时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Come on. Come on. | 来 快点 |
[00:07] | Sophia Sophia. | |
[00:08] | Honey. | 亲爱的 |
[00:12] | What is mommy feeding you? | 你老妈都喂你吃什么了 |
[00:14] | Oh nice. Give our daughter a weight complex. | 很好 让我们女儿担心自己的体重 |
[00:15] | Do you have a weight complex? | 你担心自己的体重吗 |
[00:16] | Yes. | 是的 |
[00:19] | Let’s go inside. | 我们进去吧 |
[00:20] | “Though I walk in the midst of trouble | “我虽行在患难之中” |
[00:22] | “You preserve my life. | “你给予我庇护” |
[00:24] | “You stretch out your hand | “纵使我的仇人愤怒无比” |
[00:26] | against the anger of my foes | “你向我伸出援助之手” |
[00:27] | “And with your right hand you save me. | “以你的右手 拯救于我” |
[00:30] | The word of the lord.” | “神的话”[圣经] |
[00:32] | Thanks be to god. | 感谢上帝 |
[00:36] | The body of Christ. | 圣餐 |
[00:37] | Amen. | 阿门 |
[00:40] | – The body of Christ. – Amen. | -阿门 -圣餐 |
[00:46] | The body of Christ. | 圣餐 |
[00:47] | – Amen. – The blood of Christ. | -阿门 -基督之血 |
[00:58] | Daddy can I have some of that? | 爸爸 我能尝尝吗 |
[01:01] | Not till you’re 21 | 除非等到你21岁 |
[01:02] | or your first communion. | 或者等你初次领食圣餐的时候 |
[01:19] | Mommy my doll– | 妈妈 我的娃娃 |
[01:20] | – Ok I’m taking this away from you. – No. | -好吧 娃娃给我 -不要 |
[01:22] | Hey ok now is not the time to play. | 现在不是玩的时候 |
[01:25] | After communion we talk to Jesus. | 领食圣餐之后 我们和上帝交谈 |
[01:27] | I don’t want to talk to Jesus! | 我不想和上帝说话 |
[01:28] | Well try. Listen I know it’s hard | 那就试试 听着 我知道这很难 |
[01:31] | but if you really try… | 不过如果你努力尝试 |
[01:33] | You’ be– | 你就会 |
[01:35] | Honey? Honey? | 亲爱的 亲爱的 |
[01:38] | Paul! Help! Oh god! | Paul 救命啊 我的天 |
[01:40] | Please! Somebody help me! | 拜托 谁来帮帮我 |
[01:42] | Somebody please! Please help me! | 拜托谁来帮帮我 拜托 |
[01:44] | Please! Please help me! | 请帮帮我 |
[01:46] | Daddy are you all right?! | 爸爸 你没事吧 |
[01:47] | Is anyone a doctor?! | 这里谁是医生 |
[01:49] | Call 911! | 打911 |
[01:50] | Oh no! | 不 |
[01:52] | Oh please! Daddy! | 别这样 爸爸 |
[01:54] | Take your daughter away! Now! | 带你女儿离开 快 |
[01:55] | Baby! Baby come here! Come here. | 宝贝 宝贝 过来 |
[01:57] | Come here. Come here. Come on. | 过来 快走 |
[01:58] | Paul Paul. | |
[02:00] | Paul Paul. | |
[02:01] | Paul Paul! | |
[02:03] | Paul Paul! | |
[02:05] | Call 911! | 打911 |
[02:07] | This is captain Paul Collins. | 这是Paul Collins上尉 |
[02:09] | He’s the third victim in 2 weeks | 他是罗得岛 普罗维登斯 |
[02:10] | in Providence Rhode island. | 2周以来的第三个受害者 |
[02:12] | Captain? | 他是上尉 |
[02:12] | Yeah he just returned home 2 weeks ago | 对 2周之前才从伊拉克战争中退下来 |
[02:15] | from his fourth tour in Iraq. | 这是他第四次参战了 |
[02:16] | He’s a decorated war hero. | 他被授予战争英雄勋章 |
[02:18] | Was he targeted because he’s in the military? | 他被害是因为他是军人吗 |
[02:19] | No. Just like the first two victims | 不 就像前两个受害者一样 |
[02:21] | he was targeted because he was convenient. | 他被杀害是因为他容易得手 |
[02:22] | He was killed at a church during an early service. | 他在教堂做早课的时候被杀 |
[02:25] | Neck was cut open severed the carotid artery. | 颈部被切开 切断了颈动脉 |
[02:27] | Bled out in a matter of moments. | 瞬间失血过多致死 |
[02:28] | Right in front of his daughter. | 就在他女儿的面前 |
[02:30] | Murder in a church is highly symbolic. | 在教堂进行谋杀有强烈象征性 |
[02:31] | Is there a religious agenda involved? | 有牵扯到宗教意涵吗 |
[02:33] | The detective on the case Jake Moreland | 由于前两个受害者 负责此案的警探 |
[02:34] | ruled that out because of the first two victims. | Jake Moreland已经排除了这个可能性 |
[02:36] | The first victim Mike O’donnell was found | 第一个受害者Mike O’donnell是在一家餐厅的 |
[02:38] | under a sink in the men’s room at a restaurant. | 男士洗手间的水池下面被发现的 |
[02:40] | What kind of restaurant? | 什么样的餐厅 |
[02:41] | Local place white tablecloths and jug wine. | 当地的餐厅 白色桌布 罐装红酒 |
[02:43] | The second victim Karen Lagrassa | 第二个受害者 Karen Lagrassa |
[02:45] | was killed at the laundromat. | 是在自助洗衣店被杀的 |
[02:46] | All 3 had their throats slashed. | 三个人都被割喉 |
[02:47] | Aside from M.O. | 除了犯案手法之外 |
[02:48] | the victimology’s all over the place. | 他对受害者根本没有特殊要求 |
[02:50] | It’s like this guy doesn’t care who he’s killing | 好像这个人不在乎他杀的是谁 |
[02:52] | Just how. | 只在乎手法 |
[02:53] | And he’s doing it in public | 而且他在公众地方作案 |
[02:54] | without compunction for who sees him. | 他不在乎别人是否看到他 |
[02:56] | Do we have a sketch? | 画像出来了吗 |
[02:57] | All anyone can agree on | 大家都认同的一点就是 |
[02:59] | is that it’s a white male between 25 and 40. | 这个人是白种男性 25到40岁之间 |
[03:02] | Well that narrows it down to all of Providence. | 差不多整个普罗维登斯市都是这种人 |
[03:04] | Hard to fault the witnesses | 这也怨不得那些目击者 |
[03:05] | given how bloody these murders must be. | 这起谋杀案实在太血腥了 |
[03:08] | What bothers me is the cooling off period | 我在意的是 不明嫌犯的冷却期 |
[03:09] | is getting shorter and shorter | 越来越短了 |
[03:10] | with no attempt to hide who he is or what he’s doing. | 他竟然在光天化日之下肆意行凶 |
[03:13] | I mean an unsub this bold | 这种如此大胆的不明嫌犯 |
[03:14] | could be suffering from a major psychotic break. | 可能患有严重的精神崩溃 |
[03:17] | I already asked detective Moreland to pull recent releases | 我已经让Moreland警探调查最近出狱的犯人 |
[03:19] | on prisons and mental hospitals. | 和出院的精神病人 |
[03:20] | We need to get to Providence ASAP. | 我们要立刻动身去普罗维登斯 |
[03:21] | Whether he’s suffering a psychotic break or not | 不管他是不是患有精神崩溃 |
[03:24] | this could be the start of a spree. | 这可能是肆意谋杀的开端 |
[03:25] | And anyone is a potential target. | 任何人都有可能是潜在目标 |
[04:06] | “Show me a hero | “每一个英雄背后” |
[04:08] | And I will write you tragedy.” | “都包含着一段悲剧故事” |
[04:10] | F. Scott Fitzgerald. | 斯考特·菲茨杰拉德[美国作家] |
[04:13] | Why is he using a knife? | 他为什么要用刀 |
[04:15] | Guns assure the highest number of fatalities. | 枪支可以保证最高的致命率 |
[04:17] | If all he’s interested in is quantity | 如果他只在乎杀人数量的话 |
[04:19] | He could be doing this more efficiently. | 他可以采取一个更有效的方法 |
[04:21] | He could be training. | 他可能在训练 |
[04:23] | Spree killers often to dry runs | 连续杀人狂开始杀戮之前 |
[04:24] | before they start their rampage. | 通常都会先演练数次 |
[04:26] | Most spree killers have lost control by the time they begin. | 多数连续杀人狂在开始犯案时就已失控 |
[04:28] | They’re always male. | 他们通常都是男性 |
[04:29] | And if they don’t fall into the school shooter category | 如果他们作案手法不是校园枪击的话 |
[04:31] | they’re older | 那他们年纪比较大 |
[04:32] | 40s and 50s socially isolated. | 40到50岁 被社会孤立 |
[04:34] | The stressor’s usually the dissolution | 这种犯案的压力源通常都是 |
[04:35] | of their last social outlet. | 他们之前的社会保障被撤销 |
[04:37] | George Hennard was inspired by James Huberty. | George Hennard是受到James Huberty的启发 |
[04:39] | Between the two of them | 他们对两人间沿途的快餐店进行扫荡 |
[04:40] | they shot 43 people at fast food restaurants. | 共计射杀了43人 |
[04:42] | Well if he’s practicing for his mass murder | 如果他在为自己的屠杀练习的话 |
[04:45] | he’s definitely getting bolder about it. | 他会变得更加肆无忌惮 |
[04:46] | And bloodier. | 更残忍 |
[04:48] | Right now the shock and awe of the bloodletting | 现在 他似乎被这种杀戮所带来的 |
[04:50] | seems to be what he’s going for. | 震撼和惊叹所吸引 |
[04:52] | But soon that won’t be enough. | 可不久之后 这就无法满足他了 |
[04:53] | That makes sense with regards to his fantasy life. | 这种想象让他的生活变得有意义 |
[04:55] | If he is planning something big | 如果他在计划更加肆意的杀戮 |
[04:56] | he’ll spend his day dreaming of it | 他会花很长时间来进行想象 |
[04:58] | getting back at slights | 从现实和虚拟两个世界 |
[04:59] | both real and imagined. | 来对那种冷落进行报复 |
[05:00] | Without a specific target victim | 由于没有特定目标受害者 |
[05:02] | we need to concentrate on the crime scenes | 我们得集中注意力在犯罪现场上 |
[05:04] | and see what they tell us. | 看看能否查到线索 |
[05:05] | Prentiss you take the laundromat. | Prentiss 你去自助洗衣店 |
[05:06] | I’ll have detective Moreland meet you there. | 我会让Moreland警探去那里和你汇合 |
[05:07] | I’d like to take a look at the church | 你不介意的话 |
[05:09] | if you don’t mind. | 我想去教堂看看 |
[05:10] | Good. JJ you and Morgan | 好 JJ 你和Morgan |
[05:11] | interview captain Collins’ wife. | 去见一见Collins上尉的妻子 |
[05:12] | She got the best look at the unsub. | 不明嫌犯的样子她看的最清楚 |
[05:14] | See what she remembers. | 看看她还记得什么 |
[05:15] | Reid and I will run point from the police station. | Reid和我会到警局进行进一步的分析 |
[05:35] | Agent Rossi? | Rossi探员 |
[05:36] | You must be father Kendellen. | 你一定是Kendellen神父 |
[05:37] | Thank you for coming so quickly. | 谢谢你这么快赶来 |
[05:39] | It’s the last we can do father. | 目前我们也只能做到这些 神父 |
[05:41] | To be honest | 说实话 |
[05:44] | I’ve been struggling to understand all this. | 我一直在努力理解这一切 |
[05:46] | It’s been…Trying. | 可这真的让人费解 |
[05:48] | I don’t like to see crime tape | 我真不愿看到教堂门口 |
[05:50] | in front of church doors. | 出现犯罪现场隔离带 |
[05:52] | I can’t imagine how you feel. | 更不用想象你有多难受 |
[05:53] | Ash Wednesday’s next week. | 下周就是圣灰日了 |
[05:57] | These doors should never be closed to the community. | 这扇门应永远对众人敞开 |
[06:05] | To be honest agent Hotchner | 说实话 Hotchner探员 |
[06:06] | When they told me BAU was coming | 我得知行为分析小组会来时 |
[06:08] | I expected more than two agents. | 没想到只有两名探员 |
[06:09] | The rest of the agents went straight to the crime scenes. | 其他探员直接去了犯罪现场 |
[06:12] | I believe there’ll be information there | 我觉得那里会有线索 |
[06:13] | that may determine where the unsub will strike next. | 指向不明嫌犯的下个作案地点 |
[06:15] | As soon as you can I’d like you to meet | 希望你尽快与Prentiss探员 |
[06:17] | Agent Prentiss at the laundromat. | 在自主洗衣店碰头 |
[06:18] | Yeah sure. | 好的 |
[06:21] | Any idea on where he may hit next? | 关于下个作案地点有头绪了吗 |
[06:23] | We can double patrols. | 我们可以将警力加倍 |
[06:25] | It’s honestly too early to tell. | 现在下结论还太早 |
[06:26] | Well your gut must be telling you something. | 你的直觉一定给了些头绪 |
[06:28] | Well this far he’s struck at a restaurant bathroom | 目前他已在餐馆洗手间 |
[06:31] | A laundromat and a church. | 洗衣房和教堂下手 |
[06:33] | He chooses his victims not out of preference | 他对受害人没有偏好 |
[06:35] | But of favorable circumstance. | 但对作案环境有偏好 |
[06:37] | With each kill he’s growing bolder | 一次次的杀戮让他愈发大胆 |
[06:38] | Telling us he doesn’t care who sees him. | 意味着他根本不在乎有目击者 |
[06:41] | So next time it’ll be even more public. | 那么下一次会在更公开的场合 |
[06:43] | Yes. Our technical analyst | 是的 我们的技术分析员 |
[06:45] | is compiling a list of public events | 正整合一份公众活动场所列表 |
[06:47] | that your department should be monitoring. | 以便你们监控 |
[06:48] | Garcia are you there? | Garcia 你在吗 |
[06:51] | Wired for sound and ready for action. | 连线待命中 |
[06:53] | What have you got so far? | 现在了解到什么 |
[06:54] | Well you got your “Sesame street on ice “ | 有冰上芝麻街表演 |
[06:56] | Your Harlem globetrotters your beatles cover bands | 哈姆雷特巡演和披头士翻唱乐队 |
[06:59] | not to mention the dozens of college bars | 还有许多大学酒吧 |
[07:00] | and late-night hangouts frequented by the youth of America. | 美国青年们深夜常出没的场所 |
[07:03] | No event is too big or too small. | 但没什么特别活动 |
[07:06] | Good. Keep going. | 好 你继续查 |
[07:07] | Aye aye cap’n. | 遵命 长官 |
[08:10] | No respect even now. | 这种时候都不懂得尊重隐私 |
[08:12] | I do the talking. | 我来说 |
[08:14] | No comment no comment no comment. | 无 可 奉 告 |
[08:20] | What’s the FBI’s involment in the investigation | 关于Collin上尉被杀一案的调查… |
[08:23] | – No comment. – In the murder of Captain collins? | -无可奉告 -FBI扮演什么角色 |
[08:25] | We are strictly here just to advise the providence police department. | 我们来此只是为当地警方提供建议 |
[08:29] | Is the Collins murder tied to | Collins一案是否与 |
[08:30] | the other two stabbings of last week? | 上周两起刺杀案有关 |
[08:31] | And when they are ready to make their statement They’ll let you know. | 他们要发表声明时会通知各位 |
[08:35] | Thank you. | 谢谢 |
[08:36] | They’ve been out there all day. | 他们整天都守在外面 |
[08:38] | Some of my friends wanted to come by | 有些朋友本想来拜访 |
[08:40] | they didn’t want to be on the 6:00 news. | 但不想上6点新闻 |
[08:42] | Your husband’s a hero. Unfortunately | 你的丈夫是一位英雄 很不幸 |
[08:44] | the circumstances of his death Has caused this to be a media circus. | 他的死把媒体牵扯了进来 |
[08:47] | Well you’d think they’d show a little– | 你以为他们至少能 |
[08:51] | What did I tell you Sophia? | Sophia 不是跟你说了吗 |
[08:53] | Get away from the window. | 不要靠近窗户 |
[08:55] | Are we going to be on tv? | 我们会上电视吗 |
[08:57] | Not if I can help it. | 我当然不希望这样 |
[08:59] | Go in your room and play. | 进房去玩 |
[09:01] | I’ll be there in a sec. | 我一会就来 |
[09:07] | I spent years waiting for a phone call | 几年来 我都在担心某个电话 |
[09:10] | Or one of those letters they used to hand-deliver | 或是某封亲手送达的信件 |
[09:13] | to dead soldiers’ wives. | 给阵亡军人妻子的那种 |
[09:15] | They want to know if I want to bury Paul | 他们想知道我是否要把Paul |
[09:18] | At–at Arlington | 葬在阿灵顿国家公墓 |
[09:20] | But I don’t have– | 但我还没 |
[09:27] | Ok. | 好 |
[09:32] | I know you have a job to do. | 我知道这是你们的工作 |
[09:35] | Let’s do this so it’s done right. | 让我们来做该做的事吧 |
[09:40] | That’s what Paul would say. | Paul就会这么说 |
[09:44] | What do you need to know? | 你们想知道什么 |
[09:46] | It happened right here. | 就在这 |
[09:48] | You told the police you weren’t sure | 你跟警察说你并不确定 |
[09:51] | when the unsub walked in? | 嫌犯是何时走进来的 |
[09:53] | Yes. | 没错 |
[09:56] | I don’t know. | 我不明白 |
[09:58] | One moment he wasn’t there and then he was. | 前一刻他还不在 下一刻就突然出现 |
[10:01] | All right let’s walk through the mass. | 好 我们来谈谈那天的弥撒 |
[10:03] | You told the police that you were late. | 你跟警察说你们迟到了 |
[10:06] | They came in during the first reading. | 他们在第一次诵读时进来 |
[10:09] | You know most of your parishioners on sight? | 教区里大部分教民你都认识吗 |
[10:12] | Yes. | 是的 |
[10:13] | But not the unsub right? | 但不认识嫌犯吧 |
[10:15] | No. | 不认识 |
[10:17] | I don’t know how I could have missed him. | 我搞不清自己怎么会没注意到他 |
[10:20] | You know the Collins family personally right? | 你认识Collins一家吧 |
[10:23] | Of course. | 当然 |
[10:25] | I mean Paul he grew up at this school. | Paul在这所学校长大 |
[10:27] | Whenever he came home he made sure to come to mass. | 只要回家 他就一定会来做弥撒 |
[10:31] | And they sat there in the back | 他们坐在后面 |
[10:32] | So as not to disturb the mass? | 为了不打断弥撒吗 |
[10:34] | Yes. | 对 |
[10:35] | Once they were settled | 在他们坐好后 |
[10:38] | Could you see them? | 你能看到他们吗 |
[10:41] | No. | 看不到 |
[10:42] | Then let yourself off the hook father. | 神父 别内疚了 |
[10:45] | If you couldn’t see the Collins family | 既然你看不到Collins一家 |
[10:48] | You couldn’t see the killer. | 那看不到凶手也是自然 |
[10:52] | No. | 看不到 |
[10:54] | But he was definitely there by Communion? | 但他在领圣餐时就在那儿了吗 |
[10:56] | Yes. | 是的 |
[10:57] | Not before? | 之前不在吗 |
[10:59] | I don’t remember. | 我记不清了 |
[11:00] | All right. Meg we can take a break If you need to take a break. | 好的 Meg 如果需要 我们停一下 |
[11:08] | Hey. What is it sweetie? | 宝贝 怎么了 |
[11:12] | I shook his hand. | 我跟他握了手 |
[11:14] | When was that? | 什么时候 |
[11:16] | When we all say “Peace be with you” And we shake hands. | 当说愿主赐你平安时 我们握了手 |
[11:22] | I shook his hand. | 我握了他的手 |
[11:24] | That’s right. | 没错 |
[11:26] | She’s right. | 她说得没错 |
[11:28] | During the sign of the peace. | 他竟然在主的面前 |
[11:30] | He touched my baby. He– | 碰了我的孩子 |
[11:36] | Oh god. He t–he touched my baby. | 天啊 他竟然碰了我的孩子 |
[11:40] | Meg I know this is difficult. | Meg 我知道这很难 |
[11:42] | But I want you to try and focus. | 但我希望你能试着集中精力 |
[11:44] | Ok? Stay with me. | 好吗 保持冷静 |
[11:47] | I need you to tell me what happened during communion. | 你来告诉我在领圣餐时都发生了什么 |
[11:53] | We all got up. | 我们都起身 |
[11:54] | Who got out first Paul? | 谁先起来的 Paul吗 |
[11:57] | Yes. | 对 |
[11:59] | But he let me and Sophia go first. | 但他让我跟Sophie先走 |
[12:05] | Paul always goes last. | Paul总是走在最后 |
[12:10] | We–we took communion | 我们领了圣餐 |
[12:12] | And we–we went back and we uh… | 回到座位 我们 |
[12:19] | We… | 我们 |
[12:20] | That’s ok. | 没事的 |
[12:21] | We’re almost done. | 就快好了 |
[12:23] | You’re doing great. | 你做得很好 |
[12:26] | Paul was on your right. | Paul在你右边 |
[12:29] | Sophia was on your left. | Sophie在左边 |
[12:31] | What happened? | 发生了什么 |
[12:34] | She was playing. | 她在玩 |
[12:37] | And after communion you pray. | 领圣餐后要祷告 |
[12:41] | I leaned down and I told her that. | 我弯下身告诉她这点 |
[12:44] | So you were facing to your left away from paul | 那么你面朝左侧 没对着Paul |
[12:48] | away from the killer. | 也没看到凶手 |
[12:50] | You never see him coming you never see him go. | 并没看到凶手靠近和离开 |
[12:58] | I need a break. | 我要休息一下 |
[13:00] | Of course. | 好的 |
[13:06] | I want to stay here. | 我想留在这里 |
[13:08] | Meg might recall… | Meg可能会想起什么 |
[13:12] | More and even if she doesn’t | 就算没想起什么 |
[13:14] | What she’s going through… | 她所遭受的一切… |
[13:18] | What’s wrong? | 怎么了 |
[13:19] | This unsub isn’t psychotic | 嫌犯并不是精神病患 |
[13:20] | and he’s not gonna go on a spree. | 他也不是为取乐杀人的杀人狂 |
[13:22] | He’s too patient. | 他太有耐心了 |
[13:23] | Ok but… | 好吧 那么… |
[13:26] | What is he trying to accomplish? | 他到底想达到什么目的呢 |
[13:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:35] | Get the stuff out… | 把东西拿出来… |
[13:38] | All right I’m folding… | 接着 我把它叠起来… |
[13:40] | I don’t hear you approaching. | 我没听见他在接近 |
[13:42] | You always talk to yourself? | 你总是自言自语吗 |
[13:45] | Good. If these machines were on | 好的 如果这些机器都开着 |
[13:47] | I definitely wouldn’t hear you come up behind me. | 我肯定听不到你靠近我 |
[13:49] | Jake Moreland providence P.D. | Jake Moreland 普罗维登斯警局的 |
[13:50] | Emily Prentiss Emily Prentiss. | |
[13:51] | Great. Can you do that again? | 好的 你能再来一次吗 |
[13:53] | Sure. | 当然 |
[13:55] | Ok. | 好的 |
[13:58] | You come in through the back door | 你从后门进来 |
[13:59] | Slash my throat walk out. | 割开我的喉咙 然后走出去 |
[14:02] | There’s no cameras inside or outside of the building. | 屋子内外都没有摄像头 |
[14:04] | The same is true for all the crime scenes. | 和所有其他作案地点一样 |
[14:06] | Which means you’re smart enough | 说明你聪明 |
[14:08] | to plan for that in your attacks. | 攻击计划都设想周全 |
[14:09] | But careless enough to drop a knife 10 feet | 不过 但也够粗心 割了你之后 |
[14:12] | after I cut you. | 居然把刀扔在10步以内 |
[14:13] | But you didn’t leave any fingerprints. | 但你并没有留下任何指纹 |
[14:15] | No. He did that at all 3 crime scenes. | 是的 这三个案发现场都没有指纹 |
[14:18] | Mass murderers and spree killers | 杀人狂和大宗谋杀犯 |
[14:21] | They often fetishize their weapons | 通常盲目热衷于自己的凶器 |
[14:22] | But this guy discards his. Why? | 可这家伙却扔了凶器 为什么 |
[14:25] | He can get a new knife anytime he wants. | 他随时随地都能买把新刀 |
[14:28] | They carry these at army/navy stores. | 这种刀在军刀店随处可见 |
[14:30] | It could be a scare tactic. | 这可能是个恐吓战术 |
[14:32] | Hoso? | 为什么呢 |
[14:33] | Americans typically are more terrified | 典型的美国人 对刀的恐惧 |
[14:35] | by the presence of a knife than a gun. | 胜过枪支 |
[14:39] | the most of the rape victims for instance | 比如大多数强奸案的受害人 |
[14:40] | They’re more likely to scream out for help if they see a gun | 他们见到枪一般会大喊救命 |
[14:42] | whereas they’ll comply if they see a blade. | 但是见到刀通常就会服软 |
[14:45] | So victimology and murder weapon | 所以 这家伙并不在乎 |
[14:49] | aren’t important to this guy. | 被害人的类型和凶器 |
[14:50] | What does that leave? | 这说明什么呢 |
[14:51] | What is he attacking? | 他要攻击什么呢 |
[14:52] | The crime scene itself. | 案发现场本身 |
[14:54] | Did you see the sign outside when this place was established? | 看到这个建筑的建成时间标记了吗 |
[14:58] | 1967. | 1967年 |
[14:59] | The same as the restaurant. | 跟那个餐馆一样 |
[15:00] | Second generation italian. | 第二代意大利裔移民 |
[15:02] | Everyone in the neighborhood eats there. | 几乎都去那里用餐 |
[15:04] | St. Alvina’s was built at the beginning of the last century. | 圣阿尔维纳教堂建于上个世纪初 |
[15:06] | So each location has a history in this community. | 所有这些地点在社区中都有典故 |
[15:10] | So he wants to destroy landmarks | 所以他想摧毁这些地标 |
[15:12] | pieces of providence’s history. | 毁掉普罗维登斯城的历史 |
[15:14] | That’s why the random victims. | 所以他随机选择被害人 |
[15:15] | He’s making a point. | 他想表达什么 |
[15:17] | Probably the manifestation | 很可能是要表达对 |
[15:18] | of a deep hatred for the city. | 这个城市刻骨的仇恨 |
[15:20] | He wants to scar the places | 他想给这些人们日常生活中 |
[15:22] | everybody knows and goes to. | 常驻的地方蒙上阴影 |
[15:23] | Not quite. Take a ride with me. | 不一定 跟我来 |
[15:25] | We’re gonna have a look at the other crime scenes. | 我们去观察一下其他案发现场 |
[15:27] | Why? | 为什么 |
[15:28] | Indulge me. | 听我一次 |
[15:39] | Attack an institution everybody responds. | 攻击一所教堂 所有人都会回应 |
[15:42] | Neighbors come out the mayor assigns extra cops. | 邻居们都会来看 市长也会增派警力 |
[15:46] | A place of worship turns into a crime scene | 宗教场所变成案发现场 |
[15:48] | You feel personally assaulted. | 你会感到自己也受到了伤害 |
[15:50] | That’s what gets him off. | 这就是他要的兴奋点 |
[15:52] | The response. Public outcry. | 民众反响 舆论哗然 |
[15:53] | He wants the big show. | 他就要这种大场面 |
[15:55] | You think he’s revisiting the crime scenes? | 你觉得他会回到案发现场吗 |
[15:57] | Not just revisiting. | 不仅如此 |
[15:59] | Reliving. | 而是重温 |
[16:01] | He’s found a way to keep the murders he’s committed | 他设法让自己的罪行保持新鲜感 |
[16:03] | fresh because they’re always on the city’s mind. | 使人们历历在目 铭记于心 |
[16:09] | “Witnesses say they didn’t see it happen | 目击者称他们什么也没看到 |
[16:11] | Were alerted by the screams of the victim’s wife and daughter.” | 只听到受害人的妻女在尖叫 |
[16:16] | Man alive in a church. | 光天化日下在教堂里 |
[16:18] | This guy he ain’t afraid of nothin’. | 这家伙 真是无法无天 |
[16:21] | Need anything? | 还需要什么吗 |
[16:22] | I’m gonna grab a smoke. | 我出去抽根烟 |
[16:24] | Careful Connie those things’ll kill ya. | 小心 Connie 吸烟有害健康 |
[17:08] | Careful it’s hot. | 当心 很烫 |
[17:10] | Oh good. ’cause I love my tea really warm. | 好 我就喜欢喝热茶 |
[17:13] | Would you like some cream and sugar with your tea too? | 你想加些奶油和糖吗 |
[17:15] | Please. | 好的 |
[17:21] | That’s how Miss Tuffet likes her tea too. | Tuffet小姐也喜欢这个口味的茶 |
[17:26] | Thank you. | 谢谢 |
[17:30] | It’s good. | 很好喝 |
[17:31] | But I think sophia’s tea is a little bit better. | 但我觉得Sophia的茶更好喝一点 |
[17:35] | Thank you. | 谢谢 |
[17:38] | How many do you have? | 你有几个孩子 |
[17:41] | You’re too good at this not to be a mom. | 一看你就是一个好妈妈 |
[17:42] | One. A boy. | 一个 男孩 |
[17:44] | Sophia’s first communion is supposed to be next week. | Sophia下周要参加首次圣餐仪式 |
[17:48] | She’ll do great. | 她会表现得很出色 |
[17:51] | Oh. Excuse me. | 失陪一下 |
[17:56] | Hey Rossi. | 喂 Rossi |
[17:58] | We’re just getting ready to deliver the profile | 我们正在准备去做侧写 |
[18:00] | But I need you to do something. | 但我想你帮我做些事 |
[18:04] | I understand. | 我明白 |
[18:07] | Ok uh call me when you find out more. | 好的 有任何进展再打给我 |
[18:09] | Bye. | 再见 |
[18:12] | Sophia mommy and Agent Jareau need some privacy ok? | Sophia 妈妈和Jareau阿姨要单独谈谈 好吗 |
[18:18] | Thank you for the tea. | 谢谢你的茶 |
[18:19] | You’re welcome. | 不客气 |
[18:27] | I know that tone of voice. | 我听得出那种语气 |
[18:29] | It’s always followed by bad news. | 坏消息通常随后就到 |
[18:31] | You should know a lot of these guys need to feel powerful. | 要知道这类凶手需要体会强大感 |
[18:35] | Producing a spectacle gives them that sense of pride. | 制造混乱场面以获得满足感 |
[18:40] | I’m trying to quell that by controlling the circus outside. | 只有平息这场闹剧 才能消除他的感觉 |
[18:44] | Is he watching us? | 他在监视我们吗 |
[18:47] | Maybe. | 有可能 |
[18:49] | We think he revisits his crime scenes. | 我们认为他会回到案发现场 |
[18:52] | It’s possible the media could have brought him here. | 外边那些记者可能会把他引到这里 |
[18:55] | He won’t shake my daughter’s hand this time if he does. | 他这次别想碰我女儿 |
[18:59] | It’s possible we | 我们觉得 |
[19:00] | suggest that you’ ve think of this unsub here. | 与其把嫌犯看作普通的刺杀犯 |
[19:02] | Not as a slasher but as an arsonist. | 不如把他看成是一名纵火犯 |
[19:04] | Because the gratification he’s getting | 因为他犯罪获得的满足感 |
[19:06] | isn’t from the physical act of murder | 并非来自于谋杀本身 |
[19:07] | but from the public’s reaction to it. | 而是公众对谋杀的反应 |
[19:09] | Arsonists draw attention to themselves | 纵火犯喜欢通过放火 |
[19:11] | Through the fires they set. | 来引起他人注意 |
[19:13] | the location they choose are highly Symbolic to them | 他们选择的纵火地点通常具有象征性 |
[19:16] | While this unsub will never set an actual fire | 这名不明嫌犯虽然没有纵火 |
[19:18] | He has the same psychosis as one who does. | 但他的心理与纵火者相似 |
[19:21] | Our unsub fits that model. | 我们的不明嫌犯符合这个模式 |
[19:22] | His locations have been pillars of the community. | 他选择的是社区中标志性建筑 |
[19:25] | The victims he picks aren’t as important as the effect | 在受欢迎的餐馆门口 |
[19:27] | of killing them outside of your favorite restaurant | 或是宗教场所内杀人 所造成的影响 |
[19:29] | or place of worship. | 更甚于受害者本身 |
[19:48] | By picking locales with the highest visibility | 他选择曝光率最高的地点作案 |
[19:49] | he’s creating the highest level of fear in that neighborhood | 在社区内造成极度恐慌 |
[19:52] | which reinforces his feeling of power. | 从而使他的力量更强大 |
[19:54] | Yeah but arsonists don’t set out to hurt people. | 没错 而纵火犯不蓄意伤人 |
[19:56] | This guy clearly does. | 这家伙不一样 |
[19:58] | That’s true. And this unsub | 的确如此 所以这个不明嫌犯 |
[19:59] | definitely falls in the category of sociopath. | 肯定是所谓的反社会者 |
[20:01] | His victims are there only to achieve his goal. | 他杀人完全出于一己私欲 |
[20:04] | He doesn’t have the ability to empathize with them. | 而不会同情被害人 |
[20:07] | To him they’re just tools for him to use | 对他而言 被害人就像工具 |
[20:09] | no different than a can of gasoline and a match. | 无异于汽油和火柴 |
[20:13] | I’ll talk to you later sweetie. | 我等会打给你 亲爱的 |
[20:14] | I’m just at the market right now. | 我刚刚才到市场里 |
[20:17] | All right. I love you too. | 好的 我也爱你 |
[20:44] | But even how he kills tells us something. | 但他的杀人手法也启发了我们 |
[20:46] | Slashing a throat is a messy visual act. | 割喉这种行为残忍直观 |
[20:50] | It’s designed to create attention | 这种行为引人注意 |
[20:51] | Just like a fire. | 如同火灾 |
[20:52] | Arsonists are often mission based. | 纵火犯通常不达目的不罢休 |
[20:54] | They need make sure their first fire has burnt out | 只有确定了前一场火灾已经燃尽 |
[20:56] | before they set another one. | 他们才会再次纵火 |
[20:57] | Are these organic? | 这些花是有机栽培的吗 |
[20:59] | Yeah. | 是的 |
[21:00] | You know I think I have a fresher bunch of those | 我记得还有一束更新鲜的 |
[21:03] | back in the truck. Holdn one second. | 就在后面的卡车里 等我一下 |
[21:04] | They’re also highly disciplined and focused. | 而且他们行动有条不紊 心无旁骛 |
[21:07] | If conditions aren’t right to set a fire | 如果条件不适宜纵火 |
[21:08] | or in this case slash a throat they’ll move on. | 就本案而言 不适宜割喉 他们就撤 |
[21:11] | You know I’m sorry I don’t. | 不好意思 没有了 |
[21:12] | Which actually makes this your lucky day. | 不过塞翁失马焉知非福 |
[21:14] | If you want to get something else | 你可以看看别的花 |
[21:15] | These hydrangeas are perfect. | 这些绣球花非常棒 |
[21:17] | They have to go home with somebody. | 不带回家就太可惜了 |
[21:18] | I’ll give them to you for half. | 我愿意半价给你 |
[21:20] | They’re beautiful. Absolutely I’ll take them. | 真漂亮 我要了 |
[21:22] | Blue for your eyes. How about that? | 蓝色很养眼 如何 |
[21:26] | In addition to his need to kill | 他不光有杀人的需求 |
[21:28] | he has self-control. | 还很有自控力 |
[21:29] | He has a short cooling off period | 因为他享受这种行为 |
[21:31] | because he’s enjoying what he’s doing. | 所以作案间隔期不长 |
[21:32] | This in turn feeds his ego | 这使他的自负感日益膨胀 |
[21:34] | and keeps him covering his tracks. | 一直没有暴露身份 |
[21:36] | This makes him even more dangerous. | 这也导致他更加危险 |
[21:37] | If he gets frustrated encounters too many obstacles | 如果他遭受挫败 遇到重重阻碍 |
[21:40] | or suffers a blow to his narcissistic ego | 或是自负感受到打击 |
[21:43] | he could go on an all-out rampage. | 他就会彻底失去自控 |
[21:44] | Focus on men between jobs | 比起有稳定工作的人 |
[21:46] | instead of working consistently | 要更留意待业人群 |
[21:48] | he is hunting at his next location. | 他正在寻找下一个作案地点 |
[21:51] | And he’s revisiting his old scenes. | 同时他也会重回上一个作案地点 |
[21:52] | We recommend you– | 建议各位 |
[21:55] | Yeah. | 说 |
[21:56] | The news crews are leaving the Collins’ house. | Collins住宅周围的记者都走了 |
[21:59] | He’s killed again. | 他又下手了 |
[22:01] | Yeah. Farmers market at third and Shelby. | 3点钟在农贸市场 死者Shelby |
[22:03] | The press are already on their way. | 媒体记者正在赶去 |
[22:04] | We could use that. | 我们可以利用这一点 |
[22:05] | It’ll feed his ego. | 满足他的自负 |
[22:06] | He’ll want to stay and watch. | 他会留在现场观察 |
[22:08] | Ladies and gentlemen when you get to the crime scene | 各位到了案发现场后 |
[22:10] | we need you to canvass the crowd. | 着手调查围观群众 |
[22:11] | Pay particular attention to onlookers who might be | 尤其要注意那些不太关心受害人 |
[22:14] | more interested in the scene itself than the victim. | 反而对现场局面更感兴趣的人 |
[22:16] | And get photographs of everyone. | 给每个人拍照 |
[22:18] | Excuse me. | 借过 |
[22:19] | JJ I need you there. | JJ 我需要你到场 |
[22:20] | No Hotch I– I can’t leave. | 不行 Hotch 我走不开 |
[22:23] | JJ you’re there to control the media. | JJ 你得过去与媒体交涉 |
[22:24] | They’ve left to cover the crime scene | 他们已经前往事发现场进行报道 |
[22:26] | which may distract the unsub. | 以转移不明嫌犯注意力 |
[22:28] | We can catch him but I need you on top of the press | 我们要抓住他 就必须赶在媒体之前 |
[22:31] | making sure they’re focused on our goals and not the unsub’s. | 以免他们关注到不明嫌犯 |
[22:36] | JJ JJ. | |
[22:37] | Yeah. I’m on my way. | 好 我就来 |
[22:46] | I’m so sorry. | 实在抱歉 |
[22:49] | It’s ok. I know that tone of voice too. | 没事 我也听得出那种语气 |
[23:03] | Somebody died? | 有人死了吗 |
[23:05] | Oh my god. | 我的天啊 |
[23:07] | What happened? | 出什么事了 |
[23:08] | I bet it was that stabber. | 肯定是那个杀手 |
[23:11] | Stabber? What stabber? | 杀手 什么杀手 |
[23:13] | You know the guy who’s been cutting | 就是在镇上肆无忌惮 |
[23:15] | people’s throats open around town. | 割人喉咙的家伙 |
[23:18] | Right. Him. | 哦 你说他啊 |
[23:22] | Come with me sir. | 请跟我来 先生 |
[23:23] | What? | 什么 |
[23:24] | – What? – Come on. | -干嘛 -过来 |
[23:26] | – Wait what? – Let’s go. | -等等 干嘛 -走吧 |
[23:27] | Providence police. | 我是普罗维登斯警方 |
[23:28] | Go ahead Emily. | 说 Emily |
[23:31] | Hey Rossi I got a trail of blood here | Rossi 我发现了一道血迹 |
[23:33] | but I haven’t found the knife yet. | 但没有找到刀 |
[23:35] | He ran away. | 他跑了 |
[23:36] | See where it ends. | 看看血迹通到哪里 |
[23:37] | Got it. | 明白 |
[23:54] | We can’t run this locally. | 你们不能在本地报道 |
[23:56] | Run? It’s ran it’s gone. | 早就报道过了 |
[23:57] | CNN’s leading with this in 3 hours. | 3小时内CNN就会头条播报 |
[23:59] | Minimize his impact. | 尽可能降低影响 |
[24:01] | Do not give him a name. | 别给凶手冠以称号 |
[24:02] | It’ll just encourage him to kill more. | 那只会鼓动他杀更多人 |
[24:04] | Am I making this deal for full access? | 给我独家我就答应 |
[24:08] | Of course. | 当然 |
[24:09] | Just attribute the good work to the Providence p.D. | 只说普罗维登斯警局正在全力调查 |
[24:12] | and leave us out of it. | 千万别提我们 |
[24:18] | He was just a nice guy who worked here. | 他在这里工作 是个好人 |
[24:21] | I’d seen him here before but never bought anything from him. | 我以前见过他 但从没找他买过东西 |
[24:24] | What do you remember about the attack? | 对于刚才的情况 你记得些什么 |
[24:25] | I asked if his flowers were organic. | 我问他那些花是不是有机栽培的 |
[24:27] | I turned away and the next thing I know | 我转身走开 接下来就 |
[24:29] | I felt something warm. It was blood. | 感觉到一些暖暖的东西 那是血 |
[24:32] | Did you get a look at the guy with the knife? | 你有没有看见持刀行凶者 |
[24:33] | The first person I saw was a guy screaming for help | 我第一眼看到的人在大喊救命 |
[24:36] | and he was trying to stop the bleeding. | 他还在帮忙止血 |
[24:37] | A bunch of people ran over there trying to help | 一大群人跑来帮忙 |
[24:39] | and I think I just stood there screaming. | 我当时就站在原地尖叫 |
[24:41] | Back up for a second. | 你刚才说什么 |
[24:42] | Who was shouting? | 谁在喊救命 |
[24:43] | I don’t know some guy. | 不知道 就是有人在喊 |
[24:45] | When I turned around he was holding the poor man up | 我转身就看到他扶起伤者 |
[24:47] | trying to get someone to notice. | 希望有人注意到 |
[24:49] | This guy must have got a lot of blood on him yeah? | 那家伙身上一定沾了很多血吧 |
[24:51] | Yeah sure I guess. | 我想应该是的 |
[24:52] | All right thank you for your time. | 很好 感谢你的配合 |
[24:54] | Officer. | 警官 |
[24:55] | Go ahead Emily. | 说 Emily |
[24:57] | I found out where that blood trail ended. | 我找到了血迹的终点 |
[24:59] | And? | 继续 |
[25:00] | The unsub changed his clothes. | 不明嫌犯换了衣服 |
[25:02] | He left his blood-soaked ones here in the trash. | 把浸血的衣服扔进垃圾桶 |
[25:04] | He’s avoided getting blood on himself up to now. | 之前的案子他都避免沾血 |
[25:06] | What changed? | 怎么变了 |
[25:07] | I don’t know but whatever his reason | 不知道 但不管什么原因 |
[25:08] | he came prepared. | 他是有备而来 |
[25:09] | He knew he would be bloody this time. | 他知道这次会沾上血 |
[25:13] | I’ll get back to you. | 等会打给你 |
[25:16] | What do you got Morgan? | 有什么发现 Morgan |
[25:17] | A witness says the first responder a citizen | 有个目击者说 第一个反应过来的人 |
[25:19] | cried out for help maybe 2 seconds after the stabbing. | 在凶杀发生2秒后就大叫救命 |
[25:21] | He was the unsub. | 他就是不明嫌犯 |
[25:23] | I think so. | 我也这么认为 |
[25:24] | He’s not content with revisiting the crime scene anymore | 他不再满足于只是重温现场 |
[25:27] | he needs to be part of them. | 他要参与其中 |
[25:29] | Detective! | 探长 |
[25:30] | Yeah. | 在 |
[25:31] | Establish a perimeter around the market. | 在市场周围拉起警戒线 |
[25:33] | Put your men no more an 20 feet apart. | 警员之间距离不超过20英尺 |
[25:35] | Every cop needs to be in sight of one another. | 任何人不得单独行动 |
[25:37] | Whoa wait a minute. What? | 等等 你说什么 |
[25:38] | – The unsub is still here. – Are you sure? | -不明嫌犯还在现场 -你确定吗 |
[25:40] | Start by separating the men from the women. | 先去把男女分开 |
[25:42] | We found discarded clothes. | 我们找到了嫌犯丢弃的衣服 |
[25:43] | That’s how we find him. We match by body type. | 通过匹配体型 就能找到他 |
[25:45] | All right I’m on it. Gardella come on. | 这就去办 Gardella跟上 |
[25:49] | Copy that. | 收到 |
[25:57] | Connor is that you? | Connor 是你吗 |
[26:01] | Hey Liddy. | 你好 Liddy |
[26:02] | What are you going? | 你去哪儿 |
[26:03] | I gotta get back to the diner. | 我要赶回去看店子 |
[26:04] | Well you’re gonna be late. | 你得耽误一会 |
[26:06] | We gotta detain everyone inside here. | 这里任何人都不准离开 |
[26:08] | Oh come on. How many hamburgers have let slide? | 别这样 我会丢掉很多汉堡包生意 |
[26:09] | Just following orders buddy. Let’s go. | 服从命令 伙计 走吧 |
[26:13] | You gotta explain to Sal when I’m late. | 要是回去晚了 你得帮我跟Sal解释 |
[26:15] | Yeah yeah your customers won’t starve. | 好 你的客人饿不着 |
[26:48] | Those gotta be on the board too? | 这些也要贴上去吗 |
[26:50] | What’s the next great bit of advice from the FBI huh? | FBI还有什么良策 |
[26:53] | Take it easy Gardella. This ain’t the time or the place. | 冷静 Gardella 注意场合 |
[26:55] | If we hadn’t listened to them | 要不是听他们的 |
[26:56] | Liddy and I would be havg our morning cup of coffee. | Liddy和我早就一起喝早咖啡了 |
[26:58] | We profiled that he was mission oriented | 我们认为他属于使命导向那类 |
[26:59] | And this kill doesn’t fit that pattern. | 但是这次不符合那种模式 |
[27:01] | The murder of officer Liddy is a significant departure | Liddy警官被杀明显是个意外 |
[27:03] | even for someone as unpredictable as this unsub. | 连不明嫌犯也没预料到 |
[27:06] | This was a murder of self-preservation just to get away. | 他是出于自卫 他想逃走 |
[27:09] | This location is not his M.O. | 这个地点不符合他的作案模式 |
[27:12] | Secluded with no audience stabbing not cutting. | 没有观众 死者被刺杀 而不是割喉 |
[27:15] | So? | 所以呢 |
[27:16] | So he’s out prowling the streets right now | 所以他正在街上逛 |
[27:17] | Looking for another victim so the city will pay atteion to him. | 寻找下个作案目标 以聚焦注意力 |
[27:20] | You’ve been handed a list of locations | 你们已经列过一个地点清单 |
[27:22] | that we think might be of particular interest to the unsub. | 不明嫌犯可能对这些地点尤感兴趣 |
[27:24] | We’re asking you to double and | 我们要你们对对这些地区 |
[27:26] | even triple your surveillance in these areas. | 增加两倍甚至三倍监视力度 |
[27:28] | Keep your wits about you guys. | 别掉以轻心 伙计们 |
[27:30] | Detective we’d like to speak to you. | 探长 我们想和你谈谈 |
[27:32] | Sure. | 没问题 |
[27:33] | That’s it fellas. Thank you. | 去吧 小伙子们 谢谢 |
[27:36] | Detective the story has become about officer Liddy. | 警长 别被Liddy警官的遭遇分了心 |
[27:39] | We need to get the attention back on the unsub | 得把注意力转回不明嫌犯 |
[27:42] | Or we’re afraid that he may lash out. | 否则 又会被他先下手为强 |
[27:43] | Up till now the unsub has been disciplined enough | 目前为止 不明嫌犯一直很自律 |
[27:46] | to avoid killing if the circumstances weren’t right. | 尽量避免在不合适的场合动手 |
[27:48] | Like an arsonist who won’t set a fire if there’s someone there | 如同浓烟燃起时 有人能看见自己 |
[27:50] | to see him leaving while smoke is billowing out the windows. | 纵火犯则不会选择在那里作案 |
[27:53] | What if we say that one of the buildings didn’t burn? | 要是其中一座建筑没有着火呢 |
[27:56] | How would the unsub react to that? | 不明嫌犯会有什么反应 |
[27:58] | He’d be compelled to come back and finish the job. | 他会强迫自己回去完成他的工作 |
[28:00] | Then we pick one of the previous locations | 那我们选择一处之前的作案地点 |
[28:03] | show that the community has rallied around it | 让他看到人们重新在那集会 |
[28:07] | That they are not afraid of him. | 而且人们并不怕他 |
[28:08] | So we need to find a location | 目前看来 这个地点 |
[28:09] | With the greatest symbolism up to this point. | 对嫌犯来说 必须具有最大象征意义 |
[28:12] | That’s easy. | 那很简单 |
[28:14] | And we use the city’s fallen hero | 我们可以利用该市的陨落英雄 |
[28:18] | As inspiration. | 来鼓舞群众 |
[28:19] | Should we get the chief of police or the mayor | 我们要让警察局长或者市长 |
[28:22] | to make a statement? It could help with inspiring people. | 做一个声明吗 以号召群众 |
[28:24] | We’ve got something better. | 我们有更好的办法 |
[28:26] | Captain Collins’ widow. | Collins上尉的遗孀 |
[28:29] | I–I cannot ask her to do that. | 我不能让她去做这种事 |
[28:31] | She’s highly visible and she’s someone | 她具有广泛公众效力 |
[28:33] | with whom the entire city can sympathize. | 并且整个城市的人都同情她 |
[28:35] | When she tells the city not to be afraid to come back to church | 若由她来号召大家勇敢回到教堂 |
[28:39] | The unsub can’t ignore that. | 不明嫌犯不会坐视不理 |
[28:41] | And what happens if this draws the unsub to Meg? | 万一不明嫌犯回报复Meg呢 |
[28:45] | We keep her with us. | 我们会保护她 |
[28:47] | We’ll take the bastard down. | 我们会抓住那个混蛋 |
[28:54] | You want me to read this | 你想让我读这个 |
[28:56] | In front of cameras? | 对着摄像机读吗 |
[28:57] | Yes. | 是的 |
[29:00] | Will my husband’s killer be there? | 杀我丈夫的凶手也会在吗 |
[29:02] | Most likely he’ll watch it on tv. | 他很可能会在电视上看到 |
[29:04] | You’ll have police protection around you at all times. | 警察会一直在你身边保护你 |
[29:08] | No. | 不 |
[29:10] | I won’t do it. | 我不会这么做 |
[29:12] | Meg please. | Meg 求求你 |
[29:14] | We need you. | 我们需要你 |
[29:15] | You represent Paul’s memory. | 你代表了关于Paul的回忆 |
[29:16] | I represent Sophia. | 我代表Sophia |
[29:19] | Paul’s given enough. | Paul已经付出了代价 |
[29:21] | So have I. | 我也是 |
[29:32] | Yes sir. | 是 长官 |
[29:33] | No I understand. Thank you. | 不 我明白 谢谢 |
[29:36] | That was the mayor. He won’t sign off on a press conference | 是市长 他不同意周六在教堂的 |
[29:39] | at St. Alvina. | 记者招待会发表声明 |
[29:40] | And JJ couldn’t make any headway with Meg Collins. | JJ也没说服Meg Collins |
[29:45] | How long has it been since officer Liddy was stabbed? | 现在距Liddy警官被刺杀多久了 |
[29:50] | 16 hours. | 16个小时 |
[29:52] | Well if the unsub was going to go out on a spree | 如果不明嫌犯又要大开杀戒 |
[29:55] | He would have done it by now. Why hasn’t he? | 他早该动手了 为何还没有 |
[29:57] | He killed a cop. He’s laying low. | 他杀了一个警察 要保持低调 |
[29:59] | May be. But we’ve profiled this guy like an arsonist. | 也许 但是我们说他就像纵火犯 |
[30:02] | It’s the aftermath that matters not the act. | 他重视后果 而不是行为本身 |
[30:05] | You think he’s feeding off | 你认为他正满足于 |
[30:07] | the grief of the police department instead? | 警察局的悲痛情绪 |
[30:09] | If so then he’s found something new to get off on. | 这么说他找到了能引起兴奋的新事物 |
[30:13] | Detective. | 探长 |
[30:14] | Hold on a second. Yeah? | 等等 怎么了 |
[30:16] | I need a list of establishments | 我要一份场所名单 |
[30:17] | where your officers socialize– | 那些你的手下常去消遣的地方 |
[30:19] | Bars restaunts pool halls everything you’ve got. | 酒吧 餐馆 撞球场 把知道的都列出来 |
[30:21] | Sure right. Eddie let me get back to you. | 好 没问题 Eddie 一会我打给你 |
[30:23] | Another round guys? | 再来一杯怎么样 伙计们 |
[30:24] | Yeah. We’re off the clock anyways. | 好 反正我们有的是时间 |
[30:27] | One more for Liddy boys. | 给Liddy倒一杯 兄弟们 |
[30:39] | Here’s to a great cop. | 为了一位伟大的警察 |
[30:43] | We’ll get this bastard for you Joe. | 我们会替你抓到那个混蛋 Joe |
[30:47] | Yeah the fbi gonna help you do that? | 是啊 有调查局帮忙是吧 |
[30:51] | We don’t need a profile | 我们不需要用什么侧写 |
[30:52] | to know the kind of guy we’re dealing with. | 我们知道那家伙是什么东西 |
[30:54] | A coward. | 懦夫 |
[30:56] | He stabs a cop in the dark | 在黑夜里偷袭一个警察 |
[30:58] | And runs away like a vermin. | 然后像害虫一样溜之大吉 |
[31:00] | Gutless. | 没胆量的家伙 |
[31:02] | No kiddin’. | 可不是 |
[31:04] | Comrades I have amassed employment records for police hangouts. | 战友们 我调了警察常去场所的雇佣记录 |
[31:07] | What do you want me took for? | 要怎么找 |
[31:08] | White males 25 to 30. | 白人男性 25岁到30岁之间 |
[31:10] | I’m gonna need more than that. | 再详细点 |
[31:11] | Arsonists typically have a stronger relationship | 相比父亲 典型纵火犯 |
[31:13] | with their mothers than their fathers | 一般与母亲关系更亲密 |
[31:15] | So let’s look for single-mother households | 所以找一找单亲母亲的家庭 |
[31:17] | with a history of abuse bad divorce or paternal violence. | 虐待记录 劣性离婚 或来自父亲的家庭暴力 |
[31:20] | Manifestations in the son too Garcia | 也注意下儿子的信息 Garcia |
[31:23] | like juvenile arrests heavy crimes | 像青少年拘留 重大罪行 |
[31:24] | a significant drop in grades. | 成绩明显下降 |
[31:26] | Thank you boys. That will do. | 谢谢 伙计们 足够了 |
[31:31] | Oh this looks like something. | 这个有些意思 |
[31:32] | What do you have? | 你找到了什么 |
[31:34] | Connor O’brien Connor O’brien. | |
[31:36] | His dad went to prison for– | 他爸爸在监狱里待了 |
[31:38] | Oh lordy–not only setting mom’s apartment on fire | 老天 他父亲不仅在他母亲房间里放火 |
[31:41] | but making it look like it was an accident | 还让估计设计成一场意外事故 |
[31:42] | so he could collect on the insurance. | 为了得到保险金 |
[31:44] | Rned his kid’s mother for a few bucks? | 居然为了一点保险金而杀害妻子 |
[31:46] | Yeah. And then Connor testified. | 是 后来Connor证实了这点 |
[31:48] | And his father was trailed. | 然后他父亲就入了狱 |
[31:49] | He was 10. | 他那时10岁 |
[31:50] | Where’s O’brien now? | O’Brien现在哪里 |
[31:52] | He works at the quality cafe. | 他在品质咖啡厅干活 |
[31:55] | Guys it’s across the street. | 伙计们 就在街对面 |
[31:58] | Thanks Garcia. | 谢谢 Garcia |
[32:01] | Where’s Connor O’brien? Fbi. | Connor O’brien人呢 调查局 |
[32:03] | Connie? He just stepped out about 10 minutes ago. | Connie 他十分钟前刚出去 |
[32:05] | Did you see which way he went? | 看到他往哪儿走了吗 |
[32:07] | He just went out to grab a smoke. Why | 他就是出去抽根烟 怎么了 |
[32:10] | Garcia I need O’brien’s home address. | Garcia 给我O’brien家的住址 |
[32:12] | What are you guys doing here? | 你们在这干嘛 |
[32:14] | We were done with our shifts. | 我们下班了 |
[32:15] | We poured one out for Liddy. | 我们在为了Liddy而喝一杯呢 |
[32:16] | Did you talk to him about the recent mders? | 你们说了最近的谋杀案了吗 |
[32:18] | Of course. We said we’d catch the coward. | 当然 还说我们一定会抓住那个懦夫 |
[32:20] | You disparaged him. | 他受到了侮辱 |
[32:21] | 1121 admiral apartment 16. | 舰队司令街1121号 16号公寓 |
[32:23] | It’s the other side of town. | 在镇子的另一边 |
[32:25] | Dave you and Morgan meet Prentiss and S.W.A.T. On site. | Dave 你和Morgan同Prentiss和特勤队在那会合 |
[32:45] | Connor O’Brien Connor O’Brien! | |
[32:52] | Clear! | 没人 |
[32:53] | He’s not coming back here. | 他没回来 |
[32:56] | He’s gonna make his last stand. | 他试图做最后一击 |
[32:58] | He’s still gonna need to know he’s foremost on everyone’s mind. | 他仍需确定他在他人心中的首要地位 |
[33:00] | Guys! | 伙计们 |
[33:04] | It looks like he’s got every article that was printed | 看来关于他母亲死的每一篇报道 |
[33:07] | About his mom’s death. | 他都集齐了 |
[33:08] | He has the prayer card from her funeral. | 他留着他母亲葬礼上的祈祷卡 |
[33:12] | Birthday cards. | 生日贺卡 |
[33:14] | Look all of them signed by his mom not by his father. | 看 所有都是由她母亲签名 而非父亲 |
[33:19] | Look at this. | 看这个 |
[33:22] | That’s a lot of hate. | 这是多么强烈的恨意 |
[33:23] | His old man is already in prison. He can’t attack him. | 父亲已经入狱 他无法攻击他 |
[33:25] | So he goes after the places that remind him of his father. | 所以只能攻击有父亲痕迹的地方 |
[33:28] | The only way he can get through to his dad is with violence. | 只有这样才能通过暴力摆脱父亲的阴影 |
[33:36] | William O’Brien aka Billy Os. | William O’Brien 又名Billy大佬 |
[33:39] | Was a connected guy who specialized in turning faulty wiring | 这家伙专长把电线短路 |
[33:42] | into a 3-alarm fire. | 演变成三级火警 |
[33:43] | Because of Connor’s testimony | 由于Connor的证词 |
[33:44] | He was given a life sentence | 他因谋杀妻子的罪名 |
[33:46] | for the murder of his wife | 而被判无期徒刑 |
[33:47] | But it was recently reduced | 但最近得以减刑 |
[33:48] | to the possibility of parole in 5 years. | 五年后可以申请假释 |
[33:51] | When was the sentence reduced? | 什么时候的事情 |
[33:52] | One month ago. | 一个月前 |
[33:53] | Just before the murders started. | 凶杀案也是从那时开始 |
[33:54] | There’s our stressor. | 这正是刺激源 |
[33:56] | Why would he do this to get | 既然父亲已经入狱 他这么做 |
[33:57] | back at his father if he’s already in jail? | 又有何作用 |
[33:59] | Somebody’s gotta pay. | 必须有人付出代价 |
[34:01] | He’s a tough guy now. | 他已长大 变得强悍了 |
[34:13] | Hey wake up. | 醒醒 |
[34:15] | Wake up! | 快醒醒 |
[34:17] | Your mother’s dead. | 你妈妈死了 |
[34:31] | Time to go. | 该走了 |
[34:33] | But dad you said I could– | 但是 爸爸 你说过 |
[34:34] | I said let’s go! | 我说走就走 |
[34:41] | It’s ok honey. | 没事 宝贝儿 |
[34:44] | Just give me one more minute we’ll be out of here. | 再过一会 我们就走 |
[35:05] | Yeah thanks Eddie. | 多谢 Eddie |
[35:08] | Damn it. | 真见鬼 |
[35:11] | Where? | 在哪里 |
[35:12] | Library about a mile from here. | 约一英里外的图书馆 |
[35:14] | Mother was found next to her crying baby. | 一位母亲被害 她的孩子在一边哭喊 |
[35:16] | Is the baby ok? | 孩子没事吧 |
[35:18] | Not a scratch but they haven’t found the knife yet. | 毫发无伤 但他们还未找到刀子 |
[35:19] | It’s his memento now. He won’t stop until he’s killed | 这些都是他的记忆碎片 |
[35:22] | as many people as possible. | 他会继续杀戮 绝不会停止 |
[35:23] | We have to go to our original plan– | 我们得采取原先的计划 |
[35:25] | create an event he can’t resist coming to. | 设一个圈套 正中他下怀 |
[35:27] | He has to believe he was unsuccessful. | 必须让他以为自己没有成功 |
[35:29] | If he won’t go back to his apartment and I don’t think | 既然他不回家 我觉得他不会 |
[35:31] | he’s gonna revisit the crime scenes. | 重访犯罪现场 |
[35:32] | The mother from the library? She’s already gone. | 在图书馆被害的母亲 她已经去世了 |
[35:35] | She bled out at the scene. The emts stopped working on her. | 她当场失血过多 急救人员已经放弃 |
[35:38] | Tell them to keep trying to resuscitate her. | 让他们继续努力抢救 |
[35:40] | But she’s dead. | 但她已经死了 |
[35:41] | Yeah but the unsub doesn’t know that. | 但不明嫌犯还不知道 |
[35:42] | Tell the press she made it she’s hanging on for dear life. | 告诉媒体说她还活着 命垂一线 |
[35:45] | And we organize a candlelight vigil for her tonight. | 我们今晚为她组织了一场烛光守夜 |
[35:48] | If he’s mission oriented and he thinks she’s still alive | 他是使命导向 若是得知她还活着 |
[35:50] | he’ll have to come back for her. | 他一定会再回去找她 |
[35:52] | And we’ll be there. | 而我们候在那里就行 |
[35:53] | Let the husband know what’s going on | 把真相告诉她丈夫 |
[35:54] | so he’s aware. | 事先提个醒 |
[35:55] | Have the press there. Tell them to go live | 通知媒体 让他们现场直播 |
[35:57] | and to keep the focus on us as much as they can. | 并尽全力以我们为焦点 |
[36:04] | Mrs. Collins. | Collins太太 |
[36:12] | The woman who was just attacked… | 那个刚刚被害的女人 |
[36:15] | She was a mother? | 她身为人母吧 |
[36:18] | Yes. | 对 |
[36:20] | What can I do to help? | 要我帮忙吗 |
[36:23] | We are live at the latest crime scene | 我们在直播最近的犯罪现场 |
[36:24] | where the FBI is facilitating what appears to be… | 此时 联邦调查局正竭力… |
[36:27] | Officer! Move this crowd to that corner | 警官 把人群拦在警用路障后 |
[36:31] | and pin them behind the police barricades. | 控制在角落里 |
[36:32] | We’ve got a female about 30 | 现在有个30岁左右的女性伤者 |
[36:33] | Her throat’s been slashed she’s hanging on. | 她被割了喉 生命垂危 |
[36:35] | There’s a vascular surgeon standing by at the hospital. | 血管外科医生已在医院待命 |
[36:43] | Yeah one two is your change. | 给 这是找零 |
[36:45] | Thank you. | 谢谢 |
[36:55] | Can I help you? | 需要什么 |
[36:56] | A pack of smokes. Uh c-could you turn that up? | 来一包烟 你能调响点吗 |
[36:59] | …Crime scene where the FBI is facilitating | 犯罪现场 调查局正竭力 |
[37:02] | what appears to be a rescue attempt of the most recent victim. | 试图抢救最近的一位受害人 |
[37:06] | They are rushing her into an ambulance now. | 他们正将她火速送上救护车 |
[37:08] | Make some room please! | 快让开 |
[37:09] | Right this way guys. | 这边 伙计们 |
[37:11] | How’s she doing? | 她怎么样了 |
[37:12] | We’ve got her stabilized sir. | 她的情况已趋于稳定 长官 |
[37:13] | They’re coming through. Please clear it out. | 他们过来了 快让路 |
[37:15] | Can we clear a path please. | 快让条路出来 |
[37:19] | Officers I want a 5-car escort for the ambulance | 警官 我要5辆警车 |
[37:21] | to the hospital. | 护送救护车到医院 |
[37:22] | As you can see she is still alive | 如您所见 她还活着 |
[37:24] | and being rushed to the hospital now. | 正被火速送往医院 |
[37:26] | Looks like she’s ok. | 看来她没事 |
[37:27] | No no that’s im– that’s not possible. | 不 这不可能 |
[37:29] | As many of you know | 众所周知 |
[37:31] | My husband Captain Paul Collins | 我丈夫 Paul Collins上尉 |
[37:33] | was murdered this past Sunday. | 于上周日被杀害 |
[37:36] | The support I have received has been inspiring. | 大家的支持鼓舞了我 |
[37:40] | Which is why I’m asking everyone | 所以我再次央求大家 |
[37:42] | to support the latest victim Julia Vecchia | 支持这位最近的受害人 Julia Vecchia |
[37:45] | who is fighting for her life right now | 她现正在圣弗雷泽医院 |
[37:46] | at St. Frazier’s hospital. | 与死神作斗争 |
[37:48] | It’s that wife of the soldier who got killed. | 这位是那个受害军人的妻子 |
[37:50] | On behalf of my husband | 以我丈夫的名义 |
[37:51] | we are asking you to come together | 我们祈求你们 团结一心 |
[37:53] | at st. Frazier’s to hold a candlelight vigil tonight. | 在弗雷泽医院举行一场烛光守夜 |
[37:56] | Please help restore this great city… | 请助佑这座伟大的城市重焕生机 |
[37:58] | Look at her. Kid’s got a lot of heart. | 看看她 真是有心 |
[38:01] | Thank you. | 谢谢你们 |
[38:21] | You think this’ll work? | 你觉得这有用吗 |
[38:23] | It should. We’ve shifted the public’s focus | 肯定有用 我们已将众人的焦点 |
[38:26] | from connor to his victim. | 从Connor转到了受害人身上 |
[38:27] | That should make him angry enough to show up | 这足以激怒他 让他现身 |
[38:29] | And try to do something about it. | 采取行动 |
[38:40] | I got a twine of our suspect. | 发现目标嫌疑人 |
[38:50] | Connor O’Brien Connor O’Brien? | |
[38:51] | Roll in now. Go go. | 快行动 快 |
[38:53] | Put your hands where I can see them and get down on the ground! | 举起手来 卧倒在地 |
[38:56] | Hey! FBI! | 联邦调查局 |
[38:58] | Stop right there! | 站住别动 |
[39:02] | Stop! Moving! Stop fighting! | 别动 别反抗 |
[39:05] | Stop fighting! | 别反抗 |
[39:06] | Stop! | 别动 |
[39:07] | That’s enough! It’s over! That’s enough! | 够了 都结束了 |
[39:10] | She’s dead! There no possible way she could have survived! | 她肯定死了 她绝不可能活下来 |
[39:13] | Connor O’Brien you’re under arrest. | Connor O’Brien 你被捕了 |
[39:15] | We know why you came down here. | 我们清楚你为何来此 |
[39:17] | Do you? | 是吧 |
[39:19] | I had to make sure. | 我必须确保 |
[39:20] | She–she’s dead right? | 她的确死了 |
[39:23] | What are you smiling at? You’re going to jail. | 你笑什么 等着坐牢吧你 |
[39:25] | In jail they treat cop killers like kings. | 监狱犯人都把杀警犯当作神 |
[39:28] | First you gotta see how we treat ’em at the station. | 先到警局再说 有你好受 |
[39:30] | Get him out of here. | 带他走 |
[39:44] | It’s hard to believe that guy was so starved for attention | 难以置信 居然有人如此渴望得到注意 |
[39:47] | that he murdered all those people just to one-up s father. | 他杀害这么多人 只为了超越他父亲 |
[39:50] | I spoke with detective Moreland about Connor’s father Billy OS. | 我和Moreland警探谈过他的父亲Billy大佬 |
[39:53] | He said the older police knew to give him a wide berth. | 他说以前警察都对他退避三舍 |
[39:58] | He didn’t say much but when he did… | 他不用多说 但只要他在 |
[40:00] | people listened. | 别人就得察言观色 |
[40:03] | The adult version of a bully. | 年长版恶霸 |
[40:06] | There are lots of ways that sons defeat their fathers. | 孩子有很多方法可以反抗父亲 |
[40:09] | I just keep getting Ph.D.s. | 我只是为博士学位努力而已 |
[40:10] | Does the son of a sociopath ever really have a chance? | 反社会者的孩子真的有机会吗 |
[40:13] | You know O’Brien committed his | O’Brien和他父亲在 |
[40:15] | crimes in the same jurisdiction as his father. | 同一个司法辖区内犯了罪 |
[40:17] | It’s only a matter of time before he’s put in the same prison. | 他们迟早会在监狱狭路相逢 |
[42:08] | William Shakespeare wrote | 威廉·莎士比亚曾写道 |
[42:10] | “When a father gives to his son both laugh. | 父寄子承 皆大欢喜 |
[42:14] | “When a son gives to his father | 父承子寄 |
[42:16] | Both cry.” | 悲从中来 |
[42:21] | Hey dad. | 你好啊 爸爸 |
[42:24] | Well well well. | 看看是谁 |
[42:27] | Does your mother know you’re here? | 你妈妈知道你在这里吗 |