:41] Well, if he’s learned how to dominate them, 既然他懂得如何控制犯人
[18:42] Why are they fighting each other? 为什么会互相殴斗
[18:44] It has to be part of his plan– 这肯定是他的计划之一
[18:45] To watch them beat the hell out of each other. 看着他们互相厮杀
[18:47] And then the loser is executed. 败者则被处决
[18:50] Admit it–I’m starting to grow on you. 承认吧 是我提点你的
[18:54] Hotch, it’s Emily. Hotch 我是Emily
[18:55] We have an idea about what he might be doing with the victims. 我们知道了嫌犯如何处置受害者
[18:58] We may be able to give the profile– 应该可以做侧写了
[19:00] Hold on a second. 等等
[19:01] Hey, who are you calling? 你在给谁打电话
[19:02] If I’m right, there’s somewhere else 如果我是对的
[19:04] We need to be delivering that profile. 还有人需要知道侧写结果
[19:14] This is one for the books, huh? 这是值得记载的一刻吧
[19:16] Yeah. You spend much time here? 你常来这里吗
[19:18] Maybe a half a dozen interviews. 可能有六七次
[19:20] You? 你呢
[19:22] 6 years, 3 months, 4 days. 六年零三个月四天
[19:40] The prophet returns. 先知回归了
[19:41] What up, man? How you doin’? 别来无恙吧 老兄
[19:43] This is Nelson G. 这位是Nelson G
[19:44] Me and him know each other from back in the dark days. 我们在人生的黑暗时刻相识
[19:47] Man. Never expected to ever see you in here again. 没想到还能在这里见到你
[19:50] This is agent David Rossi, FBI. 这位是David Rossi 联邦探员
[19:53] FBI? The first time I see you in how long 联邦探员 这么久没见
[19:56] And you bring the FBI? 怎么带个联邦探员过来
[19:59] Get the hell outta here. 滚吧你
[20:02] I told you, man, 我说过
[20:03] If I ever got my shot at redemption, 一旦有赎罪的机会
[20:04] I was gonna take my game to the other side. 我一定会努力改邪归正
[20:07] “To open the blind eyes, 开瞎子的眼[以赛亚书42:7]
[20:08] “To take the prisoner out of the prison and them… 领被囚的出牢狱
[20:10] And them that sit in darkness out of the prison house.” 领坐黑暗的出监牢
[20:13] Well…It makes sense, I guess. 我现在懂了
[20:16] The criminals are the ones who make the rules, right? 罪犯是制定规则的人
[20:19] Cops are the ones who gotta learn. 警察是研究规则的人
[20:22] I need your help, man. 我需要你帮忙
[20:25] Talk. 说
[20:27] We have a serial killer. 我们在调查一名连环杀手
[20:29] We think he might have done time here. 他可能在这里服过刑
[20:31] We want to give you a description, 我们跟你描述一下此人
[20:32] And then you tell us if you recognize him. 告诉我们 你是否认得他
[20:35] Just press your connections. 利用你的人际关系
[20:38] It’s very likely that this unsub has a prison record. 嫌犯很可能坐过牢
[20:41] He’s white, and judging by the age 白人 根据被绑者年龄估计
[20:42] Of the people he abducts, most likely in his 30s. 嫌犯可能三十岁左右
[20:45] And considering the terrain In which he’s dumping the bodies, 根据嫌犯抛尸地区推测
[20:48] We think that he’s imposing 我们认为他很高大
[20:49] or at least very physically fit. 或者至少很健壮
[20:50] He also has access to a space 他同时还拥有一个足够大的场所
[20:52] that’s large enough to house and control a number of prisoners, 来藏匿和控制受害者
[20:54] all without disturbing the neighbors. 并且不会打扰到邻居
[20:56] This guy keeps to the same hunting ground. 这家伙一直在同一区域搜寻目标
[20:58] Same dumpsite. 相同的抛尸地点
[21:00] He’s a control freak. 他是个控制狂
[21:02] Real organized. 很有条理
[21:04] Also, he would have been obsessed with the guards, 并且 他对警卫控制囚犯的方法
[21:06] their methods of controlling the prisoners, 十分着迷
[21:08] especially in the yard. 特别是在放风的院子里
[21:09] This dude kills folks the same few days every year. 这家伙每年在相同的日子里杀人
[21:12] There’s no way he’s that obsessed 他对此如此着迷
[21:14] and he’s not talking about it. 所以没理由不跟别人谈论这些
[21:16] We think the man has a daughter of his own, 我们认为他有一个女儿
[21:18] most likely a brunette like Jane. 且很可能她像Jane一样拥有棕色头发
[21:19] The dates he chooses probably correspond to an event 他作案的时间很可能
[21:22] involving his own daughter. 跟他女儿的一桩事件有关
[21:23] Our guess is that he lost his daughter in some way 我们猜测他由于某种原因失去了女儿
[21:25] and it’s symbolic of him not fighting for her in the first place. 而且很显然一开始他没有保护好她
[21:27] A lot of times killers choose victims 很多时候 凶手挑选的受害者
[21:29] that are surrogates for someone, 往往是某一个人的替身
[21:31] like a wife or a mother. 比如妻子或者母亲
[21:33] In this case, we think his own guilt 这案子里 我们认为他自身的罪恶感
[21:36] is making him choose surrogates that represent himself. 促使他挑选了代表他自己的替身
[21:53] The police department has the profile. 警局拿到了侧写
[21:54] They’ve tripled patrols in the Tenderloin. 他们在田德隆区增加了两倍巡逻警力
[21:56] You know what? I think we need profilers out here, too. 我觉得 我们这里也需要侧写师
[21:59] He could be out there 他可能会在外寻找流浪汉
[21:59] hunting for homeless men to fight the father. 令其跟那个父亲搏斗
[22:01] This kid–best sniper I’ve ever seen. 这小伙子是我见过的最棒的狙击手
[22:05] He could view a lot of ground from the rooftop. 他可以在屋顶观察地面的情况
[22:07] Are you comfortable on the ground solo? 你能独自在街上行动吗
[22:09] Of course. 当然
[22:10] Cooper’s right. Maybe we can catch him Cooper说的没错 也许我们可以在
[22:11] trying to abduct another victim. 他绑架受害者的时候抓住他
[22:28] So, what you wearing? 你现在穿了什么
[22:34] A gun. 一把手枪
[22:36] Hey, Mick, explain something to me. Mick 跟我解释一下
[22:38] How come I’m out on the street 为什么我要站在大街上
[22:40] and you’re sitting on your butt on some roof? 而你却悠闲地待在那屋顶上
[22:42] Well, you heard the man. 你刚才听到头儿说的了
[22:44] Do you really want me to expound on my own prowess? 你真的要我阐述我自己的英勇吗
[22:47] It’s undignified. 太没面子了
[22:52] Stay on your headset. 保持耳机畅通
[22:55] All his victims are coming from this 4-block radius. 所有受害者都是来自这里四个街区的范围
[23:01] Hey, Jane, honey, I need you to save your strength. Jane 宝贝儿 别浪费力气了
[23:05] You can’t fight again. 你不能再去搏斗了
[23:08] I don’t have a choice. 我没有选择的余地
[23:11] I don’t care if they break every bone in my body. 即使筋骨寸断我也在所不惜
[23:13] I promise you I’m not gonna stop. 我向你保证我绝不会停下
[23:25] OK, I’ve got something. 发现异常
[23:26] I’m not sure if it’s anything, 我不太确定
[23:29] But southeast corner. 在东南角
[23:30] See the guy clocking the junkie? 看到那个像瘾君子的人了吗
[23:33] You care to expand on that? 你能说明白点吗
[23:35] All I see are guys clocking junkies. 我看过去所有人都像瘾君子
[23:39] Gray shirt. 灰色上衣
[23:42] Yeah, I got him. 看到了
[23:44] Stay close. I’m on my way. 跟紧他 我这就来
[23:48] He’s heading south, Ben. Ben 他向南走了
[23:49] FBI! Stop! FBI 站住
[24:31] – Stop! – I didn’t do anything! -站住 -我什么也没干
[24:33] Why were you following that man? 你为什么跟着那个男人
[24:34] I knew he was holding. I just wanted a fix. 我知道他有货 我只是想爽一下
[24:40] I don’t distribute. 我没有贩毒
[24:59] Dad! 爸爸
[25:22] Why keep this up? 你为什么这么固执
[25:24] She’s better off with me. We both know it. 她跟我走是最好的选择 我们都清楚这一点
[25:28] Soon, this will be all she knows. 很快 她就只知道这些了
[25:35] You let her walk home from school every day on her own. 每天放学你都让她一个人回家
[25:39] She’ll be safe with me, Ben. 她跟我在一起更安全 Ben
[25:42] She won’t even miss you. 她甚至不会想念你
[25:49] You won’t break me! 你不会击垮我
[25:54] Then it’s to the death. 那么就打死他
[25:57] To the death, 打死他
[26:00] or I kill Jane. 否则我就杀了Jane
[26:07] To the death, 他死
[26:08] or Jane dies. 还是Jane死
[26:12] Last chance. 最后一次机会
[26:28] I’m so sorry. 很抱歉
[26:31] Sorry. 抱歉
[26:33] I’m sorry. 抱歉
[26:51] Did your analyst get us the data? 你们的分析员有数据了吗
[26:53] Yeah, I can lay it out for you. 是的 我可以给你看
[26:55] Good. Let’s cross-reference it 很好 我们把它
[26:56] against our potential suspect pool. 跟可疑名单对照一下
[26:58] Hello. 喂
[27:00] Yeah, we can be there. 行 我们能过去
[27:02] You up for a ride to San Quentin? 能去趟圣昆廷监狱吗
[27:05] It’s like the old days, 旧日重现啊
[27:06] spending all your time interviewing prisoners. 不停地找囚犯谈话
[27:08] Don’t go getting sentimental on me. 别让我伤感
[27:11] What we got? 有何发现
[27:14] Profile says he’s spent time in prison. 侧写表明他曾进过监狱
[27:16] And he probably lost a teenage daughter 而且很可能失去了一个十几岁的女儿
[27:17] in a way that corresponds to the dates 这与他绑架和杀害受害者的日期
[27:19] he abducts and kills his victims. 有一定关联
[27:21] We have the dates in question divided into 4 specific subsets. 我们把日期具体分成了四组
[27:24] This group is teenage girls age 13 to 16 这一组是13岁到16岁的女孩
[27:26] who were removed from their fathers’ care. 她们失去了自己父亲的照顾
[27:27] These are deaths of teenagers the same age. 这些是同龄的死者
[27:29] The remainder are men arrested for violet crimes 剩下的这些是因暴力犯罪而入狱的男人
[27:31] and anyone serving a prison sentence during the same window. 以及所有在同一时期入狱服刑的人
[27:34] The stressor’s in here somewhere. 刺激他的原因就在这里面
[27:35] Let’s find something that looks promising 找出可疑的地方
[27:36] so we can start running background checks. 这样我们就能开始背景调查了
[27:43] Agent Hotchner, Erin Strauss. Hotchner探员 我是Erin Strauss
[27:45] Yes, ma’am. 你好 女士
[27:46] I’m calling to check on the status of your case. 我是来询问一下案子的进展
[27:49] We’re pursuing a secondary line of investigation. 我们正在追查次要线索
[27:52] And why is that? 为何如此
[27:53] Let me talk to her for a second. 让我跟她说
[27:56] Hold a moment, please. 请等一下
[28:01] Ma’am? 女士
[28:02] Do you think I’m stupid, Agent Cooper? 你认为我很蠢吗 Cooper探员
[28:05] No, ma’am, uh, I do not think you’re stupid. 不 女士 我不认为你蠢
[28:09] Is it unclear when I give an order? 我下达的命令不够清楚吗
[28:12] You should know that Agent Hotchner, 你应该明白
[28:14] he had nothing to do with this. 这跟Hotchner探员无关
[28:16] We need to be invited in by the locals. 当地警方向我们请求援助 我们才能行动
[28:19] You weren’t. 但是他们没有
[28:20] You do realize that my theory was right? 你该意识到我的理论是正确的吧
[28:22] I want you back here today. 我要你今天就回来
[28:24] I can’t do that. 我做不到
[28:25] Excuse me? 你说什么
[28:26] You can fire me tomorrow. 你可以明天解雇我
[28:27] Right now, I got less than 24 hours 现在 还有不到24个小时
[28:29] before a father and a daughter turn up dead 一对父女就会在某个地方丧命
[28:31] somewhere in the city, and I refuse to be on an airplane 那个混蛋在抛尸的时候
[28:33] while the son of a bitch dumps their bodies. 我是不会坐上飞机回去的
[28:35] Now, with all- all possible respect… 现在 绝对 绝对没有冒犯之意
[28:39] I gotta go. I have work to do. 但是我要挂了 我还有工作
[28:41] Tell Agent Hotchner 告诉Hotchner探员
[28:44] I will deal with the both of you when you get back. 等你们回来 你俩都要被兴师问罪
[28:50] So where were we? 我们进行到哪儿了
[28:56] I want you to get inside the girl’s head. 我要你好好回想你的女儿
[28:58] She’s the key. 她是关键所在
[28:59] Any insight can help us to break this thing. 任何想法都有助于我们发现线索
[29:02] We need to understand why he took this girl, at this time. 我们需要了解他为何在这个时候抓这个女孩
[29:34] I asked around about you. 我四处打听了一下
[29:35] Is it true you interviewed Charles Manson 在Charles·Manson从这里转走之前
[29:37] Before they transferred him out of here? 你真的审问过他吗
[29:39] 3 straight days, 1988. 88年的时候 整整三天
[29:42] What was he like? 你感觉他怎么样
[29:45] Small. 小人物
[29:46] Small, huh? 小人物 是吧
[29:49] Hey, you got something? 喂 你有信息给我们吗
[29:50] I heard a story. 我听过一个传闻
[29:52] What kind of story? 什么样的传闻
[29:53] There’s this big white dude 在我回到监狱之前的一段时间里
[29:55] That was in before I got sent back. 来过一个大块头的白佬
[29:56] Supposedly he’s all kinds of crazy. 他完全就是一个疯子
[29:58] Finds out his daughter died, he goes all commando. 知道自己女儿死了以后 他就没闲着
[30:01] Boxing, working out, challenging everyone in the yard, 打拳击 练器械 跟所有人找茬打架
[30:04] Saying that he’d fight them to the death. 说要把他们挨个活活打死
[30:07] Sounds like it could be your guy. 感觉很像你们要找的人
[30:08] Yeah. Keep talking. 恩 继续讲
[30:11] The story is, it got so bad 传闻说 他后来变本加厉
[30:13] That he started a beef with the officers here 开始跟这里的狱警作对了
[30:15] And they finally put him in solitary confinement 他们最终把他关到了禁闭牢房
[30:18] To serve out the rest of his term. 直到他刑满释放
[30:20] You got a name? 知道他叫什么名吗
[30:31] What are you doing? 你在做什么
[30:33] Force of habit. My dad was army. 强迫症 我父亲以前是个军人
[30:35] In my house we marched. 我们在我房间里玩行军游戏
[30:37] He must be proud of you. 他一定以你为荣
[30:38] All he knew is I gave up west point 他只知道我没报考西点军校
[30:40] For a long shot of someday getting into the FBI. 因为我想进几乎进不了的联邦调查局
[30:42] Well, Cooper obviously has a lot of faith in you. Cooper显然十分信任你
[30:45] He plucked you out of the academy, right? 他把你从军校里选了出来 是吧
[30:49] What is it? 怎么了
[30:51] This collage. 这些贴图
[30:53] Jane is telling her parents Jane想告诉她的父母
[30:54] That they don’t exist in her life. 他们并不了解自己的生活
[30:56] That her interests are an entirely different culture 她所向往的精神世界同她父母的
[30:59] Than her parents’. 完全不同
[31:00] Why would she keep a journal out 为什么她要把日记放在
[31:02] For anyone to read? 任何人都能看见的地方呢
[31:06] What’s in it? 里边写了什么
[31:07] It’s typical 14-year-old stuff. 一个典型的叛逆期女孩说的话
[31:08] Rants about her parents being unfair, 斥责她父母对自己不公的待遇
[31:10] Talk about some boy named David. 谈论一个名叫David的男孩
[31:11] Ok, so she’s defiant 这么说 她很叛逆
[31:13] And she wants her parents to read it. 并且希望她父母看到这些
[31:14] No, but she’s private. 不 她很注意隐私
[31:16] She wouldn’t commit these thoughts to paper in the first place. 她绝不会把这些想法写在纸上
[31:19] Unless it was forced on her. 除非有人强迫她
[31:24] Your daughter’s journal only goes back 9 months. 你女儿仅仅在9个月之前才开始写日记
[31:28] What made her start keeping it? 她为什么开始写日记呢
[31:29] We went to a family counselor 我们上个一个家庭关系辅导课
[31:31] Who suggested Jane keep it. 辅导员建议的
[31:32] Where was the office? 上课地点在哪里
[31:34] In the Tenderloin District. 在田德隆区
[31:37] Ok. Got it. Good work, Morgan. 好的 了解 Morgan 干的漂亮
[31:39] The Mcbride family went to a therapy center in the tenderloin. Mcbride一家去过一个位于田德隆区的心理辅导中心
[31:42] The place also did evaluations for social services. 那里也为社区服务局做评估
[31:44] We profiled that the unsub 我们的侧写认为
[31:45] may have had his daughter taken away from him. 这个不明嫌犯可能被强迫离开他的女儿
[31:47] If he was processed in the same place, 如果他也是在这里办的审批手续
[31:49] Then he would know how to target the fathers and daughters. 那么他就会知道如何锁定那些父亲和女儿
[31:51] Can I talk to your analyst? 我能跟你的分析员通话吗
[31:52] Sure. 当然
[31:56] Talk to me. 请讲
[31:58] Penelope Garcia Penelope Garcia.
[32:00] Sam Cooper. 我是Sam Cooper
[32:01] Sam Cooper Sam Cooper?
[32:03] As I live and breathe, and here I thought 在此之前 我一直以为
[32:04] You were a story someone invented. 你只是个传说
[32:06] What you got? 找我什么事
[32:07] Here’s what I need from you. 我想让你帮我看看这个
[32:08] Anyone processed by social services 在所有被社会保障局审批的人里
[32:09] Who ended up losing a daughter. 最终失去对其女儿监护权的
[32:11] I don’t care how big the list is. 我不管这个名单有多长
[32:13] I can cross-reference it against my others. 我可以拿它和其他线索交叉比对
[32:15] Roger that. 明白了
[32:16] Gonna hack like the wind. 风一样的速度
[32:17] Prepare to be wowed, sir. 准备感叹吧 长官
[32:25] Jane Jane.
[32:26] I need you to listen to me, 我要你仔细听我说
[32:28] ’cause it might be the last time I ever get to talk to you. 因为这可能是我最后一次跟你说话了
[32:32] I haven’t been a good enough father. 我没能做一个称职的父亲
[32:36] You’re 14. You have no idea how terrifying that is. 你才14岁 涉世未深 很多事还不明白
[32:40] So I’ve tried to control what you do and who you see, 所以我尽力去控制你的周围的环境
[32:45] Because I wanted to keep you safe. 因为我希望你能够安全
[32:49] And I wanted you to go off to school 而且我希望你能从学校毕业
[32:51] And get a good job 找到一个好工作
[32:54] And maybe someday… 或许有一天
[32:58] Fall in love… 找到真爱
[32:59] And ask me to walk you down the aisle. 让我将你亲手交给你的新郎
[33:03] I’m still your dad, 我始终都是你的父亲
[33:05] And it’s my job 这是我的责任
[33:07] To look out for you. 守望着你
[33:12] But I haven’t been a good listener. 但我不是一个好的聆听者
[33:17] I know you can hear me. 我知道你能听到我的话
[33:19] And I’m not asking you to say anything. 你什么都不用说
[33:22] I just want you to know that I understand 我只是希望你知道 我明白
[33:25] That I–that I can’t control everything. 我很明白 我不能控制所有的事情
[33:31] But I need the last words you hear me say… 而我希望你听见我说的最后一句话…
[33:36] To be that I love you. 是我爱你
[33:43] All right, my tribe, I have a list of parents, 好了 伙计们 我拿到了名单
[33:46] Evaluated by social services, 所有被评估的父母中
[33:48] Who ended up losing custody. 最终丧失监护权的
[33:49] But as Cooper predicted, it is a lengthy tale of woe. 不过 正如Cooper所料 名单长得很
[33:52] We’ll use it to cross against the teenage girls 我们会用名单同那些女孩做比对
[33:53] Who died on some of the dates in question. 她们都死于案发的时间
[33:54] I’m going to start reading names. 我要开始念名字了
[33:56] You tell me if they’re on your list. 如果名单上有他们的名字 就告诉我
[33:57] Maria Salter Carla Denny… Maria Salter, Carla Denny…
[33:59] – Hey. – Joyce Collard, Dawn Sparrow… -嗨 -Joyce Collard Dawn Sparrow…
[34:01] Right. Sounds like a possible. 恩 估计很有可能
[34:03] Thanks, Prophet. 谢谢 Prophet
[34:04] We have a name. 我们查到名字了
[34:06] John Vincent Bell A John Vincent Bell.
[34:09] One of the girls who died was named Mandy Bell. 其中一个死亡的女孩名叫Mandy Bell
[34:11] Garcia, run the name John Vincent Bell Garcia 查一下这个名字 John Vincent Bell
[34:13] Against the family therapy list. 同家庭心理辅导的名单做对比
[34:15] Shazzam. 马上
[34:16] Bell and his wife divorced, then the wife died, Bell同他妻子离婚了 之后她妻子死了
[34:19] And Bell was declared incompetent Bell则由于自身的精神状况
[34:22] to have custody of the daughter 而被认定
[34:22] Due to a host of mental health issues. 不适合获得其女儿的监护权
[34:24] We got that one right. 正如我们所料
[34:25] Oh, lord. And then, when social service agents 我的天呐 之后 当社区服务局的人
[34:28] Showed up to remove the girl, 去他家要带走他女儿的时候
[34:29] Bell beat one of them to death, Bell把其中一人活活打死
[34:31] Was given 7 years for manslaughter. 从而因过失杀人 被判7年监禁
[34:32] Yeah. During which time, his daughter 恩 在他服刑期间 她的女儿
[34:34] Was in a car accident. 遭遇了车祸
[34:35] Looks like she survived 3 days on life support 她通过仪器维持了三天
[34:36] But eventually died of brain injuries. 但由于脑损伤 最终死亡
[34:38] Ok, so Bell is making these men fight to the death 所以Bell让这些人互殴至死
[34:41] Just like he did. 像他自己一样
[34:42] He’s trying to prove he did what any father would do. 他想证明他做的事情是一个父亲应该做的
[34:45] Do we have an address? 我们拿到地址了吗
[34:46] Uh, the only listing I have is a gym 登记的地址是一个健身房
[34:49] On hall street in the tenderloin. 在田德隆区的豪尔大街
[34:51] It belongs to Bell’s family. 它是Bell开的
[34:52] Hasn’t been operational for years. 已经停业很长时间了
[34:53] We got him. 我们找到他了
[34:55] I watched Jane’s face when she saw what you did. 当你打架的时候 我看着Jane的脸
[35:00] I told you you won’t break me. 我说了你别想击垮我
[35:02] Doesn’t matter. 无所谓
[35:04] You already lost her. 你已经失去了她
[35:07] But if you want to keep fighting… 但如果你想继续搏斗 那就随你
[35:11] – He’s right. – Jane. -他说得没错 -Jane
[35:14] – I want you to take care of me. – What? -我要你来照顾我 -什么
[35:17] My dad lied to me. He was gonna send me away. 我爸爸骗了我 他想把我送走
[35:20] – All right, stop. – He’s a liar. -好了 别说了 -他是个骗子
[35:22] – I hate you. – Janey, stop. -我恨你 -Janey 住口
[35:23] I will go anywhere you want. Just please get away from him. 只要能摆脱他 我跟你去哪儿都成
[35:26] – Please. – No, she won’t. -求你了 -不 她不是认真的
[35:28] Listen to me. Stop this. I will kill you, you hear me? 你给我听着 快住手 不然我杀了你
[35:30] I will track you down and I will kill you. 我会把你揪出来 再宰了你
[35:33] I will kill you! 我要杀了你
[35:34] I don’t think so. 你得了吧
[35:36] Wait! 等等
[35:37] You said if I go with you, we both live. 你答应过 要是我跟你走 就不杀我们
[35:39] Ok? I need to know you’re not a liar, too. 好吗 我得确认你不也是个骗子
[35:42] Janey Janey.
[35:44] Please. 求你了
[35:46] Don’t do this. 别这样
[35:47] What are you doing, Jane? 你到底在做什么 Jane
[35:48] Please… 求你了
[35:50] Janey, please don’t do this. Janey 求你别这样
[35:52] Don’t–what do you–Jane! 别 你疯了吗 Jane
[35:54] Janey Janey!
[35:55] Janey Janey!
[35:57] Jane Jane!
[36:25] JJ JJ.
[36:26] Go. 行动
[36:31] Clear. 安全
[36:35] Hotch Hotch.
[36:40] Drop your gun! 放下枪
[36:46] I need paramedics immediately to 631 hall street. 立即派遣医护人员到霍尔街631号
[36:49] Sir, where’s your daughter Jane? 先生 你的女儿Jane在哪儿
[36:51] He took her. 他带走了她
[36:52] How long ago? 多长时间了
[36:53] Just a few minutes ago. Find her. 就几分钟前 快去救她
[36:55] Please find her. 求求你们一定要救她
[36:56] I will. 我向你保证
[36:57] The place is clear. 这地方没人
[36:59] – He’s on the street. – He’s got the girl. -他已经上街了 -还劫持了那个女孩儿
[37:00] I’ll stay with the father. 我去陪着父亲
[37:02] Garcia, I need vehicle information Garcia 给我John Vincent Bell的
[37:03] for John Vincent Bell. 车辆信息
[37:04] Tell police we need an APB. 通知警方发布全境通告
[37:06] Gina? Cooper. You’re on the move. Gina吗 我是Cooper 快行动
[37:08] I can hit the rooftops. 他要是在屋顶上 我就能射中他
[37:09] Good. Go. 好 去吧
[37:10] I need a helicopter. 我要一架直升机
[37:12] Garcia, tell San Francisco P.D. We need a chopper. Garcia 让旧金山警局派一驾直升机来
[37:21] I need everybody on their radios. 所有人员保持无线电通讯
[37:22] I’m gonna be your eyes. 由我负责搜寻
[37:54] All right, come on. 快走
[37:58] There. Right there. 那儿 就在那里
[38:01] We got a visual. 发现目标
[38:03] Turk and Franklin. 在Turk街和Franklin街
[38:04] Southeast corner. 东南方的街角
[38:05] We’re 2 blocks away. 再过两个街区就到
[38:10] Stop! Ow! 快停下
[38:11] Shut your mouth! 闭嘴
[38:14] Don’t shine it on the street. 别往街上打探照灯
[38:15] Then why the hell are we up here? 那我们到底有何用处
[38:16] Just give me the rooftop. 对准屋顶
[38:17] He can’t escape up there. 屋顶是死路
[38:19] This guy was locked alone in a box for 3 years. 他被单锁在一个牢笼里三年之久
[38:21] If he feels trapped, his animal instinct’s gonna kick in. 一旦要做困兽之斗 他的本能便占了上风
[38:23] He’s either going to try to burrow or climb his way free. 他若想逃跑 不是往地下钻就是往上面爬
[38:25] And since he can’t dig his way out of here, 既然他没法挖隧道逃跑
[38:27] I guarantee you he’s going to the roof. 肯定只能往屋顶上跑了
[38:29] Everyone, be advised– 全员注意
[38:30] He’s going to the roof. 目标要逃往屋顶
[38:32] He’s going to the roof. 目标要逃往屋顶
[38:35] Help me! 救我
[38:38] – Help me! – Come on! -救救我 -快跑
[38:39] You’re hurting me! 你要弄伤我了
[38:45] This way. 这边
[38:54] Come on! 快跑
[38:56] He’s headed to the east corner. 他正跑向东边的角落
[38:58] We got him trapped. 我们困住他了
[39:07] John Bell, FBI! John Bell 联邦调查局
[39:09] Put the weapon down! 放下武器
[39:12] Don’t shoot me. 别开枪
[39:13] Drop the gun! 扔掉抢
[39:15] Keep it on him. 继续和他拖延
[39:17] Do not blind my agents. 不要遮挡狙击手的视线
[39:20] It’s over! Look around you! 都结束了 看看四周吧
[39:24] Don’t do it! Put it down! 住手 放下枪
[39:29] You know what if feels like to lose your daughter. 你能体会失去女儿的痛苦
[39:30] Do you really want to hurt somebody else’s? 难道还要伤害别人的女儿吗
[39:40] Get off the wall! 快下来
[40:44] Mr. McBride, your daughter’s here McBride先生 你女儿安全了
[40:46] and your wife’s on the way. 妻子正在路上
[40:49] They’re gonna take him to the hospital. 他们会送他去医院
[40:51] The paramedics said he’s going to be ok. 医护人员说他会没事
[40:53] Can I talk to him? 我能和他说几句话吗
[40:54] Yeah, of course. 当然
[40:57] – Baby. – I’m so sorry. -宝贝儿 -我很抱歉
[41:00] I didn’t mean any of the things that I said. 我刚说的都不是真心话
[41:03] I know. 我知道
[41:04] You could have died. 不然你很可能会死
[41:05] Just come here. Come here. 别说了 过来抱抱
[41:07] I love you, daddy. 我爱你 爸爸
[41:09] I love you, too, so much. 我也是 爸爸最爱你了
[41:10] I love you. 我爱你
[41:19] Mom. 妈妈
[41:36] Thank you. 谢谢你
[41:38] You guys want to watch out for this one. 你们可得看好她了
[41:40] She’s gonna have a hard time getting over me. 别让她整天对我朝思暮想
[41:42] Like kicking a virus. 躲你还来不及呢
[41:45] You know, I could have just missed. 我也可能会射偏
[41:48] With your ego? Not a chance. 就你这自大狂 才不可能
[41:53] I actually think San Quentin was nicer. 我一直以为圣昆廷监狱会好一些
[41:56] Yeah, trust me, it’s not. 相信我 传闻不可信
[41:58] What do you mean? 什么意思
[42:04] I think you should have this. 我觉得这个应该归你
[42:12] Why? What, you’re profiling me now? 怎么 你算是在侧写我吗
[42:15] Her mom gave it to me. 是她妈妈给我的
[42:16] I think it’s time you have a reminder 我想这个可以留作纪念
[42:18] that trusting your gut has a happy ending. 你的坚定挽救了一个家庭
[42:20] You did good today. 你今天表现不错
[42:32] Oh, so you’re calling me directly now, huh? 你这次直接打给我了吗
[42:35] Don’t be insolent. 别这么傲慢
[42:36] I still plan on reading you and Agent Hotchner 关于你和Hotchner探员的抗命行为
[42:38] the riot act when you get back. 我还计划着回来后找你们算账
[42:40] Well… 好吧
[42:43] It’s something to look forward to. 热切期望
[42:45] You did good work. 你干得不错
[42:46] Now, don’t be an idiot. Get on that jet with his team 别犯傻了 搭他们的飞机
[42:48] and get back home. 一起回来
[42:50] I have a pile of cases for you. 我这还有一堆案子等着你呢
[42:52] Yes, ma’am. 遵命 长官
[42:54] So what exactly did she say? 她到底说了什么
[42:57] She said that she’s going to buy us a steak dinner 她说等我们回去
[42:59] when we get back. 请我们吃牛排大餐
[43:01] Right. 是吗
[43:04] Thanks for putting yourself on the line for me. 谢谢你支持我
[43:08] Anytime. 哪儿的话
[43:09] Thanks for being right. 幸好你的直觉没错
[43:15] Toast! 干了
[43:19] Yeah! 不醉不休
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme