时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:04] | Son of a bitch! | 你个混蛋 |
[01:06] | Did he bite you? | 他咬你了 |
[01:08] | Yeah. Don’t move. | 是啊 别动 |
[01:09] | Dale Schrader You are under arrest for the murder of Stacy Ryan | Dale Schrader 你涉嫌谋杀Stacy Ryan |
[01:12] | And a kidnapping of your daughter Jenny. | 和绑架你女儿Jenny 你被捕了 |
[01:14] | Listen we got him. | 听着 我们已经逮捕他了 |
[01:15] | No I’m afraid please let me see my mum. | 不 我很害怕 拜托让我见我妈妈 |
[01:17] | – No your mum… – Where is she? | -你的妈妈 -她在哪 |
[01:18] | Your mum…she is gonna meet you at the hospital. | 你妈妈 她会在医院等你 |
[01:20] | And…And he can not hurt you. | 而且 他无法再伤害你了 |
[01:21] | – You are gonna be fine. – Let me say good bye to her. | -你会没事的 -让我去和她道别 |
[01:23] | You’ve lost that right the minute you took her. | 你绑架她的时候 你就失去这个权利了 |
[01:25] | She is my daughter. | 她是我女儿 |
[01:28] | – Jenny. – No no no…it’s ok it’s ok. | -Jenny -不 没事的 没事的 |
[01:29] | He can’t hurt you. | 你是安全的 |
[01:32] | Jenny I’m sorry. | Jenny 我很抱歉 |
[01:35] | You are gonna ride in with her? | 你和她坐同辆车回去吗 |
[01:37] | Yeah I got it. | 对 交给我 |
[01:41] | Jenny listen to me. | Jenny 听我说 |
[01:43] | I promise you he is gonna go away for a long time. | 我向你保证 他会在牢里蹲很久 |
[01:45] | It’s gonna be alright. | 没事的 |
[01:55] | Hey Morgan is gonna waite for the ambulance | Morgan会等救护车到 |
[01:56] | Bunting and I are taking him in. | 我和Bunting带他回去 |
[01:58] | Yeah no the cabin is empty. | 对 木屋里是空的 |
[02:01] | Yeah cancel the amber alert. | 对 取消儿童失踪警报 |
[02:03] | Copy that. Truck recovered? | 收到 货车找到了吗 |
[02:05] | Negative on the truck. | 没有 |
[02:06] | The girl is upset but she seems ok. | 那女孩十分不安 不过看上去不太严重 |
[02:09] | Agent Morgan is gonna bring her in. | Morgan探员会把她带回去 |
[02:12] | He’s gonna escort her in the ambulance. | 他会在救护车里陪着她 |
[02:13] | They should be leaving in a couple minutes. | 他们应该很快就会出发了 |
[02:15] | Wanna talk to your mom? | 想和你妈妈说话吗 |
[02:18] | Mom? | 妈妈 |
[02:20] | No I’m ok I promise. | 没有 我很好 我保证 |
[02:31] | Killed a random woman and kidnapped this kid | 随便杀害一个女人 绑架这个孩子 |
[02:33] | Use the same track | 都用的是同一辆货车 |
[02:34] | Not the brightest bulb. | 这做法可不够聪明 |
[02:36] | He’s been locked up for 11 years he is out of practice. | 他已经坐了11年的牢了 手生了 |
[02:38] | Don’t they say these guys come out better criminals? | 不是说这些家伙出来之后手法更厉害了吗 |
[02:40] | Smart ones do. | 那说的是智商高的那些 |
[02:41] | You saying I’m dumb? | 你是说我很傻吗 |
[02:42] | You’re impatient angry. | 你很急躁 而且愤怒 |
[02:44] | You took your own kid just to get back at your ex. | 你带走你女儿就为了报复你的前妻 |
[02:46] | You got it all figured out. | 你还真是全弄懂了 |
[02:48] | – Well your ex-wife said…- She was a liar. | -你的前妻说 -她是个骗子 |
[02:50] | And I should have killed her. | 我早该杀了她 |
[02:51] | Like you killed Stacy Ryan? | 像你杀Stacy Ryan那样吗 |
[02:54] | Why did you do it? | 你为什么要那么做 |
[02:56] | You wouldn’t understand. | 你不会明白的 |
[02:58] | Try me. | 说说看 |
[03:02] | Here’s what I don’t get about this guy. | 关于他 我始终无法理解这一点 |
[03:03] | What’s that? | 哪点 |
[03:04] | His whole life he’s a thief | 他一开始只是个小偷 |
[03:05] | He comes out of prison and murderer. | 从监狱释放出来后竟然去杀人 |
[03:06] | He killed an innocent woman. | 他杀了个无辜的女士 |
[03:08] | How do you know she’s innocent? | 你怎么知道她是无辜的 |
[03:09] | You stabbed her and threw her out of a truck. | 你刺杀了她 然后把她抛到货车外 |
[03:11] | What the hell did she ever do to you? | 她对你做过什么吗 |
[03:13] | You know what I don’t get | 知道吗 我不能理解的是 |
[03:14] | Is why you couldn’t just appreciate the freedom. | 为什么你就不能对重获自由心存感激呢 |
[03:17] | You could have holed up in that cabin a long time | 你明明可以在那木屋里生活很久 |
[03:20] | Enjoyed the quiet. | 享受那里的宁静 |
[03:22] | But some people just need the distractions. | 可某些人就是想来点消遣娱乐 |
[03:26] | You probably got used to | 在你被关起来的时候 |
[03:26] | All that madness when you were locked up. | 恐怕就已经习惯那种疯狂的行为了吧 |
[03:28] | It’s madness for the sheep to talk peace with a wolf. | 羊跟狼讲和平 是羊发疯了 |
[03:32] | That sounds like something my daddy would say. | 这和我爸爸的语气很像 |
[03:35] | Thomas Fuller Thomas Fuller. | |
[03:36] | You Impressed? | 你有印象 |
[03:37] | I’m surprised. | 我是惊讶 |
[03:40] | So you’re the wolf. | 所以你是那只狼了 |
[03:42] | You have no idea. | 你不懂的 |
[03:43] | There it is. | 看吧 |
[03:45] | That ego. | 那种自负 |
[03:46] | You know for one second | 知道吗 其实有那么一瞬间 |
[03:48] | You were unpredictable. | 你是无法预测的 |
[03:49] | But you can’t help yourself. You gotta talk a big talk. | 可你就是情不自禁 总说些虚无的大话 |
[03:52] | But just so you know that’s boring. | 不过告诉你说一声 那很无聊 |
[03:56] | Hey what was that? | 喂 怎么回事 |
[03:59] | Sit up. | 坐好 |
[04:00] | Oh I’m gonna be sick. | 我要吐了 |
[04:01] | – What’s going on? – I don’t know. | -怎么了 -不知道 |
[04:02] | I’m gonna pull over. | 我先停车吧 |
[04:06] | Oh I’m gonna be sick. | 噢 我要吐了 |
[04:07] | Can you turn the light on? | 能把灯打开吗 |
[04:08] | I’m gonna be sick. | 我要吐了 |
[04:09] | Oh what the hell? | 我靠 |
[04:10] | Ohh! Am I still boring? | 我还无聊吗 |
[04:13] | What? | 什么 |
[04:14] | Am I boring?! | 我无聊吗 |
[05:23] | Where are the keys? Uhh! | 钥匙在哪 |
[05:41] | Oh wait! I’m a federal agent! | 等等 我是联邦探员 |
[05:44] | I have a prisoner in here who’s just killed this officer! | 这个囚犯刚杀了一个警官 |
[05:47] | I knew it. You are one committed son of a bitch. | 我早知道了 你个忠诚的小走狗 |
[05:52] | – Oh my arm.- No no that’s the prisoner! | -我的胳膊 -不 他就是那个囚犯 |
[05:54] | What are you doing? | 你在干什么 |
[05:55] | Uhh! Give me the gun. | 把枪给我 |
[05:58] | – What? – What’s wrong with you? | -什么 -你出什么毛病了 |
[05:59] | You killed a cop? | 你杀了个警察 |
[06:00] | – Give me the gun. – She’s a fed. | -把枪给我 -她是联邦探员 |
[06:02] | Look she knows there’s two of us now. | 看吧 她现在知道我们有2个人了 |
[06:04] | You’re gonna need stitches. | 你得缝一下伤口 |
[06:06] | I’m not going to the hospital. | 我不会去医院的 |
[06:08] | There’s a lot of blood. Put pressure on it. | 你血流不止 用力按住伤口 |
[06:10] | – Give me the gun. – You’re gonna be all right. | -把枪给我 -你会没事的 |
[06:11] | Come on give me the damn gun! | 快点 把枪给我 |
[06:13] | Get in the truck! Come on! | 走吧 上车 |
[06:16] | Come on! | 快点 |
[06:51] | “Men are more ready to repay an injury than a benefit | 人更善於报仇 多於报恩 |
[06:55] | Because gratitude is a burden and revenge a pleasure.” | 因为报恩是种负担 而报仇是种快感 |
[06:59] | Tacitus. | 塔西佗[古罗马元老院议员] |
[07:06] | Pull over. That’s one of us. Pull over. | 停车 那是自己人 停车 |
[07:10] | Prentiss Prentiss! | |
[07:12] | Ohh. What the hell happened? Are you all right? | 出什么事了 你没事吧 |
[07:14] | Bunting’s down there. He’s dead. | Bunting在那边 他死了 |
[07:17] | Where’s Schrader? | Schrader在哪 |
[07:18] | He’s gone. | 他跑了 |
[07:20] | It was a…a big… | 有一辆 大的 |
[07:22] | Truck New York tags | 货车 纽约的车牌 |
[07:24] | VA737 Uh victor alpha 737. | |
[07:27] | They went northbound about 10 minutes ago. | 十分钟之前向北开走了 |
[07:31] | Son of a bitch got away. | 那混蛋逃跑了 |
[07:33] | He’s got a partner. | 他有同伙 |
[07:37] | First case back we won | 你回来后的第一个案件 我们大获全胜 |
[07:39] | And you’ll be home for breakfast. | 你有时间回家吃个早饭了 |
[07:41] | We never figured out | 我们依然不知道 |
[07:42] | why schrader killed Stacy Ryan. | Schrader杀Stacy Ryan的动机是什么 |
[07:43] | She had no connection to his daughter or his ex-Wife. | 她和他的女儿还有前妻都毫无关系 |
[07:45] | There’s been an accident. | 出意外了 |
[07:46] | Emily’s in the hospital Bunting’s dead. | Emily现在在医院 Bunting死了 |
[07:48] | Is she all right? | 她没事吧 |
[07:49] | She has a concussion. | 她得了脑震荡 |
[07:50] | – Is Morgan with her? – Yeah. | -Morgan和她在一起吗 -是的 |
[07:51] | Where’s Schrader? | Schrader呢 |
[07:52] | Northbound in a truck. | 在向北去的一辆货车上 |
[07:53] | A truck? | 货车 |
[07:54] | – He has a partner. – What? | -他有同伙 -什么 |
[07:56] | We need roadblocks now. | 立刻封锁路段 |
[07:57] | Do we have a tag? | 有车牌号吗 |
[07:58] | Uh Emily murmured a partial. | Emily模糊不清地提到了一部分 |
[07:59] | Better than nothing. | 总比没有强 |
[08:00] | He could be headed to Canada. | 他很可能前往加拿大 |
[08:02] | We need somebody who knows the area. | 我们需要一个对这个地区很熟悉的人 |
[08:03] | – I’ll get an officer. – And JJ… | -我去找个警员来 -还有 JJ |
[08:04] | Yeah you want Schrader’s face everywhere. | 明白 你要全国散发Schrader的通缉照 |
[08:07] | Schrader was a bank robber. | Schrader曾经是个银行抢匪 |
[08:09] | Now he’s murdered a woman | 而现在 他谋杀了一个女人 |
[08:11] | Kidnapped his daughter and killed a cop. | 绑架了他的女儿 还杀了一个警察 |
[08:12] | He’s obviously more sophisticated | 明显的 他比我们之前想的 |
[08:14] | Than we originally thought. | 还要老练 |
[08:15] | He’s got a bigger plan. It’s not just about | 他还有更大的阴谋 他不仅仅只是想 |
[08:16] | Getting his daughter and fleeing the country. | 带上他的女儿逃离这个国家 |
[08:18] | We never profiled that he’d have a partner. | 我们并没有侧写出他还有个同伙 |
[08:19] | We don’t know this guy at all. | 我们对这个人简直一无所知 |
[08:27] | Got to admit you’re better than I thought. | 不得不说 你技术比我想的要好点儿 |
[08:30] | Those idiots don’t know what hit them. | 愚蠢的人才不知道是什么伤害了他们 |
[08:33] | Sit still. | 坐稳别动 |
[08:34] | At least give me some aspirin. | 至少给我点阿司匹林吧 |
[08:36] | Oh! Come on. Really? | 拜托 至于这么狠吗 |
[08:39] | Oh man. Are you done yet? | 老兄 你弄完没有 |
[08:42] | We gotta go. | 我们得走了 |
[08:44] | I don’t have the key. | 我没有钥匙 |
[08:45] | What? | 什么 |
[08:47] | My contact wasn’t there. | 我的联系人不在那 |
[08:48] | Her shift starts at 8:00. | 她八点才上班 |
[08:49] | Tomorrow? so we’re just gonna wait? | 明天吗 那我们就只能干等着 |
[08:52] | You know this wouldn’t be such a big deal if you hadn’t killed a cop. | 要是你没杀那警察 也没什么大不了 |
[08:54] | Oh he didn’t know when to shut up. | 他不知道什么时候该闭嘴 |
[08:57] | You know what’s gonna happen now? | 知道接下来会发生什么吗 |
[09:00] | They’re gonna put your picture everywhere. | 街头巷尾都会贴满你的照片 |
[09:01] | They’re gonna triple patrol. | 警力增至三倍 |
[09:03] | You just screwed your chances of ever getting out of here. | 你亲手葬送了逃跑的机会 |
[09:06] | Well see that’s where you come in. | 那不是还有你在吗 |
[09:09] | I got faith in you. | 我信任你 |
[09:14] | Is this gonna leave a scar? | 会留疤吗 |
[09:18] | No we gotta find Schrader. | 不 我们要找到Schrader |
[09:20] | The team’s got it covered. | 组里的人会去的 |
[09:21] | Don’t make me stay here. | 别把我留在这 |
[09:23] | I’m fine honestly. Pull this thing over. | 我真的没事 先解决这件事 |
[09:24] | Prentiss you can’t even focus. | Prentiss 你都没法集中注意力 |
[09:25] | You have a concussion. | 你脑震荡了 |
[09:27] | I saw the guy. | 我见过那家伙 |
[09:27] | White 40s I know. | 我知道 白人 40来岁 |
[09:28] | Ok so give me a cognitive interview. | 那安排我做认知能力测试好了 |
[09:30] | Your adrenaline’s pumping. | 你的肾上腺素在升高 |
[09:31] | Exactly. | 没错 |
[09:32] | Emily you’re in shock. | Emily 你仍惊魂未定 |
[09:33] | It just happened. It’ll never be clearer. | 事件刚发生 这时候的印象最清晰 |
[09:35] | – How many shots did you fire? – 3. | -你开了几枪 -三枪 |
[09:37] | You emptied your clip. | 你的弹夹是空的 |
[09:38] | No… | 没有 |
[09:40] | I did? | 真的吗 |
[09:43] | All right so Schrader pulled a series of bank heists | Schrader犯下的系列银行劫案 |
[09:46] | In the 1990s. | 是在90年代 |
[09:47] | He was the only one to ever go away for the crimes. | 他是唯一一个停止犯罪的 |
[09:50] | He was a model prisoner only served 11 of his 15 years | 在狱中表现良好 15年刑期减了4年 |
[09:52] | Was released early on good behavior | 很早就以守行保释出狱 |
[09:54] | And any friends he had are either dead or still in prison. | 他的朋友们不是死了就是还在牢里 |
[09:57] | A 3-ton truck was found north of the accident | 在案发地北面发现一载重3吨的卡车 |
[09:59] | Not too far from Canada. | 离加拿大不远 |
[10:01] | We have the heaviest presence at border crossings. | 我们在国境交界已是重兵把手 |
[10:03] | He probably knows that. | 他大概知道 |
[10:04] | I don’t think he’s gonna sit still for long. | 我不认为他会按兵不动 |
[10:06] | He might have to depending on how injured he is. | 那得看他的伤势 |
[10:07] | What do we know? | 我们都知道些什么 |
[10:08] | Dale Schrader went to prison for robbery. | Dale Schrader因抢劫入狱 |
[10:10] | He was hands off. All of his crimes were impersonal. | 他收手了 所有案子都不是针对个人的 |
[10:12] | 2 days after he’s released he kills Stacy Ryan | 出狱2天后就杀了Stacy Ryan |
[10:14] | And he Kidnaps his daughter. | 绑架了自己的女儿 |
[10:16] | It’s both personal and emotional. | 这都是私人恩怨 充满情绪 |
[10:18] | When he’s not attached to the crime he pulls it off | 当跟犯罪没有牵连时 他就收手 |
[10:19] | But the minute he’s invested like with his daughter | 但是一旦投入 比如跟他女儿一起时 |
[10:21] | He lets his guard down and gets caught. it makes sense. | 他放下防备被抓 这就说得通了 |
[10:23] | So he’s not the hard-ass we thought he was. | 所以他没我们设想的那么麻烦 |
[10:25] | But if Jenny were what he wanted | 但如果Jenny就是他想要的 |
[10:26] | He had her. He could have left. | 抓到她 就可以离开了 |
[10:28] | Yeah we thought he took her and ran to Canada right? | 对 我们原以为他要把她带去加拿大 |
[10:30] | That theory made sense. why didn’t he? | 这倒说得通 但为什么他没这么做 |
[10:31] | Pictures from the accident. | 车祸现场照片 |
[10:32] | Any word on Emily? | Emily有消息吗 |
[10:34] | Apparently she’s arguing with the doctors. | 显然她在跟医生们争执 |
[10:36] | That’s good. | 好 |
[10:36] | Let’s took a look to pull off. | 我们来细细琢磨一下 |
[10:38] | What if he’s got a group of guys to call on? | 要是他有一群帮凶呢 |
[10:40] | I agree. All those bank jobs were a solo | 我同意 所有的银行劫案都是单独作案 |
[10:43] | But this is a lot for one man to orchestrate. | 但对单个人来说要策划这些太复杂了 |
[10:46] | Figured out why he killed Stacy Ryan? | 想到杀Stacy Ryan的原因了吗 |
[10:47] | We haven’t found any connection to Schrader | 还没找到她跟Schrader的联系 |
[10:49] | But he may be connected to the partner. | 但他跟那个同伙可能有关联 |
[10:51] | – How? – Killing her might have been advance payment | -什么样的 -杀她可能算预付款 |
[10:53] | For breaking him out of custody. | 用来帮他潜逃 |
[10:55] | Garcia Garcia | |
[10:55] | i need everything you’ve got on Stacy Ryan. | 给我所有Stacy Ryan的资料 |
[10:57] | What do you mean he got away? | 你说他逃掉了是什么意思 |
[10:58] | Somebody broke him out of custody. | 有人协助他逃跑了 |
[10:59] | Oh god. | 天啊 |
[11:01] | We’re gonna keep the two of you here. | 我们会留你们在这儿 |
[11:02] | There’s gonna be an officer standing watch the entire time. | 外面有警官全天候后执勤 |
[11:04] | If you can’t find him how long will you keep us safe? | 如果找不到他 你能保证我们安全多久 |
[11:06] | Ma’am we will find him. | 夫人 我们会找到他的 |
[11:07] | You don’t know Dale. When he wants something he gets it. | 你不了解Dale 他想要的都会得到 |
[11:09] | Can you think of anyone at all who might want to help him? | 你能想想有什么人会帮助他吗 |
[11:11] | He doesn’t trust anybody. | 他不信任任何人 |
[11:13] | It’s not necessarily about trust. | 这跟信任无关 |
[11:14] | Maybe somebody who’s indebted to him | 也许是欠他债的人 |
[11:16] | And he was trying to collect on it? | 他曾经收过什么账吗 |
[11:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:20] | Jenny Jenny… | |
[11:23] | You and your Dad were alone the entire time? | 你跟你爸爸都一直是单独一起吗 |
[11:26] | Nobody was in the truck or the cabin? | 卡车跟木屋里没有其他人吗 |
[11:28] | Nobody. | 没有 |
[11:29] | Who would do this for Dale? | 谁会为Dale这么做 |
[11:31] | Who would risk everything to help him? | 谁会冒着这么大风险帮他 |
[11:34] | That’s what we need to find out. | 那是正是我们要查的 |
[11:37] | Stacy Ryan had two times in her life– | Stacy Ryan的人生分作两部分 |
[11:39] | When she was high and when she was waiting to get high. | 磕药的时候跟不磕药的时候 |
[11:41] | The only thread I have between them | 我在他们间找到的唯一线索是 |
[11:43] | Is that her brother spent time with Schrader | 她哥哥跟Schrader一起坐牢 |
[11:45] | upstate like… 5 years ago. | 5年前在北部 |
[11:47] | Why would Schrader kill a Junkie? | Schrader为什么要杀个瘾君子 |
[11:48] | It doesn’t make sense. | 没道理啊 |
[11:50] | – Where’s the brother now? – Dead. | -她哥哥现在在哪儿 -死了 |
[11:52] | It doesn’t feel like Schrader does anything randomly. | 感觉Schrader不像是随意这么做 |
[11:54] | Stacy must have meant something to him. | 对他来说Stacy一定意味着什么 |
[11:57] | Yeah but…what? | 是 不过 到底是什么 |
[12:02] | Never mind I see her. | 没关系 我来看她 |
[12:07] | I can take her from here. thanks. | 由我来吧 谢谢 |
[12:09] | Thank you. | 多谢 |
[12:10] | – I can walk. – Sit. | -我能走 -坐着 |
[12:13] | I like pushing you around. | 我喜欢推着你到处走 |
[12:17] | Does it hurt? | 疼吗 |
[12:18] | If by “it” you mean my entire body then yes. | 如果你指的是全身上下 是的 |
[12:21] | Did Jenny see anything? | Jenny看到什么了吗 |
[12:22] | She never saw the partner. | 她没看到同伙 |
[12:24] | Oh what the hell? | 怎么回事 |
[12:25] | They found a truck ditched a few miles from the accident. | 他们在车祸几英里的地方发现了卡车 |
[12:28] | Plates were missing | 没有车牌 |
[12:29] | but the front end definitely a stole a truck | 但十有八九是偷来的 |
[12:30] | Ok so the partner saw everything in the woods | 好 那同伙在树林里看到所有经过 |
[12:32] | He ran away and stole a truck? | 他跑了 偷了辆卡车 |
[12:34] | Who is this guy? | 这家伙到底是谁 |
[12:35] | He knew you were taking that road back to the station. | 他知道你们会从那条路回警局 |
[12:37] | He waited for you and he crashed into you. | 他等着 然后用车撞你们 |
[12:39] | This whole thing feels meticulous. | 整件事都非常小心 |
[12:40] | Ok so he needs the partner for something else. | 所以他还有别的地方需要那个同伙 |
[12:42] | For what though? | 什么地方 |
[12:44] | Well I don’t know. I mean he was locked up all this time. | 不知道 我是说他一直在坐牢 |
[12:46] | He planned the whole day. | 暗中计划 |
[12:47] | He should have had backup plans for his backup plans. | 关于后备计划他应该还有个备胎 |
[12:49] | His ex shouldn’t have been home for a few hours | 他前妻本有几个小时不在家 |
[12:51] | So he clearly had enough time | 所以他本有充足的时间 |
[12:52] | To get across the border with Jenny until we showed up. | 在我们出现之前带着Jenny穿过国境 |
[12:55] | But he stayed local holed up in that cabin. | 但他留在原地 躲在小木屋里 |
[12:56] | He had what he wanted. He could have just run. | 他拥有了想要的 本可以就这么逃了 |
[12:58] | There’s gotta be something else keeping him in Lockport. | 一定还有什么使他留在洛克波特 |
[13:01] | I couldn’t stop him from choking Bunting. | 我不能阻止他掐死Bunting |
[13:03] | Emily don’t do that. | Emily 别这样 |
[13:04] | He was right there. | 他就在那儿 |
[13:11] | Schrader’s face is all over the news. | 新闻里都是Schrader的照片 |
[13:13] | He’s been on the run for almost 2 hours | 他已经逃走至少2小时了 |
[13:15] | And we’re no closer to catching him. | 我们还没进展 |
[13:16] | We need to find the partner. | 我们要找出这个同伙 |
[13:19] | Hey. how are you? | 你怎么样 |
[13:20] | I feel like I got hit by a truck. | 觉得自己让卡车给撞了下 |
[13:22] | – Here sit. -Thanks. | -坐这儿 -谢谢 |
[13:24] | Uh Garcia tell everyone what you just told me. | Garcia 把刚跟我说的再说一编 |
[13:26] | I have unearthed more of Schrader’s past. | 我又挖到些关于Schrader的陈年旧历 |
[13:29] | Now what we do know is that he robbed 15 banks | 我们知道的是他抢劫了15间银行 |
[13:31] | In the state of New York in the Nineties. | 这些发生在90年代的纽约州 |
[13:33] | However what your resident glamour-puss smarty-pants just find out | 但是你们聪明性感的留守小咪刚刚发现 |
[13:36] | Was that most of that money was never recovered. | 大多数钱都没了踪影 |
[13:38] | Where is it? | 哪去了 |
[13:39] | My best guess– only he knows. | 我猜只有他知道 |
[13:41] | Good reason to stick around Lockport. | 留在洛克波特的充分理由 |
[13:43] | The last robbery the one that put him away | 最后一次劫案 他被抓那次 |
[13:45] | Should have been routine right? So what happened? | 应该是常规手法 对吧 发生什么了 |
[13:46] | Maybe someone turned him in. | 也许有人告了密 |
[13:48] | He kept to himself always worked alone. | 他独自一人 总是单干 |
[13:50] | Who’d turn him in? | 谁告的密 |
[13:51] | We’re missing somebody. | 我们漏了个人 |
[13:52] | Garcia Garcia. | |
[13:54] | Yes checking sir. | 是 头儿 开始查了 |
[13:56] | What’s this all about? | 这是干什么 |
[13:57] | Nothing to do till morning. | 天亮之前什么都不做 |
[14:04] | What’s your problem? | 你怎么了 |
[14:07] | Hesitation puts obstacles in the path. | 优柔寡断大事难成 |
[14:10] | Boldness eliminates them. | 无畏者可以披荆斩棘 |
[14:12] | Boldness strikes fear. | 无畏者可以战胜恐惧 |
[14:14] | Fear creates authority. | 恐惧催生权力 |
[14:17] | “The 48 Laws of Power.” You know it? | 《权利的48条法则》 你懂吗 |
[14:23] | You want to shoot me? | 你想杀我 |
[14:28] | Have I said thanks yet? | 我对你说过谢谢了吗 |
[14:31] | Ok. Records leading up to Schrader’s arrest | 指向Schrader被捕的犯罪记录 |
[14:34] | Show this other bank robber | 显示另一名抢银行的同犯 |
[14:37] | Named Dan Otey. | 叫Dan Otey |
[14:39] | And he was looking at copious amounts of time then he strikes a deal | 那时他被判了长期服刑 后来达成了协议 |
[14:41] | and all of a sudden Schrader is arrested. | 结果Schrader便出乎意料地落入法网了 |
[14:43] | It can’t be a coincidence. | 这绝非巧合 |
[14:45] | You know it’s not uncommon for criminals to buy jobs off one another. | 罪犯出卖同伙的事也没什么稀奇的 |
[14:47] | Maybe that’s what Schrader did | 也许Schrader就这么干 |
[14:48] | But Dan Otey sold him out for a lesser sentence. | 但Dan Otey为了给自己减刑而出卖了他 |
[14:50] | It doesn’t make sense. | 这讲不通 |
[14:51] | Otey was a rat and now he’s the partner? | Otey本是叛徒 现在摇身一变成了同伙 |
[14:53] | Yeah you’re right. | 你说的对 |
[14:55] | Schrader wouldn’t trust him. | Schrader不会信任他 |
[14:55] | If anything he’d want him dead. | 甚至他更想置他于死地 |
[14:57] | Probably but he’d use him first. | 很可能 但他会先利用他一下 |
[14:58] | He’d tell Otey that he owes him one | 他会告诉Otey自己亏欠他 |
[15:00] | And that he might save his life if he helps him get out of this jam. | 如果他帮自己躲过这一劫就是救了他的命 |
[15:01] | Where’s he now Garcia? | 他现在在哪 Garcia |
[15:03] | Uh Dan Otey is a local. | Dan Otey是本地人 |
[15:05] | He lives off of Route 7. | 他住在7号公路之外 |
[15:15] | Nobody’s here. Let’s go. | 没人 我们走吧 |
[15:23] | Is your daddy home? | 你爸爸在家吗 |
[15:24] | Who are you? | 你们是谁 |
[15:25] | Close the door! | 关门 |
[15:27] | Don’t do this. | 别这么干 |
[15:29] | Calm down. I’m just gonna scare him a little bit. | 冷静点 我只是吓吓他 |
[15:32] | Dan Hey Dan! | |
[15:41] | You sent your son to the door? | 是你让你儿子来开门的吗 |
[15:45] | Coward! | 懦夫 |
[15:52] | His wife and son were home. | 他太太和儿子都在家 |
[15:54] | Are they ok? | 他们没事吧 |
[15:55] | The partner took them upstairs | 同伙把他们弄到楼上 |
[15:56] | while Schrader destroyed the place. | 与此同时 Schrader把现场破坏了 |
[15:57] | Emily is with the wife right now. | Emily陪着他太太呢 |
[16:01] | Dan had turned everything around. | Dan已经洗心革面了 |
[16:05] | He was clean life was finally good. | 他是清白的 好不容易生活走上了正轨 |
[16:10] | But I was always afraid to believe it you know? | 但是我始终不敢相信 |
[16:14] | Because then he could be taken away. | 因为他随时都可能性命不保 |
[16:19] | I’m so sorry. | 节哀顺变 |
[16:23] | The other man– What did he look like? | 另一个男人 长什么样 |
[16:30] | Uh white… | 白人 |
[16:31] | Mid-40s… | 40多岁 |
[16:33] | Short hair… | 短发 |
[16:35] | I don’t know. | 别的记不清楚了 |
[16:37] | Had you ever seen him before? | 你以前见过他吗 |
[16:39] | Dale yeah. The other guy no. | Dale吗 见过 另一个家伙 没有 |
[16:41] | We’re trying to figure out how Schrader knows his partner. | 我们想弄清楚Schrader是怎么认识他同伙的 |
[16:45] | I have no idea. | 我不知道 |
[16:48] | How did they talk to each other? | 他们之间怎么交谈 |
[16:50] | They didn’t. | 他们不说话 |
[16:52] | Dale trashed the place | Dale负责破坏现场 |
[16:53] | And the other guy took us upstairs. | 另一个家伙把我们弄上楼 |
[16:55] | He kept pushing me and…Jason. | 他一直对我们推推搡搡 Jason |
[16:58] | I didn’t know what was gonna happen. | 我不知道会发生什么 |
[17:00] | Did he hurt you? | 他伤害你了吗 |
[17:02] | He just scared us. He locked us in the back room. | 他只是恐吓我们 他把我们囚禁在里屋 |
[17:04] | He locked you in the room and that’s it? | 他把你们关起来 就这样 |
[17:07] | Yeah. | 是的 |
[17:08] | He told us to shut up and keep it locked. | 他让我们闭嘴 然后把门锁上 |
[17:11] | But Jason wouldn’t stop crying. | 但是Jason止不住地哭 |
[17:16] | This wasn’t the deal. | 这不是事先商量好的那样 |
[17:18] | Really? | 真的吗 |
[17:19] | I didn’t sign up to kill anybody. | 你没说过要杀人 |
[17:21] | You saved my ass. | 你救了我的命 |
[17:23] | You pulled me out of that car remember? | 记得吗 你把我从车里拉出来 |
[17:24] | Then people died. | 接着就有人见阎王了 |
[17:26] | I can’t do it. I won’t. | 我不能这么做 我再也不会了 |
[17:27] | Yes you will. | 不 你会的 |
[17:29] | You terrorized that family. You killed their father. | 你恐吓他的家人 你杀了他们的父亲 |
[17:32] | Don’t worry. The kid is young. | 别担心 那孩子还小 |
[17:34] | He won’t remember him. | 他会忘了他的 |
[17:36] | I also killed that cop. Don’t forget about him. | 我还杀了那个警察 别忘了他 |
[17:38] | You enjoyed it. | 你很享受 |
[17:40] | Yes I did. And you didn’t stop me. | 是的 我很享受 当时你也没阻止我 |
[17:56] | Ooh…I get it. | 我明白了 |
[17:58] | Ohh…you gotta do what you gotta do. | 你有所为 |
[18:01] | And I want what I want. | 我有所求 |
[18:02] | Come on bro. | 来吧 兄弟 |
[18:04] | Almost done. | 就快大功告成了 |
[18:14] | Schrader gets off on power. | Schrader痴迷于权力 |
[18:16] | That and money are what motivate him. | 权力和金钱是他的动力所在 |
[18:18] | And revenge. | 还有复仇欲 |
[18:19] | 11 years away he comes out a murderer. | 11年前 他就是个杀人犯 |
[18:21] | Who needs a partner somebody as bold as him. | 谁需要像他这么大胆的同伙 |
[18:23] | And where’d they meet? | 他们在哪认识的 |
[18:25] | Schrader was away and patient. | Schrader离群而且很有耐心 |
[18:27] | The minute he got out he hooked up with his partner first | 他出狱后首先联系他的同伙 |
[18:29] | And then he killed Stacy Ryan | 然后在绑架Stacy Ryan女儿的路上 |
[18:31] | On his way to kidnap his daughter. | 顺手杀了他 |
[18:32] | What’s missing from his day? | 他为所欲为之时遗漏了什么吗 |
[18:35] | The money. | 钱 |
[18:36] | He took his daughter but left the money. | 他绑架了他的女儿但是把钱留下了 |
[18:38] | That doesn’t make any sense. | 这很不合理 |
[18:39] | Did he have another plan on how to support himself in Canada? | 他有别的方法让他能一直待在加拿大吗 |
[18:42] | He’s only known a life of crime. | 他只有丰富的犯罪生涯 |
[18:43] | He’s incapable of change. | 他无力改变自己的生活方式 |
[18:44] | Time away proved that. | 过去的时间已经证明了这点 |
[18:46] | Well Otey’s wife said that the partner locked them away | Otey的妻子说同伙只是把他们锁起来 |
[18:49] | Like he didn’t want them to get hurt. | 似乎他并不希望她们受伤害 |
[18:51] | He was protective. That’s weird right? | 他想保护他们 很奇怪 不是吗 |
[18:53] | They’re both dominant personalities | 他们都属于支配型人格 |
[18:55] | But they sound like they played good cop/bad cop. | 但感觉他们一个唱红脸一个唱黑脸 |
[18:58] | Well it’s been 4 hours since the accident. | 案发后已过去四个小时了 |
[19:01] | You still think I’m in shock? | 你还认为我惊魂未定吗 |
[19:03] | There’s one way to find out. | 试试就知道了 |
[19:07] | Ok. First thing | 好了 首先 |
[19:10] | We go to the station gonna get the key. | 我们去车站 拿到钥匙 |
[19:12] | Then we go to the bank which opens at 9:00. | 然后去银行 他们九点开门 |
[19:16] | Then we’re done. | 然后就行了 |
[19:16] | It’s not that easy. I told you. | 我告诉过你 没那么简单 |
[19:18] | Not for me. | 对我而言不是 |
[19:19] | But you– Everybody loves you. | 但是对你… 大家都爱你 |
[19:22] | Ok I do this. Then what? | 好 这个我来搞定 然后呢 |
[19:24] | Then it’s over. | 然后就没有然后了 |
[19:25] | No. | 不 |
[19:26] | No? | 不 |
[19:27] | No. There’s no version of me surviving this. | 不 这样我横竖都活不成了 |
[19:29] | You get what you want I’m dead. | 你得到你想要的东西 而我一命呜呼 |
[19:31] | Well if you believe that do it. | 如果你非这么想 来吧 |
[19:36] | Go ahead. You can stop this right now. | 来吧 你现在就能终结这一切 |
[19:40] | You want me dead. How bad? | 你想我死 悲剧啊 |
[19:43] | Come on. Kill me. | 来吧 干掉我 |
[19:45] | What? | 怎么了 |
[19:47] | You need my help? Is that what you need? | 你需要我的帮助 这就是你要的帮助吗 |
[19:50] | You know I’m not gonna stop this | 你知道在我得到我想要的东西前 |
[19:53] | until I get what I want. | 是不可能停手的 |
[19:54] | I’m not gonna stop it but you can. | 我不会罢手的 但是你能 |
[19:56] | You want to end it? Then do it. End it. | 你想终结这一切 那来吧 终结它 |
[20:00] | Come on. Do it. | 来啊 干吧 |
[20:01] | Take a chance that this all works out for you. Come on! | 抓住这个千载难逢的机会 来吧 |
[20:04] | Come on! Do it! | 来啊 干吧 |
[20:05] | Come on! Come on! | 来啊 来啊 |
[20:06] | End it! Do it! Come on! Do it! | 终结这一切 干吧 来啊 |
[20:15] | That’s what I thought. | 就知道你下不了手 |
[20:16] | It’s not in you Joey. Never was. | 那不是你 Joey 从来不是 |
[20:25] | All right take a deep breath Prentiss. | 好了 Prentiss 深呼吸 |
[20:26] | Let’s just do this. | 快点开始吧 |
[20:28] | All right. | 好的 |
[20:29] | Tell me what you saw. Was it dark? | 告诉我你看见了什么 很黑吗 |
[20:31] | Yeah. You were there. You know it was. | 是的 你当时也在 你知道的 |
[20:33] | Come on now. | 别这样 |
[20:34] | Ok. | 好吧 |
[20:36] | What did it smell like inside the car? | 车里是什么气味 |
[20:39] | Sweat. | 汗味 |
[20:40] | So you were hot? | 那么你很热吗 |
[20:41] | Yeah. I–I opened the window a little bit. | 我打开了车窗 一点点 |
[20:45] | It’s really quiet. | 周围非常安静 |
[20:46] | Are there any other cars on the road? | 路上还有别的车吗 |
[20:48] | There’s one coming. | 有辆车跟上来了 |
[20:49] | What color is it? | 什么颜色 |
[20:51] | I…It’s too bright. | 我 光线太刺眼 |
[20:54] | Ok but you looked at it. You saw it. | 好 但你还是看了看 看见了 |
[20:55] | It’s a 4-Door hybrid black. | 黑色 四门 混合动力车 |
[20:57] | Where was Schrader? | Schrader在哪里 |
[20:58] | He’s looking out the window. | 他在观察车外的情况 |
[21:00] | Was he waiting for something? | 他是在等什么人吗 |
[21:02] | Here comes another car. | 又来了一辆车 |
[21:05] | – A car or the truck? – It’s the truck. | -轿车还是那辆卡车 -是那辆卡车 |
[21:07] | Schrader sees it. | Schrader看见那车了 |
[21:09] | That’s when it happens. He’s…out of his seatbelt. | 当时他解开了安全带 |
[21:12] | He’s hunched over. | 他弓着背 |
[21:14] | And he gets his cuffs out in front of him. | 把被拷的双手换到了前面 |
[21:17] | Ok then what? | 好 然后呢 |
[21:18] | Uh Bunting pulled over | Bunting停下车 |
[21:20] | And–and Schrader put his seatbelt back on. | Schrader系上了安全带 |
[21:23] | He knew it was coming. | 他知道要发生什么 |
[21:24] | Where did the truck come from? | 卡车从哪个方向撞来 |
[21:26] | Uh behind us. Uh no– | 从后面 不是 |
[21:28] | Uh…it was in front of us. | 从前面 |
[21:31] | Who was driving Prentiss? | Prentiss 卡车驾驶员是谁 |
[21:33] | I don’t know. I can’t see. | 我不知道 看不见 |
[21:34] | Ok. It’s all right it’s all right. | 好 没事 没关系 |
[21:36] | You’re sure it was the truck? | 你肯定就是那辆卡车吗 |
[21:38] | Yeah. It’s a big truck. | 没错 就是它 |
[21:39] | Think. Who was driving? | 想想 驾驶员是谁 |
[21:42] | Who was driving? | 是谁 |
[21:44] | A white male 40s. | 白人男性 四十多岁 |
[21:46] | All right now your car stops rolling. | 好 现在你的车稳住了 |
[21:48] | Yeah. Um… | 是的 |
[21:51] | I’m pinned. My seatbelt is jammed. | 我动不了 安全带卡住了 |
[21:53] | I can’t breathe. I can’t see anything. I can hear– | 我呼吸困难 什么也看不见 我听到 |
[21:58] | Oh god he’s killing Bunting. | 天哪 他想掐死Bunting |
[22:00] | But the partner’s not there yet? | 但他的同伙还不在吗 |
[22:01] | – No. – Where is he? | -不在 -他在哪里 |
[22:03] | He’s running towards us. | 他朝我们跑来 |
[22:04] | What’s he wearing? | 他穿着什么 |
[22:05] | Jeans. Boots. | 牛仔裤 靴子 |
[22:07] | What’s wrong with you? You killed a cop? | 你怎么搞的 杀警察 |
[22:09] | He’s freaked out that Bunting’s dead. | 看见Bunting死了 他很害怕 |
[22:10] | Why would he care? | 他为什么会在乎 |
[22:12] | I don’t know. But he won’t let him kill me. | 不知道 他阻止他杀我 |
[22:14] | Give me the gun. | 把枪给我 |
[22:15] | She’s a fed. | 她是联调局的 |
[22:16] | She knows that there’s two of us now. | 现在她知道我们俩合伙行凶了 |
[22:17] | And he keeps telling him to… | 他一直告诉他 |
[22:19] | – Put pressure on it. – On the bleeding. | -用力摁住 -摁住伤口 |
[22:21] | Ok. It’s gonna be ok. | 好了 你会没事的 |
[22:23] | Wait. He was talking to me. | 等等 他是在和我说话 |
[22:25] | There’s a lot of blood. Put pressure on it. | 你流了很多血 摁住伤口 |
[22:28] | You’re gonna be all right. Understand? | 就会没事的 懂吗 |
[22:30] | He knew we were on that road. | 他知道我们会走那条路 |
[22:33] | He was upset that Bunting was dead. | 对于Bunting的死 他很愤怒 |
[22:34] | He wouldn’t let Schrader kill me. | 他阻止Schrader杀我 |
[22:36] | He kept telling me to put pressure on it. | 一直告诉我摁住伤口 |
[22:38] | And he was calm like he’s done this before. | 他很镇定 似乎见惯这种场面 |
[22:41] | He was helping me. | 他帮了我 |
[22:43] | He took Dan Otey’s family upstairs | 他把Dan Otey的家人领上楼 |
[22:45] | protected them from Schrader. | 是不想让Schrader伤害他们 |
[22:46] | Do we really think a good guy hooked up | 大家真觉得一个好人 |
[22:48] | with a criminal like Dale Schrader? | 会和Dale Schrader这样的罪犯合作 |
[22:55] | You have one saved message. | 您有一条已存信息 |
[22:58] | 3:37 AM | 凌晨3点37分 |
[23:00] | Joe honey it’s me. | Joe 亲爱的 是我 |
[23:02] | They got us. All of us. | 他们抓了我们 我和孩子们 |
[23:05] | I don’t know where we are. | 我不知道我们在哪里 |
[23:06] | God I am so sorry. | 上帝 真的很抱歉 |
[23:08] | Help us daddy! | 救救我们 爸爸 |
[23:10] | Just do what he says ok? | 按他说的去做 好吗 |
[23:11] | Please just do whatever he says. | 就按他说的去做 |
[23:14] | Joe help us. | Joe 救救我们 |
[23:18] | Joe honey it’s me. | Joe 亲爱的 是我 |
[23:19] | He got us. | 他抓了我们 |
[23:22] | You’ve almost got it. | 就要成功了 |
[23:24] | You’re doing so good. | 做得真棒 |
[23:30] | I’m sorry. Please. | 对不起 我求你别 |
[23:37] | Oh my god. | 天哪 |
[23:38] | My god please stop! | 天哪 求你别这样 |
[23:41] | Don’t you touch him! | 你敢碰他试试 |
[23:43] | It’s not his fault. I told him to do it. | 不是他的错 都是我教他的 |
[23:45] | No wait! What are you doing? | 不 等等 你要干什么 |
[23:46] | Mom! Mommy! | 妈妈 妈妈 |
[23:47] | No! Don’t take my kid! | 不 别抓我的孩子 |
[23:49] | Mom! Mommy! Mom help! | 妈妈 妈妈 救命 |
[23:51] | Stop! | 住手 |
[23:53] | Mom! | 妈妈 |
[23:54] | No… | 不 |
[23:55] | Mom! | 妈 |
[24:02] | So how did Schrader get this guy to sign on? | Schrader是怎么拉他入伙的呢 |
[24:05] | Good people do bad things. | 好人也会做坏事 |
[24:06] | I’m just saying it happens. | 我只是说 这时有发生 |
[24:08] | Right. But this partner wouldn’t let me die. | 是 可是他的同伙不想杀我 |
[24:12] | He protected Otey’s family. | 而且还保护Otey的家人 |
[24:13] | In the same day he helped a convicted felon escape custody. | 虽然当天 他帮助一名罪犯潜逃 |
[24:17] | His loyalties are all over the place. | 他对同伙并非忠心不二 |
[24:19] | The guy sounds desperate. | 听起来这家伙也是孤注一掷了 |
[24:20] | Maybe he needs some money. | 也许他只要钱 |
[24:22] | I mean Schrader’s got a lot of it still out there. | Schrader可是藏匿了一把笔钱 |
[24:24] | He could have promised him a cut. | 他也许答应了分一杯羹 |
[24:24] | Ah I don’t know. He’s an accomplice | 不会吧 他可是共犯 |
[24:27] | to 3 murders and a kidnapping. | 三起谋杀 一起绑架 |
[24:28] | Is there enough money out there | 要多少钱 |
[24:29] | for you to sign on to something like that? | 才会让你愿意犯下如此重罪呢 |
[24:31] | So it’s something bigger than the money. | 就是说 比钱更重要的原因 |
[24:33] | Um maybe Schrader’s threatening him. | 可能是受到Schrader的威胁 |
[24:35] | Leverage? | 控制权 |
[24:36] | It would have to be big. | 得是很强大的控制权 |
[24:38] | We caught Schrader because he kidnapped his daughter. | Schrader绑架自己的女儿 于是我们逮捕他 |
[24:41] | He was emotional and his guard was down. | 他情绪激动 防备不及 |
[24:43] | Clearly family means more to him than we thought. | 显然家庭对他的重要性 超出我们的估计 |
[24:46] | Schrader’s ex-wife forced him to give up custody of Jenny. | Schrader的前妻迫使他放弃Jenny的监护权 |
[24:49] | Maybe he wants this guy to know what it feels like | 也许他想让此人 |
[24:51] | to lose his family too. | 也体验失去家人的感受 |
[24:53] | It sounds like revenge to me. | 我觉得是报复 |
[24:55] | Maybe it is. | 可能就是 |
[24:57] | You know what I just don’t get? | 我就是搞不懂 |
[24:59] | Why people think you’re a hero. | 为什么大家都觉得你是英雄 |
[25:02] | I know something they don’t. | 我知道些他们不知道的内情 |
[25:04] | You want to be just like me. | 你想成为我这样的人 |
[25:07] | Honest men bore you. | 你讨厌诚实的人 |
[25:09] | They’re too predictable. | 他们太循规蹈矩 |
[25:10] | And you’d rather die than be ordinary | 你宁死也不愿甘于平凡 |
[25:13] | so you take risks and you push the limits. | 所以选择冒险 挑战极限 |
[25:16] | But you were raised to be a good guy. | 但你自小就被灌输 长大要做好人 |
[25:18] | It’s in your blood. You can’t help it. | 这就是你的本性 无法改变 |
[25:21] | But that kills you a little bit. | 可惜这让你饱受折磨 |
[25:25] | That’s why you had to figure out a way | 所以你才想出法子 |
[25:27] | for a good guy to be bad | 好人也能犯法 |
[25:28] | and that’s how you got into my world. | 才能走进我的世界 |
[25:30] | Am I close? | 我猜的对吗 |
[25:31] | I want to talk to them. | 我要跟他们说话 |
[25:32] | You got your message and that picture. | 你收到信息 也拿到了照片 |
[25:35] | How do I know you haven’t killed them already? | 我怎么知道你还没杀害他们 |
[25:38] | You have to trust me. | 你得相信我 |
[25:43] | Well I’m disappointed. | 我很失望 |
[25:45] | But your wife and your kids are gonna be devastated. | 可惜你的妻儿将会心力交瘁 |
[25:49] | ‘Cause they didn’t have to die. | 因为他们本来不用死 |
[25:50] | Look you’re gonna kill me. There’s no point in hurting them. | 你可以杀我 伤害他们毫无意义 |
[25:52] | What kind of father are you? | 你到底是怎么当父亲的 |
[25:55] | We’ve been over this. | 这事不说了 |
[25:56] | I’m the only one who knows where they are. | 只有我知道他们在哪里 |
[25:58] | As long as I’m alive they’re safe. | 只要我安全 他们就不会死 |
[26:02] | If you stop helping me they’re dead. How’s that? | 如果你不帮我 他们死定了 懂吗 |
[26:18] | 8:17 AM | 上午8点17分 |
[26:20] | Anything on Schrader’s case? | Schrader的案子有进展吗 |
[26:22] | The usual suspects– judge lawyers. | 一般怀疑对象法官 律师们 |
[26:24] | They’re all accounted for this morning. | 早上都来过了 |
[26:26] | If it’s revenge then it’s gotta be someone who put him away. | 如果是报复 对象应该是让他坐牢的人 |
[26:28] | Well it’s not the officers who arrested him | 既不是逮捕他的警官 |
[26:30] | or the judge who sentenced him. | 也不是给他判刑的法官 |
[26:32] | Then who is it? | 那会是谁呢 |
[26:33] | Garcia I need the names of every law enforcement agent | Garcia 给我一份涉及Schrader一案 |
[26:36] | involved in the Schrader case. | 全部执法人员的名单 |
[26:37] | You know everybody. | 你全都认识 |
[26:39] | Yeah but I want every single employee the year that he was arrested. | 但还需要他被捕当年 所有雇员的名单 |
[26:42] | Ok give me a minute. | 好 给我一分钟 |
[26:43] | a whole minute? Come on baby girl what | 要一分钟 不会吧 宝贝 |
[26:45] | Are you losing your touch? | 热情少了 |
[26:47] | Oh watch your pretty mouth. | 小嘴放乖点 |
[26:48] | Personnel records come at you now. | 个人记录现在发给你 |
[26:54] | Who’s still active? | 谁还在职 |
[26:55] | most. | 大部分 |
[26:56] | Would he risk using an active officer? | 他会冒险用在职警官吗 |
[26:58] | Depends on how much he hates them. | 这得看他多恨他们 |
[27:00] | Has anyone retired? | 有谁退休了 |
[27:01] | Yeah two of them. Let’s see–Matt Massey jeff Messick. | 两个 Matt Massey Jeff Messick |
[27:03] | Both married with kids white in their 50s. | 都已婚 有两个小孩 白人 50岁左右 |
[27:05] | wait can I see those pictures? | 等等 我看看照片 |
[27:08] | No. | 不是 |
[27:10] | No. | 不是 |
[27:11] | Ohh. Why wouldn’t he go after one of the officers | 他为何不找一个 |
[27:14] | Who arrested him? | 逮捕他的警官 |
[27:15] | It makes the most sense for revenge. | 更符合报复心理 |
[27:17] | Hey wait a minute guys. Listen to this. | 各位 等等 听听这个 |
[27:18] | There was a witness who never testified on Schrader’s behalf. | 有位不愿出庭代表Schrader的目击者 |
[27:21] | Schrader could see that as a betrayal. | Schrader会视其为背叛 |
[27:23] | He gets out of prison and uses him to get what he wants. | 出狱后利用他达到目的 |
[27:26] | Garcia i want you to run a history on a witness from the Schrader case | Garcia 查Schrader案中一名目击者的记录 |
[27:29] | Joey Short Joey Short. | |
[27:31] | Joey Short Joey Short. | |
[27:32] | Was born in ’66 in N.Y.C. | 1966年生于纽约市 |
[27:34] | Didn’t hold a lot of jobs except for construction. | 除了建筑工 其他工作都不长久 |
[27:36] | In and out of rehab. | 多次戒毒 |
[27:38] | where is he now? | 他现在在哪 |
[27:39] | His last known address was 10 years ago. | 只知道10年前的地址 |
[27:41] | Did he do time? | 做过牢吗 |
[27:42] | Mm-Mmm. No. | 没有 |
[27:44] | Come on Garcia. People don’t just disappear. | Garcia 人不会凭空消失 |
[27:45] | This guy’s got a history with a lot of holes in it. | 这家伙的背景漏洞百出 |
[27:48] | He went to rehab. | 他戒过毒 |
[27:49] | You know maybe this guy had to walk the walk. | 或许他必须假装如此 |
[27:51] | He was undercover. | 他是卧底 |
[27:52] | That makes sense. | 有道理 |
[27:54] | Those guys are up for anything | 这些人无所不作 |
[27:55] | And they take big risks professionally and personally. | 敢冒风险 专业 亲力亲为 |
[27:58] | It explains his behavior too. Good guy doing bad things. | 这也能解释他的行为 好人干坏事 |
[28:00] | Garcia can you get us Joey short’s real name? | Garcia 能给出Joey Short的真名吗 |
[28:03] | It’s not here. | 这里没有 |
[28:04] | Well if Schrader can find it so can we. | 既然Schrader能找到他 我们也能 |
[28:06] | The guy needed to be Schrader’s friend | 这家伙得和Schrader做朋友 |
[28:07] | So they’re probably around the same age. | 两者年龄应该差不多 |
[28:09] | Look for academy graduates in the early nineties. | 查90年代早期军校毕业的人 |
[28:11] | Ok. | 好的 |
[28:12] | Did any of them not go into police work? | 有谁没有从事警方工作的 |
[28:14] | Baby I don’t follow you. | 宝贝 我不明白你的话 |
[28:16] | If he went undercover then anything tied to the academy | 如果他是卧底 任何跟军校的联系 |
[28:19] | Would have to be severed. I mean the guy graduated | 都会被切断 他毕业后 |
[28:21] | But he had to immediately start working his history as Joey Short. | 必然立刻以Joey Short的名义开始潜伏 |
[28:24] | He went into construction | 他进入建筑行业 |
[28:25] | Made his contacts in the bank robbery world | 与银行劫匪界联系 |
[28:27] | And then he met Schrader | 然后认识Schrader |
[28:28] | Earned Schrader’s trust | 取得他的信任 |
[28:29] | And then turned him in and got out of the game. | 逮捕他后退出工作 |
[28:32] | Ok. Here’s a couple of guys look like they dropped out. | 有几个退出的家伙 |
[28:34] | You got any pictures? | 有照片吗 |
[28:36] | Sending them your way now. | 马上发过去 |
[28:40] | That is the guy. | 就是他 |
[28:41] | That picture is 10 years old but that’s him. | 照片是10年前的 但是他 |
[28:45] | That is joe muller. | 这是Joe Muller |
[28:46] | He has a wife and 2 kids. | 有妻子和两个孩子 |
[28:48] | That’s definitely the guy. Where is he now? | 肯定是他 他现在何处 |
[28:52] | Betts Betts. | |
[28:54] | Yes? | 谁 |
[28:56] | Joe Muller Joe Muller. | |
[28:58] | Let me look at you. | 让我瞧瞧 |
[29:00] | How’s life? | 生活如何 |
[29:01] | It’s a ride. | 不错 |
[29:02] | – Molly the kids? – Good. They’re good. | -Molly 孩子好吗 -都很好 |
[29:04] | What are you doing here? | 什么风把你吹来了 |
[29:05] | Just uh you know working on an old case. | 就是来办个旧案子 |
[29:08] | Uh they stopped paying you didn’t they? | 他们不给你工钱了吧 |
[29:09] | Yes ma’am. | 是的 大姐 |
[29:11] | Don’t you ma’am me. What do you need? | 别叫我大姐 你要什么 |
[29:12] | Just uh 5 minutes? | 就进五分钟 行吗 |
[29:14] | You got it. | 没问题 |
[29:15] | You’re the best. | 你最好了 |
[29:19] | Ok thanks. | 谢谢 |
[29:21] | Muller’s not at home. No one is. | Muller不在家 家里没人 |
[29:23] | His wife didn’t show up at work | 妻子也没上班 |
[29:24] | The kids weren’t at school yesterday or today. | 孩子这两天都没上学 |
[29:26] | Schrader probably has them hostage. | Schrader可能劫持了他们 |
[29:27] | yeah but where? | 劫去哪了 |
[29:28] | What could joe muller do for him? | Joe Muller能给他做什么 |
[29:31] | the only thing that’s left. He can get him the money. | 唯一留下的东西 他能帮他拿钱 |
[29:33] | well no one even knows where it is. | 没有人知道钱在哪 |
[29:34] | schrader knows. | Schrader知道 |
[29:35] | where do these guys hide money? | 他们把钱藏在哪 |
[29:36] | someplace safe. | 安全之地 |
[29:38] | would he be bold enough to hide it a safe deposit box? | 他敢把钱藏在银行保管箱吗 |
[29:41] | a thief using a bank? Yeah maybe. | 窃贼用银行 有可能 |
[29:42] | schrader can’t walk into a bank. | Schrader不可能去银行 |
[29:44] | His face is everywhere. | 全世界都认得他的脸 |
[29:45] | No one would think twice if muller walked in. | 他一进去肯定会被认出 |
[29:48] | he’d have to have a key. | 他肯定有钥匙 |
[29:53] | where’s the physical evidence from the Schrader case? | Schrader案的证物在哪 |
[29:56] | We don’t have it. | 不在我们手里 |
[29:57] | Well if we can figure out where Schrader hid the money | 如果能查出Schrader把钱藏在哪 |
[30:00] | We’ll know where he’s going. | 就能知道他会去哪 |
[30:05] | Hi. | 你好 |
[30:07] | Thank you. | 谢谢 |
[30:09] | We’re with the FBI. | 我们是联邦探员 |
[30:11] | We’re working the Dale Schrader case. | 正在查Dale Schrader一案 |
[30:13] | Is Joe Muller helping you? | Joe Muller在帮你们查吗 |
[30:15] | No. | 没有 |
[30:16] | He was just here. | 他刚来过 |
[30:18] | When? | 什么时候 |
[30:19] | 2 minutes ago. | 两分钟前 |
[30:20] | Thank you. | 谢谢 |
[30:27] | Where’s my family? | 我家人在哪 |
[30:29] | 2839 hillcrest drive. | Hillcrest Drive 2839号 |
[30:31] | Hillcrest? You got them downtown? | Hillcrest 你把他们带进城了 |
[30:33] | No that’s where my money is. | 不 我的钱在那 |
[30:37] | Then what? This is never gonna end is it? | 然后呢 没完没了 是吧 |
[30:43] | stop the car! | 停车 |
[30:45] | Put your hands where i can see them! | 双手放在我能看见的地方 |
[30:46] | – don’t shoot. Schrader put it down! | -别开枪 -Schrader 把枪放下 |
[30:48] | put it down! | 把枪放下 |
[30:49] | You really gonna let me blow his brains out? | 你们想让我爆他头吗 |
[30:52] | Drop it or i’ll shoot! | 放下枪 否则我开枪了 |
[30:53] | What’s wrong agent? You still upset that I killed your buddy? | 怎么了 探员 还生气我杀了你同事呢 |
[30:56] | Did he have kids like this one? | 他也有小孩吗 |
[30:57] | Huh? Look at her. She’s pissed. | 看看她 生气了 |
[31:00] | Don’t kill him. | 别杀他 |
[31:01] | Look at that look in her eyes. | 看看她的眼神 |
[31:02] | She’s gonna. She is gonna do it. | 她会的 她会动手 |
[31:03] | Come on what are you gonna do?! | 快 你们能怎样 |
[31:04] | – Don’t shoot. Don’t do it Schrader. | -别开枪 -别干傻事 Schrader |
[31:06] | How is your arm? | 你胳膊没事吧 |
[31:10] | No! No! | 不 不 |
[31:12] | Where are they? Where’s my family? | 他们在哪 我家人在哪 |
[31:14] | Tell me where they are! Back up! Get away! | -告诉我 -后退 出来 |
[31:15] | Help him! | 救他 |
[31:16] | Get away from him! Back off! | 快出来 退后 |
[31:18] | She just killed my family. | 她杀了我家人 |
[31:21] | You just killed my family! | 你杀了我家人 |
[31:22] | – Calm down! – You just killed my family! | -冷静 -你杀了我家人 |
[31:24] | – You killed my family! – Calm down! | -你杀了我家人 -冷静 |
[31:35] | The only person who knew where my family was | 唯一知道我家人下落的人 |
[31:37] | And now he’s dead. | 现在死了 |
[31:38] | I had every chance to kill him. | 我本有机会杀他 |
[31:39] | But i couldn’t. Because he had my family. | 但不能 我家人在他手里 |
[31:42] | 2 days. Somewhere. | 两天 下落不明 |
[31:44] | And this photograph is the only proof of life? | 这张照片是唯一活着的证据 |
[31:47] | Where’s my phone? | 我的手机呢 |
[31:51] | Joe honey it’s me. | Joe 亲爱的 是我 |
[31:53] | He got us. All of us. | 他抓了我们 |
[31:55] | I don’t know where we are. | 我不知道我们在哪 |
[31:57] | God I am so sorry. | 天啊 我好抱歉 |
[31:59] | help us daddy! | 爸爸 救我们 |
[32:01] | Just do what he says ok? | 按他说的做 |
[32:02] | Please just do whatever he says. | 按他说的去做 |
[32:03] | I’m gonna get Garcia to trace this. | 让Garcia追踪这个电话 |
[32:05] | Unknown name unknown number. | 是个未知的号码和用户 |
[32:06] | She might be able to help. | 可能会查到点什么 |
[32:07] | There was only one phone call? | 只有这一个电话吗 |
[32:09] | I tried to get him to let me talk to them again | 我求他让我和她们通一次电话 |
[32:11] | But he wouldn’t. | 但是他不答应 |
[32:12] | There must not be anyone there watching them. | 那里肯定没有监视她们的人 |
[32:14] | So he hid a family | 他们被囚禁的那个地方 |
[32:16] | where no one hears them call for help. | 即使呼救也无人应答 |
[32:17] | Someplace remote. That cabin? | 那个地方很偏僻 会是那个小屋吗 |
[32:19] | No. The locals tore it apart. | 不 当地警方把那里翻遍了 |
[32:20] | There’s no one there. | 那里没有人 |
[32:21] | Where are they? | 那他们在哪儿 |
[32:23] | You saw Schrader since he’s had your family. | Schrader劫持了你的家人后 你见到了他 |
[32:24] | You saw something or heard it. | 你在他身边耳闻目见的情况 |
[32:26] | There’s got to be some clue. | 这其中肯定有线索 |
[32:28] | When was the last time you saw your family? | 最后一次见你家人是什么时候 |
[32:30] | Hold on Joe I’ve got to get my phone. | 等等 Joe 我要去拿手机 |
[32:33] | Oh uh it’s right here. | 不就在这儿吗 |
[32:35] | Cold drains the battery. | 车里有冷排水电池 |
[32:37] | I know. Sorry. | 我知道 抱歉 |
[32:38] | Ok. | 好吧 |
[32:39] | See you later Mrs. Muller. | 回头见 Muller太太 |
[32:42] | If you’re lucky. | 那得看你走不走运了 |
[32:44] | You notice any cars on the street? | 你是否留意附近大街的情况 有车吗 |
[32:46] | Nothing. | 没有 |
[32:48] | Let me get your seatbelt in. | 我来给你系好安全带 |
[32:54] | Our routine’s the same every day. | 我们每天早上都是如此 |
[32:55] | The kids have to be at school by 8:15 then Molly heads to work. | 孩子们得在8:15到学校 之后Molly去上班 |
[32:58] | She didn’t make it to either yesterday. What was her route? | 但她昨天没有去 她开车走哪条路 |
[33:01] | Uh north on route 7 east on 22. | 往南走7号公路 之后往东走22号公路 |
[33:03] | Is that route isolated during the morning commute? | 那些公路在上下班时间很偏僻吗 |
[33:06] | No. | 不 |
[33:07] | If he was watching | 如果他一直在监视你们 |
[33:09] | there’s a good chance she never left the driveway. | 那么他肯定在家门口就劫持了他们 |
[33:11] | I drove out first. | 我先开车走了 |
[33:20] | Drive. | 开车 |
[33:21] | I just left them there. | 就这样把他们留在了那里 |
[33:24] | Where did he find you? | 他在哪里找到你的 |
[33:28] | At the hardware store. | 在五金店门口 |
[33:39] | I know who you are. | 我知道你的身份 |
[33:43] | He told me how for 11 years | 他对我说 十一年来 |
[33:44] | He’d been trying to figure out how he got locked up. | 他都在追查到底是谁害他入狱 |
[33:47] | He knew Otey had ratted him out for the robbery | 他知道Otey在抢劫案上出卖了他 |
[33:49] | But that wasn’t enough to put him away. | 但这并不足以致命 |
[33:51] | He said I was the piece that didn’t fit. | 他说原来真相就是我 |
[33:53] | He figured out I was a cop. | 他知道了我是个警察 |
[33:55] | And he took your family. | 之后他就劫持了你的家人 |
[33:56] | Did you ever see this woman? | 你见过这个女人吗 |
[33:58] | Yeah. I think she’s some junkie. | 见过 我想她是个瘾君子 |
[34:00] | I saw her right after he told me… | 就在他威胁我之后 我见到了她 |
[34:02] | You help me your family lives. | 你只有乖乖帮我 才能救他们 |
[34:04] | You don’t they die. | 不然的话 他们就死定了 |
[34:07] | Pull over right up here. | 把车停在那里 |
[34:09] | Right here. | 就是那儿 |
[34:13] | Stacy. I don’t have time for this. | Stacy 我可没空和你纠缠 |
[34:15] | I told you there’ll be more when it’s over. | 我说了 完事后会有更多好处 |
[34:18] | I got some people helping and they don’t want to wait. | 我得叫这里的人帮忙 他们耐性不好 |
[34:20] | That’s not my problem. | 这可不是我的问题 |
[34:29] | My brother said you were a son of a bitch. | 我哥说你是个婊子养的混蛋 |
[34:32] | You know what he’s doing? | 你知道他的勾当吗 |
[34:35] | Huh? You know what’s in here? | 你知道这里面藏着什么吗 |
[34:37] | What’s going on! | 怎么回事 |
[34:47] | Open the door. – Who is she? | 当心车门 她是谁 |
[34:52] | Go. | 快走 |
[34:53] | Come on. Drive. | 快点 快开车 |
[34:55] | Go! | 快走 |
[34:59] | You didn’t know what she was talking about? | 你不知道她说的话是什么意思吗 |
[35:01] | No. | 不知道 |
[35:02] | Pull over. | 停车 |
[35:04] | What are you gonna do with her? | 你准备拿她怎么办 |
[35:23] | He could have left the body in the alley. | 他完全可以把尸体扔在后巷里 |
[35:25] | Why didn’t he? | 这怎么解释呢 |
[35:26] | He didn’t want to draw attention to that place. | 他不想把警察引到那里去 |
[35:29] | Where was it? | 那个地方在哪儿 |
[35:30] | Uh south of van wyck. | 在范维克南面 |
[35:31] | Bad area? | 灰色地带吗 |
[35:32] | Abandoned. Junkies took over. | 那里是被遗弃的瘾君子出没之地 |
[35:34] | Perfect place to leave hostages. | 把人质关在那里再好不过 |
[35:35] | Can you take us back there? | 你能再带我们过去吗 |
[35:37] | Wait. You think she knew about my family. | 等等 你认为她知道我家人被劫持吗 |
[35:39] | Her murder was the only thing that didn’t fit | 我们一直不明白她为何被杀 |
[35:41] | And now it makes sense. Schrader killed her to shut her up. | 现在明了了 Schrader是在杀人灭口 |
[35:49] | Rossi Rossi. | |
[35:50] | Turn around. Turn around! | 转过身去 靠着墙 |
[35:52] | FBI. Where are they? | 联邦调查局 他们在哪里 |
[35:54] | Give me the stuff I’ll tell you. | 给我点好家伙再告诉你 |
[35:56] | Where are the kids? | 孩子在哪里 |
[35:57] | What kids? | 什么孩子 |
[35:58] | Get him out of here. He don’t know nothin’ else. | 把他带出去 他根本一无所知 |
[36:07] | We’re going up. Come on rossi. | 我们上去了 Rossi 这边 |
[36:12] | Clear! | 安全 |
[36:16] | Clear. Clear. | 安全 安全 |
[36:34] | Molly Molly? | |
[36:37] | The kids. | 快去找孩子们 |
[36:39] | I’m so sorry. | 我真的很抱歉 |
[36:40] | Where are they? | 他们在哪里 |
[36:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:43] | Where are the kids? | 孩子们在哪儿 |
[36:44] | I don’t know. Find them. | 我不知道 快去找他们 |
[36:45] | All right. You’re gonna be ok. | 好 你不会有事的 |
[36:47] | I got you. | 有我在 |
[36:49] | Ok. | 没事了 |
[37:00] | Clear! | 安全 |
[37:04] | Clear! | 安全 |
[37:07] | Rossi Rossi. | |
[37:10] | Hey little man. | 你好啊 小家伙 |
[37:12] | Hey it’s ok. | 没事了 |
[37:15] | It’s ok. | 你没事了 |
[37:18] | Go get Muller. | 把Muller叫来 |
[37:21] | Your dad’s looking for you. | 你爸爸在找你 |
[37:23] | We’re gonna get you out of here. | 我们马上带你出去 |
[37:25] | It’s gonna be ok all right? | 现在没事了 好吗 |
[37:26] | We’re getting your dad right now. | 你爸爸马上就来了 |
[37:35] | Are you ok? | 你没事吧 |
[37:48] | Hey. Ok. | 你好吗 |
[37:54] | Ok. | 好了 |
[37:56] | How you doing? Can I pick you up? | 你还好吗 能抱你起来吗 |
[37:57] | Ok. Ok. | 好 没事了 |
[38:25] | Come here sweetheart. | 过来 宝贝儿 |
[38:28] | Oh I got you. | 妈妈在这里 |
[38:39] | Washington Irving said | 华盛顿·欧文[美国著名作家]曾说过 |
[38:41] | There is a sacredness in tears. | 泪水中所浸染的神圣 |
[38:43] | They are not the mark of weakness but of power. | 非软弱的体现 而力量的制衡 |
[38:46] | They are messengers of overwhelming grief | 泪水传递着不能逾越的哀伤 |
[38:49] | and of unspeakable love. | 和无法言喻的挚爱 |
[39:08] | You got a sec? | 你有空吗 |
[39:10] | Come in. | 进来 |
[39:14] | I just wanted to say | 我只是想说 |
[39:15] | That you exceeded all expectations leading this team. | 你的表现超乎了所有人的期望 |
[39:19] | Mine and everyone else’s. | 我和大家都有目共睹 |
[39:20] | So have you Hotch. | 你也一样 Hotch |
[39:22] | You showed the skill and confidence of a natural leader | 你表现了作为领袖天生的自信与能力 |
[39:24] | And…I thank you for it. | 关于这点 我很感激你 |
[39:26] | Of course. | 我应该做的 |
[39:30] | I get why you’re back. | 我明白你回来的理由 |
[39:31] | Do you? | 是吗 |
[39:33] | You were never going to sit behind a desk. You know why? | 你绝不会退居二线 知道为什么吗 |
[39:35] | Because your son knows that you get the bad guys. | 为了让你儿子知道你在与邪恶作斗争 |
[39:38] | And if you’re not out there trying to catch them | 如果你因此退出 |
[39:39] | what’s he going to think? | 会给他造成什么影响呢 |
[39:41] | Well tonight he’s gonna think I wasn’t there at bedtime. | 至少今晚他会怪我为什么没有和他道晚安 |
[39:45] | You’re his hero Hotch. | 你是他心目中的英雄 Hotch |
[39:49] | I uh figured I’d save you a couple hours. | 我帮你做好了 今晚你可以省力点 |
[39:56] | You don’t have to do that anymore. | 你以后可以不用费心了 |
[39:58] | I know I don’t. | 我当然知道 |
[39:59] | But I also know what it’s like to be raised by a single parent. | 我也是在单亲家庭长大的 我懂 |
[40:03] | Every minute counts. | 能多陪孩子一会就多陪一会 |
[40:06] | So if you need me to make that a regular thing | 如果需要的话 以后都由我来做 |
[40:08] | I’d be more than happy to. | 我会很乐意效劳 |
[40:11] | I appreciate that. | 我很感激 |
[40:12] | I really do. | 真心感谢 |
[40:18] | Good night. | 晚安 |
[40:19] | Good night. | 晚安 |