Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:06] Come on. Come on. 来 快点
[00:07] Sophia Sophia.
[00:08] Honey. 亲爱的
[00:12] What is mommy feeding you? 你老妈都喂你吃什么了
[00:14] Oh nice. Give our daughter a weight complex. 很好 让我们女儿担心自己的体重
[00:15] Do you have a weight complex? 你担心自己的体重吗
[00:16] Yes. 是的
[00:19] Let’s go inside. 我们进去吧
[00:20] “Though I walk in the midst of trouble “我虽行在患难之中”
[00:22] “You preserve my life. “你给予我庇护”
[00:24] “You stretch out your hand “纵使我的仇人愤怒无比”
[00:26] against the anger of my foes “你向我伸出援助之手”
[00:27] “And with your right hand you save me. “以你的右手 拯救于我”
[00:30] The word of the lord.” “神的话”[圣经]
[00:32] Thanks be to god. 感谢上帝
[00:36] The body of Christ. 圣餐
[00:37] Amen. 阿门
[00:40] – The body of Christ. – Amen. -阿门 -圣餐
[00:46] The body of Christ. 圣餐
[00:47] – Amen. – The blood of Christ. -阿门 -基督之血
[00:58] Daddy can I have some of that? 爸爸 我能尝尝吗
[01:01] Not till you’re 21 除非等到你21岁
[01:02] or your first communion. 或者等你初次领食圣餐的时候
[01:19] Mommy my doll– 妈妈 我的娃娃
[01:20] – Ok I’m taking this away from you. – No. -好吧 娃娃给我 -不要
[01:22] Hey ok now is not the time to play. 现在不是玩的时候
[01:25] After communion we talk to Jesus. 领食圣餐之后 我们和上帝交谈
[01:27] I don’t want to talk to Jesus! 我不想和上帝说话
[01:28] Well try. Listen I know it’s hard 那就试试 听着 我知道这很难
[01:31] but if you really try… 不过如果你努力尝试
[01:33] You’ be– 你就会
[01:35] Honey? Honey? 亲爱的 亲爱的
[01:38] Paul! Help! Oh god! Paul 救命啊 我的天
[01:40] Please! Somebody help me! 拜托 谁来帮帮我
[01:42] Somebody please! Please help me! 拜托谁来帮帮我 拜托
[01:44] Please! Please help me! 请帮帮我
[01:46] Daddy are you all right?! 爸爸 你没事吧
[01:47] Is anyone a doctor?! 这里谁是医生
[01:49] Call 911! 打911
[01:50] Oh no! 不
[01:52] Oh please! Daddy! 别这样 爸爸
[01:54] Take your daughter away! Now! 带你女儿离开 快
[01:55] Baby! Baby come here! Come here. 宝贝 宝贝 过来
[01:57] Come here. Come here. Come on. 过来 快走
[01:58] Paul Paul.
[02:00] Paul Paul.
[02:01] Paul Paul!
[02:03] Paul Paul!
[02:05] Call 911! 打911
[02:07] This is captain Paul Collins. 这是Paul Collins上尉
[02:09] He’s the third victim in 2 weeks 他是罗得岛 普罗维登斯
[02:10] in Providence Rhode island. 2周以来的第三个受害者
[02:12] Captain? 他是上尉
[02:12] Yeah he just returned home 2 weeks ago 对 2周之前才从伊拉克战争中退下来
[02:15] from his fourth tour in Iraq. 这是他第四次参战了
[02:16] He’s a decorated war hero. 他被授予战争英雄勋章
[02:18] Was he targeted because he’s in the military? 他被害是因为他是军人吗
[02:19] No. Just like the first two victims 不 就像前两个受害者一样
[02:21] he was targeted because he was convenient. 他被杀害是因为他容易得手
[02:22] He was killed at a church during an early service. 他在教堂做早课的时候被杀
[02:25] Neck was cut open severed the carotid artery. 颈部被切开 切断了颈动脉
[02:27] Bled out in a matter of moments. 瞬间失血过多致死
[02:28] Right in front of his daughter. 就在他女儿的面前
[02:30] Murder in a church is highly symbolic. 在教堂进行谋杀有强烈象征性
[02:31] Is there a religious agenda involved? 有牵扯到宗教意涵吗
[02:33] The detective on the case Jake Moreland 由于前两个受害者 负责此案的警探
[02:34] ruled that out because of the first two victims. Jake Moreland已经排除了这个可能性
[02:36] The first victim Mike O’donnell was found 第一个受害者Mike O’donnell是在一家餐厅的
[02:38] under a sink in the men’s room at a restaurant. 男士洗手间的水池下面被发现的
[02:40] What kind of restaurant? 什么样的餐厅
[02:41] Local place white tablecloths and jug wine. 当地的餐厅 白色桌布 罐装红酒
[02:43] The second victim Karen Lagrassa 第二个受害者 Karen Lagrassa
[02:45] was killed at the laundromat. 是在自助洗衣店被杀的
[02:46] All 3 had their throats slashed. 三个人都被割喉
[02:47] Aside from M.O. 除了犯案手法之外
[02:48] the victimology’s all over the place. 他对受害者根本没有特殊要求
[02:50] It’s like this guy doesn’t care who he’s killing 好像这个人不在乎他杀的是谁
[02:52] Just how. 只在乎手法
[02:53] And he’s doing it in public 而且他在公众地方作案
[02:54] without compunction for who sees him. 他不在乎别人是否看到他
[02:56] Do we have a sketch? 画像出来了吗
[02:57] All anyone can agree on 大家都认同的一点就是
[02:59] is that it’s a white male between 25 and 40. 这个人是白种男性 25到40岁之间
[03:02] Well that narrows it down to all of Providence. 差不多整个普罗维登斯市都是这种人
[03:04] Hard to fault the witnesses 这也怨不得那些目击者
[03:05] given how bloody these murders must be. 这起谋杀案实在太血腥了
[03:08] What bothers me is the cooling off period 我在意的是 不明嫌犯的冷却期
[03:09] is getting shorter and shorter 越来越短了
[03:10] with no attempt to hide who he is or what he’s doing. 他竟然在光天化日之下肆意行凶
[03:13] I mean an unsub this bold 这种如此大胆的不明嫌犯
[03:14] could be suffering from a major psychotic break. 可能患有严重的精神崩溃
[03:17] I already asked detective Moreland to pull recent releases 我已经让Moreland警探调查最近出狱的犯人
[03:19] on prisons and mental hospitals. 和出院的精神病人
[03:20] We need to get to Providence ASAP. 我们要立刻动身去普罗维登斯
[03:21] Whether he’s suffering a psychotic break or not 不管他是不是患有精神崩溃
[03:24] this could be the start of a spree. 这可能是肆意谋杀的开端
[03:25] And anyone is a potential target. 任何人都有可能是潜在目标
[04:06] “Show me a hero “每一个英雄背后”
[04:08] And I will write you tragedy.” “都包含着一段悲剧故事”
[04:10] F. Scott Fitzgerald. 斯考特·菲茨杰拉德[美国作家]
[04:13] Why is he using a knife? 他为什么要用刀
[04:15] Guns assure the highest number of fatalities. 枪支可以保证最高的致命率
[04:17] If all he’s interested in is quantity 如果他只在乎杀人数量的话
[04:19] He could be doing this more efficiently. 他可以采取一个更有效的方法
[04:21] He could be training. 他可能在训练
[04:23] Spree killers often to dry runs 连续杀人狂开始杀戮之前
[04:24] before they start their rampage. 通常都会先演练数次
[04:26] Most spree killers have lost control by the time they begin. 多数连续杀人狂在开始犯案时就已失控
[04:28] They’re always male. 他们通常都是男性
[04:29] And if they don’t fall into the school shooter category 如果他们作案手法不是校园枪击的话
[04:31] they’re older 那他们年纪比较大
[04:32] 40s and 50s socially isolated. 40到50岁 被社会孤立
[04:34] The stressor’s usually the dissolution 这种犯案的压力源通常都是
[04:35] of their last social outlet. 他们之前的社会保障被撤销
[04:37] George Hennard was inspired by James Huberty. George Hennard是受到James Huberty的启发
[04:39] Between the two of them 他们对两人间沿途的快餐店进行扫荡
[04:40] they shot 43 people at fast food restaurants. 共计射杀了43人
[04:42] Well if he’s practicing for his mass murder 如果他在为自己的屠杀练习的话
[04:45] he’s definitely getting bolder about it. 他会变得更加肆无忌惮
[04:46] And bloodier. 更残忍
[04:48] Right now the shock and awe of the bloodletting 现在 他似乎被这种杀戮所带来的
[04:50] seems to be what he’s going for. 震撼和惊叹所吸引
[04:52] But soon that won’t be enough. 可不久之后 这就无法满足他了
[04:53] That makes sense with regards to his fantasy life. 这种想象让他的生活变得有意义
[04:55] If he is planning something big 如果他在计划更加肆意的杀戮
[04:56] he’ll spend his day dreaming of it 他会花很长时间来进行想象
[04:58] getting back at slights 从现实和虚拟两个世界
[04:59] both real and imagined. 来对那种冷落进行报复
[05:00] Without a specific target victim 由于没有特定目标受害者
[05:02] we need to concentrate on the crime scenes 我们得集中注意力在犯罪现场上
[05:04] and see what they tell us. 看看能否查到线索
[05:05] Prentiss you take the laundromat. Prentiss 你去自助洗衣店
[05:06] I’ll have detective Moreland meet you there. 我会让Moreland警探去那里和你汇合
[05:07] I’d like to take a look at the church 你不介意的话
[05:09] if you don’t mind. 我想去教堂看看
[05:10] Good. JJ you and Morgan 好 JJ 你和Morgan
[05:11] interview captain Collins’ wife. 去见一见Collins上尉的妻子
[05:12] She got the best look at the unsub. 不明嫌犯的样子她看的最清楚
[05:14] See what she remembers. 看看她还记得什么
[05:15] Reid and I will run point from the police station. Reid和我会到警局进行进一步的分析
[05:35] Agent Rossi? Rossi探员
[05:36] You must be father Kendellen. 你一定是Kendellen神父
[05:37] Thank you for coming so quickly. 谢谢你这么快赶来
[05:39] It’s the last we can do father. 目前我们也只能做到这些 神父
[05:41] To be honest 说实话
[05:44] I’ve been struggling to understand all this. 我一直在努力理解这一切
[05:46] It’s been…Trying. 可这真的让人费解
[05:48] I don’t like to see crime tape 我真不愿看到教堂门口
[05:50] in front of church doors. 出现犯罪现场隔离带
[05:52] I can’t imagine how you feel. 更不用想象你有多难受
[05:53] Ash Wednesday’s next week. 下周就是圣灰日了
[05:57] These doors should never be closed to the community. 这扇门应永远对众人敞开
[06:05] To be honest agent Hotchner 说实话 Hotchner探员
[06:06] When they told me BAU was coming 我得知行为分析小组会来时
[06:08] I expected more than two agents. 没想到只有两名探员
[06:09] The rest of the agents went straight to the crime scenes. 其他探员直接去了犯罪现场
[06:12] I believe there’ll be information there 我觉得那里会有线索
[06:13] that may determine where the unsub will strike next. 指向不明嫌犯的下个作案地点
[06:15] As soon as you can I’d like you to meet 希望你尽快与Prentiss探员
[06:17] Agent Prentiss at the laundromat. 在自主洗衣店碰头
[06:18] Yeah sure. 好的
[06:21] Any idea on where he may hit next? 关于下个作案地点有头绪了吗
[06:23] We can double patrols. 我们可以将警力加倍
[06:25] It’s honestly too early to tell. 现在下结论还太早
[06:26] Well your gut must be telling you something. 你的直觉一定给了些头绪
[06:28] Well this far he’s struck at a restaurant bathroom 目前他已在餐馆洗手间
[06:31] A laundromat and a church. 洗衣房和教堂下手
[06:33] He chooses his victims not out of preference 他对受害人没有偏好
[06:35] But of favorable circumstance. 但对作案环境有偏好
[06:37] With each kill he’s growing bolder 一次次的杀戮让他愈发大胆
[06:38] Telling us he doesn’t care who sees him. 意味着他根本不在乎有目击者
[06:41] So next time it’ll be even more public. 那么下一次会在更公开的场合
[06:43] Yes. Our technical analyst 是的 我们的技术分析员
[06:45] is compiling a list of public events 正整合一份公众活动场所列表
[06:47] that your department should be monitoring. 以便你们监控
[06:48] Garcia are you there? Garcia 你在吗
[06:51] Wired for sound and ready for action. 连线待命中
[06:53] What have you got so far? 现在了解到什么
[06:54] Well you got your “Sesame street on ice “ 有冰上芝麻街表演
[06:56] Your Harlem globetrotters your beatles cover bands 哈姆雷特巡演和披头士翻唱乐队
[06:59] not to mention the dozens of college bars 还有许多大学酒吧
[07:00] and late-night hangouts frequented by the youth of America. 美国青年们深夜常出没的场所
[07:03] No event is too big or too small. 但没什么特别活动
[07:06] Good. Keep going. 好 你继续查
[07:07] Aye aye cap’n. 遵命 长官
[08:10] No respect even now. 这种时候都不懂得尊重隐私
[08:12] I do the talking. 我来说
[08:14] No comment no comment no comment. 无 可 奉 告
[08:20] What’s the FBI’s involment in the investigation 关于Collin上尉被杀一案的调查…
[08:23] – No comment. – In the murder of Captain collins? -无可奉告 -FBI扮演什么角色
[08:25] We are strictly here just to advise the providence police department. 我们来此只是为当地警方提供建议
[08:29] Is the Collins murder tied to Collins一案是否与
[08:30] the other two stabbings of last week? 上周两起刺杀案有关
[08:31] And when they are ready to make their statement They’ll let you know. 他们要发表声明时会通知各位
[08:35] Thank you. 谢谢
[08:36] They’ve been out there all day. 他们整天都守在外面
[08:38] Some of my friends wanted to come by 有些朋友本想来拜访
[08:40] they didn’t want to be on the 6:00 news. 但不想上6点新闻
[08:42] Your husband’s a hero. Unfortunately 你的丈夫是一位英雄 很不幸
[08:44] the circumstances of his death Has caused this to be a media circus. 他的死把媒体牵扯了进来
[08:47] Well you’d think they’d show a little– 你以为他们至少能
[08:51] What did I tell you Sophia? Sophia 不是跟你说了吗
[08:53] Get away from the window. 不要靠近窗户
[08:55] Are we going to be on tv? 我们会上电视吗
[08:57] Not if I can help it. 我当然不希望这样
[08:59] Go in your room and play. 进房去玩
[09:01] I’ll be there in a sec. 我一会就来
[09:07] I spent years waiting for a phone call 几年来 我都在担心某个电话
[09:10] Or one of those letters they used to hand-deliver 或是某封亲手送达的信件
[09:13] to dead soldiers’ wives. 给阵亡军人妻子的那种
[09:15] They want to know if I want to bury Paul 他们想知道我是否要把Paul
[09:18] At–at Arlington 葬在阿灵顿国家公墓
[09:20] But I don’t have– 但我还没
[09:27] Ok. 好
[09:32] I know you have a job to do. 我知道这是你们的工作
[09:35] Let’s do this so it’s done right. 让我们来做该做的事吧
[09:40] That’s what Paul would say. Paul就会这么说
[09:44] What do you need to know? 你们想知道什么
[09:46] It happened right here. 就在这
[09:48] You told the police you weren’t sure 你跟警察说你并不确定
[09:51] when the unsub walked in? 嫌犯是何时走进来的
[09:53] Yes. 没错
[09:56] I don’t know. 我不明白
[09:58] One moment he wasn’t there and then he was. 前一刻他还不在 下一刻就突然出现
[10:01] All right let’s walk through the mass. 好 我们来谈谈那天的弥撒
[10:03] You told the police that you were late. 你跟警察说你们迟到了
[10:06] They came in during the first reading. 他们在第一次诵读时进来
[10:09] You know most of your parishioners on sight? 教区里大部分教民你都认识吗
[10:12] Yes. 是的
[10:13] But not the unsub right? 但不认识嫌犯吧
[10:15] No. 不认识
[10:17] I don’t know how I could have missed him. 我搞不清自己怎么会没注意到他
[10:20] You know the Collins family personally right? 你认识Collins一家吧
[10:23] Of course. 当然
[10:25] I mean Paul he grew up at this school. Paul在这所学校长大
[10:27] Whenever he came home he made sure to come to mass. 只要回家 他就一定会来做弥撒
[10:31] And they sat there in the back 他们坐在后面
[10:32] So as not to disturb the mass? 为了不打断弥撒吗
[10:34] Yes. 对
[10:35] Once they were settled 在他们坐好后
[10:38] Could you see them? 你能看到他们吗
[10:41] No. 看不到
[10:42] Then let yourself off the hook father. 神父 别内疚了
[10:45] If you couldn’t see the Collins family 既然你看不到Collins一家
[10:48] You couldn’t see the killer. 那看不到凶手也是自然
[10:52] No. 看不到
[10:54] But he was definitely there by Communion? 但他在领圣餐时就在那儿了吗
[10:56] Yes. 是的
[10:57] Not before? 之前不在吗
[10:59] I don’t remember. 我记不清了
[11:00] All right. Meg we can take a break If you need to take a break. 好的 Meg 如果需要 我们停一下
[11:08] Hey. What is it sweetie? 宝贝 怎么了
[11:12] I shook his hand. 我跟他握了手
[11:14] When was that? 什么时候
[11:16] When we all say “Peace be with you” And we shake hands. 当说愿主赐你平安时 我们握了手
[11:22] I shook his hand. 我握了他的手
[11:24] That’s right. 没错
[11:26] She’s right. 她说得没错
[11:28] During the sign of the peace. 他竟然在主的面前
[11:30] He touched my baby. He– 碰了我的孩子
[11:36] Oh god. He t–he touched my baby. 天啊 他竟然碰了我的孩子
[11:40] Meg I know this is difficult. Meg 我知道这很难
[11:42] But I want you to try and focus. 但我希望你能试着集中精力
[11:44] Ok? Stay with me. 好吗 保持冷静
[11:47] I need you to tell me what happened during communion. 你来告诉我在领圣餐时都发生了什么
[11:53] We all got up. 我们都起身
[11:54] Who got out first Paul? 谁先起来的 Paul吗
[11:57] Yes. 对
[11:59] But he let me and Sophia go first. 但他让我跟Sophie先走
[12:05] Paul always goes last. Paul总是走在最后
[12:10] We–we took communion 我们领了圣餐
[12:12] And we–we went back and we uh… 回到座位 我们
[12:19] We… 我们
[12:20] That’s ok. 没事的
[12:21] We’re almost done. 就快好了
[12:23] You’re doing great. 你做得很好
[12:26] Paul was on your right. Paul在你右边
[12:29] Sophia was on your left. Sophie在左边
[12:31] What happened? 发生了什么
[12:34] She was playing. 她在玩
[12:37] And after communion you pray. 领圣餐后要祷告
[12:41] I leaned down and I told her that. 我弯下身告诉她这点
[12:44] So you were facing to your left away from paul 那么你面朝左侧 没对着Paul
[12:48] away from the killer. 也没看到凶手
[12:50] You never see him coming you never see him go. 并没看到凶手靠近和离开
[12:58] I need a break. 我要休息一下
[13:00] Of course. 好的
[13:06] I want to stay here. 我想留在这里
[13:08] Meg might recall… Meg可能会想起什么
[13:12] More and even if she doesn’t 就算没想起什么
[13:14] What she’s going through… 她所遭受的一切…
[13:18] What’s wrong? 怎么了
[13:19] This unsub isn’t psychotic 嫌犯并不是精神病患
[13:20] and he’s not gonna go on a spree. 他也不是为取乐杀人的杀人狂
[13:22] He’s too patient. 他太有耐心了
[13:23] Ok but… 好吧 那么…
[13:26] What is he trying to accomplish? 他到底想达到什么目的呢
[13:31] I don’t know. 我不知道
[13:35] Get the stuff out… 把东西拿出来…
[13:38] All right I’m folding… 接着 我把它叠起来…
[13:40] I don’t hear you approaching. 我没听见他在接近
[13:42] You always talk to yourself? 你总是自言自语吗
[13:45] Good. If these machines were on 好的 如果这些机器都开着
[13:47] I definitely wouldn’t hear you come up behind me. 我肯定听不到你靠近我
[13:49] Jake Moreland providence P.D. Jake Moreland 普罗维登斯警局的
[13:50] Emily Prentiss Emily Prentiss.
[13:51] Great. Can you do that again? 好的 你能再来一次吗
[13:53] Sure. 当然
[13:55] Ok. 好的
[13:58] You come in through the back door 你从后门进来
[13:59] Slash my throat walk out. 割开我的喉咙 然后走出去
[14:02] There’s no cameras inside or outside of the building. 屋子内外都没有摄像头
[14:04] The same is true for all the crime scenes. 和所有其他作案地点一样
[14:06] Which means you’re smart enough 说明你聪明
[14:08] to plan for that in your attacks. 攻击计划都设想周全
[14:09] But careless enough to drop a knife 10 feet 不过 但也够粗心 割了你之后
[14:12] after I cut you. 居然把刀扔在10步以内
[14:13] But you didn’t leave any fingerprints. 但你并没有留下任何指纹
[14:15] No. He did that at all 3 crime scenes. 是的 这三个案发现场都没有指纹
[14:18] Mass murderers and spree killers 杀人狂和大宗谋杀犯
[14:21] They often fetishize their weapons 通常盲目热衷于自己的凶器
[14:22] But this guy discards his. Why? 可这家伙却扔了凶器 为什么
[14:25] He can get a new knife anytime he wants. 他随时随地都能买把新刀
[14:28] They carry these at army/navy stores. 这种刀在军刀店随处可见
[14:30] It could be a scare tactic. 这可能是个恐吓战术
[14:32] Hoso? 为什么呢
[14:33] Americans typically are more terrified 典型的美国人 对刀的恐惧
[14:35] by the presence of a knife than a gun. 胜过枪支
[14:39] the most of the rape victims for instance 比如大多数强奸案的受害人
[14:40] They’re more likely to scream out for help if they see a gun 他们见到枪一般会大喊救命
[14:42] whereas they’ll comply if they see a blade. 但是见到刀通常就会服软
[14:45] So victimology and murder weapon 所以 这家伙并不在乎
[14:49] aren’t important to this guy. 被害人的类型和凶器
[14:50] What does that leave? 这说明什么呢
[14:51] What is he attacking? 他要攻击什么呢
[14:52] The crime scene itself. 案发现场本身
[14:54] Did you see the sign outside when this place was established? 看到这个建筑的建成时间标记了吗
[14:58] 1967. 1967年
[14:59] The same as the restaurant. 跟那个餐馆一样
[15:00] Second generation italian. 第二代意大利裔移民
[15:02] Everyone in the neighborhood eats there. 几乎都去那里用餐
[15:04] St. Alvina’s was built at the beginning of the last century. 圣阿尔维纳教堂建于上个世纪初
[15:06] So each location has a history in this community. 所有这些地点在社区中都有典故
[15:10] So he wants to destroy landmarks 所以他想摧毁这些地标
[15:12] pieces of providence’s history. 毁掉普罗维登斯城的历史
[15:14] That’s why the random victims. 所以他随机选择被害人
[15:15] He’s making a point. 他想表达什么
[15:17] Probably the manifestation 很可能是要表达对
[15:18] of a deep hatred for the city. 这个城市刻骨的仇恨
[15:20] He wants to scar the places 他想给这些人们日常生活中
[15:22] everybody knows and goes to. 常驻的地方蒙上阴影
[15:23] Not quite. Take a ride with me. 不一定 跟我来
[15:25] We’re gonna have a look at the other crime scenes. 我们去观察一下其他案发现场
[15:27] Why? 为什么
[15:28] Indulge me. 听我一次
[15:39] Attack an institution everybody responds. 攻击一所教堂 所有人都会回应
[15:42] Neighbors come out the mayor assigns extra cops. 邻居们都会来看 市长也会增派警力
[15:46] A place of worship turns into a crime scene 宗教场所变成案发现场
[15:48] You feel personally assaulted. 你会感到自己也受到了伤害
[15:50] That’s what gets him off. 这就是他要的兴奋点
[15:52] The response. Public outcry. 民众反响 舆论哗然
[15:53] He wants the big show. 他就要这种大场面
[15:55] You think he’s revisiting the crime scenes? 你觉得他会回到案发现场吗
[15:57] Not just revisiting. 不仅如此
[15:59] Reliving. 而是重温
[16:01] He’s found a way to keep the murders he’s committed 他设法让自己的罪行保持新鲜感
[16:03] fresh because they’re always on the city’s mind. 使人们历历在目 铭记于心
[16:09] “Witnesses say they didn’t see it happen 目击者称他们什么也没看到
[16:11] Were alerted by the screams of the victim’s wife and daughter.” 只听到受害人的妻女在尖叫
[16:16] Man alive in a church. 光天化日下在教堂里
[16:18] This guy he ain’t afraid of nothin’. 这家伙 真是无法无天
[16:21] Need anything? 还需要什么吗
[16:22] I’m gonna grab a smoke. 我出去抽根烟
[16:24] Careful Connie those things’ll kill ya. 小心 Connie 吸烟有害健康
[17:08] Careful it’s hot. 当心 很烫
[17:10] Oh good. ’cause I love my tea really warm. 好 我就喜欢喝热茶
[17:13] Would you like some cream and sugar with your tea too? 你想加些奶油和糖吗
[17:15] Please. 好的
[17:21] That’s how Miss Tuffet likes her tea too. Tuffet小姐也喜欢这个口味的茶
[17:26] Thank you. 谢谢
[17:30] It’s good. 很好喝
[17:31] But I think sophia’s tea is a little bit better. 但我觉得Sophia的茶更好喝一点
[17:35] Thank you. 谢谢
[17:38] How many do you have? 你有几个孩子
[17:41] You’re too good at this not to be a mom. 一看你就是一个好妈妈
[17:42] One. A boy. 一个 男孩
[17:44] Sophia’s first communion is supposed to be next week. Sophia下周要参加首次圣餐仪式
[17:48] She’ll do great. 她会表现得很出色
[17:51] Oh. Excuse me. 失陪一下
[17:56] Hey Rossi. 喂 Rossi
[17:58] We’re just getting ready to deliver the profile 我们正在准备去做侧写
[18:00] But I need you to do something. 但我想你帮我做些事
[18:04] I understand. 我明白
[18:07] Ok uh call me when you find out more. 好的 有任何进展再打给我
[18:09] Bye. 再见
[18:12] Sophia mommy and Agent Jareau need some privacy ok? Sophia 妈妈和Jareau阿姨要单独谈谈 好吗
[18:18] Thank you for the tea. 谢谢你的茶
[18:19] You’re welcome. 不客气
[18:27] I know that tone of voice. 我听得出那种语气
[18:29] It’s always followed by bad news. 坏消息通常随后就到
[18:31] You should know a lot of these guys need to feel powerful. 要知道这类凶手需要体会强大感
[18:35] Producing a spectacle gives them that sense of pride. 制造混乱场面以获得满足感
[18:40] I’m trying to quell that by controlling the circus outside. 只有平息这场闹剧 才能消除他的感觉
[18:44] Is he watching us? 他在监视我们吗
[18:47] Maybe. 有可能
[18:49] We think he revisits his crime scenes. 我们认为他会回到案发现场
[18:52] It’s possible the media could have brought him here. 外边那些记者可能会把他引到这里
[18:55] He won’t shake my daughter’s hand this time if he does. 他这次别想碰我女儿
[18:59] It’s possible we 我们觉得
[19:00] suggest that you’ ve think of this unsub here. 与其把嫌犯看作普通的刺杀犯
[19:02] Not as a slasher but as an arsonist. 不如把他看成是一名纵火犯
[19:04] Because the gratification he’s getting 因为他犯罪获得的满足感
[19:06] isn’t from the physical act of murder 并非来自于谋杀本身
[19:07] but from the public’s reaction to it. 而是公众对谋杀的反应
[19:09] Arsonists draw attention to themselves 纵火犯喜欢通过放火
[19:11] Through the fires they set. 来引起他人注意
[19:13] the location they choose are highly Symbolic to them 他们选择的纵火地点通常具有象征性
[19:16] While this unsub will never set an actual fire 这名不明嫌犯虽然没有纵火
[19:18] He has the same psychosis as one who does. 但他的心理与纵火者相似
[19:21] Our unsub fits that model. 我们的不明嫌犯符合这个模式
[19:22] His locations have been pillars of the community. 他选择的是社区中标志性建筑
[19:25] The victims he picks aren’t as important as the effect 在受欢迎的餐馆门口
[19:27] of killing them outside of your favorite restaurant 或是宗教场所内杀人 所造成的影响
[19:29] or place of worship. 更甚于受害者本身
[19:48] By picking locales with the highest visibility 他选择曝光率最高的地点作案
[19:49] he’s creating the highest level of fear in that neighborhood 在社区内造成极度恐慌
[19:52] which reinforces his feeling of power. 从而使他的力量更强大
[19:54] Yeah but arsonists don’t set out to hurt people. 没错 而纵火犯不蓄意伤人
[19:56] This guy clearly does. 这家伙不一样
[19:58] That’s true. And this unsub 的确如此 所以这个不明嫌犯
[19:59] definitely falls in the category of sociopath. 肯定是所谓的反社会者
[20:01] His victims are there only to achieve his goal. 他杀人完全出于一己私欲
[20:04] He doesn’t have the ability to empathize with them. 而不会同情被害人
[20:07] To him they’re just tools for him to use 对他而言 被害人就像工具
[20:09] no different than a can of gasoline and a match. 无异于汽油和火柴
[20:13] I’ll talk to you later sweetie. 我等会打给你 亲爱的
[20:14] I’m just at the market right now. 我刚刚才到市场里
[20:17] All right. I love you too. 好的 我也爱你
[20:44] But even how he kills tells us something. 但他的杀人手法也启发了我们
[20:46] Slashing a throat is a messy visual act. 割喉这种行为残忍直观
[20:50] It’s designed to create attention 这种行为引人注意
[20:51] Just like a fire. 如同火灾
[20:52] Arsonists are often mission based. 纵火犯通常不达目的不罢休
[20:54] They need make sure their first fire has burnt out 只有确定了前一场火灾已经燃尽
[20:56] before they set another one. 他们才会再次纵火
[20:57] Are these organic? 这些花是有机栽培的吗
[20:59] Yeah. 是的
[21:00] You know I think I have a fresher bunch of those 我记得还有一束更新鲜的
[21:03] back in the truck. Holdn one second. 就在后面的卡车里 等我一下
[21:04] They’re also highly disciplined and focused. 而且他们行动有条不紊 心无旁骛
[21:07] If conditions aren’t right to set a fire 如果条件不适宜纵火
[21:08] or in this case slash a throat they’ll move on. 就本案而言 不适宜割喉 他们就撤
[21:11] You know I’m sorry I don’t. 不好意思 没有了
[21:12] Which actually makes this your lucky day. 不过塞翁失马焉知非福
[21:14] If you want to get something else 你可以看看别的花
[21:15] These hydrangeas are perfect. 这些绣球花非常棒
[21:17] They have to go home with somebody. 不带回家就太可惜了
[21:18] I’ll give them to you for half. 我愿意半价给你
[21:20] They’re beautiful. Absolutely I’ll take them. 真漂亮 我要了
[21:22] Blue for your eyes. How about that? 蓝色很养眼 如何
[21:26] In addition to his need to kill 他不光有杀人的需求
[21:28] he has self-control. 还很有自控力
[21:29] He has a short cooling off period 因为他享受这种行为
[21:31] because he’s enjoying what he’s doing. 所以作案间隔期不长
[21:32] This in turn feeds his ego 这使他的自负感日益膨胀
[21:34] and keeps him covering his tracks. 一直没有暴露身份
[21:36] This makes him even more dangerous. 这也导致他更加危险
[21:37] If he gets frustrated encounters too many obstacles 如果他遭受挫败 遇到重重阻碍
[21:40] or suffers a blow to his narcissistic ego 或是自负感受到打击
[21:43] he could go on an all-out rampage. 他就会彻底失去自控
[21:44] Focus on men between jobs 比起有稳定工作的人
[21:46] instead of working consistently 要更留意待业人群
[21:48] he is hunting at his next location. 他正在寻找下一个作案地点
[21:51] And he’s revisiting his old scenes. 同时他也会重回上一个作案地点
[21:52] We recommend you– 建议各位
[21:55] Yeah. 说
[21:56] The news crews are leaving the Collins’ house. Collins住宅周围的记者都走了
[21:59] He’s killed again. 他又下手了
[22:01] Yeah. Farmers market at third and Shelby. 3点钟在农贸市场 死者Shelby
[22:03] The press are already on their way. 媒体记者正在赶去
[22:04] We could use that. 我们可以利用这一点
[22:05] It’ll feed his ego. 满足他的自负
[22:06] He’ll want to stay and watch. 他会留在现场观察
[22:08] Ladies and gentlemen when you get to the crime scene 各位到了案发现场后
[22:10] we need you to canvass the crowd. 着手调查围观群众
[22:11] Pay particular attention to onlookers who might be 尤其要注意那些不太关心受害人
[22:14] more interested in the scene itself than the victim. 反而对现场局面更感兴趣的人
[22:16] And get photographs of everyone. 给每个人拍照
[22:18] Excuse me. 借过
[22:19] JJ I need you there. JJ 我需要你到场
[22:20] No Hotch I– I can’t leave. 不行 Hotch 我走不开
[22:23] JJ you’re there to control the media. JJ 你得过去与媒体交涉
[22:24] They’ve left to cover the crime scene 他们已经前往事发现场进行报道
[22:26] which may distract the unsub. 以转移不明嫌犯注意力
[22:28] We can catch him but I need you on top of the press 我们要抓住他 就必须赶在媒体之前
[22:31] making sure they’re focused on our goals and not the unsub’s. 以免他们关注到不明嫌犯
[22:36] JJ JJ.
[22:37] Yeah. I’m on my way. 好 我就来
[22:46] I’m so sorry. 实在抱歉
[22:49] It’s ok. I know that tone of voice too. 没事 我也听得出那种语气
[23:03] Somebody died? 有人死了吗
[23:05] Oh my god. 我的天啊
[23:07] What happened? 出什么事了
[23:08] I bet it was that stabber. 肯定是那个杀手
[23:11] Stabber? What stabber? 杀手 什么杀手
[23:13] You know the guy who’s been cutting 就是在镇上肆无忌惮
[23:15] people’s throats open around town. 割人喉咙的家伙
[23:18] Right. Him. 哦 你说他啊
[23:22] Come with me sir. 请跟我来 先生
[23:23] What? 什么
[23:24] – What? – Come on. -干嘛 -过来
[23:26] – Wait what? – Let’s go. -等等 干嘛 -走吧
[23:27] Providence police. 我是普罗维登斯警方
[23:28] Go ahead Emily. 说 Emily
[23:31] Hey Rossi I got a trail of blood here Rossi 我发现了一道血迹
[23:33] but I haven’t found the knife yet. 但没有找到刀
[23:35] He ran away. 他跑了
[23:36] See where it ends. 看看血迹通到哪里
[23:37] Got it. 明白
[23:54] We can’t run this locally. 你们不能在本地报道
[23:56] Run? It’s ran it’s gone. 早就报道过了
[23:57] CNN’s leading with this in 3 hours. 3小时内CNN就会头条播报
[23:59] Minimize his impact. 尽可能降低影响
[24:01] Do not give him a name. 别给凶手冠以称号
[24:02] It’ll just encourage him to kill more. 那只会鼓动他杀更多人
[24:04] Am I making this deal for full access? 给我独家我就答应
[24:08] Of course. 当然
[24:09] Just attribute the good work to the Providence p.D. 只说普罗维登斯警局正在全力调查
[24:12] and leave us out of it. 千万别提我们
[24:18] He was just a nice guy who worked here. 他在这里工作 是个好人
[24:21] I’d seen him here before but never bought anything from him. 我以前见过他 但从没找他买过东西
[24:24] What do you remember about the attack? 对于刚才的情况 你记得些什么
[24:25] I asked if his flowers were organic. 我问他那些花是不是有机栽培的
[24:27] I turned away and the next thing I know 我转身走开 接下来就
[24:29] I felt something warm. It was blood. 感觉到一些暖暖的东西 那是血
[24:32] Did you get a look at the guy with the knife? 你有没有看见持刀行凶者
[24:33] The first person I saw was a guy screaming for help 我第一眼看到的人在大喊救命
[24:36] and he was trying to stop the bleeding. 他还在帮忙止血
[24:37] A bunch of people ran over there trying to help 一大群人跑来帮忙
[24:39] and I think I just stood there screaming. 我当时就站在原地尖叫
[24:41] Back up for a second. 你刚才说什么
[24:42] Who was shouting? 谁在喊救命
[24:43] I don’t know some guy. 不知道 就是有人在喊
[24:45] When I turned around he was holding the poor man up 我转身就看到他扶起伤者
[24:47] trying to get someone to notice. 希望有人注意到
[24:49] This guy must have got a lot of blood on him yeah? 那家伙身上一定沾了很多血吧
[24:51] Yeah sure I guess. 我想应该是的
[24:52] All right thank you for your time. 很好 感谢你的配合
[24:54] Officer. 警官
[24:55] Go ahead Emily. 说 Emily
[24:57] I found out where that blood trail ended. 我找到了血迹的终点
[24:59] And? 继续
[25:00] The unsub changed his clothes. 不明嫌犯换了衣服
[25:02] He left his blood-soaked ones here in the trash. 把浸血的衣服扔进垃圾桶
[25:04] He’s avoided getting blood on himself up to now. 之前的案子他都避免沾血
[25:06] What changed? 怎么变了
[25:07] I don’t know but whatever his reason 不知道 但不管什么原因
[25:08] he came prepared. 他是有备而来
[25:09] He knew he would be bloody this time. 他知道这次会沾上血
[25:13] I’ll get back to you. 等会打给你
[25:16] What do you got Morgan? 有什么发现 Morgan
[25:17] A witness says the first responder a citizen 有个目击者说 第一个反应过来的人
[25:19] cried out for help maybe 2 seconds after the stabbing. 在凶杀发生2秒后就大叫救命
[25:21] He was the unsub. 他就是不明嫌犯
[25:23] I think so. 我也这么认为
[25:24] He’s not content with revisiting the crime scene anymore 他不再满足于只是重温现场
[25:27] he needs to be part of them. 他要参与其中
[25:29] Detective! 探长
[25:30] Yeah. 在
[25:31] Establish a perimeter around the market. 在市场周围拉起警戒线
[25:33] Put your men no more an 20 feet apart. 警员之间距离不超过20英尺
[25:35] Every cop needs to be in sight of one another. 任何人不得单独行动
[25:37] Whoa wait a minute. What? 等等 你说什么
[25:38] – The unsub is still here. – Are you sure? -不明嫌犯还在现场 -你确定吗
[25:40] Start by separating the men from the women. 先去把男女分开
[25:42] We found discarded clothes. 我们找到了嫌犯丢弃的衣服
[25:43] That’s how we find him. We match by body type. 通过匹配体型 就能找到他
[25:45] All right I’m on it. Gardella come on. 这就去办 Gardella跟上
[25:49] Copy that. 收到
[25:57] Connor is that you? Connor 是你吗
[26:01] Hey Liddy. 你好 Liddy
[26:02] What are you going? 你去哪儿
[26:03] I gotta get back to the diner. 我要赶回去看店子
[26:04] Well you’re gonna be late. 你得耽误一会
[26:06] We gotta detain everyone inside here. 这里任何人都不准离开
[26:08] Oh come on. How many hamburgers have let slide? 别这样 我会丢掉很多汉堡包生意
[26:09] Just following orders buddy. Let’s go. 服从命令 伙计 走吧
[26:13] You gotta explain to Sal when I’m late. 要是回去晚了 你得帮我跟Sal解释
[26:15] Yeah yeah your customers won’t starve. 好 你的客人饿不着
[26:48] Those gotta be on the board too? 这些也要贴上去吗
[26:50] What’s the next great bit of advice from the FBI huh? FBI还有什么良策
[26:53] Take it easy Gardella. This ain’t the time or the place. 冷静 Gardella 注意场合
[26:55] If we hadn’t listened to them 要不是听他们的
[26:56] Liddy and I would be havg our morning cup of coffee. Liddy和我早就一起喝早咖啡了
[26:58] We profiled that he was mission oriented 我们认为他属于使命导向那类
[26:59] And this kill doesn’t fit that pattern. 但是这次不符合那种模式
[27:01] The murder of officer Liddy is a significant departure Liddy警官被杀明显是个意外
[27:03] even for someone as unpredictable as this unsub. 连不明嫌犯也没预料到
[27:06] This was a murder of self-preservation just to get away. 他是出于自卫 他想逃走
[27:09] This location is not his M.O. 这个地点不符合他的作案模式
[27:12] Secluded with no audience stabbing not cutting. 没有观众 死者被刺杀 而不是割喉
[27:15] So? 所以呢
[27:16] So he’s out prowling the streets right now 所以他正在街上逛
[27:17] Looking for another victim so the city will pay atteion to him. 寻找下个作案目标 以聚焦注意力
[27:20] You’ve been handed a list of locations 你们已经列过一个地点清单
[27:22] that we think might be of particular interest to the unsub. 不明嫌犯可能对这些地点尤感兴趣
[27:24] We’re asking you to double and 我们要你们对对这些地区
[27:26] even triple your surveillance in these areas. 增加两倍甚至三倍监视力度
[27:28] Keep your wits about you guys. 别掉以轻心 伙计们
[27:30] Detective we’d like to speak to you. 探长 我们想和你谈谈
[27:32] Sure. 没问题
[27:33] That’s it fellas. Thank you. 去吧 小伙子们 谢谢
[27:36] Detective the story has become about officer Liddy. 警长 别被Liddy警官的遭遇分了心
[27:39] We need to get the attention back on the unsub 得把注意力转回不明嫌犯
[27:42] Or we’re afraid that he may lash out. 否则 又会被他先下手为强
[27:43] Up till now the unsub has been disciplined enough 目前为止 不明嫌犯一直很自律
[27:46] to avoid killing if the circumstances weren’t right. 尽量避免在不合适的场合动手
[27:48] Like an arsonist who won’t set a fire if there’s someone there 如同浓烟燃起时 有人能看见自己
[27:50] to see him leaving while smoke is billowing out the windows. 纵火犯则不会选择在那里作案
[27:53] What if we say that one of the buildings didn’t burn? 要是其中一座建筑没有着火呢
[27:56] How would the unsub react to that? 不明嫌犯会有什么反应
[27:58] He’d be compelled to come back and finish the job. 他会强迫自己回去完成他的工作
[28:00] Then we pick one of the previous locations 那我们选择一处之前的作案地点
[28:03] show that the community has rallied around it 让他看到人们重新在那集会
[28:07] That they are not afraid of him. 而且人们并不怕他
[28:08] So we need to find a location 目前看来 这个地点
[28:09] With the greatest symbolism up to this point. 对嫌犯来说 必须具有最大象征意义
[28:12] That’s easy. 那很简单
[28:14] And we use the city’s fallen hero 我们可以利用该市的陨落英雄
[28:18] As inspiration. 来鼓舞群众
[28:19] Should we get the chief of police or the mayor 我们要让警察局长或者市长
[28:22] to make a statement? It could help with inspiring people. 做一个声明吗 以号召群众
[28:24] We’ve got something better. 我们有更好的办法
[28:26] Captain Collins’ widow. Collins上尉的遗孀
[28:29] I–I cannot ask her to do that. 我不能让她去做这种事
[28:31] She’s highly visible and she’s someone 她具有广泛公众效力
[28:33] with whom the entire city can sympathize. 并且整个城市的人都同情她
[28:35] When she tells the city not to be afraid to come back to church 若由她来号召大家勇敢回到教堂
[28:39] The unsub can’t ignore that. 不明嫌犯不会坐视不理
[28:41] And what happens if this draws the unsub to Meg? 万一不明嫌犯回报复Meg呢
[28:45] We keep her with us. 我们会保护她
[28:47] We’ll take the bastard down. 我们会抓住那个混蛋
[28:54] You want me to read this 你想让我读这个
[28:56] In front of cameras? 对着摄像机读吗
[28:57] Yes. 是的
[29:00] Will my husband’s killer be there? 杀我丈夫的凶手也会在吗
[29:02] Most likely he’ll watch it on tv. 他很可能会在电视上看到
[29:04] You’ll have police protection around you at all times. 警察会一直在你身边保护你
[29:08] No. 不
[29:10] I won’t do it. 我不会这么做
[29:12] Meg please. Meg 求求你
[29:14] We need you. 我们需要你
[29:15] You represent Paul’s memory. 你代表了关于Paul的回忆
[29:16] I represent Sophia. 我代表Sophia
[29:19] Paul’s given enough. Paul已经付出了代价
[29:21] So have I. 我也是
[29:32] Yes sir. 是 长官
[29:33] No I understand. Thank you. 不 我明白 谢谢
[29:36] That was the mayor. He won’t sign off on a press conference 是市长 他不同意周六在教堂的
[29:39] at St. Alvina. 记者招待会发表声明
[29:40] And JJ couldn’t make any headway with Meg Collins. JJ也没说服Meg Collins
[29:45] How long has it been since officer Liddy was stabbed? 现在距Liddy警官被刺杀多久了
[29:50] 16 hours. 16个小时
[29:52] Well if the unsub was going to go out on a spree 如果不明嫌犯又要大开杀戒
[29:55] He would have done it by now. Why hasn’t he? 他早该动手了 为何还没有
[29:57] He killed a cop. He’s laying low. 他杀了一个警察 要保持低调
[29:59] May be. But we’ve profiled this guy like an arsonist. 也许 但是我们说他就像纵火犯
[30:02] It’s the aftermath that matters not the act. 他重视后果 而不是行为本身
[30:05] You think he’s feeding off 你认为他正满足于
[30:07] the grief of the police department instead? 警察局的悲痛情绪
[30:09] If so then he’s found something new to get off on. 这么说他找到了能引起兴奋的新事物
[30:13] Detective. 探长
[30:14] Hold on a second. Yeah? 等等 怎么了
[30:16] I need a list of establishments 我要一份场所名单
[30:17] where your officers socialize– 那些你的手下常去消遣的地方
[30:19] Bars restaunts pool halls everything you’ve got. 酒吧 餐馆 撞球场 把知道的都列出来
[30:21] Sure right. Eddie let me get back to you. 好 没问题 Eddie 一会我打给你
[30:23] Another round guys? 再来一杯怎么样 伙计们
[30:24] Yeah. We’re off the clock anyways. 好 反正我们有的是时间
[30:27] One more for Liddy boys. 给Liddy倒一杯 兄弟们
[30:39] Here’s to a great cop. 为了一位伟大的警察
[30:43] We’ll get this bastard for you Joe. 我们会替你抓到那个混蛋 Joe
[30:47] Yeah the fbi gonna help you do that? 是啊 有调查局帮忙是吧
[30:51] We don’t need a profile 我们不需要用什么侧写
[30:52] to know the kind of guy we’re dealing with. 我们知道那家伙是什么东西
[30:54] A coward. 懦夫
[30:56] He stabs a cop in the dark 在黑夜里偷袭一个警察
[30:58] And runs away like a vermin. 然后像害虫一样溜之大吉
[31:00] Gutless. 没胆量的家伙
[31:02] No kiddin’. 可不是
[31:04] Comrades I have amassed employment records for police hangouts. 战友们 我调了警察常去场所的雇佣记录
[31:07] What do you want me took for? 要怎么找
[31:08] White males 25 to 30. 白人男性 25岁到30岁之间
[31:10] I’m gonna need more than that. 再详细点
[31:11] Arsonists typically have a stronger relationship 相比父亲 典型纵火犯
[31:13] with their mothers than their fathers 一般与母亲关系更亲密
[31:15] So let’s look for single-mother households 所以找一找单亲母亲的家庭
[31:17] with a history of abuse bad divorce or paternal violence. 虐待记录 劣性离婚 或来自父亲的家庭暴力
[31:20] Manifestations in the son too Garcia 也注意下儿子的信息 Garcia
[31:23] like juvenile arrests heavy crimes 像青少年拘留 重大罪行
[31:24] a significant drop in grades. 成绩明显下降
[31:26] Thank you boys. That will do. 谢谢 伙计们 足够了
[31:31] Oh this looks like something. 这个有些意思
[31:32] What do you have? 你找到了什么
[31:34] Connor O’brien Connor O’brien.
[31:36] His dad went to prison for– 他爸爸在监狱里待了
[31:38] Oh lordy–not only setting mom’s apartment on fire 老天 他父亲不仅在他母亲房间里放火
[31:41] but making it look like it was an accident 还让估计设计成一场意外事故
[31:42] so he could collect on the insurance. 为了得到保险金
[31:44] Rned his kid’s mother for a few bucks? 居然为了一点保险金而杀害妻子
[31:46] Yeah. And then Connor testified. 是 后来Connor证实了这点
[31:48] And his father was trailed. 然后他父亲就入了狱
[31:49] He was 10. 他那时10岁
[31:50] Where’s O’brien now? O’Brien现在哪里
[31:52] He works at the quality cafe. 他在品质咖啡厅干活
[31:55] Guys it’s across the street. 伙计们 就在街对面
[31:58] Thanks Garcia. 谢谢 Garcia
[32:01] Where’s Connor O’brien? Fbi. Connor O’brien人呢 调查局
[32:03] Connie? He just stepped out about 10 minutes ago. Connie 他十分钟前刚出去
[32:05] Did you see which way he went? 看到他往哪儿走了吗
[32:07] He just went out to grab a smoke. Why 他就是出去抽根烟 怎么了
[32:10] Garcia I need O’brien’s home address. Garcia 给我O’brien家的住址
[32:12] What are you guys doing here? 你们在这干嘛
[32:14] We were done with our shifts. 我们下班了
[32:15] We poured one out for Liddy. 我们在为了Liddy而喝一杯呢
[32:16] Did you talk to him about the recent mders? 你们说了最近的谋杀案了吗
[32:18] Of course. We said we’d catch the coward. 当然 还说我们一定会抓住那个懦夫
[32:20] You disparaged him. 他受到了侮辱
[32:21] 1121 admiral apartment 16. 舰队司令街1121号 16号公寓
[32:23] It’s the other side of town. 在镇子的另一边
[32:25] Dave you and Morgan meet Prentiss and S.W.A.T. On site. Dave 你和Morgan同Prentiss和特勤队在那会合
[32:45] Connor O’Brien Connor O’Brien!
[32:52] Clear! 没人
[32:53] He’s not coming back here. 他没回来
[32:56] He’s gonna make his last stand. 他试图做最后一击
[32:58] He’s still gonna need to know he’s foremost on everyone’s mind. 他仍需确定他在他人心中的首要地位
[33:00] Guys! 伙计们
[33:04] It looks like he’s got every article that was printed 看来关于他母亲死的每一篇报道
[33:07] About his mom’s death. 他都集齐了
[33:08] He has the prayer card from her funeral. 他留着他母亲葬礼上的祈祷卡
[33:12] Birthday cards. 生日贺卡
[33:14] Look all of them signed by his mom not by his father. 看 所有都是由她母亲签名 而非父亲
[33:19] Look at this. 看这个
[33:22] That’s a lot of hate. 这是多么强烈的恨意
[33:23] His old man is already in prison. He can’t attack him. 父亲已经入狱 他无法攻击他
[33:25] So he goes after the places that remind him of his father. 所以只能攻击有父亲痕迹的地方
[33:28] The only way he can get through to his dad is with violence. 只有这样才能通过暴力摆脱父亲的阴影
[33:36] William O’Brien aka Billy Os. William O’Brien 又名Billy大佬
[33:39] Was a connected guy who specialized in turning faulty wiring 这家伙专长把电线短路
[33:42] into a 3-alarm fire. 演变成三级火警
[33:43] Because of Connor’s testimony 由于Connor的证词
[33:44] He was given a life sentence 他因谋杀妻子的罪名
[33:46] for the murder of his wife 而被判无期徒刑
[33:47] But it was recently reduced 但最近得以减刑
[33:48] to the possibility of parole in 5 years. 五年后可以申请假释
[33:51] When was the sentence reduced? 什么时候的事情
[33:52] One month ago. 一个月前
[33:53] Just before the murders started. 凶杀案也是从那时开始
[33:54] There’s our stressor. 这正是刺激源
[33:56] Why would he do this to get 既然父亲已经入狱 他这么做
[33:57] back at his father if he’s already in jail? 又有何作用
[33:59] Somebody’s gotta pay. 必须有人付出代价
[34:01] He’s a tough guy now. 他已长大 变得强悍了
[34:13] Hey wake up. 醒醒
[34:15] Wake up! 快醒醒
[34:17] Your mother’s dead. 你妈妈死了
[34:31] Time to go. 该走了
[34:33] But dad you said I could– 但是 爸爸 你说过
[34:34] I said let’s go! 我说走就走
[34:41] It’s ok honey. 没事 宝贝儿
[34:44] Just give me one more minute we’ll be out of here. 再过一会 我们就走
[35:05] Yeah thanks Eddie. 多谢 Eddie
[35:08] Damn it. 真见鬼
[35:11] Where? 在哪里
[35:12] Library about a mile from here. 约一英里外的图书馆
[35:14] Mother was found next to her crying baby. 一位母亲被害 她的孩子在一边哭喊
[35:16] Is the baby ok? 孩子没事吧
[35:18] Not a scratch but they haven’t found the knife yet. 毫发无伤 但他们还未找到刀子
[35:19] It’s his memento now. He won’t stop until he’s killed 这些都是他的记忆碎片
[35:22] as many people as possible. 他会继续杀戮 绝不会停止
[35:23] We have to go to our original plan– 我们得采取原先的计划
[35:25] create an event he can’t resist coming to. 设一个圈套 正中他下怀
[35:27] He has to believe he was unsuccessful. 必须让他以为自己没有成功
[35:29] If he won’t go back to his apartment and I don’t think 既然他不回家 我觉得他不会
[35:31] he’s gonna revisit the crime scenes. 重访犯罪现场
[35:32] The mother from the library? She’s already gone. 在图书馆被害的母亲 她已经去世了
[35:35] She bled out at the scene. The emts stopped working on her. 她当场失血过多 急救人员已经放弃
[35:38] Tell them to keep trying to resuscitate her. 让他们继续努力抢救
[35:40] But she’s dead. 但她已经死了
[35:41] Yeah but the unsub doesn’t know that. 但不明嫌犯还不知道
[35:42] Tell the press she made it she’s hanging on for dear life. 告诉媒体说她还活着 命垂一线
[35:45] And we organize a candlelight vigil for her tonight. 我们今晚为她组织了一场烛光守夜
[35:48] If he’s mission oriented and he thinks she’s still alive 他是使命导向 若是得知她还活着
[35:50] he’ll have to come back for her. 他一定会再回去找她
[35:52] And we’ll be there. 而我们候在那里就行
[35:53] Let the husband know what’s going on 把真相告诉她丈夫
[35:54] so he’s aware. 事先提个醒
[35:55] Have the press there. Tell them to go live 通知媒体 让他们现场直播
[35:57] and to keep the focus on us as much as they can. 并尽全力以我们为焦点
[36:04] Mrs. Collins. Collins太太
[36:12] The woman who was just attacked… 那个刚刚被害的女人
[36:15] She was a mother? 她身为人母吧
[36:18] Yes. 对
[36:20] What can I do to help? 要我帮忙吗
[36:23] We are live at the latest crime scene 我们在直播最近的犯罪现场
[36:24] where the FBI is facilitating what appears to be… 此时 联邦调查局正竭力…
[36:27] Officer! Move this crowd to that corner 警官 把人群拦在警用路障后
[36:31] and pin them behind the police barricades. 控制在角落里
[36:32] We’ve got a female about 30 现在有个30岁左右的女性伤者
[36:33] Her throat’s been slashed she’s hanging on. 她被割了喉 生命垂危
[36:35] There’s a vascular surgeon standing by at the hospital. 血管外科医生已在医院待命
[36:43] Yeah one two is your change. 给 这是找零
[36:45] Thank you. 谢谢
[36:55] Can I help you? 需要什么
[36:56] A pack of smokes. Uh c-could you turn that up? 来一包烟 你能调响点吗
[36:59] …Crime scene where the FBI is facilitating 犯罪现场 调查局正竭力
[37:02] what appears to be a rescue attempt of the most recent victim. 试图抢救最近的一位受害人
[37:06] They are rushing her into an ambulance now. 他们正将她火速送上救护车
[37:08] Make some room please! 快让开
[37:09] Right this way guys. 这边 伙计们
[37:11] How’s she doing? 她怎么样了
[37:12] We’ve got her stabilized sir. 她的情况已趋于稳定 长官
[37:13] They’re coming through. Please clear it out. 他们过来了 快让路
[37:15] Can we clear a path please. 快让条路出来
[37:19] Officers I want a 5-car escort for the ambulance 警官 我要5辆警车
[37:21] to the hospital. 护送救护车到医院
[37:22] As you can see she is still alive 如您所见 她还活着
[37:24] and being rushed to the hospital now. 正被火速送往医院
[37:26] Looks like she’s ok. 看来她没事
[37:27] No no that’s im– that’s not possible. 不 这不可能
[37:29] As many of you know 众所周知
[37:31] My husband Captain Paul Collins 我丈夫 Paul Collins上尉
[37:33] was murdered this past Sunday. 于上周日被杀害
[37:36] The support I have received has been inspiring. 大家的支持鼓舞了我
[37:40] Which is why I’m asking everyone 所以我再次央求大家
[37:42] to support the latest victim Julia Vecchia 支持这位最近的受害人 Julia Vecchia
[37:45] who is fighting for her life right now 她现正在圣弗雷泽医院
[37:46] at St. Frazier’s hospital. 与死神作斗争
[37:48] It’s that wife of the soldier who got killed. 这位是那个受害军人的妻子
[37:50] On behalf of my husband 以我丈夫的名义
[37:51] we are asking you to come together 我们祈求你们 团结一心
[37:53] at st. Frazier’s to hold a candlelight vigil tonight. 在弗雷泽医院举行一场烛光守夜
[37:56] Please help restore this great city… 请助佑这座伟大的城市重焕生机
[37:58] Look at her. Kid’s got a lot of heart. 看看她 真是有心
[38:01] Thank you. 谢谢你们
[38:21] You think this’ll work? 你觉得这有用吗
[38:23] It should. We’ve shifted the public’s focus 肯定有用 我们已将众人的焦点
[38:26] from connor to his victim. 从Connor转到了受害人身上
[38:27] That should make him angry enough to show up 这足以激怒他 让他现身
[38:29] And try to do something about it. 采取行动
[38:40] I got a twine of our suspect. 发现目标嫌疑人
[38:50] Connor O’Brien Connor O’Brien?
[38:51] Roll in now. Go go. 快行动 快
[38:53] Put your hands where I can see them and get down on the ground! 举起手来 卧倒在地
[38:56] Hey! FBI! 联邦调查局
[38:58] Stop right there! 站住别动
[39:02] Stop! Moving! Stop fighting! 别动 别反抗
[39:05] Stop fighting! 别反抗
[39:06] Stop! 别动
[39:07] That’s enough! It’s over! That’s enough! 够了 都结束了
[39:10] She’s dead! There no possible way she could have survived! 她肯定死了 她绝不可能活下来
[39:13] Connor O’Brien you’re under arrest. Connor O’Brien 你被捕了
[39:15] We know why you came down here. 我们清楚你为何来此
[39:17] Do you? 是吧
[39:19] I had to make sure. 我必须确保
[39:20] She–she’s dead right? 她的确死了
[39:23] What are you smiling at? You’re going to jail. 你笑什么 等着坐牢吧你
[39:25] In jail they treat cop killers like kings. 监狱犯人都把杀警犯当作神
[39:28] First you gotta see how we treat ’em at the station. 先到警局再说 有你好受
[39:30] Get him out of here. 带他走
[39:44] It’s hard to believe that guy was so starved for attention 难以置信 居然有人如此渴望得到注意
[39:47] that he murdered all those people just to one-up s father. 他杀害这么多人 只为了超越他父亲
[39:50] I spoke with detective Moreland about Connor’s father Billy OS. 我和Moreland警探谈过他的父亲Billy大佬
[39:53] He said the older police knew to give him a wide berth. 他说以前警察都对他退避三舍
[39:58] He didn’t say much but when he did… 他不用多说 但只要他在
[40:00] people listened. 别人就得察言观色
[40:03] The adult version of a bully. 年长版恶霸
[40:06] There are lots of ways that sons defeat their fathers. 孩子有很多方法可以反抗父亲
[40:09] I just keep getting Ph.D.s. 我只是为博士学位努力而已
[40:10] Does the son of a sociopath ever really have a chance? 反社会者的孩子真的有机会吗
[40:13] You know O’Brien committed his O’Brien和他父亲在
[40:15] crimes in the same jurisdiction as his father. 同一个司法辖区内犯了罪
[40:17] It’s only a matter of time before he’s put in the same prison. 他们迟早会在监狱狭路相逢
[42:08] William Shakespeare wrote 威廉·莎士比亚曾写道
[42:10] “When a father gives to his son both laugh. 父寄子承 皆大欢喜
[42:14] “When a son gives to his father 父承子寄
[42:16] Both cry.” 悲从中来
[42:21] Hey dad. 你好啊 爸爸
[42:24] Well well well. 看看是谁
[42:27] Does your mother know you’re here? 你妈妈知道你在这里吗
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme