Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] Chopper one, we have a report of a body in Presidio Park. 1号直升机 据报普雷西迪奥公园发现尸体
[00:05] Chopper one, copy. En route. 1号收到 正在前往
[00:23] Confirming dead body, male, 确认死者 男性
[00:25] mid-30s, badly beaten, single gunshot to the head. 35岁左右 外伤严重 头部中了一枪
[00:31] Well? 如何
[00:35] We need to call the FBI. 我们得联系联邦调查局
[00:38] It’s starting again. 它又开始兴风作浪了
[00:46] You hungry? You want to grab something? 饿了吗 去吃点东西吧
[00:49] Don’t try and act like you care. 别装得好像你很在乎似的
[00:51] I just want to know if you’re hungry. 我只是想知道你饿不饿
[00:53] No, I’m not hungry. 不 我不饿
[00:58] I’m not the enemy, Jane. 我不是你的敌人 Jane
[01:00] Of course not. My friends are, right? 当然了 我朋友才是 对吧
[01:02] And David. David也是
[01:04] You’re 14. 你才14岁
[01:05] It’s too young to go on dates, 现在就谈恋爱还太小
[01:08] especially with a boy who’s already driving. 尤其是和一个已经领驾照的男孩
[01:11] Mom thinks you work too much. 妈妈觉得你花太多时间在工作上
[01:13] What does that have to do with anything? 那又怎么了
[01:15] It’s not my fault that you two don’t get along. 你们俩合不来又不是我的错
[01:17] I’m not saying it is. 我没说是你的错
[01:20] You’re trying to ship me off. 你就是想甩掉我这个拖油瓶
[01:22] Your mom and I love you. 我和你妈妈都很爱你
[01:24] Don’t even. 别给我来这套
[01:27] Ok. You want to be treated like an adult, fine. 好 你想让我把你当大人看 没问题
[01:31] Let’s have an adult conversation. 我们就来个大人之间的对话
[01:35] Can I help you? 有什么事吗
[01:37] What do you think’s going on with the helicopters tonight? 你说今晚哪来的这么多直升机
[01:42] I’m sorry, I’m trying to have a convertion with my daughter. 不好意思 我在和我女儿谈话呢
[01:48] I wasn’t talking to you. 我不是和你说话
[01:51] I was talking to Jane. 我在和Jane说话
[01:55] How do you know my daughter’s name? 你怎么知道我女儿的名字
[01:57] You’re not in charge here. 这儿轮不到你说话
[02:00] Jane, run ahead. Jane 你先走
[02:02] No! 不行
[02:06] No, you come quiet. 要么乖乖跟我走
[02:09] Or you both die. 要么你俩都得死
[02:49] Hotch Hotch.
[02:50] Cooper Cooper.
[02:55] You never were one for offices. 你就是不能闲在办公室里
[03:00] A medical condition. 体质问题
[03:01] I’m allergic to bureaucracy. 我对政府机构过敏
[03:04] Thanks for coming, Hotch. 谢谢你能来 Hotch
[03:05] Sure. I don’t have long. We’re leaving on a case. 别客气 我时间不多 我们在查案
[03:07] I know. San Francisco. 我知道 旧金山那宗
[03:08] I hear things. 我有所耳闻
[03:10] So what’s going on? 叫我来什么事
[03:11] How much you know about this case you’re working? 你对这案子了解多少
[03:13] I’m on my way in to look at the files. 我还没来得及查看档案
[03:15] Can I give you a preview? 我先给你概述一下好吗
[03:17] Sure. 好啊
[03:18] All right, so, here’s the deal. 是这样的
[03:22] 2 years ago, a dead male turned up in Presidio Park. 2年前 在普雷西迪奥公园发现一具男尸
[03:27] A massive amount of blunt force trauma. 大量钝器创伤
[03:29] Defensive wounds, single gunshot 自卫痕迹
[03:32] to the back of the head. 脑后中了一枪
[03:34] And over the next 3 days, 随后的3天里
[03:36] 3 more vics, same M. O. 又有3人受害 相同的作案手法
[03:39] and after that, there was nothing. 之后 风平浪静
[03:40] Until exactly one year later. 直到一年后
[03:42] Same thing. 相同手法
[03:43] Dead male, badly beaten, 男尸 外伤严重
[03:45] shot execution style, 中枪
[03:47] followed by 3 more vics 之后的3天里
[03:48] over the next 3 days. 又有3人受害
[03:49] And then nothing until last night. 然后风平浪静 直到昨晚
[03:51] One year later. Exactly. 刚好又是整整一年
[03:52] Which means we have 3 days before the trail goes cold again. 意味着在凶手停手之前我们还有3天
[03:55] Why all the interest? 为什么要插手这案子
[03:57] I got a theory. 我有点想法
[04:00] I think there are parallel murders 我认为还有其他谋杀案
[04:01] linked to these cases. 和这些案件有关
[04:03] 2 years ago, one day after those murders stopped, 2年前 在这些谋杀案停止的第二天
[04:06] a single dad and his 15-year-old brunette daughter 一个单身父亲和他15岁棕色头发的女儿
[04:10] were found dead in their car. 被发现死在他们车里
[04:12] Last year… 去年
[04:14] Again, one day after the dead males stopped showing up, 又一次 谋杀停止后的第二天
[04:17] same thing. Another dad and his brunette daughter. 同样 又一个父亲和他棕色头发的女儿被杀
[04:21] And you think it’s all connected? 你觉得这些案件有所关联
[04:22] I think it’s a hell of a coincidence, don’t you? 这也太巧了 不是吗
[04:24] And you want me to bring your team in on the case. 你想让你的小组也加入到我们的调查
[04:26] You only have 3 days. I mean, you don’t have time 你只有3天时间 你可没功夫
[04:28] to be chasing an angle like this one. 这样细丝慢缕的顺藤摸瓜吧
[04:29] So my team works the bodies in Presidio Park 所以我们组调查公园的谋杀案
[04:31] while your team tests the theory 而你们组则去调查是否有
[04:33] about the fathers and daughters. 父女失踪
[04:33] And if I’m right, 如果我说中了
[04:34] both halves of the case help solve the other half. 那我们两组就可以互惠互利
[04:36] And you already asked the director and she said no. 你已经问过局长 她拒绝了
[04:38] She is not strong at thinking outside the box. 她一直都很死板
[04:41] If you ignore her order and you’re wrong, 如果你猜错了
[04:43] You’re done. 那这次的违命可能就把你断送了
[04:44] I’m telling you, Hotch… Hotch 我跟你说
[04:46] Right now, there’s a father and there’s a daughter 当下 正有一对父女
[04:49] and they’re missing, 失踪了
[04:50] And no one is looking for them. 而且没有人去搜寻他们的下落
[04:57] Stop it. Shh! Stop it. 停下 停下
[04:59] If I can snap this chain… 只要我能弄断这链子
[05:01] You’re just gonna hurt yourself. 这只会弄伤你自己
[05:04] Stop it, please, please! 停下 求你了
[05:06] Please stop it! 求你停下吧
[05:07] You ok? 你没事吧
[05:08] Stop! 停下
[05:14] You stay away from her. 你别靠近她
[05:18] I said get away from her. 我说别碰她
[05:22] What the hell do you want? 你到底想干嘛
[05:23] It’s simple. 很简单
[05:26] You give her to me, 你把她交给我
[05:28] you both live. 你们都能活命
[05:33] Go to hell. 去死吧
[05:36] If that’s your answer. 如果这就是你的答案
[06:27] Mother Teresa said, 特蕾莎修女说过
[06:28] “I have found the paradox. “假如你爱至成伤”
[06:30] “That if you love until it hurts, “你会发现”
[06:33] “there can be no more hurt, “伤已殆尽”
[06:35] only more love.” “唯有更多的爱”
[06:38] What do we know about the past years’ victims? 关于之前那些受害者我们了解多少
[06:41] The Tenderloin district is a high concentration 田德隆区是瘾君子和流浪汉的
[06:42] of drug addicts and homeless people. 高集中区
[06:44] All the victims have been transients. 所有受害者都到那里暂住过
[06:46] So this unsub’s choosing easy targets that won’t be missed. 不明嫌犯选取易被攻击的目标 以免失误
[06:48] He’s not concerned with the challenge of the hunt. 他不会冒险作案
[06:50] All these victims are part of a larger plan. 所有受害者都是计划中的一部分
[06:52] Which he executes in the same few days every year. 而且他每年实施这计划的时间都相同
[06:54] Reid did you find any significance to the dates? Reid 这些犯案日期有什么含义吗
[06:56] Nothing historical. 没什么历史意义
[06:57] It’s got to be personal for the unsub. 对不明嫌犯来说一定别具含义
[06:59] JJ, you and Reid hit the San Francisco P.D. JJ 你和Reid去旧金山当地警局
[07:02] Rossi and Prentiss to the dumpsite. Rossi和Prentiss去弃尸地点调查
[07:04] Morgan and I will go to the coroner’s office. Morgan和我去找验尸官
[07:06] Nobody should expect to get a lot of sleep in the next 3 days. 接下来的3天我们会很忙 做好准备
[07:09] What about Cooper’s team? Cooper的小组呢
[07:11] You said he had a theory. 你说他得出了一个结论
[07:12] He believes that whoever is murdering these homeless men 他认为杀害这些流浪汉的人
[07:14] is also abducting fathers and daughters 还绑架父女
[07:16] And killing them once the transients are disposed of. 一旦可以抛弃 就杀了他们
[07:18] So then we’ll investigate the dead men, 那么 我们去调查那些尸体
[07:19] And his team can see if there is 他的小组追查是否
[07:21] A missing father and daughter. 有父女失踪
[07:23] Why isn’t his team on the jet now? 为什么他的小组没一起来
[07:25] Because the director wouldn’t authorize 因为局长没有授权
[07:26] Them joining the investigation. 他们参与调查
[07:28] They’re working against the director’s orders? 他们要违局长之意行事
[07:30] We need to concentrate on the dead men 我们要关注的是在田德隆区被绑架
[07:31] Abducted from the Tenderloin. 之后被害的这些人
[07:32] Cooper’s team can help determine Cooper的小组可以判断
[07:34] If there’s a missing father and daughter 是否有父女失踪
[07:35] And whether it’s connected to our case. 以及失踪母女是否与我们的案子有关联
[07:37] Or you could get in serious hot water 但是如果局长认为你帮助他违抗命令
[07:40] If the director thinks you’re helping to defy her. 你自己就会陷入水深火热之中
[07:41] No, hotch is right. 不 Hotch没错
[07:44] I’ve known sam cooper for 20 years, 我认识Sam Cooper二十年
[07:45] And I’ve never seen him defy an order. 他决不会违抗命令
[07:47] If he feels this strong about a hunch, 如果他认为没错
[07:50] We need to help him however we can. 我们就要尽全力帮他
[08:22] Trying to get out of the heavy lifting, eh? 干体力活儿够呛吧
[08:24] Actually, I’m setting up a two-way ilnb 事实上 我在用500兆瓦发射器
[08:26] With a 500-megawatt transmitter 和单极LNB[低噪屏蔽]
[08:28] And single-polarity lnb, 架设双向ILNB[交互低噪屏蔽]
[08:30] Both operating in the k.U. Band. 工作频率均在K.U频段
[08:35] What did she just say to me? 她刚说啥
[08:38] At least we’re blessed with a nice setup. 还好我们这里环境不错
[08:40] How’d you hook it up? 你怎么弄到的
[08:41] I know a guy who knows a guy 我认识一个有门路的人
[08:43] Who’s a slumlord, who gave us a great deal. 他认识个土财主 给我们打了大折扣
[08:46] So, how do we conjure victims of a crime 我们要怎么在一个美国大城市里
[08:48] That might not have been committed out of thin air 找到一起可能尚未发生的犯罪的
[08:51] In a major american city? 受害人
[08:52] San francisco has a population of 800,000. 旧金山的人口约80万
[08:54] Half of those are males. 一半为男性
[08:56] Just start with the females. 从女性着手
[08:58] Only 45% of the population is white. 人口中只有45%是白种人
[09:00] So what does that leave? 那是多少
[09:02] 360,000. 36万
[09:04] That’s gets us to 180,000. 那就缩小到了18万
[09:06] Check school absences. 搜索学校缺勤记录
[09:07] Narrow that to girls 13 to 18 缩小范围到13到18岁的女生
[09:09] And narrow it again to brunettes. 再次缩小范围到棕发白种女生
[09:11] Find their fathers’ names and check their workplaces, 确定其父亲姓名 交叉对比工作考勤
[09:14] Who hasn’t shown up. 看谁没有上班
[09:16] Well, ok. If you want to show off about it. 好吧 如果你这么想炫耀的话
[09:19] All right. Let’s ride. 很好 我们开工
[09:21] Let’s get to work. 开始干活
[09:30] Have all the dumpsites been this isolated? 所有的抛尸地点都如此隐蔽吗
[09:33] He keeps away from the main paths. 他避开主干道
[09:35] Never dumps them in lighted areas. 从不抛尸在光亮处
[09:37] So he had to have studied the terrain beforehand. 所以他在行动之前研究过地形
[09:39] He’s organized. 有条不紊
[09:40] And physical enough to haul a body 身强体壮 可以独自搬运尸体
[09:42] A long way on his own. 走很长一段路
[09:43] What can you tell us about the victims? 关于受害者 有什么值得注意的吗
[09:45] They were all living on the streets. 他们都是街上的流浪汉
[09:47] No witnesses. 没有目击者
[09:49] Our guess is he managed to lure them, 我们猜测他以某种方式诱惑他们
[09:50] Promising food or drugs. 许诺提供食物或毒品
[09:52] Were any reported missing? 收到过人口失踪报告吗
[09:53] No. We do know they all came from the same few blocks 没有 我们只知道他们都来自同一街区
[09:56] In the tenderloin. 田德隆区
[09:59] This is the body they found at presidio park. 这是在公园发现的尸体
[10:02] If he hadn’t been shot, 如果不是被枪杀
[10:03] he probably would have died of internal bleeding. 他也许会死于内出血
[10:05] It looks like he landed a few shots of his own. 看来他经过一番血战
[10:08] There’s powder residue in his skull. 头骨中还有火药残余
[10:11] He had to have been subdued when he was shot. 在他被枪杀之前已经被制服了
[10:14] So he gets abducted off the street 他在街上被安静地带走
[10:16] Quietly enough that there’s no witnesses, 没有任何目击者
[10:18] But then he fights for his life only to let the unsub 之后又拼尽全力反抗
[10:20] Shoot him execution style? 以求不明嫌犯可以枪杀他
[10:21] In other words, what the hell is he doing with them? 换句话问 不明嫌犯对他们都做了什么
[10:38] Unlock ’em. 解开锁
[10:56] Not yet! 还没开始
[10:59] Get up. 站起来
[11:01] Let’s go. 开始吧
[11:03] Throw the key off to the side. 把钥匙丢出来
[11:07] You win, you live. 你打赢了 就活下来
[11:10] You lose, 你输了
[11:11] I kill your daughter, 我就杀了你的女儿
[11:13] And I kill you. 再杀了你
[11:15] Understand? 明白了吗
[12:11] Can you stand? 还站得起来吗
[12:15] Can you stand? 还站得起来吗
[12:19] Don’t look, jane. 别看 Jane
[12:30] Ok, we’ve talked to over 200 middle schools 好了 我们联系了超过200所学校
[12:33] And run the names of absent girls 将缺席的女生名字
[12:34] Against their yearbook photos. 与年鉴的照片比对
[12:35] What else? 还有什么
[12:37] We’re checking bios of the dads now 我们正在调出所有父亲的档案
[12:39] And calling their workplaces. 与其工作地联系
[12:40] So he hasn’t been at work. 他没有去上班
[12:42] You sure? 你确定
[12:44] Both days? 两天都没有
[12:46] Thank you. 谢谢
[12:48] What have we got? 有什么结果
[12:52] Jane McBride This is jane mcbride.
[12:53] She’s 14. She didn’t show up for school 14岁 昨天和今天
[12:56] Yesterday or this morning. 都没有上学
[12:57] And dad? 父亲呢
[12:58] Ben Ben.
[13:00] He hasn’t been at his contracting company for the last 2 days. 过去两天都没有去公司上班
[13:03] I love this guy. 我爱这家伙
[13:06] And the prophet speaks. 先知预言
[13:08] Yes. Yes. 就是他
[13:14] Hotch Hotch.
[13:15] Cooper Cooper.
[13:17] I think we found him. 我想我们找到他了
[13:37] Mrs. Mcbride? I’m agent hotchner with the fbi. McBride夫人 我是联调局的Hotchner探员
[13:39] This is agent cooper. 这位是Cooper探员
[13:41] We’re here to determine whether 我们前来确认
[13:42] your husband and your daughter are missing. 您的丈夫和女儿是否失踪
[13:43] -Don’t. -Ma’am, are you ok? -不要 -女士 你还好吗
[13:45] Just get inside, please. 请先进来
[13:47] Hurry. 快点
[13:53] Oh, god. 天呐
[13:56] Mrs. Mcbride. McBride夫人
[13:57] You just got my family murdered. 你们刚刚害死了我的家人
[14:18] That’s the first victim from the park. 那是在公园发现的第一个受害者
[14:20] The man on the phone said he’d kill ben and jane 电话上的男人说 如果我报警
[14:22] If I brought in the police. 他就杀了Ben和Jane
[14:24] He said that if I needed proof, I should check my front porch, 他说如果我需要证据就去看看门廊
[14:27] And when I did, this was there. 然后我就在门廊发现了这个
[14:30] Oh, he’s careful. 他很小心
[14:33] Nothing to distinguish him 没有暴露他的身份
[14:34] Or his location. 或位置
[14:36] Were there any other instructions? 还有别的指示吗
[14:37] No, he said he’d call with more. 没有 他说他还会再打来
[14:40] Do you think he’s watching? 你们觉得他在监视我吗
[14:42] I mean, is he going to kill them? 他会杀了他们吗
[14:45] The video was shot by a camera on a tripod, 录像机应该是放在三角架上
[14:46] Which means he probably doesn’t have a partner. 说明他可能没有帮凶
[14:48] It would be almost impossible 凶手不可能
[14:50] For him to take your family prisoner 一边囚禁你的家人
[14:51] And do surveillance simultaneously. 一边拍摄
[14:53] And he’s done this before? 他以前就干过吗
[14:55] So why didn’t someone come forward after to say what happened? 那怎么没有人站出来解释呢
[15:01] He doesn’t leave anybody with knowledge alive. 因为凶手把知情人都杀了
[15:03] We’ll post an agent here to keep you safe. 我们会派一名探员保护你
[15:06] Can you excuse us a moment? 容我们失陪一下
[15:08] Cooper, listen. Cooper 听我说
[15:10] Your theory’s right. We know he’s killing homeless men 你的推理是对的 凶手在杀戮
[15:12] As well as fathers and daughters. 流浪汉和父女
[15:14] But let us work it. 但请交给我们办
[15:15] If you go back to d. C. Now, the director 如果你现在回华府
[15:17] Won’t know that you ignored her order. 局长不会知道你无视她的命令
[15:19] Look, I know you’re sticking your neck out on this thing for me. 我知道你在为我冒险接这案子
[15:21] I understand. I’m not trying to– 我理解 我不是想…
[15:23] This isn’t about me. 这不是为我自己
[15:25] I want to protect you. 我是想保护你
[15:32] You remember him? 还记得他吗
[15:34] Toby Vahl. Of course. Toby Vahl 当然记得
[15:36] You remember we got that confession 你记得我们拿到了
[15:38] For those 5 child murders, 五名儿童被杀的供词
[15:40] But we all had that gut feeling. 但我们都有一种直觉
[15:43] We knew he wasn’t good for all of them. 这些儿童不全是凶手杀的
[15:44] The preference was too varied. 类型太杂了
[15:45] Local cops shut the investigation down. 当地警方停止了调查
[15:47] The fbi brass, they told us to get our asses back home. 联调局官员让我们打道回府
[15:53] I remember. 我记得
[15:54] Where were you when you heard 你当时在哪听说
[15:56] They caught that second killer dumping this boy’s body? 他们抓到丢弃男童尸体的第二个凶手
[15:58] I was in denver working a new case. 我在丹佛办新的案子
[16:02] You? 你呢
[16:03] I wasn’t on anything yet. 我当时什么案子也没有
[16:04] I could have still been there. 我本来可以办那个案子
[16:09] I won’t ignore my gut again. 我不会再无视自己的直觉
[16:12] I don’t care what it costs me. 不管付出什么代价
[16:15] Ok. 好
[16:17] My people will be on the record 我的组员会会出面办案
[16:18] And we’ll use yours to double manpower. 你的人暗中协助
[16:20] Hotchner. 我是Hotchner
[16:21] Where? 在哪
[16:24] Ok. 好
[16:25] They found another body. 发现另一具尸体
[16:37] So how does a brit– 一个英国人…
[16:39] A handsome brit. 帅哥英国人
[16:40] How does a brit end up in the FBI? 一个英国人怎么进了联邦调查局
[16:42] It’s pretty simple. 很简单
[16:44] Cooper and I bumped into each other a few times. Cooper和我见过几面
[16:46] 10 months ago they told him he could hand-pick a new team. 十个月前 他被授权亲自组建一个小组
[16:49] He called. I came. Passport didn’t matter. 他打电话给我 我来了 护照不成问题
[16:53] So, is it true 那是真的吗
[16:55] That no one in the british special forces 英国特种部队的人
[16:57] Is allowed to admit they’re in it? 不许承认进入联调局
[16:59] I don’t know. I’d have to ask around about that one. 我不知道 回头我再问问
[17:03] You know, there’s a lot of rumors about your boss. 还有很多关于你上司的谣言
[17:05] Yeah? 是吗
[17:06] One I heard was when he left the bau, 听说他离开行为分析组后
[17:08] He was doing psychological ops overseas. 出国进行心理治疗了
[17:11] Well…I’ve never been big on rumors. 我向来不听信谣言
[17:15] So, I don’t suppose you’re going to tell me 这么说你不打算告诉我
[17:17] Just where you two bumped into each other. 你们在哪里见的面了
[17:21] I’ll tell you I trust the man with my life. 我能告诉你 我誓死信任他
[17:26] I’ll tell you I’d die for the man. 我能告诉你 我誓死效忠他
[17:35] How’s the mom? 孩子母亲怎么样
[17:36] She’s holding up. 她还算坚强
[17:37] I don’t know how much help she’s going to be. 我不知道她能提供多少帮助
[17:40] So, the tenderloin is full of junkies 田德隆区到处都是瘾君子
[17:41] Who would be easy to control, 这种人易于控制
[17:43] But the first victim had no drugs in his system, 但第一名死者体内没有毒品
[17:45] And this geezer looks pretty healthy, too. 这个家伙也非常健康
[17:47] Except for the whole dead thing. 只不过已经死了
[17:55] There’s skin under his nails. 指甲里有皮肤碎屑
[17:59] Didn’t the first victim have scratch marks on his chest? 第一名死者胸前不是有抓痕吗
[18:02] Yeah. We assumed he fought back against the unsub, 我们猜测是反抗嫌犯时抓伤的
[18:05] But these victims might actually be fighting each other. 但这些死者可能是互相殴斗
[18:09] Exactly. 没错
[18:10] I take it you’re about to wow me with a theory. 看来你已经有推理了
[18:13] The first victim is dumped 第一名死者
[18:14] before the fathers and daughters are taken. 在父女被绑前被抛尸
[18:17] Why? 为什么
[18:18] Because he wants to send a message to the wife 因为凶手想警告受害者妻子
[18:20] That he means business, make sure she doesn’t call the police. 他是来真的 确保她不报警
[18:23] And it also sends a message to the prisoners he already has. 同时也警告凶手囚禁的犯人
[18:26] You lose a fight, you die. 打不赢 就死路一条
[18:28] What do those welts look like to you? 你觉得那些伤痕怎么来的
[18:30] My guess–they’re wounds from rubber bullets. 我猜测 是橡皮子弹打的
[18:33] Like they use to control rioters or prison inmates. 正如过去控制暴徒和犯人的方法
[18:35] Ok. 好
[18:36] I think the unsub’s been locked up. 我觉得嫌犯以前坐过牢
[18:38] That’s where he’s learned to control his own prisoners. 在牢里学会如何控制犯人
[18:41] Well, if he’s learned how to dominate them, 既然他懂得如何控制犯人
[18:42] Why are they fighting each other? 为什么会互相殴斗
[18:44] It has to be part of his plan– 这肯定是他的计划之一
[18:45] To watch them beat the hell out of each other. 看着他们互相厮杀
[18:47] And then the loser is executed. 败者则被处决
[18:50] Admit it–I’m starting to grow on you. 承认吧 是我提点你的
[18:54] Hotch, it’s Emily. Hotch 我是Emily
[18:55] We have an idea about what he might be doing with the victims. 我们知道了嫌犯如何处置受害者
[18:58] We may be able to give the profile– 应该可以做侧写了
[19:00] Hold on a second. 等等
[19:01] Hey, who are you calling? 你在给谁打电话
[19:02] If I’m right, there’s somewhere else 如果我是对的
[19:04] We need to be delivering that profile. 还有人需要知道侧写结果
[19:14] This is one for the books, huh? 这是值得记载的一刻吧
[19:16] Yeah. You spend much time here? 你常来这里吗
[19:18] Maybe a half a dozen interviews. 可能有六七次
[19:20] You? 你呢
[19:22] 6 years, 3 months, 4 days. 六年零三个月四天
[19:40] The prophet returns. 先知回归了
[19:41] What up, man? How you doin’? 别来无恙吧 老兄
[19:43] This is Nelson G. 这位是Nelson G
[19:44] Me and him know each other from back in the dark days. 我们在人生的黑暗时刻相识
[19:47] Man. Never expected to ever see you in here again. 没想到还能在这里见到你
[19:50] This is agent David Rossi, FBI. 这位是David Rossi 联邦探员
[19:53] FBI? The first time I see you in how long 联邦探员 这么久没见
[19:56] And you bring the FBI? 怎么带个联邦探员过来
[19:59] Get the hell outta here. 滚吧你
[20:02] I told you, man, 我说过
[20:03] If I ever got my shot at redemption, 一旦有赎罪的机会
[20:04] I was gonna take my game to the other side. 我一定会努力改邪归正
[20:07] “To open the blind eyes, 开瞎子的眼[以赛亚书42:7]
[20:08] “To take the prisoner out of the prison and them… 领被囚的出牢狱
[20:10] And them that sit in darkness out of the prison house.” 领坐黑暗的出监牢
[20:13] Well…It makes sense, I guess. 我现在懂了
[20:16] The criminals are the ones who make the rules, right? 罪犯是制定规则的人
[20:19] Cops are the ones who gotta learn. 警察是研究规则的人
[20:22] I need your help, man. 我需要你帮忙
[20:25] Talk. 说
[20:27] We have a serial killer. 我们在调查一名连环杀手
[20:29] We think he might have done time here. 他可能在这里服过刑
[20:31] We want to give you a description, 我们跟你描述一下此人
[20:32] And then you tell us if you recognize him. 告诉我们 你是否认得他
[20:35] Just press your connections. 利用你的人际关系
[20:38] It’s very likely that this unsub has a prison record. 嫌犯很可能坐过牢
[20:41] He’s white, and judging by the age 白人 根据被绑者年龄估计
[20:42] Of the people he abducts, most likely in his 30s. 嫌犯可能三十岁左右
[20:45] And considering the terrain In which he’s dumping the bodies, 根据嫌犯抛尸地区推测
[20:48] We think that he’s imposing 我们认为他很高大
[20:49] or at least very physically fit. 或者至少很健壮
[20:50] He also has access to a space 他同时还拥有一个足够大的场所
[20:52] that’s large enough to house and control a number of prisoners, 来藏匿和控制受害者
[20:54] all without disturbing the neighbors. 并且不会打扰到邻居
[20:56] This guy keeps to the same hunting ground. 这家伙一直在同一区域搜寻目标
[20:58] Same dumpsite. 相同的抛尸地点
[21:00] He’s a control freak. 他是个控制狂
[21:02] Real organized. 很有条理
[21:04] Also, he would have been obsessed with the guards, 并且 他对警卫控制囚犯的方法
[21:06] their methods of controlling the prisoners, 十分着迷
[21:08] especially in the yard. 特别是在放风的院子里
[21:09] This dude kills folks the same few days every year. 这家伙每年在相同的日子里杀人
[21:12] There’s no way he’s that obsessed 他对此如此着迷
[21:14] and he’s not talking about it. 所以没理由不跟别人谈论这些
[21:16] We think the man has a daughter of his own, 我们认为他有一个女儿
[21:18] most likely a brunette like Jane. 且很可能她像Jane一样拥有棕色头发
[21:19] The dates he chooses probably correspond to an event 他作案的时间很可能
[21:22] involving his own daughter. 跟他女儿的一桩事件有关
[21:23] Our guess is that he lost his daughter in some way 我们猜测他由于某种原因失去了女儿
[21:25] and it’s symbolic of him not fighting for her in the first place. 而且很显然一开始他没有保护好她
[21:27] A lot of times killers choose victims 很多时候 凶手挑选的受害者
[21:29] that are surrogates for someone, 往往是某一个人的替身
[21:31] like a wife or a mother. 比如妻子或者母亲
[21:33] In this case, we think his own guilt 这案子里 我们认为他自身的罪恶感
[21:36] is making him choose surrogates that represent himself. 促使他挑选了代表他自己的替身
[21:53] The police department has the profile. 警局拿到了侧写
[21:54] They’ve tripled patrols in the Tenderloin. 他们在田德隆区增加了两倍巡逻警力
[21:56] You know what? I think we need profilers out here, too. 我觉得 我们这里也需要侧写师
[21:59] He could be out there 他可能会在外寻找流浪汉
[21:59] hunting for homeless men to fight the father. 令其跟那个父亲搏斗
[22:01] This kid–best sniper I’ve ever seen. 这小伙子是我见过的最棒的狙击手
[22:05] He could view a lot of ground from the rooftop. 他可以在屋顶观察地面的情况
[22:07] Are you comfortable on the ground solo? 你能独自在街上行动吗
[22:09] Of course. 当然
[22:10] Cooper’s right. Maybe we can catch him Cooper说的没错 也许我们可以在
[22:11] trying to abduct another victim. 他绑架受害者的时候抓住他
[22:28] So, what you wearing? 你现在穿了什么
[22:34] A gun. 一把手枪
[22:36] Hey, Mick, explain something to me. Mick 跟我解释一下
[22:38] How come I’m out on the street 为什么我要站在大街上
[22:40] and you’re sitting on your butt on some roof? 而你却悠闲地待在那屋顶上
[22:42] Well, you heard the man. 你刚才听到头儿说的了
[22:44] Do you really want me to expound on my own prowess? 你真的要我阐述我自己的英勇吗
[22:47] It’s undignified. 太没面子了
[22:52] Stay on your headset. 保持耳机畅通
[22:55] All his victims are coming from this 4-block radius. 所有受害者都是来自这里四个街区的范围
[23:01] Hey, Jane, honey, I need you to save your strength. Jane 宝贝儿 别浪费力气了
[23:05] You can’t fight again. 你不能再去搏斗了
[23:08] I don’t have a choice. 我没有选择的余地
[23:11] I don’t care if they break every bone in my body. 即使筋骨寸断我也在所不惜
[23:13] I promise you I’m not gonna stop. 我向你保证我绝不会停下
[23:25] OK, I’ve got something. 发现异常
[23:26] I’m not sure if it’s anything, 我不太确定
[23:29] But southeast corner. 在东南角
[23:30] See the guy clocking the junkie? 看到那个像瘾君子的人了吗
[23:33] You care to expand on that? 你能说明白点吗
[23:35] All I see are guys clocking junkies. 我看过去所有人都像瘾君子
[23:39] Gray shirt. 灰色上衣
[23:42] Yeah, I got him. 看到了
[23:44] Stay close. I’m on my way. 跟紧他 我这就来
[23:48] He’s heading south, Ben. Ben 他向南走了
[23:49] FBI! Stop! FBI 站住
[24:31] – Stop! – I didn’t do anything! -站住 -我什么也没干
[24:33] Why were you following that man? 你为什么跟着那个男人
[24:34] I knew he was holding. I just wanted a fix. 我知道他有货 我只是想爽一下
[24:40] I don’t distribute. 我没有贩毒
[24:59] Dad! 爸爸
[25:22] Why keep this up? 你为什么这么固执
[25:24] She’s better off with me. We both know it. 她跟我走是最好的选择 我们都清楚这一点
[25:28] Soon, this will be all she knows. 很快 她就只知道这些了
[25:35] You let her walk home from school every day on her own. 每天放学你都让她一个人回家
[25:39] She’ll be safe with me, Ben. 她跟我在一起更安全 Ben
[25:42] She won’t even miss you. 她甚至不会想念你
[25:49] You won’t break me! 你不会击垮我
[25:54] Then it’s to the death. 那么就打死他
[25:57] To the death, 打死他
[26:00] or I kill Jane. 否则我就杀了Jane
[26:07] To the death, 他死
[26:08] or Jane dies. 还是Jane死
[26:12] Last chance. 最后一次机会
[26:28] I’m so sorry. 很抱歉
[26:31] Sorry. 抱歉
[26:33] I’m sorry. 抱歉
[26:51] Did your analyst get us the data? 你们的分析员有数据了吗
[26:53] Yeah, I can lay it out for you. 是的 我可以给你看
[26:55] Good. Let’s cross-reference it 很好 我们把它
[26:56] against our potential suspect pool. 跟可疑名单对照一下
[26:58] Hello. 喂
[27:00] Yeah, we can be there. 行 我们能过去
[27:02] You up for a ride to San Quentin? 能去趟圣昆廷监狱吗
[27:05] It’s like the old days, 旧日重现啊
[27:06] spending all your time interviewing prisoners. 不停地找囚犯谈话
[27:08] Don’t go getting sentimental on me. 别让我伤感
[27:11] What we got? 有何发现
[27:14] Profile says he’s spent time in prison. 侧写表明他曾进过监狱
[27:16] And he probably lost a teenage daughter 而且很可能失去了一个十几岁的女儿
[27:17] in a way that corresponds to the dates 这与他绑架和杀害受害者的日期
[27:19] he abducts and kills his victims. 有一定关联
[27:21] We have the dates in question divided into 4 specific subsets. 我们把日期具体分成了四组
[27:24] This group is teenage girls age 13 to 16 这一组是13岁到16岁的女孩
[27:26] who were removed from their fathers’ care. 她们失去了自己父亲的照顾
[27:27] These are deaths of teenagers the same age. 这些是同龄的死者
[27:29] The remainder are men arrested for violet crimes 剩下的这些是因暴力犯罪而入狱的男人
[27:31] and anyone serving a prison sentence during the same window. 以及所有在同一时期入狱服刑的人
[27:34] The stressor’s in here somewhere. 刺激他的原因就在这里面
[27:35] Let’s find something that looks promising 找出可疑的地方
[27:36] so we can start running background checks. 这样我们就能开始背景调查了
[27:43] Agent Hotchner, Erin Strauss. Hotchner探员 我是Erin Strauss
[27:45] Yes, ma’am. 你好 女士
[27:46] I’m calling to check on the status of your case. 我是来询问一下案子的进展
[27:49] We’re pursuing a secondary line of investigation. 我们正在追查次要线索
[27:52] And why is that? 为何如此
[27:53] Let me talk to her for a second. 让我跟她说
[27:56] Hold a moment, please. 请等一下
[28:01] Ma’am? 女士
[28:02] Do you think I’m stupid, Agent Cooper? 你认为我很蠢吗 Cooper探员
[28:05] No, ma’am, uh, I do not think you’re stupid. 不 女士 我不认为你蠢
[28:09] Is it unclear when I give an order? 我下达的命令不够清楚吗
[28:12] You should know that Agent Hotchner, 你应该明白
[28:14] he had nothing to do with this. 这跟Hotchner探员无关
[28:16] We need to be invited in by the locals. 当地警方向我们请求援助 我们才能行动
[28:19] You weren’t. 但是他们没有
[28:20] You do realize that my theory was right? 你该意识到我的理论是正确的吧
[28:22] I want you back here today. 我要你今天就回来
[28:24] I can’t do that. 我做不到
[28:25] Excuse me? 你说什么
[28:26] You can fire me tomorrow. 你可以明天解雇我
[28:27] Right now, I got less than 24 hours 现在 还有不到24个小时
[28:29] before a father and a daughter turn up dead 一对父女就会在某个地方丧命
[28:31] somewhere in the city, and I refuse to be on an airplane 那个混蛋在抛尸的时候
[28:33] while the son of a bitch dumps their bodies. 我是不会坐上飞机回去的
[28:35] Now, with all- all possible respect… 现在 绝对 绝对没有冒犯之意
[28:39] I gotta go. I have work to do. 但是我要挂了 我还有工作
[28:41] Tell Agent Hotchner 告诉Hotchner探员
[28:44] I will deal with the both of you when you get back. 等你们回来 你俩都要被兴师问罪
[28:50] So where were we? 我们进行到哪儿了
[28:56] I want you to get inside the girl’s head. 我要你好好回想你的女儿
[28:58] She’s the key. 她是关键所在
[28:59] Any insight can help us to break this thing. 任何想法都有助于我们发现线索
[29:02] We need to understand why he took this girl, at this time. 我们需要了解他为何在这个时候抓这个女孩
[29:34] I asked around about you. 我四处打听了一下
[29:35] Is it true you interviewed Charles Manson 在Charles·Manson从这里转走之前
[29:37] Before they transferred him out of here? 你真的审问过他吗
[29:39] 3 straight days, 1988. 88年的时候 整整三天
[29:42] What was he like? 你感觉他怎么样
[29:45] Small. 小人物
[29:46] Small, huh? 小人物 是吧
[29:49] Hey, you got something? 喂 你有信息给我们吗
[29:50] I heard a story. 我听过一个传闻
[29:52] What kind of story? 什么样的传闻
[29:53] There’s this big white dude 在我回到监狱之前的一段时间里
[29:55] That was in before I got sent back. 来过一个大块头的白佬
[29:56] Supposedly he’s all kinds of crazy. 他完全就是一个疯子
[29:58] Finds out his daughter died, he goes all commando. 知道自己女儿死了以后 他就没闲着
[30:01] Boxing, working out, challenging everyone in the yard, 打拳击 练器械 跟所有人找茬打架
[30:04] Saying that he’d fight them to the death. 说要把他们挨个活活打死
[30:07] Sounds like it could be your guy. 感觉很像你们要找的人
[30:08] Yeah. Keep talking. 恩 继续讲
[30:11] The story is, it got so bad 传闻说 他后来变本加厉
[30:13] That he started a beef with the officers here 开始跟这里的狱警作对了
[30:15] And they finally put him in solitary confinement 他们最终把他关到了禁闭牢房
[30:18] To serve out the rest of his term. 直到他刑满释放
[30:20] You got a name? 知道他叫什么名吗
[30:31] What are you doing? 你在做什么
[30:33] Force of habit. My dad was army. 强迫症 我父亲以前是个军人
[30:35] In my house we marched. 我们在我房间里玩行军游戏
[30:37] He must be proud of you. 他一定以你为荣
[30:38] All he knew is I gave up west point 他只知道我没报考西点军校
[30:40] For a long shot of someday getting into the FBI. 因为我想进几乎进不了的联邦调查局
[30:42] Well, Cooper obviously has a lot of faith in you. Cooper显然十分信任你
[30:45] He plucked you out of the academy, right? 他把你从军校里选了出来 是吧
[30:49] What is it? 怎么了
[30:51] This collage. 这些贴图
[30:53] Jane is telling her parents Jane想告诉她的父母
[30:54] That they don’t exist in her life. 他们并不了解自己的生活
[30:56] That her interests are an entirely different culture 她所向往的精神世界同她父母的
[30:59] Than her parents’. 完全不同
[31:00] Why would she keep a journal out 为什么她要把日记放在
[31:02] For anyone to read? 任何人都能看见的地方呢
[31:06] What’s in it? 里边写了什么
[31:07] It’s typical 14-year-old stuff. 一个典型的叛逆期女孩说的话
[31:08] Rants about her parents being unfair, 斥责她父母对自己不公的待遇
[31:10] Talk about some boy named David. 谈论一个名叫David的男孩
[31:11] Ok, so she’s defiant 这么说 她很叛逆
[31:13] And she wants her parents to read it. 并且希望她父母看到这些
[31:14] No, but she’s private. 不 她很注意隐私
[31:16] She wouldn’t commit these thoughts to paper in the first place. 她绝不会把这些想法写在纸上
[31:19] Unless it was forced on her. 除非有人强迫她
[31:24] Your daughter’s journal only goes back 9 months. 你女儿仅仅在9个月之前才开始写日记
[31:28] What made her start keeping it? 她为什么开始写日记呢
[31:29] We went to a family counselor 我们上个一个家庭关系辅导课
[31:31] Who suggested Jane keep it. 辅导员建议的
[31:32] Where was the office? 上课地点在哪里
[31:34] In the Tenderloin District. 在田德隆区
[31:37] Ok. Got it. Good work, Morgan. 好的 了解 Morgan 干的漂亮
[31:39] The Mcbride family went to a therapy center in the tenderloin. Mcbride一家去过一个位于田德隆区的心理辅导中心
[31:42] The place also did evaluations for social services. 那里也为社区服务局做评估
[31:44] We profiled that the unsub 我们的侧写认为
[31:45] may have had his daughter taken away from him. 这个不明嫌犯可能被强迫离开他的女儿
[31:47] If he was processed in the same place, 如果他也是在这里办的审批手续
[31:49] Then he would know how to target the fathers and daughters. 那么他就会知道如何锁定那些父亲和女儿
[31:51] Can I talk to your analyst? 我能跟你的分析员通话吗
[31:52] Sure. 当然
[31:56] Talk to me. 请讲
[31:58] Penelope Garcia Penelope Garcia.
[32:00] Sam Cooper. 我是Sam Cooper
[32:01] Sam Cooper Sam Cooper?
[32:03] As I live and breathe, and here I thought 在此之前 我一直以为
[32:04] You were a story someone invented. 你只是个传说
[32:06] What you got? 找我什么事
[32:07] Here’s what I need from you. 我想让你帮我看看这个
[32:08] Anyone processed by social services 在所有被社会保障局审批的人里
[32:09] Who ended up losing a daughter. 最终失去对其女儿监护权的
[32:11] I don’t care how big the list is. 我不管这个名单有多长
[32:13] I can cross-reference it against my others. 我可以拿它和其他线索交叉比对
[32:15] Roger that. 明白了
[32:16] Gonna hack like the wind. 风一样的速度
[32:17] Prepare to be wowed, sir. 准备感叹吧 长官
[32:25] Jane Jane.
[32:26] I need you to listen to me, 我要你仔细听我说
[32:28] ’cause it might be the last time I ever get to talk to you. 因为这可能是我最后一次跟你说话了
[32:32] I haven’t been a good enough father. 我没能做一个称职的父亲
[32:36] You’re 14. You have no idea how terrifying that is. 你才14岁 涉世未深 很多事还不明白
[32:40] So I’ve tried to control what you do and who you see, 所以我尽力去控制你的周围的环境
[32:45] Because I wanted to keep you safe. 因为我希望你能够安全
[32:49] And I wanted you to go off to school 而且我希望你能从学校毕业
[32:51] And get a good job 找到一个好工作
[32:54] And maybe someday… 或许有一天
[32:58] Fall in love… 找到真爱
[32:59] And ask me to walk you down the aisle. 让我将你亲手交给你的新郎
[33:03] I’m still your dad, 我始终都是你的父亲
[33:05] And it’s my job 这是我的责任
[33:07] To look out for you. 守望着你
[33:12] But I haven’t been a good listener. 但我不是一个好的聆听者
[33:17] I know you can hear me. 我知道你能听到我的话
[33:19] And I’m not asking you to say anything. 你什么都不用说
[33:22] I just want you to know that I understand 我只是希望你知道 我明白
[33:25] That I–that I can’t control everything. 我很明白 我不能控制所有的事情
[33:31] But I need the last words you hear me say… 而我希望你听见我说的最后一句话…
[33:36] To be that I love you. 是我爱你
[33:43] All right, my tribe, I have a list of parents, 好了 伙计们 我拿到了名单
[33:46] Evaluated by social services, 所有被评估的父母中
[33:48] Who ended up losing custody. 最终丧失监护权的
[33:49] But as Cooper predicted, it is a lengthy tale of woe. 不过 正如Cooper所料 名单长得很
[33:52] We’ll use it to cross against the teenage girls 我们会用名单同那些女孩做比对
[33:53] Who died on some of the dates in question. 她们都死于案发的时间
[33:54] I’m going to start reading names. 我要开始念名字了
[33:56] You tell me if they’re on your list. 如果名单上有他们的名字 就告诉我
[33:57] Maria Salter Carla Denny… Maria Salter, Carla Denny…
[33:59] – Hey. – Joyce Collard, Dawn Sparrow… -嗨 -Joyce Collard Dawn Sparrow…
[34:01] Right. Sounds like a possible. 恩 估计很有可能
[34:03] Thanks, Prophet. 谢谢 Prophet
[34:04] We have a name. 我们查到名字了
[34:06] John Vincent Bell A John Vincent Bell.
[34:09] One of the girls who died was named Mandy Bell. 其中一个死亡的女孩名叫Mandy Bell
[34:11] Garcia, run the name John Vincent Bell Garcia 查一下这个名字 John Vincent Bell
[34:13] Against the family therapy list. 同家庭心理辅导的名单做对比
[34:15] Shazzam. 马上
[34:16] Bell and his wife divorced, then the wife died, Bell同他妻子离婚了 之后她妻子死了
[34:19] And Bell was declared incompetent Bell则由于自身的精神状况
[34:22] to have custody of the daughter 而被认定
[34:22] Due to a host of mental health issues. 不适合获得其女儿的监护权
[34:24] We got that one right. 正如我们所料
[34:25] Oh, lord. And then, when social service agents 我的天呐 之后 当社区服务局的人
[34:28] Showed up to remove the girl, 去他家要带走他女儿的时候
[34:29] Bell beat one of them to death, Bell把其中一人活活打死
[34:31] Was given 7 years for manslaughter. 从而因过失杀人 被判7年监禁
[34:32] Yeah. During which time, his daughter 恩 在他服刑期间 她的女儿
[34:34] Was in a car accident. 遭遇了车祸
[34:35] Looks like she survived 3 days on life support 她通过仪器维持了三天
[34:36] But eventually died of brain injuries. 但由于脑损伤 最终死亡
[34:38] Ok, so Bell is making these men fight to the death 所以Bell让这些人互殴至死
[34:41] Just like he did. 像他自己一样
[34:42] He’s trying to prove he did what any father would do. 他想证明他做的事情是一个父亲应该做的
[34:45] Do we have an address? 我们拿到地址了吗
[34:46] Uh, the only listing I have is a gym 登记的地址是一个健身房
[34:49] On hall street in the tenderloin. 在田德隆区的豪尔大街
[34:51] It belongs to Bell’s family. 它是Bell开的
[34:52] Hasn’t been operational for years. 已经停业很长时间了
[34:53] We got him. 我们找到他了
[34:55] I watched Jane’s face when she saw what you did. 当你打架的时候 我看着Jane的脸
[35:00] I told you you won’t break me. 我说了你别想击垮我
[35:02] Doesn’t matter. 无所谓
[35:04] You already lost her. 你已经失去了她
[35:07] But if you want to keep fighting… 但如果你想继续搏斗 那就随你
[35:11] – He’s right. – Jane. -他说得没错 -Jane
[35:14] – I want you to take care of me. – What? -我要你来照顾我 -什么
[35:17] My dad lied to me. He was gonna send me away. 我爸爸骗了我 他想把我送走
[35:20] – All right, stop. – He’s a liar. -好了 别说了 -他是个骗子
[35:22] – I hate you. – Janey, stop. -我恨你 -Janey 住口
[35:23] I will go anywhere you want. Just please get away from him. 只要能摆脱他 我跟你去哪儿都成
[35:26] – Please. – No, she won’t. -求你了 -不 她不是认真的
[35:28] Listen to me. Stop this. I will kill you, you hear me? 你给我听着 快住手 不然我杀了你
[35:30] I will track you down and I will kill you. 我会把你揪出来 再宰了你
[35:33] I will kill you! 我要杀了你
[35:34] I don’t think so. 你得了吧
[35:36] Wait! 等等
[35:37] You said if I go with you, we both live. 你答应过 要是我跟你走 就不杀我们
[35:39] Ok? I need to know you’re not a liar, too. 好吗 我得确认你不也是个骗子
[35:42] Janey Janey.
[35:44] Please. 求你了
[35:46] Don’t do this. 别这样
[35:47] What are you doing, Jane? 你到底在做什么 Jane
[35:48] Please… 求你了
[35:50] Janey, please don’t do this. Janey 求你别这样
[35:52] Don’t–what do you–Jane! 别 你疯了吗 Jane
[35:54] Janey Janey!
[35:55] Janey Janey!
[35:57] Jane Jane!
[36:25] JJ JJ.
[36:26] Go. 行动
[36:31] Clear. 安全
[36:35] Hotch Hotch.
[36:40] Drop your gun! 放下枪
[36:46] I need paramedics immediately to 631 hall street. 立即派遣医护人员到霍尔街631号
[36:49] Sir, where’s your daughter Jane? 先生 你的女儿Jane在哪儿
[36:51] He took her. 他带走了她
[36:52] How long ago? 多长时间了
[36:53] Just a few minutes ago. Find her. 就几分钟前 快去救她
[36:55] Please find her. 求求你们一定要救她
[36:56] I will. 我向你保证
[36:57] The place is clear. 这地方没人
[36:59] – He’s on the street. – He’s got the girl. -他已经上街了 -还劫持了那个女孩儿
[37:00] I’ll stay with the father. 我去陪着父亲
[37:02] Garcia, I need vehicle information Garcia 给我John Vincent Bell的
[37:03] for John Vincent Bell. 车辆信息
[37:04] Tell police we need an APB. 通知警方发布全境通告
[37:06] Gina? Cooper. You’re on the move. Gina吗 我是Cooper 快行动
[37:08] I can hit the rooftops. 他要是在屋顶上 我就能射中他
[37:09] Good. Go. 好 去吧
[37:10] I need a helicopter. 我要一架直升机
[37:12] Garcia, tell San Francisco P.D. We need a chopper. Garcia 让旧金山警局派一驾直升机来
[37:21] I need everybody on their radios. 所有人员保持无线电通讯
[37:22] I’m gonna be your eyes. 由我负责搜寻
[37:54] All right, come on. 快走
[37:58] There. Right there. 那儿 就在那里
[38:01] We got a visual. 发现目标
[38:03] Turk and Franklin. 在Turk街和Franklin街
[38:04] Southeast corner. 东南方的街角
[38:05] We’re 2 blocks away. 再过两个街区就到
[38:10] Stop! Ow! 快停下
[38:11] Shut your mouth! 闭嘴
[38:14] Don’t shine it on the street. 别往街上打探照灯
[38:15] Then why the hell are we up here? 那我们到底有何用处
[38:16] Just give me the rooftop. 对准屋顶
[38:17] He can’t escape up there. 屋顶是死路
[38:19] This guy was locked alone in a box for 3 years. 他被单锁在一个牢笼里三年之久
[38:21] If he feels trapped, his animal instinct’s gonna kick in. 一旦要做困兽之斗 他的本能便占了上风
[38:23] He’s either going to try to burrow or climb his way free. 他若想逃跑 不是往地下钻就是往上面爬
[38:25] And since he can’t dig his way out of here, 既然他没法挖隧道逃跑
[38:27] I guarantee you he’s going to the roof. 肯定只能往屋顶上跑了
[38:29] Everyone, be advised– 全员注意
[38:30] He’s going to the roof. 目标要逃往屋顶
[38:32] He’s going to the roof. 目标要逃往屋顶
[38:35] Help me! 救我
[38:38] – Help me! – Come on! -救救我 -快跑
[38:39] You’re hurting me! 你要弄伤我了
[38:45] This way. 这边
[38:54] Come on! 快跑
[38:56] He’s headed to the east corner. 他正跑向东边的角落
[38:58] We got him trapped. 我们困住他了
[39:07] John Bell, FBI! John Bell 联邦调查局
[39:09] Put the weapon down! 放下武器
[39:12] Don’t shoot me. 别开枪
[39:13] Drop the gun! 扔掉抢
[39:15] Keep it on him. 继续和他拖延
[39:17] Do not blind my agents. 不要遮挡狙击手的视线
[39:20] It’s over! Look around you! 都结束了 看看四周吧
[39:24] Don’t do it! Put it down! 住手 放下枪
[39:29] You know what if feels like to lose your daughter. 你能体会失去女儿的痛苦
[39:30] Do you really want to hurt somebody else’s? 难道还要伤害别人的女儿吗
[39:40] Get off the wall! 快下来
[40:44] Mr. McBride, your daughter’s here McBride先生 你女儿安全了
[40:46] and your wife’s on the way. 妻子正在路上
[40:49] They’re gonna take him to the hospital. 他们会送他去医院
[40:51] The paramedics said he’s going to be ok. 医护人员说他会没事
[40:53] Can I talk to him? 我能和他说几句话吗
[40:54] Yeah, of course. 当然
[40:57] – Baby. – I’m so sorry. -宝贝儿 -我很抱歉
[41:00] I didn’t mean any of the things that I said. 我刚说的都不是真心话
[41:03] I know. 我知道
[41:04] You could have died. 不然你很可能会死
[41:05] Just come here. Come here. 别说了 过来抱抱
[41:07] I love you, daddy. 我爱你 爸爸
[41:09] I love you, too, so much. 我也是 爸爸最爱你了
[41:10] I love you. 我爱你
[41:19] Mom. 妈妈
[41:36] Thank you. 谢谢你
[41:38] You guys want to watch out for this one. 你们可得看好她了
[41:40] She’s gonna have a hard time getting over me. 别让她整天对我朝思暮想
[41:42] Like kicking a virus. 躲你还来不及呢
[41:45] You know, I could have just missed. 我也可能会射偏
[41:48] With your ego? Not a chance. 就你这自大狂 才不可能
[41:53] I actually think San Quentin was nicer. 我一直以为圣昆廷监狱会好一些
[41:56] Yeah, trust me, it’s not. 相信我 传闻不可信
[41:58] What do you mean? 什么意思
[42:04] I think you should have this. 我觉得这个应该归你
[42:12] Why? What, you’re profiling me now? 怎么 你算是在侧写我吗
[42:15] Her mom gave it to me. 是她妈妈给我的
[42:16] I think it’s time you have a reminder 我想这个可以留作纪念
[42:18] that trusting your gut has a happy ending. 你的坚定挽救了一个家庭
[42:20] You did good today. 你今天表现不错
[42:32] Oh, so you’re calling me directly now, huh? 你这次直接打给我了吗
[42:35] Don’t be insolent. 别这么傲慢
[42:36] I still plan on reading you and Agent Hotchner 关于你和Hotchner探员的抗命行为
[42:38] the riot act when you get back. 我还计划着回来后找你们算账
[42:40] Well… 好吧
[42:43] It’s something to look forward to. 热切期望
[42:45] You did good work. 你干得不错
[42:46] Now, don’t be an idiot. Get on that jet with his team 别犯傻了 搭他们的飞机
[42:48] and get back home. 一起回来
[42:50] I have a pile of cases for you. 我这还有一堆案子等着你呢
[42:52] Yes, ma’am. 遵命 长官
[42:54] So what exactly did she say? 她到底说了什么
[42:57] She said that she’s going to buy us a steak dinner 她说等我们回去
[42:59] when we get back. 请我们吃牛排大餐
[43:01] Right. 是吗
[43:04] Thanks for putting yourself on the line for me. 谢谢你支持我
[43:08] Anytime. 哪儿的话
[43:09] Thanks for being right. 幸好你的直觉没错
[43:15] Toast! 干了
[43:19] Yeah! 不醉不休
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme