Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “criminal minds”… 《犯罪心理》前情回顾
[00:02] – The reaper. – The boston reaper? -死神 -波士顿死神?
[00:04] If you stop hunting me 你要是停止追捕我
[00:05] I’ll stop hunting them. 我就停止捕杀他们
[00:06] I don’t make deals. I’m the guy 我不谈条件
[00:07] who hunts guys like you. 我专门对付你这样的人
[00:09] You’ll regret this. 你会后悔的
[00:10] You should have made a deal. 你应该接受条件
[00:12] Are you sure that we’re in danger? 你确定我们有危险吗
[00:14] Yes. 确定
[00:15] Tell them I’ll protect them like they’re my own. 我会视如己出般保护他们
[00:17] I’m not leaving the team 我不会离开团队
[00:18] I’m just no longer in charge. 只不过不再做组长
[00:19] – You are. – Me? -你来做 -我?
[00:21] George Foyet was the ninth victim George Foyet是第九名受害者
[00:22] and the only one who survived the reaper. 也是唯一逃过死神的人
[00:24] He inflicted those wounds on himself. 他身上的伤是自己弄的
[00:25] George foyet is the reaper. George Foyet就是死神
[00:27] One of the inmates has received 2 envelopes 其中一名狱友前两天
[00:29] – In the last 2 days. – I’ll get this to the lab. -收到两封信 -我会拿去实验室
[00:31] He’s torturing him. 他在折磨他
[00:33] It’s great to see you squirm agent Hotchner. Hotchner探员 你也有羞愧的时候
[02:22] Get out of here. 出去吧
[02:23] Go see if they need help downstairs. 看楼下需不需要帮忙
[03:05] “He who fights with monsters 与怪兽搏斗之人
[03:07] “Might take care lest he thereby become a monster. 需慎防自己因此变成怪兽
[03:11] “And if you gaze for long into an abyss 长期望向深渊之人
[03:14] The abyss gazes also into you.” 深渊必也望向该人
[03:17] Friedrich nietzsche. 尼采
[03:19] Please say your name and rank for the record. 请说出名字和军阶便于记录
[03:23] Supervisory special agent Jennifer Jareau 高级探员Jennifer Jareau
[03:25] Communications liaison for the behavioral analysis unit 弗吉尼亚匡迪科行为分析小组
[03:28] in quantico virginia. 联络员
[03:29] And how long have you been a member of the bau? 在行为分析组工作多长时间
[03:31] 6 years. 六年
[03:32] Could you speak up please? 能大点声吗
[03:33] Sorry. 6 years. 抱歉 六年
[03:35] And have you worked under agent Hotchner the entire time? 你一直都受命于Hotchner探员吗
[03:38] No ma’am. I currently 不 长官
[03:40] report to acting unit chief Derek Morgan. 我目前向代理组长Derek Morgan汇报
[03:42] Who took over the unit because agent Hotchner’s 由他接管小组
[03:44] ability to lead the team had become compromised. 因为Hotchner探员的领导能力降低
[03:47] I–I don’t believe that’s the reason. 我不认为是这个原因
[03:49] You have a different opinion? 你有不同意见吗
[03:51] It’s not just an opinion. 不仅仅是意见
[03:53] You have a different understanding? 你有不同理解吗
[03:56] Ssa Hotchner voluntarily stepped down 高级探员Hotchner自愿降职
[03:58] so we could continue to do our jobs unhindered. 我们才能继续全力工作
[04:03] How would you describe agent Hotchner’s recent behavior? 你如何描述Hotchner探员近期的行为
[04:06] Driven. 紧迫工作
[04:07] Driven. Agent Jareau your entire team is on the line 紧迫 Jareau探员 如果我无法调解
[04:11] if I cannot reconcile an adequate account Hotchner探员调查George Foyet的事
[04:13] of agent hotchner’s investigation into George Foyet. 你们团队将面临解散
[04:17] We were all investigating the reaper. 我们都在调查死神
[04:20] Ssa Hotchner was not the only one 并不止Hotchner一人
[04:21] Especially after he sent us that calling card. 特别是死神给我们寄名片后
[04:24] The newspaper articles he mailed to Karl Arnold. 他寄给Karl Arnold的报纸文章
[04:26] 2 letters from 2 different locations. 分别来自不同地点的两封信
[04:28] They ramped us all back up again. 让我们重提警惕
[04:30] I should just start at the beginning. 我还是从头说起吧
[04:33] Foyet had done a lot of injury to himself Foyet在早期谋杀案中
[04:35] in the original string of killings 自虐过多次
[04:37] In an effort to paint himself as a victim 把自己伪装成受害者
[04:39] and throw us off the investigation. 摆脱我们的追查
[04:41] As a result he became dependent upon 因此 他需要依赖
[04:43] a large number of extremely strong medications. 许多种强效药物
[04:46] We’d been searching the country for patients 我们一直在全国查找
[04:47] with that exact prescription combination 用这种药物组合的病人
[04:50] But we hadn’t had any luck. 但一无所获
[04:52] The envelopes Foyet mailed to Arnold are due back from the lab. Foyet寄给Arnold的信件 实验室结果应该快送回了
[04:55] They’re flagged urgent. 标记过加急处理
[04:56] Gina’s here with them now. Gina把结果拿来了
[04:57] They’re processed. Clean. No prints no dna. 信件被处理过 无发现 没有指纹和DNA
[05:00] She says they’re clean. 她说没任何发现
[05:01] Yeah of course they are. 意料之中
[05:02] Anderson listen to me. Anderson 听我说
[05:04] I don’t care if you have to drive 就算你要
[05:05] to the postmaster general’s house. 找到邮局局长家
[05:07] I want to know where those postmarks were applied 都要在小组介入前找出
[05:09] before the team gets in. 邮戳在哪盖的
[05:10] Yes ma’am. Copy that. 是 长官 收到
[05:19] Found it. 找到了
[05:22] He’s still not taking his bottle. 他还是不拿奶瓶
[05:24] Here. Let me try. 拿着 我来
[05:27] Can you take your bottle please? 自己拿奶瓶 好吗
[05:29] Can you take–oh… 自己拿
[05:30] Thank you so much. 真谢谢你
[05:32] Oh yeah. You are definitely mama’s little boy huh? 你真是妈妈的小宝贝 对吧
[05:36] Just like his daddy. 跟他爸爸一样
[05:39] Next. 下一位
[05:41] Hey if you have to go go ahead. 你要是忙就去吧
[05:43] I can take care of this. 我能照顾他
[05:51] I don’t know what I would do if I were in hotch’s shoes. 我要是Hotch 都不知该怎么办
[05:56] If I ever had to say good-bye to you and Henry because– 如果要我跟你和Henry永别
[05:58] We’re not going anywhere. 我们哪也不会去
[06:02] We’re not. 哪也不去
[06:03] You’re tracking the prescriptions 你在追踪那些处方药
[06:06] You’re tracking the postmarks. 追踪那些邮戳
[06:08] Aside from another body landing on your doorstep 更别说要面对门口又一具尸体
[06:10] You’re doing all you can. 你已经尽力了
[06:13] I hope so 希望如此
[06:14] For hotch’s sake. 为了Hotch
[06:15] Next. 下一位
[06:17] That’s us. 到我们了
[06:21] Here we are. 请拿好
[06:22] Oh actually there should be 2 prescriptions. 应该有两袋处方药
[06:24] We filled the antibiotics 我们装了抗菌素
[06:25] But we’re out of the antihistamine. 没有抗组胺剂了
[06:27] You know crushing half a claritin 碾碎半粒克敏能
[06:30] would do the job just the same. 药效也一样
[06:31] Save you a couple bucks too. 还能省几块钱
[06:33] Wait–excuse me 等等
[06:35] Are there a lot of 是不是很多
[06:36] over-the-counter medications 非处方药
[06:37] that can be substituted for prescriptions? 能代替处方药
[06:39] Too many to count. 太多了
[06:40] Most of the time it’s just a matter of dosage. 通常只是剂量的问题
[06:43] Foyet’s meds–we have been tracking the entire combination. Foyet的药 我们查了所有配方
[06:46] What if he’s been using over-the-counter meds 如果他用非处方药
[06:48] for some of it to mask his purchases? 掩盖购买行径呢
[06:49] Ok narrow the search. Focus on the meds 缩小范围
[06:51] he can’t substitute. Good work. 注意他不能替代的药 做得好
[06:53] Just got a call 刚接到
[06:53] from the postmaster general inspector’s office. 邮局局长检查员办公室的电话
[06:55] Already? 这么快
[06:56] I’m not just a pretty face. 我不光是长得漂亮
[06:58] Is Garcia in yet? Garcia来了吗
[07:02] Are you sure? 你确定不要
[07:04] Bacon doughnut. You’ll never be the same. 培根甜甜圈 完全不同的享受
[07:07] I can totally think of more palatable ways 我可以想到更美味的方式
[07:09] to up my adventure quotient thank you. 提高我的冒险指数 谢谢
[07:12] O…m…g. 我的 天哪
[07:15] It gets better every time. 每次品味都更加美味
[07:17] Kevin you need to leave right now. Kevin 你现在该走了
[07:19] Would you like some water? 你要喝点水吗
[07:21] No thank you ma’am. 不用 谢谢 长官
[07:22] Are you all right? 你还好吧
[07:24] I–I’m just not uh 我只是
[07:27] Comfortable with any of this. 不适应这种场面
[07:30] It’s not ok. 那不对
[07:34] What do you mean? 你指什么
[07:38] In my opinion 在我看来
[07:40] Everyone is asking the wrong questions. 所有人都问错了问题
[07:44] Doesn’t anybody care 难道没有人在意
[07:46] about what the reaper did to them 死神对那些受害者做了什么
[07:48] How many people he hurt? 他伤害了多少人
[07:49] All anyone seems to care about is… 好像大家关心的只是…
[07:54] This just isn’t right. 这样就是不对
[08:00] Do you think that agent Hotchner was acting… 你是否觉得Hotchner探员的行为
[08:04] Agitated or unreasonable? 过于激动或者不理智
[08:07] He… 他
[08:08] No no he– 不 我不觉得 他
[08:10] He was freaked out about his family. 他为他的家人而惊慌失措
[08:12] Which considering what happened 考虑到所发生的事
[08:14] I’d say was perfectly reasonable. 我觉得合情合理
[08:17] The Foyet letters came from fredericksburg virginia Foyet的信件来自弗吉尼亚州 弗雷德里克斯堡市
[08:19] And westminster maryland. 和马里兰州 威斯敏斯特市
[08:20] We can match the prescription drugs 我们可以将Foyet不能替换的处方药
[08:21] Foyet can’t substitute with a geographic profile 和这两个城市的地理侧写
[08:23] of the 2 cities. 做比对
[08:24] Can’t substitute? 不能替换
[08:25] We need you to track the drugs that can’t be emulated 我们需要你找出所有不能用非处方药物代替
[08:27] with over-the-counter drugs and can only be dispensed 只能由药剂师开出的药物
[08:29] by a pharmacist and you need to do it quickly. 动作要快
[08:30] Foyet doesn’t stay in one place very long. Foyet不会在一个地方停留太久
[08:32] Then Kevin needs to stay. 那我需要Kevin留下来
[08:34] – What? – Sir Kevin is an amazing analyst. -什么 -长官 Kevin是一名出色的分析师
[08:36] I can work almost twice as fast 有他帮我操作部分系统
[08:37] – With him running part of my system. – fine. -我的速度可以提高一倍 -可以
[08:39] – These are your screens. – Garcia how long? -你用那些 -Garcia 你要多久
[08:41] I’ll know once I get into it. 我一开始就能知道
[08:42] We’re gonna work the geographic profile. 我们继续研究地理侧写
[08:43] Call me when you have something. And hurry. 发现什么就给我打电话 要快
[08:46] Uh ok… 好的
[08:49] I am gonna start with the ultram– 我从曲马多开始…
[08:51] No–you’re gonna start with the ultram and naproxen. 算了 你从曲马多和萘普生[均为镇痛药]开始
[08:53] I’ll work on the rest. 我查剩下的
[08:54] There’s approximately 115 miles 弗雷德里克斯堡市和威斯敏斯特市之间
[08:56] between fredericksburg and westminster. 大约有115英里[约185公里]
[08:57] Why mail a letter from 2 cities? 为什么从两个城市寄信
[08:59] Maybe it’s purely a forensic countermeasure. 也许只是纯粹的反侦查手段
[09:01] He knows that mailing letters close 他知道在附近寄信
[09:02] to home would lead us right to him 会向我们暴露他的住址
[09:03] So he drives far away to mail the 所以他要离开足够远去寄信
[09:04] letters to throw us off his scent. 以避免我们找上他
[09:05] The unabomber did that. So did the 2001 anthrax suspect. 炸弹客还有2001年炭疽热袭击案嫌犯都这么做过
[09:08] He could have gone anywhere but he’s trolling the D.C. Area. 他本可以去任何地方 但是却一直留在华盛顿周围
[09:11] It makes sense to stay close to Hotch. 他想留在Hotch周围
[09:13] He stuck around Boston to watch Shaunessy deteriorate. 他守在波士顿看着Shaunessy死去
[09:17] Not that you’re– 我不是说…
[09:18] It’s all right. I know he’s been watching me. 没事 我知道他在关注我
[09:20] It’s part of the reason I stepped down 所以我决定降职
[09:21] So he’d think I was falling apart. 让他觉得我已经失去力量
[09:27] Naproxen is available in generic brands over the counter. 可以在药店买到无厂牌的萘普生
[09:30] Naproxen’s properties can be simulated by aleve. 萘普生钠可以替代萘普生的作用
[09:32] Ultram can be substituted. 曲马多也有替代用药
[09:34] Ok Oxycontin. 好的 奥施康定
[09:35] Jeez he’s on that too? 天哪 他也吃那个
[09:36] Yeah and it’s highly addictive and therefore regulated 是的 而且它易上瘾所以被管制了
[09:38] So there’s no substitute for it. 所以没有替代用药
[09:39] I know the DEA has a problem with it. 我知道药管局对它有意见
[09:41] You can buy it on the streets if you know where to go. 但是你要找对地方的话在街上还是能买到
[09:42] Good point. Ok we’re gonna leave that off the list for now 有道理 那就先排除它
[09:44] ‘Cause there’s another way to get it. Next up… 因为还有别的方法得到它 下一个
[09:46] Tapazole. 他巴唑
[09:47] What’s that? 那是什么
[09:48] Uh it treats hyperthyroidism. 治疗甲状腺机能亢进
[09:50] Hey what’s wrong with this guy anyway? 他到底有什么问题
[09:52] He stabbed himself–a lot. 他刺伤了自己 很多次
[09:54] Stabbed himself? 刺伤自己
[09:55] Yeah. So his body would have permanent internal damage– 是 所以给身体内部造成了永久损伤
[09:57] Work honey–and he’d need 干活 亲爱的 他还需要
[09:59] this prescription to regulate his heart rate 这份处方 调整心律
[10:02] Keep down the palpitations and the tremors. 减轻心悸和心颤
[10:04] And there is no substitute for tapazole. 他巴唑没有替代用药
[10:06] So if this is our missing link how do we find him? 所以这就是缺失的一环 我们要怎么找到他
[10:08] Print out every person who’s on this prescription 把拥有处方 住址距离两城市60英里以内的
[10:09] within a 60-mile of both cities. The team will do the rest. 所有人的名单打印出来 其他的交给小组
[10:11] I’m gonna use your laptop. 我要用你的笔记本
[10:13] Ok so what are we gonna do about the 2 cities? 好的 我们对两个城市要做什么
[10:16] Usually we need 3 different points to 通常我们需要三个地址
[10:17] get an accurate geographic profile. 以求精确的地理侧写
[10:18] That’s all we got right now. 我们现在只有这么多
[10:20] Gaithersburg Rockville 盖塞斯堡 罗克维尔
[10:22] D.C. Alexandria 华盛顿 和亚历山大
[10:24] Bowie Annapolis. 鲍伊 安纳波利斯
[10:26] Where the hell are you Foyet? 你到底在哪里 Foyet
[10:28] Ok me and the boy found a thyroid medication 我和Kevin找到了一种甲状腺剂
[10:30] That has no substitute over the counter. 没有非处方代替用药
[10:32] You’ve gotta get it from a pharmacist. 必须从药剂师那里买
[10:33] But a lot of people are on it. 但是有很多人都在使用
[10:34] Find the midpoint between the 2 cities 找出两个城市的中点
[10:36] And isolate names in a 25-mile radius. 把名单缩小到25英里范围内
[10:38] 153 names. 153个
[10:40] Well he’s not gonna use his own name. 他不会用他的本名
[10:41] What kind of aliases should we be looking for? 我们要找的是怎样的化名
[10:43] He could have easily stolen someone’s identity. 他轻易就可以偷走别人的身份证
[10:45] No he’s a narcissist in love with his own mythology. 不是 他沉迷于自己的神话
[10:47] He’d use a name connected with the case. 他用的名字应该跟这个案子有联系
[10:48] A victim maybe a cop. 一个受害者 或者一个警察
[10:51] Ok. Let’s check the Foyet files 好的 用Foyet的案子里的
[10:52] for a list of names. And… 所有人名搜索
[10:55] Nothing. 没有
[10:55] Wait a minute guys. Foyet likes things to have meaning to him. 等一下 Foyet喜欢赋予事物意义
[10:58] The eye of providence 上帝之眼
[11:00] The addresses in blood he wrote on 他在公共汽车上用血写下的地址
[11:01] The bus that led us back to him. 把我们引回他身上
[11:03] Maybe he’s doing the same thing with the alias. 也许他的化名也跟他自己有关
[11:05] Like an anagram or something. 比如说变位词或者之类的
[11:16] You see something Reid? 你发现什么了吗 Reid
[11:17] Not yet. 还没有
[11:18] Reid he named himself the reaper. Reid 他称自己为Reaper
[11:31] There’s a Peter Rhea in Arlington. 阿林顿有个Peter Rhea
[11:43] Once the team located 队伍在George Foyet
[11:44] George Foyet’s potential apartment 的寓所就位后
[11:46] Why didn’t the BAU enter immediately? BAU为何不立即行动
[11:51] Agent Rossi? Rossi探员
[11:53] I asked you a question. 我问你问题了
[11:59] Gold is still going up. 黄金还在涨价
[12:01] But knowing when to get out that’s the trick. 但决定什么时候出手就是技巧了
[12:08] What are you doing? 你在做什么
[12:10] What’s the point of all this Erin? Erin 这样做有什么意义
[12:12] Why? 为什么
[12:13] So this never happens again. 保证下次不会再发生这种事
[12:15] There is nothing a bureaucrat can do 没有哪个官员
[12:18] to make sure that something like this never happens again. 可以保证下次不发生
[12:21] So we just wait for the next bloodbath? 那我们就等着下一次惨案吗
[12:34] Why did you wait so long 为何你们等那么久
[12:36] Before going to Foyet’s apartment? 才进Foyet的公寓
[12:39] We had to be sure he was there. 我们得确定他在那里
[12:42] If we went in and he wasn’t 如果我们进去他不在
[12:43] he would know we found him. 他就知道我们发现他了
[12:46] Of course the longer we waited 当然我们等得越久
[12:47] the more time he had to… 他的时间越多
[12:52] It was an impossible decision. 那是个两难的决定
[12:53] So who made it? 谁做的决定
[12:55] Agent Hotchner? Hotchner探员吗
[13:02] How much longer do we wait? 我们还要等多久
[13:06] I need to leave that call to someone else. 我要把发布命令的机会让给别人
[13:18] Swat’s getting antsy. 特警队有点急了
[13:20] I’ll tell them when it’s time to go. 到时候我会告诉他们
[13:21] Right now we sit tight. Let them know. 告诉他们现在我们要耐心等待
[13:29] These guys are trained to move not just sit around. 他们受训是要行动的 不是等待
[13:31] I can’t really say that I blame them. 我不能怪他们
[13:32] He may not even be there anymore. 也许他已不在那里了
[13:34] I know. The longer we sit here the further away he gets. 知道 我们等的越久 他走的越远
[13:36] You make the best call you can kid. 你最出最好的命令 孩子
[13:40] All right this is what we’re gonna do. 我们这样做
[13:49] Super. 检修工
[13:53] Super. 检修工
[13:55] There’s a leak in the apartment above you. 你公寓的屋顶漏水
[13:56] I need to check your ceiling. 我要检查你的天花板
[14:18] Are you getting the signal? 你收到信号了吗
[14:20] Copy. 传送过来
[14:22] No warm bodies. 没有人体热量感应
[14:25] Looks like kitchen table chair. 像厨房餐桌 椅子
[14:28] Is that a laptop on the table? 桌上是电脑吗
[14:30] It could be useful. 那可能有用
[14:32] Is that food? Get closer to that. 那是食物吗 靠近一点
[14:34] Wait go back. What’s that on the floor? 等一下 地上是什么
[14:39] Yeah. It’s his mail. 他的信
[14:50] Go go go go! 行动
[14:56] Hurry up! Let’s go! 快 行动
[15:24] What happened? 怎么了
[15:25] He’s not coming back here. He left an untouched meal. 他没回来 食物都没动
[15:27] You drop your mail like this when you’re startled 他被惊动了 信才会这样掉在地上
[15:29] When you need to get out of dodge quick. 因为要很快离开
[15:31] Something tipped him off. He knew we were coming here. 打草惊蛇了 他知道我们要来
[15:33] Suitcases are open some clothes are missing. 旅行箱开着 一些衣物不见了
[15:35] There’s a safe with a stash of guns in it. 藏着枪的保险柜开着
[15:36] He didn’t even bother to lock them up again. 他都没有把它关上
[15:38] If he’s in a hurry he’ll make a mistake. 如果他很急 就会出错
[15:40] Yeah but when Foyet gets cornered 但Foyet被逼到绝路上时
[15:41] He starts killing. 他会开始杀人
[15:42] We’re not gonna let that happen. 我们不能让这种事再发生
[15:45] We need to get Garcia on this. 要Garcia来查
[15:51] He is creepy good. 他厉害的吓人
[15:52] How good? 多厉害
[15:54] He wiped his hard drive. 他删了硬盘的内容
[15:54] Might have been in a hurry to leave 也许因为走得急
[15:55] But whatever was on there 无论上面有什么
[15:56] he did not want us to see it. 他都不愿我们看到
[15:58] Garcia tell me that you’re hacked Garcia 你能进去
[15:59] in and that you can rebuild it. 修复内容
[16:00] Watch me work darling. 看我的吧 宝贝
[16:03] Hello. 你好
[16:03] What have you got? 你找到什么
[16:05] He had an internet alarm on the name Peter Rhea. 他以Peter Rhea的名字收到网络警报
[16:07] It alerted him as soon as we ran a check on it. 就在我们组织行动时警告他的
[16:09] What else did he wipe? 他还删掉了什么
[16:11] Garcia wait a minute. Freeze it right there. Garcia 等一下 定住画面
[16:14] Oh my god isn’t that 天啊
[16:15] That’s the U.S. Marshal assigned to my family. 那是派到我家的执法官
[16:18] Foyet’s been watching him this whole time? Foyet一直在监视他
[16:22] Kassmeyer. Leave a message. Kassmeyer 请留言
[16:24] Sam it’s Aaron. We found Foyet’s location Sam 我是Aaron 我们发现Foyet的住所
[16:26] But he has surveillance photos of you. 但他有你的监视照片
[16:27] Call me for a meet location or we’re on our way to you. 告诉我在哪里见面 我们正赶到你处
[16:30] We’re gonna need to deploy another Swat unit. 我们需要再部署一队特警
[16:31] That’s gonna take another half hour. 这需要半小时
[16:35] Hotch Hotch?
[16:36] Go. Go. 快
[16:38] You left for Marshal Kassmeyer’s house immediately? 你们立即前往Marshal Kassmeyer的家
[16:41] Yes ma’am. 是的 女士
[16:42] Wouldn’t this be a job for a tactical team? 这不是战术小组的工作吗
[16:44] We felt that it would take too much time 我们觉得得到另一个行动的
[16:47] to get authorization for another operation. 许可会耽误很多时间
[16:49] We? 我们
[16:50] All of us. 我们所有人
[16:51] Don’t you mean agent Hotchner wanted that? 不是Hotchner探员的意思吗
[16:53] No I mean all of us wanted that. 不 我们都这样认为
[16:54] I know what you’re thinking 我知道你在想什么
[16:56] And I agree it would be easy for us to blame him. 全归咎于他 我们都简单
[16:59] Easy? 简单
[17:00] Yeah. Why not just say it’s his fault 是的 为什么不就说是他的错
[17:02] and then we can all just forget about it. 然后大家都把此事忘记
[17:03] But uh the problem is 但问题是
[17:06] I have an eidetic memory 我清晰的记得
[17:08] And that’s not what happened. 事实不是这样
[17:32] Sam Sam
[17:33] This is agent Rossi FBI. We need an ambulance. 我是联邦探员Rossi 我们需要一辆救护车
[17:35] We have a federal officer down. 有位联邦官员受伤
[17:37] I wouldn’t… I wouldn’t… 我不能
[17:40] We’re getting an ambulance. 我们在叫救护车
[17:42] – I tried. – Hang on. -我努力了 -坚持住
[17:44] Just hang on. 坚持住
[17:45] I’m sorry. 抱歉
[17:47] What are you sorry for? 怎么了
[17:48] I…I tried. 我努力了
[17:50] Are Jack and Haley safe? Jack和Haley安全吗
[17:55] Sam tell me what happened. Sam 告诉我怎么了
[17:57] I don’t know how he got in. 我不知道他怎么进来的
[18:09] Where are they? 他们在哪里
[18:15] Where are they? 他们在哪里
[18:16] I don’t know what you’re talking about. 你在说什么
[18:24] I’m gonna find out… 不管怎样
[18:26] One way or another. 我会找到他们的
[18:33] Sam I need to understand. Sam 我要弄清楚
[18:34] Does he know where jack and haley are? 他是否知道Jack和Haley在哪里了
[18:37] I didn’t… 我没有
[18:41] This little piggy… 这个小猪
[18:44] Look at that. He’s not going anywhere is he? 看吧 他也去不了哪里了
[18:51] What about her phone number? 她的电话号码
[18:52] What’s her safe phone number? 她保密电话的号码是多少
[18:53] I didn’t…it won’t matter. 我没有 但也不重要了
[18:57] Kill me. I’m not telling you anything. 杀了我吧 我一个字都不会告诉你
[18:59] You’re not gonna get off that easy. 你休想这么轻松就解脱
[19:02] I need you alive 我会留你一条命
[19:02] So you can tell agent Hotchner 好让你告诉Hotchner探员
[19:04] That it’s his fault that his family’s dead. 他家人的死全是他一手造成的
[19:09] I–I tried Hotch. 我尽力了 Hotch
[19:15] Gunshot wounds to each leg one foot 双腿左脚均有枪伤
[19:17] He’s missing several fingers and appears to be badly beaten. 几根手指被切断 并且被严重打伤
[19:19] Clear out of the way. 请让一下
[19:22] Get me a c-collar prep me a saline drip 需要颈部支架 准备盐水点滴
[19:23] While I grab a round of vitals. 我去测量体征指数
[19:25] Sam are you allergic to any medication? Sam 你对什么药物过敏吗
[19:26] Hotch Hotch.
[19:28] Sam I’m right here. Sam 我在这
[19:29] I tried. 我尽力了
[19:31] Make sure they have a trauma surgeon standing by. 确保他们有外科医生待命
[19:38] Do you believe it was marshal Kassmeyer’s fault 你认为Hotchner探员的家人被害
[19:41] That agent Hotchner’s family was compromised? 是Kassmeyer警官造成的吗
[19:43] Absolutely not. 不是
[19:44] You answered that very quickly. 你回答得很快
[19:45] When you’re being tortured there’s no end in sight 当你被严刑逼供的时候 如果你不配合
[19:47] Except giving them what they want. 那将永无止境
[19:49] And Kassmeyer didn’t do that? Kassmeyer却什么都没说
[19:50] He withstood everything that Foyet had. 他经受了Foyet所有的折磨
[19:52] Then tell me exactly what happened. 那就告诉我究竟发生了什么
[19:56] Is he conscious? 他还有意识吗
[19:57] In and out. 时有时无
[19:57] Sam it’s Aaron. Sam 是我 Aaron
[19:59] Can you hear me? 能听见我说话吗
[20:05] – Aaron. – I’m right here Sam. -Aaron -我在这 Sam
[20:06] His pressure’s dropping. 他的血压在降低
[20:07] 10cc morphine going in. 注射10cc吗啡
[20:08] Do not sedate me. I need to talk. 别给我镇静剂 我要说话
[20:10] Sam does foyet know where jack and haley are? Sam Foyet知道Jack和Haley在哪了吗
[20:13] I wouldn’t tell him. It doesn’t matter. 我不会告诉他的 没关系
[20:20] Let me guess. 我猜
[20:22] The marshals service 联邦法警
[20:23] Doesn’t have anything listed by name. 不会用名字吧
[20:26] Case numbers only. 只会用案件编号
[20:28] The thing is 问题是
[20:29] This relocation is a bit of a special favor 这种迁移保护还是有点好处的
[20:32] Which tells me that you might bring your work home with you. 至少能告诉我你私下里也需要执行使命
[20:34] Who knows? 谁知道呢
[20:35] Maybe even on emergency speed dial. 也许还设置成紧急快捷键拨号了
[20:42] Hello Haley? 你好 是Haley吗
[20:44] I’m sorry. Wrong number. 抱歉 打错了
[20:48] Hello is Haley there? 你好 是Haley吗
[20:49] Uh uh no ma’am. I’m sorry. 抱歉 女士
[20:51] It must have been a wrong number. 我肯定是打错了
[20:52] Hello is Haley there? 你好 是Haley吗
[20:55] Hello Haley? 你好 Haley吗
[20:58] Hello is Haley there? 你好 是Haley吗
[21:00] Sam Sam?
[21:01] Haley Haley.
[21:03] Hal Ohh–Hal–
[21:05] Sorry for using your real name ma’am. 抱歉我叫了你的真名 女士
[21:07] My name is Victor Collins. 我是Victor Collins
[21:09] I’m with the marshals service. 在联邦法警工作
[21:10] Ma’am we have a problem. 女士 我们有麻烦了
[21:12] Marshal Kassmeyer has been killed Kassmeyer警官被杀了
[21:14] And we’re afraid your location may have been compromised. 我们认为你的行踪已经暴露了
[21:17] What? 什么
[21:18] Ma’am I need you to focus right now. 女士 我要你集中精神
[21:19] This is about saving your son. 这是为了救你的儿子
[21:20] We’re trying to saveJjack. Do you understand me? 我们在试着保护Jack 明白吗
[21:23] Yes. 明白
[21:24] I’m afraid there’s more ma’am. 还不止这些 女士
[21:26] I’m not quite sure how to tell you this but… 我不知道怎么说 但是
[21:29] Your ex-husband has been killed as well. 你的前夫也被杀了
[21:32] Oh god. 老天
[21:33] We’re gonna bring you and your son in safe 我们要把你和你儿子带到安全的地方
[21:35] But I’m gonna need your help for this ok? 但我需要你的帮助 好吗
[21:37] When we’re through speaking I want you to hang up the phone. 我们说完之后 我要你挂了电话
[21:39] Do not attempt to call anybody else. 绝对不要去联系任何人
[21:41] Do you understand me? It could be intercepted. 明白了吗 不然它有可能被拦截
[21:43] Yes. 明白了
[21:44] The next thing I need you to do 接着你需要去买个
[21:45] Is buy a disposable cell phone. 一次性的手机
[21:47] Get back in your car call me at this number. 回到你的车里 按这个号码打回来
[21:50] Once I know your mobile 我知道你的号码之后
[21:52] I’ll give you another number 我会告诉另一个号码
[21:53] Along with some instructions on how to proceed. 还有接下来需要怎么做
[21:55] Ok. 好的
[21:56] Now ma’am I do not want you to worry. 女士 你不用担心
[21:59] We’re gonna bring you and jack in here safely. 我们会把你和Jack安全的带到这里
[22:02] Are you… 你
[22:04] Are you sure Aaron is… 你确定Aaron已经
[22:08] Are you sure? 你确定吗
[22:09] Yes ma’am. 是的 女士
[22:11] I’m terribly sorry. 我深表遗憾
[22:20] See you later. 一会见
[22:26] Ok. 好吧
[22:30] She’s going to him. 她会主动去见他的
[22:33] I’m so sorry hotch. 我很抱歉 Hotch
[23:02] They’re ready for you. 轮到你了
[23:07] Agent prentiss. Prentiss探员
[23:09] Ma’am. 女士
[23:11] We understand that agent Hotchner 我们了解到Hotchner探员
[23:12] Managed to separate himself from the rest of the team. 之前设法摆脱团队 独自行动
[23:15] He didn’t “manage” to do that. 他并没有故意那么做
[23:18] When marshal Kassmeyer was in the ambulance– Kassmeyer警官在救护车里的时候
[23:20] Agent Hotchner volunteered to ride along. Hotchner探员主动提出要随行
[23:22] To get answers before he lost consciousness. 为了在他失去意识之前得到答案
[23:24] Why didn’t you go with him? 你为什么没有和他一起去
[23:26] It didn’t seem necessary. 我觉得没必要
[23:27] Did you tell you that? 你给自己下的命令吗
[23:29] Is that what you’re looking for 这就是你想要的吗
[23:32] A way to blame this on him? 一个可以怪罪他的理由
[23:34] What good could that possibly do? 这有任何好处吗
[23:36] Agent Hotchner was looking for an opportunity Hotchner探员在试图找个机会
[23:38] To separate himself from the team and he found one. 脱离团队独自行动 而且他成功了
[23:41] That isn’t true. 并不是这样的
[23:42] He was desperate and he didn’t want someone 他很绝望 而且他也不想
[23:44] With a clear head to stop him. 让头脑清醒的人阻止他
[23:47] Is there a question in there somewhere? 你不是要问问题来着么
[23:51] Tell me what happened while agent Hotchner 告诉我当Hotchner探员
[23:53] Was in the ambulance. 在救护车里时发生了什么
[23:55] We contacted the U.S. Marshals. 我们联系了国家执法局
[23:57] They said Haley was in the wind. 他们说无法联系Haley
[23:59] She had dumped her cell phone 她把手机扔了
[24:00] So there was no way to track her. 所以没法追踪她
[24:02] And how did agent Hotchner react to that news? Hotchner探员对这个消息是怎么反应的
[24:06] Foyet called Haley from Kassmeyer’s phone. Foyet用Kassmeyer的手机与Haley通话
[24:09] All right we’ll get Garcia to trace it. JJ. 好的 我们叫Garcia追踪他 JJ
[24:11] He told her she was compromised and I was dead. Foyet说她的地址被暴露了 还说我已经死了
[24:13] Well have you called her? 你跟她打电话了吗
[24:14] No. He said to throw her phone away and to buy a disposable. 没有 他叫她扔掉电话然后买个一次性手机
[24:17] Hotch we’re gonna come get you right now. Hotch 我们马上去接你
[24:18] No Anderson’s bringing me a car. 不用 Anderson给我派了辆车
[24:20] You want to meet back at the office? 待会儿我们回办公室见吗
[24:21] I’m hoping that she’s just gonna 我真希望她给我打个电话
[24:23] Call me at least to check 至少确认一下
[24:24] Foyet posed as a marshal even called Foyet扮演一个警官
[24:26] From a number that Haley recognized. 还用一个Haley认识的号码打给她
[24:28] And then he did what gets him off. He scared her. 然后他吓唬她 使自己不受怀疑
[24:30] No he paralyzed her. He overwhelmed her. 不 Foyet麻痹了她 制服了她
[24:33] And now she trusts him. 现在Haley信任他
[24:33] Where do you think he would take her? 你们觉得他会带她去哪里
[24:34] Witness protection had her living in New Jersey. 证人保护令要求她待在新泽西
[24:36] He has a head start. He could be there now. 他能先行一步 可能现在已经到了
[24:37] Garcia’s got a trace. Garcia追踪到了
[24:39] He’s bouncing between a few towers. 他在几个信号塔之间
[24:41] Where? 哪里
[24:42] Fairfax county. 费尔法克斯县[弗吉尼亚州]
[24:43] He’s still local? 他还在本地吗
[24:44] Send the coordinates to my phone. 把坐标发到我的手机
[24:46] Done. 已经发了
[24:47] Why isn’t he on his way to New Jersey? 为什么他不在去新泽西的路上
[24:49] Wait that phone’s on? 等等 那部手机还在通话吗
[24:50] Yes. 是的
[24:51] – Hotch? – He hung up. -Hotch -他挂断了
[24:53] Damn it. 见鬼
[24:54] What’s that? 怎么回事
[24:56] Hotch is calling Foyet. Hotch在跟Foyet打电话
[25:07] Agent Hotchner. Hotchner探员
[25:08] If you touch her… 如果你动她一根汗毛
[25:10] Be gentle like I was with you? 会温柔的 像我对你一样
[25:13] What the hell took you so long? 你怎么这么久才打来
[25:15] I was beginning to think this phone was dead or something. 我刚刚在想是不是这手机坏了呢
[25:18] Why so quiet? 怎么不说话
[25:20] You usually lash out when you’re frustrated. 通常你挫败的时候会发飙
[25:22] I’m not frustrated. You’re more predictable than you think. 我没有挫败 你比自己认为的更好预测
[25:25] Am I? 是吗
[25:26] You didn’t know where Haley was 你还不知道Haley在哪里
[25:28] So you made her come to you. 所以你让她去找你
[25:29] You make me sound lazy. 你说的我很懒
[25:31] Just another way for you to show control. 这只是另一种让你表现控制欲的方式
[25:32] Oh that’s terrible. 真是太可怕了
[25:34] Your mother tried to protect you from your father 你妈妈想保护你不受爸爸的伤害
[25:36] But she wasn’t strong enough. 但是她太柔弱了
[25:37] And you hated her for that didn’t you? 因此你痛恨她 是吗
[25:39] You decided that all women were weak. 你认为所有的女人都是柔弱的
[25:41] Those are your words not mine. 这些都是你的想法 不是我的
[25:44] What were you 9 when you killed them? 你又怎样呢 杀他们的时候你只有九岁吧
[25:45] It was a car accident. 那是一场车祸
[25:46] That you couldn’t take credit for. 而你又没有从中获得好处
[25:48] That had to be hard for you. 对你来说真是艰难啊
[25:49] But poor George got another chance. 但是可怜的George又找到了机会
[25:51] The little orphan was saved 弱小的孤儿
[25:53] By the wealthy sterile Eastside couple the Foyets. 被不孕的东区的大款Foyet夫妇收养
[25:56] And the story should have ended there. 故事本来就此结束
[25:57] I don’t believe in fairy tales. Do you? 我不相信什么童话故事 你呢
[26:00] That’s the thing George. This isn’t a fairy tale. 这就是原因所在 George 这不是童话故事
[26:02] You don’t have to write this story. 你不必编故事
[26:04] You don’t have to do any of this. 不必做任何伤天害理的事
[26:05] I know you’re exhausted. 我知道你已经精疲力竭
[26:06] Always looking over your shoulder 一直在回首过往
[26:08] Always wondering when the other shoe is gonna drop. 一直在想什么时候要抛开心魔
[26:11] Haven’t you gotten what you wanted? 难道你没有想过你真正想要得到的东西吗
[26:12] You’ve set yourself apart from 你把自己
[26:13] Anybody we’ve ever dealt with. 与我们相处的任何人隔绝
[26:15] You’re not just a famous serial killer you’re the reaper. 你不只是一个著名的连环杀手 你是死神
[26:17] We’re gonna study you and your methods for years and years. 我们会不顾一切摸透你的心思和你的手法
[26:22] You know what I’ve been thinking? 知道我怎么想的吗
[26:26] Haley looks pretty good with dark hair. Haley黑亮的头发看起来真的很美
[26:29] She’s lost some weight. 还瘦了不少
[26:31] Must be all the stress you caused her. 肯定是你给她的压力
[26:34] Where’s the little man? 小家伙在哪儿呢
[26:37] Oh. there he is. 哦 在那儿
[26:39] Does he like Captain America because of you? 他是不是受你影响也喜欢看《美国上尉》
[26:47] That’s your wife. 你老婆打来的
[26:48] Hold please. 别挂
[26:53] Mrs. Hotchner. Hotchner夫人
[26:55] I’m here. 我到了
[26:56] Open the gate and I’ll drive in. 打开门 我开车进来了
[26:58] Ok. 好
[27:03] Aaron Aaron?
[27:04] I really gotta go. 我真的得挂了
[27:13] And you still didn’t know where Foyet was? 你仍然不知道Foyet在哪里吗
[27:16] The phone belonged to a U.S. Marshal. 这部电话属于美国执法局
[27:18] It was designed to bounce between towers 被设计成在信号塔之间转换的方式
[27:20] So we could not pinpoint his location. 所以我们无法对他定位
[27:22] And agent Hotchner was driving around aimlessly. Hotchner探员在附近漫无目的的开着车
[27:25] No. 不是的
[27:26] He wasn’t. 他没有
[27:29] We had Foyet’s profile 我们有Foyet的侧写
[27:31] And we knew if we followed it 而且我们知道如果我们继续调查
[27:32] We would know where he took Hotch’s family. 就能知道他把Hotch的家人带到哪里
[27:34] All right Foyet has to be in control. Foyet一定要控制一切
[27:36] He had Haley come to him. 他让Haley来找他
[27:37] Yeah but where would he take her? 但是他会带她去哪里呢
[27:38] He’d want Hotch to find him to see where he was 他想要Hotch找到他 看到他在那里
[27:41] – To see what he did. – Which means he… -看看他做了什么 -也就是说
[27:43] He said something on that call 他在电话里说了一些信息
[27:44] That tells Hotch where to go. 为了告诉Hotch往哪里走
[27:46] Reid what did he say exactly? Reid 他到底说了什么
[27:47] “Haley’s hair looks good dark. she’s lost some weight. Haley黑亮的头发看起来真的很美 还瘦了不少
[27:49] “It must be because of all the stress you caused her. 肯定是你给她的压力
[27:51] “Where’s the little man? oh there he is now. 小家伙在哪儿呢 哦 在那儿
[27:52] “Do you think he likes Captain America because of you? 他是不是受你影响也喜欢看《美国上尉》
[27:54] “That’s your wife on the other line. Hold please. 你老婆在另一条线上 别挂
[27:55] Hi. Open the gate and I’ll drive in.” 打开门 我开车进来了
[27:57] Open the gate? 打开门
[27:58] It would be someplace 可能是某个
[27:59] With the biggest emotional impact for Hotch. 曾经给Hotch带来巨大情感伤害的地方
[28:01] And Haley has access to the gate. 而且Haley能进这个门
[28:02] Their house where they lived together. 他们的家 他们一起住的地方
[28:04] Of course. Foyet planned this all the way to the end. 肯定是的 从始至终都是Foyet计划好的
[28:05] It’s everything to him. 一切都是针对Hotch
[28:07] He wants to take over Hotch’s home 他要把Hotch一家全部控制起来
[28:09] To be in control to prove his dominance. 以证明他的统治力
[28:12] Morgan Morgan.
[28:14] He’s going to your house. 他要去你家
[28:16] I know. 我知道
[28:17] I’m sending out a full tactical deployment Hotch. 我马上把全部战术小队派出去 Hotch
[28:19] Good. 很好
[28:20] We’re on our way. 我们尽快赶来
[28:23] Foyet’s calling Hotch. Foyet正打给Hotch
[28:25] Garcia can you get us on? Garcia 能接过来吗
[28:28] Foyet Foyet.
[28:29] Aaron Aaron?
[28:31] You’re ok? 你没事吧
[28:34] I’m fine. 我没事
[28:36] But… He said that… 但是 他对我说
[28:41] Oh Aaron. 天啊 Aaron
[28:43] He can hear us right? 他能听到我们说话吧
[28:44] Yes. 没错
[28:45] I am so sorry. 我真的很抱歉
[28:47] Haley show him no weakness Haley 在他面前要坚强
[28:50] No fear. 无所畏惧
[28:51] I know. 我知道
[28:53] Sam told me all about him. Sam把他的事都告诉了我
[28:56] Is he uh– 他是不是
[28:58] No Sam is fine. 放心 Sam没事
[28:59] Aaron Aaron Aaron. Aaron 你啊你啊
[29:01] Is that why your marriage broke up 难怪你的婚姻破碎
[29:03] Because you’re a liar? 就因为你谎话连篇吗
[29:04] Don’t listen to him Haley. 别听信他 Haley
[29:05] I have sam’s service phone right here. 他的工作手机就在我手上
[29:07] They sent out a mass text about his death. 全是死讯的短消息
[29:10] You can take a look if you want. 你想看看吗
[29:12] He’s trying to scare you. 他想吓唬你
[29:13] Did you even tell her what this was about? 你都没告诉她真相吗
[29:15] About the deal? 交易的真相
[29:17] He’s just trying to make you angry. 你只是在激怒你
[29:18] Well she should be. She’s gonna… 当然了 因为她马上就要
[29:20] D-I-E 去见上帝了
[29:22] Because of your inflated ego. 因为你的傲慢自大
[29:24] Ignore him Haley. 别理他 Haley
[29:26] I’m sure you don’t want her to know this part either. 我就知道你会瞒着她
[29:28] You know all he had to do was stop looking for me 真相是 当时只要他不再追捕我
[29:30] And you wouldn’t be in this mess. 你也不会陷入如此处境
[29:32] Don’t react. 不要理他
[29:34] What is he talking about? 他到底在说什么
[29:40] Tell Jack I need him working the case. 告诉Jack 我要他去查案
[29:44] What? 什么
[29:45] Tell jack I need him working the case. 叫他去查案
[29:48] Jack Jack.
[29:50] Did you hear that? 你听到了吗
[29:55] Hi daddy. 嗨 爸爸
[29:57] Hi buddy. 嗨 小家伙
[29:59] Is George a bad guy? George是坏人吗
[30:02] Yes he is. 没错
[30:04] Jack I need you on this case with me. Jack 我要你和我一起查案
[30:07] Do you understand? 你明白吗
[30:09] I need you to work the case with me. 我要你来帮我查案
[30:11] Ok Daddy. 好的 爸爸
[30:13] Jack hug your mom for me. Jack 替我抱抱妈妈
[30:24] Mommy hug me too tight. 妈咪 你抱得太紧了
[30:26] I’m sorry. 对不起
[30:30] Why are you sad? 你为什么这么伤心
[30:32] Oh I just love you so much. 我只是太爱你了
[30:39] Mommy I gotta go. I’m working the case. 妈咪 我要走了 我得去查案
[30:42] Ok. 好
[30:47] He’s so cute. 他真是可爱
[30:49] He’s like a little junior g-man. 像个小小FBI探员
[30:53] I’ll be right up Jackie boy! 我马上来找你 Jackie宝贝
[30:56] Is he gone? 他走了吗
[30:58] Yes. 是的
[30:59] You’re so strong Haley. You’re stronger than I ever was. 你很坚强 Haley 远比我坚强得多
[31:07] You’ll hurry right? 你会尽快赶来的吧
[31:10] I know you didn’t sign on for this. 我明白 你不该承受这些事
[31:13] Neither did you. 你也是
[31:16] I’m sorry for everything. 对于所有的一切 我很抱歉
[31:21] Promise me that you will tell him how we met 答应我 你会向他叙述我们的初遇
[31:25] And how you used to make me laugh. 还有你曾经打动我的幽默
[31:27] Haley Haley…
[31:29] He needs to know that you weren’t always so serious Aaron. 让他知道 其实你不是一直这么严肃 Aaron
[31:36] I want him to believe in love 他必须相信爱的力量
[31:38] Because it is the most important thing. 因为这是生命中最重要的事情
[31:43] But you need to show him. 但你要让他看到爱
[31:45] Promise me. 答应我
[31:50] I promise. 我保证
[32:13] And I don’t know what happened after that. 我不知道之后发生了什么
[36:52] After I finish you… 等我干掉你之后
[36:55] I’m gonna find that little bastard son of yours 我会找到你那混账小子
[36:58] And I’m gonna show him both of his dead parents 还要告诉他
[37:01] And I’m gonna tell him that it was all your fault. 他父母的死都是你的错
[37:04] And then I’m gonna–aah! 之后我还要
[37:12] Ok. You got–you got me. 好吧 你赢了
[37:15] I surrender. 我投降
[37:45] Hotch Hotch! Hotch!
[37:47] He’s dead. 他已经死了
[37:48] Hotch stop. Come on stop it. Hotch 住手 快住手
[37:50] It’s over. 结束了
[37:51] It’s over. 都结束了
[37:53] It’s ok. It’s over man. 一切都结束了 伙计
[38:14] What are you doing? 你在这干什么
[38:16] I work the case with you dad. 我在帮你查案子呢 爸爸
[38:19] Jack I’m glad you’re working the case with me. Jack 真高兴你和我一起查案
[38:22] You know I can always use your help. 你总能帮得上忙
[38:28] I work the case daddy just like you said. 我照你所说的来这里查案子 爸爸
[38:34] You did a great job buddy. 你做得棒极了 小家伙
[38:39] What happened to you daddy? 你怎么了 爸爸
[38:41] I’m ok. I want you to go outside with Ms. Jareau. Ok? 我没事 现在你跟着Jareau姐姐出去好吗
[38:46] Come here sweetheart. 过来 宝贝儿
[39:36] I’m so sorry Hotch. 我很遗憾 Hotch
[39:55] Get out of here. Go see if they need help downstairs. 出去吧 看看楼下有什么要帮忙
[40:09] There was nothing I could do for her. 我根本无能为力
[40:15] She was already… 她已经
[40:32] She died fairly quickly. 她走的很快
[40:35] One of the wounds severed her aorta 其中一击射穿了她的主动脉
[40:38] And they don’t think that she… 他们认为
[40:47] And they don’t think she suffered much. 他们认为她没有遭受太多痛苦
[40:53] Agent Hotchner what do you think would have happened Hotchner探员 如果Foyet从地板上站了起来
[40:56] If george foyet had gotten up from that floor? 如果你没有杀死他
[40:59] If you didn’t kill him? 你认为会导致什么结果
[41:05] I don’t have to think. I know he would 我不需要多想
[41:07] have tried to kill my son too. 我知道他还会杀死我儿子
[41:13] That’s good enough for me. 这对我来说就已足够
[41:18] Any questions? 还有问题吗
[41:31] Agent Hotchner. Hotchner探员
[41:34] I’m so sorry for your loss. 对于你的损失 我很遗憾
[41:38] And… 还有
[41:40] If you or your son need anything… 如果你和你儿子需要任何帮助
[41:43] Thank you. 谢谢
[42:43] Poet Haniel Long said 诗人Haniel Long[美国诗人]曾说过
[42:45] “So much of what is best in us “人性中的至善至爱
[42:47] “Is bound up in our love of family “深深根植于家庭之爱
[42:49] “That it remains the measure of our stability “家庭使我们保持坚定的信仰
[42:52] Because it measures our sense of loyalty.” 我们的忠贞得以衡量”
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme