Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:10] I’ll have this spotted one. 我要骑有斑点的那匹
[00:12] Well, we’ll see. 看看再说吧
[00:15] Are you hungry? 你们饿了吗
[00:17] Would you get us something? 要去给我们买点吃的吗
[00:18] You bet. 当然
[00:19] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[00:21] We’ll be back. 我们马上回来
[00:24] What’s his name? 他叫什么名字
[00:25] I don’t know. 我不知道
[00:27] I’d call him spicy. 我要叫他辣妞
[00:30] What about that one? 那一匹呢
[00:32] Sugar? 甜妞
[00:34] Sugar and spice? 糖和香料啊
[00:35] Spicy. 是辣妞
[00:39] It’s too scratchy. 帽子好挠挠呀
[00:41] Itchy. It’s itchy. 痒痒 是痒痒
[00:43] That’s why you’re scratching. 所以你才会挠挠
[00:45] Lindsay Lindsay!
[00:47] Lindsay Lindsay Lindsay! Lindsay!
[00:49] Lindsay! Has anyone seen my daughter? Lindsay 有人看见我女儿了吗
[00:54] Lindsay! Help! Lindsay 快出来
[01:00] Aimee Aimee.
[01:02] Aimee Aimee?
[01:04] Aimee Aimee!
[01:07] Aimee Aimee?
[01:11] Barbara, what’s going on? Barbara 怎么了
[01:13] She was just right here. She’s not here. 她刚才还在这儿的 眨眼就不见了
[01:16] Did she come to you guys? 她去找你们了吗
[01:17] No. Where is she? 没有 她人呢
[01:18] She was just right here. 她刚才明明在这儿的
[01:19] Aimee Aimee Aimee! Aimee!
[01:22] What do you mean, she’s gone? 什么叫她不见了
[01:23] Which way did she go? 她往哪里走了
[01:24] I don’t know. 我不知道
[01:25] Aimee Aimee!
[01:28] Mrs. Lynch? Lynch夫人
[01:30] We’re with the FBI. 我们是联邦探员
[01:32] Is this the most recent photo you have of Aimee? 这是Aimee最近的照片对吧
[01:34] Yes. 是的
[01:37] Aimee Lynch, 8 years old, Aimee Lynch 8岁
[01:39] was taken an hour ago from a winter festival in Ashburn. 1小时前于阿什本的冬节园游中失踪
[01:41] – Any witnesses? – Her mom Barbara -有目击者吗 -案发的时候
[01:43] was right next to her when she vanished. 她妈妈Barbara就在她旁边
[01:45] There must have been hundreds of people there. 一定有好几百人在现场
[01:46] No one saw anything? 就没人看见吗
[01:47] It’s a temporary gathering, with little to no security. 那是个临时集会 保安措施不太严密
[01:50] All right, Reid, you and I are going to head to the family’s house. 好 Reid 你和我去受害人家里调查
[01:52] The two of you, I want you to work with Garcia. 你们俩和Garcia一起
[01:54] We need to look at every local abduction 翻阅去年当地发生的每一起诱拐
[01:55] or attempted one in the past year, 或诱拐未遂的案件
[01:56] see if there’s any overlap. 看有没有什么共同点
[01:58] Good news is that we’re barely into the second hour. 好消息是距案发时间还没超过2小时
[01:59] Yeah, well, odds are we’ve only got 22 hours 概率上而言 绑匪撕票前
[02:01] to find Aimee alive, 我们还有22小时
[02:02] so let’s do this. 行动吧
[02:13] Aimee Lynch of Ashburn was last seen 阿什本的Aimee Lynch
[02:16] at the winter festival 今早10点
[02:17] this morning at 10:00. 在冬节园游会上失踪的
[02:18] She’s 4’8″, has blond hair and green eyes. 她身高1米4 金发 绿色眼睛
[02:21] With temperatures below freezing and a chance of snow, 随着气温降至0度以下以及有可能降雪
[02:24] the pressure’s on to find her. 搜寻工作面临压力
[02:26] Anyone with information about Aimee 任何人如果有Aimee的消息
[02:27] please contact the hotline. 请拨打此热线电话
[02:29] Uh, excuse me. 打扰一下
[02:31] I’d like to talk to agent Jareau. 我想和Jareau探员谈谈
[02:33] Can I help you? 有什么事吗
[02:36] Whoever took Aimee Lynch took my son, too. 绑架Aimee Lynch的人也绑架了我儿子
[02:41] Ashburn has a winter festival every year, 阿什本每年都有冬节园游
[02:43] and not a single attempt at kidnapping. 本次绑架事件不可能是个案
[02:45] Hey, JJ, there’s a woman here who says her son JJ 有位女士说她的儿子
[02:48] was abducted by the same offender. 也被同一个绑匪诱拐了
[02:50] Has she been drinking? 她喝酒了吗
[02:52] Yeah, I’m pretty sure. How’d you know that? 是啊 我看肯定喝了 你怎么知道的
[02:54] Sarah Hillridge Sarah Hillridge.
[02:56] She lost her son Charlie 8 years ago. 8年前她儿子Charlie失踪了
[02:57] She comes in every time a child around his age goes missing. 每次有年龄相仿的孩子失踪 她就过来
[03:00] She thinks her son is still alive? 她觉得她儿子还活着
[03:02] Yeah, I know. 我知道
[03:03] I remember her. She stays for the first 24 hours, right? 我记得她 这女孩是失踪24小时候后被撕票的 对吧
[03:06] Yeah. 对
[03:07] There’s only 8 hours left. 只剩8小时了
[03:14] Any more coffee? 还要咖啡吗
[03:15] Oh, no, no. I’m fine, thanks. 不用了 够了 谢谢
[03:19] Ohh. What’s Henry, is he 16 months? Henry多大呀 16个月吗
[03:22] Uh, 17. 17个月
[03:25] Uh, how’s your daughter? 你女儿还好吗
[03:29] Uh, Jake took her away. Jake把她带走了
[03:31] What? 什么
[03:32] Well, he got remarried, and, uh, 他再婚了 然后
[03:34] thought it was best for Emily to get a fresh start. 他觉得最好让Emily有个全新的开始
[03:40] Sorry. 抱歉
[03:41] Well, I can’t really blame him. 不过也不能怪他
[03:43] I mean, look at me. 你看我这德行
[03:44] Sarah, I really need– Sarah 我真的需要
[03:46] This little girl Aimee was 8, just like Charlie. 这个叫Aimee的女孩8岁 和Charlie一样
[03:48] They were taken almost 8 years apart. 他们被绑架的时间相隔8年
[03:52] Now, I have been doing a lot of reading about sexual attraction 我读了很多关于性引诱的资料
[03:56] and know that prepubescence has the greatest range 我知道青春期前期受害人数是最多的
[03:59] and also a really huge crossover gender-wise. 而且受害对象男女皆有
[04:05] I’m sorry you know all of that. 很抱歉你知道了这些
[04:07] I could have gone my whole life without knowing it, 我本来可以一辈子都不用知道这些事
[04:09] but then someone took my son. 可有人绑架了我儿子
[04:43] It’s ok. 没事的
[04:45] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[04:47] Come here. 过来
[04:48] Come on, come here. 过来 来这边
[04:52] What’s your name? 你叫什么
[04:55] You gotta tell me your name 在他们给你取新名字之前
[04:56] before they give you a new one. 你得告诉我你的名字
[04:58] What are you doing? 你在干什么
[05:00] What do you think you’re doing? 你知道自己在干什么吗
[05:02] It’s not fair. Let her go! 不公平 放她走
[05:10] Don’t talk to me like that! 别用这种语气跟我说话
[05:12] You will never talk to me like that again! 不准再用这种语气和我说话
[05:16] Ok. Got it. 好 明白了
[05:17] Aimee’s mom was distracted Aimee的妈妈当时分心在看
[05:19] by a mother looking for her daughter, 一个寻找自己女儿的母亲
[05:20] and she’s blaming herself for looking away. 因为自己的大意 她很自责
[05:23] Wait. 等等
[05:24] Sarah–Sarah said the same thing when Charlie was taken. Charlie失踪的时候Sarah也是这么说的
[05:27] There was a mother searching for her lost son. 有个母亲在找她失踪的儿子
[05:30] Do you…Do you think it’s a coincidence? 你觉得 这是巧合吗
[05:33] Or what? A ruse? 不然呢 难道是个骗局
[05:36] A woman looking for her lost son– 一个女人寻找自己失踪的儿子
[05:37] that’s pretty specific, right? 这过于具体了吧
[05:39] Add to that a target-rich environment 加上缺乏保安 目标丰富的环境下
[05:41] with no security? Yeah. 确实过于具体了
[05:43] Ok, so, if the woman was a distraction, 如果那女人只是为了分散注意力
[05:45] who took Aimee? 那到底谁绑架了Aimee
[05:46] A partner? 同伙吗
[05:47] Well, if it’s the same people, 如果是同一伙人
[05:50] they’ve been doing this for close to a decade. 那他们持续作案将近有10年光景
[05:54] I told you. 我说过了
[05:59] Mama’s gonna buy you 妈妈会给你买的
[06:02] a billy goat. 雄山羊
[07:22] Nietzsche wrote, 尼采写道
[07:23] “Hope is the worst of evils, 希望是万恶之首
[07:25] for it prolongs the torment of man.” 带给人无尽的痛苦折磨
[07:33] So that’s it, then? 就这么结束了
[07:34] No, it isn’t. 还没
[07:35] Well, why are you leaving? 那为什么离开
[07:37] Every available cop in the state is out looking for your daughter. 州里能调出的警力都在外面找你的女儿
[07:39] Who’s been gone for more than 24 hours. 她已经失踪超过24小时了
[07:41] I think we both know what that means. 我想我们都知道这意味着什么
[07:43] Percentile-wise we do, 按概率来说是这样
[07:44] But every case is based on its own merit. 但每个案子的机会都不同
[07:46] Well, what merit is this case? 那这个案子的机会怎么样
[07:47] Sir, 先生
[07:48] Aimee was taken at high risk by whoever took her. 嫌犯冒着高风险带走Aimee
[07:51] It means it was organized, meticulously planned, 说明犯罪是有组织 精心计划的
[07:53] and likely more than one person. 可能是团伙作案
[07:55] This suggests that they intend on keeping her. 这表明他们打算关着她
[07:57] Keeping her? For what? 关着她 为什么
[07:58] Frank Frank?
[08:03] Keeping her means that she’s alive, 关着她就表示她还活着
[08:04] and I think that’s really all you need to focus on right now. 我想这才是你们现在最需要关注的
[08:08] Are you leaving? 你们是要走了吗
[08:09] Ma’am, our profile remains, 夫人 我们还有侧写要做
[08:10] as do hundreds of officers and many agents looking for your daughter. 而外面数百名警察跟许多探员都在找你的女儿
[08:13] Now, if there’s any information pertaining to Aimee, 一旦有Aimee的任何消息
[08:15] then we’ll be back. 我们会回来的
[08:20] Mr. Lynch, I think you should know Lynch先生 我想你应该知道
[08:22] that nothing could have stopped these people From taking your daughter. 这不是谁的错 嫌犯怎么都会想办法拐走你女儿的
[08:26] Yeah. 我明白
[08:28] I would have never let go of her hand. 是我的话 我不会松开她的手
[08:30] Frank, please. 别这样 Frank
[08:32] Frank Frank.
[08:35] We’ve done all we can. 能做的我们都做了
[08:37] It doesn’t make walking away any easier. 但掉头离开还是不容易
[08:39] No, it doesn’t. 的确如此
[08:54] They want to call you Alison. 他们想叫你Alison
[08:55] But that’s not my name. 但我不叫这个名字
[08:58] What is it? 你叫什么
[09:00] I’m not supposed to talk to strangers. 我不该跟陌生人说话
[09:03] I’m not a stranger. 我不是陌生人
[09:06] I’m your brother. 我是你哥哥
[09:11] Why did you bring me here? 为什么把我带到这里
[09:14] They call me David. 他们叫我David
[09:17] I want my mommy. 我要妈妈
[09:22] Tell me your name. 告诉我你的名字
[09:24] Aimee Aimee.
[09:29] Ok, Aimee. 好的 Aimee
[09:47] Look, we all think that Aimee could be alive. 我们都觉得Aimee可能活着
[09:49] No one’s given up on her. 没人打算放弃找她
[09:50] That’s why there’s hundreds of volunteers and officers Combing every inch of the county. 数以百计的志愿者跟警察把本县找了个遍
[09:54] But they’re dragging the rivers and digging up the woods. 但是他们在河中打捞 树林里挖掘
[09:56] That’s not gonna help us if Aimee is still with the unsub, 假如Aimee还活着 跟嫌犯在一起
[09:58] if she’s still alive out there. 他们这么做并无帮助
[09:59] What about Charlie? Charlie呢
[10:01] Is he still alive? 还活着吗
[10:02] Sarah believes it. Sarah坚信这一点
[10:04] 8 years she’s been saying the same thing, JJ. JJ 8年了她都一直这么说
[10:07] Have you thought about why you suddenly believe her? 你有没有想过为什么自己怎么突然间相信她了
[10:12] Do you think it might be because you’re a mother? 是不是因为你也当母亲了
[10:16] It’s–it’s because another woman 是因为另外有位母亲
[10:17] just walked in here with the same exact ruse used 8 years ago. 刚刚被8年前同样的骗局 拐走了自己孩子
[10:21] I can’t deny that. Can you? 这点我无法否认 你呢
[10:24] All I’m saying is, if we go from a single abduction 我是说 如果我们把诱拐的个案跟
[10:27] to multiple abductions over 10 years, 跟十年来的多起诱拐案联系起来
[10:28] that changes everything. 整件事情又不一样了
[10:29] We all have to be convinced that’s what it is, 我们都必须相信证据决定一切
[10:31] based on an unbiased profile. 并以无偏见的侧写为根据
[10:35] Ok. Distraction of a lost child. 好吧 用小孩走失来分散注意力
[10:36] 8-year-old victims taken from public places 8岁的受害人从几乎无安保措施的
[10:39] with little to no security. 公共场所被带走
[10:41] That’s not just the same ruse. 这不仅仅是用的同种骗局
[10:43] That’s a signature. 这是种标志
[10:44] And I’m not a mother. 我可还没当母亲
[10:46] Charlie would be 16 now. Charlie现在该有16岁了
[10:47] We all know that preferential offenders 大家都知道选择性罪犯
[10:49] typically dispose of their victims before they reach puberty. 通常在受害人青春期前除去他们
[10:52] Maybe he serves another purpose. 也许留着他有别的用处
[10:54] Aimee’s Mom said the unsub was slight. Aimee母亲说不明嫌犯很瘦小
[10:56] It wouldn’t be easy to keep a teenager under her thumb. 以她的能力看住一个青少年并不容易
[10:59] Except that she’s had him since he was 8 years old. 除非她从他8岁就关着他了
[11:02] By now, he’s completely submissive to her. 到现在 他已经完全听令于她
[11:04] Keeping him could explain 关着他就能解释
[11:05] Why Charlie’s body was never found. 为什么Charlie的尸体没被找到
[11:09] Garcia Garcia.
[11:11] Sir. 在
[11:12] Go back 10 years nationwide. 查下十年内全国范围内的诱拐案
[11:13] Start with abductions and target-rich environments. 从案发现场有很多孩子的开始着手
[11:16] Rule out any with bodily recovery, dead or alive. 排除那些已经被解救的和尸体被发现的
[11:19] I’m gonna let Sarah know. 我去通知Sarah
[11:20] Ok. 好的
[11:21] We need to check out Aimee’s abduction site with new eyes. 我们得用全新的视角再查下Aimee的被拐现场
[11:33] They’re home. 他们回来了
[11:34] Who is? 谁
[11:38] Do what they say. Ok? 照他们说的做 好吗
[11:41] It’ll make it easier. 这样会容易些
[11:42] David David!
[11:44] What are you doing here? 你在这里干嘛
[11:46] Taking pictures again? 又来照相吗
[11:48] Now get the hell out of here! 现在滚出去
[11:50] Get out. 出去
[11:54] Well… 好吧
[11:55] Looks like somebody’s been sleeping in Goldilocks’ bed. 有人在金发歌蒂的床上睡觉觉哦
[12:02] What have we got under here? 看看下面有什么呢
[12:05] Let’s take a little look-see. 咱们来看看
[12:10] Well, hello there. 你好呀
[12:14] I just want to go home. 我想要回家
[12:16] Ohh… You are home, Alison. 这就是你的家呀 Alison
[12:34] Sarah Sarah?
[12:35] Back to you, Jane. Jane 交还给你
[12:36] Thanks, Bill. 谢谢Bill
[12:37] Aimee Lynch was last seen wearing a winter coat… Aimee Lynch失踪时身着厚外套
[12:39] Sarah, it’s Jennifer. Sarah 我是Jennifer
[12:40] She was with her family at the winter festival in Ashburn. 她跟家人一起在阿什本的冬节园游
[12:44] The family has not put out a statement yet, 她的家人还未发表任何声明
[12:45] As the authorities are handling the case. 相关部门正追查此案
[12:47] Anyone with information about Aimee Please contact the hotline. 如有Aimee任何消息 请拨打热线
[12:51] Sarah Sarah?
[13:07] Not hard to profile, is it? 侧写我不难的 对吧
[13:11] You think I’m insane? 你觉得我是神经病吗
[13:15] No. 不是的
[13:17] What do you think? 那你是怎么想的
[13:20] I think the same thing you do. 跟你想的一样
[13:24] What do you mean? 什么意思
[13:27] I think the same people that took Aimee 我觉得拐走Aimee和Charlie的是
[13:31] Took Charlie. 同一伙人
[13:38] I want to show you something. 我想给你看些东西
[13:42] Since 2000, over 200 children’s bodies have not been found. 2000年以来 超过200个失踪儿童的尸体还没有被找到
[13:45] Nationwide. What about virginia? 这是全国的数字 弗吉尼亚州呢
[13:47] Of the missing and presumed dead, there are 12. 失踪和推定死亡的总共有12个人
[13:49] Uh, Charlie’s been on the list for 8 years, Charlie已经连续8年被列在名单上了
[13:51] Aimee just joined it. Aimee刚刚被列上
[13:52] So Aimee was taken from ashburn, 那么Aimee从阿什本被拐
[13:54] Charlie from Leesburg, 8 years ago, 8年前 Charlie在里斯堡镇被拐
[13:57] Both within a half mile of the highway. 两个案发地点距离公路都不到半英里
[13:59] What about the others? 其他案件呢
[14:00] Karla hartway was abducted in 1999, 1999年 当时8岁的Karla hartway
[14:03] Age 8, from gGarrisonville. 在加里森镇被拐
[14:05] Stephen Shepherd, abducted 2003, also 8, from Arlington. 2003年 Stephen Shepherd在阿林顿被拐 也是8岁
[14:08] Danny Kenman… Danny Kenman…
[14:09] Abducted June 12 at 4: 00 from the mall. 去年6月12日下午4点 在商场里被拐
[14:11] Parents divorced. 父母离异
[14:13] He’s still missing. 至今仍然失踪
[14:14] What do the flowers mean? 这些花代表什么
[14:16] They were all found dead. 已经被确认死亡的孩子
[14:18] But all the rest are still missing. 但剩下的还下落不明
[14:21] Like Tracey Cain, 9, 比如Tracey Cain 当时9岁
[14:23] She vanished from a park, both parents present. 同父母一起在公园玩的时候突然不见了
[14:26] And then Jake Wusman, abducted September 29 然后就是去年9月29日 Jake Wusman
[14:28] From Rock Creek Park. 在岩溪公园
[14:30] He was with his entire family. They were on a picnic. 他在和一家人野餐的时候被拐
[14:32] And then there’s– 还有就是…
[14:33] Sarah Sarah.
[14:38] If you’re gonna help us, 如果你想帮助我们的话
[14:40] I need you to do something for me. 我需要你为我做些事情
[14:42] Anything. 任何事都可以
[14:44] Stop drinking. 戒酒可以吗
[14:48] I can do that. I can do that. 没问题 我可以做到
[14:53] Shouldn’t we bring Barbara back here? 我们是否应该带Barbara一起过来呢
[14:57] No, she’s given us all she can. 不用 她已经做的够多了
[14:59] Let’s go through it. 我们开始案情重现吧
[15:00] Ok. She was standing about here, right? 好的 她大约站在这个地方 对吧
[15:03] It’s crowded. Families all around. 当时很拥挤 周围全是孩子和家长
[15:05] Are you hungry? 你们饿了吗
[15:08] Come on. Let’s get something. 来吧 我们去买些吃的
[15:10] The unsubs are watching and waiting for the best target. 不明嫌犯等候最佳的目标 伺机下手
[15:14] I want to ride the spotted one. 我要骑有斑点的那匹
[15:18] It’s too scratchy. 帽子好挠挠呀
[15:20] Then she hears it. 然后她听到…
[15:22] Lindsay! Lindsay! Lindsay! Lindsay!
[15:25] Lindsay! Has anyone seen my daughter?! Lindsay 有人看见我女儿了吗
[15:28] By the time she turns around, Aimee’s gone. 当她回过身子来的时候 Aimee已经不见了
[15:32] The mother who just cried wolf moves off. 刚刚人群中假装找孩子的女人走掉了
[15:35] She can hear Barbara crying out for Aimee, but… 她听到Barbara哭喊着找Aimee 但是
[15:37] Aimee can’t answer Aimee没办法答应她
[15:39] Because the unsub has her face buried in his chest. 因为不明嫌犯把她的头按在自己的胸口上
[15:41] To passersby, it looked like any parent 对周围的人来说 如同一般家长
[15:44] Carrying a crying child. 抱着一个哭闹的孩子一样
[15:46] 30 seconds later, 30秒钟后
[15:49] She’s concealed in the vehicle… 她被塞进了一辆车…
[15:53] And they’re gone. 车子开走了
[15:54] The same one rolls up on our mother, 那人又来接应那女人
[15:55] She gets in, it’s done. 等她一上车 一切搞定
[15:57] Who’s driving it? 开车的又是谁呢
[16:02] It took 3 unsubs to pull this off. 完成整个过程需要至少3个人
[16:05] If the same people took Charlie, 如果拐走Charlie的是同一伙人的话
[16:06] We’re looking for a group. 我们要找的就是一个团伙
[16:07] Well, if they’ve taken 2 or more children 如果他们在8年的时间里 诱拐了这
[16:09] Over an 8-year period, somebody must have noticed something. 两名以上的儿童 也许会留下些蛛丝马迹
[16:12] How do they keep the victims hidden? 他们是怎么能 把这些孩子藏这么多年的
[16:13] Once we figure that out, we’ll find them. 一旦知道这点 就可以找到他们
[16:16] The unsubs? 不明嫌犯
[16:17] And the children. 还有那些孩子
[16:56] Beautiful, aren’t they? 很漂亮 对吗
[16:59] Thank you. 谢谢
[17:00] I planted each and every one of them myself. 这些都是我一株一株亲手种的
[17:03] I like to think of these roses 我希望把这些玫瑰当做
[17:05] As the souls of the forgotten. 被遗忘的灵魂
[17:08] Like…This poor young man here. 比如…这个可怜的孩子
[17:25] Hotch, uh, this is Sarah Hillridge. Hotch 这位是Sarah Hillridge
[17:27] Oh, we met when Charlie was taken. Charlie被拐走的时候我们见过面
[17:30] I mean, you know, you saw a lot of us. 你肯定见过太多受害者母亲
[17:32] I’m sure we all look the same. 我们肯定都看起来差不多
[17:34] Thank you for coming in. Have a seat. 感谢你能到这里来 请坐
[17:37] All right, these represent kids taken from public places. 好的 这些代表从公共场所被拐走的孩子
[17:41] Locations are never hit more than once, 案发地点没有重复
[17:42] But there is similarity in each. 但每个都有相似之处
[17:44] Different malls, toy stores, 不同的商场 玩具店
[17:46] Carnivals, theme parks, parades. 嘉年华会 主题公园 游行集会
[17:49] Places where families should feel safe. 这些场所让一家人都很有安全感
[17:51] And where there isn’t much security. 保安措施也都不太严密
[17:53] That’s 12 children over 10 years? 过去10年 有12名儿童被拐
[17:55] We should interview all the families. 我们需要逐个询问这些家庭
[17:57] I know a few of them. 我认识其中一些
[17:58] We had a support group. 我们有一个互助小组
[17:59] I mean, most of them have moved on. 大部分都已走出了阴影
[18:02] But you’re here. 你却没有
[18:07] I saw Charlie 3 years ago. 我3年前见到了Charlie
[18:12] You didn’t tell me that. 你没跟我说起过
[18:14] Well, my husband didn’t believe me. Why would you? 连我丈夫都不相信我的话 你会吗
[18:17] Tell us what happened. 跟我们说说当时的情况
[18:20] At first, I saw him all the time. 一开始我总觉得我看到他了
[18:21] I thought I did, and from what I understand, 我以为我看见了 而且我觉得
[18:23] That’s normal. 这不奇怪
[18:25] But you can’t survive that way. 但是日子终究不能这么过下去
[18:28] So Jake and I promised that we would move on. 所以Jake和我一起承诺要振作起来
[18:31] But a few years later, I saw him. 但是几年前 我见到了他
[18:33] I mean, it was different. 我的意思是 跟以前不同
[18:35] I mean, in my mind he had never aged, 在我脑海里的他 从未长大
[18:36] But this was a teenage Charlie crossing the street. 这次却看到十几岁的Charlie 就在马路对面
[18:38] And as quick as he was there he was gone again, 然后没等我反应过来 他又不见了
[18:40] But I know I saw him. 不过我坚信我看见他了
[18:42] Jake didn’t believe me. Jake不相信我
[18:45] That was the day he left me. 当天他就离开了我
[18:47] What did you do when you saw Charlie? 你看见Charlie后做了什么
[18:51] I called for him. 我喊他的名字
[18:56] Charlie! Charlie!
[18:58] How did you know it was him? 你怎么确定是他呢
[19:01] Well, I didn’t, not for sure, so I called for him again. 我当时并不确定 所以又喊了他一声
[19:03] Charlie! Charlie!
[19:04] Did he hear you? 他听到了吗
[19:06] He looked back. 他回头看了一眼
[19:07] And your husband didn’t see him? 而你丈夫没有看到他吗
[19:08] Charlie! Charlie!
[19:09] It was crowded. He disappeared. 当时街上人很多 他就不见了
[19:11] I lost him all over again. 我又一次失去了他
[19:15] We’ll be asking those parents 我们再去询问这些父母
[19:17] To sign up for all that pain again. 可能会再次揭开他们的伤疤
[19:19] If they’ve moved on… 也许他们已走出阴影
[19:21] They’d take the chance if it meant their kids were alive. 只要孩子有一线生机 父母就不会放弃
[19:40] Just flare up that hair a little bit more, 那边头发再翘一点
[19:43] And it went farther down his neck. 再长一些 到脖子那里
[19:46] His–his eyebrows are not quite as full. 眉毛没这么浓
[19:52] Stephen’s been missing 7 years? Stephen是在7年前失踪的吗
[19:54] In February. 在2月份
[19:55] He’d be 15 now. 他现在该15岁了
[19:57] And you last saw him in the toy section? 他是在玩具城失踪的吗
[20:03] That Sarah Hillridge? 那是Sarah Hillridge吗
[20:05] Do you know her? 你认识她
[20:06] We were friends. 曾经有过交往
[20:08] We were in a support group together. 一起参加过互助小组
[20:10] Stephen was taken the year after Charlie. Stephen是在Charlie失踪后第二年出的事
[20:12] You know she’s crazy? 你知道她疯了吧
[20:13] Leave her alone. 别说这些
[20:15] She is. 她就是疯了
[20:16] No, sir, I don’t know that. 先生 我不知道这事
[20:17] Wishing for your boy to come home is one thing. 希望自己孩子被解救 这是人之常情
[20:20] She threw her whole life away. 但她为此放弃了正常的生活
[20:22] Her husband’s a good man, 她的丈夫是个好人
[20:24] And she’s got a daughter who she can’t even– 她还有个女儿 可她甚至…
[20:27] Why would she ruin that? 她为何执意毁掉一切
[20:29] Hope can be paralyzing, sir. 希望有时让人麻痹 先生
[20:31] We believe that the people who took Aimee lynch 我们认为绑架Aimee lynch的
[20:34] Have been doing this for a very long time. 是伙惯犯 已经多次作案
[20:36] The little girl yesterday? 你说昨天那个小女孩吗
[20:39] In the moments before your son was taken, 你们孩子被绑架的时候
[20:40] Did anything stand out? 发生过什么事情吗
[20:43] Like what? 怎样的事
[20:44] Anything at all that drew your attention away from him? 吸引你的注意力 令你忽略孩子的事
[20:48] Just for a moment, 就那么一会
[20:50] But I never thought anything about it. That woman. 我完全没有在意过那件事 有个女人
[20:52] Looking for her son. 她在找儿子
[20:54] I helped her. 我帮了她
[20:57] Oh, god. 天啊
[20:59] She even thanked me for helping. 她甚至感谢我帮忙
[21:01] You couldn’t have known. 你当时并不知情
[21:03] She was right in front of me. 她就在我面前
[21:04] How could she have taken Stephen? 怎么可能带走Stephen
[21:05] Because she’s not working alone. 因为她还有同伙
[21:06] They’ve used this ruse in a dozen local abductions. 他们使用同样手段在本地实施一系列绑架
[21:12] Is that why we’re here? 所以才找我们来
[21:17] They’ve done this to all of us? 他们绑架了这么多人的孩子吗
[21:18] Do you think there’s a chance Stephen’s still alive? 你们认为Stephen还有可能活着吗
[21:35] How many are there? 这里有几个人
[21:36] You’re the fourth. 连你一共四个
[21:38] But there have been others. 但以前还有其他人的
[21:41] Where are they? 他们人呢
[21:43] Someplace better. 去了更好的地方
[21:46] They’re gonna get us for supper. 他们会来叫我们吃晚饭
[21:48] But I’m not hungry. 可是我不饿
[21:51] What’s your favorite food? 你最喜欢吃什么
[21:54] Ice cream? 冰淇淋吗
[21:58] Pretend it’s ice cream 你就假装那是冰淇淋
[22:00] And eat it all up. 全部都吃掉
[22:01] Ok? 好吗
[22:03] I want my mommy. 我要妈妈
[22:22] You’re in good hands. 他们查案很行的
[22:24] There’s no one better than them. 没人比他们更好
[22:26] I know. 我知道
[22:33] I let go of her hand. 我放开了她的手
[22:39] It was only for a second, 就那么几秒钟
[22:41] But she’s always been the one that I worried about. 其实几个孩子里 我一直最担心的就是她
[22:44] You can’t blame yourself. 你不要责怪自己
[22:46] Frank does. Frank在怪我
[22:47] And he’s right. I should have held on. 他说的没错 我不该放手
[22:53] Aimee’s wandered off before, and… 以前Aimee也走丢过
[22:57] There’s this feeling when they’re out of your sight. 当孩子离开我的视线 就有窒息的感觉
[23:02] It takes your breath away until you see them again. 除非再次见到他们 才能松口气
[23:07] And I think that’s why I can’t breathe. 所以我现在无法呼吸
[23:15] 11 families have confirmed the same woman, 11个家庭的指证确定 是同一个女人
[23:17] 40 to 50 years old, calling for children. 40到50岁之间 大叫着找孩子
[23:19] In some cases, she even had a child with her. 有几家说 她甚至还带着个孩子
[23:21] She actually used the kids for the abductions? 她居然利用小孩实施绑架
[23:23] Were they her own or the ones kidnapped? 是她自己的 还是被绑架的小孩
[23:26] We don’t believe she’s a mother. 我们认为她不是个母亲
[23:29] Most predisposed female offenders are not. 大多数有犯罪倾向的女性都没有孩子
[23:31] But they are the most violent. 但这种是最具暴力倾向的
[23:35] Y-you said that she’s working with someone? 你们说她有同伙
[23:38] It’s likely a subservient male. 似乎有个男性从犯
[23:40] But the woman separates herself from her partners. 但那个女人和其他罪犯是分开行动
[23:43] She chooses the victim while they do the riskiest part– 她选择目标 而把最危险的留给他们
[23:46] They grab the child and manage the getaway. 让他们去抓孩子 然后设法逃脱
[23:47] This is what he looks like as a teenager. 这就是那个少年从犯的画像
[23:50] Um–um, he’s tall and thin. 他又高又瘦
[23:52] His hair is, um, darker than it was. 发色比这要深
[23:55] But–but that’s him. 但就是他
[23:57] That’s–that’s Charlie. 就是Charlie
[24:00] Why would they take the risk 他们为什么要冒险
[24:02] Of letting him out in the world? 放他出来
[24:04] They’ve had him under their control for 8 years. 他们已经控制了他8年
[24:06] He’s either got Stockholm or he’s being threatened. 他不是罹患斯德哥尔摩症 就是受他们胁迫
[24:09] “Get us another kid, “去再抓一个孩子
[24:10] And we won’t kill you.” 否则就杀死你”
[24:15] Sarah Sarah…
[24:16] Let’s take a break, ok? 我们出去休息一下吧
[24:18] Ok. Ok. 好
[24:20] Thank you. Thank you. 谢谢你们
[24:25] All right. 我们继续
[24:27] So living and working in Northern Virginia. 他们在维吉尼亚北部工作和生活
[24:31] It’s most likely in isolation. 很可能与世隔绝
[24:33] I mean, there’s no way to explain a houseful of kids 否则无法解释一屋子的孩子
[24:35] At the neighborhood block party. 邻居却毫无察觉
[24:37] Managing this many children isn’t easy. 要关着这么多孩子绝非易事
[24:39] There have to be incidents where things didn’t go as planned. 总会有意外事情发生
[24:41] We should start with domestic calls and disturbances. 我们从投诉电话着手调查
[24:44] Concentrate on families who were visited by social services. 重点关注接受过社服调查的家庭
[24:46] I’ll get Garcia. 我去找Garcia
[24:49] It’s likely these unsubs were questioned before. 很可能这些不明嫌犯曾接受过质询
[24:51] Once we narrow down Garcia’s list, we should revisit them. 等Garcia缩小范围 我们再去调查
[24:55] What they’ve been doing to Charlie this whole time, 这么多年来 他们到底对Charlie做了什么
[24:58] Oh, there were times that I had hoped he was dead 我有时候真希望他已经死了
[25:00] Just so he wouldn’t suffer every day. 那他就不用终日遭罪
[25:03] We know these offenders are skilled at abductions 我们现在清楚了那些罪犯擅长绑架
[25:07] And hiding their victims. 和藏匿受害人
[25:09] Usually, we don’t know that until after the fact. 通常 我们要等破案后才了解
[25:13] What you’ve brought us, to them, is rare. 这都是你的功劳 很有价值
[25:17] I know, but it’s not gonna end well for all of us. 我知道 但这并不意味着就真能破案
[25:22] I recognize him. He was there. 我认得他 他当时在场
[25:25] When we were in line. 我们当时在排队
[25:27] He was too old for the ponies. I should have known that. 他都那么大了怎么还能骑小马驹 我早该想到
[25:28] He was a few people behind us. 他就在我们身后不远
[25:30] You saw him, too. 你们也看见了他
[25:31] Yeah. He seemed like a normal kid. 对 他看起来就是个普通孩子
[25:32] He’s still alive. 他还活着
[25:34] Wait, this is your son? 等等 这是你儿子
[25:36] Charlie. 他是Charlie
[25:38] Your son took my baby? 你儿子抓走了我的宝宝
[25:40] – Mrs. Lynch – Your son took Aimee? -Lynch夫人 -是你儿子抓走了Aimee
[25:42] Honey, come on. 亲爱的 别这样
[25:43] He’s–he’s one of them. 他是同谋
[25:44] He’s taking innocent children. 他绑架无辜孩子
[25:46] Aimee is 8 years old. She can’t defend herself. Aimee只有八岁 无力反抗
[25:49] And he knew that! 他知道这点
[25:50] He watched her! 他都看着的
[25:52] He’s as bad as the rest of them. 他跟其他同伙一样坏
[25:58] She’s right. 她说得对
[26:00] No, no, no. Charlie didn’t have a choice. 不 Charlie是被逼的
[26:02] He’s one of them now. How is he ever going to forget that? 他现在是共犯 他以后怎么忘得了
[26:04] He’s just trying to survive. 他只是为自保
[26:09] Ok. 好
[26:11] My god. 老天
[26:20] Please stay with me. 求你留下来陪陪我
[26:22] She’ll check on you. 她会来看你的
[26:24] Please. 求你了
[26:27] Just for a minute. 就一会
[26:43] Who let you in here? 谁让你进来的
[26:45] Please, take me. Don’t hurt her. 冲我来 别伤害她
[26:54] Please don’t leave me. 别丢下我
[27:34] Ok, there are 107 families 过去十年间
[27:37] Visited by social services in the last 10 years. 社服部查访了107个家庭
[27:39] That’s too many to go door to door. 一户户找太难了
[27:40] We’re gonna have to narrow that down. 我们得缩小范围
[27:42] We need to figure out why they’re staying in northern virginia. 我们得查清嫌犯为何只在北弗州作案
[27:45] Their work could be the key. 职业也许是关键
[27:46] They could have a child-care facility on the premises as a cover. 他们可以借保育设施做幌子
[27:50] You know, it’s most likely a single income family. 很可能是个单收入家庭
[27:51] Someone has to be home to stay with the kids. 得有人在家看管小孩
[27:53] Ok, all this helps. 这些都有用
[27:54] They’ve been questioned before, 他们以前就被询问过
[27:56] So we can expect a rehearsed response. 可以预期 他们早就有所准备
[27:58] How many on that list are single income? 列表上有几户单收入家庭
[28:00] 23. 23户
[28:02] What’s the problem? 有问题吗
[28:04] We’re gonna be knocking on the doors of 23 families 我们得敲开23户人家
[28:05] And all of them have done something bad to a kid. 每户都虐待过小孩
[28:08] We don’t have a warrant. 又没有搜查令
[28:09] Just our profile. 只有侧写
[28:12] If we get it wrong and leave that house, 一旦出差错 我们离开后
[28:13] They’ll destroy any evidence they have, including the children. 他们就会毁灭一切证据 包括孩子
[28:20] Jj, get an article of Aimee’s clothing. JJ 去要一件Aimee的衣物
[28:23] What for? 干什么用
[28:27] It’s for the dogs. 给警犬准备的
[28:35] Leave it alone. 别去找她
[28:37] No, I can’t. 不行
[28:38] Yes, you can. 当然行
[28:41] 8 years? 都8年了
[28:46] There’s a moment 早上醒来时
[28:47] In the morning, just as I wake up… 有那么一刻
[28:50] Where there’s a split-second of peace. 我能有霎时间的平静
[28:55] And then, it all comes back. 过后 又恢复原样
[28:57] All of it. 一切如此
[29:01] Yeah. I haven’t slept yet. 我也睡不着
[29:03] I hope you get her back before you need to. 希望你借酒浇愁前能找回她
[29:09] If you didn’t believe for all those years 要不是这些年你始终坚信
[29:12] That your son was still alive, 你儿子还活着
[29:14] None of us would be here now. 我们都不会在这里
[29:16] I would have felt if he was gone. 如果他死了 我能感觉到
[29:23] I need an item of Aimee’s clothing. 我需要一件Aimee的衣物
[29:25] Why? 干什么用
[29:29] She–she never put it back on. 她不肯再戴这帽子
[29:33] Thank you. 谢谢
[29:42] Mr. Jenkins, we’re with the FBI. Jenkins先生 我们是联邦探员
[29:44] We’d like to ask you a few questions. 我们有问题请教
[29:50] We’re going door to door. You must be our– what do you think? 我们正在逐户查找 你是…第几户了
[29:53] 40th, 50th door, I don’t know. 40还是50 不记得了
[29:54] Do you mind if we come in? 我们能进去吗
[29:58] Mr. Hayden, how many children do you have? Hayden先生 你有几个孩子
[30:02] 5…One on the way. 五个 有个在回家的路上
[30:05] And where are they now? 他们在哪
[30:11] Mr. Hayden. Hayden先生
[30:13] I’m sorry? 你说什么
[30:15] I said, you’ve got a lot of land here. 我说 您这里地方挺大的
[30:19] And a houseful of kids. 还有不少孩子
[30:21] Yes, I do. 确实
[30:25] It’s awfully quiet. 但却静得很
[30:28] Are they out? 小孩都出去了吗
[30:29] My wife took them out. 我妻子带他们出去了
[30:31] At the winter festival? 去冬节园游了
[30:33] Winter festival? 冬节园游
[30:36] In ashburn. 阿什本那个
[30:37] No. Uh, but that’s a wonderful idea. 不是 但听上去不错
[30:42] I’ll mention that to my wife. 我会跟我太太提
[30:43] Might be nice for the kids. 孩子们也许会喜欢
[30:45] They have pony rides. 那边能骑小马
[30:46] Oh, great. 太好了
[30:49] So, uh, do the kids take after your wife? 孩子们像您妻子吗
[30:53] Some say they do. 有些人说像
[30:54] Uh…How can I help you? 有什么我能帮忙的吗
[30:57] Oh, we were actually hoping that your wife would be here. 我们想见你太太
[30:59] Do you know when she’ll be back? 她什么时候会回来
[31:01] She’s got the kids out on a field trip. 她带孩子们出去实地考察旅行了
[31:04] Shh. If you make a sound, 嘘 你敢出声
[31:07] I’ll kill your mommy. 我就杀了你妈妈
[31:10] Do you understand me? 懂了吗
[31:13] Come over here. 过来
[31:19] Clean out your room. 清理干净你的房间
[31:21] Now. 马上
[31:33] Uh, I can get her back here. 我能叫她回来
[31:36] Please. If you don’t mind. 那就拜托了
[31:39] I need to step outside. 我出去一下
[31:41] Excuse me. 失陪
[31:48] Why don’t you go on ahead and, uh, 不如你先去…
[31:50] Make that phone call. 打电话吧
[31:57] Hotch Hotch?
[31:59] What have you got? 有什么发现
[32:00] We are at 2150 mosley lane. 我们在莫斯利巷2150号
[32:02] Only the husband is here. Roger Roycewood. 只有丈夫在家 Roger Roycewood
[32:05] Wife and kids? 妻子和小孩呢
[32:06] Yeah. Out. 都出去了
[32:07] He matches the profile? 他符合侧写吗
[32:09] So does the property. 房子也很符合
[32:10] It’s isolated. You can’t see it from the street. 很偏僻 从街道上看不到
[32:12] They have extra locks on the doors. 门上也有加锁
[32:15] There’s a minivan in the driveway 车道上有辆小货车
[32:17] And a photo of a boy who looks a lot like Charlie. 有张照片里的男孩很像Charlie
[32:20] Is he onto you? 他是不是在盯着你
[32:21] Without a doubt. 毫无疑问
[32:23] We’re on our way. 我们马上过去
[32:23] Search warrant? 要搜查令吗
[32:24] And dogs. If the kids are anywhere near 还要警犬 如果小孩在附近
[32:26] Or in the house, we’ll find them. 或在屋内 就能找出来
[32:30] Uh, voicemail again. 又是语音信箱
[32:34] I suppose y’all could come back later. 看来你们得抽空再过来
[32:37] I think we both know that’s not gonna happen. 你我都知道这不可能
[32:50] Ok, let’s go. Shh. Keep quiet. 走吧 嘘 安静
[32:54] Where’s Stephen? She took him away. Stephen呢 她把他带走了
[32:56] Is that because he wouldn’t go to the carnival? 是不是因为他不肯去嘉年华吗
[32:59] I said you’d see him. Get in there. 我说了你会再见到他的 进去
[33:02] Shh. Shut up. 嘘 别出声
[33:46] I guess you got your warrant. 你们有搜查令了吧
[33:49] And ground-penetrating radar. 还有探地雷达
[33:52] We will find where you buried them. 能查到你们埋葬孩子的地方
[33:56] Will that hurt the roses? 不会伤到玫瑰花吧
[34:00] The radar? 我是说那种雷达
[34:05] Officer. 警官 看着他
[34:19] Security camera on the front door. 前门有监控录像
[34:28] What? 怎么了
[34:29] It’s a hinge. 这里有铰链
[34:40] Let’s get the dogs down here. 把狗带下来
[34:46] Give me that sack. 把那个袋子给我
[34:54] What is this place? 这里是什么地方
[34:57] I don’t know. 我不知道
[35:07] What’s that? 那是什么
[35:27] Is that Aimee Lynch? 这是Aimee Lynch吗
[35:29] They dyed her hair. 他们替她染了发
[35:36] There’s none of Charlie. 这里面没有Charlie
[35:39] He probably took these pictures. 可能是他拍的照
[35:41] For what? 为什么
[35:45] Proof. 作为证据
[35:48] What about their work? We thought it could be tied 他以何谋生 这可能与他们工作
[35:50] to what they do for a living. 有密切关系
[35:52] Employment records, taxes, it’s all legit. 雇佣和赋税记录都合法
[35:54] Roger’s an electrician, has been since forever. Roger干了一辈子电工
[35:56] What about the wife? 他妻子呢
[35:57] Looks like she stays at home. 看来她是居家主妇
[35:59] I’m crossing these same records with her maiden name, 我把这些记录和她的娘家姓做交叉比对
[36:01] Anita Weld Roycewood. I don’t think I’m gonna find anything. Anita Weld Roycewood 应该也没什么
[36:04] And I’m rarely wrong, so– 我很少犯错
[36:06] I’m wrong. 但这次我错了
[36:07] Her family owns a funeral home in Leesburg. 她的家族在利兹堡有一家殡仪馆
[36:09] You’re less than 10 minutes from it. 你们过去不到10分钟路程
[36:11] Oh, god. The funeral home’s been in the Weld family 天啊 Weld家开始承办殡仪馆时
[36:12] since she was a little girl. 她还只是个小女孩
[36:14] Hearses, coffins, vans, a million ways to hide the children. 灵车和棺材还有货车 能藏匿孩子的地方数不胜数
[36:16] We can’t dig up 10 years of coffins. 总不见得把10年来的棺材都挖出来吧
[36:18] You might not have to. 应该不用
[36:19] They have a crematorium. 他们有个火葬场
[36:43] What are we doing here? 我们在这里干什么
[36:45] What’s happening? 怎么回事
[36:50] Put her in there. 把她放进去
[36:53] Put her in there! 快点
[37:07] No, no… 不
[37:14] No, no, no, no… 不要
[37:19] Oh, no, no, no… 不要啊
[37:24] Shut her up. 快让她闭嘴
[37:25] No! 住手
[37:26] Did you hear me? 听见吗
[37:30] Oh, no… 不要
[37:34] Come here. Come here. 过来
[37:35] Come on. 过来
[37:38] Come on over here, now. 快过来
[37:39] Just be mama’s big girl, ok? 听妈妈的话
[37:41] No… 不
[37:42] It’s all right. 没事的
[37:43] No, no! No! 不要
[37:45] Come here. Come on. 快过来吧
[37:48] Let her go! 放开她
[37:54] Come on, you gotta be kidding– 得了 你少唬我了
[38:13] She can’t hurt us anymore. 她不会再伤害我们了
[38:29] All right. Thanks. 好 多谢
[38:31] They found the kids. 他们找到孩子们了
[38:33] Time to arrest Roger Roycewood. 该去逮捕Roger Roycewood了
[38:35] Who gets the honors? 这么大快人心的事谁做啊
[38:36] – Where is he? – In the bathroom. -他人呢 -在洗手间
[38:55] How are you doing? 你感觉如何
[38:57] Honestly, I’m terrified. 说实话 忐忑不安
[38:58] I’ve waited 8 years. 我等了整整八年
[39:00] What if he doesn’t know me? 万一他不认识我了怎么办
[39:02] How long have you been doing this, Dr. Reid? Reid博士 你干这一行多久了
[39:04] 5 years, 7 months, and 19 days. 五年零七个月又十九天
[39:06] In your experience, what normally happens? 你的经验之谈 一般来说会怎样
[39:08] Charlie was 8 when he was taken, Charlie八岁时被绑架
[39:10] which means developmentally, he was in middle childhood. 从发展阶段上来看 他已是儿童中期
[39:13] He had a stronger sense of right and wrong 有更强烈的是非观
[39:15] and a growing understanding of his place in the world. 进一步加深对自身和世界的理解
[39:17] Mentally, he had the ability 从心理上来说
[39:19] to talk about his thoughts and feelings, 他已有能力谈论自己的情感和思想
[39:21] while have less focus on himself and more concern for others. 逐步脱离自我中心 而更加关注他人感受
[39:24] So you think he’s gonna be ok? 这么说他没事吗
[39:27] With a mother like you who did all this, 有其母必有其子
[39:30] I do. 他会没事的
[39:32] I’m a doctor. I put my faith in facts 我是个博士 只相信事实
[39:35] and statistical probabilities, 和统计概率
[39:37] But today, 但今天
[39:38] 8 parents are gonna have closure. 八对受害人父母终于得回公道
[39:41] 3 children are going home with their families, 而三个家庭得以团聚
[39:44] all because you believed your son was alive. 这一切都归功于 你坚信自己的儿子还活着
[39:48] That’s as close to a miracle as I’ve ever seen. 这对我而言 便形同奇迹
[39:53] Thank you. 谢谢你
[40:03] We heard they’re on their way back, 听说孩子们正在回来的路上
[40:05] but we don’t know if Stephen’s with them. 但不知道Stephen是不是也在
[40:12] Jake Jake.
[40:13] Thanks for calling. 谢谢你通知我
[40:15] You, uh, need to thank her. 你应该感谢她
[40:22] You look so happy. 你看起来很好
[40:25] You found him. 你找到了他
[40:28] You did it. 你成功了
[40:46] Charlie Charlie?
[40:49] Mom. 妈
[40:52] Charlie Charlie.
[41:41] I knew Stephen. 我认识Stephen
[41:44] He was like a brother to me. 他亲如我的弟弟
[41:47] Did he remember us? 他还记得我们吧
[41:48] You didn’t doubt that, did you? 这一点你们也深信不疑吧
[41:51] Remembering you was the only way we survived. 我们只靠这一点才支撑下来
[41:53] How old was Stephen when– Stephen是在什么时候…
[41:57] when he died? 去世的?
[41:59] He died protecting that little girl. 他为保护那个小女孩而死
[42:02] Oh, god. 天啊
[42:08] He was alive yesterday? 这么说他昨天还活着吗
[42:16] No…No… 不
[42:30] I have been trying to think of something to say, 我一直在想究竟该说什么好
[42:33] and thank you just doesn’t even come close. 大恩不言谢
[42:36] You don’t have to thank us. 你不必谢我们
[42:38] Yes, I do. 不 我必须感谢你们
[42:39] Do you know how long it’s been 我都不知道努力了多久
[42:40] since someone believed in me? 也不曾有人相信我的话
[42:44] You are just surrounded by darkness. 而你们 当时无凭无据的
[42:48] Why do you do it? 为什么要这么帮我们
[42:53] Because of days like this. 为了亲人团聚的这一刻
[43:05] Emily Dickinson wrote, 艾米丽·狄更生[美国著名诗人]曾写道
[43:06] “Hope is the thing with feathers, 希望长有翅膀
[43:09] “that perches in the soul, 栖于心灵之上
[43:10] “and sings the tune without words, 吟唱曲调 无须言表
[43:13] and never stops at all.” 天音袅袅 始终环绕
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme