时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:32] | W.S. Gilbert wrote “it’s love that makes the world go ’round.” | 吉尔伯特[剧作家 《潘赞斯的海盗》作者]曾言 是爱让世界转动 |
[00:38] | And if it’s true then the world spun a little faster with Haley in it. | 如果这是真的 Haley所在的世界转得太快了点 |
[00:43] | Haley was my best friend since we were in high school. | 自高中时候起 Haley就是我最好的朋友 |
[00:48] | We certainly had our struggles | 其间固然有过矛盾 |
[00:50] | But if there’s one thing we agreed on unconditionally | 但有件事 我俩一致深信不疑 毫无保留 |
[00:54] | It was our love and commitment to our son Jack. | 那就是对我们儿子Jack的挚爱深情与永久承诺 |
[00:58] | Haley’s love for Jack was joyous and fierce. | Haley对Jack的爱 真挚而又热烈 |
[01:05] | That fierceness is why she isn’t here today. | 正是这份热烈的爱 让她今天埋葬于此 |
[01:09] | A mother’s love is an unrivaled force of nature. | 母爱与生俱来 至高无上 |
[01:14] | And we can all learn much from the way Haley lived her life. | 学习Haley的为人处世 能让我们获益良多 |
[01:20] | Haley’s death causes each of us to stop | Haley的死 让我们每个人停下脚步 |
[01:23] | And take stock of our lives. | 审视我们的人生 |
[01:26] | To measure who we are | 去反思自己是谁 |
[01:28] | And what we’ve become. | 又成为了怎样的人 |
[01:31] | I don’t have all those answers for myself | 我自己尚未找到全部的答案 |
[01:35] | But I know who Haley was. | 但我知道Haley是什么样的人 |
[01:38] | She was the woman who died | 她是这样一位母亲 |
[01:39] | Protecting the child we brought into this world together. | 为了保护我们的孩子 牺牲了自己的生命 |
[01:44] | And I will make sure that Jack grows up | 而我保证 当Jack长大后 |
[01:45] | Knowing who his mother was and how she loved and protected him | 他会知道他的母亲有多爱他 曾如何守护着他 |
[01:50] | And how much I loved her. | 我又有多么爱她 |
[01:55] | If Haley were with us today | 如果Haley今天还在 |
[01:57] | She would ask us not to mourn her death | 她会让我们别为她哀悼 |
[01:59] | But to celebrate her life. | 要为她的人生喝彩 |
[02:06] | She would tell us… | 她会让我们… |
[02:11] | She would tell us to love our families unconditionally… | 她会让我们毫无保留地去爱我们的家人 |
[02:15] | And to hold them close | 去紧紧地拥抱他们 |
[02:17] | Because in the end they are all that matter. | 因为归根到底 他们才是最重要的 |
[02:21] | I met Haley at the tryouts | 我是在高中时期 |
[02:23] | Of our high school’s production of “The Pirates of Penzance.” | 排练《潘赞斯的海盗》时跟Haley邂逅的 |
[02:26] | I found our copy of the play | 我找到了这本剧本 |
[02:28] | And was looking through it the other night | 有天晚上 我正在温习剧本 |
[02:30] | And I came upon a passage that seemed… | 读到了其中一段 就好像… |
[02:34] | Appropriate for this moment. | 是为了此刻而存在 |
[02:37] | “oh dry the glistening tear | 擦干滑落在脸颊的 |
[02:40] | “that dews that martial cheek. | 那晶莹的泪珠 |
[02:43] | “thy loving children hear | 告诉心爱的宝贝 |
[02:46] | “in them thy comfort seek. | 他们就是你深深的慰藉 |
[02:49] | “with sympathetic care | 孩子们感同身受 |
[02:51] | “their arms around thee creep | 展开双臂给你拥抱 |
[02:55] | “for oh they cannot bear | 因为孩子不忍看到 |
[02:58] | To see their father weep.” | 父亲哀伤的哭泣 |
[03:18] | Ok you can go ahead. | 好 放上去吧 |
[03:24] | Blow mommy a kiss. | 给妈妈一个吻 |
[03:41] | If there’s anything I can do… | 需要帮忙的话… |
[03:42] | Thank you. | 谢谢 |
[03:45] | I’m so sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[03:46] | Thank you Gina. | 谢谢你 Gina |
[03:47] | Thank you for coming. | 谢谢你赶来出席 |
[03:51] | I think you could use some air. | 我觉得你该出去透透气 |
[03:54] | Jack’s ok. | Jack没事的 |
[03:56] | I saw him with his cousins. | 我看到他跟表兄弟们在一起 |
[03:57] | Ok. | 好的 |
[03:58] | Jessica would you make sure that Jack gets something to eat? | Jessica 能帮Jack准备点吃的吗 |
[04:01] | Sure. | 当然 |
[04:02] | And I’ll be right back. Thanks. | 我马上回来 多谢 |
[04:13] | What do we do? | 我们能做点什么吗 |
[04:15] | There’s nothing we can do. | 我们无能为力 |
[04:16] | We just gotta wait him out. | 只能等他自己走出来 |
[04:19] | You think he’ll ever come back? | 你觉得他还会回来吗 |
[04:20] | Would you? | 你会吗 |
[04:21] | He’ll come back. | 他会回来的 |
[04:23] | I just don’t know what he’s gonna look like when he does. | 只是不知道 他回来的时候会变得怎样 |
[04:25] | We just need to be there for him when he’s ready. | 当他准备好了的时候 我们都支持他就好 |
[04:31] | You know I broke my promise to Haley. | 知道吗 我没遵守我对Haley的承诺 |
[04:33] | What promise? | 什么承诺 |
[04:35] | I told her that I would catch Foyet | 我答应过她 我会抓住Foyet |
[04:37] | And that I’d… spend the rest of my life making it up to her. | 然后我会… 跟她共度余生 |
[04:41] | You still can. | 你还有机会 |
[04:44] | You saved Jack. | 至少你救下了Jack |
[04:53] | You know I may have the tools to do this job | 我可能有能力做好我的工作 |
[04:56] | But I don’t know if I have the tools to help my son. | 但我不知道自己能否教养好我儿子 |
[05:01] | You have to ask yourself | 你得问问自己 |
[05:02] | What kind of father you want to be. | 自己想做个什么样的父亲 |
[05:05] | And when you figure that out… | 等你找到了答案 |
[05:08] | Then you’ll know what to do. | 就知道该怎么做了 |
[05:16] | I meant what I said today. | 我今天说的是当真的 |
[05:18] | Things have changed. | 情况不同了 |
[05:21] | And I need to do what’s best for Jack. | 我得多为Jack着想 |
[05:26] | You will. | 你会的 |
[05:37] | They can’t be calling us in not tonight. | 不会今晚还有任务吧 今晚不行 |
[05:39] | I’m on it. | 我也收到了 |
[05:42] | We can’t go. | 我们不能去 |
[05:45] | We have to. | 不得不去 |
[05:46] | I’ll get Rossi. | 我去叫Rossi |
[05:47] | Talk to Strauss tell her to send another team. | 跟Strauss说说 让她派其他组去 |
[05:50] | There’s no other team available. | 没有哪个组有空 |
[05:52] | Nashville’s calling us in. | 纳什维尔[美国田纳西州首府]请求我们支援 |
[05:54] | Second body in 2 weeks both killed on consecutive Friday nights. | 两周内第二件命案 都在周五晚间被害 |
[05:58] | They realize they’re up against the clock | 他们意识到时间紧迫 |
[06:00] | And they’re hoping we might find something they didn’t. | 希望我们过去能有新的发现 |
[06:06] | Guys. | 两位 |
[06:08] | I’m sorry but we just got called in. | 抱歉打扰 有紧急任务 |
[06:11] | We have to go. | 我们得走了 |
[06:13] | Call me if you need anything. | 有需要尽管电话我 |
[06:15] | Take care of your son. | 好好照顾你儿子 |
[06:17] | Thanks. | 谢谢 |
[06:21] | You gonna be ok? | 你会处理好吧 |
[06:23] | I’ll see you when you get back. | 等你回来 我们见面 |
[07:22] | “where we love is home– | 家是我们情之所系 |
[07:24] | “home that our feet may leave | 虽然可能离家在外 |
[07:26] | But not our hearts.” | 但始终心系家园 |
[07:28] | Oliver Wendell Holmes. | 奥利弗·温德尔·霍姆斯[美国著名法学家 大法官] |
[07:34] | Two women dead in two weeks | 两周内两名女性被害 |
[07:36] | Both killed in their own homes | 均在自己家被杀害 |
[07:37] | And no sign of forced entry. | 无强行入室迹象 |
[07:39] | Floors were covered in rose petals. | 地板上都洒满了玫瑰花瓣 |
[07:41] | Quite the romantic. | 还挺浪漫 |
[07:43] | Evidence of sexual assault? | 有遭性侵害迹象吗 |
[07:45] | None. | 没有 |
[07:46] | Both women were last seen leaving their offices on a Friday | 两位死者最后一次被见到 都是周五下班时候 |
[07:49] | And never showed up to work on a Monday. | 下一个周一 都未去上班 |
[07:50] | It’s Thursday. Why are we only being called in now? | 今天都周四了 为什么现在才叫我们支援 |
[07:53] | The second body was only found yesterday. | 第二位死者的尸体昨天才被发现 |
[07:56] | There may be a socio-economic pattern emerging. | 挑选模式上一定有社会经济方面原因 |
[07:58] | The first victim Bethany Heminger | 第一位死者 Bethany Heminger |
[07:59] | Lived in Belle Meade Melissa Johnson in Brentwood. | 住在贝尔米德 Melissa Johnson住在布伦特伍德 |
[08:02] | Both are affluent neighborhoods. | 都是富人区 |
[08:04] | Yet there was nothing missing from either home. | 但她们家中都并未发现失窃 |
[08:07] | What did these women do for a living? | 那两位死者是做什么的 |
[08:08] | Bethany was a defense attorney Melissa a corporate executive. | Bethany是辩护律师 Melissa是公司主管 |
[08:10] | Two brunettes with similar features | 两人均为褐色头发 长相相近 |
[08:12] | In high-powered professions? That’s not a coincidence. | 又同样身处高位 可不像个巧合 |
[08:15] | These women most likely represent someone he knows. | 两名死者一定代表着他所认识的某个人 |
[08:18] | All right so we need to figure out where this unsub is | 好 我们得查清不明嫌犯 |
[08:20] | meeting his victims and how he’s gaining access to their homes. | 是在哪里跟死者见面 及怎么能进到她们家 |
[08:22] | And if he’s staying on pattern | 遵照他的作案模式 |
[08:24] | Most likely this guy has picked out his next target. | 他很有可能正在寻找下一个目标 |
[08:26] | We should check gardeners | 得查一下园丁 |
[08:28] | Housekeeping staff pool attendants floral shops | 清洁工 救生员 花店员工 |
[08:32] | See if anyone worked both homes. | 看是否有人同时为两人服务的 |
[08:34] | Start working up a paper trail Garcia. | Garcia 先从文档记录查起 |
[08:36] | Find out where these women were in the days leading up to each murder. | 看看凶案发生当天 两位死者分别去过哪里 |
[08:38] | Like a genie in a bottle–poof! | 就像瓶中精灵 吹口气就灵 |
[08:41] | All right. Prentiss you and I | 好了 Prentiss 我和你 |
[08:43] | Are gonna go check out the Johnson crime scene. | 先去Johnson的被害现场看看 |
[08:46] | Rossi you and Reid talk to the coroner | Rossi 你和Reid去跟法医谈谈 |
[08:47] | Start working up victimology. | 研究受害者特点 |
[08:49] | JJ talk to the families and staff | JJ 跟家人和同事谈谈 |
[08:51] | And find a connection we can use. | 找出其中关联 |
[08:53] | I understand that all of our thoughts are with Hotch. | 我明白大家都关心Hotch |
[08:57] | But right now I need us all to focus on this case. | 但现在 我需要你们专注这案子 |
[09:01] | We have less than a day before this unsub will strike again. | 离不明嫌犯下次动手只剩不到一天了 |
[09:04] | Let’s finish this thing fast. | 我们速战速决 |
[09:18] | You must be the FBI. | 你是联邦调查局的人吧 |
[09:20] | Landon Kaminski Landon Kaminski. | |
[09:21] | Agent Jareau. We spoke on the phone. | 探员Jareau 我们通过电话 |
[09:23] | Yeah it’s nice to meet you. | 是 很高兴见到你 |
[09:24] | The mayor’s on my ass. | 市长逼的我如坐针毡 |
[09:26] | Two prominent women killed on my watch | 两个优秀的女人在我眼皮底下被杀 |
[09:27] | And everyone knows we’re bracing for a third. | 而且人人都知道还会有第三个 |
[09:28] | Well let’s hope that doesn’t happen. | 希望不会是这样 |
[09:30] | Where would you like us to set up? | 你想我们在哪里办公 |
[09:31] | In here. | 这里 |
[09:33] | I’m gonna need to issue a statement with the press. | 我需要向媒体发布一份说明 |
[09:36] | Every woman in Nashville needs to know | 每个那什维尔的女性都该知道 |
[09:38] | There’s a serial killer on the loose. | 有个连环杀手正在作案 |
[09:39] | We need them taking preventative measures | 我们需要她们采取措施自我保护 |
[09:42] | To avoid becoming his next target. | 避免成为下个目标 |
[09:43] | The mayor thinks we should be as specific as possible. | 市长认为我们要尽可能有针对性 |
[09:46] | Every woman detective. | 警探 是每一位女性 |
[09:49] | His first 2 victims may be from the same social class | 最初的两位受害人可能来自同一社会阶层 |
[09:52] | But if we isolate victimology this soon | 但如果这么快就分离出受害人模式 |
[09:54] | It may cause him to go outside of his own comfort zone | 可能导致他到舒适区外作案 |
[09:56] | And then he’ll be even harder to track. | 这就更难追踪到他 |
[09:58] | Better to stress hypervigilance | 最好是让公众高度警觉 |
[10:00] | And shut down his victim pool completely | 让他完全找不到人下手 |
[10:01] | Don’t you think? | 你不这么认为吗 |
[10:04] | Yes ma’am. | 是的 长官 |
[10:10] | Well the house has a security system | 房子有安保系统 |
[10:12] | But her friends say that she only used it when she traveled out of town. | 但她的朋友说她只在出城时启用 |
[10:16] | He killed the dog | 他把狗杀死 |
[10:17] | Hid it in a storage container in the garage. | 藏在车库的储物箱里 |
[10:20] | She probably thought he was protection enough. | 她大概觉得有了狗就足够安全了 |
[10:22] | That was her first mistake. | 她的第一个错误 |
[10:24] | She had all the precautions to avoid home invasion | 她有所有防止入侵的措施 |
[10:26] | She just didn’t use them properly. | 但却使用不当 |
[10:27] | These are the prints that match the other crime scene. | 这些指纹跟其它案发现场吻合 |
[10:30] | It looks like he didn’t hesitate to get them everywhere. | 看起来他不在乎在所有地方留下指纹 |
[10:32] | Which typically would indicate that he’s disorganized. | 这说明他的无组织性 |
[10:35] | This crime scene screams of organization. | 罪案现场又充斥着组织性 |
[10:38] | The roses | 玫瑰 |
[10:40] | The dog. | 狗 |
[10:42] | He was a stranger to these women. | 这些女人不认识他 |
[10:43] | He didn’t talk his way in he was laying in wait. | 他不是说着话走进来 而是在守株待兔 |
[10:45] | And he knew his prints wouldn’t show up in the system. | 他知道系统里没有他的指纹 |
[10:49] | He had no priors which means he was smart | 他没有前科 说明他很聪明 |
[10:51] | And most likely educated. | 多半受过教育 |
[10:53] | This guy knew exactly what he was doing | 这男人确切知道自己在做什么 |
[10:54] | And he made sure he had enough time to do it. | 确保自己有充裕的时间 |
[10:56] | So he knew when she’d leave the house | 那么他知道她什么时间不在家 |
[10:58] | And when she’d return. | 什么时候回来 |
[11:00] | He’s stalking them. | 他尾随她们 |
[11:25] | It’s only the victim’s prints on the exterior doorknobs. | 外门把上只有受害人的指纹 |
[11:28] | Nothing on the windows the garage wasn’t forced. | 窗户上没留下什么 车库没被闯入 |
[11:31] | So how did he get in? | 那他怎么进来的 |
[11:36] | Defensive wounds on both women. | 两位女性身上都有防御性伤口 |
[11:38] | More so on the latest victim. | 第二名受害人身上更多 |
[11:41] | She fought back the hardest. | 她拼命反抗 |
[11:43] | No ligature marks. They weren’t bound. | 没有勒痕 她们没被绑过 |
[11:45] | So how does he keep them from running out? | 那他怎么防止她们逃走 |
[11:46] | Maybe he blocked the escape route | 可能切断了逃生的路 |
[11:48] | Or maybe the threat of a knife was enough. | 或者以刀要挟也够了 |
[11:50] | I might be able to answer that. | 我大概能回答 |
[11:51] | The stab wounds weren’t the only injuries. | 不是只有刺伤 |
[11:53] | What do you mean? | 什么意思 |
[11:54] | Melissa Johnson had a concussion. | Melissa johnson有脑震荡 |
[11:56] | Bethany Heminger a broken rib. | Bethany heminger断了根肋骨 |
[11:58] | An initial assault to prove his dominance | 他用首次袭击来显示权威 |
[12:00] | Make sure they’re too scared to try and escape. | 确保她们因为恐惧而不敢逃跑 |
[12:04] | Something else you should see. | 你应该看看这个 |
[12:07] | Both their stomach contents were the same. | 她们胃里的东西都一样 |
[12:09] | Chicken broccoli pasta salad | 鸡肉 花椰菜 意粉 沙拉 |
[12:12] | and red wine. | 和红酒 |
[12:13] | He’s playing out a fantasy. | 他在把幻想付诸实践 |
[12:15] | One he has to control. | 他需要控制 |
[12:17] | He sets the scene with flower petals and wine | 他在场景里布置了鲜花 花瓣和红酒 |
[12:20] | And then he cooks for them. | 然后为她们煮饭 |
[12:22] | Their last supper. | 最后的晚餐 |
[12:25] | So he cooked and he cleaned up after himself. | 他煮饭 之后自己清理干净 |
[12:27] | Why did he leave the petal trail? | 为什么要留下一串花瓣 |
[12:29] | It’s gotta mean something our guy. | 对他来说一定意味着什么 |
[12:31] | He’s not just reliving a fantasy | 他不仅仅是在演示幻想 |
[12:33] | He’s repeating it. | 他在重演旧梦 |
[12:34] | It’s the same routine the same meal. | 一样的活动 一样的饭菜 |
[12:36] | It’s not just routine | 不仅是固定活动 |
[12:38] | It’s proper etiquette. | 而是一套礼仪 |
[12:40] | What? | 什么 |
[12:41] | Take a look at this. | 看这里 |
[12:43] | There’s a handprint | 有个掌印 |
[12:44] | In the center back of this chair right here. | 在椅背正中这里 |
[12:46] | He pulled this chair out for himself. | 他为自己拉出这张椅子 |
[12:48] | Over here there are handprints on either side of the chair. | 而这里 掌印在椅子两边 |
[12:51] | He pulled this chair out for her | 他为女士拉出这椅子 |
[12:54] | Poured her wine… | 为她倒酒 |
[12:56] | And even cleaned up after the meal was done. | 饭做好后还收拾干净 |
[12:59] | But up he something changed. | 但对他来说有些改变 |
[13:01] | Then he drew her a bath. | 之后他为她放了洗澡水 |
[13:02] | And this is where Melissa johnson was murdered. | Melissa johnson在这被杀 |
[13:05] | This is where the fantasy ended. | 幻想在这结束 |
[13:07] | Because she broke it? | 因为她打破了幻想吗 |
[13:08] | I would. | 我要是她会的 |
[13:09] | What do you mean? | 怎么讲 |
[13:11] | Well after the initial assault downstairs | 在楼下第一轮殴打后 |
[13:13] | Fine I’m scared | 好吧 我很害怕 |
[13:15] | But I’m still looking for another chance to escape. | 但我仍在找逃生的机会 |
[13:18] | Dinner wine dishes. | 晚餐 红酒 碗盘 |
[13:20] | I’m not in any immediate danger | 我不会马上就死 |
[13:22] | So I can take my time wait for the right moment. | 可以静待时机 |
[13:24] | I do what he says because I don’t want him to hurt me again. | 因为不想再受到伤害我听他的吩咐 |
[13:27] | But once he gets me in here | 但当他把我弄到这儿时 |
[13:30] | I am at my most vulnerable. | 我处于最脆弱无助的状态 |
[13:32] | So fear takes over and she fights back. | 所以恐惧占了上风 她开始反击 |
[13:35] | Because if she doesn’t… | 因为如果不这么做 |
[13:38] | Home is where you’re supposed to feel safe. | 家本该是让人感到安全的地方 |
[13:42] | Nobody deserves to have that taken away. | 不该剥夺任何人的安全感 |
[13:45] | That’s it! | 就这么做 |
[13:57] | All right right in there! | 好吧 就是那 |
[14:10] | Hey buddy it time for pjs. | 小家伙 该说说睡前故事了 |
[14:12] | Can I watch one more time? | 能再看一会吗 |
[14:14] | I’m waiting for mommy. | 我在等妈妈 |
[14:18] | All right ready to make a wish. | 好了 准备许愿吧 |
[14:20] | Ok. 1… | 好的 1 |
[14:24] | 3. Blow ’em out! | 3 全吹灭 |
[14:27] | Nice job! | 真棒 |
[14:30] | Ok. Happy birthday. | 好 生日快乐 |
[14:32] | Say hi daddy. | 说 嗨 爸爸 |
[14:33] | Hi daddy. | 嗨 爸爸 |
[14:35] | – Let’s give him a big kiss. – I miss her too. | -亲他一大口 -我也很想她 |
[14:38] | Can I sleep in your room again? | 我能还睡在你房里吗 |
[14:41] | Sure | 当然 |
[14:44] | Ok come on. | 来吧 |
[14:58] | Find anything? | 找到什么了吗 |
[15:00] | Several people had access to each home. | 很多人都能进这些房子 |
[15:01] | Housekeeper gardener pool cleaner dog walker | 管家 园丁 泳池清洁工 遛狗工 |
[15:05] | each with their own key and an alibi match. | 都有钥匙而且不在场证明都吻合 |
[15:07] | Any cross-over? | 没有任何联系吗 |
[15:08] | None. | 没有 |
[15:09] | We even vetted delivery people | 我们连邮递员和 |
[15:10] | an utility workers. | 修理工都审问过了 |
[15:12] | Garcia do you have anything? | Garcia 你找到什么了吗 |
[15:13] | There’s no hits on the prints at all | 指纹方面没有发现 |
[15:15] | but I did what sir Derek there asked | 但我照Derek先生说的 |
[15:16] | and I created a paper trail. | 做了文件追踪 |
[15:18] | There’s no cross-over between the two victims themselves | 两个受害者被谋杀原因 |
[15:20] | in the wee leading up to their murders | 之间没有联系 |
[15:21] | But they did run in similar circles. | 但她们在相似的圈子里活动 |
[15:23] | How do you mean? | 什么意思 |
[15:25] | They both have country club memberships | 她们都是乡村俱乐部会员 |
[15:26] | though to different clubs. | 虽然不是同一家 |
[15:28] | They went to upscale restaurants | 都去高级餐厅用餐 |
[15:29] | private concert venues posh hotels. | 有私人音乐会包厢 住豪华酒店 |
[15:31] | They enjoyed a high-class highfalutin lifestyle | 她们享受一种高级优等的生活 |
[15:34] | an expensive one. | 奢侈的生活 |
[15:35] | A lifestyle he’d fit right into. | 一种他适合的生活方式 |
[15:37] | This guy is educated intelligent proper. | 这家伙是受过教育 优秀得体 |
[15:39] | He’s a downright gentleman. | 完全是个绅士 |
[15:41] | The rose petals sent a pretty specific message. | 玫瑰花瓣就是很好的证明 |
[15:43] | He’s romancing them whether they want it or not. | 不论她们是否愿意 他先追求她们 |
[15:45] | He’s got the social skills to back it up. | 这是由他的社交技能做支撑的 |
[15:47] | Hey Garcia take a look at dating services | Garcia 查一下约会服务 |
[15:49] | and social networking sites. | 和社交网站 |
[15:50] | Look for working professionals | 找职业人员和 |
[15:52] | and privileged elite. | 特殊人才 |
[15:53] | Check check and checkers. | 查去了 |
[15:55] | Back in a smidgen. | 一会回话 |
[15:56] | We need more. | 我们还需要信息 |
[15:58] | Have we figured out how he’s getting into these homes? | 想到他怎么进房子的了吗 |
[16:00] | No sign of forced entry anywhere. | 没有强行进入的痕迹 |
[16:02] | Yet he’s still gaining access to their homes | 而且在受害者下班回家前 |
[16:04] | long before the victims ever get home from work. | 他早就进入房子了 |
[16:07] | I mean this guy needs time to cook | 这家伙需要时间做饭 |
[16:09] | and set up his scene. | 布置现场 |
[16:10] | He’s either got a key or he can move through walls. | 他要么有钥匙 要么能穿墙 |
[16:12] | We need fresh eyes. | 我们得换个角度想想 |
[16:14] | All right listen up. | 好 听着 |
[16:15] | I want everybody to go back to the hotel | 大家会酒店休息 |
[16:17] | and try to get some rest. We’re gonna have | 我们明早集合 |
[16:18] | to pick this up again in the morning. | 继续讨论 |
[16:19] | We’re giving up? | 放弃了吗 |
[16:21] | No. We’re gonna take a break. | 不 我们得休息一下 |
[16:23] | We have to give the profile at morning roll | 我们明早得给出侧写 |
[16:25] | and none of us has slept since the funeral. | 但从葬礼回来就没睡过觉 |
[16:26] | Once Garcia can get us a paper trail | Garcia给我们文件跟踪结果后 |
[16:28] | then we can expand our canvass. | 就可以拓宽我们的调查 |
[16:30] | Till then there’s really not a lot we can do. | 在那之前没什么事可做 |
[16:48] | Would you please turn the music off? | 能关掉音乐吗 |
[16:52] | But it’s your favorite song. | 但这是你最喜欢的歌 |
[17:00] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[17:07] | It’s the most played song on your ipod. | 这是你Ipod上最常播放的歌 |
[17:16] | No! No! stop! | 不 停下 |
[17:21] | Stop it. | 别逃了 |
[17:24] | You’re ruining it. | 你会毁了这一切 |
[17:25] | I’m sorry. I won’t do it again. | 抱歉 我不会再这样了 |
[17:29] | Ease. I’ll do whatever you want. | 松开 我会按你说的做 |
[17:35] | I’ve put a lot of time and effort | 我花很多时间和精力 |
[17:37] | into making this a special night. | 安排这特殊的一晚 |
[17:40] | Is it too much to ask for a little appreciation? | 难道不能给我点尊重吗 |
[17:43] | I’m sorry. | 抱歉 |
[17:45] | I won’t do it again. | 我不会再这样了 |
[17:46] | Please. | 求你了 |
[17:48] | I’ll do whatever you want. | 我会按你说的做 |
[17:52] | That’s ok. | 很好 |
[17:54] | I forgive you. | 原谅你了 |
[17:56] | A little misunderstanding right? | 小误会 对吧 |
[17:59] | Yes. That’s right. | 是的 对 |
[18:01] | I’ll just forget all about this. | 我会忘了此事 |
[18:05] | Yes please. | 求你忘了 |
[18:09] | Now… | 现在 |
[18:12] | I think it’s time for your bath. | 是你洗澡的时候了 |
[18:28] | ok Jack listen | Jack 听我说 |
[18:29] | I want you to figure out | 你找个地方 |
[18:31] | where you want to put all your toys ok? | 放你的玩具 好吗 |
[18:33] | Ok daddy. | 好 爸爸 |
[18:34] | Alright sweet boy. | 乖孩子 |
[18:45] | Chief Strauss I appreciate your coming to me. | Strauss主任 感谢你过来 |
[18:48] | Oh of course. This isn’t a time | 当然 现在你不应该 |
[18:50] | for you to be away from your son. | 离开你的儿子 |
[18:51] | Come in. | 请进 |
[18:54] | Jack can you say hello to Chief Strauss? | Jack 跟Strauss主任打招呼 |
[18:59] | Hi Jack. | 你好 Jack |
[19:00] | Hi. | 你好 |
[19:02] | Have a seat. | 请坐 |
[19:05] | So how are you holding up? | 你怎么样 |
[19:09] | I’m ok. | 还好 |
[19:10] | And how’s Jack? | Jack呢 |
[19:12] | He’s coping. | 他在努力 |
[19:13] | I don’t think he fully understands | 他不是完全理解 |
[19:15] | everything that’s going on. | 到底发生什么事 |
[19:16] | Oh right well how could he? | 是啊 他这么小 |
[19:20] | You said that there was something | 你说有事 |
[19:21] | You wanted to discuss with me? | 要和我谈 |
[19:22] | Yes I do. | 是的 |
[19:31] | This’s retirement. | 退休 |
[19:33] | I’ve talked with the director. | 我和主管谈过了 |
[19:37] | Given the circumstances | 鉴于你的情况 |
[19:39] | There’s no reason you should have to return to the bureau. | 你不必回到局里 |
[19:42] | We can offer you full pension and benefits. | 我们可以给你全退休金和福利 |
[19:49] | Are saying that you want me to leave the BAU? | 你们要我离开行为分析组 |
[19:52] | Well obviously that’s your choice | 显然 你说了算 |
[19:55] | but I’m offering you a way out. | 但我给你提供一条出路 |
[19:58] | Agent Morgan’s promotion | Morgan探员的晋升 |
[20:01] | was temporary | 是暂时的 |
[20:02] | but he’s exceeded our expectations | 但他的表现超出我们预期 |
[20:05] | and I’m confident that I could make it permanent | 我确定可以正式给他升职 |
[20:07] | if you decide to step down. | 如果你决定离开的话 |
[20:09] | The team would be together | 小组仍会继续工作 |
[20:11] | and you could be with your son. | 而你可以和儿子在一起 |
[20:14] | And when would you like a decision? | 你何时要我的决定 |
[20:17] | I thought I would be leave with one. | 我以为你现在就能决定 |
[20:19] | What’s your hesitation? | 为何犹豫 |
[20:21] | I would just like to weigh all of my options. | 我想权衡一下我的选择 |
[20:24] | Whatever you need. | 听你的 |
[20:29] | We believe our unsub is already with his next victim. | 我们认为手已和下个受害者在一起 |
[20:32] | If he matches pattern she’ll be a successful woman | 如果和他目标匹配 她是位成功女性 |
[20:35] | Probably brunette early 30s to mid-40s. | 可能是深色肤色 30至40岁 |
[20:38] | She’ll be at home in Nashville’s upper echelon. | 住在纳什维尔上层住宅区 |
[20:41] | This means that he fits in. He drives the right car | 这些是他的特征 开着好车 |
[20:43] | He wears the right clothes he’s highly intelligent. | 穿着体面 高智商 |
[20:45] | He probably comes from a place of status. | 也许是有身份地位的人 |
[20:48] | This guy’s sociable and he’s endearing. | 他善于交际 讨人喜欢 |
[20:50] | You would never suspect that | 你绝不会怀疑 |
[20:51] | this man is capable of murder. | 他会杀人 |
[20:53] | But he will do whatever it takes | 但他会不择手段 |
[20:54] | To protect the fantasy that he’s trying to relive. | 保护他要再现的幻境 |
[20:56] | It’s this fantasy which fuels his drive. | 这种幻境是他的动力 |
[20:59] | He’s recreating a romantic evening | 他制造浪漫的夜晚 |
[21:01] | And repeating it with each of his victims. | 和每个受害者重温 |
[21:03] | He most likely recently had a relationship | 他很可能最近 |
[21:05] | taken away from him. | 和女友分手 |
[21:06] | So look at men who have lost loved ones | 所以找失去爱人的男人 |
[21:08] | or have gone through a messy divorce. | 或经历了痛苦离婚的男人 |
[21:10] | But like bundy | 但像邦迪这种人[连环杀手] |
[21:11] | These women are representations of that first loss. | 这些女性都代表失败的初恋 |
[21:13] | Bundy picked victims who had similar features | 邦迪根据抛弃他的女人的特征 |
[21:16] | To the woman that abandoned him | 挑选受害者 |
[21:18] | And we believe that our unsub is doing the exact same thing. | 这个嫌犯的手法也一样 |
[21:20] | These women were confident successful and strong | 这些女性都很自信 成功 坚强 |
[21:23] | And they fought back. | 她们会反抗 |
[21:25] | Which means he has the ability | 说明他有能力 |
[21:26] | To overpower them fairly easily. | 轻而易举制服她们 |
[21:28] | He believes or fantasizes | 他相信或幻想 |
[21:30] | He’s in a relationship with these woman. | 和这些女性正在恋爱 |
[21:32] | No matter how fleeting the initial interaction is | 不论最初的互动多么短暂 |
[21:35] | It’s everything to him. | 对他来说是一切 |
[21:36] | An invitation. | 一份邀请 |
[21:38] | Our technical analyst has compiled a list of locations | 技术分析师列了张地点列表 |
[21:40] | That the victims visited prior to their death. | 受害者死前去过的地方 |
[21:42] | These are high-class establishments. | 都是高档场所 |
[21:45] | We’re going to want to visit the same places. | 我们要去查访这类地方 |
[21:47] | So look for men who fit the profile | 查找符合侧写的男性 |
[21:48] | But also women who match victimology. | 及符合受害者心理学的女性 |
[21:50] | If somebody’s been paying a little too | 如果有人过度关注她们 |
[21:52] | much attention to them talk to them. | 找她们谈谈 |
[21:54] | Get a read then jot their name down | 了解情况 记下姓名 |
[21:55] | So that we can check them out. | 便于日后追访 |
[21:57] | All right folks pick up your | 好了 各位 |
[21:58] | canvassing assignments and get to work. | 拿到任务就开工吧 |
[22:00] | Thank you. | 谢谢 |
[22:09] | The rain’s supposed to clear up today. | 雨今天该停了 |
[22:12] | It’s gonna be in the high 50s. | 最高温度50 [10℃] |
[22:17] | What do you want to do today? | 你今天想干什么 |
[22:27] | There are a lot of good movies playing at the green hills mall. | 绿山商场有很多好电影看 |
[22:35] | You want to go see something? | 你想去看吗 |
[22:42] | Why don’t we stay inside today? | 今天就呆在家里吧 |
[22:45] | Maybe watch a dvd. | 可以看DVD |
[22:50] | I want to go on a real date joe. | 我想要真正的约会 Joe |
[22:58] | I thought… | 我以为 |
[23:00] | After we made love last night | 经过昨晚的良宵 |
[23:02] | You’d realize how much you mean to me. | 你会明白你对我有多重要 |
[23:19] | Don’t you trust me joe? | 你不相信我吗 Joe |
[23:37] | Who’s that? | 是谁 |
[23:39] | I have no idea. | 我不知道 |
[23:46] | Erika Erika? | |
[23:49] | Honey it’s me! | 亲爱的 是我 |
[23:50] | You home? | 你在家吗 |
[23:54] | Got a surprise for me baby? | 给我准备了惊喜呢 宝贝 |
[24:26] | Erika Erika? | |
[24:27] | Grant help! | Grant 救我 |
[24:35] | Why do you have a key? | 你怎么会有钥匙 |
[24:40] | Run! | 快跑 |
[24:46] | Get upstairs! go go go go go! | 上楼 快 快 快 |
[24:48] | Grant Grant Grant! grant! | |
[24:49] | Why–do–you–have–a–key?! | 你 怎 么 会 有 钥 匙 |
[24:52] | No! grant! aah! | 不 Grant |
[24:55] | No! grant! no! | 不 Grant 不 |
[24:57] | Hey erika sweetie… | Erika 亲爱的 |
[25:02] | Why did he have a key? | 他怎么会有钥匙 |
[25:07] | Why did he have a key? | 他怎么会有钥匙 |
[25:25] | House belongs to an erika silverman | 屋主是Erika Silverman |
[25:27] | Project director in an international design firm. | 一家国际设计公司的项目主管 |
[25:30] | We’re assuming the male victim | 我们推测男性受害者 |
[25:31] | Is her boyfriend grant franklin. | 是其男友Grant Franklin |
[25:33] | Male victim? | 男性受害者 |
[25:34] | Mm-hmm. They’re both pretty beat up. | 两者均被痛打过 |
[25:35] | We’ll need dental records for a positive I.D. | 要拿牙科记录确认身份 |
[25:37] | Who called it in? | 谁报的警 |
[25:38] | Ups guy. Needed her to sign for a package | 快递员 要她签收包裹 |
[25:40] | The door was wide open. We got him out back. | 门敞开着 快递员已带出去了 |
[25:42] | JJ talk to him. | JJ 跟他谈谈 |
[25:43] | Where’s erika silverman’s body? | Erika Silverman的尸体呢 |
[25:45] | He changed his m.O. | 作案手法变了 |
[25:47] | Multiple stab wounds to the face and neck. | 脸部和颈部多处刺伤 |
[25:50] | Classic overkill. | 典型过度杀伤 |
[25:51] | And evidence that she had sex before she died. | 她死前有过性行为 |
[25:53] | Forced or consensual? | 被迫还是自愿的 |
[25:55] | No evidence of sexual assault. | 没有性侵犯证据 |
[25:57] | She played along. | 她和他做戏 |
[26:00] | She had sex with the the unsub | 她和嫌犯性交 |
[26:01] | Because she thought it would keep her alive. | 只是为了保命 |
[26:03] | So why didn’t it? | 为什么不反抗 |
[26:04] | This kill is personal angry. | 这次谋杀是私怨 泄愤 |
[26:07] | She didn’t give him everything that he wanted. | 她没有满足他的要求 |
[26:09] | What else does he want? | 他还要什么 |
[26:17] | The dinner dishes are washed but the breakfast plates aren’t. | 晚餐餐具都洗了 早餐的却没有 |
[26:20] | He didn’t clean up this time. | 他这次没有清理 |
[26:22] | The boyfriend must have surprised him and disrupted his routine. | 男友突然造访 中断了他的作案程序 |
[26:25] | I don’t know I’d say he came pretty close to finishing it. | 我不知道 我觉得他很接近结束了 |
[26:27] | It looks like they watched a movie had an early breakfast. | 看似他们看了电影 早起用餐 |
[26:30] | She was with him all night. | 她和他过了整晚 |
[26:34] | Garcia Hey garcia. | |
[26:35] | Bad news buttercup. | 坏消息 小金凤 |
[26:36] | Great. What is it? | 真好 什么 |
[26:37] | No payoff on the social networking sites | 没有社交网站交易记录 |
[26:39] | And this erika silverman person | 这个Erika Silverman |
[26:41] | Does not leave a breadcrumb-like trail. | 没有留下一点蛛丝马迹 |
[26:43] | Aside from a couple of online purchases | 除了几单网上购物 |
[26:45] | And some automatic debits she hasn’t | 和几项自动还款 |
[26:46] | used her credit card all week. | 她一周都没用过信用卡 |
[26:47] | All right. Thanks. | 知道了 谢谢 |
[26:53] | Hey. So garcia couldn’t find anything about erika silverman’s | Garcia找不出Erika Silverman |
[26:56] | Whereabouts over the past week. | 过去一周的去向 |
[26:57] | No stores no restaurants nothing. | 没去商店 餐馆 哪也没有 |
[27:00] | There may actually be another way | 或许有另一种方法 |
[27:01] | To figure out where she’s been. | 能查出她去过哪 |
[27:03] | Do we know where any of the victims’ cars are? | 知道受害者的车都在哪吗 |
[27:04] | As far as I know they’re in impound. | 据我所知 都扣留了 |
[27:06] | We need access to all 4 of them. | 四辆车我们都要查看 |
[27:08] | 4? | 四辆 |
[27:09] | We should also get grant franklin’s car. | Grant Franklin的车也要 |
[27:10] | He may have driven erika somewhere where she met the unsub. | 他可能载Erika去某地见过嫌犯 |
[27:20] | There has to be something in the victimology. | 受害者方面肯定有遗漏 |
[27:22] | If grant franklin hadn’t come home when he did | 如果Grant Franklin当时没回家 |
[27:24] | Erika would probably still be alive. | Erika说不定还活着 |
[27:27] | So how did the unsub miss him? | 嫌犯怎么算掉了他 |
[27:29] | It says he was out of town last week | 他上周出城了 |
[27:31] | Visiting family in indianapolis. | 去第安那波利斯探亲 |
[27:33] | Still the violence of those kills | 但这些谋杀都表明 |
[27:35] | Indicates he knew both victims. | 嫌犯认识两名受害者 |
[27:36] | ’cause the longer victims are with the killer | 受害者和杀手呆得越久 |
[27:39] | The more desperate the attack. | 杀伤程度越严重 |
[27:41] | The unsub stabbed erika silverman 17 times in the face | 嫌犯在Erika脸部刺了17刀 |
[27:44] | Grant franklin 34 times to the face and genitals. | Grant的脸和生殖器上共34刀 |
[27:48] | It makes sense. The more he perfects his routine | 很正常 作案过程越完美 |
[27:49] | The more invested he becomes. | 投入的精力越多 |
[27:51] | Detective kaminski have your men had any luck | Kaminski警探 你的手下查出 |
[27:52] | Canvassing the victims’ last known whereabouts? | 受害者最后的去向了吗 |
[27:55] | None. I’m thinking of pulling them off for the night. | 没有 我想今晚再做呢 |
[27:57] | That’s a mistake. | 大错特错 |
[27:58] | Why is that? The vic’s dead. | 为什么 受害者都死了 |
[28:00] | If he sticks to the pattern | 如果嫌犯保持犯案手法 |
[28:01] | We’ve got another week before he strikes again. | 他再做案也要一周时间 |
[28:03] | Because he’s never gotten this far before. | 他以前没有如此猖獗 |
[28:04] | He’s desperate to play out his fantasy. | 他会渴望实施幻想 |
[28:07] | A man like this isn’t gonna stick to any timetable. | 这种人不会保持时间性 |
[28:10] | He’s gonna try to finish this tonight. | 他今晚就会动手 |
[28:11] | Jj we need you on the news. | JJ 你得发布消息 |
[28:13] | Narrow victimology. Let people know | 缩减受害者 告诉民众 |
[28:15] | that he’s out there right now. | 嫌犯正逍遥法外 |
[28:16] | I’m on it. | 我马上去办 |
[28:17] | We still don’t know where he’s finding his victims. | 我们还不知道嫌犯怎么找到受害者 |
[28:20] | But we do know that erika silverman | 但我们知道Erika Silverman |
[28:23] | Lived in green hills. | 住在绿山 |
[28:25] | That’s 3 points and we finally have | 三点定位就能知道 |
[28:27] | Our geographical comfort zone. | 他犯案的地理区域 |
[28:29] | It’s a good bet the unsub lives somewhere in this area | 嫌犯极可能就住在此区域 |
[28:30] | In this area | 在这个地区内 |
[28:32] | And Erika is our key to figuring out | 要找出他们是在哪里相遇的 |
[28:33] | Where they met. | Erika是重要线索 |
[28:36] | Oh man pancakes for dinner. | 拜托 晚饭竟然吃薄饼 |
[28:39] | Is there anything better? | 没别的好点儿的吗 |
[28:40] | No no there are not. | 没有 |
[28:42] | Hey Jack who are these guys? | 嘿 Jack 这2个家伙是谁 |
[28:44] | This is you and this is the bad guy. | 这个是你 这个是坏人 |
[28:47] | They’re fighting. | 他们在打架 |
[28:49] | Who wins Jack? | 谁赢了 Jack |
[28:50] | Daddy. No one beats daddy. | 爸爸赢了 爸爸是无敌的 |
[28:55] | Jack Hey Jack. | |
[28:56] | Aunt Jessica’s almost got dinner ready. | Jessica姑姑马上就把晚饭做好了 |
[28:58] | I forgot what do we do before we eat? | 我忘了 我们吃饭之前要做什么来着 |
[29:00] | Wash our hands. | 洗手 |
[29:01] | Good job. | 很好 |
[29:02] | Come on. | 来吧 |
[29:06] | He built those himself. I hope it’s ok. | 那些是他自己做的 没关系吧 |
[29:09] | Of course. | 当然 |
[29:11] | Listen I really appreciate your coming over. | 我很感激你能过来 |
[29:14] | All your help and support it’s been great. | 你给予的帮助与支持 真的很重要 |
[29:17] | He’s my nephew and you’re my family. | 他是我的侄子 你是我的家人 |
[29:19] | I’ll be here as much as you want. | 我会竭尽所能地帮你们 |
[29:29] | The bureau has offered me retirement. | 局里提议让我退休 |
[29:31] | What did you tell them? | 你怎么说的 |
[29:36] | You know Jack needs me now more than ever. | 现在是Jack最需要我的时候 |
[29:39] | That means being here full-time. | 这意味着我要一直在他身边 |
[29:41] | After Haley and I were apart he didn’t have very much | 我和Haley分开之后 他见我的机会很少 |
[29:44] | And that was hard | 虽然那不太好受 |
[29:46] | But I knew that at least he had his mom | 可我知道他至少还有他妈妈 |
[29:49] | And right now he really needs his dad. | 而现在 他真的很需要他爸爸 |
[29:52] | Of course he does Aaron. | 这是当然了 Aaron |
[29:54] | We both know you and Haley didn’t separate | 可我们都知道 你和Haley分开 |
[29:56] | Beuse you stopped loving each other. | 并不是因为你们不爱对方了 |
[29:57] | Your job just got in the way. | 只是因为工作迫不得已罢了 |
[29:59] | Your team needed you | 你的小组需要你 |
[30:00] | And despite this offer I doubt that’s changed. | 不管那个提议如何 这点也许改变了 |
[30:04] | Maybe you don’t need to retire. | 也许你根本就不需要退休呢 |
[30:06] | What if I stayed with Jack | 那你必须要去工作的时候 |
[30:09] | When you had to be away? | 我来陪Jack怎么样 |
[30:13] | Jessica I appreciate that… | Jessica 我很感激 |
[30:15] | Please… | 拜托了 |
[30:16] | It would mean a lot to me | 如果你肯让我帮你照顾Jack的话 |
[30:19] | If you’d let me help you out with Jack. | 这对我来说意义重大 |
[30:23] | For Haley. | 也是为了Haley |
[30:32] | Garcia’s got something. | Garcia查到线索了 |
[30:34] | I’m a girl genius ’cause this is what I did | 鉴于我的所作所为 我就是个天才少女 |
[30:36] | I took the travel logs from the GPS systems | 我从全球定位系统里找到了行程记录 |
[30:38] | Overlaid their routes againts the geographical profile | 而且在他们的路线上覆盖了地质断面图 |
[30:40] | To reveal what the paper trail could not. | 这样就能显示出一些存储文档无法显示的 |
[30:42] | Which was? | 那就是 |
[30:43] | Well Erika Silverman is the only victim | Erika Silverman是唯一一个 |
[30:45] | Who didn’t visit a private club | 不去私人俱乐部的受害者 |
[30:47] | A concert or go to a fancy restaurant | 而且也不去音乐会或者高档餐厅 |
[30:49] | In the days leading upon her death | 而在她遇害的前几天 |
[30:50] | She did spend a couple of hours | 她在切克伍德植物园 |
[30:52] | At cheekwood botanical gardens on Tuesday. | 呆了二三个小时 那天是周二 |
[30:54] | Garcia did either of the other victims go to the park? | Garcia 其他受害者里有谁去过那公园吗 |
[30:56] | No. | 没有 |
[30:58] | I don’t know if it’s relevant then. | 那我就不知道这是否和案件有联系了 |
[31:00] | It is when her navigation system | 有联系 因为她的导航系统所显示的 |
[31:01] | Reads in a straight line. | 就是一条直线 |
[31:02] | To work back home to work back home. | 上班 回家 上班 回家 |
[31:03] | I don’t think she ever left her house. | 我觉得她从没离开过她家 |
[31:05] | She even had her groceries delivered. | 她连日常用品都是让人送货上门的 |
[31:08] | What was she doing on Tuesday? | 那她周二去干什么了 |
[31:09] | Let’s find out. | 那就查吧 |
[31:21] | Where is everybody? | 其他人呢 |
[31:23] | Well JJ and Reid are checking on a lead | JJ和Reid在跟近一条线索 |
[31:25] | And Prentiss is reconvencing with detective Kaminski. | Prentiss和探员Kaminski回去现场了 |
[31:29] | Good. Then we can talk. | 很好 那我们可以谈谈了 |
[31:36] | Rossi Rossi | |
[31:38] | It’s his team. | 这是他的小组 |
[31:41] | I’m not gonna stand on the way of that. | 我不会逾越自己的权限的 |
[31:43] | It might not come to that. | 也许以后就不是他的小组了 |
[31:45] | What do you mean? | 你什么意思 |
[31:47] | Strauss offered him retirement. | Strauss提议让他退休 |
[31:52] | He’ll never accept it. | 他绝不会同意的 |
[31:54] | Don’t be so sure. | 别这么肯定 |
[31:55] | This job cost him his wife. | 这个工作让他失去了妻子 |
[31:58] | It cost him that a long time ago. | 他很久之前就已经失去她了 |
[32:00] | Which is why he won’t let it cost him his son. | 这就是为什么他不能再因此失去他儿子 |
[32:08] | What do you think he’ll do? | 你觉得他会怎么做 |
[32:10] | It doesn’t matter what I think. | 我的想法并不重要 |
[32:13] | What matters is | 重要的是 |
[32:14] | Whether you’ll be willing to step down | 当他回来的时候 你是否愿意 |
[32:16] | If he comes back. | 做回你的本职 |
[32:18] | Or step up if he doesn’t. | 或者他不回来 你又是否愿意顶替他 |
[32:22] | I’m gonna do whatever Hotch needs me to do. | 我会竭尽所能满足Hotch的要求 |
[32:24] | He’s lost enough. | 他失去的已经够多了 |
[32:31] | Rossi Hey Rossi. | |
[32:33] | You mind coming here for a second I want to throw something at you. | 你能过来一下吗 我要给你看点东西 |
[32:39] | We profiled that | 根据我们的侧写 |
[32:40] | Our unsub recently experienced a loss as well. | 不明嫌犯最近也失去了某个 |
[32:42] | A loved one. | 他深爱的人 |
[32:43] | Probably a brunette who ran in the same circles as his victims. | 很可能像那些受害者一样 头发是深褐色 |
[32:46] | Right. | 没错 |
[32:47] | What if love wasn’t the only loss? | 可如果他失去的不止是爱情呢 |
[32:49] | I mean we assumed that because our unsub | 我是说 我们那样假设是因为不明嫌犯 |
[32:51] | Could so easily navigate our victims’ upscale world | 可以轻易就迎合受害者的高消费水准 |
[32:53] | That he most likely shared the same | 那么他很可能和受害者 |
[32:55] | Financial resources as his victims. | 共享经济来源 |
[32:56] | Because of his upbringing his sophisticated behavior. | 因为他的教养和他老练的行为举止 |
[33:00] | But that behavior is ingrained in him. | 可那些行为已经在他身上根深蒂固了 |
[33:02] | It’s habit. | 那是种习惯 |
[33:04] | It something he would have learned as a child | 是他小时候就学会了的 |
[33:05] | Not as an adult. | 并不是成年后才会 |
[33:08] | If he didn’t have financial independence | 如果他没有财务独立 |
[33:10] | But were still trying to keep up his social status | 却依然想保持自己的社会地位 |
[33:13] | He’d be hemorrhaging funds. | 他就会流失大量资金 |
[33:15] | We’ve been looking at this the wrong way Rossi. | 我们完全想错了 Rossi |
[33:17] | We vetted the maids the gardeners the pool cleaners | 我们调查了女佣 花匠 泳池清洁工 |
[33:19] | Anyone who had access to the houses | 所有进过他房子的人 |
[33:21] | But who else might go unnoticed | 可在这种社会分层下 |
[33:22] | In a privileged society? | 谁还能进里面并且不被察觉呢 |
[33:25] | Garcia here. | 我是Garcia |
[33:27] | Garcia check employee records | Garcia 检查一下每一个受害者 |
[33:29] | At each of the venues the victims visited | 在死前一周去过的 |
[33:30] | In the week prior to their death. | 所有场所的员工名单 |
[33:32] | Look for men spending beyond their means. | 目标是一个开销超支的男性 |
[33:35] | A guy who’s racked up a lot of debt Garcia. | 他积累了很多债务 Garcia |
[33:37] | Look at cars wardrobes | 看一下车 着装 |
[33:38] | Something that does not fit their current income level. | 有没有不符合他们目前收入水平的 |
[33:41] | A scholarship-funded private school education maybe. | 也许就读的学校提供助学奖学金 |
[33:44] | As you can see | 如你所见 |
[33:45] | The park attracts a variety of patrons. | 这个公园吸引了各种各样的顾客 |
[33:48] | Older couples walkers tour groups. | 年迈的夫妻 散步的人 旅游团 |
[33:50] | We’ll hold an occasional wedding | 我们偶尔还会举办婚礼 |
[33:52] | Or concert series on our upper lawn. | 或者系列音乐会 就在上面的草地上 |
[33:54] | Did you have any events here past Tuesday? | 上周二你们有什么活动吗 |
[33:57] | Tuesday. Oh we had a corporate fund-raiser | 周二 4点到7点之间 |
[34:00] | Between 4:00 and 7:00. | 我们有一个公司的募捐活动 |
[34:01] | That’s when Erika Sliverman was here. | Erika Sliverman当时就在这 |
[34:04] | An event up here would be a hard sell | 穿着高跟鞋还走到这里参加 |
[34:06] | For women in heels | 这活动对她一定很有吸引力 |
[34:07] | Well most of our private events hire valets | 我们大部分的私下活动都会雇佣侍者 |
[34:09] | To drive the cars down to the base of the park | 来把车开到公园停车位 |
[34:11] | So they don’t have to hike it up the hill. | 这样嘉宾们就不必爬山了 |
[34:13] | Who has access to your keys | 什么人可以拿走你的钥匙 |
[34:15] | But goes unseen? | 而且离开时不被注意呢 |
[34:16] | And your GPS. | 而且全球定位系统上没有记录 |
[34:18] | Dealerships program your home address into the navigation system | 汽车销售行的人会在你把车开走之前 |
[34:21] | Before your car even leaves the lot. | 就把你的住址输入到导航系统里 |
[34:23] | He had turn by turn directions straight to her front door | 他不仅有到她家的详细的路线指引 |
[34:26] | And the keys to get him inside. | 而且还有钥匙 |
[34:36] | Thank you… | 谢谢了 |
[34:38] | Joe Joe. | |
[34:55] | Please state your desired destination. | 请叙述您想去的目的地 |
[34:58] | Take me home. | 带我回家 |
[35:13] | Culpepper valet company handled the | Culpepper Valet公司举办了 |
[35:15] | Fund-raiser on Tuesday and… | 周二的募捐活动 而且 |
[35:17] | The same company had contracts | 这家公司还经常 |
[35:19] | With the hotel lounge thany heminger frequented | 与Lounge Thany Heminger宾馆有合同往来 |
[35:21] | And the country club Melissa Johnson was a member at. | 而Melissa Johnson正是那个乡村俱乐部的会员 |
[35:24] | That’s our connection. JJ get Rossi | 这就是关联 JJ |
[35:25] | And prentiss to pick up the owner. | 通知Rossi和Prentiss去找负责人 |
[35:26] | Right away. | 这就去 |
[35:28] | All right baby girl talk to me. | 好 宝贝儿 听我说 |
[35:30] | I need employee records and a list of venues | 给我一份本周末Culpepper外包的 |
[35:33] | That culpepper contracted out to this weekend. | 职员记录和预定场地名单 |
[35:35] | Oh sug check your email. | 甜心 看看你的邮箱 |
[35:36] | It hit your inbox 60 seconds ago. | 60秒前就发了过去 |
[35:38] | Thanks Penelope. | 谢了 Penelope |
[35:40] | All right Culpepper contracted out to 3 venues | Culpepper公司本周末 |
[35:42] | This weekend 2 today. | 外包了三个场地 今天有两场 |
[35:44] | We might be able to catch this guy in action. | 我们可以当场抓获凶手 |
[35:46] | Unless he’s already with another victim. | 除非他已经和被害人在一起 |
[35:49] | The man we’re looking for | 我们要找到人 |
[35:50] | Would have been assigned to cheekwood park on tuesday. | 周二在奇克伍德公园工作[纳什维尔的上层郊区] |
[35:54] | Hold on let me uh pull the roster. | 等等 让我查一下排班表 |
[35:59] | Ok we had 6 guys at that site on that day. | 那天我们共有6名工作人员 |
[36:03] | He would have had very few if any disciplinary citings. | 他很遵守规章制度 |
[36:06] | He’s proper. | 他举止得当 |
[36:08] | He appears to have had a gentlemanly upbringing. | 表现得很彬彬有礼 |
[36:09] | He’s a romantic. He would have talked about women | 他是个浪漫主义者 常常侃侃而谈 |
[36:12] | And love frequently. | 女人和爱情 |
[36:14] | He might have just ended a long-term relationship | 他可能刚刚结束一段长时间的爱情 |
[36:16] | Or lost someone close to him. | 或是失去了一位很亲近的人 |
[36:18] | Belser Joe Belser Belser. Joe Belser. | |
[36:20] | Him and his girl they broke up. | 他和他的女友 刚刚分手 |
[36:22] | When was that? | 什么时候 |
[36:23] | A few weeks ago. They were engaged. | 几周前 他们之前订婚了 |
[36:25] | Do you know what happened? | 你知道是怎么回事吗 |
[36:27] | He was head over heels in love with her. | 他被她迷恋得神魂颠倒 |
[36:29] | And she was sleeping with the best man. | 而她却和伴郎上床 |
[36:34] | The manager said Belser picked up a shift | 经理说Belser今天 |
[36:36] | At the vonner street lounge. | 在华纳街高级酒吧上班 |
[36:39] | Yeah we’re headed there right now. | 好 我们这就赶去 |
[36:40] | Ok. SWAT’s gonna meet us at belser’s apartment. | 好 特警和我们在Belser家碰头 |
[36:43] | Garcia did you find anything else on belser? | Garcia 有什么关于Belser的其他资料 |
[36:45] | Ok. He attended southern charleston preparatory academy | 他上了南部准备学校 |
[36:48] | On scholarship his parents died in a boating accident | 获得了奖学金 他6岁时 |
[36:51] | 6 years ago. | 父母死于划船事故 |
[36:52] | Belser lost his inheritance in the stock market | Belser在股市里赔光了所有遗产 |
[36:55] | And since then he has been racking up debt | 自那以后 他就一直不断负债累累 |
[36:57] | Faster than he can pay it off. | 根本来不及还清 |
[36:58] | He was engaged to society magazine editor Rose Smith | 他与社会杂志编辑Rose Smith订婚 |
[37:02] | Until 6 weeks ago… | 直到6周前 |
[37:05] | When it was called off. | 婚约取消 |
[37:07] | And the chapel was already paid for. | 但订好的教堂已经付了钱 |
[37:09] | So he spent his entire savings trying | 他花光了所有的积蓄 |
[37:11] | To live in the world of his fiancee. | 只为和未婚妻过上美好生活 |
[37:12] | She was his lifeline the society he’d grown up in. | 对他来说 她就是赖以生存的世界 |
[37:15] | Only to have her leave him and wind up penniless. | 结果却被抛弃 落个人财两空 |
[37:17] | Hey Garcia I don’t suppose Belser’s car | Garcia 我觉得Belser的车上 |
[37:20] | Has a lo-jack system on it does it | 应该没有售后车辆跟踪系统吧 |
[37:21] | No. No such luck boy wonder. | 当然 我们才没这么走运 小神童 |
[37:23] | Need potential victims’ names. | 给我可能受害人的名单 |
[37:24] | Ok. We’ll get back to you. | 好吧 回头联系 |
[37:29] | FBI! Open up! | 联邦调查局 快开门 |
[37:30] | Joe Belser FBI! | Joe Belser 联邦调查局 |
[37:32] | If you’re in there identify yourself! | 在的话 快出来现身 |
[37:39] | It’s clear here. | 这里没人 |
[37:40] | Clear. | 安全 |
[37:43] | Hey uh I think I found the meaning of the rose petals. | 我想我明白玫瑰花瓣的意义了 |
[37:46] | Look at these. | 看啊 |
[37:47] | Garage door openers? | 车库开门器 |
[37:49] | Universal garage door openers. | 是通用型车库开门器 |
[37:53] | This solves the problem of having to copy the key. | 有了这个 就不用复刻钥匙 |
[37:56] | Some drivers are smart enough to use a valet key | 有些驾驶员很聪明 他们用代客钥匙 |
[37:58] | But no one thinks to take a garage door opener with them. | 但没人会想到带上车库开门器 |
[38:00] | That’s how he got into Melissa Johnson’s house. | 他就是这样进入Melissa Johnson的房子 |
[38:02] | We only found prints on the interior garage door. | 我们只在车库内门上发现指纹 |
[38:05] | We thought it was from he moved the dog into the garage. | 我们以为这是他在转移狗的时候留下的 |
[38:07] | People rarely think to lock a door | 当人们锁上了外门 |
[38:09] | That lies beyond another locked door. | 就很少再会锁上内门 |
[38:12] | Reid. He’s not here. | Reid 他不在这儿 |
[38:18] | A beautiful brunette | 浅黑色头发的漂亮女士 |
[38:19] | Late 30s early 40s. | 年龄在30岁到40岁之间 |
[38:20] | She would have been driving a high-class suv or sedan. | 她开的是一辆高档厢式车或轿车 |
[38:23] | She only buys high-end. | 她只买高档货 |
[38:25] | No? | 没印象吗 |
[38:26] | Thank you. | 谢谢 |
[38:29] | Vip? | 贵宾 |
[38:30] | Definitely. | 肯定是贵宾 |
[38:31] | Let me check the register logs. | 我来看一下登记记录 |
[38:34] | This is a list of all of our customers | 这是我们所有宾客的名单 |
[38:36] | Who made charges in our vip section tonight. | 上面的人今晚都在贵宾级区消费 |
[38:38] | They have their own attendant. | 他们有专用侍者服务 |
[38:40] | 15 names. Only 6 were women. | 共15个人 只有6名女性 |
[38:42] | Garcia we need you. | Garcia 要你帮忙 |
[38:44] | Whatcha got? | 有何信息 |
[38:45] | All right 6 names used credit cards | 有6个人在过去3小时内 |
[38:46] | At the Vonner street lounge in the past 3 hours. | 在华纳街酒吧进行信用卡消费 |
[38:48] | Jennifer Ketelson Kiegan Murphy Jennifer Ketelson Kiegan Murphy | |
[38:50] | Heather Aldridge Meg Natraj Heather Aldridge Meg Natraj | |
[38:51] | Ann herron and katie gotshall. | Ann Herron和Katie Gotshall |
[38:53] | Ok I’m cross-referencing the geographical profile | 好 我在进行地理侧写 |
[38:57] | With financial records. | 和财政记录的交叉比对 |
[38:58] | Oh these 3 look good | 其中3个符合 |
[39:00] | And one a brunette. | 只有一个是黑发而肤色偏黑 |
[39:01] | Her name is Ann Herron. | 她是Ann Herron |
[39:03] | She lives at 431 Pyle street. | 住在派尔街431号 |
[39:04] | We got him. | 找到他了 |
[39:13] | Sweetheart. | 甜心 |
[39:24] | Stop! No! | 住手 不要 |
[39:27] | No no! | 不要 |
[39:28] | We are going to be happy together. | 我们会幸福快乐地生活在一起 |
[39:30] | No! | 不要 |
[39:34] | Don’t you want this to work out? | 你难道不想和我在一起吗 |
[39:39] | Answer me! | 回答我 |
[39:40] | No! | 不要 |
[39:41] | Annie Annie! | |
[39:43] | I’m trying to make this a magical night! | 我想要让我们俩共度良宵 |
[39:46] | No! | 不 |
[39:48] | No! | 不要 |
[39:55] | You ruined this! | 你把一切都毁了 |
[39:59] | FBI! Put it down! | 联邦调查局 放下刀 |
[40:04] | It’s ok. You’re gonna be ok. | 好了 你没事了 |
[40:07] | Fantasy’s over. | 幻想游戏结束了 |
[40:09] | Is that what you did to them? | 你都是这么干的吗 |
[40:10] | You hit them to shut them up and then forced them | 用暴力让她们闭嘴 |
[40:12] | To play along with your sick delusion? | 强迫她们参与你那变态的幻想 |
[40:14] | I love them. | 我爱她们 |
[40:18] | You’re finally gonna meet your soul mate Joe. | 你最终会找到你的灵魂伴侣的 Joe |
[40:21] | In prison. | 在监狱里 |
[40:23] | Only you’re not gonna be able to push him around | 只不过这次可不是你说了算 |
[40:25] | The way you did those women. | 不像你对这些女人所做的那样 |
[40:27] | And when he comes for you | 当在午夜 |
[40:29] | In the middle of the night | 他朝你走来时 |
[40:31] | When you’re least expecting it | 当你最不想的事情发生时 |
[40:33] | You do me a favor. | 答应我一件事 |
[40:36] | Play along. | 记得要好好合作 |
[40:48] | How is she? | 她怎么样 |
[40:50] | She’s strong. She’ll make it. | 她很坚强 一定能挺过去 |
[40:52] | But you don’t survive something like that without scars. | 但经历过这样的创伤 总会留下伤痕 |
[40:56] | Scars remind us where we’ve been. | 伤痕让我们铭记经历 |
[40:58] | They don’t have to dictate where we’re going. | 却不会指引我们未来的方向 |
[41:37] | I had a feeling I’d find you here. | 我就知道你在这里 |
[41:46] | Have you told her yet? | 你告诉她了吗 |
[41:48] | Told her what? | 告诉她什么 |
[41:53] | That you’re coming back to the team. | 告诉她 你决定回小组 |
[41:58] | That fighting the bad guys is who you are. | 做你该做的事 与邪恶作斗争 |
[42:06] | I don’t have to tell her. | 我没必要告诉她 |
[42:11] | She already knows. | 她已经知道了 |
[42:23] | “what lies behind us and what lies before us | “与我们心灵深处的东西相较 |
[42:28] | Are tiny matters compared what lies within us.” | 身后眼前之事皆是微不足道” |
[42:31] | Ralph Waldo Emerson. | Ralph Waldo Emerson[美国作家 诗人和思想家] |