时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Now from these experiments | 从这些实验来看 |
[00:20] | A few factors became evident. | 有些因素显而易见 |
[00:22] | One was the realization | 其中之一就是认知 |
[00:24] | That serial killers have been with us | 连环杀手与我们是一样的人 |
[00:26] | Since the dawn of man. | 并非异类 |
[00:27] | Please let him go. | 求你了 放他走 |
[00:28] | Take whatever you want take anything | 想要什么就拿什么 |
[00:30] | But please let my son go. | 但是求你放了我的儿子 |
[00:32] | My name is professor James Fallon. | 我是James Fallon教授 |
[00:34] | I’m a scientist– neuroscientist– | 我是一名科学家 神经学家 |
[00:37] | And I study the human brain. | 主要研究人类大脑 |
[00:38] | It is a complex and sometimes lethal machine. | 大脑是部复杂且时而致命的机器 |
[00:42] | In a blind experiment colleagues sent me | 在盲法实验中 同事交给我 |
[00:44] | 70 MRI brain scans | 70张大脑核磁共振图 |
[00:45] | And I had no idea who these brains belonged to. | 我不知道这是谁的大脑扫描图 |
[00:48] | Some were normals some were schizophrenics | 有正常人的 有精神病患者的 |
[00:50] | And some were killers. | 还有杀人凶手的 |
[00:52] | I analyzed all of them | 通过分析我推断出 |
[00:54] | 5 of which I determined were the brains of psychopaths. | 其中5个大脑是属于精神变态者的 |
[00:58] | And it turned out that indeed | 结果果不其然 |
[00:59] | These 5 were the brains of serial killers | 这5个人均为连环杀手 |
[01:03] | Some of whom you know. | 这些人你们耳熟能详 |
[01:14] | In studies such as these | 这种研究主要是 |
[01:17] | One looks at the biological factors… | 围绕生物因素展开 |
[01:19] | That is the genetics and also the brain pathology. | 可以称为基因学或脑病理学 |
[01:22] | The 5 brains we identified | 我们确定的5个大脑 |
[01:24] | All had damage to the orbital cortex | 均有过眶额叶皮质的损伤 |
[01:26] | Which is right above the eyes. | 就在眼睛的正下方 |
[01:28] | Now high-risk allele of the monoamine oxidase A | 单胺氧化酶中头号高危的等位基因 |
[01:31] | The MAOA gene | 单胺氧化酵素基因 |
[01:33] | May also be present in these people | 这些人的大脑里都能看到 |
[01:35] | And that’s key. | 这是关键所在 |
[01:37] | Now under the effects of the high-risk gene | 在高危基因的作用之下 |
[01:38] | The brain of the psychopath was bathed | 精神变态者的大脑在其胚胎 |
[01:40] | In way too much serotonin during fetal development. | 发育伊始就开始分泌复合胺 |
[01:43] | As an adult | 待成年之后 |
[01:46] | This brain is now numb | 复合胺的冷静作用 |
[01:51] | The first dangerous elements are now in place. | 此时至危因素已经形成 |
[01:54] | The damage is done. | 并已经造成损伤 |
[01:57] | Now this is a recipe for catastrophe. | 为将要发生的灾难埋下伏笔 |
[02:00] | So when the fetus reaches the day of labor | 当胎儿长大成人 |
[02:03] | The potential serial killer is born. | 连环杀手也就诞生了 |
[02:10] | Mom! | 妈妈 |
[02:13] | Mom! | 妈妈 |
[03:13] | Hey how was your weekend? | 周末过得如何 |
[03:15] | Uh scary yet informative. Was the whole family killed? | 场面真吓人 这是灭门惨案吗 |
[03:18] | Hudson this is Dr. Spencer Reid. | Hudson 这位是Spencer Reid博士 |
[03:20] | Field Agent Anne Hudson. | Anne Hudson 地区探员 |
[03:22] | The uh father is serving in Iraq. | 父亲正在伊拉克服役 |
[03:24] | 3 nights ago the cops found his family buried over there. | 三天前的夜里警察发现这家人被人埋在那里 |
[03:26] | Buried? | 埋起来了 |
[03:27] | The neighbors heard the dog barking came over | 邻居们听到狗叫 过来一看 |
[03:29] | And he was scratching at the grave. | 那人正在墓碑上刻字 |
[03:30] | Lucy their oldest child she’s still in her swimsuit. | Lucy是长女 当时身上还穿着泳衣 |
[03:33] | What does the father know? | 通知孩子的父亲了吗 |
[03:34] | Some of it. He was on patrol. | 一部分吧 他当时在巡逻 |
[03:37] | Took his unit a couple of days to reach him. | 辗转几天才找到他的部门通知到他 |
[03:39] | He arrives today. | 他今天回来 |
[03:40] | Last year the Williams family | 去年 Williams一家被害 |
[03:41] | Was killed and found exactly the same way. | 犯案手法与这起案件分毫不差 |
[03:43] | They lived in Newport News. | 那家人住在纽波特纽斯 |
[03:46] | The father Dan williams was also serving overseas. | Dan williams 父亲也是在海外服役 |
[03:47] | Now the police are overwhelmed | 警方现在压力很大 |
[03:49] | And getting serious heat from the military. | 主要是军方逼得紧 |
[03:51] | We need some answers fast. | 我们需要尽快找到答案 |
[03:53] | As do the media. | 媒体也很急切 |
[03:54] | They’re already calling this the work of a serial killer. | 媒体已经将此称为连续杀人案 |
[03:56] | They’re right. It is. | 他们说的对 这确实是 |
[03:58] | But why bury them? | 可埋他们干什么 |
[03:59] | I mean it can’t be to hide the bodies. | 应该不是为了隐藏尸体吧 |
[04:01] | It’s a sign of remorse. | 这是在表达一种忏悔之意 |
[04:03] | And when they’re done being remorseful | 此意一旦消散 |
[04:05] | This will happen again. | 杀手又会再次犯案 |
[04:59] | “Man usually avoids attributing cleverness to somebody else | 人极少夸赞别人的聪明才智 |
[05:03] | Unless it’s an enemy.” | 除非那是你的敌人 |
[05:05] | Albert Einstein. | 阿尔伯特·爱因斯坦 |
[05:09] | No sign of a struggle. | 没有搏斗痕迹 |
[05:12] | Unsub holds a gun to one of her kids’ head. | 嫌犯拿枪顶着孩子的头 |
[05:15] | What can she do? | 孩子的母亲能怎么办 |
[05:18] | Footprints belong to Paul. | 脚印是Paul留下的 |
[05:19] | Somehow he managed to get away. | 看来是试图逃跑 |
[05:22] | Mom gets it first then the youngest. | 先是母亲被害 然后是最小的孩子 |
[05:25] | He hides in the master bedroom | Paul躲进了主卧 |
[05:27] | The unsub finds him and shoots him. | 不过还是被杀手找到打死了 |
[05:29] | And carries him out to the backyard. | 然后扛到后院 |
[05:31] | But not the mother. She’s dragged out. | 母亲不是扛过去的 是拖出去的 |
[05:34] | It’s quick and proficient. | 作案速度快手法熟练 |
[05:36] | For the mother and the boys maybe. | 从处理母亲和男孩们上看 可以这么说 |
[05:38] | But Lucy’s drowned and not shot. | 不过Lucy是被淹死的 不是打死的 |
[05:40] | Why the change in M.O.? | 为什么改变作案手法 |
[05:49] | F-22 raptor. | F-22猛禽战斗机 |
[05:51] | Yeah. It’s about to get way louder and much busier. | 对 它要忙起来了 |
[05:55] | Tomorrow is Langley’s 50th anniversary air show. | 明天是Langley的50周年飞行表演 |
[05:58] | The father of the first family killed–Dan Williams | 第一个被害家庭的父亲 Dan Williams |
[06:01] | Where is he now? | 现在人在哪里 |
[06:03] | He put in for another tour of Iraq. | 他后来又被派去伊拉克 |
[06:04] | An I.E.D. Killed him 2 months ago. | 两个月前被简易爆炸装置爆死了 |
[06:07] | Whoever did this | 无论凶手是谁 |
[06:09] | Knew both fathers were serving overseas. | 肯定清楚两家的男主人都在外服役 |
[06:11] | Laura Downey’s wedding rings are missing. | Laura Downey的结婚戒指不见了 |
[06:13] | Any other valuables? | 还有其他财产丢失吗 |
[06:14] | We’ll have to ask the husband. | 那得问问被害人的丈夫了 |
[06:15] | From the Williams home | Williams那家 |
[06:17] | Only jewelry and watches were missing. | 只有首饰和几块表不见了 |
[06:18] | The unsub only took what he can carry | 嫌犯只拿走简单易带的东西 |
[06:20] | Which means he’s most likely on foot. | 说明此人应该是徒步作案 |
[06:22] | There was a photo on the wall in the kitchen. | 厨房的墙上曾经有张照片 |
[06:23] | I’d like to see it. | 我想看看 |
[06:25] | Sure. | 当然 |
[06:26] | There’s no sign of sexual assault | 在Williams的案件中没有性侵犯痕迹 |
[06:27] | In the Williams case. What about Lucy? | Lucy呢 |
[06:28] | Nothing on the coroner’s report. | 尸检中没有发现 |
[06:30] | Multiple suspects? | 多人作案吗 |
[06:31] | The mother was dragged out of the house. | 女主人是被拖出屋子的 |
[06:33] | If it had been multiple suspects | 如果有多人作案的话 |
[06:34] | They probably would have carried her. | 应该会把她抬出来 |
[06:35] | He knew the father was absent | 此人知道男主人不在家 |
[06:37] | Therefore the dominant threat was absent. | 主要的威胁就不存在了 |
[06:38] | So we could be looking for a single suspect. | 所以我们追查的应该是单独作案的疑犯 |
[06:40] | No sign of forced entry. | 没有强行闯入的痕迹 |
[06:42] | No need. Lucy was in the pool | 没必要这样 Lucy在游泳池里 |
[06:43] | Back door was open. The unsub walked right in. | 后门开着 凶手可以大摇大摆地走进去 |
[06:46] | That means Lucy probably died last. | 这说明Lucy是最后一个被杀的 |
[06:47] | In both cases the girls were suffocated | 两个案件中女孩都是因窒息而死 |
[06:49] | And not shot. I don’t think it’s a coincidence. | 而不是被枪杀 我想这不是巧合 |
[06:52] | Hey Garcia. You’re on speaker. | Garcia 我开免提了 |
[06:53] | We just got a call | 我们刚刚接到 |
[06:54] | From Virginia Super Max prison. | 来自弗吉尼亚州Super Max监狱的电话 |
[06:56] | One of the inmates there | 那里的一个囚犯 |
[06:57] | Has received 2 envelopes in the last 2 days. | 在最近两天收到了两封信 |
[07:00] | First envelope had clippings of the Newport News killings. | 第一封是纽波特纽斯连环谋杀案的剪报 |
[07:03] | Second envelope had media clippings of the Downey family. | 第二封是Downey家谋杀案的媒体剪报 |
[07:06] | In the second envelope was a note saying | 第二封信里有张字条 上面说 |
[07:08] | “Look at what I’ve done ” and both pieces of mail | “看我干的这些事” 两封信 |
[07:10] | Have been signed by “an admirer.” | 都署名为”一个崇拜者” |
[07:11] | Who’s the inmate? | 那个囚犯是谁 |
[07:12] | That’s the part that… | 这就是重点了 |
[07:15] | Karl Arnold Karl Arnold. | |
[07:17] | The fox | 狐狸 |
[07:17] | – The fox – He’s back. | -狐狸 -他又回来了 |
[07:19] | Ok thanks. | 好 谢谢 |
[07:20] | Family annihilator absent father wedding rings. | 灭门凶手 父亲不在场 结婚戒指 |
[07:23] | It’s similar. | 的确很像 |
[07:24] | To what? | 像什么 |
[07:25] | 4 years ago karl arnold aka the fox | 4年前 Karl Arnold 外号狐狸 |
[07:27] | Killed 8 families. | 制造了8起灭门惨案 |
[07:29] | Just like this case he took wedding rings | 跟这件案子一样 他拿走了结婚戒指 |
[07:30] | Only he took them as trophies. | 拿戒指仅仅只是当做战利品 |
[07:31] | He’d hide in the bushes outside the homes. | 他会在屋子旁边的灌木丛里躲起来 |
[07:34] | And I watched them… For a number of days. | 我观察他们 观察好几天 |
[07:38] | Always at night. | 通常是在晚上 |
[07:41] | Saw how they lived… | 观察他们的生活规律 |
[07:44] | How they loved. | 看到他们多么互相爱护 |
[07:45] | I would keep them apart until the last night. | 我把他们彼此分开 直到最后一晚 |
[07:49] | Then I would bring them one by one | 我把他们一个一个 |
[07:52] | Down to the basement | 带进地下室 |
[07:54] | The youngest first. | 从最小的开始 |
[07:57] | The father last. | 爸爸最后 |
[07:59] | Why Karl? | 为什么这么做 Karl |
[08:01] | So he could see what happens…to families | 这样他可以看到家人的变化 |
[08:06] | When the head of household isn’t strong. | 一家之主不再坚强 |
[08:12] | Wives wither… | 妻子容颜凋零 |
[08:16] | Children perish. | 孩子们夭折 |
[08:18] | So we’re working with a copycat here? | 这家伙是模仿作案吗 |
[08:20] | It’s too early to assume anything. | 现在推断还太早 |
[08:22] | It could bias the profile. | 会影响我们的犯罪行为分析 |
[08:23] | Not to mention the police the media and the military | 更别说警方 媒体和军方 |
[08:27] | would jump all over it. | 都会出来谴责此事 |
[08:28] | Until we’re positive none of this information leaves the 7 of us. | 此事确定之前 决不能外泄 |
[08:31] | Hotch you gave evidence at Arnold’s trial. | Hotch 是你找到Arnold案件的证据 |
[08:33] | I think you should go see him. | 我想你应该去见见他 |
[08:35] | I’d like to take Prentiss with me. | 让Prentiss跟我一起去吧 |
[08:36] | Let’s go. | 我们走 |
[08:37] | Have Garcia check on all of Arnold’s | 要Garcia查一下 近4年来Arnold所有 |
[08:39] | prison correspondence and visitors for the last 4 years. | 狱中通讯记录和来访记录 |
[08:41] | Ok. | 好 |
[08:41] | Captain Joseph Downey has arrived back at the station. | Joseph Downey上尉到警局了 |
[08:47] | Captain Downey please sit. | Downey上尉 请坐 |
[08:49] | Thank you I’m fine. | 谢谢 我站着就行了 |
[08:53] | Tell me everything. | 告诉我一切 |
[08:57] | At around 9:30 3 nights ago | 3天前晚上9:00左右 |
[09:01] | Your neighbors called police when… | 你的邻居报警 |
[09:05] | I’m sorry. | 抱歉 |
[09:11] | Sir. | 长官 |
[09:13] | We believe it was the work of a serial killer. | 我们判断是连环杀手作案 |
[09:19] | I’m sorry. My neighbors uh Jack and Penny… | 抱歉 我邻居 Jack和Penny |
[09:23] | Captain Downey… | Downey上尉 |
[09:24] | Your family was murdered. | 你的家人被谋杀了 |
[09:27] | All of them. | 所有家人 |
[09:30] | Is there someone you’d like us to call? | 你想给谁打电话吗 |
[09:34] | Uh call um… no no. I uh… | 打电话 不 不用了 我 |
[09:37] | I’d like to go home now. | 我只想回家 |
[09:42] | Captain Downey. Captain Downey. Captain D… | Downey上尉 Downey上尉 |
[09:44] | Ok. | 慢点 |
[09:45] | Ok. | 慢点 |
[09:46] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[09:48] | I’m so sorry. | 非常遗憾 |
[10:14] | So why wait a year to send Karl a note | 为什么等了一年才给Karl留言 |
[10:16] | Unless they were communicating the whole time? | 除非他们一直在联系 |
[10:18] | That’s the first thing we need to find out. | 这是我们首先要查清的 |
[10:20] | But Karl has a big ego. | 但Karl非常自我 |
[10:21] | He’s gonna want to answer a question with a question. | 他会用提问 来回答你的问题 |
[10:25] | He’s trying to gain the advantage of me by asking | 他曾想在心理上占据优势地位 |
[10:27] | why I’m not wearing my wedding ring. | 问我为何没有戴结婚戒指 |
[10:28] | And then he will turn his attention to you. | 不过一会他会把注意力放在你身上 |
[10:30] | So that’s why you brought me along. | 这就是你带我来的原因 |
[10:33] | Your presence will throw him off guard. | 你在场会使他放松警惕 |
[10:37] | Then he’s gonna want to describe to you in graphic detail | 然后他会绘声绘色地跟你描述 |
[10:39] | every sexual act he committed with the families. | 和那些受害家庭的每次性行为 |
[10:42] | To freak me out? | 来吓唬我吗 |
[10:43] | To pull you into his fantasy. | 把你带入他的幻想中去 |
[10:45] | Control open on 16. | 控制中心 开16号门 |
[10:54] | Keep your eyes forward. | 向前看 |
[10:58] | More than anything he’s going to want | 其中 他最想看的应该是 |
[10:59] | to see the images of the children. | 孩子们的照片 |
[11:01] | We can’t give him that. | 我们不能给他 |
[11:02] | We have to give him something | 我们得给他一些东西 |
[11:04] | or we’ll get nothing from him. | 否则他什么也不会说的 |
[11:07] | Come on! | 来吧 |
[11:14] | Isn’t that uh… | 那是 |
[11:15] | Garrett Pain. That’s reinforced glass. | Garrett Pain 这里用的是防爆玻璃 |
[11:17] | Easy for you to say. He tore apart 14 women. | 你说的倒容易 他曾分尸了14个女人 |
[11:20] | Open on 15. | 15号门已开 |
[11:23] | Whoa baby! | 宝贝 |
[11:29] | Hello Karl. | 你好 Karl |
[11:30] | Agent Hotchner. | Hotchner探员 |
[11:34] | I wasn’t informed you were bring in a uh… | 我不知道你还带了 |
[11:40] | They just said two agents. | 他们只跟我说是两个探员 |
[11:41] | This is agent… | 这是 |
[11:48] | I know all about you. | 我了解你的全部 |
[11:55] | If this unsub’s copying the fox | 如果凶手在模仿狐狸 |
[11:56] | Then we profile him like the fox. | 那就当他是狐狸来做行为分析 |
[11:58] | Karl Arnold worked as a psychologist’s assistant right? | Karl Arnold曾是心理学家助理对吧 |
[12:01] | Yeah. Which made it easy for him to watch target | 是 这样便于他进行观察 锁定目标 |
[12:03] | And learn about the victims from a distance. | 获得受害者的信息 |
[12:05] | Yeah it also made him hard to find. | 是的 也使他不易被发现 |
[12:07] | Like the fox our man here found a way to hide in plain sight. | 就像狐狸 这个人学会了不引人注目 |
[12:10] | But he’s pulling from 2 completely different units. | 但他选择了两个完全不同的家庭 |
[12:13] | Williams a medic Downey an army captain. | Williams是医生 Downey是陆军上尉 |
[12:15] | Someone knew of that military connection. | 这人了解军人亲属 |
[12:18] | Both families were attacked within a | 两家人都在父亲不在的 |
[12:19] | month of the fathers being deployed. | 一个月内被杀 |
[12:20] | Gave them time to settle in | 让他们有时间安顿下来 |
[12:22] | get comfortable that the fathers weren’t there. | 适应父亲不在的生活 |
[12:25] | And once inside the home the fox would live with the families | 一旦进屋 狐狸会和这些家庭生活在一起 |
[12:27] | and then become the father. | 扮演父亲的角色 |
[12:29] | But not this unsub. | 但这次的不明嫌犯不同 |
[12:30] | He just walked in and dispensed with the family. | 他就是进屋 然后杀光全家人 |
[12:33] | Living with them wasn’t part of the fantasy. | 跟他们一起生活 不在他的幻想中 |
[12:35] | Agent Rossi. | Rossi探员 |
[12:37] | The picture you requested. | 你要的照片 |
[12:38] | Thanks to you we pulled some prints off it. | 谢谢 我们从上面取了一些指纹 |
[12:41] | And all the prints were on Lucy. | 指纹都在Lucy的像上面 |
[12:44] | The bullet hit the father dead center. | 子弹击中了父亲的要害 |
[12:47] | The prints match that of the Newport news killings. | 指纹和纽波特新闻凶杀案相符 |
[12:50] | It’s the same killer. | 是同一个人干的 |
[12:52] | Family annihilators like the fox they start with one victim. | 灭门凶手和狐狸一样 从一个受害者开始 |
[12:54] | And once they feel capable | 一旦觉得自己有这个能力 |
[12:56] | They move on to a second victim. | 才会对下一受害者动手 |
[12:57] | They don’t start with entire families. | 并不是一开始就从整个家庭开始的 |
[12:59] | There are more victims. We just haven’t found them yet. | 还有更多受害者 只是我们还没发现 |
[13:05] | Karl it appears you have a fan. | Karl 你好像有个粉丝 |
[13:07] | Admirer. | 崇拜者 |
[13:10] | Not a fan. | 不是粉丝 |
[13:11] | Big difference. Right? | 两者有很大不同 对吧 |
[13:13] | Is this the first time you’ve | 这是你第一次和 |
[13:15] | been contacted by your admirer? | 崇拜者联系吗 |
[13:23] | I have many fans. | 我有很多粉丝 |
[13:26] | Even my own website. | 还有自己的网站 |
[13:28] | Don’t you? | 你有吗 |
[13:35] | You’d be astounded at some of the questions they ask. | 他们问的某些问题 会大让你吃一惊的 |
[13:39] | I make a log of all of them. Would you like to read some? | 我都记下来了 你想看一下吗 |
[13:42] | I would love to. | 我很想看 |
[13:44] | You’d love to? | 你很想 |
[13:47] | Yes. | 是的 |
[13:50] | Here. | 给 |
[13:52] | Look. | 看看吧 |
[13:59] | Maybe later. | 也许待会 |
[14:00] | Your admirer is taking wedding rings just like you. | 你的崇拜者也保留结婚戒指 跟你一样 |
[14:06] | But maybe not for the same reason. | 但也许原因不同 |
[14:08] | Like how you took all of mine. | 就像你把我的戒指都拿走那样 |
[14:30] | You took mine. | 你拿了我的 |
[14:35] | But I see… You lost yours. | 但我看到了 你失去了自己的 |
[14:39] | 8 rings 4 families. | 8个戒指 4个家庭 |
[14:42] | Or was it one ring for each family? | 或一个戒指 就代表了一个家庭 |
[14:44] | How’d you come to lose your ring? | 你怎么会失去你的婚戒的 |
[14:46] | Wait don’t tell me. | 别跟我说 |
[14:48] | A casualty of the job. | 是你的工作造的孽 |
[14:50] | My job is what put you in here. | 我的工作就是你被关在这的原因 |
[14:52] | True. | 是的 |
[14:55] | But then it’s the children who suffer most. Wouldn’t you agree? | 但受害最深的 是孩子 你同意吧 |
[15:01] | You’d know more about that than me. | 这点你比我更清楚 |
[15:03] | Which is why you came to me. | 这就是你来找我的原因 |
[15:09] | I can help you with that agent Hotchner. | 我可以帮你 Hotchner探员 |
[15:11] | I certainly can. | 我当然可以 |
[15:17] | But I’ll need to see those photos. | 但我要看那些照片 |
[15:24] | May I? | 可以吗 |
[15:27] | A word? | 我们谈一下 |
[15:28] | Is there a problem Emily? | 有问题吗 Emily |
[15:29] | There’s no problem Karl. | 没问题 Karl |
[15:41] | We cannot show him these. | 我们不能给他看 |
[15:44] | These images will be his undoing and our way in. | 这些照片能让他松口 能让我们找到线索 |
[15:48] | But they’re not just images. | 但这不只是照片 |
[15:50] | That’s exactly what they are. | 它们就只是照片 |
[15:52] | We can’t use Lucy like that. | 我们不能这样利用Lucy |
[15:54] | It’s a tradeoff we have to make. | 这是我们必须做出的让步 |
[15:57] | So we are using a dead 12-year-old girl in a bathing suit | 利用一名已逝12岁女孩的泳装照 |
[16:02] | as a bargaining chip? For what? | 做我们谈判的筹码 为了什么 |
[16:05] | To him it’s not just a photograph. | 对他来说这可不仅仅是一张图片 |
[16:08] | It’s much much more and we need to know what. | 远远不止 而我们需要知道这些 |
[16:13] | Look I’m… | 听着 我… |
[16:16] | I’ve never done this before. | 我以前从没这样做过 |
[16:18] | And you don’t have to now. | 你现在也不必这样 |
[16:25] | Yes I do. | 不 我做 |
[16:28] | All right. When I feel he’s ready to talk | 好的 当我觉得他会说的时候 |
[16:31] | I’ll leave the room. | 我会离开这个房间 |
[16:32] | You get him talking. | 你来让他开口 |
[16:34] | Whatever he does whatever you feel | 无论他做什么 你感觉到什么 |
[16:39] | Just stay on script. | 全部做记录 |
[16:40] | We need to know why he killed those families. | 我们需要知道 凶手为什么杀害那些家人 |
[16:43] | He’s had a smattering of visits | 他有些零星的来访纪录 |
[16:45] | A couple of whack jobs contact him | 几个疯子联系过他 |
[16:47] | But nothing as direct as this admirer person. | 但没人像这个崇拜者这么直接 |
[16:49] | How are we doing on the prints on the picture? | 我们在照片发现的指纹怎么样了 |
[16:51] | Oh. I’m still running them. | 我还在查 |
[16:53] | How are you holding up? | 你那边怎么样 |
[16:55] | Military families they always fear the worst. | 军属家庭他们经常担惊受怕 |
[16:57] | They know their men may not return | 知道他们家的男人可能会回不来了 |
[16:59] | But this– | 但是这次… |
[17:01] | To see a father lose so much. | 看到一位父亲失去一切 |
[17:03] | I wish I had something for you. | 我真希望我能有什么能帮你的 |
[17:05] | I truly cannot find a damn thing that connects these families. | 我该死地一点都找不出这些家庭间的联系 |
[17:08] | Geographically both of them | 地理上来讲 他们二人 |
[17:10] | Are thousands of miles away from their family. | 都跟自己的家人相隔万里 |
[17:12] | Communication’s all they had– | 他们所有的联系方式… |
[17:14] | Emails phone calls letters. | 电子邮件 电话 信件 |
[17:16] | But that’s military communication. | 但用的都是军事通信网络 |
[17:18] | Even between families | 就算是与家人联系 |
[17:19] | It requires a kind of juice I’m not allowed to use. | 也需要我没有的一些权限 |
[17:20] | Come on. You hacked into the FBI database. | 得了 联调局的数据库你都能黑进去 |
[17:23] | And they gave me a job. | 然后他们给了我份工作 |
[17:25] | And I like my job. | 我喜欢我的工作 |
[17:26] | And I like my life. | 我也喜欢我的生活 |
[17:27] | All right I’ll make some inquiries. | 好吧 我会去咨询一下 |
[17:29] | Ok. Do that. Take care. | 好的 去干吧 小心 |
[17:31] | So Lucy dies last alone. | 所以Lucy是最后单独遇害的 |
[17:34] | This by itself doesn’t really mean anything | 这本身不能说明任何问题 |
[17:36] | But when we look again at the Williams file | 但再看看Williams的文件 |
[17:38] | We notice that the majority of the foreign fingerprints | 注意到凶手的大多数指纹 |
[17:40] | Came from Karen Williams’ room | 都在Karen Williams的房间 |
[17:42] | Which means the unsub spent most | 这就是说不明嫌犯大多数的时间 |
[17:43] | of his time in there with Karen. | 是在那里和Kare在一起 |
[17:45] | Then he must have separated her from the rest of the family. | 他一定是把她和其他家人隔离开 |
[17:48] | Lucy Downey was already in the pool. | Lucy Doweny当时已经在泳池里了 |
[17:50] | That much was done for the unsub. | 对不明嫌犯来说省了很多事 |
[17:52] | Then this unsub is driven by some other kind of compulsion | 然后不明嫌犯可能是被其他的强迫症驱使 |
[17:55] | Some other need. | 其他的什么需求 |
[17:56] | Hotch was right. This isn’t a coincidence. | Hotch是对的 这并不是巧合 |
[17:58] | It’s a possible signature. | 这可能是他的标记 |
[18:03] | Sir I know that but two families have died. | 先生 我知道 但两个家庭已经遇害 |
[18:06] | No I realize this breaks protocol but– | 不 我知道这是违规操作 但是 |
[18:10] | No all we want is to stop this from happening again. | 不 我们只是想要防止继续发生这些 |
[18:15] | Sir I promise you agent Garcia is the best we have. | 先生 我向你保证 Garcia探员是最优秀的 |
[18:18] | Ok. Thank you. | 好的 谢谢您 |
[18:20] | We need to look at each of the victims as a hub | 我们需要以每个受害者为中心 |
[18:22] | With lives outside of their own families. | 收集他们家庭生活以外的信息 |
[18:25] | Well each one of them has their own | 他们每个人都有他们自己的 |
[18:26] | connections outside the family. | 家庭生活外的联系网 |
[18:27] | School friends tutors business colleagues. | 校友 朋友 导师 商业伙伴 |
[18:29] | And each one of these people | 而这些人中的每一个 |
[18:30] | Are considered access points back to the family. | 都能视作是这家庭的一个接入点 |
[18:33] | That could take weeks. | 那得花费几周的时间 |
[18:34] | Well you have time. | 你们还有时间 |
[18:35] | From remorse to the desire to kill again | 从悔恨到杀戮欲望再次唤醒 |
[18:37] | The unsub will go through a gamut of emotions. | 不明嫌犯会经历一个情绪变化的周期 |
[18:39] | Could be another year before unsub feels the desire to kill again. | 距离不明嫌犯再次行凶 可能还有一年 |
[18:42] | As horrific as these crimes are | 和这个案子一样恐怖的是 |
[18:43] | This city doesn’t have the resources | 这个城市没有那些资源 |
[18:45] | to commit that amount of time. | 去承受这么长的调查时间 |
[18:47] | We have full access to all military records for the fathers. | 能全权调查那位父亲的军事记录了 |
[18:50] | Well now at least | 好的 至少现在 |
[18:51] | We have access to the main hub between families. | 我们有权调查两个家庭主要中心间联系了 |
[18:55] | The dads. | 两位父亲间的 |
[18:56] | All right well let’s find out what connects them. | 好 我们来找找他们俩之间的联系 |
[19:00] | Stand up. | 站起来 |
[19:05] | You want to see don’t you? | 你想看 是不是 |
[19:07] | Very much. | 非常想 |
[19:10] | We’re gonna show you. | 我们会给你看的 |
[19:34] | This is the home of the Downey family. | 这就是Downey一家的房子 |
[19:35] | There were 3 children. | 本来有3个孩子 |
[19:37] | How old are the children? | 他们都多大 |
[19:38] | 12 9 and 4. A girl and two boys. | 12 9和4岁 一个女孩儿和两个男孩儿 |
[19:41] | Where were they found? | 他们在哪里被发现的 |
[19:42] | Over there. | 就在那儿 |
[19:46] | Buried. | 都埋着 |
[19:48] | Interesting. | 有意思 |
[19:49] | Laura the mother and the two boys were killed in the house. | 母亲Laura 还有两个男孩儿在家里被杀 |
[19:53] | The daughter? | 女儿呢 |
[20:06] | This is where the mother and the youngest son were killed. | 这儿是母亲和小儿子被杀的地方 |
[20:09] | The other boy was shot in the bedroom closet. | 另一个在卧室衣柜里被枪杀 |
[20:12] | Where’s the father? | 父亲呢 |
[20:13] | Overseas. | 在海外 |
[20:15] | The killer knows this. | 凶手知道这点 |
[20:17] | He knows everything about this family | 他知道这个家庭的一切 |
[20:19] | And he watches their every move | 他注视着他们的一举一动 |
[20:22] | To be sure he achieves what he needs. | 确定一切尽在掌握 |
[20:30] | You have no idea how he knows the father is gone | 你不会知道 他是如何得知这家的父亲不在 |
[20:34] | Or how he targets these families | 或者如何找上这家人的 |
[20:36] | And the how.That’s the key. | 而这个如何 就是关键所在 |
[20:41] | The how… | 这个如何… |
[20:43] | Is why he… | 也是为什么他… |
[20:45] | Was able to catch me. | 能够抓到我的原因 |
[20:48] | You watched the families for days. | 你监视那个家庭好多天 |
[20:51] | Weeks. | 好几周 |
[20:55] | I got to know them. | 我得了解他们 |
[20:57] | But not your guy. He doesn’t need weeks. | 但这次的凶手不是 他不需要好几周 |
[20:59] | If he did he’d stay longer. | 如果是的话 他会呆更长时间 |
[21:00] | Why? | 为什么 |
[21:05] | So he can enjoy them. | 这样他就能享用他们 |
[21:09] | But what I don’t understand– | 但是我不理解的是… |
[21:13] | Is why he didn’t separate the children. | 为什么他不把孩子们分开 |
[21:15] | Exactly. | 没错 |
[21:18] | That way you have more control. No room for error. | 那样就有更多的控制权 不会犯错 |
[21:20] | Why he didn’t put the boys in separate rooms and say | 为什么他没有把男孩隔到其他房间 然后说 |
[21:24] | If you cry… | 如果你哭… |
[21:26] | I’ll have to kill mommy. | 我就杀了你妈妈 |
[21:32] | Tell me… | 告诉我… |
[21:36] | How did the girl die? | 女孩儿怎么死的 |
[21:39] | She was drowned. | 她是淹死的 |
[21:42] | Yet the others were shot. | 在其他人都被枪杀之后 |
[21:57] | May I see her? | 我能看看她吗 |
[22:01] | What’s so special about the girl? | 那女孩有什么特殊的 |
[22:05] | To suffocate her. | 为了让她窒息而亡 |
[22:08] | To feel the life leave her body | 为了感受生命离开她的身体 |
[22:12] | Means everything to the man who did this. | 对凶手来说 这意味着一切 |
[22:15] | To you maybe but not to this killer. | 对你来说可能是 但对这个凶手不是 |
[22:17] | Not in the same way. | 并不是一样的 |
[22:21] | All I did was show them how weak fathers could be. | 我所做的一切就是想告诉他们父亲会有多脆弱 |
[22:24] | That’s all. | 仅此而已 |
[22:26] | Every child you killed you abused physically. | 你杀的每个孩子 都会在肉体上折磨他们 |
[22:28] | For this man there is no sexual gratification. | 而对这个凶手来说 不存在获得性满足迹象 |
[22:34] | At least I spared the fathers the grief of living. | 至少我没让父亲们活着 来承受这些痛苦 |
[22:48] | Please… | 求你了… |
[22:50] | Please don’t do this. | 求你别这样做 |
[22:53] | Come on. Let’s get you cleaned up. | 快 好好把自己收拾干净 |
[22:57] | Dani! Didn’t I tell you to always lock the door! | Dani 我不是告诉过你一定要锁门吗 |
[23:00] | Nick cleats off! | Nick 先把钉鞋脱掉 |
[23:02] | Dani! where are you? | Dani 你人呢 |
[23:09] | Dani Dani? | |
[23:12] | Mom? | 妈妈 |
[23:16] | Please don’t– | 求你 不要… |
[23:17] | Please… | 求求你… |
[23:19] | Mom… | 妈妈… |
[24:39] | The girl was suffocated not shot right? | 女孩儿是窒息而死 不是枪杀 是不是 |
[24:41] | Yes. | 是的 |
[24:45] | Just like the other two. | 就像其他两个 |
[24:46] | Her name is Dani. She’s 14. | 她叫Dani 14岁 |
[24:49] | And the father? | 父亲呢 |
[24:50] | Afghanistan. | 在阿富汗 |
[24:52] | Does this rule out remorse? | 这下能排除凶手懊悔说了吗 |
[24:54] | Yes it does. | 是的 没错 |
[24:56] | So what is it now? | 那现在如何解释 |
[24:59] | The escalation between kills | 凶案的逐步升级 |
[25:02] | Indicates a major psychological break. | 表示凶手遭受了重大心理打击 |
[25:03] | How is it escalated? | 为何说是逐步升级 |
[25:05] | The timeframe between kills | 凶案发生的时间间隔 |
[25:06] | Has gone from a year to just 3 days. | 从1年缩短至3天 |
[25:08] | For the unsub something has dramatically changed. | 对不明嫌犯而言 他一定发生了巨变 |
[25:11] | Some kind of major external stressor forced this unsub | 一定是某种外部应激源 |
[25:13] | Into feeling the need to kill again without any remorse. | 迫使他抛开悔意 产生杀人欲望 |
[25:16] | Mirror neurons and stressors | 与不明嫌犯过去紧密相关的 |
[25:17] | Relating to the unsub’s past | 镜像模仿和应激源 |
[25:18] | May have triggered this | 可能成为导火索 |
[25:20] | The strongest of which is smell. | 从而酿成这起惨案 |
[25:24] | That sound. | 那声音 |
[25:27] | The Williams were killed a year ago. | 威廉一家一年前被杀害 |
[25:30] | Were there any military maneuvers | 当年那个时候 |
[25:32] | going on at Langley at that time? | 在兰利也有举行军事演习吗 |
[25:34] | The annual air show but nothing as big as this. | 年度飞行表演 但不像今年这么盛大 |
[25:37] | He’s killed again hasn’t he? | 他再次犯案了 是吧 |
[25:40] | Luckily for me. | 我真幸运 |
[25:43] | Luckily? | 幸运 |
[25:45] | Now we’re alone. | 让我俩有机会独处 |
[25:50] | You stated that the families don’t know the killer. Why? | 他认为那些家庭不认识凶手 为什么 |
[25:53] | Now we wait right? You and I | 我们都在等待 你和我 |
[25:56] | See if my…Admirer contacts me. | 看我的仰慕者会不会跟我联系 |
[26:00] | He will. | 他会的 |
[26:05] | Yours was one of the first cases I studied. | 你是我研究的第一个案子 |
[26:07] | Really? | 是吗 |
[26:10] | I’ve been fascinated ever since. | 我从未感到如此着迷 |
[26:15] | With what? | 着迷什么 |
[26:18] | You. | 你 |
[26:27] | And now… | 那现在 |
[26:29] | You want to know what I did…to the children. | 你想知道我对孩子的…所作所为 |
[26:35] | Don’t you? | 是吗 |
[26:38] | Yes. | 没错 |
[26:41] | I can show you. | 我可以告诉你 |
[26:46] | I can show you exactly what I did to them. | 我可以原原本本地将一切告诉你 |
[26:51] | Tell me. | 告诉我 |
[27:01] | Children are so precious. | 孩子是如此珍贵 |
[27:05] | So clean. | 如此纯洁 |
[27:09] | But they need guidance. | 但他们需要守护者 |
[27:11] | Especially the girls. | 尤其对女孩而言 |
[27:13] | Why? | 为什么 |
[27:15] | Girls have much more to lose… than boys. | 比起男孩子 女孩子所能失去的要多得多 |
[27:22] | It’s a fact the female body can handle pain much better. | 事实上 女性身体能承担更多痛苦 |
[27:27] | What did you do to them? | 你对她们做了什么 |
[27:30] | I showed them | 我向她们展现了 |
[27:32] | What men… | 所谓男人 |
[27:34] | Their fathers and brothers… | 她们的父亲和兄长们 |
[27:39] | Are capable of. | 能做到的事 |
[27:42] | And what is that? | 究竟是什么事 |
[27:44] | You sure you want to know? | 你当真想要知道吗 |
[27:46] | Yes. | 是的 |
[27:47] | Morgan if the Langley air show is the stressor | Morgan 如果兰利飞行表演是应激源 |
[27:50] | Then Karl’s admirer doesn’t fit the profile. | 那Karl的仰慕者并不符合侧写 |
[27:52] | A psychopath suffering a major psychological break | 一个遭受重大心理打击的精神病患 |
[27:54] | Doesn’t brag about it Hotch. | 不会自吹自擂 Hotch |
[27:55] | There was nothing you could have done | 这么说之前我们的方向错了 |
[27:57] | That would have saved that family today. | 所以无法避免这个家庭遇害 |
[27:59] | Well that’s if I’m right about the profile. | 如果我的侧写正确的话 |
[28:01] | I think you are. | 我认为你说的没错 |
[28:02] | Karl’s admirer doesn’t have | Karl的仰慕者 |
[28:04] | anything to do with these killings. | 与这些凶案无关 |
[28:05] | Well either way we need to know who is. | 不管怎样 我们必须找出真正的凶手 |
[28:07] | Hotch I want you to stay with him and find out | Hotch 你继续留在那里调查 |
[28:09] | So we can stop this son of a bitch. | 帮助我们尽快阻止那个混蛋 |
[28:11] | I plan to. | 我也这样想 |
[28:13] | Once I killed the children | 我杀了那些孩子后 |
[28:16] | It always amazed me | 总让我错愕不已的是 |
[28:19] | How little…the father fought the inevitable. | 那些父亲 几乎不做任何无谓的反抗 |
[28:24] | Which was what? | 那是什么 |
[28:26] | Dying. | 垂死之际 |
[28:28] | I’m trolling through the williams’ emails | 我挖掘了威廉一家的电邮 |
[28:31] | Satellite phone calls land line phone calls | 卫星电话和座机电话记录 |
[28:33] | Family photos their life all of it. | 家庭照片 生活 所有的一切 |
[28:36] | What about the Downeys? | 那Downey一家呢 |
[28:38] | They’re up next and there’s a ton to go through. | 接下来再查他们 有海量信息 |
[28:40] | – Fingerprints Garcia? – Zip. | -指纹呢 Garcia – 没有 |
[28:42] | They’re–they– there’s nothing here. | 一无所有 |
[28:43] | I’m sorry folks. | 抱歉 伙计们 |
[28:45] | Garcia widen the search. | Garcia 扩大搜索范围 |
[28:46] | Morgan I already did. Vicap combines every database | Morgan 暴力犯罪分析组囊括了 |
[28:49] | In this country. We’re as wide as we can go. | 全国所有的数据库 我们已竭尽全力了 |
[28:51] | Abuse can have a long-term effect on any child’s brain | 虐待会对孩子的大脑产生长期影响 |
[28:54] | But for the abused child who has the high-risk gene | 但对于具有高危基因 |
[28:57] | And the orbital cortex damage | 和额眶皮层受损的受虐儿童来说 |
[28:58] | The combination is devastating. | 其影响则具有毁灭性 |
[29:00] | All right this air show is military. | 好吧 这次是军事飞行表演 |
[29:02] | These fathers are all soldiers | 那些父亲都是军人 |
[29:03] | fighting a war on foreign soil. | 均在异国他乡打仗 |
[29:05] | We know that none of these graves are a sign of remorse. | 我们知道这些坟墓与懊悔无关 |
[29:07] | Hey guys. Look at these graves. | 伙计们 看这些坟墓 |
[29:09] | What are they reminiscent of? | 能让你联想起什么吗 |
[29:10] | Mass graves. | 万人坑 |
[29:11] | Exactly. Which would indicate | 没错 这也表明 |
[29:12] | The unsub experienced early pubescent | 不明嫌犯早年青春期时的经历 |
[29:14] | 3-dimentional mirror neurons | 他的三维镜像神经元 |
[29:15] | Reflecting events similar to the one they’re creating. | 反应了对当时事件的模仿 |
[29:17] | I think this unsub was born into conflict. | 我觉得不明嫌犯出生在军事冲突时期 |
[29:20] | But where was he born into conflict? | 但问题是他的出生地在哪儿 |
[29:21] | When was the last time we saw anything | 我们有多久没有在美国境内 |
[29:23] | like mass graves in the U.S.? | 见过这样的万人坑了 |
[29:24] | We haven’t. Not in our lifetimes. | 不在我们的时代里 |
[29:26] | Not within our borders. | 不在我们的国家内 |
[29:27] | Vicap is national not international. | 暴力犯罪分析组只有国内而非国际数据 |
[29:29] | Garcia international databases? | Garcia 查查看国际数据库 |
[29:31] | Interpol is the biggest. | 国际刑警组织资料最全 |
[29:32] | If they did it they’re in it. | 如果有记录一定能查到 |
[29:33] | It’s pretty obvious that he’s done this before | 很显然他之前已经做过 |
[29:35] | But the question is where and why. | 问题在于何地和原因 |
[29:37] | Karl I never thought that you’d be this honest. | Karl 我从没想到你会这么坦诚 |
[29:39] | It takes a good woman | 男人在好女人面前 |
[29:42] | To make an honest man. | 就会诚实坦率 |
[29:44] | And anyway let’s face it– | 不管怎样 你得承认 |
[29:46] | She’s prettier than you. | 她比你漂亮多了 |
[29:47] | Karl do you know why you killed all those families? | Karl 知道你为什么要杀害那些家庭吗 |
[29:50] | I’ve already told you why. | 我已经告诉你了 |
[29:52] | No you told me how not why. | 不 你只告诉了我手段 不是动机 |
[29:56] | And the reasons why in this case | 而这起案件 凶手的动机 |
[29:58] | Are very different than they were for you. | 与你截然不同 |
[30:00] | They’re very very different. | 简直是大相径庭 |
[30:02] | And as you so eloquently have been | 你自始至终的巧言善辩 |
[30:03] | pointing out to Agent Prentiss | 都是在告诉Prentiss探员 |
[30:05] | All of your motivations were about sex. | 你的动机仅仅是性 |
[30:10] | Motivations you learned from your father. | 这种冲动来源于你的父亲 |
[30:22] | You really have done your research on me | 你真的对我的案件研究透彻 |
[30:29] | I’m flattered. | 我真是受宠若惊 |
[30:30] | You’re also filled with feelings | 你自身同时也充斥着 |
[30:33] | Of extreme self-hatred. | 极端的自我厌恶 |
[30:35] | It must be distracting working with someone so beautiful. | 与这样的大美人共事 一定很难集中精力 |
[30:38] | You forced those men to watch their children die | 你逼着那些男人眼睁睁地看着孩子被杀死 |
[30:42] | And here’s why Karl. | 这就是原因 Karl |
[30:45] | Here’s why you are what you are. | 这就是你这样做的原因 |
[30:47] | What I would do to you. | 是什么 我愿闻其详 |
[30:49] | By killing the fathers last | 每次你都最后才杀父亲 |
[30:51] | You were killing your own father | 你是通过这样 在杀自己的父亲 |
[30:54] | And ultimately yourself | 最终杀你自己 |
[30:55] | Over and over again. | 一次又一次 循环往复 |
[31:12] | This isn’t over agent hotchner. | 这一切远没有结束 Hotchner探员 |
[31:14] | At least not for you. | 至少对你而言是这样 |
[31:19] | Wait Hotch. | 等等 Hotch |
[31:23] | For Karl it’s all about the fathers. | 对Karl来说 他的主要目标是父亲 |
[31:26] | In this case it’s all about the girls. | 但在这个案件中 主要目标是女孩 |
[31:29] | They die last. | 她们最后被杀 |
[31:31] | They’re laid out last. None of them are shot. | 凶手最后摆放她们 并且不射杀她们 |
[31:34] | None of them show any signs of sexual motive. | 没有丝毫迹象表明有性侵犯动机 |
[31:37] | What if we applied that logic to these killings? | 如果我们用这样的逻辑分析案件呢 |
[31:41] | That’s something we hadn’t considered. | 我们之前没有这样考虑 |
[31:42] | Why would we? It’s so rare. | 这很少见 我们没想到也很正常 |
[31:44] | What is? | 是什么 |
[31:45] | The killer’s a woman. | 凶手是女性 |
[31:46] | – A woman? – I’ll let Morgan know. | -女的 -我通知Morgan |
[31:52] | Karl just now you said | Karl 你刚刚说 |
[31:53] | That this wasn’t over for me. | 对我来说 这还未结束 |
[31:56] | What did you mean by that? | 这是什么意思 |
[32:00] | He’s just getting warmed up. | 他才刚开始热身 |
[32:03] | It’s just… | 只不过… |
[32:05] | You don’t see it. | 你还没发现 |
[32:09] | But you will. | 但你会发现的 |
[32:11] | All right we’ll work it in right now. | 好的 我们马上开始分析 |
[32:14] | Prentiss thinks the unsub might be a woman. | Prentiss认为不明嫌犯可能是名女子 |
[32:16] | That’s why we couldn’t find a sexual motive. | 所以我们才找不出性欲动机 |
[32:18] | Wherever she’s from her father’s a military man. | 不管她从哪来 其父必定是军人 |
[32:20] | Derek I’ve got a hit. | Derek 我发现一例指纹 |
[32:21] | Interpol. | 国际刑警那的资料 |
[32:22] | 2 hits. 3 hits. | 两例 三例 |
[32:23] | 3 crime scenes. 3 different cities. | 三个犯罪现场 三座不同城市 |
[32:25] | The first–Zagreb 1998. | 第一座 萨格勒布 1998年 |
[32:27] | A woman and her 8-month-old baby are both killed. | 一名女子及其8月大婴儿被杀 |
[32:29] | And then 2 years later | 两年后 |
[32:31] | The same prints show up in Modena Italy | 相同指纹在意大利的摩德纳被发现 |
[32:34] | Then 2007 London England young couple both shot. | 2007年 英国伦敦 年轻夫妇被射杀 |
[32:37] | You were right. She’s killed before. | 你说得对 她是个惯犯 |
[32:38] | Zagreb is the capital city of Croatia. | 萨格勒布是克罗地亚的首都 |
[32:40] | Is that significant? | 有什么特殊吗 |
[32:41] | Between 1991 and ’95 they fought | 91至95年间 |
[32:43] | A bitter battle for independence. | 发生过短时间的独立战争 |
[32:45] | Serbian forces tried to ethnically cleanse | 塞尔维亚军队试图进行种族大清洗 |
[32:46] | Over 40 000 Bosnian Muslims. | 屠杀了四万多波斯尼亚穆斯林 |
[32:49] | Then at some point within the last 2 years she moved to America. | 过去两年间的某时刻 她来到了美国 |
[32:51] | – She’s on the run. – And ran right into a city | -她在逃亡 -恰好逃进一个 |
[32:53] | Filled with military families. | 住满军人家庭的城市 |
[32:55] | The only mass graves reminiscent | 唯一能令我们跟不明嫌犯作案手法 |
[32:56] | of the ones the unsubs created | 产生联系的那种大屠杀 |
[32:57] | Were found all over Bosnia after the war | 在战后的波斯尼亚随处可见 |
[32:59] | But none of them rival that of Srebrenica. | 但都不及雷布雷尼察大屠杀 |
[33:01] | Dutch U.N. forces created a safe haven for refugees. | 荷兰联合国部队曾为难民创建过一个安全港 |
[33:04] | Then in 1995 Bosnian Serb forces surrounded the town. | 1995年 波斯尼亚塞尔维亚军队包围了该城 |
[33:08] | A psychopath born in the middle of that conflict– | 一个精神病患者在这种战争时代诞生 |
[33:10] | That’s not a good mix. | 这可不是什么好事 |
[33:11] | She’s exacting her life experiences onto the victims. | 她想强迫受害人体验她的人生经历 |
[33:13] | You think this woman was there? | 你认为这女的经历过大屠杀 |
[33:15] | Well think about it. Langley’s filling up with civilians | 想一想 兰勒跟雷布雷尼察一样 |
[33:17] | And military vehicles just like Srebrenica. | 到处可见众多平民和军用车辆 |
[33:20] | Can you determine her age? | 能确定她的年龄吗 |
[33:21] | Based on victimology | 根据受害者心理学 |
[33:22] | Each of these girls is no older than 15. | 受害女孩都小于15岁 |
[33:24] | The Balkan war lasted between ’93 and ’95 | 巴尔干战争发生在93至95年间 |
[33:26] | So if the girls represent the unsub | 如果受害女孩代表不明嫌犯 |
[33:28] | She’s somewhere in her late 20s. | 那她大概是20多岁 |
[33:29] | How did Srebrenica end? | 雷布雷尼察之战如何结束的 |
[33:31] | It was a massacre. | 那是场大屠杀 |
[34:05] | I don’t think this woman has anything to do with Karl. | 我觉得女嫌犯跟Karl没有关系 |
[34:08] | I encouraged him. | 我刚才鼓励他 |
[34:12] | I flirted with him. | 还跟他打情骂俏 |
[34:16] | Made it personal. | 搞得跟私人情感似的 |
[34:18] | Getting intimate with a killer is… | 跟杀手亲密真的是… |
[34:22] | So different. | 非同凡响 |
[34:23] | It’s what we do. | 这是我们的职责 |
[34:27] | Yeah. But… | 对 但是 |
[34:30] | There’s no fixing how I feel right now is there? | 没法弥补我此刻的感受 不是吗 |
[34:33] | No. | 是的 |
[34:35] | But it helped the case. | 但能帮助破案 |
[34:37] | And you did what you had to. | 你已尽力了 |
[34:40] | Agent Hotchner. | Hotchner探员 |
[34:42] | Before you go | 在你离开之前 |
[34:43] | There’s one final thing I’d like to share with you. | 我还想跟你分享一件事 |
[34:47] | Let’s just get this over with. | 赶紧把事办了吧 |
[34:50] | This unsub is armed and suffering | 不明嫌犯配有武器 |
[34:52] | A major psychological break | 且正处于精神崩溃 |
[34:53] | And she will not hesitate to kill again. | 她会毫不犹豫地再开杀戒 |
[34:55] | She’s white and in her 20s. | 她是白人 20岁左右 |
[34:57] | We believe she came to the U.S. A few years ago. | 来美国已有几年 |
[34:59] | She’s likely on foot. | 有可能是步行 |
[35:01] | She could be Eastern European. | 应该是东欧人 |
[35:02] | She may speak little to no english. | 可能会说少量英语 |
[35:04] | Now if you manage to apprehend or corner her | 如果你们能抓捕或困住她 |
[35:06] | Do not underestimate this woman. | 千万别低估她 |
[35:07] | She will try to fight her way out. | 她会试图负隅顽抗 |
[35:08] | The Downeys live less than a mile from the Foresters | Downeys家离Foresters家不到一英里 |
[35:11] | Which means she’s somewhere in this area. | 说明她就在这个区域 |
[35:13] | I see something. | 我有发现 |
[35:16] | Wait. | 等等 |
[35:19] | Wait a minute. Could it be? | 等等 可能吗 |
[35:23] | They’re all connected to the same site. | 受害者都跟同一网站相联 |
[35:26] | Every media outlet is being informed | 我已明确通知各家媒体 |
[35:27] | Of the clear and present danger to the public. | 公众面临的危险 |
[35:29] | Thank you very much. | 谢谢各位 |
[35:31] | Ok guys I really have got something. | 伙计们 我有重大发现 |
[35:33] | All of these photos every one of them | 所有这些照片 |
[35:35] | Was uploaded to a user website called Photobug. | 都曾上传到一个叫”图片虫”的网站 |
[35:38] | Photobug? | 图片虫 |
[35:39] | Yeah. Members can upload photos videos email | 对 用户能上传图片 视频 邮件 |
[35:41] | Webcam chats. I use it all the time. | 网络录像 聊天记录 我经常用 |
[35:43] | Every one of these families extensively used this site | 每个受害者家庭都用过该网站 |
[35:47] | For months even years. | 长达数月甚至数年 |
[35:48] | All these family photos were printed by Photobug. | 全部照片都是从图片虫网站打印出来的 |
[35:50] | Isn’t it protected? | 资料不是都受保护的吗 |
[35:52] | Not from the people who run it. | 管理者除外 |
[35:53] | It’s a great way for military families to keep in touch. | 对军人家庭来说 这是极佳的联系方式 |
[35:55] | And a perfect way to target a family | 也是锁定目标的极佳方式 |
[35:57] | Without anybody’s knowledge. | 不会被人察觉 |
[35:58] | They outsource work to people all over the country. | 他们把工作外包至全国 |
[36:00] | So I took your profile | 我根据你们的侧写 |
[36:01] | Hacked into their employee database | 黑进他们的员工数据库 |
[36:02] | Came up with this list of potentials | 找出数名可能的嫌犯 |
[36:04] | One of which is a match that screams homicidal bitch. | 其中一位跟这个女魔头极度吻合 |
[36:07] | Her name’s Miranda Dracar she was an orphan | 她叫Miranda Dracar 是孤儿 |
[36:09] | Born in Sarajevo during 1982. | 1982年出生于萨拉热窝 |
[36:12] | She was adopted by a family in Srebrenica. | 被雷布雷尼察的一个家庭收养 |
[36:14] | Let’s go. | 出发 |
[36:23] | Clear. | 安全 |
[36:24] | Clear. | 安全 |
[36:26] | The Foresters. | Foresters一家 |
[36:30] | Morgan Morgan. | |
[36:31] | The unsub’s next victim. | 不明嫌犯的下一个目标 |
[36:33] | He’s a marine. | 他是名海军 |
[36:37] | USMC first battalion engineer. | 海军陆战队 一营 工兵 |
[36:40] | Jennifer call your contact. | Jennifer 通知接头人 |
[36:44] | Sir I’m gonna need access to every piece of data | 长官 我要调取每位美军 |
[36:46] | on U.S. Marine sergeant young. | 年轻的海军中士的数据 |
[36:48] | It may save his family. | 或许能挽救他的家人 |
[36:49] | Why are you always so slow? We’re late. Come on. | 你怎么老是这么慢 快点 迟到了 |
[36:52] | I am I am. | 知道了 |
[37:08] | So you think you found my admirer. | 你们觉得找到我的仰慕者了 |
[37:11] | A woman. | 一个女的 |
[37:12] | No. We found the killer. | 不 我们找到了杀手 |
[37:14] | With my help of course. | 当然 多亏我的帮忙 |
[37:17] | Your admirer is exactly like | 你的仰慕者 |
[37:19] | everyone who contacts you–lost. | 跟其他联系你的人一样迷糊 |
[37:22] | My love your guy is far from lost. | 亲爱的 她可一点都不迷糊 |
[37:25] | We’re done. | 我们的工作完成了 |
[37:26] | So is he. | 他也一样 |
[37:30] | “look at what I have done.” | 看看我的杰作 |
[37:34] | It’s quite brilliant you know? | 真令人钦佩 对吧 |
[37:36] | We will find whoever sent you that. | 我们会找出寄纸条的人 |
[37:38] | No agent Hotchner I rather think | 不 Hotchner探员 我更觉得 |
[37:41] | He’s already found you. | 他已经找到你了 |
[38:36] | Morgen Morgan? | |
[38:37] | I’m all right. | 我没事 |
[38:39] | I’m all right. | 我没事 |
[38:48] | Hotch Hotch. | |
[38:51] | Hotch Hotch. | |
[38:53] | I can’t believe you can’t see what he’s doing. | 真不敢相信 你居然不明白他在做什么 |
[38:56] | What is going on? | 怎么回事 |
[38:58] | He’s torturing him. | 他在折磨他 |
[39:00] | Who? | 谁 |
[39:01] | It’s great to see you squirm agent hotchner. | 你也有羞愧的时候啊 Hotchner探员 |
[39:16] | Foyet Foyet. | |
[39:22] | He knew you’d come. | 他早就知道你会来 |