时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Joe what’s your 20? | Joe 你现在在什么位置 |
[00:08] | Almost done with rounds. | 快巡视完了 |
[00:09] | Just checking the carousel. | 现在在检查旋转木马这里了 |
[00:11] | You need some backup? I’m falling asleep here. | 需要支援吗 我在这儿都快睡着了 |
[00:14] | No. | 不用 |
[00:14] | But could you leave a cupful of coffee in the pot? | 不过你能把咖啡壶里的咖啡给我留一杯吗 |
[00:42] | Anyone back here? | 谁在后面 |
[00:57] | This is private property. | 这里属于私有财产 |
[00:59] | I’m gonna give you 5 seconds to come on out. | 给你5秒钟 马上出来 |
[01:18] | Funny Don. | 很有趣 Don |
[01:19] | I’m a man of simple pleasures | 我可是很容易就满足的 |
[01:21] | And that was one of them. | 这个也是可以满足我的活动之一 |
[01:23] | What are you doing back here? | 你在后面干什么呢 |
[01:24] | Switching out a timing belt. What are you doing back here? | 关掉同步齿形带 你又来这儿干什么 |
[01:27] | Thought I saw someone messing around. | 我以为有人故意闹事儿呢 |
[01:28] | Nah it was just me. | 没有 是我而已 |
[01:30] | It wasn’t you. | 不是你 |
[01:35] | Turn it off. | 关掉它 |
[01:36] | What? | 什么 |
[01:37] | Turn it off! | 快关掉它 |
[01:44] | What? | 干嘛 |
[02:02] | Ed Ed? | |
[02:04] | Go ahead. | 说 |
[02:05] | You need to send that backup. | 需要支援 |
[02:22] | I see checkmate in 5. What do you see? | 我看5步之内可以将死 你说呢 |
[02:24] | I see it in 3. | 我觉得3步就可以 |
[02:42] | We’ve missed you out here. | 棋友们都很想你 |
[02:43] | Thank you. | 谢谢 |
[02:45] | Thanks. I uh I had to take a little break. | 多谢 我 我得暂时收山了 |
[02:48] | How come? | 为什么 |
[02:49] | I used to play with a co-Worker friend of mine. | 我之前常和一个朋友兼同事的人一起下棋 |
[02:51] | He’s probably the best mind I ever went up against. | 他应该算是我遇到过的最强劲的对手 |
[02:53] | One day he just decided that he didn’t want to play anymore. | 某一天 他忽然就决定不想再下棋了 |
[02:56] | So you gave up too? | 所以你也放弃了是吗 |
[02:58] | Just the opposite. I attempted to play | 刚好相反 我尝试着自己模拟完成 |
[02:59] | through every permutation of moves on a chessboard. | 棋盘上的每一种走法 阵型 |
[03:01] | That’s an infinite number of games. | 那你得下无数盘棋啊 |
[03:03] | It’s not infinite. It’s just– | 不是无限的 那只是 |
[03:04] | it’s exponentially large. | 只是以指数形式扩大而已 |
[03:05] | You couldn’t have played through them all. | 你不可能把所有走法都下一遍的 |
[03:08] | There’s an average of 40 moves per chess game | 平均每局要走40步 |
[03:11] | And I’ll tell you something– The more I played | 告诉你吧 我下的次数越多 |
[03:13] | The more I realized that every single match | 我越觉得 每一局比赛 |
[03:15] | Every single chess game | 每一局棋艺对决 |
[03:16] | Is really just a simple variation on the exact same theme. | 都只是换汤不换药而已 |
[03:20] | You know? It’s aggressive opening | 就是说 每次都是先挑衅地开场 |
[03:22] | Patient mid-Game | 然后耐心玩中场 |
[03:23] | inevitable checkmate | 最后自然而然地将死对方 |
[03:25] | And I realized why my friend quit. | 于是我明白为什么我朋友不再玩了 |
[03:27] | He was tired of repeating the exact same patterns | 他厌倦了每次都重复同一个模式 |
[03:30] | And expecting a different outcome. | 却期冀着一个不同的结果 |
[03:32] | So you have a lifetime | 所以你一直都在脑海里模拟 |
[03:33] | of chess strategy in your head | 下棋的战略问题 |
[03:35] | and you’re just sitting on it. | 而你现在却退出了 |
[03:37] | I still use it. | 我还是会用那些战略 |
[03:38] | I just uh… I apply it differently. | 我只是 换了个形式去运用它 |
[03:40] | I have to go. | 我要走了 |
[03:41] | It was good seeing you. | 见到你很高兴 |
[03:45] | Rita Stuart 25 | Rita Stuart 25岁 |
[03:47] | Second victim in Atlantic city. | 大西洋城的第二个受害者 |
[03:49] | Pretty public spot for a dump site. | 这弃尸地点有点太招摇了吧 |
[03:52] | You know technically | 技术上来说 |
[03:52] | I think it would qualify more as a disposal site. | 我觉得应该称之为处理尸体的地点 |
[03:54] | You don’t leave a body on a merry-Go-Round out of convenience. | 没人会大费周章地把尸体放在旋转木马上 |
[03:57] | He took some time with her appearance didn’t he? | 他花了很多时间来打扮她 对吧 |
[03:59] | Yeah. Her nails were polished | 是的 给她涂了指甲油 |
[04:00] | Her hair was cut clothes were brand-New. | 还剪了头发 衣服是全新的 |
[04:02] | Wants her to look her best when found. | 希望她是以最美的样子被人发现 |
[04:04] | That’s a lot of remorse. | 看来他非常自责 |
[04:05] | Who is victim number one? | 第一个受害者是谁 |
[04:06] | Stacia Jackson 29. | Stacia Jackson 29岁 |
[04:08] | She was found at a local playground. | 她是在当地的游乐场被发现的 |
[04:09] | Quite a change in victimology. | 受害者变化很大 |
[04:11] | What’s the connection between these women? | 这两个女性之间有什么联系吗 |
[04:13] | There is none. Rita was married Stacia was single. | 完全没有 Rita已婚 Stacia是单身 |
[04:15] | Rita worked at a diner | Rita在速食店工作 |
[04:16] | Stacia was a corporate lawyer. | Stacia是公司法律顾问 |
[04:17] | According to their credit cards | 根据信用卡消费记录 |
[04:19] | They never came within 10 miles of each other. | 她们的生活没有任何交集 |
[04:21] | Both women were taken 2 months ago? | 2个女性都是2个月之前被绑架的吗 |
[04:23] | Yeah. They lived such completely different lives | 是的 他们的生活完全不同 |
[04:24] | The police didn’t tie their abduction together until now. | 警察到现在才把她们的绑架联系到一起 |
[04:27] | Was there any evidence of sexual assault? | 有迹象证明她们曾被性侵犯吗 |
[04:29] | There was no evidence of violence of any kind. | 没有任何形式的施暴迹象 |
[04:32] | So how did they die? | 那她们怎么死的 |
[04:34] | Rita had a stroke | Rita死于中风 |
[04:35] | Stacia had a brain hemorrhage. | Stacia死于脑出血 |
[04:36] | Look at this | 看这个 |
[04:36] | the unsub gave them a battery of drugs– | 嫌疑犯给她们施用了一系列的药物 |
[04:37] | Atracurium doxacurium. | 阿曲库铵 多沙氯铵 |
[04:39] | These are neural inhibitors. | 这些都是神经牵制类药物 |
[04:40] | They block signals from the brain to the muscles. | 它们会阻止大脑与肌肉之间的信号传输 |
[04:43] | He put them in medical comas for 2 months. | 他让她们2个月内都处于药物昏迷状态 |
[04:45] | Actually they weren’t in a coma. | 事实上 她们并没有昏迷 |
[04:46] | You’d need phenobarbital | 要让受害者没有意识 |
[04:47] | to keep them unconscious | 就需要镇静安眠剂 |
[04:49] | and they didn’t have that. | 可并没有在受害者体内发现 |
[04:50] | So wait a minute. These victims were paralyzed | 等等 这些受害者全身麻痹了 |
[04:52] | but they were still conscious? | 可她们依然有意识 |
[04:53] | They could open their eyes hear | 她们可以睁开眼睛 有听觉 |
[04:55] | Probably even feel stimulation. | 甚至可以感觉到外界刺激 |
[04:57] | Physical immobility but mental awareness. | 生理上无法移动 精神上却仍有意识 |
[04:59] | This unsub wants total domination over them. | 这个嫌疑犯想要完全控制她们 |
[05:02] | And he turns their bodies | 为了做到这点 |
[05:03] | into prisons to do it. | 他剥夺了她们自由行动的能力 |
[06:09] | Mildred Lsette Norman wrote | Mildred Lsette Norman写道 |
[06:11] | “Anything you cannot relinquish | 那些已经失去物质实用价值的东西 |
[06:12] | “When it has outlived its usefulness | 你却仍然无法 |
[06:15] | “Possesses you | 割舍它 |
[06:17] | “And in this materialistic age | 在这个唯物主义的年代 |
[06:18] | A great many of us | 我们之中很多人 |
[06:20] | are possessed by our possessions.” | 都被我们占有的东西侵噬了灵魂 |
[06:23] | Keeping women in a conscious paralysis | 让女性保持在清醒麻痹的状态下的行为 |
[06:26] | reads as sadism. | 被定义为施虐狂 |
[06:27] | Definitely dehumanizing | 绝对的去人性化行为[指剥夺某人人权] |
[06:29] | Reducing them to objects. | 把她们当作物品来看待 |
[06:31] | But there’s nothing else about this profile | 可侧写里没有任何证据显出 |
[06:33] | That takes us down that path. | 我们的推测是合理的 |
[06:34] | These women were found in excellent condition. | 这些受害者被发现的时候身体状况都很好 |
[06:36] | There was no evidence of bed sores | 没有任何褥疮迹象[营养不良导致溃烂] |
[06:37] | They were well fed through an I.V. | 她们通过静脉注射获取营养 |
[06:39] | His access to I.V.S and drugs– | 他懂得使用静脉注射和药物控制 |
[06:41] | he almost certainly has medical training. | 那他应该接受过医疗培训 |
[06:42] | Are we sure this is a he? | 我们确定嫌疑犯是男性吗 |
[06:45] | The care this unsub shows these victims | 嫌疑犯对受害者的悉心照顾 |
[06:47] | although they are dehumanized | 虽然她们被剥夺了人性 |
[06:49] | the profile says female. | 那么根据侧写 嫌疑犯是女性才对 |
[06:51] | What about the postmortem posing? | 验尸报告怎么说 |
[06:53] | That’s a lot of dead weight | 对于一个女性来说 |
[06:54] | for a woman to carry. | 搬运受害者似乎比较困难 |
[06:55] | These women are petite. They’re under 100 pounds. | 受害者都很娇小 不到100磅 |
[06:58] | All right if we reconsider the gender of the profile | 好吧 如果我们考虑到侧写的性别 |
[06:59] | what changes? | 会有什么不同 |
[07:00] | Nothing. If anything it fits better. | 没有 要说不同的话 女性更附和侧写 |
[07:03] | Men kill to fulfill a sexual compulsion. Women don’t. | 男性杀人是为了满足性冲动 女性不是 |
[07:06] | You see this in angel of mercy killers | 就像慈悲天使型的杀手[均为女性] |
[07:08] | Like Genene Jones and Amy Archer. | 比如Genene Jones和Amy Archer[史上著名杀手] |
[07:10] | They didn’t care about race or hair color. | 她们不在乎种族或是发色 |
[07:11] | It’s men that do. | 但男人在乎 |
[07:12] | Damn straight. Men do. | 说的对 |
[07:14] | Well hello red. look at you. guys. | 啧啧 红发妞 你们快看 |
[07:19] | Garcia what did you find out about the clothing | Garcia 在不明嫌犯给受害人 |
[07:21] | the unsub’s dressing the victims in? | 穿的衣服上有什么发现 |
[07:22] | At first only that both garments were made from chiffon. | 第一 衣料都是雪纺质地 |
[07:25] | But with the wonder twin powers of the Atlantic City police | 依大西洋城警方的高见 |
[07:27] | and my impeccable eye for fashion | 以及我完美的时尚慧眼 |
[07:28] | we have also determined that these garments fit rediculous well | 我们都认为这些衣料极为合身 |
[07:32] | They’re super flattering to each victim’s exact measurements | 就受害人的身材来说 非常合衬 |
[07:35] | Kind of exactly like the unsub whipped them up herself. | 就像是量身定做的 |
[07:38] | Maybe that’s what connects the victims. | 也许这就是受害人间的关联 |
[07:40] | How so? | 怎么说 |
[07:41] | Maybe she isn’t just killing petite women | 也许她杀害这些娇小的妇女 |
[07:43] | because they’re easier to abduct and pose. | 不仅是因为更容易诱拐跟摆放尸体 |
[07:46] | But because of a physical type. | 而是因为这种体型 |
[07:48] | She wants a body type. | 她要的是一种特定体型 |
[07:49] | Sewing clothes for a specific size of woman. | 为特定体型的女性缝制衣服 |
[07:52] | Please tell me she is not killing these women because she needs human models. | 别跟我说她杀这些人是因为需要人体模特 |
[07:55] | I mean there’s gotta be more to it than that. | 我是说 应该还有其它什么原因 |
[07:57] | There probably is. | 也许是 |
[07:58] | But at least we have a start on the victimology. | 但至少受害人研究有了点眉目 |
[08:01] | Prentiss and Morgan | Prentiss和Morgan |
[08:02] | I want you to interview the victims’ family. | 你们去跟家属谈谈 |
[08:03] | Talk to them about lifestyle choices. | 受害人的生活方式 |
[08:05] | Any body image issues these women may have had. | 这些女性可能有的身材形象的问题等等 |
[08:08] | Reid go to Rita Stuart’s autopsy | Reid 研究下尸检报告 |
[08:10] | See if the drugs point to any specific medical training | 确定所用药物是否显示嫌犯可能受过 |
[08:12] | the unsub might have had. | 某种医学培训 |
[08:13] | Dave and I will go to the disposal site. | Dave跟我去弃尸现场 |
[08:15] | – And Garcia. -Sir. | – Garcia -在 |
[08:17] | I want you to check missing persons reports for the last 2 months. | 你查下这两个月的失踪人口报告 |
[08:18] | see if any abductions match what we know. | 看是否有类似的诱拐 |
[08:21] | we need to find out if the unsub’s already taken another victim. | 我们要知道嫌犯是否已经又下手了 |
[08:31] | Agent Jareau? | Jareau探员 |
[08:32] | Detective Marty Cotrone. | 我是警探Marty Cotrone |
[08:33] | Hi. These are SSAs | 你好 这两位是高级特别探员 |
[08:35] | Morgan and Prentiss. | Morgan和Prentiss |
[08:36] | Were you able to contact the families? | 联系上受害人家属了吗 |
[08:37] | They’re already here. | 已经来了 |
[08:38] | Did they bring the pictures we asked for? | 他们带了我们所要求的照片了吗 |
[08:40] | Yeah. They were pretty confused by that. | 带了 不过他们对此十分不解 |
[08:43] | And to be honest so am I. | 老实说 我也是 |
[08:46] | Agent Morgan I don’t understand. | Morgan探员 我不明白 |
[08:48] | How does what my daughter looked like | 我女儿的外型 |
[08:50] | have to do with the monster who killed her? | 和杀害她的变态有什么关系 |
[08:52] | We think the unsub is looking for a physical type. | 我们认为嫌犯是在寻找某一特定体型 |
[08:55] | Fit but petite. | 匀称且娇小 |
[08:57] | This is her. Ihis is my wife. | 这是她 我妻子 |
[09:00] | Did Rita work out stay in shape? | Rita是否在努力保持身材 |
[09:03] | Sure. I guess. | 我猜是 |
[09:05] | She went to the gym at least 3 times a week. | 她每周至少去健身房三次 |
[09:07] | Stacia took pride in every aspect of her appearance. | Stacia对外表的各方面都很自豪 |
[09:10] | In what way? | 怎么讲 |
[09:11] | You know her clothes. | 她的衣服 |
[09:12] | It was her clothes. she loved to shop. | 她喜欢购物 |
[09:14] | It looks like she has kind of a bohemian streak going on. | 她看起来有种波希米亚气质 |
[09:16] | Yeah. | 是的 |
[09:17] | What were her favorite places to shop? | 她最喜欢在哪儿购物 |
[09:20] | High-end boutiques. | 高级定制店 |
[09:21] | Expensive ones? | 很贵的那些 |
[09:22] | Certainly. | 没错 |
[09:25] | And dressed to fit. | 为了合身 |
[09:26] | She was tiny. | 她个子娇小 |
[09:27] | Everything had to be taken in | 所有的衣服都要改小 |
[09:28] | So she’d look… | 才能让她看起来 |
[09:30] | Her best. | 最完美 |
[09:31] | Would you mind writing down Some of her favorite places to go? | 能不能把她喜欢去的地方写下来 |
[09:35] | So these are mostly consignment and thrift shops? | 这些大都是寄售店跟旧货店 |
[09:39] | That’s really all we could afford. | 我们只能消费得起这些 |
[09:40] | Did she ever have these clothes altered? | 她改过衣服吗 |
[09:43] | Uh tailored to fit her better? | 为了更合身 |
[09:45] | I never really paid attention. | 我从未留意到这些 |
[09:47] | Would she ever have worn something like that? | 她穿过这样的衣服吗 |
[09:54] | Would she ever wear anything like that? | 她穿过这样的衣服吗 |
[09:57] | No. | 没有 |
[10:15] | Dave Dave! | |
[10:17] | Can you hear that? | 听得到吗 |
[10:18] | Yeah. | 听到了 |
[10:19] | She’s posing her victims in a place that represents innocence and childhood. | 把受害人留在一个代表纯洁与童年的地方 |
[10:23] | Most serial killers don’t have a | 大多数的连环杀手 |
[10:25] | particularly happy childhood. | 童年都不怎么快乐 |
[10:27] | My guess is she wants them to have the fun | 我猜她是想让她们得到 |
[10:29] | She never got to have. | 自己从未得到过的快乐 |
[10:31] | Let’s think about how she’s doing this practically. | 我们来考虑下她是怎么实际操作的 |
[10:33] | How’s she getting them from her car to the carousel? | 她是怎么把她们从车里弄到旋转木马那的 |
[10:36] | She’s moving a body in the middle of the night. | 在午夜搬运尸体 |
[10:38] | She needs to make conditions as favorable as possible. | 她需要使这尽可能地便捷 |
[10:41] | So she’d need a vehicle that afforded her privacy– | 那么她需要能保证隐私的交通工具 |
[10:43] | A van or an suv. | 面包车或者越野车 |
[10:45] | That’s still a lot of ground to cover once she parks. | 停车后还是得费不少周折 |
[10:48] | Even if these women are light | 就算这些女性很轻 |
[10:50] | She risks getting caught carrying a corpse. | 她得冒着被发现的危险来搬尸体 |
[10:52] | If she has a medical background | 如果她有医学背景 |
[10:53] | what if she use a wheelchair | 可能用了轮椅 |
[10:55] | something that would help her move them quickly? | 或是能让搬运更快捷的工具 |
[10:57] | And if she has a wheelchair | 如果她用了轮椅 |
[10:59] | That means her van has a lift | 说明她的车有升降装置 |
[11:01] | which would be helpful to unload a body. | 来协助装载尸体 |
[11:04] | Which also means she has a handicap placard. | 也就是说她有残障人士通行卡 |
[11:09] | Which would give her the closest place to park. | 能把车停在最近的地方 |
[11:12] | I’ll have Garcia pull all vehicles | 我让Garcia调出所有作了残障人士 |
[11:13] | With handicap registrations. | 登记的车辆 |
[11:15] | Thanks Dave. | 谢了 Dave |
[11:16] | Once I have the knees bent | 我只要把她膝盖弯起来 |
[11:18] | I can get leverage under her. | 就能用杠杆原理抬起她 |
[11:22] | Normally an assistant helps me. | 一般有助理来帮我 |
[11:24] | But I can do it by myself if I need to. | 不过有需要我自己也能行 |
[11:26] | I’m assuming the unsub would have this training too. | 我猜嫌犯也可能受过这样的培训 |
[11:29] | Let me ask you this– is there anything specific about it? | 这有什么特别的吗 |
[11:31] | No any caregiver out there can do this– | 没有 任何护理人员都能做 |
[11:33] | Docs nurses orderlies. | 医生 护士 护工 |
[11:35] | Where do you think she’s getting the drugs that she’s using? | 你觉得她是在哪里弄到这些药的 |
[11:37] | Do you think she could be manipulating a doctor or a pharmacist maybe? | 她会不会指示某个医生或药剂师 |
[11:42] | He’d be criminally negligent if she was. | 如果这样 那他就犯了玩忽职守罪 |
[11:44] | But it is possible. I mean doctors order things | 但有可能 我是说医生 |
[11:46] | through residents nurses forge signatures | 通过住院医师下处方或是护士伪造了签名 |
[11:48] | prescriptions fall through cracks. | 亦或是处方药遗失 |
[11:50] | That’s a lot of drugs and a lot of cracks. | 这需要很多药物和漏洞 |
[11:52] | She keeps these women paralyzed for 2 months. | 她使这些女人卧床不起2个月 |
[11:55] | Your report said both of them | 你的报告上说 |
[11:56] | had hair extensions clipped in. | 她们俩的头发都是接上去的 |
[11:58] | Yes to hide the fact that clumps of their real hair had fallen out. | 遮住已经部分掉落的真发 |
[12:00] | But if they were fed through I.V.S | 但如果她们是以营养素为食 |
[12:02] | That wasn’t from malnutrition right? | 就不会有营养不良的情况对吗 |
[12:04] | You see this a lot in bedridden patients. | 很多长期卧床的病人会失去运动机能 |
[12:06] | Loss of motor function. Especially in a young woman like this. | 尤其是这样的年轻女人 |
[12:09] | Of course. | 当然 |
[12:11] | Psychic shock. | 心理上的打击 |
[12:12] | Yeah the mental effects take a physical toll. | 精神的打击使身体机能受损 |
[12:14] | One last question… in your professional opinion | 最后一个问题 从你的专业角度判断 |
[12:16] | do you think the hair extensions were clipped on before or after death? | 这些头发是死前还是死后接上去的 |
[12:19] | Before. | 死前 |
[12:20] | And you seem pretty certain of that? | 你好像很确定这一点 |
[12:22] | You know the old wives’ tale about your hair and nails | 有些无稽之谈说头发和指甲 |
[12:25] | growing after death. | 会在死后继续生长 |
[12:26] | What’s really happening is that dehydration | 但事实是脱水 |
[12:28] | is shrinking your skin pulling it back. | 使皮肤萎缩 将毛发吸进去 |
[12:30] | Based on where she put these extensions | 基于她植发的位置 |
[12:33] | they were definitely still alive. | 她们当时绝对还活着 |
[12:34] | Now we know this unsub is stuck in a rich fantasy right? | 现在我们知道凶手执着于丰富的想象 |
[12:37] | An incredibly detailed delusion. | 极其具体的幻想 |
[12:38] | We don’t know what the delusion is | 我们不知道是什么幻想 |
[12:39] | but we know that it involves remaking these women | 但知道这包括重塑这些女人 |
[12:41] | and it begins the moment she has them drugged. | 而且从她给她们下药就开始了 |
[12:43] | So she has them paralyzed and she can do whatever she wants | 麻痹她们 让自己为所欲为 |
[12:46] | why is she killing them? | 但为何还是杀了她们呢 |
[12:47] | Well I don’t think she means to. | 我觉得这不是她本意 |
[12:48] | The brain is a machine designed to respond to stimuli. | 大脑是用来对刺激产生反应的机器 |
[12:50] | If you keep the brain awake but the body immobile | 如果身体不能动 而大脑清醒 |
[12:52] | it breaks down loses its hair. | 大脑会故障 导致落发 |
[12:54] | After 2 months it eventually strokes out. | 2个月后 大脑最终失灵 |
[12:56] | So death isn’t this unsub’s goal | 所以杀人不是凶手的本意 |
[12:58] | it’s an unfortunate side effect. | 只是不幸的副作用 |
[12:59] | Exactly. What’d you find out? | 正是 你们发现什么了吗 |
[13:02] | Both Rita Stuart and Stacia Jackson were clothes hounds | Rita Stuart和Stacia Jackson都是购衣狂 |
[13:04] | but because they were petite women they had a lot of their stuff altered. | 因为她们尺码小 很多衣服都需要改动 |
[13:07] | Could be how our unsub is finding her victims. | 凶手应该是这样找到的受害者 |
[13:09] | She gets her hands on their measurements. | 她得到她们的尺码 |
[13:10] | But we already exhausted tailors alteration shops. | 但我们盘问了裁缝和改衣店 |
[13:12] | There’s no overlap. | 没找到两受害者的交集 |
[13:13] | The tailors might send specialty items out to third parties. | 裁缝也许将具体信息透露给第三方 |
[13:16] | Dig deep into extended employment records | 跟进延伸的雇佣记录 |
[13:17] | and see who they might be subcontracting to. | 看他们将生意分包给谁 |
[13:19] | Garcia needs to talk to us. | Garcia要跟我们说话 |
[13:21] | Go ahead Garcia. | 说吧 Garcia |
[13:22] | Hello my pretties. I have finished my missing persons sweep. | 帅哥美女们 我查遍了失踪人口 |
[13:25] | I’ve got nothing on the medical vehicle | 没找到医疗车的记录 |
[13:26] | but 2 new matches on the clothes make the woman front. | 但2个刚失踪女人和服饰相匹配 |
[13:30] | Cindy Admundson. She was abducted outside a thrift store | Cindy Admundson 在旧货店外遭劫持 |
[13:33] | and Maxine Wynan was last seen at the Hillridge mall. | Maxine Wynan最后出现在希尔瑞吉商场 |
[13:36] | That sounds like our girl. | 好像符合受害者特征 |
[13:37] | Any surveillance footage at the mall? | 商场监控录像没有拍到什么吗 |
[13:40] | No. It was an outside parking lot. So sorry. | 没有 是户外停车场 抱歉 |
[13:42] | The new abductees… What’s their physical type? | 被绑架的人 她们的尺码是什么 |
[13:44] | They look pretty tiny to me. | 我觉得她们很瘦小 |
[13:46] | I’m gonna send you pictures. Also if it pleases the court | 给你们发照片 如果这会使法庭满意 |
[13:48] | I would like to direct your attention to exhibit “a “ | 请你们注意指出 |
[13:50] | the calendar map. | 日历牌 |
[13:51] | What about it? | 怎么了 |
[13:52] | Both of these new victims were abducted one week ago | 最新的两个受害者都是一周前被劫持 |
[13:55] | exactly one day before the bodies of Rita Stuart | 正是Rita Stuart和Stacia Jackson的尸体 |
[13:58] | and Stacia Jackson respectively turned up. | 相继出现以后 |
[14:01] | She doesn’t let a body go until she has a replacement. | 她找到替代者才会把尸体放出来 |
[14:05] | Thank you so much. | 感谢 |
[14:20] | Excuse me. | 你好 |
[14:22] | Do you need some help? | 需要帮助吗 |
[14:23] | Oh the ramp’s broken. | 车子的斜坡坏了 |
[14:26] | You want me to call a tow truck? | 你要我叫拖车吗 |
[14:27] | I just need to get the chair in the van | 不我只想把轮椅放上去 |
[14:29] | and then I can go home. | 然后就能回家了 |
[14:30] | Well we could load it. | 我们一起搬吧 |
[14:31] | You think? | 你可以吗 |
[14:33] | Sure. We’ll put it in the back? | 当然 我们把它放在后面 |
[14:34] | Go on in. | 你上去 |
[14:35] | You pull I’ll lift. | 你拉 我举 |
[14:36] | Ok. | 好 |
[14:45] | Here we go. | 好了 |
[14:46] | Do we need to lock the wheels or anything like that? | 我们要把轮椅锁定吗 |
[15:02] | You’re so pretty. | 你真美 |
[15:11] | Victim is Mary Newsome. | 受害者是Mary Newsome |
[15:13] | Abducted 2 months ago. | 2个月前被劫持 |
[15:15] | She was found on this bench first thing this morning. | 她上午在椅子上被发现 |
[15:18] | Ok well it looks like her style. | 这像是她的风格 |
[15:20] | It’s chiffon and it’s sewn to fit. | 雪纺裙 缝制过使之贴身 |
[15:22] | If she’s disposed of this body it means she’s recently taken a new victim. | 丢弃这尸体表示她又抓住一个受害者 |
[15:25] | We’ll call Hotch we’ll comb through missing persons reports | 打电话给Hotch 查最近48小时 |
[15:28] | from the last 48 hours. | 的失踪人口 |
[15:29] | I’ll pulling them. | 我去查 |
[15:30] | Thank you. Mm-Hmm. | 谢谢 |
[15:33] | What? | 怎么了 |
[15:36] | These aren’t hair extensions. | 这些不是接上去的头发 |
[15:38] | Maybe her hair was too brittle. | 也许她的头发太易断了 |
[15:40] | Maybe. I don’t know. | 也许 我不知道 |
[15:42] | You know what? This is a wig. | 看 这是假发 |
[15:43] | Kanekalon I think. | 好像是可耐可龙纤维 |
[15:45] | What’s that? | 这是什么 |
[15:46] | Uh synthetic hair. There’s nothing special about it. | 人造头发 没什么特别的 |
[15:48] | It’s used in wigs all over the world. | 到处都用这个做假发 |
[15:51] | But look at this. | 但看这里 |
[15:55] | Ooh. Are those stitches? | 这是缝线吗 |
[15:57] | On her scalp. | 缝在她头皮上了 |
[15:59] | She sewed this in. | 凶手缝的 |
[17:11] | Yeah. Wallace. I got it. Thank you. | Wallace 我知道了 谢谢 |
[17:14] | Hey I think we found who was taken last night. | 我想我们找到昨晚谁被抓了 |
[17:17] | Her name is Bethany Wallace. | 她叫Bethany Wallace |
[17:18] | Her husband says she never came home from the dry cleaners | 她丈夫说她去干洗店取衣服后 |
[17:21] | where she stopped off to pick up some clothes. | 一直没有回家 |
[17:23] | Anybody at the cleaners see anything? | 干洗店有人看到什么了吗 |
[17:24] | The employees were busy locking up. But they did mention | 雇员忙着关门 但他们提到 |
[17:26] | that they do farm out work to tailors who work from home. | 他们外包工作给在家工作的人 |
[17:28] | Good. We can match records based on who worked on Bethany’s Clothes. | 很好 可以和Bethany服装店工作记录比对 |
[17:31] | We just got the pictures of the 2 recent abductions from Garcia. | Garcia刚发来最近失踪两个人的照片 |
[17:33] | Line up the photos of the new victims | 将最新受害者的照片排在前者旁边 |
[17:35] | next to the bodies they replaced. That might help us with the timeline. | 也许有助于我们找到时间顺序 |
[17:51] | You guys see this? | 你们发现了吗 |
[17:52] | Yeah. She’s matching up the victims physically one to one. | 她以身体特征选择每个受害者 |
[17:55] | She’s a collector. | 她是个收藏家 |
[17:57] | We’re ready to give the profile. | 我们可以给出侧写了 |
[18:00] | The unsub we’re looking for is a woman. | 不明嫌犯是名女性 |
[18:02] | She’s a collector. | 她是个收藏家 |
[18:03] | It’s a psychopathology similar to hoarding. | 类似收集的心理病 |
[18:06] | So when we say collector | 我们所说的收藏家 |
[18:07] | We’re not talking about stamps or baseball cards. | 并非收集邮票或棒球卡 |
[18:09] | It’s not what your kids or even you | 不是你孩子或你 |
[18:12] | Might pursue as a normal hobby. | 可能追求的正常爱好 |
[18:14] | This is an attachment to objects that’s become obsessive | 而是对物体的喜爱变成迷恋 |
[18:17] | By someone who is antisocial and extremely introverted. | 此人内向 不合群 |
[18:20] | These people attach a part of themselves | 这种人的部分内心 |
[18:22] | To their collection. | 与藏品相连 |
[18:24] | If you try to separate them from it | 如果将他们和藏品分离 |
[18:26] | Or take it away from them | 或夺走他们的藏品 |
[18:27] | They will react violently even psychotically. | 他们会愤起反抗 甚至发狂 |
[18:30] | They’ve suffered damage to their prefrontal cortex. | 这种人额前皮质受过创 |
[18:31] | That’s the part of the brain that regulates | 那是大脑辨别 |
[18:33] | Basic freudian fantasy/reality. | 幻想与现实的区域 |
[18:35] | They can still function like drive a car | 但仍能运作 比如开车 |
[18:37] | Go to work even do their taxes. | 上班 甚至计税 |
[18:39] | In fact she excels at goal-oriented jobs | 事实上 她擅于做目标性工作 |
[18:42] | Like the precision of sewing. | 比如精密针线活 |
[18:44] | Or the details of abduction. | 或绑架细节 |
[18:45] | But they’ve lost their ability to categorize the difference | 但他们已失去辨别生与死 |
[18:48] | Between living and dead uh belonging and loss. | 拥有和失去的能力 |
[18:51] | That has been irreparably destroyed. | 这是无法恢复的损伤 |
[18:53] | So what’s she collecting women? | 她收藏什么 女人吗 |
[18:55] | Actually | 其实 |
[18:56] | We think she’s collecting dolls. | 我们认为她在收藏玩偶 |
[18:58] | Technically replacing them. | 确切来说是替换 |
[19:00] | We believe that she lost the originals | 我们认为她在过去三个月内 |
[19:01] | Sometime within the last 3 months | 失去了原来的玩偶 |
[19:03] | And this is what served as her stressor. | 而这刺激了她 |
[19:06] | She searched for a replacement | 她寻找替代品 |
[19:07] | And when she couldn’t find them | 而当她找不到时 |
[19:09] | She started abducting the closest possible surrogate. | 便开始绑架最接近的替代者 |
[19:13] | Women of different ethnicities | 不同种族的女性 |
[19:14] | But of similar physicality. | 但身体特征相似 |
[19:16] | The drug-Induced paralysis is part of the fantasy. | 药物麻痹是幻想的一部分 |
[19:18] | She puts her victims in a position where they can’t talk back | 她将受害者置于无法反驳的状态 |
[19:22] | So she can fetishize them like the objects she’s lost. | 然后把她们当成失去的物品 迷恋她们 |
[19:27] | I respect your analysis | 我尊重你们的剖析 |
[19:28] | But this woman kidnapped 6 women | 但这女的绑架了六名女性 |
[19:30] | And killed 3 of them. | 杀了其中三名 |
[19:31] | And you’re telling us this is about dolls? | 这些都因为玩偶吗 |
[19:34] | This unsub stitched a wig | 这名嫌犯把假发缝到 |
[19:36] | Onto the scalp of her latest victim. | 上一名受害者的头皮上 |
[19:38] | It’s a technique used to attach hair to porcelain dolls. | 这是给瓷娃娃装头发的方法 |
[19:41] | And keep in mind collectors and serial killers | 记住 收藏家和连环杀手 |
[19:43] | Do share certain traits. Uh… | 确实有相同之处 |
[19:45] | A lot of serial killers take trophies | 很多连环杀手会拿 |
[19:47] | Attaching the same significance to them | 对他们有相同意义的纪念品 |
[19:49] | That this collector does to objects. | 正如藏品对收藏家的意义 |
[19:50] | But this unsub’s intent isn’t violence. | 但嫌犯的意图不是暴力 |
[19:53] | She needs this collection to be complete | 她要求藏品完整 |
[19:55] | So she can feel in control of her life | 才会感觉掌握她的生活 |
[19:57] | Probably to overcome some trauma she experienced. | 可能想克服所遭受的创伤 |
[20:01] | She really only feels that control | 只有藏品完整时 |
[20:03] | When the collection is complete | 她才能感觉到那种控制力 |
[20:04] | Which is why she’s repeating an abduction pattern with living victims. | 所以会重复相同绑架手法 |
[20:07] | If she loses a doll or in this case | 如果她少了一个玩偶 |
[20:08] | If she loses a woman who represents a doll | 或者说少了能代表玩偶的女人 |
[20:11] | She has to replace it. | 她必须替换它 |
[20:12] | This woman works alone. | 此女单独作案 |
[20:14] | We know she has medical training. | 受过医疗训练 |
[20:16] | Look for nurse’s aides or orderlies | 查找因缺乏社交能力 |
[20:17] | Who were fired for a lack of social graces. | 而被炒的护士助理或勤杂工 |
[20:20] | She can’t fake a bedside manner. | 她无法装成医务人员 |
[20:23] | We believe she’s currently working | 她目前从事 |
[20:25] | As a tailor or a seamstress | 裁缝或缝纫工 |
[20:27] | And we’re following those leads now. | 我们正追查这条线索 |
[20:29] | But do let us know | 如发现任何嫌疑人 |
[20:30] | If you notice any overlap in your suspect pools. | 请务必告诉我们 |
[20:33] | Thank you. | 谢谢 |
[20:34] | Of course i remember ms. Jackson. | 我当然记得Jackson女士 |
[20:36] | We were all sad to hear what happened. | 我们听说后都很伤心 |
[20:38] | Do you ever farm out tailoring jobs | 你外包过裁缝工作吗 |
[20:41] | Someone who might have done this? | 有人做过这个吗 |
[20:44] | No. | 没有 |
[20:46] | To be perfectly honest | 老实说 |
[20:47] | We wouldn’t even sell something so dated. | 我们不卖这么过时的东西 |
[20:50] | Let me take a look. | 给我看看 |
[20:55] | Where did you get this? | 你从哪弄到的 |
[20:58] | Why? Did you see something? | 怎么了 你看出什么吗 |
[20:59] | Look at this lockstitch. | 看这种双线连锁缝法 |
[21:01] | It’s a handkerchief pattern. | 做手巾的样式 |
[21:03] | You see this on silk-Sewn handkerchiefs. | 丝绸手帕通常这样缝制 |
[21:06] | And it’s all done by hand. | 纯手工制作 |
[21:09] | So this is her signature? This is unique to her. | 这么说这是她的独特标志 |
[21:12] | I couldn’t do it not even with a machine. | 我做不了 用机器也做不了 |
[21:14] | If there someplace that specializes | 哪里有专门做 |
[21:16] | In handcrafted sewing like this? | 这种手工活儿的 |
[21:17] | No. | 没有 |
[21:18] | I’ll tell you this much though. | 但我能告诉你 |
[21:20] | She’s been at it a long time. | 她应该做了很长时间 |
[21:22] | This woman… | 这名女子 |
[21:23] | Is an artist. | 是个艺术家 |
[21:28] | Hotch this is bethany wallace’s husband karl. | Hotch 这是Bethany的丈夫Karl |
[21:31] | We brought him in for questioning. | 我们带他来审问 |
[21:33] | Do you know where my wife is? | 你知道我老婆在哪里吗 |
[21:35] | We’re searching for her sir. | 我们正在找她 |
[21:36] | No. You have to find her in the next 24 hours. | 你们得在24小时内找到她 |
[21:38] | Bethany is a diabetic. | Bethany有糖尿病 |
[21:39] | Look agent prentiss said | Prentiss探员说 |
[21:40] | That the woman who took her | 绑架她的女人 |
[21:41] | Has medical training. | 受过医疗训练 |
[21:43] | So…bethany could have a chance? | Bethany有生还机会吗 |
[21:47] | What? | 怎么了 |
[21:49] | She keeps her victims in a drug-Induced state. | 她把受害者用药麻醉 |
[21:51] | They can’t communicate. | 她们没法交流 |
[21:54] | These…these drugs will they– | 这些药物 会不会 |
[21:57] | We don’t know. | 我们还不知道 |
[21:58] | But we’re doing everything we can. | 我们会尽力而为 |
[22:37] | Everyone | 各位 |
[22:39] | This is Sally. | 这是Sally |
[22:40] | Be nice to her. | 要对她好点哦 |
[24:07] | So doctor if a diabetics were given | 那么 医生 如果糖尿病人 |
[24:09] | this battery of drugs to keep her paralyzed | 被施以这些药物 以保持麻痹状态 |
[24:12] | What would the reaction be? | 他们会有什么反应 |
[24:13] | Diabetics metabolize everything they consume differently. | 糖尿病患者摄取的不同物质代谢方式不同 |
[24:18] | Food drinks drugs. | 食物 饮料 药物 |
[24:20] | It all gets broken down to blood sugar | 所有的东西都会被不同程度地 |
[24:22] | At varying rates. | 分解为血糖 |
[24:24] | Most likely this patient seized up | 最有可能的情况是 |
[24:27] | Minutes after she was medicated. | 在注射药物后几分钟就会发病 |
[24:29] | So she’s already dead. | 所以她可能已经死了 |
[24:31] | Probably. | 可能 |
[24:33] | Although… | 不过 |
[24:35] | There is another possibility. | 还有一种可能 |
[24:38] | Bethany’s condition could break down the drugs | Bethany可能比其他受害者 |
[24:41] | Faster than the other victims. | 更快分解掉药剂 |
[24:43] | She could regain control of her body? | 她可能夺回对身体的控制 |
[24:45] | Every hour that she doesn’t turn up is a reason for hope. | 只要她还没有消息 就还有希望 |
[24:48] | We’re still running out of time. | 我们的时间还是一分一秒在减少 |
[24:50] | If the drugs don’t kill Bethany | 如果药剂没有杀死她 |
[24:51] | She’s not gonna last long without insulin. | 没有胰岛素她也坚持不了很久 |
[24:55] | Look collectors are good honest people. | 收藏家都是善良 诚实的人 |
[24:58] | Just because you enjoy dolls doesn’t make you a freak or a pedophile. | 喜欢娃娃并不代表你就是个怪胎或者恋童癖 |
[25:01] | We appreciate that sir | 我们相信 先生 |
[25:02] | But the woman that we’re looking for | 但是我们要找的女人 |
[25:04] | Has lost her ability to control her obsession. | 对她的已经失去了控制的能力 |
[25:06] | She’s killed 3 women trying to recreate a type of doll | 为了重现儿时拥有的一组娃娃 |
[25:08] | She had as a child. | 她已经杀了三个女人 |
[25:10] | Describe the line to me. | 描述一下那组娃娃 |
[25:11] | Well there’s a pattern to the victims. | 受害者之间有共同点 |
[25:12] | They’re in their 20s and they’re petite. | 20多岁 身材娇小 |
[25:14] | Most doll lines revolve around infants. | 大部分娃娃的仿制对象都是婴幼儿 |
[25:18] | Is she dressing them like babies? | 她把她们打扮成了婴儿吗 |
[25:20] | No she’s not. | 没有 |
[25:21] | Their wardrobe consists of chiffon dresses | 一共有三个女人 白种金发 红发 还有黑种 |
[25:23] | Worn by one blond woman a redhead and a black woman. | 都穿着雪纺连衣裙 |
[25:25] | The dresses–Is she sewing them herself? | 连衣裙是她自己缝制的吗 |
[25:30] | How did you know that? | 你怎么知道 |
[25:33] | It’s the Valois line. | 瓦卢亚系列 |
[25:35] | Local company back in the late eighties. | 本地企业 80年代末期产品 |
[25:39] | Probably when our unsub was prepubescent. | 应该是在嫌犯的青春期前 |
[25:43] | Yeah. | 没错 |
[25:44] | They promoted feminism and multiculturalism. | 他们提倡女权主义和文化多样 |
[25:47] | Strong independent girls from different backgrounds | 来自不同背景的坚强 独立的女性 |
[25:50] | Who could still be friends. | 依旧可以成为朋友 |
[25:53] | Reid. Birth certificate to fill out. | Reid 要填写出生证明 |
[25:56] | A form to describe their lives. | 描述她们生活的表格 |
[25:57] | And a kit to sew your own clothes. | 还有针线自己缝制衣服 |
[25:59] | JJ said she’s been at it for a while. | JJ说她很有经验 |
[26:00] | She’s probably been sewing since she was a little kid. | 很有可能她从小时候就开始缝制 |
[26:03] | Wait a minute. Sir what’s this contest that they held? | 等一下 先生 他们举办了什么比赛 |
[26:05] | That was to see who could come up with the most imaginative doll. | 比赛看谁能创造出最有想象力的娃娃 |
[26:09] | Sew a dress. Write an essay to describe her. | 缝制连衣裙 并写一篇短文进行描述 |
[26:12] | If you won the contest you’d have your doll featured in next year’s line. | 如果赢得比赛 将在下一年投入生产 |
[26:14] | I assume that didn’t end well did it? | 我推测进行的并不顺利 是吗 |
[26:16] | No it did not. | 是的 不顺利 |
[26:18] | It’s a classic tool child psychologists use. | 这是儿童心理学家的经典道具 |
[26:21] | Tell me a story with these dolls. | 将一个关于娃娃的故事 |
[26:22] | When the company got essays with thinly-veiled references | 公司拿到的短文 都有虐待或者性虐待的 |
[26:25] | To physical or sexual abuse | 明显暗示 |
[26:27] | They turned the entry forms and the dolls over to the police. | 他们把所有表格和娃娃都交给了警方 |
[26:30] | The publicity killed the line. | 公众封杀了这一系列 |
[26:32] | You said the company was local right? | 你说是当地企业 是吗 |
[26:34] | They might still have the clothes in evidence. | 他们也许还留着那些衣服作为证据 |
[28:10] | How are the essays going? | 你的短文看得怎么样了 |
[28:13] | Makes for some pretty depressing reading. | 看得我很是压抑 |
[28:15] | Prentiss is having a good time. | Prentiss那边似乎还不错 |
[28:21] | These dolls are all like little time capsules | 这些娃娃好像小小的时间胶囊 |
[28:23] | Only the eighties fashion wasn’t so kind to them. | 只不过80年代的潮流对它们没那么好 |
[28:26] | I’m surprised how many little girls | 这么多小女孩儿居然会做护肩 |
[28:27] | knew how to make shoulder pads. | 真让我感到惊讶 |
[28:29] | How’s it going on your end? | 你调查得如何 |
[28:30] | I got a list of vendors the victims went to– | 我列了个名单 上面是受害人光顾过的 |
[28:33] | tailors seamstresses that sort of thing. | 裁缝店 裁缝师之类的地方 |
[28:36] | Hey JJ you said something about a handkerchief hem right? | JJ 你之前注意到手帕镶边吧 |
[28:40] | That’s exactly like what she sews for her victims. | 这个样式和被害人身上的衣服一模一样 |
[28:44] | What’s the name on the entry? | 登记名是谁 |
[28:46] | Samantha Malclom Samantha Malcolm. | |
[28:47] | She’s on my list. | 她也在我的名单上 |
[28:48] | Wait a minute guys. I have her essay around here somewhere. | 等等 伙计们 我看到过她写的短文 |
[28:52] | Right here. | 就在这儿 |
[28:53] | “Sally doesn’t like the room with the lightning.” | Sally不喜欢有闪电的房间 |
[28:58] | That can’t be good. | 肯定不是好事 |
[28:59] | Ok guys I just got Samantha Malcolm’s | 我刚查到Samantha Malcolm的医疗记录 |
[29:01] | Medical records and… | 还有一些其他的… |
[29:03] | Oh my god she was doomed. | 天啊 她真是命运多桀 |
[29:05] | Like Emily Bronte doomed | 就像艾米莉·勃朗特 |
[29:06] | Like Shakespeare doomed | 就像莎士比亚 |
[29:09] | Like Red-Shirted ensign in “Star Trek” doomed. | 就像是星际迷航里的炮灰船员一样 |
[29:11] | Garcia what happened to her? | Garcia 她是怎么回事 |
[29:12] | Oh uh sorry uh | 噢 抱歉 |
[29:14] | Well for the first 10 years nothing | 早期的10年里 风平浪静 |
[29:15] | and then she started a battery of electroshock treatments. | 之后她开始接受一项电击治疗 |
[29:19] | At 10? Who subjects a child to ECT? | 在10岁的时候吗 谁会忍心这么干 |
[29:22] | That would be her father Dr. Arthur Malcolm. | 就是她的父亲 Arthur Malcolm博士 |
[29:24] | He runs an inpatient mental health facility | 他经营一间住院精神卫生诊所 |
[29:26] | for troubled young people called New Lives. | 专治问题儿童 诊所名叫新生活 |
[29:29] | At first the essay that Samantha wrote raised some flags | 先是Samantha写的短文初露端倪 |
[29:32] | But her father explained that the therapy | 但她父亲解释称这项治疗 |
[29:34] | was to deal with the recent death of her mother. | 是为帮助她应对近期丧母的噩耗 |
[29:36] | After that he started her | 在那之后 他在她身上又开始 |
[29:38] | on a serious regimen of anti-Psychotic drugs | 一项严重的抗精神病药物疗法 |
[29:40] | which he weaned her off of a few years ago. | 而在几年前他就已停止了这项治疗 |
[29:42] | It explains her familiarity with medication. | 所以她才对药物这么熟悉 |
[29:44] | Where is she now? | 她现在哪儿 |
[29:46] | Uh her father declared her incompetent | 她父亲声称她不能自立 |
[29:48] | so he’s still the legal guardian. | 所以现在仍是她的合法监护人 |
[29:49] | Everything is in his name. | 所有财产都归在他名下 |
[29:50] | And all of her records list New Lives as her residence. | 而所有记录都表明她就住在诊所里 |
[29:53] | She couldn’t keep victims in an inpatient facility. | 她不可能把受害人关在诊所里 |
[29:56] | She needs privacy. | 她需要私人空间 |
[29:57] | Garcia what about real estate holdings | Garcia 那归为她父亲名下的 |
[29:59] | In her father’s name? | 房地产呢 |
[30:00] | Just his own. But New Lives has | 只有他自己的房产 但是诊所 |
[30:03] | a bunch of outpatient and halfway houses all over town. | 还包括一些门诊病人的中途之家 |
[30:06] | JJ where does she work? | JJ 她在哪里工作 |
[30:07] | I have her placed at 3 different shops around town. | 我查到她在镇上有三个商店 |
[30:09] | All right let’s split up and cover the shops and the facility. | 好 分头搜查各个商店和诊所 |
[30:12] | I want to go to New Lives. | 我要去诊所 |
[30:13] | Whether or not she’s there I want to talk to the father. | 不管她是否在那儿 我要和她的父亲谈谈 |
[30:15] | There are literally hundreds of therapies to help kids through loss. | 有上百种治疗方法能帮助孩子摆脱悲伤 |
[30:17] | Electroshock is not one of them. | 但绝不该对孩子使用电击 |
[30:19] | Take Rossi. | 和Rossi一起去 |
[30:24] | Be nice to each other. | 你们要好好相处 |
[30:26] | See you later. | 回头见 |
[31:00] | We’re leaving. | 我们要逃走 |
[32:02] | No…no. | 不 |
[33:04] | I am very confused gentlemen. | 我倍感困惑 先生们 |
[33:05] | What does this have to do with Samantha? | 这和Samantha有何关系 |
[33:07] | We need to talk to her. Is she here? | 我们得和她谈谈 她在吗 |
[33:09] | No she’s at work. | 不 她在工作 |
[33:10] | Does she live here | 她住在这里吗 |
[33:11] | or did you move her into one of your halfway houses? | 还是你让她搬到中途之家去了呢 |
[33:14] | As a matter of fact she is in one of my houses. | 事实上 她住在我的其中一栋房子里 |
[33:16] | Well we’ll need the address. | 告诉我们地址 |
[33:18] | And I’ll need to know what this is about. | 那我必须知道这是怎么回事 |
[33:19] | She might be tied to a series of abductions. | 她涉嫌一起系列绑架案 |
[33:22] | That’s not possible. It’s not my daughter. | 这不可能 不可能是我女儿干的 |
[33:24] | Is samantha on her own at this house? | Samantha一个人住吗 |
[33:27] | There are no other patients right? | 这里并没有其他病人了 对吧 |
[33:28] | She thought that was best and I agreed. | 她觉得这样最好 我也这么认为 |
[33:31] | Yeah but let’s face it– | 是吗 但事实是 |
[33:32] | You’re happy that she’s out of your hair. | 你更希望她别再在这里工作了 |
[33:34] | I beg your pardon? | 对不起 你说什么 |
[33:36] | Because if you had been visiting her recently doctor | 医生 如果你最近去她家看望过她 |
[33:38] | You would know what she’s been doing. | 就会知道她最近在干什么 |
[33:39] | Samantha has always been troubled. | Smantha状态一直不好 |
[33:41] | 3 women are dead because of her. | 她杀死了三位女性 |
[33:43] | She’s not capable of that. | 她做不到 |
[33:44] | Are you certain? | 你确定吗 |
[33:45] | I mean the effects of electroshock | 她有电震后遗症 |
[33:47] | Especially at that age are permanent. | 还是在那样的年纪 是永久性的 |
[33:49] | But maybe you knew that. | 这些你都知道吧 |
[33:51] | My wife died when samantha was 10 | 我妻子去世的时候Samantha十岁 |
[33:53] | And she never recovered. | 她心灵的创伤从未痊愈 |
[33:55] | I tried everything. | 我试遍了各种方法 |
[33:56] | Child psychiatry pet therapy | 请儿童心理医生 宠物疗法 |
[33:59] | Nothing helped. | 都没用 |
[34:00] | She was cutting herself. | 她甚至自残 |
[34:01] | She was in pain. | 她真的很痛苦 |
[34:03] | That’s the end of this meeting. | 我不想再说下去了 就这样吧 |
[34:05] | Where’s your daughter doctor? | 医生 你女儿现在在哪里 |
[34:07] | And agent rossi if you try to talk to her | Rossi探员 如果你想跟她说话 |
[34:09] | A mentally ill woman | 一个精神病患者 |
[34:10] | without her knowing what she’s doing– | 根本不知道自己在做什么 |
[34:12] | Do you know about the women she’s keeping? | 你知道被她绑架的那些女孩吗 |
[34:13] | And have no medical or legal counsel present | 你拿不出医疗或法定诉讼令 |
[34:16] | You’ll have no case. Do you understand me? None. | 你立不了案 懂了吗 什么都做不了 |
[34:18] | We’ll keep the police here | 我们会安排探员监视这里 |
[34:20] | In case samantha drops in for a visit. | 以防Samantha突然造访 |
[34:22] | Let’s go reid. | 我们走 Reid |
[34:23] | Hey a really fast question. | 问你个小问题 |
[34:24] | Why are these toys here? | 这里怎么会有娃娃 |
[34:25] | I use them in my therapy. | 它们是我治疗的道具 |
[34:27] | No i understand that | 我能理解 |
[34:28] | but why are they way up on this shelf | 但为什么把它们放在书架上 |
[34:29] | Away from where any kids can actually reach them? | 而不放在孩子们能拿到的地方 |
[34:32] | They’re reminders of patients that i’ve helped. | 我用它们来纪念那些被我治愈的孩子 |
[34:35] | Let me ask you something. | 我想具体问问 |
[34:36] | What was the name of the girl you helped with this one? | 这个是用来纪念谁的呢 |
[34:41] | Jenny larson Jenny larson. | |
[34:43] | Hmm. And this one? | 这个呢 |
[34:44] | What was the name of the girl You helped with this one? | 是为了纪念哪个女孩儿 |
[34:47] | Abigail moore Abigail moore. | |
[34:49] | How about this one? | 还有这个 |
[34:52] | Linda krauss Linda krauss. | |
[34:52] | These girls are what | 这几个女孩的年龄 我猜 |
[34:54] | they’re like 9 12 years old i’m assuming? | 都差不多9到12岁吧 |
[34:56] | My ph.D. Is on the effect of trauma | 我的博士专业是研究 |
[34:58] | On prepubescent girls. | 未成年女孩的心理创伤 |
[35:00] | I do not appreciate what you’re implying. | 你的暗示让我很不愉快 |
[35:01] | Oh i’m not implying anything. | 我没有在暗示什么 |
[35:03] | I’m making an inference. | 我只是在做推理 |
[35:04] | An inference is an educated guess. | 做有根据的推测 |
[35:07] | And based on that I form a hypothesis. | 我根据推理 得出了一个假设 |
[35:09] | For instance my hypothesis here | 举个例子 我的假设是 |
[35:11] | Is that after you raped your daughter | 在你强奸了你的女儿之后 |
[35:13] | You submitted her to electroshock treatment | 你强迫她去做电震治疗 |
[35:14] | To make sure she stayed quiet. | 好让她保持沉默 |
[35:16] | This is outrageous. | 大胆的假设啊 |
[35:17] | And then out of guilt you bought her toys | 之后 出于自责 你给她买了些玩具 |
[35:19] | More specifically you bought her a line of dolls. | 说得更准确些 你送她了几套洋娃娃 |
[35:21] | Because that’s what serial molesters do. | 连续儿童猥亵者都这么做 |
[35:23] | They give gifts. | 送孩子礼物 |
[35:24] | So you continued the pattern | 之后你继续用这个模式 |
[35:26] | With your other patients | 对付你的其他病人 |
[35:28] | And once they left your care | 当她们病好了不再来时 |
[35:29] | you added their toys to your collection. | 你就把她们的玩具加入你的收藏 |
[35:31] | I’m sorry you can’t back up your story doctor. | 对不起 你没证据证明你的假设 博士 |
[35:35] | This is why i love my job doctor. | 我之所以爱我的工作 医生 |
[35:36] | Because my lab it’s a jury of your peers. | 是因为我和同事们专门对付你这样的人 |
[35:40] | My tests will be Jenny Larson Abigail Moore | 我的证人是Jenny Larson |
[35:43] | and Linda Krauss. | Abigail Moore和Linda Krauss |
[35:44] | The D.A. Will put them on the stand | 在地方检察官询问她们的时候 |
[35:45] | and I’m going to personally bring these dolls in | 我会亲自出示这些娃娃 |
[35:47] | and we’re going to watch how they react. | 看她们到时见了会有什么反应吧 |
[35:49] | Or you could tell us where your daughter is | 除非你现在就老实交代你女儿在哪儿 |
[35:53] | and we’ll tell the d.A. You cooperated. | 那我们可以告诉地方检察官 你协助调查 |
[35:54] | But once we walk out this door | 一旦我们走出这扇门 |
[35:57] | that deal comes off the table. | 交易可就一笔勾销了 |
[36:10] | 2529 Adams Street. | 她住在Adams街2529号 |
[36:15] | You’ll tell them right? That I cooperated. | 你说话算话吗 告诉他们我协助破案 |
[36:19] | You want to know how I figured you out? | 知道我是怎么看穿你的吗 |
[36:22] | Those toys. | 这些玩具 |
[36:23] | You take care of them. | 你悉心保管它们 |
[36:25] | These ones you treasured. | 视它们为珍宝 |
[36:26] | But you know what? The collection’s not complete. | 但要知道 这并不是你所有的收藏 |
[36:31] | Where are they? | 那几个娃娃在哪儿 |
[36:43] | She’s coming back. | 她回来了 |
[37:11] | I have to put it back in. | 我得把这个接回去 |
[37:13] | No please. | 不 求你了 |
[37:14] | Please don’t. | 求求你 别 |
[37:15] | I’m sorry. | 对不起 |
[38:26] | Don’t leave me. | 不要离开我 |
[38:32] | Let us go. | 放我们走 |
[38:35] | I can’t. | 我做不到 |
[38:37] | Samantha Samantha? | |
[38:38] | Hi. | 你好 |
[38:39] | Uh my name’s Spencer. | 我是Spencer |
[38:41] | I’m with the FBI. | 我是联邦调查局的 |
[38:43] | I know what your father did to you | 我知道你父亲对你的所作所为 |
[38:45] | and I want you to know | 而我想让你明白 |
[38:47] | that he can never ever hurt you again. | 他再也不会伤害你了 |
[38:52] | He never touched me. He’s a good father. | 他从未伤害过我 他是个好爸爸 |
[38:54] | He loves me. | 他爱我 |
[38:56] | I know that he probably forced you to say those things | 我知道 可能是他逼你这么说 |
[38:59] | and he punished you if you got it wrong | 而只要你说错了 他就惩罚你 |
[39:01] | sent you to the room with the lightning. | 把送你到有闪电的房间里 |
[39:05] | Yeah. | 是的 |
[39:06] | The dolls that your father gave you after he hurt you | 他伤害你后 就会给你娃娃 |
[39:09] | What would happen to them? | 那些娃娃呢 |
[39:11] | He kept them in his office with the other toys. | 他把她们和其他玩具一起放在办公室里 |
[39:13] | That’s where he let you play with them? | 他让你在那里玩吗 |
[39:15] | But when I moved out I had to take my friends with me. | 我离开时 我要带上我的朋友 |
[39:18] | I couldn’t leave them behind. | 我不能扔下她们 |
[39:21] | Of course. And so you went you get them. | 当然 所以你回去接她们了吗 |
[39:23] | What–What did you find? | 你发现了什么 |
[39:41] | He gave them to another girl didn’t he? | 他把她们送给其他女孩儿了吧 |
[39:45] | Do you want them back? | 你想把她们要回来吗 |
[39:47] | He said I couldn’t. | 他说不行 |
[39:49] | He said they were gone for good. | 他说我再也要不回她们了 |
[39:50] | He lied. He’s been lying to you for a long time. | 他撒谎 他一直在向你撒谎 |
[39:53] | Do you want to see them? | 你想见见她们吗 |
[39:55] | Can I? | 我能见她们吗 |
[39:57] | Yeah. Yeah do you want to play with them? | 当然 你想和她们玩吗 |
[40:12] | Clear. We need medical here. | 安全了 这里需要医疗人员 |
[40:20] | Hold on. Hold on one second. | 等一下 |
[40:22] | Hey Samantha? | 嘿 Samantha |
[40:23] | Listen. You need to go with these men | 听我说 你得和这些人一起走 |
[40:26] | but your friends can go with you ok? | 但你可以带上你的朋友们 好吗 |
[40:28] | They won’t take– They won’t take them away? | 他们不会夺走她们吗 |
[40:31] | I promise | 我保证 |
[40:33] | no one will ever take them away again. | 再也不会有人把她们从你身边夺走 |
[41:07] | Well done Agent Reid. | 干得漂亮 Reid探员 |
[41:11] | Thanks. | 多谢 |
[41:52] | Checkmate in 12. | 12步就可以将你军 |
[41:54] | No way. | 没门儿 |
[41:56] | Let me show you. | 看我的 |
[42:14] | Isaac Asimov wrote | 艾萨克·阿西莫夫曾写道 |
[42:17] | “In life unlike chess | 生活像棋亦胜似棋 |
[42:19] | The game continues after checkmate.” | 棋终人散 前路漫漫 |