Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] Once upon a time… 从前…
[00:09] There was a lonely king. 有一个孤独的国王
[00:12] He spent many days and many nights 他不分昼夜的
[00:15] Wandering searching 流浪着 寻找着
[00:17] Looking for that one special someone. 寻找那个独一无二的人
[00:21] Good night. 晚安
[00:31] Good night Jody. 晚安 Jody
[00:33] Good night Mrs. Clemons. 晚安 Clemons太太
[00:40] That…One… 那样一个
[00:41] Perfect…Woman 完美的…女人
[00:44] Who would be his queen. 谁将成为他的王后呢
[01:12] Daddy! 爸爸
[01:19] I was hoping you’d come tonight. 我一直等你来看我
[01:21] Can you tell me another story? 能再给我讲个故事吗
[01:22] Well… 这个
[01:25] If you lay back down there 只要你乖乖躺着
[01:27] And close your little eyes. 闭上你的小眼睛
[01:32] Close your eyes. 闭上眼睛
[01:36] And the lonely king searched far and wide 孤独的国王向更遥远的地方进发
[01:38] Looking for this woman who would be his queen. 寻找那个会成为他王后的女人
[01:41] He had almost given up hope of ever finding her 就在他即将绝望的时候
[01:43] When he came upon this small tavern… 他来到一个小酒馆
[01:48] With a simple country barmaid. 看到了一个普通的乡村女侍者
[01:51] Now when she looked at the lonely king 这时 她看了孤独的国王一眼
[01:53] He felt as if they had known each other 国王觉得他们好像已经相知相识
[01:55] For a thousand years. 千年之久
[01:56] Do you need a refill? 你需要添些酒吗
[01:58] Tanya I guess I’m going home alone. Tanya 我估计我要自己回家了
[02:01] Excuse me a second. 失陪一下
[02:02] First of all you’re not alone. 首先 你不是一个人
[02:04] And secondly you’re not driving. 第二 你不能开车了
[02:07] Keys. 钥匙拿来
[02:08] Betty Sam needs a cab. Betty 给Sam叫辆出租车
[02:10] Sure. 好的
[02:15] That’s weird. 真奇怪
[02:17] Did you see where that guy went? 你看到那位老兄去哪了吗
[02:24] So he waited 他在等待时机
[02:26] Until she was alone 直到她独自一个人的时候
[02:28] Watching from afar 从远处静静的望着她
[02:30] Because he was afraid to speak to her. 因为国王害怕和她说话
[02:41] And then one day… 直到有一天
[02:43] Her carriage wouldn’t start. 她的马车坏了
[02:48] And the king thought… 国王心想
[02:50] This is fate. 这是命运的安排
[02:56] And so he rode down to rescue her. 所以他单骑下山去营救她
[02:59] And she said to him… 她对国王说
[03:01] Must be the rain. 都怪这大雨
[03:03] Pop the hood. 打开引擎盖
[03:08] Thank you! 谢谢
[03:12] Did he rescue her daddy? 国王把她救了吗 爸爸
[03:13] Was she the one? 她是国王的真命天女吗
[03:14] Well the king thought so. 国王是这么想的
[03:17] Try it now! 现在试试
[03:21] Yes… 好了
[03:23] Hey I appreciate your– 嗨 我非常感激
[03:28] Hello? 嗨
[03:30] Hello? 人呢
[03:34] You ok? 你还好吗
[03:40] So they rode off into the night together. 然后他们一起骑着骏马消失在黑夜中
[03:43] And they lived happily ever after? 最后他们在一起了吗
[03:46] Well no sweet pea. 没有 宝贝
[03:48] She wasn’t the one. 她不是国王要找的人
[03:50] But don’t worry. 不过别担心
[03:54] The king’s never gonna stop looking. 国王永远不会停止追寻
[03:56] What if he never finds a queen? 如果他永远也找不到王后怎么办呢
[03:58] Well then he’ll just– 这样的话 他就会
[04:00] We’ll just go to a better place. 我们就会去一个更好的地方
[04:08] Good night princess. 晚安 公主
[04:22] Her name was Tanya Hill. She was 29 a bartender. 她名叫Tanya Hill 29岁 是一个酒馆的侍者
[04:25] Found 2 days ago in Edgewood New Mexico. 两天前在新墨西哥州的艾吉伍德被发现
[04:27] She’s the fifth woman in over 6 months 她是6个月内的第五名受害女子
[04:29] To be found dead in a ditch off the I-40 and I-25. 被弃尸在40号和25号州际公路旁的沟渠中
[04:33] All were manually strangled. None were sexually assaulted. 被凶手徒手勒死 没有性侵犯迹象
[04:36] Well maybe the act of strangulation is what gets him off. 也许勒死受害人能使他获得心理满足
[04:39] Where were they abducted from? 她们在哪里被劫持的
[04:40] All over. 哪里都有
[04:42] Well they’re not just crossing state lines. 他们不仅仅跨越了州界
[04:43] These cities are hundreds of miles apart. 案发的城市彼此间更是相距数百英里
[04:46] That’s a lot of bodies. Why is it taking so long to be invited? 死了这么多人 我们为何才接到协助请求呢
[04:48] We haven’t been invited. We found this on HSK database. 还没有协助请求 我们从公路连环杀手数据库了解到这个情况
[04:51] Well a lot of police departments won’t want this problem. 很多地方警局都不希望惹上这个麻烦
[04:54] The geographic profile shows that only one of them has it. 地理侧写显示只有一个地方有麻烦
[04:57] They just don’t know it yet. 他们只是还没意识到
[04:58] – How do you know that? – Because he has a comfort zone -你怎么知道 -因为他有一个惯性活动区域
[05:00] Based on the direction he was heading when he dumped the bodies. 取决于他前往抛尸地点的方向
[05:03] All 5 cases point to our unsub 全部5个案件说明这个不明嫌犯
[05:05] Heading to edgewood new mexico. 前往的地方是新墨西哥州的艾吉伍德
[05:08] Now so are we. 也是我们要去的地方
[05:36] You got a ride. 你搭车来的
[05:38] Hi! 你好
[05:39] Oh. Excuse me. 不好意思
[05:40] I think you forgot these. 你把这个落在桌子上了
[05:41] Hee hee! 嘻嘻
[05:42] You are so cute. 你好可爱啊
[05:44] Bye! 拜
[05:46] Goodbye. 拜拜
[05:47] Do you know anyone that’s heading west? 你知不知道谁往西边走
[05:50] Hmm. Sorry. 真抱歉
[05:52] I am. 我去
[05:55] Great. 太好了
[06:40] Tennessee Williams said 剧作家田纳西·威廉姆斯曾说
[06:41] “We’re all of us sentenced to solitary confinement 我们所有人都在自己的躯壳内
[06:44] Inside our own skins for life.” 被孤独的囚禁终生
[06:46] Clearly this unsub doesn’t care about his victims being found. 很明显这个不明嫌犯不在乎受害人被发现
[06:49] Or he knows he can’t be linked to them. 或者说他觉得通过受害人无法查到他
[06:51] The M.E.’s report supports that. 法医鉴定报告支撑了这个观点
[06:53] Matching DNA was found on all 5 victims. 5个受害人身上发现同一组DNA
[06:56] – But not in any database. – Right. -但是在数据库里查不到人 -是的
[06:58] It’s also in keeping with the victimology and abduction sites. 受害人特征和劫持地点都很有规律
[07:00] Which are what? 什么规律
[07:01] Target rich and offender friendly. 富人区和善待罪犯的区域
[07:03] Time of death from time of abduction 不同被劫持者的死亡时间
[07:04] Varies dramatically in each case. 有很显著的不同
[07:07] Some lived 12 hours others 24 before they were killed. 一些人12小时后被害 一些则是24小时后
[07:10] So what’s he doing with them? 那么他劫持他们干什么呢
[07:12] Well he’s not having sex with them. 他不与她们发生性行为
[07:13] There’s no sign of torture or even restraints. 没有折磨甚至被捆绑的迹象
[07:15] What was the matching DNA? DNA来自身体的什么部位
[07:16] Uh skin. That and metal shavings were found 皮肤 在5个受害人的指甲里
[07:19] Under the fingernails of all 5 victims. 残留着一些皮肤碎屑和金属粉末
[07:21] Tanya only had one nail left. Tanya只剩下一个手指盖
[07:25] One nail? 一个手指盖吗
[07:26] Yeah. It looks like whatever she was in 恩 看起来无论被关在哪里
[07:27] She tried to claw her way out. 她一直想方设法的逃出来
[07:29] JJ have Garcia match victimology JJ 让Garcia将受害人类型和劫持地点
[07:32] And abduction sites to hsk findings for the last year. 与公路连环杀手数据库中一年内的数据进行比对
[07:35] If he sticks to this timeline 如果他继续按照这个时间表作案
[07:36] Edgewood is about to discover another body. 艾吉伍德很快就会再发现一具尸体
[07:48] So she was abducted 32.9 miles west of here 她在此向西32.9英里的地方被劫持
[07:52] Which means if they drove the speed limit 也就是说 如果他们没有超速行驶的话
[07:54] They got here in 30 minutes or less. 他们最多只花30分钟就到这里
[07:57] So how long’s it gonna take you 那么 要走到那个水沟
[07:59] to get in that ditch? 需要花多少时间呢
[08:00] Get in that ditch? 你是叫我去吗
[08:02] I got shot in the knee remember? 我膝盖中过枪 还记得吧
[08:03] My doctor said I’m not allowed to do any climbing. 医生说我不可以作任何攀爬
[08:06] It’s a ditch. 只是个水沟而已
[08:10] New boots huh? 怕弄脏新靴子 是吧
[08:12] Italian leather? 是意大利皮革吗
[08:13] Yeah what can I tell you? 没错 我也没辙
[08:15] So uh 那么
[08:17] from here I can be seen by any passing vehicle. 任何路过的汽车都能看到我
[08:20] And I can’t. 但是看不到我
[08:22] So she was dumped at night. 她在晚上被抛尸
[08:23] Must have. 肯定没错
[08:25] He drives up 他开车过来
[08:26] Dumps the body. 扔了尸体
[08:27] Job done he leaves. 完工 离开
[08:29] I don’t think so. 我不这么认为
[08:31] What? 什么
[08:32] All 5 victims were found posed in the fetal position 5位受害者被发现的时候都是像胎儿一样蜷缩着
[08:35] With their right arm palm-up left arm palm-down. 右手手心朝上 左手手心朝下
[08:38] Remorse? 凶手在忏悔吗
[08:39] Or staging. 或者在布置
[08:40] To look like what? 布置成什么
[08:42] Like they’re asleep. 让她们看起来像在睡觉
[08:44] You have any ideas why? 你知道原因吗
[08:48] No. 不知道
[08:50] Well I guess there is a first time for everything. 我想 凡事都有第一次
[08:54] Hey Rossi I’m gonna need a little bit of help Rossi 你得把我
[08:57] getting out of this ditch. 弄上去
[08:59] Rossi Rossi!
[09:00] Rossi Rossi?
[09:01] Hey– 喂
[09:03] I got it. 算了 还是靠自己
[09:05] Listen I appreciate you guys coming down here 我很感激你们的到来
[09:07] but I only got one body. 但是我只有一具尸体
[09:09] Which we believe is the work of a serial killer. 我们认为那是连环杀手干的
[09:11] Doesn’t it have to be more than one to be a series? 连环案件不应该只有一具尸体吧
[09:13] If you include a slightly larger area than just Edgewood 如果你把比艾吉伍德稍大一点的范围也算上的话
[09:16] We’ve got 5 bodies. 我们有5具尸体
[09:18] All strangled all staged and all dumped. 都是被勒死的 都被摆好姿势 都被抛尸
[09:21] Why Edgewood? 为什么是艾吉伍德
[09:22] It’s significant to him. 因为此地对他意义非凡
[09:24] We believe that he either grew up here or he lives here now. 我们认为他要么在这里长大 要么现在住在这里
[09:26] Look I’m sorry that somebody’s driving through my town 听着 我很遗憾有人开车经过我的镇子
[09:28] and dumping bodies but it doesn’t mean he lives here. 并且抛尸 但是这不代表他就在这里
[09:31] We’re searching for more victims 我们正在HSK数据库里
[09:33] through the HSK database. 搜寻更多的受害者
[09:35] What’s that? 那是什么
[09:36] Highway Serial Killer database. 公路连环杀手数据库
[09:37] We started it a few years ago 我们几年前就开始
[09:38] to track bodies found off of major highways 追踪全国主要高速公路附近
[09:40] all over the country. 被发现的尸体
[09:41] Law enforcement no matter how small the town 一旦法律实施 不管城镇多小
[09:43] reports the murders and 执法部门都会上报谋杀案件
[09:44] we use the database to try to connect them. 然后我们利用数据库把他们关联起来
[09:46] Whoever’s killing these women isn’t slowing down 不管是谁在残害这些女性 他都不会停下来
[09:48] and he’s about to dump another body on your doorstep. 而且他很快又将把尸体扔在你家门口
[10:21] Oh God. 我的天
[10:22] Oh my God. 我的天啊
[10:27] Stop! Stop! What do you want?! 住手 住手 你想怎样
[10:31] I’ll do anything. Just tell me what you want! 我什么都会做 告诉我你想干什么
[10:33] I want you to be quiet. 我想你安静点
[10:37] OK ok I’ll stop. 好 好的 我不说话
[10:39] What else? 还有呢
[10:40] What else do you want? 你还想干什么
[10:42] To talk. 聊天
[10:47] OK we can talk. 好 我们聊天
[10:50] We can talk. I want to talk. 我们可以聊天 我想聊天
[10:53] I want to do that. 我想聊
[11:08] No… 不
[11:13] Here’s an M.E. File of another victim. 这是另一个受害者的资料
[11:16] We know that all these women 我们知道所有这些女性
[11:17] were strangled by the same unsub. 都是被同一个不明嫌犯勒死的
[11:18] There’s evidence found by DNA 根据DNA找到了一些证据
[11:20] and metal fragments under their fingernails 她们的指甲里有金属碎片
[11:22] but there’s something else. 但是有其他发现
[11:23] Tanya had diesel fuel on her clothing. Tanya的衣服上沾有柴油
[11:27] Well she was found off the freeway. 她是在高速路旁被发现的
[11:29] I’m sure they all had. 我想她们都沾有柴油
[11:30] They all did. And sugar. 没错 还有糖
[11:32] Table sugar was found on almost all the victims’ clothing. 几乎所有受害者衣服上都找到了食用糖
[11:35] Sugar? 糖
[11:37] It absorbs diesel fuel. 糖能吸收柴油
[11:38] It’s a trucker trick. 这是卡车司机的把戏
[11:40] We know how he’s transporting them. 我们知道他是如何转移她们的了
[12:05] I’m thirsty. 我很渴
[12:09] Please I need a drink. 求你了 我想喝水
[12:14] I have some questions first. 我有问题要先问你
[12:15] Anything. 什么都行
[12:18] What do you want to know? 你想知道什么
[12:20] Well it’s important… 这很重要
[12:23] It’s important that you listen. 你要仔细听 这点很重要
[12:26] Are we clear? 明白吗
[12:28] OK. 好的
[12:31] Are you religious? 你信教吗
[12:35] What? I’m sorry? 什么 你说什么
[12:38] Do you believe in God? 你相信上帝吗
[12:46] Yeah. 是的
[12:50] Do you want children? 你想要孩子吗
[12:54] Someday… 也许
[12:58] maybe. 以后会
[13:05] Yeah I do. 是的 我想要孩子
[13:08] I do. I really want kids. 我想要 我想要孩子
[13:14] I don’t believe you do. 我不相信
[13:17] No– 别
[13:20] let me out of here! 让我出去
[13:30] Courtney it doesn’t mean he won’t invite you to the prom. Courtney 这不代表他不会邀请你去舞会
[13:33] Seriously mom you just wouldn’t understand. 说真的 妈妈 你不会明白的
[13:35] You know I did go to high school at one time. 你要知道我以前也上过高中
[13:37] Yeah like 50 years ago. 没错 好像是50年前的事了
[13:40] I don’t even know why I’m talking to you about this. 我都不知道我为什么要跟你聊这个
[13:43] I’m just gonna let that one go. 我就当没听到
[13:47] Thank goodness. 谢天谢地
[14:06] Yeah ok. 好的
[14:56] Courtney Courtney?
[15:01] Courtney is that you? Courtney 是你吗
[15:05] Hey will you stop fooling around. 你能别晃来晃去的吗
[15:15] Aah! No! 不
[15:26] All right. 好的
[15:28] All right thanks baby girl. 好的 谢谢 宝贝儿
[15:31] Garcia says there’s 782 truckers Garcia说 有782个卡车司机
[15:33] Working and living in this county. 在这个县工作和居住
[15:34] We gotta narrow down the specific routes. 我们需要精简到具体的路段
[15:37] We’ll need more than that. 那还不够
[15:38] The daughter confirmed. 小女孩证明
[15:39] Definitely driving a big rig. 疑犯是开一辆大型越野车
[15:41] Now she wasn’t able to make out any logos or see the plate. 不过她认不出标志或者车牌
[15:44] I’d like to talk to her. 我想跟她谈谈
[15:50] I got checkpoints at every route in and out of the county. 进出县的每条道路我都设置了检查站
[15:53] If he’s on the road we’ll find him. 他一上路 就能发现他
[15:55] He doesn’t hunt at rest stops. 他不会在休息站作案
[15:57] He just did. 他刚这么做了
[15:58] It’s way too isolated here. 这里太过偏僻
[16:00] It’s a perfect place to take somebody. 但是个绝佳绑架地点
[16:02] Not for this guy. He goes to offender friendly environments 对他来说不是 他喜欢罪犯友好环境
[16:05] So he can blend in and still interact with his victims. 便于融入 跟受害者交流
[16:07] He hasn’t had a chance to do that. 这里根本没法做到
[16:09] Well if he’s from here why would he need a rest stop? 如果他是本地人 何必去休息站
[16:13] Clean up maybe. 或许为了销毁证据
[16:15] You check the rest rooms yet? 查过洗手间了吗
[16:17] Yeah the sink is full of dirt in the men’s room. 查了 男厕的厕盆都是大便
[16:26] This is a dump site. 这是抛尸地点
[16:28] It’s not an abduction site. 不是绑架地点
[16:30] He must have dumped a body around here somewhere. 他肯定在附近抛了尸
[16:33] Sheriff I want you to have your officers spread out. 警长 请叫你的手下分头找
[16:35] Tell them to start with the ditches. 让他们从沟渠找起
[16:44] Any distinguishing marks? Anything at all? 有什么特征吗 什么都行
[16:48] I wasn’t looking. 我当时没注意看
[16:49] I was texting. 在发短信
[16:53] I heard a truck start. 只听到有辆卡车发动
[16:55] When I went to the bathroom she was gone. 我进到厕所时 她已经不见了
[16:59] How are you gonna find her? 你们能找到她吗
[17:01] There’s a good chance he’s gonna stay here. 疑犯很可能会留在本地
[17:04] Why wouldn’t he just run? 他为什么不逃跑
[17:05] Because he always comes back to edgewood. 他每次都会回到埃奇伍德
[17:07] Your mother is the first woman he’s taken from here. 你妈妈是第一个他在本地绑架的女子
[17:10] We were just driving through. 我们只是开车路过
[17:12] We live in phoenix. 我们住在凤凰城
[17:14] Mom was just trying to get me home 妈妈只是载我回家
[17:17] So I could go to tryouts. 我才能赶上选拔赛
[17:19] You have to find her. She’s all I have. 你们一定要找到她 她是我唯一的亲人
[17:23] You should come down to the station. 你应该去警察局
[17:26] Excuse me. 抱歉
[17:30] Hey where are you? 你在哪里
[17:31] I’m in the woods south of you. 我在南边的树林
[17:33] You need to see this. 你过来看看
[17:38] Strangled metal shavings under her nails. 勒死 指甲缝有金属屑
[17:42] He dumps her body 疑犯抛尸后
[17:43] He cleans up at the rest stop 在休息站清理
[17:44] And then just happens to stumble onto Nancy Campbell. 碰巧遇上Nancy Campbell
[17:47] So he didn’t wait a minute between victims 他短时间内连续犯案
[17:50] And he left the daughter as a witness. 还在小孩面前作案
[17:52] Hey. What’s going on with him? 他为何这么做
[17:55] That’s what we need to find out. 这正是我们要查的
[18:05] Ok. 好
[18:07] Latest victim is younger than the others. 最新死者比其他死者都年轻
[18:09] Was she posed as well? 也被摆了姿势吗
[18:10] Yeah. 对
[18:11] Nancy Campbell’s abduction hit the news. Nancy被绑上了新闻
[18:13] Let’s hope he doesn’t see it. 希望嫌犯没看见
[18:15] He could panic and then he’ll dump her faster than the last one. 他可能因此受惊而加快谋害抛尸
[18:18] Why has he dumped one victim and taken another within the hour? 他为何抛尸不到一小时就再次犯案
[18:22] What have you got Garcia? 有什么发现 Garcia
[18:24] A bloody and busy trucker. 血腥忙碌的卡车司机
[18:27] I have been on the hsk myself. 我查了公路连环杀手数据库
[18:28] I’ve connected 4 more victims to this guy. 查出四个相关死者
[18:31] I’m sending their names to you now. 现在把名字发给你们
[18:32] Brings his count to 10. 加起来有十个人
[18:34] We need to get photos of 把Garcia确认的
[18:35] the victims garcia identified up on the board. 死者照片贴到板上
[18:38] If we figure out why he’s choosing these women 只要弄清他为何选这些女子
[18:40] We find him. 就能找到他
[18:42] please! 求求你
[18:43] Please let me out! I can’t breathe! 求你放了我 我没法呼吸了
[18:50] Shh. 嘘
[18:53] Why are you doing this? 你为什么这么做
[18:56] Keep quiet and the light stays on. 闭嘴就不关灯
[19:00] What–what do you want? 你想干什么
[19:03] What do you want? 你要什么
[19:06] You. 你
[19:09] No…Please… 不 求求你
[19:12] Please… 求求你
[19:15] What’s all this? 这些是什么
[19:17] There are 4 more victims? 还有四名死者
[19:18] He started killing months before we thought. 他犯案期比我们想的早几个月
[19:21] His first victim was Erika Joy 首位死者是Erika Joy
[19:22] From lexington south carolina. 来自南加州 莱克星顿
[19:24] She disappeared from a truck stop. 在卡车加油站失踪
[19:26] What did she do for a living? 从事什么职业
[19:27] According to her rap sheet everyone she could. 根据罪档记录 什么都有可能
[19:29] So she’s a lot lizard. 这么说是个蜥蜴
[19:31] It’s a name they give prostitutes who hang around truck stops. 在加油站闲逛的妓女的别称
[19:33] What about the others? 其他死者呢
[19:34] Waitress gas station attendant female trucker. 女服务员 加油站服务员 女卡车司机
[19:37] Any of them married? 有已婚的吗
[19:38] Just Nancy Campbell the latest abductee 只有最近被绑的Nancy
[19:40] But she’s a widow. 她是寡妇
[19:41] Yeah well her mom’s gonna get 她妈妈肯定
[19:42] A lot more attention than… 比这些女的
[19:44] Well all these other women. 更引人注意
[19:46] Taking Nancy Campbell was a huge risk. 绑架Nancy风险很大
[19:49] It doesn’t fit his M.O. 不符他的作案手法
[19:51] He must have had a reason. 其中必有原因
[19:54] We just got some new information. 我们有新消息
[19:56] Come with me. 跟我来
[20:00] Sorry. I’ll be back in a minute. 抱歉 我稍后回来
[20:02] He had to have walked right by that minivan. 他肯定得从小车旁走过
[20:05] Why didn’t he take Courtney? 为何不绑架Courtney
[20:07] Maybe she’s too young. 或者她太年轻
[20:08] She’s closer to the victims’ ages than her mother. 她比母亲的年龄更接近死者
[20:11] That parking lot was deserted. 停车场没有旁人
[20:13] He could have taken Courtney nobody would have seen a thing 他大可绑架Courtney 没人会发现
[20:15] But instead he walks past her– 相反 他从她旁边走过
[20:17] Because that’s not who he wants. 因为她不是他的人选
[20:19] He watched Nancy. 他监视Nancy
[20:21] He followed her because he wanted her. 跟踪她 因为嫌犯要的就是她
[20:22] So much so that he left Courtney as a witness? 以至于要冒险留下Courtney这个目击者
[20:25] What could be that important? 是什么那么重要
[20:26] Well until a few hours ago he had a type. 几小时前 他有选择类型
[20:29] The other victims were younger less sophisticated. 其他死者都年轻 单纯
[20:31] It wouldn’t take more than a day 用不了一天
[20:32] To figure out if they’re worthy or not. 就能知道她们是否适合
[20:34] Of what? 做什么
[20:36] Being his companion. 做他的伴侣
[20:39] Then he’s completely delusional. 这么说嫌犯完全陷入幻想
[20:40] There are easier ways to figure that out. 本来有很多更简单的方式
[20:43] No not for this guy. 不 对这家伙而言没有
[20:44] He’s got a schedule that forces him to stay on the road. 他设定时间表迫使他一直停留在路上
[20:47] He’s alone for long stretches. 长期孤单一人
[20:48] He can’t devote any real time to courting. 没有时间去求爱
[20:51] You really think he’s killing 你认为他杀人
[20:53] Because he’s lonely? 就因为他寂寞吗
[20:56] It wouldn’t surprise me. 我不觉得奇怪
[20:59] How are the pancakes princess? 煎饼好吃吗 小公主
[21:01] Not as good as yours. 没有你做的好吃
[21:04] Excuse me. 抱歉
[21:07] Look daddy. Do you like it? 爸爸 你喜欢吗
[21:09] Well now… 我看看
[21:10] Yeah that’s beautiful. 真漂亮
[21:13] You know your daddy really misses you. 你爸我真的很想你
[21:18] Can you tell me another story? 能再给我讲个故事吗
[21:21] Ok. 好的
[21:22] So… 然后
[21:24] The lonely king had all but given up hope 孤独的国王依旧没有放弃希望
[21:26] Of ever finding the beautiful queen. 他坚信自己会找到一位美丽的王后
[21:39] When all of a sudden… 一瞬之间
[21:42] She appeared. 她出现了
[21:53] Now this time it was different. 这一次与以往不同
[21:56] This time 这一次
[21:57] He knew she was the one. 他知道她就是他的真命天女
[22:06] This time… 这一次
[22:08] She was perfect. 她是那么完美
[22:13] Courtney Courtney?
[22:15] Courtney is that you? Courtney 是你吗
[22:18] Hey will you stop fooling around. 你能别晃来晃去的吗
[22:24] Sorry sweetie it’s time to go. 抱歉 亲爱的 该走了
[22:26] Do we have to? 一定要走吗
[22:27] It’s time for school. 该上学了
[22:28] Here. 给
[22:30] Why don’t you go pick out a candy bar 买根糖果棒
[22:32] To put in your lunch. 当作甜点
[22:34] Oh hey princess don’t worry. 我的公主 别担心
[22:36] We’ll be a family again real soon. 我们很快又会是一家人了
[22:43] You’ve got to stop telling her that. 你不能再这么跟她说了
[22:46] Why? It’s true. 为什么 那是事实
[22:48] Nothing’s changed. 一切都是老样子
[22:49] The judge isn’t gonna let her live with you. 法官不会让她跟你一起住的
[22:53] I am trying– 我在努力…
[22:55] She’s being placed with her adoptive family. 她已经被收养了
[22:58] She is my daughter. 她是我的女儿
[23:01] You people can’t just take her away. 你们这些人不能就这么把她带走
[23:03] You can’t just do that! I have more time. 你们不能这样 我还有时间
[23:05] Mr. Hatchett please. Hatchett先生 请不要这样
[23:10] I wanted you to see her 我希望你来见她
[23:12] But clearly that was a mistake. 但显然这是个错误
[23:16] You’ve known for months now 几个月前 你就已经知道
[23:17] That this was a possibility. 这只是可能
[23:20] I’m gonna make this work. 我会成功的
[23:22] By this afternoon? 在这个下午之前吗
[23:25] You can’t take care of her. 你照顾不了她
[23:28] You can barely take care of yourself. 你照顾自己都很勉强了
[23:30] You’re living in your truck. 你睡在自己的卡车里
[23:32] You’re on the road and without a wife or a home 天天在路上跑 没有妻子也没有房子
[23:37] You just– you can’t do it. 你真的做不来
[23:40] You gotta let her go. 你必须要放手
[23:43] Let her be happy. 让她快乐的生活
[23:45] I know you want that for Jody. 我知道你希望Jody快乐
[23:47] Her mom would want what’s best for her. 她妈妈也希望她过得好
[23:49] I’m what’s best for her. 我也希望她过得好
[23:51] Look I made a promise 我保证过
[23:53] That I would not let anything happen to her. 我决不会让她遭遇任何不幸
[23:56] She is my little girl. 她是我的宝贝儿
[23:59] No one’s gonna love her the way that I can. 没有人能像我这样爱她
[24:02] Why can’t you understand that? 为什么你就是不明白呢
[24:07] You all set? 都收拾好了吗
[24:11] I love you daddy. 我爱你 爸爸
[24:14] I love you too. 我也爱你
[24:21] What about the queen? 皇后怎么样了
[24:22] Is she the one? 她是要找的人吗
[24:25] I don’t know. 我不知道
[24:27] The story’s not over yet princess. 故事还没有结束 我的公主
[24:39] Nancy Campbell’s been missing over 12 hours. Nancy Campbell已经失踪超过12个小时
[24:41] If he jumped on the I-40 before we got the police blocks out– 如果他在我们封锁交通之前赶到了40号洲际公路
[24:44] He could be 3 states over by now. 他现在可能已经在三个州以外了
[24:46] We don’t think he has time for that. 我们认为他没有那个时间
[24:47] He’s courting these women. He needs them in Edgewood. 他囚禁了这些女人 让她们待在艾吉伍德
[24:50] There are over 800 truckers on this list. 这里有超过800辆卡车
[24:51] We have to get Garcia to run background on all of them. 要让Garcia调查所有这些卡车的背景资料
[24:53] He’s either parked at his own house 他要么把车停在自己家
[24:55] Or he’s hiding in plain sight. 要么就是躲在不起眼之处
[24:56] Listen I’ve already given you a list 我们把已经查过的停车站
[24:57] Of all the trucker stops that we’ve checked in town. 名单都已经给你们了
[25:00] We gonna need to check them again. 我们要再查一遍
[25:13] I’ve searched for you for a long time. 我找你找了好久
[25:15] Did you know that? 你知道吗
[25:17] You know how important family is don’t you? 你知道家庭有多重要吧
[25:20] See I knew you would. 我知道你懂
[25:22] You’re not like the others. 你跟其他人不一样
[25:24] Oh would you like some water? 想喝点水吗
[25:29] No thank you. 不了 谢谢
[25:31] That’s not polite. 这样可不礼貌
[25:33] I’m sharing with you. 我在与你分享
[25:35] You should accept. 你应该接受
[25:39] Yeah please. That would be great. 好的 谢谢 真是太好了
[25:42] Much better. 好多了
[25:45] You know family’s everything. 家庭就是一切
[25:47] With family you’re– you’re never alone. 有了家庭 你永远也不会孤单
[25:50] Please… 求求你
[25:52] If our daughter were crying… 如果我们的女儿哭了
[25:54] What would you do to get her to stop? 你会怎么哄她
[25:58] Please let me go. 求求你放我走
[26:00] If our daughter were crying 如果我们的女儿哭了
[26:02] What would you do to get her to stop? 你会怎么哄她
[26:06] I don’t know. 我不知道
[26:10] I’d tell her a story. 我会给她讲个故事
[26:12] I would–I’d hold her. I don’t know. 我会抱着她 我不知道
[26:15] You like stories? 你喜欢听故事
[26:17] Our daughter likes stories. 我们的女儿很喜欢听故事
[26:21] Look at you. You’re a mess. 看看你 简直是一团遭
[26:25] I don’t want the princess to see you 我可不希望我的公主看到你
[26:27] All dirty like that. 这副脏样子
[26:36] I have a daughter. 我有一个女儿
[26:39] Please let me go. 求求你放我走
[26:45] Please let me go. 求求你放我走
[26:47] Please! 求求你
[26:49] please! 求求你
[26:51] Let me go! 放我出去
[26:53] Please… 求求你
[26:54] Please let me go! 求求你放我出去
[26:56] Let me go! 放我出去
[26:58] Please… 求求你
[27:31] – That’s fine. – Thanks. -这样就行 -谢谢
[27:35] Is this about that missing woman? 你们来是为了调查那个失踪的女人吗
[27:37] Do you know anything about it? 你知道些什么
[27:38] Only what I saw on the news. 就是从新闻上看到的那些
[27:40] We have reason to believe that our suspect 我们有理由相信嫌犯
[27:41] Has been in your facility in the past 24 hours. 在过去的24小时内来过你这的维修站
[27:44] Here? 这里
[27:45] You think he’s here? 你们认为他在这里
[27:46] We could really use your help. 我们需要你的帮助
[27:48] Well we could give you our manifest. 我们可以提供入货清单
[27:50] It logs all the truckers and their loads. 上面记录了所有的卡车司机和货物
[27:52] That’s exactly what we need. 那正是我们需要的
[27:57] All right get up. You’re coming with me. 好了 起来 跟我走
[27:59] I said get up! 我说起来
[28:01] All right. Take it easy! 好 冷静点
[28:05] It’s your dime Mr. Amazing. 帅哥有什么需要我帮忙的
[28:07] Listen I might have something to narrow your search. 这里有消息帮你缩小点范围
[28:09] We don’t think he drives for a company. 我们认为他没有给哪家公司打工
[28:10] The schedules are way too tight. 这些日程表都排得很满
[28:12] In the past few months he’s had the flexibility 过去几个月里 他不断地
[28:13] to hunt and kill and he couldn’t do all that and run loads. 绑架和杀人 肯定没有时间同时运货
[28:16] So you need me to narrow down 所以你需要我缩减范围到
[28:18] The independent contractors. 独立承包人
[28:20] You’re reading my mind red. 你真是了解我
[28:21] I just emailed you the manifest from the local depot 我刚刚从本地车厂把所有
[28:23] where all the truckers check in. Can you 货车司机的名单发给你了 你能不能
[28:25] Of course I can. 当然可以
[28:27] 76 licenses registered under own authority 有76张执照登记在个人名下
[28:31] And I just sent them back to you. 我都发给你了
[28:32] Woman you are good. 你真棒
[28:33] You have no idea. 超乎你的想像
[28:35] So how many of these cases have you worked on? 你手上现在有多少件案子
[28:38] Too many. 太多了
[28:40] How many of these women have you gotten back alive? 那又有多少女人活着回来
[28:44] All right so let’s go over this again. 好 我们把案情重新过一遍
[28:46] This offender’s preferential 这个嫌犯专找25到30岁的
[28:48] Young women mid- to late 20s. 年轻女性下手
[28:49] He takes his time watching them. 他花很多时间跟踪她们
[28:50] He makes sure there are no witnesses. 确保周围没有目击者
[28:52] He kills them 12 to 24 hours after abduction. 绑架过后12到24小时内杀掉她们
[28:56] Only now that timeframe’s getting shorter. 而现在时间缩短了
[28:57] Then he comes home to Edgewood 然后他回到艾吉伍德
[28:58] Where he’s home and he feels safe. 因为这里是他的家乡 让他有安全感
[29:00] Courtney listen this man 听着Courney 这个男人
[29:03] He doesn’t try to hide his victims. 从不试图去掩藏他的受害人
[29:05] So you think she’s still alive? 所以你觉得她还活着
[29:09] I was so rude to her. 我之前对她太无礼了
[29:11] I just don’t want the last thing I said to her to have been… 我只是不想让我对她说的最后一句话是
[29:14] If he had hurt her 如果他伤害了她
[29:15] We would have found her already. 我们现在应该已经找到她了
[29:19] So what’s he doing to her? 那他到底想把她怎么样
[29:20] There’s no rape involved. 没有强暴的迹象
[29:22] So is it companionship he’s after? 所以他只是想找个伴
[29:25] There might be an almost chivalrous aspect to this. 好像中世纪的骑士一样
[29:28] How do you figure? 你怎么知道
[29:29] Truckers have a romanticized image of themselves 卡车司机对自己的生活有种浪漫的幻想
[29:31] And in fact all lifestyles 实际上 当全部的生活
[29:32] revolving around the open road do. 都是围绕宽广的公路展开时 就会这样
[29:33] The hell’s angels for instance 比如说地狱天使
[29:35] They refer to their women as their old ladies 他们把绑架的女人当成自己的女朋友
[29:37] But in fact there’s no one they’d rather protect or die for. 但事实上 他们不愿保护任何人
[29:39] Their treatment of women 他们对待女人的方式
[29:40] wouldn’t be out of place in king arthur’s court. 在亚瑟王的时代倒是挺合适
[29:42] And their sense of isolation would amp up their fantasy. 并且孤独感会增进他们的幻想
[29:45] So he’s looking for a wife. 所以他是想找个老婆
[29:47] He starts out with easy targets 先从容易的目标下手
[29:48] Then he moves on to women 然后慢慢发展到
[29:49] Who could actually fill the role. 符合他们幻想的对象
[29:51] Sweet outgoing warm. 亲切 善良 热心的
[29:52] The bartender who takes extra care of you 对你过多注意的调酒师
[29:55] The chatty hitchhiker. 搭便车的健谈女人
[29:57] But over the course of the day 但是一天之后
[29:58] They fail the test. This infuriates him 她们没有通过测试 激怒了嫌犯
[30:00] And he strangles them and dumps them. 所以嫌犯掐死她们然后弃尸
[30:02] Ok so why take Nancy Campbell? 如果这样 那他为什么要找Nancy Campbell
[30:04] She’s the opposite of all the other victims he’s taken. 她和其他的受害人的特征相反
[30:07] It’s true. She’s older. She already has a kid. 没错 年纪比较大 还有孩子
[30:09] Maybe that’s why she’s still alive. 也许正因如此 所以她还活着
[30:11] What if he’s not looking for a companion? 或许他并不是想找一个伴
[30:13] What if he’s looking for a mother? 而是一个母亲
[30:15] If he’s got a kid of his own 如果他有个孩子
[30:16] That would explain what keeps him coming back to edgewood. 那就知道他一直回来艾吉伍德的原因了
[30:18] It would explain why he walks past Courtney 也能解释他为什么不要Courtney
[30:20] To get to Nancy. 而对Nancy下手
[30:21] Just by watching he knows she’s a mother. 他知道她是位母亲
[30:23] She’s already qualified to pass any test. 所以她能够通过他的测试
[30:25] Garcia Garcia.
[30:27] Sir. 长官
[30:28] I want you to narrow down the own authority trucker list 我需要你缩小个体车主的范围
[30:30] And tell me which ones have been through a divorce recently 看看有谁最近刚离婚
[30:32] Or a custody battle. 或者卷进监护权的官司
[30:34] Custody fight would be a stressor. 监护权官司是个压力源
[30:36] Limit your searches to months prior to the first murder. 把你搜寻的时间定在第一个受害人之前
[30:39] Got it. Thanks. 明白了 谢谢
[30:44] What’s going on? 出什么事了
[30:45] Just hold on a second. 等我一下
[30:46] Wait what’s going on? 等等 怎么了
[30:47] They found a body off the I-40. 在40号洲际公路找到一具尸体
[30:49] No identification. 没有确定身份
[30:52] Is she dead? 我妈死了吗
[30:55] We don’t know. 我们还不知道
[30:57] What do you mean you don’t know? 什么叫你们不知道
[31:01] The police found a body 警察找到了一具尸体
[31:02] and they aren’t sure if it’s your mother. 但不确定是不是你母亲
[31:07] I want to go. 我想去看看
[31:09] I think we should wait here. 我觉得我们应该在这里等
[31:11] I need to see if it’s her. 如果是她的话 我想亲眼看看
[31:13] Courtney please Dr.Reid and I are going to stay here with you Courtney 拜托 我和Reid博士会在这里陪你
[31:16] and as soon as we know anything we will tell you. 一旦有消息 我们马上就通知你
[31:19] Ok? 可以吗
[31:43] I’ll call Emily. 我要给Emily打电话
[31:45] Are you sure? 你确定吗
[31:47] Ok thanks. 好 谢谢
[31:48] It’s not your mother. 那人不是你母亲
[31:51] Hey baby girl talk to me. 宝贝 说吧
[31:53] Of your 76 independent truckers 76个独立货车司机里面
[31:55] I have 28 who are currently involved in custody cases. 有28人被卷进监护权的官司
[31:59] How many of those cases are still open? 有多少还没有宣判
[32:01] Uh 8 pending. 有8人
[32:02] Not the most relationship friendly job trucking. 看来货车司机不是个增进感情的工作
[32:05] Look for instances where the mother died. 查查那些因为母亲死亡的案子
[32:06] A guy like this wouldn’t tear a child away from his own mother. 这样的人不会把孩子从母亲身边抢走的
[32:10] Caroline Hatchett died in a house fire Caroline Hatchett在一场火灾中身亡了
[32:12] Leaving behind a 7-year-old daughter Jody 留下了7岁的女儿Jody
[32:14] And a husband Wade Hatchett. 和丈夫Wade Hatchett
[32:16] Wade lost his home his wife Wade失去了房子 妻子
[32:18] And custody of his daughter 还有女儿的监护权
[32:19] When the courts deemed him unfit. 因为法庭认定他无法抚养她
[32:20] He’s still contesting the case. 他还在上诉中
[32:22] Why was he deemed unfit? 为什么认为他无法抚养女儿
[32:25] Double whammy–job kept him away for weeks at a time 工作使得他常常一走就是几个礼拜
[32:28] And he didn’t have any other family to help him watch the girl. 而且没有其他亲戚可以帮他带女儿
[32:31] Looks like he bent over backwards trying to make it work 看起来他竭尽所能想要照顾她
[32:33] But she missed a lot of school 但是她在学校缺席了太多堂课
[32:34] And he was charged with neglect of a minor. 所以判他忽视未成年人
[32:36] You have an address? 找到他的地址了吗
[32:37] Just a P.O. Box for over a year. 只有一个用了一年多的信箱
[32:38] What about the daughter? 他女儿呢
[32:40] Jody currently resides in foster care. Jody现在被别人抚养
[32:42] I’m sending you the file now. 我现在把文件发给你
[32:43] If this is the same unsub 如果这是同一个不明嫌犯所为
[32:44] He didn’t bother to pose her this time. 他甚至没有为她摆好姿势
[32:47] This is much more brutal. 这次比过去残忍多了
[32:49] It feels personal. 感觉起来像是在报复
[32:51] Her name is Lynn Clemons. 她叫Lynn Clemons
[32:53] Deputies found her wallet about 100 yards up. 上面100码的地方找到她的钱包
[32:56] Must have spilled out when he dumped her. 肯定是弃尸的时候调出来了
[32:58] Garcia we need everything that you have Garcia 帮我查出有关
[33:00] on a Lynn Clemons. Lynn Clemons的一切
[33:02] Lynn Clemons? She’s the… Lynn Clemons 她是
[33:05] Foster parent of Jody Hatchett. 她是Jody的养父母
[33:07] I was just telling the others 我才刚告诉其他人
[33:08] Her father is a trucker who lost custody 她的父亲是个失去监护权的货车司机
[33:10] When his wife died. 他失去了监护权
[33:12] Jody’s in the process of being adopted. 而Jody就要被收养
[33:14] He ran out of time. 他快没时间了
[33:15] Is the team on their way to his house? 派人去他家了吗
[33:18] No he only has a P.O. Box. 没有 他只有个邮政信箱
[33:19] He killed the foster parent. 他杀了孩子的养母
[33:21] He’s going after his daughter. 肯定要去找他女儿
[33:24] Garcia where’s Jody Hatchett right now? Garcia Jody Hatchett现在哪里
[33:29] Wait! 等一下
[33:54] Hey Jody. 嗨 Jody
[33:55] Who are you? 你是谁
[33:57] I’m Emily. 我是Emily
[33:59] Where’s Mrs. Clemons? Clemons太太呢
[34:00] Well I’ll tell you inside ok? 我们进去再说好吗
[34:05] It’s ok. Come on. 没事的 来吧
[34:12] Jody Jody.
[34:15] What’s going on? 怎么回事
[34:17] We’re helping the police and we’re trying to find your dad. 我们在协助警方 寻找你的父亲
[34:20] Do you know where he is? 你知道他在哪儿吗
[34:21] No. 不知道
[34:27] Hotch truck’s coming up the road right now. Hotch 有辆卡车开过来了
[34:31] Hey Jody can we go play in your room? Jody 我们能去你房间玩吗
[34:34] It’s right here. 这边
[34:35] Ok. 好
[35:04] All right. 好了
[35:06] Get up. 快起来
[35:17] Somebody’s moving toward the front of the cab. 有人进了前驾驶室
[35:19] All right it’s Nancy Campbell. 那是Nancy Campbell
[35:21] He’s behind her and he’s got his gun on her. 他在她身后 用枪指着她
[35:22] Morgan do you have a shot? Morgan 能射中他吗
[35:27] Negative. Negative. 不行
[35:29] He’s using her as a shield. 他把她作为挡箭牌
[35:31] Hotch he might kill Nancy to get to Jody. 为了找回他女儿 他可能会杀了Nancy
[35:33] Did you paint all of these yourself? 这些都是你画的吗
[35:37] It looks like they’re… Sleeping? 感觉像是 她们在睡觉吗
[35:41] Yeah. The king tucks them in just like my daddy does for me. 国王替她们盖好被子 就像我爸爸那样
[35:43] Is this your mom here this one? 这个是你妈妈吗
[35:46] No. That’s the queen. 不 这是王后
[35:47] Who’s that? 谁是王后
[35:49] She’s the one that the king tried to take home 国王想带她回城堡
[35:51] to the castle but she didn’t make it. 但没能成功
[35:54] What happened her? 她怎么了
[35:56] Her carriage broke down 她的马车坏了
[35:57] And he had to leave her behind to save the princess. 为了救公主 国王不得不留下她
[36:01] There’s a lot of queens here. 有很多王后啊
[36:03] They all look different. 长得都不一样
[36:05] They are. 是啊
[36:07] What happened to this one here? 这个王后怎么样了
[36:08] She was dirty. 她太脏了
[36:09] The king said “How do you expect 国王说
[36:11] “To give my daughter a bath 她连自己都照顾不好
[36:12] If you can’t even take one yourself?” 又怎么来照顾公主呢
[36:14] I like that story. 这故事我很喜欢
[36:16] Do you make up all these stories? 这些故事都是你自己编的吗
[36:19] No. My daddy does. 不是 是我爸爸说给我听的
[36:20] I like painting them. 我喜欢把它们画出来
[36:23] Well this story isn’t over yet is it? 这个故事还没结束吧
[36:26] That’s what my dad said. 爸爸也这么说
[36:27] He did? 是吗
[36:29] Today we were eating pancakes 我们今天一起吃烤薄煎饼时
[36:31] And he said she was perfect. 他说她很完美
[36:34] Hey would you like to meet a queen? 你想见见王后吗
[36:38] Yeah. 当然
[36:40] Yeah? 是吗
[36:42] Where’s Jody? Jody在哪儿
[36:44] I don’t see her. What did they do with her? 我找不到她 他们把她怎么样了
[36:46] How old is Jody? Jody多大了
[36:48] Do you think she’ll like me? 她会喜欢我吗
[36:50] Daddy? Daddy are you there? 爸爸 你在吗
[36:58] Hi baby. 嗨 宝贝儿
[36:59] You need to tell me the rest of the story. 你得把故事说完
[37:06] Well the lonely king and the queen are at the castle. 孤独的国王和王后正在城堡里
[37:09] To pick up the princess? 什么时候来接公主呢
[37:11] No the guards are in the way. 现在不行 有守卫在
[37:16] Will you let the queen talk to them? 让王后和他们谈谈吧
[37:20] They won’t listen. 他们不会听
[37:21] But I want to see her. 但我想见她
[37:23] Will you let her go so she can hold me? 你能让她过来抱抱我吗
[37:25] You said that she’s perfect 你也说她很完美
[37:27] That she’s the one. 她就是终生的伴侣
[37:28] She wants to live in a big castle with me. 她会和我一起生活在大城堡里
[37:36] I need to see you. 我要看看你
[37:45] Ok. 好
[38:02] Hi daddy! 嗨 爸爸
[38:08] Hi princess. 嗨 小公主
[38:21] She’s so pretty daddy! 她真美 爸爸
[38:24] Go go. 快去
[38:32] Now the king won’t be lonely anymore. 国王再也不会孤单一人了
[38:36] No. 是啊
[38:38] And they’re gonna live happily ever after. 他们会幸福快乐地生活在一起
[38:41] Why aren’t you coming too daddy? 你也一起来吧 爸爸
[38:44] You did a great job Jody. 你做得很棒 Jody
[38:47] Are you going to the better place? 你要去更好的地方吗
[38:48] What? 什么
[38:50] Yeah. We’re both going to a better place princess. 是啊 我们会在那里相会 小公主
[38:52] Close your little eyes sweet pea. 闭上你的小眼睛 宝贝儿
[38:55] Hatchett Hatchett!
[38:57] Turn around. 转过身来
[39:51] Christopher Lasch said 克里斯托弗·拉什说道[著名美国史学家]
[39:53] “Family is a haven in a heartless world.” 现实生活铁石心肠 唯有家庭宛如天堂
[40:09] What you reading? 你在看什么
[40:12] The HSK database. 公路连环杀手数据库
[40:15] Do you know there’s probably half a dozen serial killers 此时此刻 这其中可能有半打人
[40:18] driving around right now? 正在驾车四处杀人
[40:20] What’s really bothering you? 是什么让你耿耿于怀
[40:24] Jody lost her mom Jody失去了母亲
[40:27] and then her dad 又失去了父亲
[40:29] And the couple that was gonna adopt her backed out. 现在肯定没人敢领养她了
[40:31] It’s all over the news. 新闻里到处都是
[40:33] It’s just… 我只是觉得
[40:35] It’s just not fair. 这不公平
[40:38] Her aunt saw the story. 她的阿姨得知此事
[40:40] She came forward. 她站了出来
[40:42] She’d lost touch with Jody’s mom 过去几年她和Jody的妈妈
[40:44] over the past few years but she’s her only living relative 失去了联系 现在是她唯一在世的亲属
[40:47] And she wants to raise Jody. 她愿意抚养Jody
[40:49] Really? 是吗
[40:55] You know Prentiss 要知道 Prentiss
[40:58] When I think about the things we see on a daily basis 我一想起每天经历的这些
[41:01] All the bad 所有的邪恶面
[41:04] I’m still amazed at all the good. 而我依然惊叹于善的力量
[41:07] Yeah but… 是啊 但是
[41:10] Do you think it evens out? 你觉得善与恶的势力均衡吗
[41:15] I’d like to think it does. 但愿如此
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme