Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:32] W.S. Gilbert wrote “it’s love that makes the world go ’round.” 吉尔伯特[剧作家 《潘赞斯的海盗》作者]曾言 是爱让世界转动
[00:38] And if it’s true then the world spun a little faster with Haley in it. 如果这是真的 Haley所在的世界转得太快了点
[00:43] Haley was my best friend since we were in high school. 自高中时候起 Haley就是我最好的朋友
[00:48] We certainly had our struggles 其间固然有过矛盾
[00:50] But if there’s one thing we agreed on unconditionally 但有件事 我俩一致深信不疑 毫无保留
[00:54] It was our love and commitment to our son Jack. 那就是对我们儿子Jack的挚爱深情与永久承诺
[00:58] Haley’s love for Jack was joyous and fierce. Haley对Jack的爱 真挚而又热烈
[01:05] That fierceness is why she isn’t here today. 正是这份热烈的爱 让她今天埋葬于此
[01:09] A mother’s love is an unrivaled force of nature. 母爱与生俱来 至高无上
[01:14] And we can all learn much from the way Haley lived her life. 学习Haley的为人处世 能让我们获益良多
[01:20] Haley’s death causes each of us to stop Haley的死 让我们每个人停下脚步
[01:23] And take stock of our lives. 审视我们的人生
[01:26] To measure who we are 去反思自己是谁
[01:28] And what we’ve become. 又成为了怎样的人
[01:31] I don’t have all those answers for myself 我自己尚未找到全部的答案
[01:35] But I know who Haley was. 但我知道Haley是什么样的人
[01:38] She was the woman who died 她是这样一位母亲
[01:39] Protecting the child we brought into this world together. 为了保护我们的孩子 牺牲了自己的生命
[01:44] And I will make sure that Jack grows up 而我保证 当Jack长大后
[01:45] Knowing who his mother was and how she loved and protected him 他会知道他的母亲有多爱他 曾如何守护着他
[01:50] And how much I loved her. 我又有多么爱她
[01:55] If Haley were with us today 如果Haley今天还在
[01:57] She would ask us not to mourn her death 她会让我们别为她哀悼
[01:59] But to celebrate her life. 要为她的人生喝彩
[02:06] She would tell us… 她会让我们…
[02:11] She would tell us to love our families unconditionally… 她会让我们毫无保留地去爱我们的家人
[02:15] And to hold them close 去紧紧地拥抱他们
[02:17] Because in the end they are all that matter. 因为归根到底 他们才是最重要的
[02:21] I met Haley at the tryouts 我是在高中时期
[02:23] Of our high school’s production of “The Pirates of Penzance.” 排练《潘赞斯的海盗》时跟Haley邂逅的
[02:26] I found our copy of the play 我找到了这本剧本
[02:28] And was looking through it the other night 有天晚上 我正在温习剧本
[02:30] And I came upon a passage that seemed… 读到了其中一段 就好像…
[02:34] Appropriate for this moment. 是为了此刻而存在
[02:37] “oh dry the glistening tear 擦干滑落在脸颊的
[02:40] “that dews that martial cheek. 那晶莹的泪珠
[02:43] “thy loving children hear 告诉心爱的宝贝
[02:46] “in them thy comfort seek. 他们就是你深深的慰藉
[02:49] “with sympathetic care 孩子们感同身受
[02:51] “their arms around thee creep 展开双臂给你拥抱
[02:55] “for oh they cannot bear 因为孩子不忍看到
[02:58] To see their father weep.” 父亲哀伤的哭泣
[03:18] Ok you can go ahead. 好 放上去吧
[03:24] Blow mommy a kiss. 给妈妈一个吻
[03:41] If there’s anything I can do… 需要帮忙的话…
[03:42] Thank you. 谢谢
[03:45] I’m so sorry for your loss. 节哀顺变
[03:46] Thank you Gina. 谢谢你 Gina
[03:47] Thank you for coming. 谢谢你赶来出席
[03:51] I think you could use some air. 我觉得你该出去透透气
[03:54] Jack’s ok. Jack没事的
[03:56] I saw him with his cousins. 我看到他跟表兄弟们在一起
[03:57] Ok. 好的
[03:58] Jessica would you make sure that Jack gets something to eat? Jessica 能帮Jack准备点吃的吗
[04:01] Sure. 当然
[04:02] And I’ll be right back. Thanks. 我马上回来 多谢
[04:13] What do we do? 我们能做点什么吗
[04:15] There’s nothing we can do. 我们无能为力
[04:16] We just gotta wait him out. 只能等他自己走出来
[04:19] You think he’ll ever come back? 你觉得他还会回来吗
[04:20] Would you? 你会吗
[04:21] He’ll come back. 他会回来的
[04:23] I just don’t know what he’s gonna look like when he does. 只是不知道 他回来的时候会变得怎样
[04:25] We just need to be there for him when he’s ready. 当他准备好了的时候 我们都支持他就好
[04:31] You know I broke my promise to Haley. 知道吗 我没遵守我对Haley的承诺
[04:33] What promise? 什么承诺
[04:35] I told her that I would catch Foyet 我答应过她 我会抓住Foyet
[04:37] And that I’d… spend the rest of my life making it up to her. 然后我会… 跟她共度余生
[04:41] You still can. 你还有机会
[04:44] You saved Jack. 至少你救下了Jack
[04:53] You know I may have the tools to do this job 我可能有能力做好我的工作
[04:56] But I don’t know if I have the tools to help my son. 但我不知道自己能否教养好我儿子
[05:01] You have to ask yourself 你得问问自己
[05:02] What kind of father you want to be. 自己想做个什么样的父亲
[05:05] And when you figure that out… 等你找到了答案
[05:08] Then you’ll know what to do. 就知道该怎么做了
[05:16] I meant what I said today. 我今天说的是当真的
[05:18] Things have changed. 情况不同了
[05:21] And I need to do what’s best for Jack. 我得多为Jack着想
[05:26] You will. 你会的
[05:37] They can’t be calling us in not tonight. 不会今晚还有任务吧 今晚不行
[05:39] I’m on it. 我也收到了
[05:42] We can’t go. 我们不能去
[05:45] We have to. 不得不去
[05:46] I’ll get Rossi. 我去叫Rossi
[05:47] Talk to Strauss tell her to send another team. 跟Strauss说说 让她派其他组去
[05:50] There’s no other team available. 没有哪个组有空
[05:52] Nashville’s calling us in. 纳什维尔[美国田纳西州首府]请求我们支援
[05:54] Second body in 2 weeks both killed on consecutive Friday nights. 两周内第二件命案 都在周五晚间被害
[05:58] They realize they’re up against the clock 他们意识到时间紧迫
[06:00] And they’re hoping we might find something they didn’t. 希望我们过去能有新的发现
[06:06] Guys. 两位
[06:08] I’m sorry but we just got called in. 抱歉打扰 有紧急任务
[06:11] We have to go. 我们得走了
[06:13] Call me if you need anything. 有需要尽管电话我
[06:15] Take care of your son. 好好照顾你儿子
[06:17] Thanks. 谢谢
[06:21] You gonna be ok? 你会处理好吧
[06:23] I’ll see you when you get back. 等你回来 我们见面
[07:22] “where we love is home– 家是我们情之所系
[07:24] “home that our feet may leave 虽然可能离家在外
[07:26] But not our hearts.” 但始终心系家园
[07:28] Oliver Wendell Holmes. 奥利弗·温德尔·霍姆斯[美国著名法学家 大法官]
[07:34] Two women dead in two weeks 两周内两名女性被害
[07:36] Both killed in their own homes 均在自己家被杀害
[07:37] And no sign of forced entry. 无强行入室迹象
[07:39] Floors were covered in rose petals. 地板上都洒满了玫瑰花瓣
[07:41] Quite the romantic. 还挺浪漫
[07:43] Evidence of sexual assault? 有遭性侵害迹象吗
[07:45] None. 没有
[07:46] Both women were last seen leaving their offices on a Friday 两位死者最后一次被见到 都是周五下班时候
[07:49] And never showed up to work on a Monday. 下一个周一 都未去上班
[07:50] It’s Thursday. Why are we only being called in now? 今天都周四了 为什么现在才叫我们支援
[07:53] The second body was only found yesterday. 第二位死者的尸体昨天才被发现
[07:56] There may be a socio-economic pattern emerging. 挑选模式上一定有社会经济方面原因
[07:58] The first victim Bethany Heminger 第一位死者 Bethany Heminger
[07:59] Lived in Belle Meade Melissa Johnson in Brentwood. 住在贝尔米德 Melissa Johnson住在布伦特伍德
[08:02] Both are affluent neighborhoods. 都是富人区
[08:04] Yet there was nothing missing from either home. 但她们家中都并未发现失窃
[08:07] What did these women do for a living? 那两位死者是做什么的
[08:08] Bethany was a defense attorney Melissa a corporate executive. Bethany是辩护律师 Melissa是公司主管
[08:10] Two brunettes with similar features 两人均为褐色头发 长相相近
[08:12] In high-powered professions? That’s not a coincidence. 又同样身处高位 可不像个巧合
[08:15] These women most likely represent someone he knows. 两名死者一定代表着他所认识的某个人
[08:18] All right so we need to figure out where this unsub is 好 我们得查清不明嫌犯
[08:20] meeting his victims and how he’s gaining access to their homes. 是在哪里跟死者见面 及怎么能进到她们家
[08:22] And if he’s staying on pattern 遵照他的作案模式
[08:24] Most likely this guy has picked out his next target. 他很有可能正在寻找下一个目标
[08:26] We should check gardeners 得查一下园丁
[08:28] Housekeeping staff pool attendants floral shops 清洁工 救生员 花店员工
[08:32] See if anyone worked both homes. 看是否有人同时为两人服务的
[08:34] Start working up a paper trail Garcia. Garcia 先从文档记录查起
[08:36] Find out where these women were in the days leading up to each murder. 看看凶案发生当天 两位死者分别去过哪里
[08:38] Like a genie in a bottle–poof! 就像瓶中精灵 吹口气就灵
[08:41] All right. Prentiss you and I 好了 Prentiss 我和你
[08:43] Are gonna go check out the Johnson crime scene. 先去Johnson的被害现场看看
[08:46] Rossi you and Reid talk to the coroner Rossi 你和Reid去跟法医谈谈
[08:47] Start working up victimology. 研究受害者特点
[08:49] JJ talk to the families and staff JJ 跟家人和同事谈谈
[08:51] And find a connection we can use. 找出其中关联
[08:53] I understand that all of our thoughts are with Hotch. 我明白大家都关心Hotch
[08:57] But right now I need us all to focus on this case. 但现在 我需要你们专注这案子
[09:01] We have less than a day before this unsub will strike again. 离不明嫌犯下次动手只剩不到一天了
[09:04] Let’s finish this thing fast. 我们速战速决
[09:18] You must be the FBI. 你是联邦调查局的人吧
[09:20] Landon Kaminski Landon Kaminski.
[09:21] Agent Jareau. We spoke on the phone. 探员Jareau 我们通过电话
[09:23] Yeah it’s nice to meet you. 是 很高兴见到你
[09:24] The mayor’s on my ass. 市长逼的我如坐针毡
[09:26] Two prominent women killed on my watch 两个优秀的女人在我眼皮底下被杀
[09:27] And everyone knows we’re bracing for a third. 而且人人都知道还会有第三个
[09:28] Well let’s hope that doesn’t happen. 希望不会是这样
[09:30] Where would you like us to set up? 你想我们在哪里办公
[09:31] In here. 这里
[09:33] I’m gonna need to issue a statement with the press. 我需要向媒体发布一份说明
[09:36] Every woman in Nashville needs to know 每个那什维尔的女性都该知道
[09:38] There’s a serial killer on the loose. 有个连环杀手正在作案
[09:39] We need them taking preventative measures 我们需要她们采取措施自我保护
[09:42] To avoid becoming his next target. 避免成为下个目标
[09:43] The mayor thinks we should be as specific as possible. 市长认为我们要尽可能有针对性
[09:46] Every woman detective. 警探 是每一位女性
[09:49] His first 2 victims may be from the same social class 最初的两位受害人可能来自同一社会阶层
[09:52] But if we isolate victimology this soon 但如果这么快就分离出受害人模式
[09:54] It may cause him to go outside of his own comfort zone 可能导致他到舒适区外作案
[09:56] And then he’ll be even harder to track. 这就更难追踪到他
[09:58] Better to stress hypervigilance 最好是让公众高度警觉
[10:00] And shut down his victim pool completely 让他完全找不到人下手
[10:01] Don’t you think? 你不这么认为吗
[10:04] Yes ma’am. 是的 长官
[10:10] Well the house has a security system 房子有安保系统
[10:12] But her friends say that she only used it when she traveled out of town. 但她的朋友说她只在出城时启用
[10:16] He killed the dog 他把狗杀死
[10:17] Hid it in a storage container in the garage. 藏在车库的储物箱里
[10:20] She probably thought he was protection enough. 她大概觉得有了狗就足够安全了
[10:22] That was her first mistake. 她的第一个错误
[10:24] She had all the precautions to avoid home invasion 她有所有防止入侵的措施
[10:26] She just didn’t use them properly. 但却使用不当
[10:27] These are the prints that match the other crime scene. 这些指纹跟其它案发现场吻合
[10:30] It looks like he didn’t hesitate to get them everywhere. 看起来他不在乎在所有地方留下指纹
[10:32] Which typically would indicate that he’s disorganized. 这说明他的无组织性
[10:35] This crime scene screams of organization. 罪案现场又充斥着组织性
[10:38] The roses 玫瑰
[10:40] The dog. 狗
[10:42] He was a stranger to these women. 这些女人不认识他
[10:43] He didn’t talk his way in he was laying in wait. 他不是说着话走进来 而是在守株待兔
[10:45] And he knew his prints wouldn’t show up in the system. 他知道系统里没有他的指纹
[10:49] He had no priors which means he was smart 他没有前科 说明他很聪明
[10:51] And most likely educated. 多半受过教育
[10:53] This guy knew exactly what he was doing 这男人确切知道自己在做什么
[10:54] And he made sure he had enough time to do it. 确保自己有充裕的时间
[10:56] So he knew when she’d leave the house 那么他知道她什么时间不在家
[10:58] And when she’d return. 什么时候回来
[11:00] He’s stalking them. 他尾随她们
[11:25] It’s only the victim’s prints on the exterior doorknobs. 外门把上只有受害人的指纹
[11:28] Nothing on the windows the garage wasn’t forced. 窗户上没留下什么 车库没被闯入
[11:31] So how did he get in? 那他怎么进来的
[11:36] Defensive wounds on both women. 两位女性身上都有防御性伤口
[11:38] More so on the latest victim. 第二名受害人身上更多
[11:41] She fought back the hardest. 她拼命反抗
[11:43] No ligature marks. They weren’t bound. 没有勒痕 她们没被绑过
[11:45] So how does he keep them from running out? 那他怎么防止她们逃走
[11:46] Maybe he blocked the escape route 可能切断了逃生的路
[11:48] Or maybe the threat of a knife was enough. 或者以刀要挟也够了
[11:50] I might be able to answer that. 我大概能回答
[11:51] The stab wounds weren’t the only injuries. 不是只有刺伤
[11:53] What do you mean? 什么意思
[11:54] Melissa Johnson had a concussion. Melissa johnson有脑震荡
[11:56] Bethany Heminger a broken rib. Bethany heminger断了根肋骨
[11:58] An initial assault to prove his dominance 他用首次袭击来显示权威
[12:00] Make sure they’re too scared to try and escape. 确保她们因为恐惧而不敢逃跑
[12:04] Something else you should see. 你应该看看这个
[12:07] Both their stomach contents were the same. 她们胃里的东西都一样
[12:09] Chicken broccoli pasta salad 鸡肉 花椰菜 意粉 沙拉
[12:12] and red wine. 和红酒
[12:13] He’s playing out a fantasy. 他在把幻想付诸实践
[12:15] One he has to control. 他需要控制
[12:17] He sets the scene with flower petals and wine 他在场景里布置了鲜花 花瓣和红酒
[12:20] And then he cooks for them. 然后为她们煮饭
[12:22] Their last supper. 最后的晚餐
[12:25] So he cooked and he cleaned up after himself. 他煮饭 之后自己清理干净
[12:27] Why did he leave the petal trail? 为什么要留下一串花瓣
[12:29] It’s gotta mean something our guy. 对他来说一定意味着什么
[12:31] He’s not just reliving a fantasy 他不仅仅是在演示幻想
[12:33] He’s repeating it. 他在重演旧梦
[12:34] It’s the same routine the same meal. 一样的活动 一样的饭菜
[12:36] It’s not just routine 不仅是固定活动
[12:38] It’s proper etiquette. 而是一套礼仪
[12:40] What? 什么
[12:41] Take a look at this. 看这里
[12:43] There’s a handprint 有个掌印
[12:44] In the center back of this chair right here. 在椅背正中这里
[12:46] He pulled this chair out for himself. 他为自己拉出这张椅子
[12:48] Over here there are handprints on either side of the chair. 而这里 掌印在椅子两边
[12:51] He pulled this chair out for her 他为女士拉出这椅子
[12:54] Poured her wine… 为她倒酒
[12:56] And even cleaned up after the meal was done. 饭做好后还收拾干净
[12:59] But up he something changed. 但对他来说有些改变
[13:01] Then he drew her a bath. 之后他为她放了洗澡水
[13:02] And this is where Melissa johnson was murdered. Melissa johnson在这被杀
[13:05] This is where the fantasy ended. 幻想在这结束
[13:07] Because she broke it? 因为她打破了幻想吗
[13:08] I would. 我要是她会的
[13:09] What do you mean? 怎么讲
[13:11] Well after the initial assault downstairs 在楼下第一轮殴打后
[13:13] Fine I’m scared 好吧 我很害怕
[13:15] But I’m still looking for another chance to escape. 但我仍在找逃生的机会
[13:18] Dinner wine dishes. 晚餐 红酒 碗盘
[13:20] I’m not in any immediate danger 我不会马上就死
[13:22] So I can take my time wait for the right moment. 可以静待时机
[13:24] I do what he says because I don’t want him to hurt me again. 因为不想再受到伤害我听他的吩咐
[13:27] But once he gets me in here 但当他把我弄到这儿时
[13:30] I am at my most vulnerable. 我处于最脆弱无助的状态
[13:32] So fear takes over and she fights back. 所以恐惧占了上风 她开始反击
[13:35] Because if she doesn’t… 因为如果不这么做
[13:38] Home is where you’re supposed to feel safe. 家本该是让人感到安全的地方
[13:42] Nobody deserves to have that taken away. 不该剥夺任何人的安全感
[13:45] That’s it! 就这么做
[13:57] All right right in there! 好吧 就是那
[14:10] Hey buddy it time for pjs. 小家伙 该说说睡前故事了
[14:12] Can I watch one more time? 能再看一会吗
[14:14] I’m waiting for mommy. 我在等妈妈
[14:18] All right ready to make a wish. 好了 准备许愿吧
[14:20] Ok. 1… 好的 1
[14:24] 3. Blow ’em out! 3 全吹灭
[14:27] Nice job! 真棒
[14:30] Ok. Happy birthday. 好 生日快乐
[14:32] Say hi daddy. 说 嗨 爸爸
[14:33] Hi daddy. 嗨 爸爸
[14:35] – Let’s give him a big kiss. – I miss her too. -亲他一大口 -我也很想她
[14:38] Can I sleep in your room again? 我能还睡在你房里吗
[14:41] Sure 当然
[14:44] Ok come on. 来吧
[14:58] Find anything? 找到什么了吗
[15:00] Several people had access to each home. 很多人都能进这些房子
[15:01] Housekeeper gardener pool cleaner dog walker 管家 园丁 泳池清洁工 遛狗工
[15:05] each with their own key and an alibi match. 都有钥匙而且不在场证明都吻合
[15:07] Any cross-over? 没有任何联系吗
[15:08] None. 没有
[15:09] We even vetted delivery people 我们连邮递员和
[15:10] an utility workers. 修理工都审问过了
[15:12] Garcia do you have anything? Garcia 你找到什么了吗
[15:13] There’s no hits on the prints at all 指纹方面没有发现
[15:15] but I did what sir Derek there asked 但我照Derek先生说的
[15:16] and I created a paper trail. 做了文件追踪
[15:18] There’s no cross-over between the two victims themselves 两个受害者被谋杀原因
[15:20] in the wee leading up to their murders 之间没有联系
[15:21] But they did run in similar circles. 但她们在相似的圈子里活动
[15:23] How do you mean? 什么意思
[15:25] They both have country club memberships 她们都是乡村俱乐部会员
[15:26] though to different clubs. 虽然不是同一家
[15:28] They went to upscale restaurants 都去高级餐厅用餐
[15:29] private concert venues posh hotels. 有私人音乐会包厢 住豪华酒店
[15:31] They enjoyed a high-class highfalutin lifestyle 她们享受一种高级优等的生活
[15:34] an expensive one. 奢侈的生活
[15:35] A lifestyle he’d fit right into. 一种他适合的生活方式
[15:37] This guy is educated intelligent proper. 这家伙是受过教育 优秀得体
[15:39] He’s a downright gentleman. 完全是个绅士
[15:41] The rose petals sent a pretty specific message. 玫瑰花瓣就是很好的证明
[15:43] He’s romancing them whether they want it or not. 不论她们是否愿意 他先追求她们
[15:45] He’s got the social skills to back it up. 这是由他的社交技能做支撑的
[15:47] Hey Garcia take a look at dating services Garcia 查一下约会服务
[15:49] and social networking sites. 和社交网站
[15:50] Look for working professionals 找职业人员和
[15:52] and privileged elite. 特殊人才
[15:53] Check check and checkers. 查去了
[15:55] Back in a smidgen. 一会回话
[15:56] We need more. 我们还需要信息
[15:58] Have we figured out how he’s getting into these homes? 想到他怎么进房子的了吗
[16:00] No sign of forced entry anywhere. 没有强行进入的痕迹
[16:02] Yet he’s still gaining access to their homes 而且在受害者下班回家前
[16:04] long before the victims ever get home from work. 他早就进入房子了
[16:07] I mean this guy needs time to cook 这家伙需要时间做饭
[16:09] and set up his scene. 布置现场
[16:10] He’s either got a key or he can move through walls. 他要么有钥匙 要么能穿墙
[16:12] We need fresh eyes. 我们得换个角度想想
[16:14] All right listen up. 好 听着
[16:15] I want everybody to go back to the hotel 大家会酒店休息
[16:17] and try to get some rest. We’re gonna have 我们明早集合
[16:18] to pick this up again in the morning. 继续讨论
[16:19] We’re giving up? 放弃了吗
[16:21] No. We’re gonna take a break. 不 我们得休息一下
[16:23] We have to give the profile at morning roll 我们明早得给出侧写
[16:25] and none of us has slept since the funeral. 但从葬礼回来就没睡过觉
[16:26] Once Garcia can get us a paper trail Garcia给我们文件跟踪结果后
[16:28] then we can expand our canvass. 就可以拓宽我们的调查
[16:30] Till then there’s really not a lot we can do. 在那之前没什么事可做
[16:48] Would you please turn the music off? 能关掉音乐吗
[16:52] But it’s your favorite song. 但这是你最喜欢的歌
[17:00] How do you know that? 你怎么知道的
[17:07] It’s the most played song on your ipod. 这是你Ipod上最常播放的歌
[17:16] No! No! stop! 不 停下
[17:21] Stop it. 别逃了
[17:24] You’re ruining it. 你会毁了这一切
[17:25] I’m sorry. I won’t do it again. 抱歉 我不会再这样了
[17:29] Ease. I’ll do whatever you want. 松开 我会按你说的做
[17:35] I’ve put a lot of time and effort 我花很多时间和精力
[17:37] into making this a special night. 安排这特殊的一晚
[17:40] Is it too much to ask for a little appreciation? 难道不能给我点尊重吗
[17:43] I’m sorry. 抱歉
[17:45] I won’t do it again. 我不会再这样了
[17:46] Please. 求你了
[17:48] I’ll do whatever you want. 我会按你说的做
[17:52] That’s ok. 很好
[17:54] I forgive you. 原谅你了
[17:56] A little misunderstanding right? 小误会 对吧
[17:59] Yes. That’s right. 是的 对
[18:01] I’ll just forget all about this. 我会忘了此事
[18:05] Yes please. 求你忘了
[18:09] Now… 现在
[18:12] I think it’s time for your bath. 是你洗澡的时候了
[18:28] ok Jack listen Jack 听我说
[18:29] I want you to figure out 你找个地方
[18:31] where you want to put all your toys ok? 放你的玩具 好吗
[18:33] Ok daddy. 好 爸爸
[18:34] Alright sweet boy. 乖孩子
[18:45] Chief Strauss I appreciate your coming to me. Strauss主任 感谢你过来
[18:48] Oh of course. This isn’t a time 当然 现在你不应该
[18:50] for you to be away from your son. 离开你的儿子
[18:51] Come in. 请进
[18:54] Jack can you say hello to Chief Strauss? Jack 跟Strauss主任打招呼
[18:59] Hi Jack. 你好 Jack
[19:00] Hi. 你好
[19:02] Have a seat. 请坐
[19:05] So how are you holding up? 你怎么样
[19:09] I’m ok. 还好
[19:10] And how’s Jack? Jack呢
[19:12] He’s coping. 他在努力
[19:13] I don’t think he fully understands 他不是完全理解
[19:15] everything that’s going on. 到底发生什么事
[19:16] Oh right well how could he? 是啊 他这么小
[19:20] You said that there was something 你说有事
[19:21] You wanted to discuss with me? 要和我谈
[19:22] Yes I do. 是的
[19:31] This’s retirement. 退休
[19:33] I’ve talked with the director. 我和主管谈过了
[19:37] Given the circumstances 鉴于你的情况
[19:39] There’s no reason you should have to return to the bureau. 你不必回到局里
[19:42] We can offer you full pension and benefits. 我们可以给你全退休金和福利
[19:49] Are saying that you want me to leave the BAU? 你们要我离开行为分析组
[19:52] Well obviously that’s your choice 显然 你说了算
[19:55] but I’m offering you a way out. 但我给你提供一条出路
[19:58] Agent Morgan’s promotion Morgan探员的晋升
[20:01] was temporary 是暂时的
[20:02] but he’s exceeded our expectations 但他的表现超出我们预期
[20:05] and I’m confident that I could make it permanent 我确定可以正式给他升职
[20:07] if you decide to step down. 如果你决定离开的话
[20:09] The team would be together 小组仍会继续工作
[20:11] and you could be with your son. 而你可以和儿子在一起
[20:14] And when would you like a decision? 你何时要我的决定
[20:17] I thought I would be leave with one. 我以为你现在就能决定
[20:19] What’s your hesitation? 为何犹豫
[20:21] I would just like to weigh all of my options. 我想权衡一下我的选择
[20:24] Whatever you need. 听你的
[20:29] We believe our unsub is already with his next victim. 我们认为手已和下个受害者在一起
[20:32] If he matches pattern she’ll be a successful woman 如果和他目标匹配 她是位成功女性
[20:35] Probably brunette early 30s to mid-40s. 可能是深色肤色 30至40岁
[20:38] She’ll be at home in Nashville’s upper echelon. 住在纳什维尔上层住宅区
[20:41] This means that he fits in. He drives the right car 这些是他的特征 开着好车
[20:43] He wears the right clothes he’s highly intelligent. 穿着体面 高智商
[20:45] He probably comes from a place of status. 也许是有身份地位的人
[20:48] This guy’s sociable and he’s endearing. 他善于交际 讨人喜欢
[20:50] You would never suspect that 你绝不会怀疑
[20:51] this man is capable of murder. 他会杀人
[20:53] But he will do whatever it takes 但他会不择手段
[20:54] To protect the fantasy that he’s trying to relive. 保护他要再现的幻境
[20:56] It’s this fantasy which fuels his drive. 这种幻境是他的动力
[20:59] He’s recreating a romantic evening 他制造浪漫的夜晚
[21:01] And repeating it with each of his victims. 和每个受害者重温
[21:03] He most likely recently had a relationship 他很可能最近
[21:05] taken away from him. 和女友分手
[21:06] So look at men who have lost loved ones 所以找失去爱人的男人
[21:08] or have gone through a messy divorce. 或经历了痛苦离婚的男人
[21:10] But like bundy 但像邦迪这种人[连环杀手]
[21:11] These women are representations of that first loss. 这些女性都代表失败的初恋
[21:13] Bundy picked victims who had similar features 邦迪根据抛弃他的女人的特征
[21:16] To the woman that abandoned him 挑选受害者
[21:18] And we believe that our unsub is doing the exact same thing. 这个嫌犯的手法也一样
[21:20] These women were confident successful and strong 这些女性都很自信 成功 坚强
[21:23] And they fought back. 她们会反抗
[21:25] Which means he has the ability 说明他有能力
[21:26] To overpower them fairly easily. 轻而易举制服她们
[21:28] He believes or fantasizes 他相信或幻想
[21:30] He’s in a relationship with these woman. 和这些女性正在恋爱
[21:32] No matter how fleeting the initial interaction is 不论最初的互动多么短暂
[21:35] It’s everything to him. 对他来说是一切
[21:36] An invitation. 一份邀请
[21:38] Our technical analyst has compiled a list of locations 技术分析师列了张地点列表
[21:40] That the victims visited prior to their death. 受害者死前去过的地方
[21:42] These are high-class establishments. 都是高档场所
[21:45] We’re going to want to visit the same places. 我们要去查访这类地方
[21:47] So look for men who fit the profile 查找符合侧写的男性
[21:48] But also women who match victimology. 及符合受害者心理学的女性
[21:50] If somebody’s been paying a little too 如果有人过度关注她们
[21:52] much attention to them talk to them. 找她们谈谈
[21:54] Get a read then jot their name down 了解情况 记下姓名
[21:55] So that we can check them out. 便于日后追访
[21:57] All right folks pick up your 好了 各位
[21:58] canvassing assignments and get to work. 拿到任务就开工吧
[22:00] Thank you. 谢谢
[22:09] The rain’s supposed to clear up today. 雨今天该停了
[22:12] It’s gonna be in the high 50s. 最高温度50 [10℃]
[22:17] What do you want to do today? 你今天想干什么
[22:27] There are a lot of good movies playing at the green hills mall. 绿山商场有很多好电影看
[22:35] You want to go see something? 你想去看吗
[22:42] Why don’t we stay inside today? 今天就呆在家里吧
[22:45] Maybe watch a dvd. 可以看DVD
[22:50] I want to go on a real date joe. 我想要真正的约会 Joe
[22:58] I thought… 我以为
[23:00] After we made love last night 经过昨晚的良宵
[23:02] You’d realize how much you mean to me. 你会明白你对我有多重要
[23:19] Don’t you trust me joe? 你不相信我吗 Joe
[23:37] Who’s that? 是谁
[23:39] I have no idea. 我不知道
[23:46] Erika Erika?
[23:49] Honey it’s me! 亲爱的 是我
[23:50] You home? 你在家吗
[23:54] Got a surprise for me baby? 给我准备了惊喜呢 宝贝
[24:26] Erika Erika?
[24:27] Grant help! Grant 救我
[24:35] Why do you have a key? 你怎么会有钥匙
[24:40] Run! 快跑
[24:46] Get upstairs! go go go go go! 上楼 快 快 快
[24:48] Grant Grant Grant! grant!
[24:49] Why–do–you–have–a–key?! 你 怎 么 会 有 钥 匙
[24:52] No! grant! aah! 不 Grant
[24:55] No! grant! no! 不 Grant 不
[24:57] Hey erika sweetie… Erika 亲爱的
[25:02] Why did he have a key? 他怎么会有钥匙
[25:07] Why did he have a key? 他怎么会有钥匙
[25:25] House belongs to an erika silverman 屋主是Erika Silverman
[25:27] Project director in an international design firm. 一家国际设计公司的项目主管
[25:30] We’re assuming the male victim 我们推测男性受害者
[25:31] Is her boyfriend grant franklin. 是其男友Grant Franklin
[25:33] Male victim? 男性受害者
[25:34] Mm-hmm. They’re both pretty beat up. 两者均被痛打过
[25:35] We’ll need dental records for a positive I.D. 要拿牙科记录确认身份
[25:37] Who called it in? 谁报的警
[25:38] Ups guy. Needed her to sign for a package 快递员 要她签收包裹
[25:40] The door was wide open. We got him out back. 门敞开着 快递员已带出去了
[25:42] JJ talk to him. JJ 跟他谈谈
[25:43] Where’s erika silverman’s body? Erika Silverman的尸体呢
[25:45] He changed his m.O. 作案手法变了
[25:47] Multiple stab wounds to the face and neck. 脸部和颈部多处刺伤
[25:50] Classic overkill. 典型过度杀伤
[25:51] And evidence that she had sex before she died. 她死前有过性行为
[25:53] Forced or consensual? 被迫还是自愿的
[25:55] No evidence of sexual assault. 没有性侵犯证据
[25:57] She played along. 她和他做戏
[26:00] She had sex with the the unsub 她和嫌犯性交
[26:01] Because she thought it would keep her alive. 只是为了保命
[26:03] So why didn’t it? 为什么不反抗
[26:04] This kill is personal angry. 这次谋杀是私怨 泄愤
[26:07] She didn’t give him everything that he wanted. 她没有满足他的要求
[26:09] What else does he want? 他还要什么
[26:17] The dinner dishes are washed but the breakfast plates aren’t. 晚餐餐具都洗了 早餐的却没有
[26:20] He didn’t clean up this time. 他这次没有清理
[26:22] The boyfriend must have surprised him and disrupted his routine. 男友突然造访 中断了他的作案程序
[26:25] I don’t know I’d say he came pretty close to finishing it. 我不知道 我觉得他很接近结束了
[26:27] It looks like they watched a movie had an early breakfast. 看似他们看了电影 早起用餐
[26:30] She was with him all night. 她和他过了整晚
[26:34] Garcia Hey garcia.
[26:35] Bad news buttercup. 坏消息 小金凤
[26:36] Great. What is it? 真好 什么
[26:37] No payoff on the social networking sites 没有社交网站交易记录
[26:39] And this erika silverman person 这个Erika Silverman
[26:41] Does not leave a breadcrumb-like trail. 没有留下一点蛛丝马迹
[26:43] Aside from a couple of online purchases 除了几单网上购物
[26:45] And some automatic debits she hasn’t 和几项自动还款
[26:46] used her credit card all week. 她一周都没用过信用卡
[26:47] All right. Thanks. 知道了 谢谢
[26:53] Hey. So garcia couldn’t find anything about erika silverman’s Garcia找不出Erika Silverman
[26:56] Whereabouts over the past week. 过去一周的去向
[26:57] No stores no restaurants nothing. 没去商店 餐馆 哪也没有
[27:00] There may actually be another way 或许有另一种方法
[27:01] To figure out where she’s been. 能查出她去过哪
[27:03] Do we know where any of the victims’ cars are? 知道受害者的车都在哪吗
[27:04] As far as I know they’re in impound. 据我所知 都扣留了
[27:06] We need access to all 4 of them. 四辆车我们都要查看
[27:08] 4? 四辆
[27:09] We should also get grant franklin’s car. Grant Franklin的车也要
[27:10] He may have driven erika somewhere where she met the unsub. 他可能载Erika去某地见过嫌犯
[27:20] There has to be something in the victimology. 受害者方面肯定有遗漏
[27:22] If grant franklin hadn’t come home when he did 如果Grant Franklin当时没回家
[27:24] Erika would probably still be alive. Erika说不定还活着
[27:27] So how did the unsub miss him? 嫌犯怎么算掉了他
[27:29] It says he was out of town last week 他上周出城了
[27:31] Visiting family in indianapolis. 去第安那波利斯探亲
[27:33] Still the violence of those kills 但这些谋杀都表明
[27:35] Indicates he knew both victims. 嫌犯认识两名受害者
[27:36] ’cause the longer victims are with the killer 受害者和杀手呆得越久
[27:39] The more desperate the attack. 杀伤程度越严重
[27:41] The unsub stabbed erika silverman 17 times in the face 嫌犯在Erika脸部刺了17刀
[27:44] Grant franklin 34 times to the face and genitals. Grant的脸和生殖器上共34刀
[27:48] It makes sense. The more he perfects his routine 很正常 作案过程越完美
[27:49] The more invested he becomes. 投入的精力越多
[27:51] Detective kaminski have your men had any luck Kaminski警探 你的手下查出
[27:52] Canvassing the victims’ last known whereabouts? 受害者最后的去向了吗
[27:55] None. I’m thinking of pulling them off for the night. 没有 我想今晚再做呢
[27:57] That’s a mistake. 大错特错
[27:58] Why is that? The vic’s dead. 为什么 受害者都死了
[28:00] If he sticks to the pattern 如果嫌犯保持犯案手法
[28:01] We’ve got another week before he strikes again. 他再做案也要一周时间
[28:03] Because he’s never gotten this far before. 他以前没有如此猖獗
[28:04] He’s desperate to play out his fantasy. 他会渴望实施幻想
[28:07] A man like this isn’t gonna stick to any timetable. 这种人不会保持时间性
[28:10] He’s gonna try to finish this tonight. 他今晚就会动手
[28:11] Jj we need you on the news. JJ 你得发布消息
[28:13] Narrow victimology. Let people know 缩减受害者 告诉民众
[28:15] that he’s out there right now. 嫌犯正逍遥法外
[28:16] I’m on it. 我马上去办
[28:17] We still don’t know where he’s finding his victims. 我们还不知道嫌犯怎么找到受害者
[28:20] But we do know that erika silverman 但我们知道Erika Silverman
[28:23] Lived in green hills. 住在绿山
[28:25] That’s 3 points and we finally have 三点定位就能知道
[28:27] Our geographical comfort zone. 他犯案的地理区域
[28:29] It’s a good bet the unsub lives somewhere in this area 嫌犯极可能就住在此区域
[28:30] In this area 在这个地区内
[28:32] And Erika is our key to figuring out 要找出他们是在哪里相遇的
[28:33] Where they met. Erika是重要线索
[28:36] Oh man pancakes for dinner. 拜托 晚饭竟然吃薄饼
[28:39] Is there anything better? 没别的好点儿的吗
[28:40] No no there are not. 没有
[28:42] Hey Jack who are these guys? 嘿 Jack 这2个家伙是谁
[28:44] This is you and this is the bad guy. 这个是你 这个是坏人
[28:47] They’re fighting. 他们在打架
[28:49] Who wins Jack? 谁赢了 Jack
[28:50] Daddy. No one beats daddy. 爸爸赢了 爸爸是无敌的
[28:55] Jack Hey Jack.
[28:56] Aunt Jessica’s almost got dinner ready. Jessica姑姑马上就把晚饭做好了
[28:58] I forgot what do we do before we eat? 我忘了 我们吃饭之前要做什么来着
[29:00] Wash our hands. 洗手
[29:01] Good job. 很好
[29:02] Come on. 来吧
[29:06] He built those himself. I hope it’s ok. 那些是他自己做的 没关系吧
[29:09] Of course. 当然
[29:11] Listen I really appreciate your coming over. 我很感激你能过来
[29:14] All your help and support it’s been great. 你给予的帮助与支持 真的很重要
[29:17] He’s my nephew and you’re my family. 他是我的侄子 你是我的家人
[29:19] I’ll be here as much as you want. 我会竭尽所能地帮你们
[29:29] The bureau has offered me retirement. 局里提议让我退休
[29:31] What did you tell them? 你怎么说的
[29:36] You know Jack needs me now more than ever. 现在是Jack最需要我的时候
[29:39] That means being here full-time. 这意味着我要一直在他身边
[29:41] After Haley and I were apart he didn’t have very much 我和Haley分开之后 他见我的机会很少
[29:44] And that was hard 虽然那不太好受
[29:46] But I knew that at least he had his mom 可我知道他至少还有他妈妈
[29:49] And right now he really needs his dad. 而现在 他真的很需要他爸爸
[29:52] Of course he does Aaron. 这是当然了 Aaron
[29:54] We both know you and Haley didn’t separate 可我们都知道 你和Haley分开
[29:56] Beuse you stopped loving each other. 并不是因为你们不爱对方了
[29:57] Your job just got in the way. 只是因为工作迫不得已罢了
[29:59] Your team needed you 你的小组需要你
[30:00] And despite this offer I doubt that’s changed. 不管那个提议如何 这点也许改变了
[30:04] Maybe you don’t need to retire. 也许你根本就不需要退休呢
[30:06] What if I stayed with Jack 那你必须要去工作的时候
[30:09] When you had to be away? 我来陪Jack怎么样
[30:13] Jessica I appreciate that… Jessica 我很感激
[30:15] Please… 拜托了
[30:16] It would mean a lot to me 如果你肯让我帮你照顾Jack的话
[30:19] If you’d let me help you out with Jack. 这对我来说意义重大
[30:23] For Haley. 也是为了Haley
[30:32] Garcia’s got something. Garcia查到线索了
[30:34] I’m a girl genius ’cause this is what I did 鉴于我的所作所为 我就是个天才少女
[30:36] I took the travel logs from the GPS systems 我从全球定位系统里找到了行程记录
[30:38] Overlaid their routes againts the geographical profile 而且在他们的路线上覆盖了地质断面图
[30:40] To reveal what the paper trail could not. 这样就能显示出一些存储文档无法显示的
[30:42] Which was? 那就是
[30:43] Well Erika Silverman is the only victim Erika Silverman是唯一一个
[30:45] Who didn’t visit a private club 不去私人俱乐部的受害者
[30:47] A concert or go to a fancy restaurant 而且也不去音乐会或者高档餐厅
[30:49] In the days leading upon her death 而在她遇害的前几天
[30:50] She did spend a couple of hours 她在切克伍德植物园
[30:52] At cheekwood botanical gardens on Tuesday. 呆了二三个小时 那天是周二
[30:54] Garcia did either of the other victims go to the park? Garcia 其他受害者里有谁去过那公园吗
[30:56] No. 没有
[30:58] I don’t know if it’s relevant then. 那我就不知道这是否和案件有联系了
[31:00] It is when her navigation system 有联系 因为她的导航系统所显示的
[31:01] Reads in a straight line. 就是一条直线
[31:02] To work back home to work back home. 上班 回家 上班 回家
[31:03] I don’t think she ever left her house. 我觉得她从没离开过她家
[31:05] She even had her groceries delivered. 她连日常用品都是让人送货上门的
[31:08] What was she doing on Tuesday? 那她周二去干什么了
[31:09] Let’s find out. 那就查吧
[31:21] Where is everybody? 其他人呢
[31:23] Well JJ and Reid are checking on a lead JJ和Reid在跟近一条线索
[31:25] And Prentiss is reconvencing with detective Kaminski. Prentiss和探员Kaminski回去现场了
[31:29] Good. Then we can talk. 很好 那我们可以谈谈了
[31:36] Rossi Rossi
[31:38] It’s his team. 这是他的小组
[31:41] I’m not gonna stand on the way of that. 我不会逾越自己的权限的
[31:43] It might not come to that. 也许以后就不是他的小组了
[31:45] What do you mean? 你什么意思
[31:47] Strauss offered him retirement. Strauss提议让他退休
[31:52] He’ll never accept it. 他绝不会同意的
[31:54] Don’t be so sure. 别这么肯定
[31:55] This job cost him his wife. 这个工作让他失去了妻子
[31:58] It cost him that a long time ago. 他很久之前就已经失去她了
[32:00] Which is why he won’t let it cost him his son. 这就是为什么他不能再因此失去他儿子
[32:08] What do you think he’ll do? 你觉得他会怎么做
[32:10] It doesn’t matter what I think. 我的想法并不重要
[32:13] What matters is 重要的是
[32:14] Whether you’ll be willing to step down 当他回来的时候 你是否愿意
[32:16] If he comes back. 做回你的本职
[32:18] Or step up if he doesn’t. 或者他不回来 你又是否愿意顶替他
[32:22] I’m gonna do whatever Hotch needs me to do. 我会竭尽所能满足Hotch的要求
[32:24] He’s lost enough. 他失去的已经够多了
[32:31] Rossi Hey Rossi.
[32:33] You mind coming here for a second I want to throw something at you. 你能过来一下吗 我要给你看点东西
[32:39] We profiled that 根据我们的侧写
[32:40] Our unsub recently experienced a loss as well. 不明嫌犯最近也失去了某个
[32:42] A loved one. 他深爱的人
[32:43] Probably a brunette who ran in the same circles as his victims. 很可能像那些受害者一样 头发是深褐色
[32:46] Right. 没错
[32:47] What if love wasn’t the only loss? 可如果他失去的不止是爱情呢
[32:49] I mean we assumed that because our unsub 我是说 我们那样假设是因为不明嫌犯
[32:51] Could so easily navigate our victims’ upscale world 可以轻易就迎合受害者的高消费水准
[32:53] That he most likely shared the same 那么他很可能和受害者
[32:55] Financial resources as his victims. 共享经济来源
[32:56] Because of his upbringing his sophisticated behavior. 因为他的教养和他老练的行为举止
[33:00] But that behavior is ingrained in him. 可那些行为已经在他身上根深蒂固了
[33:02] It’s habit. 那是种习惯
[33:04] It something he would have learned as a child 是他小时候就学会了的
[33:05] Not as an adult. 并不是成年后才会
[33:08] If he didn’t have financial independence 如果他没有财务独立
[33:10] But were still trying to keep up his social status 却依然想保持自己的社会地位
[33:13] He’d be hemorrhaging funds. 他就会流失大量资金
[33:15] We’ve been looking at this the wrong way Rossi. 我们完全想错了 Rossi
[33:17] We vetted the maids the gardeners the pool cleaners 我们调查了女佣 花匠 泳池清洁工
[33:19] Anyone who had access to the houses 所有进过他房子的人
[33:21] But who else might go unnoticed 可在这种社会分层下
[33:22] In a privileged society? 谁还能进里面并且不被察觉呢
[33:25] Garcia here. 我是Garcia
[33:27] Garcia check employee records Garcia 检查一下每一个受害者
[33:29] At each of the venues the victims visited 在死前一周去过的
[33:30] In the week prior to their death. 所有场所的员工名单
[33:32] Look for men spending beyond their means. 目标是一个开销超支的男性
[33:35] A guy who’s racked up a lot of debt Garcia. 他积累了很多债务 Garcia
[33:37] Look at cars wardrobes 看一下车 着装
[33:38] Something that does not fit their current income level. 有没有不符合他们目前收入水平的
[33:41] A scholarship-funded private school education maybe. 也许就读的学校提供助学奖学金
[33:44] As you can see 如你所见
[33:45] The park attracts a variety of patrons. 这个公园吸引了各种各样的顾客
[33:48] Older couples walkers tour groups. 年迈的夫妻 散步的人 旅游团
[33:50] We’ll hold an occasional wedding 我们偶尔还会举办婚礼
[33:52] Or concert series on our upper lawn. 或者系列音乐会 就在上面的草地上
[33:54] Did you have any events here past Tuesday? 上周二你们有什么活动吗
[33:57] Tuesday. Oh we had a corporate fund-raiser 周二 4点到7点之间
[34:00] Between 4:00 and 7:00. 我们有一个公司的募捐活动
[34:01] That’s when Erika Sliverman was here. Erika Sliverman当时就在这
[34:04] An event up here would be a hard sell 穿着高跟鞋还走到这里参加
[34:06] For women in heels 这活动对她一定很有吸引力
[34:07] Well most of our private events hire valets 我们大部分的私下活动都会雇佣侍者
[34:09] To drive the cars down to the base of the park 来把车开到公园停车位
[34:11] So they don’t have to hike it up the hill. 这样嘉宾们就不必爬山了
[34:13] Who has access to your keys 什么人可以拿走你的钥匙
[34:15] But goes unseen? 而且离开时不被注意呢
[34:16] And your GPS. 而且全球定位系统上没有记录
[34:18] Dealerships program your home address into the navigation system 汽车销售行的人会在你把车开走之前
[34:21] Before your car even leaves the lot. 就把你的住址输入到导航系统里
[34:23] He had turn by turn directions straight to her front door 他不仅有到她家的详细的路线指引
[34:26] And the keys to get him inside. 而且还有钥匙
[34:36] Thank you… 谢谢了
[34:38] Joe Joe.
[34:55] Please state your desired destination. 请叙述您想去的目的地
[34:58] Take me home. 带我回家
[35:13] Culpepper valet company handled the Culpepper Valet公司举办了
[35:15] Fund-raiser on Tuesday and… 周二的募捐活动 而且
[35:17] The same company had contracts 这家公司还经常
[35:19] With the hotel lounge thany heminger frequented 与Lounge Thany Heminger宾馆有合同往来
[35:21] And the country club Melissa Johnson was a member at. 而Melissa Johnson正是那个乡村俱乐部的会员
[35:24] That’s our connection. JJ get Rossi 这就是关联 JJ
[35:25] And prentiss to pick up the owner. 通知Rossi和Prentiss去找负责人
[35:26] Right away. 这就去
[35:28] All right baby girl talk to me. 好 宝贝儿 听我说
[35:30] I need employee records and a list of venues 给我一份本周末Culpepper外包的
[35:33] That culpepper contracted out to this weekend. 职员记录和预定场地名单
[35:35] Oh sug check your email. 甜心 看看你的邮箱
[35:36] It hit your inbox 60 seconds ago. 60秒前就发了过去
[35:38] Thanks Penelope. 谢了 Penelope
[35:40] All right Culpepper contracted out to 3 venues Culpepper公司本周末
[35:42] This weekend 2 today. 外包了三个场地 今天有两场
[35:44] We might be able to catch this guy in action. 我们可以当场抓获凶手
[35:46] Unless he’s already with another victim. 除非他已经和被害人在一起
[35:49] The man we’re looking for 我们要找到人
[35:50] Would have been assigned to cheekwood park on tuesday. 周二在奇克伍德公园工作[纳什维尔的上层郊区]
[35:54] Hold on let me uh pull the roster. 等等 让我查一下排班表
[35:59] Ok we had 6 guys at that site on that day. 那天我们共有6名工作人员
[36:03] He would have had very few if any disciplinary citings. 他很遵守规章制度
[36:06] He’s proper. 他举止得当
[36:08] He appears to have had a gentlemanly upbringing. 表现得很彬彬有礼
[36:09] He’s a romantic. He would have talked about women 他是个浪漫主义者 常常侃侃而谈
[36:12] And love frequently. 女人和爱情
[36:14] He might have just ended a long-term relationship 他可能刚刚结束一段长时间的爱情
[36:16] Or lost someone close to him. 或是失去了一位很亲近的人
[36:18] Belser Joe Belser Belser. Joe Belser.
[36:20] Him and his girl they broke up. 他和他的女友 刚刚分手
[36:22] When was that? 什么时候
[36:23] A few weeks ago. They were engaged. 几周前 他们之前订婚了
[36:25] Do you know what happened? 你知道是怎么回事吗
[36:27] He was head over heels in love with her. 他被她迷恋得神魂颠倒
[36:29] And she was sleeping with the best man. 而她却和伴郎上床
[36:34] The manager said Belser picked up a shift 经理说Belser今天
[36:36] At the vonner street lounge. 在华纳街高级酒吧上班
[36:39] Yeah we’re headed there right now. 好 我们这就赶去
[36:40] Ok. SWAT’s gonna meet us at belser’s apartment. 好 特警和我们在Belser家碰头
[36:43] Garcia did you find anything else on belser? Garcia 有什么关于Belser的其他资料
[36:45] Ok. He attended southern charleston preparatory academy 他上了南部准备学校
[36:48] On scholarship his parents died in a boating accident 获得了奖学金 他6岁时
[36:51] 6 years ago. 父母死于划船事故
[36:52] Belser lost his inheritance in the stock market Belser在股市里赔光了所有遗产
[36:55] And since then he has been racking up debt 自那以后 他就一直不断负债累累
[36:57] Faster than he can pay it off. 根本来不及还清
[36:58] He was engaged to society magazine editor Rose Smith 他与社会杂志编辑Rose Smith订婚
[37:02] Until 6 weeks ago… 直到6周前
[37:05] When it was called off. 婚约取消
[37:07] And the chapel was already paid for. 但订好的教堂已经付了钱
[37:09] So he spent his entire savings trying 他花光了所有的积蓄
[37:11] To live in the world of his fiancee. 只为和未婚妻过上美好生活
[37:12] She was his lifeline the society he’d grown up in. 对他来说 她就是赖以生存的世界
[37:15] Only to have her leave him and wind up penniless. 结果却被抛弃 落个人财两空
[37:17] Hey Garcia I don’t suppose Belser’s car Garcia 我觉得Belser的车上
[37:20] Has a lo-jack system on it does it 应该没有售后车辆跟踪系统吧
[37:21] No. No such luck boy wonder. 当然 我们才没这么走运 小神童
[37:23] Need potential victims’ names. 给我可能受害人的名单
[37:24] Ok. We’ll get back to you. 好吧 回头联系
[37:29] FBI! Open up! 联邦调查局 快开门
[37:30] Joe Belser FBI! Joe Belser 联邦调查局
[37:32] If you’re in there identify yourself! 在的话 快出来现身
[37:39] It’s clear here. 这里没人
[37:40] Clear. 安全
[37:43] Hey uh I think I found the meaning of the rose petals. 我想我明白玫瑰花瓣的意义了
[37:46] Look at these. 看啊
[37:47] Garage door openers? 车库开门器
[37:49] Universal garage door openers. 是通用型车库开门器
[37:53] This solves the problem of having to copy the key. 有了这个 就不用复刻钥匙
[37:56] Some drivers are smart enough to use a valet key 有些驾驶员很聪明 他们用代客钥匙
[37:58] But no one thinks to take a garage door opener with them. 但没人会想到带上车库开门器
[38:00] That’s how he got into Melissa Johnson’s house. 他就是这样进入Melissa Johnson的房子
[38:02] We only found prints on the interior garage door. 我们只在车库内门上发现指纹
[38:05] We thought it was from he moved the dog into the garage. 我们以为这是他在转移狗的时候留下的
[38:07] People rarely think to lock a door 当人们锁上了外门
[38:09] That lies beyond another locked door. 就很少再会锁上内门
[38:12] Reid. He’s not here. Reid 他不在这儿
[38:18] A beautiful brunette 浅黑色头发的漂亮女士
[38:19] Late 30s early 40s. 年龄在30岁到40岁之间
[38:20] She would have been driving a high-class suv or sedan. 她开的是一辆高档厢式车或轿车
[38:23] She only buys high-end. 她只买高档货
[38:25] No? 没印象吗
[38:26] Thank you. 谢谢
[38:29] Vip? 贵宾
[38:30] Definitely. 肯定是贵宾
[38:31] Let me check the register logs. 我来看一下登记记录
[38:34] This is a list of all of our customers 这是我们所有宾客的名单
[38:36] Who made charges in our vip section tonight. 上面的人今晚都在贵宾级区消费
[38:38] They have their own attendant. 他们有专用侍者服务
[38:40] 15 names. Only 6 were women. 共15个人 只有6名女性
[38:42] Garcia we need you. Garcia 要你帮忙
[38:44] Whatcha got? 有何信息
[38:45] All right 6 names used credit cards 有6个人在过去3小时内
[38:46] At the Vonner street lounge in the past 3 hours. 在华纳街酒吧进行信用卡消费
[38:48] Jennifer Ketelson Kiegan Murphy Jennifer Ketelson Kiegan Murphy
[38:50] Heather Aldridge Meg Natraj Heather Aldridge Meg Natraj
[38:51] Ann herron and katie gotshall. Ann Herron和Katie Gotshall
[38:53] Ok I’m cross-referencing the geographical profile 好 我在进行地理侧写
[38:57] With financial records. 和财政记录的交叉比对
[38:58] Oh these 3 look good 其中3个符合
[39:00] And one a brunette. 只有一个是黑发而肤色偏黑
[39:01] Her name is Ann Herron. 她是Ann Herron
[39:03] She lives at 431 Pyle street. 住在派尔街431号
[39:04] We got him. 找到他了
[39:13] Sweetheart. 甜心
[39:24] Stop! No! 住手 不要
[39:27] No no! 不要
[39:28] We are going to be happy together. 我们会幸福快乐地生活在一起
[39:30] No! 不要
[39:34] Don’t you want this to work out? 你难道不想和我在一起吗
[39:39] Answer me! 回答我
[39:40] No! 不要
[39:41] Annie Annie!
[39:43] I’m trying to make this a magical night! 我想要让我们俩共度良宵
[39:46] No! 不
[39:48] No! 不要
[39:55] You ruined this! 你把一切都毁了
[39:59] FBI! Put it down! 联邦调查局 放下刀
[40:04] It’s ok. You’re gonna be ok. 好了 你没事了
[40:07] Fantasy’s over. 幻想游戏结束了
[40:09] Is that what you did to them? 你都是这么干的吗
[40:10] You hit them to shut them up and then forced them 用暴力让她们闭嘴
[40:12] To play along with your sick delusion? 强迫她们参与你那变态的幻想
[40:14] I love them. 我爱她们
[40:18] You’re finally gonna meet your soul mate Joe. 你最终会找到你的灵魂伴侣的 Joe
[40:21] In prison. 在监狱里
[40:23] Only you’re not gonna be able to push him around 只不过这次可不是你说了算
[40:25] The way you did those women. 不像你对这些女人所做的那样
[40:27] And when he comes for you 当在午夜
[40:29] In the middle of the night 他朝你走来时
[40:31] When you’re least expecting it 当你最不想的事情发生时
[40:33] You do me a favor. 答应我一件事
[40:36] Play along. 记得要好好合作
[40:48] How is she? 她怎么样
[40:50] She’s strong. She’ll make it. 她很坚强 一定能挺过去
[40:52] But you don’t survive something like that without scars. 但经历过这样的创伤 总会留下伤痕
[40:56] Scars remind us where we’ve been. 伤痕让我们铭记经历
[40:58] They don’t have to dictate where we’re going. 却不会指引我们未来的方向
[41:37] I had a feeling I’d find you here. 我就知道你在这里
[41:46] Have you told her yet? 你告诉她了吗
[41:48] Told her what? 告诉她什么
[41:53] That you’re coming back to the team. 告诉她 你决定回小组
[41:58] That fighting the bad guys is who you are. 做你该做的事 与邪恶作斗争
[42:06] I don’t have to tell her. 我没必要告诉她
[42:11] She already knows. 她已经知道了
[42:23] “what lies behind us and what lies before us “与我们心灵深处的东西相较
[42:28] Are tiny matters compared what lies within us.” 身后眼前之事皆是微不足道”
[42:31] Ralph Waldo Emerson. Ralph Waldo Emerson[美国作家 诗人和思想家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme