Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] I’ll have this spotted one. 我要骑有斑点的那匹
[00:12] Well, we’ll see. 看看再说吧
[00:15] Are you hungry? 你们饿了吗
[00:17] Would you get us something? 要去给我们买点吃的吗
[00:18] You bet. 当然
[00:19] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[00:21] We’ll be back. 我们马上回来
[00:24] What’s his name? 他叫什么名字
[00:25] I don’t know. 我不知道
[00:27] I’d call him spicy. 我要叫他辣妞
[00:30] What about that one? 那一匹呢
[00:32] Sugar? 甜妞
[00:34] Sugar and spice? 糖和香料啊
[00:35] Spicy. 是辣妞
[00:39] It’s too scratchy. 帽子好挠挠呀
[00:41] Itchy. It’s itchy. 痒痒 是痒痒
[00:43] That’s why you’re scratching. 所以你才会挠挠
[00:45] Lindsay Lindsay!
[00:47] Lindsay Lindsay Lindsay! Lindsay!
[00:49] Lindsay! Has anyone seen my daughter? Lindsay 有人看见我女儿了吗
[00:54] Lindsay! Help! Lindsay 快出来
[01:00] Aimee Aimee.
[01:02] Aimee Aimee?
[01:04] Aimee Aimee!
[01:07] Aimee Aimee?
[01:11] Barbara, what’s going on? Barbara 怎么了
[01:13] She was just right here. She’s not here. 她刚才还在这儿的 眨眼就不见了
[01:16] Did she come to you guys? 她去找你们了吗
[01:17] No. Where is she? 没有 她人呢
[01:18] She was just right here. 她刚才明明在这儿的
[01:19] Aimee Aimee Aimee! Aimee!
[01:22] What do you mean, she’s gone? 什么叫她不见了
[01:23] Which way did she go? 她往哪里走了
[01:24] I don’t know. 我不知道
[01:25] Aimee Aimee!
[01:28] Mrs. Lynch? Lynch夫人
[01:30] We’re with the FBI. 我们是联邦探员
[01:32] Is this the most recent photo you have of Aimee? 这是Aimee最近的照片对吧
[01:34] Yes. 是的
[01:37] Aimee Lynch, 8 years old, Aimee Lynch 8岁
[01:39] was taken an hour ago from a winter festival in Ashburn. 1小时前于阿什本的冬节园游中失踪
[01:41] – Any witnesses? – Her mom Barbara -有目击者吗 -案发的时候
[01:43] was right next to her when she vanished. 她妈妈Barbara就在她旁边
[01:45] There must have been hundreds of people there. 一定有好几百人在现场
[01:46] No one saw anything? 就没人看见吗
[01:47] It’s a temporary gathering, with little to no security. 那是个临时集会 保安措施不太严密
[01:50] All right, Reid, you and I are going to head to the family’s house. 好 Reid 你和我去受害人家里调查
[01:52] The two of you, I want you to work with Garcia. 你们俩和Garcia一起
[01:54] We need to look at every local abduction 翻阅去年当地发生的每一起诱拐
[01:55] or attempted one in the past year, 或诱拐未遂的案件
[01:56] see if there’s any overlap. 看有没有什么共同点
[01:58] Good news is that we’re barely into the second hour. 好消息是距案发时间还没超过2小时
[01:59] Yeah, well, odds are we’ve only got 22 hours 概率上而言 绑匪撕票前
[02:01] to find Aimee alive, 我们还有22小时
[02:02] so let’s do this. 行动吧
[02:13] Aimee Lynch of Ashburn was last seen 阿什本的Aimee Lynch
[02:16] at the winter festival 今早10点
[02:17] this morning at 10:00. 在冬节园游会上失踪的
[02:18] She’s 4’8″, has blond hair and green eyes. 她身高1米4 金发 绿色眼睛
[02:21] With temperatures below freezing and a chance of snow, 随着气温降至0度以下以及有可能降雪
[02:24] the pressure’s on to find her. 搜寻工作面临压力
[02:26] Anyone with information about Aimee 任何人如果有Aimee的消息
[02:27] please contact the hotline. 请拨打此热线电话
[02:29] Uh, excuse me. 打扰一下
[02:31] I’d like to talk to agent Jareau. 我想和Jareau探员谈谈
[02:33] Can I help you? 有什么事吗
[02:36] Whoever took Aimee Lynch took my son, too. 绑架Aimee Lynch的人也绑架了我儿子
[02:41] Ashburn has a winter festival every year, 阿什本每年都有冬节园游
[02:43] and not a single attempt at kidnapping. 本次绑架事件不可能是个案
[02:45] Hey, JJ, there’s a woman here who says her son JJ 有位女士说她的儿子
[02:48] was abducted by the same offender. 也被同一个绑匪诱拐了
[02:50] Has she been drinking? 她喝酒了吗
[02:52] Yeah, I’m pretty sure. How’d you know that? 是啊 我看肯定喝了 你怎么知道的
[02:54] Sarah Hillridge Sarah Hillridge.
[02:56] She lost her son Charlie 8 years ago. 8年前她儿子Charlie失踪了
[02:57] She comes in every time a child around his age goes missing. 每次有年龄相仿的孩子失踪 她就过来
[03:00] She thinks her son is still alive? 她觉得她儿子还活着
[03:02] Yeah, I know. 我知道
[03:03] I remember her. She stays for the first 24 hours, right? 我记得她 这女孩是失踪24小时候后被撕票的 对吧
[03:06] Yeah. 对
[03:07] There’s only 8 hours left. 只剩8小时了
[03:14] Any more coffee? 还要咖啡吗
[03:15] Oh, no, no. I’m fine, thanks. 不用了 够了 谢谢
[03:19] Ohh. What’s Henry, is he 16 months? Henry多大呀 16个月吗
[03:22] Uh, 17. 17个月
[03:25] Uh, how’s your daughter? 你女儿还好吗
[03:29] Uh, Jake took her away. Jake把她带走了
[03:31] What? 什么
[03:32] Well, he got remarried, and, uh, 他再婚了 然后
[03:34] thought it was best for Emily to get a fresh start. 他觉得最好让Emily有个全新的开始
[03:40] Sorry. 抱歉
[03:41] Well, I can’t really blame him. 不过也不能怪他
[03:43] I mean, look at me. 你看我这德行
[03:44] Sarah, I really need– Sarah 我真的需要
[03:46] This little girl Aimee was 8, just like Charlie. 这个叫Aimee的女孩8岁 和Charlie一样
[03:48] They were taken almost 8 years apart. 他们被绑架的时间相隔8年
[03:52] Now, I have been doing a lot of reading about sexual attraction 我读了很多关于性引诱的资料
[03:56] and know that prepubescence has the greatest range 我知道青春期前期受害人数是最多的
[03:59] and also a really huge crossover gender-wise. 而且受害对象男女皆有
[04:05] I’m sorry you know all of that. 很抱歉你知道了这些
[04:07] I could have gone my whole life without knowing it, 我本来可以一辈子都不用知道这些事
[04:09] but then someone took my son. 可有人绑架了我儿子
[04:43] It’s ok. 没事的
[04:45] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[04:47] Come here. 过来
[04:48] Come on, come here. 过来 来这边
[04:52] What’s your name? 你叫什么
[04:55] You gotta tell me your name 在他们给你取新名字之前
[04:56] before they give you a new one. 你得告诉我你的名字
[04:58] What are you doing? 你在干什么
[05:00] What do you think you’re doing? 你知道自己在干什么吗
[05:02] It’s not fair. Let her go! 不公平 放她走
[05:10] Don’t talk to me like that! 别用这种语气跟我说话
[05:12] You will never talk to me like that again! 不准再用这种语气和我说话
[05:16] Ok. Got it. 好 明白了
[05:17] Aimee’s mom was distracted Aimee的妈妈当时分心在看
[05:19] by a mother looking for her daughter, 一个寻找自己女儿的母亲
[05:20] and she’s blaming herself for looking away. 因为自己的大意 她很自责
[05:23] Wait. 等等
[05:24] Sarah–Sarah said the same thing when Charlie was taken. Charlie失踪的时候Sarah也是这么说的
[05:27] There was a mother searching for her lost son. 有个母亲在找她失踪的儿子
[05:30] Do you…Do you think it’s a coincidence? 你觉得 这是巧合吗
[05:33] Or what? A ruse? 不然呢 难道是个骗局
[05:36] A woman looking for her lost son– 一个女人寻找自己失踪的儿子
[05:37] that’s pretty specific, right? 这过于具体了吧
[05:39] Add to that a target-rich environment 加上缺乏保安 目标丰富的环境下
[05:41] with no security? Yeah. 确实过于具体了
[05:43] Ok, so, if the woman was a distraction, 如果那女人只是为了分散注意力
[05:45] who took Aimee? 那到底谁绑架了Aimee
[05:46] A partner? 同伙吗
[05:47] Well, if it’s the same people, 如果是同一伙人
[05:50] they’ve been doing this for close to a decade. 那他们持续作案将近有10年光景
[05:54] I told you. 我说过了
[05:59] Mama’s gonna buy you 妈妈会给你买的
[06:02] a billy goat. 雄山羊
[07:22] Nietzsche wrote, 尼采写道
[07:23] “Hope is the worst of evils, 希望是万恶之首
[07:25] for it prolongs the torment of man.” 带给人无尽的痛苦折磨
[07:33] So that’s it, then? 就这么结束了
[07:34] No, it isn’t. 还没
[07:35] Well, why are you leaving? 那为什么离开
[07:37] Every available cop in the state is out looking for your daughter. 州里能调出的警力都在外面找你的女儿
[07:39] Who’s been gone for more than 24 hours. 她已经失踪超过24小时了
[07:41] I think we both know what that means. 我想我们都知道这意味着什么
[07:43] Percentile-wise we do, 按概率来说是这样
[07:44] But every case is based on its own merit. 但每个案子的机会都不同
[07:46] Well, what merit is this case? 那这个案子的机会怎么样
[07:47] Sir, 先生
[07:48] Aimee was taken at high risk by whoever took her. 嫌犯冒着高风险带走Aimee
[07:51] It means it was organized, meticulously planned, 说明犯罪是有组织 精心计划的
[07:53] and likely more than one person. 可能是团伙作案
[07:55] This suggests that they intend on keeping her. 这表明他们打算关着她
[07:57] Keeping her? For what? 关着她 为什么
[07:58] Frank Frank?
[08:03] Keeping her means that she’s alive, 关着她就表示她还活着
[08:04] and I think that’s really all you need to focus on right now. 我想这才是你们现在最需要关注的
[08:08] Are you leaving? 你们是要走了吗
[08:09] Ma’am, our profile remains, 夫人 我们还有侧写要做
[08:10] as do hundreds of officers and many agents looking for your daughter. 而外面数百名警察跟许多探员都在找你的女儿
[08:13] Now, if there’s any information pertaining to Aimee, 一旦有Aimee的任何消息
[08:15] then we’ll be back. 我们会回来的
[08:20] Mr. Lynch, I think you should know Lynch先生 我想你应该知道
[08:22] that nothing could have stopped these people From taking your daughter. 这不是谁的错 嫌犯怎么都会想办法拐走你女儿的
[08:26] Yeah. 我明白
[08:28] I would have never let go of her hand. 是我的话 我不会松开她的手
[08:30] Frank, please. 别这样 Frank
[08:32] Frank Frank.
[08:35] We’ve done all we can. 能做的我们都做了
[08:37] It doesn’t make walking away any easier. 但掉头离开还是不容易
[08:39] No, it doesn’t. 的确如此
[08:54] They want to call you Alison. 他们想叫你Alison
[08:55] But that’s not my name. 但我不叫这个名字
[08:58] What is it? 你叫什么
[09:00] I’m not supposed to talk to strangers. 我不该跟陌生人说话
[09:03] I’m not a stranger. 我不是陌生人
[09:06] I’m your brother. 我是你哥哥
[09:11] Why did you bring me here? 为什么把我带到这里
[09:14] They call me David. 他们叫我David
[09:17] I want my mommy. 我要妈妈
[09:22] Tell me your name. 告诉我你的名字
[09:24] Aimee Aimee.
[09:29] Ok, Aimee. 好的 Aimee
[09:47] Look, we all think that Aimee could be alive. 我们都觉得Aimee可能活着
[09:49] No one’s given up on her. 没人打算放弃找她
[09:50] That’s why there’s hundreds of volunteers and officers Combing every inch of the county. 数以百计的志愿者跟警察把本县找了个遍
[09:54] But they’re dragging the rivers and digging up the woods. 但是他们在河中打捞 树林里挖掘
[09:56] That’s not gonna help us if Aimee is still with the unsub, 假如Aimee还活着 跟嫌犯在一起
[09:58] if she’s still alive out there. 他们这么做并无帮助
[09:59] What about Charlie? Charlie呢
[10:01] Is he still alive? 还活着吗
[10:02] Sarah believes it. Sarah坚信这一点
[10:04] 8 years she’s been saying the same thing, JJ. JJ 8年了她都一直这么说
[10:07] Have you thought about why you suddenly believe her? 你有没有想过为什么自己怎么突然间相信她了
[10:12] Do you think it might be because you’re a mother? 是不是因为你也当母亲了
[10:16] It’s–it’s because another woman 是因为另外有位母亲
[10:17] just walked in here with the same exact ruse used 8 years ago. 刚刚被8年前同样的骗局 拐走了自己孩子
[10:21] I can’t deny that. Can you? 这点我无法否认 你呢
[10:24] All I’m saying is, if we go from a single abduction 我是说 如果我们把诱拐的个案跟
[10:27] to multiple abductions over 10 years, 跟十年来的多起诱拐案联系起来
[10:28] that changes everything. 整件事情又不一样了
[10:29] We all have to be convinced that’s what it is, 我们都必须相信证据决定一切
[10:31] based on an unbiased profile. 并以无偏见的侧写为根据
[10:35] Ok. Distraction of a lost child. 好吧 用小孩走失来分散注意力
[10:36] 8-year-old victims taken from public places 8岁的受害人从几乎无安保措施的
[10:39] with little to no security. 公共场所被带走
[10:41] That’s not just the same ruse. 这不仅仅是用的同种骗局
[10:43] That’s a signature. 这是种标志
[10:44] And I’m not a mother. 我可还没当母亲
[10:46] Charlie would be 16 now. Charlie现在该有16岁了
[10:47] We all know that preferential offenders 大家都知道选择性罪犯
[10:49] typically dispose of their victims before they reach puberty. 通常在受害人青春期前除去他们
[10:52] Maybe he serves another purpose. 也许留着他有别的用处
[10:54] Aimee’s Mom said the unsub was slight. Aimee母亲说不明嫌犯很瘦小
[10:56] It wouldn’t be easy to keep a teenager under her thumb. 以她的能力看住一个青少年并不容易
[10:59] Except that she’s had him since he was 8 years old. 除非她从他8岁就关着他了
[11:02] By now, he’s completely submissive to her. 到现在 他已经完全听令于她
[11:04] Keeping him could explain 关着他就能解释
[11:05] Why Charlie’s body was never found. 为什么Charlie的尸体没被找到
[11:09] Garcia Garcia.
[11:11] Sir. 在
[11:12] Go back 10 years nationwide. 查下十年内全国范围内的诱拐案
[11:13] Start with abductions and target-rich environments. 从案发现场有很多孩子的开始着手
[11:16] Rule out any with bodily recovery, dead or alive. 排除那些已经被解救的和尸体被发现的
[11:19] I’m gonna let Sarah know. 我去通知Sarah
[11:20] Ok. 好的
[11:21] We need to check out Aimee’s abduction site with new eyes. 我们得用全新的视角再查下Aimee的被拐现场
[11:33] They’re home. 他们回来了
[11:34] Who is? 谁
[11:38] Do what they say. Ok? 照他们说的做 好吗
[11:41] It’ll make it easier. 这样会容易些
[11:42] David David!
[11:44] What are you doing here? 你在这里干嘛
[11:46] Taking pictures again? 又来照相吗
[11:48] Now get the hell out of here! 现在滚出去
[11:50] Get out. 出去
[11:54] Well… 好吧
[11:55] Looks like somebody’s been sleeping in Goldilocks’ bed. 有人在金发歌蒂的床上睡觉觉哦
[12:02] What have we got under here? 看看下面有什么呢
[12:05] Let’s take a little look-see. 咱们来看看
[12:10] Well, hello there. 你好呀
[12:14] I just want to go home. 我想要回家
[12:16] Ohh… You are home, Alison. 这就是你的家呀 Alison
[12:34] Sarah Sarah?
[12:35] Back to you, Jane. Jane 交还给你
[12:36] Thanks, Bill. 谢谢Bill
[12:37] Aimee Lynch was last seen wearing a winter coat… Aimee Lynch失踪时身着厚外套
[12:39] Sarah, it’s Jennifer. Sarah 我是Jennifer
[12:40] She was with her family at the winter festival in Ashburn. 她跟家人一起在阿什本的冬节园游
[12:44] The family has not put out a statement yet, 她的家人还未发表任何声明
[12:45] As the authorities are handling the case. 相关部门正追查此案
[12:47] Anyone with information about Aimee Please contact the hotline. 如有Aimee任何消息 请拨打热线
[12:51] Sarah Sarah?
[13:07] Not hard to profile, is it? 侧写我不难的 对吧
[13:11] You think I’m insane? 你觉得我是神经病吗
[13:15] No. 不是的
[13:17] What do you think? 那你是怎么想的
[13:20] I think the same thing you do. 跟你想的一样
[13:24] What do you mean? 什么意思
[13:27] I think the same people that took Aimee 我觉得拐走Aimee和Charlie的是
[13:31] Took Charlie. 同一伙人
[13:38] I want to show you something. 我想给你看些东西
[13:42] Since 2000, over 200 children’s bodies have not been found. 2000年以来 超过200个失踪儿童的尸体还没有被找到
[13:45] Nationwide. What about virginia? 这是全国的数字 弗吉尼亚州呢
[13:47] Of the missing and presumed dead, there are 12. 失踪和推定死亡的总共有12个人
[13:49] Uh, Charlie’s been on the list for 8 years, Charlie已经连续8年被列在名单上了
[13:51] Aimee just joined it. Aimee刚刚被列上
[13:52] So Aimee was taken from ashburn, 那么Aimee从阿什本被拐
[13:54] Charlie from Leesburg, 8 years ago, 8年前 Charlie在里斯堡镇被拐
[13:57] Both within a half mile of the highway. 两个案发地点距离公路都不到半英里
[13:59] What about the others? 其他案件呢
[14:00] Karla hartway was abducted in 1999, 1999年 当时8岁的Karla hartway
[14:03] Age 8, from gGarrisonville. 在加里森镇被拐
[14:05] Stephen Shepherd, abducted 2003, also 8, from Arlington. 2003年 Stephen Shepherd在阿林顿被拐 也是8岁
[14:08] Danny Kenman… Danny Kenman…
[14:09] Abducted June 12 at 4: 00 from the mall. 去年6月12日下午4点 在商场里被拐
[14:11] Parents divorced. 父母离异
[14:13] He’s still missing. 至今仍然失踪
[14:14] What do the flowers mean? 这些花代表什么
[14:16] They were all found dead. 已经被确认死亡的孩子
[14:18] But all the rest are still missing. 但剩下的还下落不明
[14:21] Like Tracey Cain, 9, 比如Tracey Cain 当时9岁
[14:23] She vanished from a park, both parents present. 同父母一起在公园玩的时候突然不见了
[14:26] And then Jake Wusman, abducted September 29 然后就是去年9月29日 Jake Wusman
[14:28] From Rock Creek Park. 在岩溪公园
[14:30] He was with his entire family. They were on a picnic. 他在和一家人野餐的时候被拐
[14:32] And then there’s– 还有就是…
[14:33] Sarah Sarah.
[14:38] If you’re gonna help us, 如果你想帮助我们的话
[14:40] I need you to do something for me. 我需要你为我做些事情
[14:42] Anything. 任何事都可以
[14:44] Stop drinking. 戒酒可以吗
[14:48] I can do that. I can do that. 没问题 我可以做到
[14:53] Shouldn’t we bring Barbara back here? 我们是否应该带Barbara一起过来呢
[14:57] No, she’s given us all she can. 不用 她已经做的够多了
[14:59] Let’s go through it. 我们开始案情重现吧
[15:00] Ok. She was standing about here, right? 好的 她大约站在这个地方 对吧
[15:03] It’s crowded. Families all around. 当时很拥挤 周围全是孩子和家长
[15:05] Are you hungry? 你们饿了吗
[15:08] Come on. Let’s get something. 来吧 我们去买些吃的
[15:10] The unsubs are watching and waiting for the best target. 不明嫌犯等候最佳的目标 伺机下手
[15:14] I want to ride the spotted one. 我要骑有斑点的那匹
[15:18] It’s too scratchy. 帽子好挠挠呀
[15:20] Then she hears it. 然后她听到…
[15:22] Lindsay! Lindsay! Lindsay! Lindsay!
[15:25] Lindsay! Has anyone seen my daughter?! Lindsay 有人看见我女儿了吗
[15:28] By the time she turns around, Aimee’s gone. 当她回过身子来的时候 Aimee已经不见了
[15:32] The mother who just cried wolf moves off. 刚刚人群中假装找孩子的女人走掉了
[15:35] She can hear Barbara crying out for Aimee, but… 她听到Barbara哭喊着找Aimee 但是
[15:37] Aimee can’t answer Aimee没办法答应她
[15:39] Because the unsub has her face buried in his chest. 因为不明嫌犯把她的头按在自己的胸口上
[15:41] To passersby, it looked like any parent 对周围的人来说 如同一般家长
[15:44] Carrying a crying child. 抱着一个哭闹的孩子一样
[15:46] 30 seconds later, 30秒钟后
[15:49] She’s concealed in the vehicle… 她被塞进了一辆车…
[15:53] And they’re gone. 车子开走了
[15:54] The same one rolls up on our mother, 那人又来接应那女人
[15:55] She gets in, it’s done. 等她一上车 一切搞定
[15:57] Who’s driving it? 开车的又是谁呢
[16:02] It took 3 unsubs to pull this off. 完成整个过程需要至少3个人
[16:05] If the same people took Charlie, 如果拐走Charlie的是同一伙人的话
[16:06] We’re looking for a group. 我们要找的就是一个团伙
[16:07] Well, if they’ve taken 2 or more children 如果他们在8年的时间里 诱拐了这
[16:09] Over an 8-year period, somebody must have noticed something. 两名以上的儿童 也许会留下些蛛丝马迹
[16:12] How do they keep the victims hidden? 他们是怎么能 把这些孩子藏这么多年的
[16:13] Once we figure that out, we’ll find them. 一旦知道这点 就可以找到他们
[16:16] The unsubs? 不明嫌犯
[16:17] And the children. 还有那些孩子
[16:56] Beautiful, aren’t they? 很漂亮 对吗
[16:59] Thank you. 谢谢
[17:00] I planted each and every one of them myself. 这些都是我一株一株亲手种的
[17:03] I like to think of these roses 我希望把这些玫瑰当做
[17:05] As the souls of the forgotten. 被遗忘的灵魂
[17:08] Like…This poor young man here. 比如…这个可怜的孩子
[17:25] Hotch, uh, this is Sarah Hillridge. Hotch 这位是Sarah Hillridge
[17:27] Oh, we met when Charlie was taken. Charlie被拐走的时候我们见过面
[17:30] I mean, you know, you saw a lot of us. 你肯定见过太多受害者母亲
[17:32] I’m sure we all look the same. 我们肯定都看起来差不多
[17:34] Thank you for coming in. Have a seat. 感谢你能到这里来 请坐
[17:37] All right, these represent kids taken from public places. 好的 这些代表从公共场所被拐走的孩子
[17:41] Locations are never hit more than once, 案发地点没有重复
[17:42] But there is similarity in each. 但每个都有相似之处
[17:44] Different malls, toy stores, 不同的商场 玩具店
[17:46] Carnivals, theme parks, parades. 嘉年华会 主题公园 游行集会
[17:49] Places where families should feel safe. 这些场所让一家人都很有安全感
[17:51] And where there isn’t much security. 保安措施也都不太严密
[17:53] That’s 12 children over 10 years? 过去10年 有12名儿童被拐
[17:55] We should interview all the families. 我们需要逐个询问这些家庭
[17:57] I know a few of them. 我认识其中一些
[17:58] We had a support group. 我们有一个互助小组
[17:59] I mean, most of them have moved on. 大部分都已走出了阴影
[18:02] But you’re here. 你却没有
[18:07] I saw Charlie 3 years ago. 我3年前见到了Charlie
[18:12] You didn’t tell me that. 你没跟我说起过
[18:14] Well, my husband didn’t believe me. Why would you? 连我丈夫都不相信我的话 你会吗
[18:17] Tell us what happened. 跟我们说说当时的情况
[18:20] At first, I saw him all the time. 一开始我总觉得我看到他了
[18:21] I thought I did, and from what I understand, 我以为我看见了 而且我觉得
[18:23] That’s normal. 这不奇怪
[18:25] But you can’t survive that way. 但是日子终究不能这么过下去
[18:28] So Jake and I promised that we would move on. 所以Jake和我一起承诺要振作起来
[18:31] But a few years later, I saw him. 但是几年前 我见到了他
[18:33] I mean, it was different. 我的意思是 跟以前不同
[18:35] I mean, in my mind he had never aged, 在我脑海里的他 从未长大
[18:36] But this was a teenage Charlie crossing the street. 这次却看到十几岁的Charlie 就在马路对面
[18:38] And as quick as he was there he was gone again, 然后没等我反应过来 他又不见了
[18:40] But I know I saw him. 不过我坚信我看见他了
[18:42] Jake didn’t believe me. Jake不相信我
[18:45] That was the day he left me. 当天他就离开了我
[18:47] What did you do when you saw Charlie? 你看见Charlie后做了什么
[18:51] I called for him. 我喊他的名字
[18:56] Charlie! Charlie!
[18:58] How did you know it was him? 你怎么确定是他呢
[19:01] Well, I didn’t, not for sure, so I called for him again. 我当时并不确定 所以又喊了他一声
[19:03] Charlie! Charlie!
[19:04] Did he hear you? 他听到了吗
[19:06] He looked back. 他回头看了一眼
[19:07] And your husband didn’t see him? 而你丈夫没有看到他吗
[19:08] Charlie! Charlie!
[19:09] It was crowded. He disappeared. 当时街上人很多 他就不见了
[19:11] I lost him all over again. 我又一次失去了他
[19:15] We’ll be asking those parents 我们再去询问这些父母
[19:17] To sign up for all that pain again. 可能会再次揭开他们的伤疤
[19:19] If they’ve moved on… 也许他们已走出阴影
[19:21] They’d take the chance if it meant their kids were alive. 只要孩子有一线生机 父母就不会放弃
[19:40] Just flare up that hair a little bit more, 那边头发再翘一点
[19:43] And it went farther down his neck. 再长一些 到脖子那里
[19:46] His–his eyebrows are not quite as full. 眉毛没这么浓
[19:52] Stephen’s been missing 7 years? Stephen是在7年前失踪的吗
[19:54] In February. 在2月份
[19:55] He’d be 15 now. 他现在该15岁了
[19:57] And you last saw him in the toy section? 他是在玩具城失踪的吗
[20:03] That Sarah Hillridge? 那是Sarah Hillridge吗
[20:05] Do you know her? 你认识她
[20:06] We were friends. 曾经有过交往
[20:08] We were in a support group together. 一起参加过互助小组
[20:10] Stephen was taken the year after Charlie. Stephen是在Charlie失踪后第二年出的事
[20:12] You know she’s crazy? 你知道她疯了吧
[20:13] Leave her alone. 别说这些
[20:15] She is. 她就是疯了
[20:16] No, sir, I don’t know that. 先生 我不知道这事
[20:17] Wishing for your boy to come home is one thing. 希望自己孩子被解救 这是人之常情
[20:20] She threw her whole life away. 但她为此放弃了正常的生活
[20:22] Her husband’s a good man, 她的丈夫是个好人
[20:24] And she’s got a daughter who she can’t even– 她还有个女儿 可她甚至…
[20:27] Why would she ruin that? 她为何执意毁掉一切
[20:29] Hope can be paralyzing, sir. 希望有时让人麻痹 先生
[20:31] We believe that the people who took Aimee lynch 我们认为绑架Aimee lynch的
[20:34] Have been doing this for a very long time. 是伙惯犯 已经多次作案
[20:36] The little girl yesterday? 你说昨天那个小女孩吗
[20:39] In the moments before your son was taken, 你们孩子被绑架的时候
[20:40] Did anything stand out? 发生过什么事情吗
[20:43] Like what? 怎样的事
[20:44] Anything at all that drew your attention away from him? 吸引你的注意力 令你忽略孩子的事
[20:48] Just for a moment, 就那么一会
[20:50] But I never thought anything about it. That woman. 我完全没有在意过那件事 有个女人
[20:52] Looking for her son. 她在找儿子
[20:54] I helped her. 我帮了她
[20:57] Oh, god. 天啊
[20:59] She even thanked me for helping. 她甚至感谢我帮忙
[21:01] You couldn’t have known. 你当时并不知情
[21:03] She was right in front of me. 她就在我面前
[21:04] How could she have taken Stephen? 怎么可能带走Stephen
[21:05] Because she’s not working alone. 因为她还有同伙
[21:06] They’ve used this ruse in a dozen local abductions. 他们使用同样手段在本地实施一系列绑架
[21:12] Is that why we’re here? 所以才找我们来
[21:17] They’ve done this to all of us? 他们绑架了这么多人的孩子吗
[21:18] Do you think there’s a chance Stephen’s still alive? 你们认为Stephen还有可能活着吗
[21:35] How many are there? 这里有几个人
[21:36] You’re the fourth. 连你一共四个
[21:38] But there have been others. 但以前还有其他人的
[21:41] Where are they? 他们人呢
[21:43] Someplace better. 去了更好的地方
[21:46] They’re gonna get us for supper. 他们会来叫我们吃晚饭
[21:48] But I’m not hungry. 可是我不饿
[21:51] What’s your favorite food? 你最喜欢吃什么
[21:54] Ice cream? 冰淇淋吗
[21:58] Pretend it’s ice cream 你就假装那是冰淇淋
[22:00] And eat it all up. 全部都吃掉
[22:01] Ok? 好吗
[22:03] I want my mommy. 我要妈妈
[22:22] You’re in good hands. 他们查案很行的
[22:24] There’s no one better than them. 没人比他们更好
[22:26] I know. 我知道
[22:33] I let go of her hand. 我放开了她的手
[22:39] It was only for a second, 就那么几秒钟
[22:41] But she’s always been the one that I worried about. 其实几个孩子里 我一直最担心的就是她
[22:44] You can’t blame yourself. 你不要责怪自己
[22:46] Frank does. Frank在怪我
[22:47] And he’s right. I should have held on. 他说的没错 我不该放手
[22:53] Aimee’s wandered off before, and… 以前Aimee也走丢过
[22:57] There’s this feeling when they’re out of your sight. 当孩子离开我的视线 就有窒息的感觉
[23:02] It takes your breath away until you see them again. 除非再次见到他们 才能松口气
[23:07] And I think that’s why I can’t breathe. 所以我现在无法呼吸
[23:15] 11 families have confirmed the same woman, 11个家庭的指证确定 是同一个女人
[23:17] 40 to 50 years old, calling for children. 40到50岁之间 大叫着找孩子
[23:19] In some cases, she even had a child with her. 有几家说 她甚至还带着个孩子
[23:21] She actually used the kids for the abductions? 她居然利用小孩实施绑架
[23:23] Were they her own or the ones kidnapped? 是她自己的 还是被绑架的小孩
[23:26] We don’t believe she’s a mother. 我们认为她不是个母亲
[23:29] Most predisposed female offenders are not. 大多数有犯罪倾向的女性都没有孩子
[23:31] But they are the most violent. 但这种是最具暴力倾向的
[23:35] Y-you said that she’s working with someone? 你们说她有同伙
[23:38] It’s likely a subservient male. 似乎有个男性从犯
[23:40] But the woman separates herself from her partners. 但那个女人和其他罪犯是分开行动
[23:43] She chooses the victim while they do the riskiest part– 她选择目标 而把最危险的留给他们
[23:46] They grab the child and manage the getaway. 让他们去抓孩子 然后设法逃脱
[23:47] This is what he looks like as a teenager. 这就是那个少年从犯的画像
[23:50] Um–um, he’s tall and thin. 他又高又瘦
[23:52] His hair is, um, darker than it was. 发色比这要深
[23:55] But–but that’s him. 但就是他
[23:57] That’s–that’s Charlie. 就是Charlie
[24:00] Why would they take the risk 他们为什么要冒险
[24:02] Of letting him out in the world? 放他出来
[24:04] They’ve had him under their control for 8 years. 他们已经控制了他8年
[24:06] He’s either got Stockholm or he’s being threatened. 他不是罹患斯德哥尔摩症 就是受他们胁迫
[24:09] “Get us another kid, “去再抓一个孩子
[24:10] And we won’t kill you.” 否则就杀死你”
[24:15] Sarah Sarah…
[24:16] Let’s take a break, ok? 我们出去休息一下吧
[24:18] Ok. Ok. 好
[24:20] Thank you. Thank you. 谢谢你们
[24:25] All right. 我们继续
[24:27] So living and working in Northern Virginia. 他们在维吉尼亚北部工作和生活
[24:31] It’s most likely in isolation. 很可能与世隔绝
[24:33] I mean, there’s no way to explain a houseful of kids 否则无法解释一屋子的孩子
[24:35] At the neighborhood block party. 邻居却毫无察觉
[24:37] Managing this many children isn’t easy. 要关着这么多孩子绝非易事
[24:39] There have to be incidents where things didn’t go as planned. 总会有意外事情发生
[24:41] We should start with domestic calls and disturbances. 我们从投诉电话着手调查
[24:44] Concentrate on families who were visited by social services. 重点关注接受过社服调查的家庭
[24:46] I’ll get Garcia. 我去找Garcia
[24:49] It’s likely these unsubs were questioned before. 很可能这些不明嫌犯曾接受过质询
[24:51] Once we narrow down Garcia’s list, we should revisit them. 等Garcia缩小范围 我们再去调查
[24:55] What they’ve been doing to Charlie this whole time, 这么多年来 他们到底对Charlie做了什么
[24:58] Oh, there were times that I had hoped he was dead 我有时候真希望他已经死了
[25:00] Just so he wouldn’t suffer every day. 那他就不用终日遭罪
[25:03] We know these offenders are skilled at abductions 我们现在清楚了那些罪犯擅长绑架
[25:07] And hiding their victims. 和藏匿受害人
[25:09] Usually, we don’t know that until after the fact. 通常 我们要等破案后才了解
[25:13] What you’ve brought us, to them, is rare. 这都是你的功劳 很有价值
[25:17] I know, but it’s not gonna end well for all of us. 我知道 但这并不意味着就真能破案
[25:22] I recognize him. He was there. 我认得他 他当时在场
[25:25] When we were in line. 我们当时在排队
[25:27] He was too old for the ponies. I should have known that. 他都那么大了怎么还能骑小马驹 我早该想到
[25:28] He was a few people behind us. 他就在我们身后不远
[25:30] You saw him, too. 你们也看见了他
[25:31] Yeah. He seemed like a normal kid. 对 他看起来就是个普通孩子
[25:32] He’s still alive. 他还活着
[25:34] Wait, this is your son? 等等 这是你儿子
[25:36] Charlie. 他是Charlie
[25:38] Your son took my baby? 你儿子抓走了我的宝宝
[25:40] – Mrs. Lynch – Your son took Aimee? -Lynch夫人 -是你儿子抓走了Aimee
[25:42] Honey, come on. 亲爱的 别这样
[25:43] He’s–he’s one of them. 他是同谋
[25:44] He’s taking innocent children. 他绑架无辜孩子
[25:46] Aimee is 8 years old. She can’t defend herself. Aimee只有八岁 无力反抗
[25:49] And he knew that! 他知道这点
[25:50] He watched her! 他都看着的
[25:52] He’s as bad as the rest of them. 他跟其他同伙一样坏
[25:58] She’s right. 她说得对
[26:00] No, no, no. Charlie didn’t have a choice. 不 Charlie是被逼的
[26:02] He’s one of them now. How is he ever going to forget that? 他现在是共犯 他以后怎么忘得了
[26:04] He’s just trying to survive. 他只是为自保
[26:09] Ok. 好
[26:11] My god. 老天
[26:20] Please stay with me. 求你留下来陪陪我
[26:22] She’ll check on you. 她会来看你的
[26:24] Please. 求你了
[26:27] Just for a minute. 就一会
[26:43] Who let you in here? 谁让你进来的
[26:45] Please, take me. Don’t hurt her. 冲我来 别伤害她
[26:54] Please don’t leave me. 别丢下我
[27:34] Ok, there are 107 families 过去十年间
[27:37] Visited by social services in the last 10 years. 社服部查访了107个家庭
[27:39] That’s too many to go door to door. 一户户找太难了
[27:40] We’re gonna have to narrow that down. 我们得缩小范围
[27:42] We need to figure out why they’re staying in northern virginia. 我们得查清嫌犯为何只在北弗州作案
[27:45] Their work could be the key. 职业也许是关键
[27:46] They could have a child-care facility on the premises as a cover. 他们可以借保育设施做幌子
[27:50] You know, it’s most likely a single income family. 很可能是个单收入家庭
[27:51] Someone has to be home to stay with the kids. 得有人在家看管小孩
[27:53] Ok, all this helps. 这些都有用
[27:54] They’ve been questioned before, 他们以前就被询问过
[27:56] So we can expect a rehearsed response. 可以预期 他们早就有所准备
[27:58] How many on that list are single income? 列表上有几户单收入家庭
[28:00] 23. 23户
[28:02] What’s the problem? 有问题吗
[28:04] We’re gonna be knocking on the doors of 23 families 我们得敲开23户人家
[28:05] And all of them have done something bad to a kid. 每户都虐待过小孩
[28:08] We don’t have a warrant. 又没有搜查令
[28:09] Just our profile. 只有侧写
[28:12] If we get it wrong and leave that house, 一旦出差错 我们离开后
[28:13] They’ll destroy any evidence they have, including the children. 他们就会毁灭一切证据 包括孩子
[28:20] Jj, get an article of Aimee’s clothing. JJ 去要一件Aimee的衣物
[28:23] What for? 干什么用
[28:27] It’s for the dogs. 给警犬准备的
[28:35] Leave it alone. 别去找她
[28:37] No, I can’t. 不行
[28:38] Yes, you can. 当然行
[28:41] 8 years? 都8年了
[28:46] There’s a moment 早上醒来时
[28:47] In the morning, just as I wake up… 有那么一刻
[28:50] Where there’s a split-second of peace. 我能有霎时间的平静
[28:55] And then, it all comes back. 过后 又恢复原样
[28:57] All of it. 一切如此
[29:01] Yeah. I haven’t slept yet. 我也睡不着
[29:03] I hope you get her back before you need to. 希望你借酒浇愁前能找回她
[29:09] If you didn’t believe for all those years 要不是这些年你始终坚信
[29:12] That your son was still alive, 你儿子还活着
[29:14] None of us would be here now. 我们都不会在这里
[29:16] I would have felt if he was gone. 如果他死了 我能感觉到
[29:23] I need an item of Aimee’s clothing. 我需要一件Aimee的衣物
[29:25] Why? 干什么用
[29:29] She–she never put it back on. 她不肯再戴这帽子
[29:33] Thank you. 谢谢
[29:42] Mr. Jenkins, we’re with the FBI. Jenkins先生 我们是联邦探员
[29:44] We’d like to ask you a few questions. 我们有问题请教
[29:50] We’re going door to door. You must be our– what do you think? 我们正在逐户查找 你是…第几户了
[29:53] 40th, 50th door, I don’t know. 40还是50 不记得了
[29:54] Do you mind if we come in? 我们能进去吗
[29:58] Mr. Hayden, how many children do you have? Hayden先生 你有几个孩子
[30:02] 5…One on the way. 五个 有个在回家的路上
[30:05] And where are they now? 他们在哪
[30:11] Mr. Hayden. Hayden先生
[30:13] I’m sorry? 你说什么
[30:15] I said, you’ve got a lot of land here. 我说 您这里地方挺大的
[30:19] And a houseful of kids. 还有不少孩子
[30:21] Yes, I do. 确实
[30:25] It’s awfully quiet. 但却静得很
[30:28] Are they out? 小孩都出去了吗
[30:29] My wife took them out. 我妻子带他们出去了
[30:31] At the winter festival? 去冬节园游了
[30:33] Winter festival? 冬节园游
[30:36] In ashburn. 阿什本那个
[30:37] No. Uh, but that’s a wonderful idea. 不是 但听上去不错
[30:42] I’ll mention that to my wife. 我会跟我太太提
[30:43] Might be nice for the kids. 孩子们也许会喜欢
[30:45] They have pony rides. 那边能骑小马
[30:46] Oh, great. 太好了
[30:49] So, uh, do the kids take after your wife? 孩子们像您妻子吗
[30:53] Some say they do. 有些人说像
[30:54] Uh…How can I help you? 有什么我能帮忙的吗
[30:57] Oh, we were actually hoping that your wife would be here. 我们想见你太太
[30:59] Do you know when she’ll be back? 她什么时候会回来
[31:01] She’s got the kids out on a field trip. 她带孩子们出去实地考察旅行了
[31:04] Shh. If you make a sound, 嘘 你敢出声
[31:07] I’ll kill your mommy. 我就杀了你妈妈
[31:10] Do you understand me? 懂了吗
[31:13] Come over here. 过来
[31:19] Clean out your room. 清理干净你的房间
[31:21] Now. 马上
[31:33] Uh, I can get her back here. 我能叫她回来
[31:36] Please. If you don’t mind. 那就拜托了
[31:39] I need to step outside. 我出去一下
[31:41] Excuse me. 失陪
[31:48] Why don’t you go on ahead and, uh, 不如你先去…
[31:50] Make that phone call. 打电话吧
[31:57] Hotch Hotch?
[31:59] What have you got? 有什么发现
[32:00] We are at 2150 mosley lane. 我们在莫斯利巷2150号
[32:02] Only the husband is here. Roger Roycewood. 只有丈夫在家 Roger Roycewood
[32:05] Wife and kids? 妻子和小孩呢
[32:06] Yeah. Out. 都出去了
[32:07] He matches the profile? 他符合侧写吗
[32:09] So does the property. 房子也很符合
[32:10] It’s isolated. You can’t see it from the street. 很偏僻 从街道上看不到
[32:12] They have extra locks on the doors. 门上也有加锁
[32:15] There’s a minivan in the driveway 车道上有辆小货车
[32:17] And a photo of a boy who looks a lot like Charlie. 有张照片里的男孩很像Charlie
[32:20] Is he onto you? 他是不是在盯着你
[32:21] Without a doubt. 毫无疑问
[32:23] We’re on our way. 我们马上过去
[32:23] Search warrant? 要搜查令吗
[32:24] And dogs. If the kids are anywhere near 还要警犬 如果小孩在附近
[32:26] Or in the house, we’ll find them. 或在屋内 就能找出来
[32:30] Uh, voicemail again. 又是语音信箱
[32:34] I suppose y’all could come back later. 看来你们得抽空再过来
[32:37] I think we both know that’s not gonna happen. 你我都知道这不可能
[32:50] Ok, let’s go. Shh. Keep quiet. 走吧 嘘 安静
[32:54] Where’s Stephen? She took him away. Stephen呢 她把他带走了
[32:56] Is that because he wouldn’t go to the carnival? 是不是因为他不肯去嘉年华吗
[32:59] I said you’d see him. Get in there. 我说了你会再见到他的 进去
[33:02] Shh. Shut up. 嘘 别出声
[33:46] I guess you got your warrant. 你们有搜查令了吧
[33:49] And ground-penetrating radar. 还有探地雷达
[33:52] We will find where you buried them. 能查到你们埋葬孩子的地方
[33:56] Will that hurt the roses? 不会伤到玫瑰花吧
[34:00] The radar? 我是说那种雷达
[34:05] Officer. 警官 看着他
[34:19] Security camera on the front door. 前门有监控录像
[34:28] What? 怎么了
[34:29] It’s a hinge. 这里有铰链
[34:40] Let’s get the dogs down here. 把狗带下来
[34:46] Give me that sack. 把那个袋子给我
[34:54] What is this place? 这里是什么地方
[34:57] I don’t know. 我不知道
[35:07] What’s that? 那是什么
[35:27] Is that Aimee Lynch? 这是Aimee Lynch吗
[35:29] They dyed her hair. 他们替她染了发
[35:36] There’s none of Charlie. 这里面没有Charlie
[35:39] He probably took these pictures. 可能是他拍的照
[35:41] For what? 为什么
[35:45] Proof. 作为证据
[35:48] What about their work? We thought it could be tied 他以何谋生 这可能与他们工作
[35:50] to what they do for a living. 有密切关系
[35:52] Employment records, taxes, it’s all legit. 雇佣和赋税记录都合法
[35:54] Roger’s an electrician, has been since forever. Roger干了一辈子电工
[35:56] What about the wife? 他妻子呢
[35:57] Looks like she stays at home. 看来她是居家主妇
[35:59] I’m crossing these same records with her maiden name, 我把这些记录和她的娘家姓做交叉比对
[36:01] Anita Weld Roycewood. I don’t think I’m gonna find anything. Anita Weld Roycewood 应该也没什么
[36:04] And I’m rarely wrong, so– 我很少犯错
[36:06] I’m wrong. 但这次我错了
[36:07] Her family owns a funeral home in Leesburg. 她的家族在利兹堡有一家殡仪馆
[36:09] You’re less than 10 minutes from it. 你们过去不到10分钟路程
[36:11] Oh, god. The funeral home’s been in the Weld family 天啊 Weld家开始承办殡仪馆时
[36:12] since she was a little girl. 她还只是个小女孩
[36:14] Hearses, coffins, vans, a million ways to hide the children. 灵车和棺材还有货车 能藏匿孩子的地方数不胜数
[36:16] We can’t dig up 10 years of coffins. 总不见得把10年来的棺材都挖出来吧
[36:18] You might not have to. 应该不用
[36:19] They have a crematorium. 他们有个火葬场
[36:43] What are we doing here? 我们在这里干什么
[36:45] What’s happening? 怎么回事
[36:50] Put her in there. 把她放进去
[36:53] Put her in there! 快点
[37:07] No, no… 不
[37:14] No, no, no, no… 不要
[37:19] Oh, no, no, no… 不要啊
[37:24] Shut her up. 快让她闭嘴
[37:25] No! 住手
[37:26] Did you hear me? 听见吗
[37:30] Oh, no… 不要
[37:34] Come here. Come here. 过来
[37:35] Come on. 过来
[37:38] Come on over here, now. 快过来
[37:39] Just be mama’s big girl, ok? 听妈妈的话
[37:41] No… 不
[37:42] It’s all right. 没事的
[37:43] No, no! No! 不要
[37:45] Come here. Come on. 快过来吧
[37:48] Let her go! 放开她
[37:54] Come on, you gotta be kidding– 得了 你少唬我了
[38:13] She can’t hurt us anymore. 她不会再伤害我们了
[38:29] All right. Thanks. 好 多谢
[38:31] They found the kids. 他们找到孩子们了
[38:33] Time to arrest Roger Roycewood. 该去逮捕Roger Roycewood了
[38:35] Who gets the honors? 这么大快人心的事谁做啊
[38:36] – Where is he? – In the bathroom. -他人呢 -在洗手间
[38:55] How are you doing? 你感觉如何
[38:57] Honestly, I’m terrified. 说实话 忐忑不安
[38:58] I’ve waited 8 years. 我等了整整八年
[39:00] What if he doesn’t know me? 万一他不认识我了怎么办
[39:02] How long have you been doing this, Dr. Reid? Reid博士 你干这一行多久了
[39:04] 5 years, 7 months, and 19 days. 五年零七个月又十九天
[39:06] In your experience, what normally happens? 你的经验之谈 一般来说会怎样
[39:08] Charlie was 8 when he was taken, Charlie八岁时被绑架
[39:10] which means developmentally, he was in middle childhood. 从发展阶段上来看 他已是儿童中期
[39:13] He had a stronger sense of right and wrong 有更强烈的是非观
[39:15] and a growing understanding of his place in the world. 进一步加深对自身和世界的理解
[39:17] Mentally, he had the ability 从心理上来说
[39:19] to talk about his thoughts and feelings, 他已有能力谈论自己的情感和思想
[39:21] while have less focus on himself and more concern for others. 逐步脱离自我中心 而更加关注他人感受
[39:24] So you think he’s gonna be ok? 这么说他没事吗
[39:27] With a mother like you who did all this, 有其母必有其子
[39:30] I do. 他会没事的
[39:32] I’m a doctor. I put my faith in facts 我是个博士 只相信事实
[39:35] and statistical probabilities, 和统计概率
[39:37] But today, 但今天
[39:38] 8 parents are gonna have closure. 八对受害人父母终于得回公道
[39:41] 3 children are going home with their families, 而三个家庭得以团聚
[39:44] all because you believed your son was alive. 这一切都归功于 你坚信自己的儿子还活着
[39:48] That’s as close to a miracle as I’ve ever seen. 这对我而言 便形同奇迹
[39:53] Thank you. 谢谢你
[40:03] We heard they’re on their way back, 听说孩子们正在回来的路上
[40:05] but we don’t know if Stephen’s with them. 但不知道Stephen是不是也在
[40:12] Jake Jake.
[40:13] Thanks for calling. 谢谢你通知我
[40:15] You, uh, need to thank her. 你应该感谢她
[40:22] You look so happy. 你看起来很好
[40:25] You found him. 你找到了他
[40:28] You did it. 你成功了
[40:46] Charlie Charlie?
[40:49] Mom. 妈
[40:52] Charlie Charlie.
[41:41] I knew Stephen. 我认识Stephen
[41:44] He was like a brother to me. 他亲如我的弟弟
[41:47] Did he remember us? 他还记得我们吧
[41:48] You didn’t doubt that, did you? 这一点你们也深信不疑吧
[41:51] Remembering you was the only way we survived. 我们只靠这一点才支撑下来
[41:53] How old was Stephen when– Stephen是在什么时候…
[41:57] when he died? 去世的?
[41:59] He died protecting that little girl. 他为保护那个小女孩而死
[42:02] Oh, god. 天啊
[42:08] He was alive yesterday? 这么说他昨天还活着吗
[42:16] No…No… 不
[42:30] I have been trying to think of something to say, 我一直在想究竟该说什么好
[42:33] and thank you just doesn’t even come close. 大恩不言谢
[42:36] You don’t have to thank us. 你不必谢我们
[42:38] Yes, I do. 不 我必须感谢你们
[42:39] Do you know how long it’s been 我都不知道努力了多久
[42:40] since someone believed in me? 也不曾有人相信我的话
[42:44] You are just surrounded by darkness. 而你们 当时无凭无据的
[42:48] Why do you do it? 为什么要这么帮我们
[42:53] Because of days like this. 为了亲人团聚的这一刻
[43:05] Emily Dickinson wrote, 艾米丽·狄更生[美国著名诗人]曾写道
[43:06] “Hope is the thing with feathers, 希望长有翅膀
[43:09] “that perches in the soul, 栖于心灵之上
[43:10] “and sings the tune without words, 吟唱曲调 无须言表
[43:13] and never stops at all.” 天音袅袅 始终环绕
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme