Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] Now from these experiments 从这些实验来看
[00:20] A few factors became evident. 有些因素显而易见
[00:22] One was the realization 其中之一就是认知
[00:24] That serial killers have been with us 连环杀手与我们是一样的人
[00:26] Since the dawn of man. 并非异类
[00:27] Please let him go. 求你了 放他走
[00:28] Take whatever you want take anything 想要什么就拿什么
[00:30] But please let my son go. 但是求你放了我的儿子
[00:32] My name is professor James Fallon. 我是James Fallon教授
[00:34] I’m a scientist– neuroscientist– 我是一名科学家 神经学家
[00:37] And I study the human brain. 主要研究人类大脑
[00:38] It is a complex and sometimes lethal machine. 大脑是部复杂且时而致命的机器
[00:42] In a blind experiment colleagues sent me 在盲法实验中 同事交给我
[00:44] 70 MRI brain scans 70张大脑核磁共振图
[00:45] And I had no idea who these brains belonged to. 我不知道这是谁的大脑扫描图
[00:48] Some were normals some were schizophrenics 有正常人的 有精神病患者的
[00:50] And some were killers. 还有杀人凶手的
[00:52] I analyzed all of them 通过分析我推断出
[00:54] 5 of which I determined were the brains of psychopaths. 其中5个大脑是属于精神变态者的
[00:58] And it turned out that indeed 结果果不其然
[00:59] These 5 were the brains of serial killers 这5个人均为连环杀手
[01:03] Some of whom you know. 这些人你们耳熟能详
[01:14] In studies such as these 这种研究主要是
[01:17] One looks at the biological factors… 围绕生物因素展开
[01:19] That is the genetics and also the brain pathology. 可以称为基因学或脑病理学
[01:22] The 5 brains we identified 我们确定的5个大脑
[01:24] All had damage to the orbital cortex 均有过眶额叶皮质的损伤
[01:26] Which is right above the eyes. 就在眼睛的正下方
[01:28] Now high-risk allele of the monoamine oxidase A 单胺氧化酶中头号高危的等位基因
[01:31] The MAOA gene 单胺氧化酵素基因
[01:33] May also be present in these people 这些人的大脑里都能看到
[01:35] And that’s key. 这是关键所在
[01:37] Now under the effects of the high-risk gene 在高危基因的作用之下
[01:38] The brain of the psychopath was bathed 精神变态者的大脑在其胚胎
[01:40] In way too much serotonin during fetal development. 发育伊始就开始分泌复合胺
[01:43] As an adult 待成年之后
[01:46] This brain is now numb 复合胺的冷静作用
[01:51] The first dangerous elements are now in place. 此时至危因素已经形成
[01:54] The damage is done. 并已经造成损伤
[01:57] Now this is a recipe for catastrophe. 为将要发生的灾难埋下伏笔
[02:00] So when the fetus reaches the day of labor 当胎儿长大成人
[02:03] The potential serial killer is born. 连环杀手也就诞生了
[02:10] Mom! 妈妈
[02:13] Mom! 妈妈
[03:13] Hey how was your weekend? 周末过得如何
[03:15] Uh scary yet informative. Was the whole family killed? 场面真吓人 这是灭门惨案吗
[03:18] Hudson this is Dr. Spencer Reid. Hudson 这位是Spencer Reid博士
[03:20] Field Agent Anne Hudson. Anne Hudson 地区探员
[03:22] The uh father is serving in Iraq. 父亲正在伊拉克服役
[03:24] 3 nights ago the cops found his family buried over there. 三天前的夜里警察发现这家人被人埋在那里
[03:26] Buried? 埋起来了
[03:27] The neighbors heard the dog barking came over 邻居们听到狗叫 过来一看
[03:29] And he was scratching at the grave. 那人正在墓碑上刻字
[03:30] Lucy their oldest child she’s still in her swimsuit. Lucy是长女 当时身上还穿着泳衣
[03:33] What does the father know? 通知孩子的父亲了吗
[03:34] Some of it. He was on patrol. 一部分吧 他当时在巡逻
[03:37] Took his unit a couple of days to reach him. 辗转几天才找到他的部门通知到他
[03:39] He arrives today. 他今天回来
[03:40] Last year the Williams family 去年 Williams一家被害
[03:41] Was killed and found exactly the same way. 犯案手法与这起案件分毫不差
[03:43] They lived in Newport News. 那家人住在纽波特纽斯
[03:46] The father Dan williams was also serving overseas. Dan williams 父亲也是在海外服役
[03:47] Now the police are overwhelmed 警方现在压力很大
[03:49] And getting serious heat from the military. 主要是军方逼得紧
[03:51] We need some answers fast. 我们需要尽快找到答案
[03:53] As do the media. 媒体也很急切
[03:54] They’re already calling this the work of a serial killer. 媒体已经将此称为连续杀人案
[03:56] They’re right. It is. 他们说的对 这确实是
[03:58] But why bury them? 可埋他们干什么
[03:59] I mean it can’t be to hide the bodies. 应该不是为了隐藏尸体吧
[04:01] It’s a sign of remorse. 这是在表达一种忏悔之意
[04:03] And when they’re done being remorseful 此意一旦消散
[04:05] This will happen again. 杀手又会再次犯案
[04:59] “Man usually avoids attributing cleverness to somebody else 人极少夸赞别人的聪明才智
[05:03] Unless it’s an enemy.” 除非那是你的敌人
[05:05] Albert Einstein. 阿尔伯特·爱因斯坦
[05:09] No sign of a struggle. 没有搏斗痕迹
[05:12] Unsub holds a gun to one of her kids’ head. 嫌犯拿枪顶着孩子的头
[05:15] What can she do? 孩子的母亲能怎么办
[05:18] Footprints belong to Paul. 脚印是Paul留下的
[05:19] Somehow he managed to get away. 看来是试图逃跑
[05:22] Mom gets it first then the youngest. 先是母亲被害 然后是最小的孩子
[05:25] He hides in the master bedroom Paul躲进了主卧
[05:27] The unsub finds him and shoots him. 不过还是被杀手找到打死了
[05:29] And carries him out to the backyard. 然后扛到后院
[05:31] But not the mother. She’s dragged out. 母亲不是扛过去的 是拖出去的
[05:34] It’s quick and proficient. 作案速度快手法熟练
[05:36] For the mother and the boys maybe. 从处理母亲和男孩们上看 可以这么说
[05:38] But Lucy’s drowned and not shot. 不过Lucy是被淹死的 不是打死的
[05:40] Why the change in M.O.? 为什么改变作案手法
[05:49] F-22 raptor. F-22猛禽战斗机
[05:51] Yeah. It’s about to get way louder and much busier. 对 它要忙起来了
[05:55] Tomorrow is Langley’s 50th anniversary air show. 明天是Langley的50周年飞行表演
[05:58] The father of the first family killed–Dan Williams 第一个被害家庭的父亲 Dan Williams
[06:01] Where is he now? 现在人在哪里
[06:03] He put in for another tour of Iraq. 他后来又被派去伊拉克
[06:04] An I.E.D. Killed him 2 months ago. 两个月前被简易爆炸装置爆死了
[06:07] Whoever did this 无论凶手是谁
[06:09] Knew both fathers were serving overseas. 肯定清楚两家的男主人都在外服役
[06:11] Laura Downey’s wedding rings are missing. Laura Downey的结婚戒指不见了
[06:13] Any other valuables? 还有其他财产丢失吗
[06:14] We’ll have to ask the husband. 那得问问被害人的丈夫了
[06:15] From the Williams home Williams那家
[06:17] Only jewelry and watches were missing. 只有首饰和几块表不见了
[06:18] The unsub only took what he can carry 嫌犯只拿走简单易带的东西
[06:20] Which means he’s most likely on foot. 说明此人应该是徒步作案
[06:22] There was a photo on the wall in the kitchen. 厨房的墙上曾经有张照片
[06:23] I’d like to see it. 我想看看
[06:25] Sure. 当然
[06:26] There’s no sign of sexual assault 在Williams的案件中没有性侵犯痕迹
[06:27] In the Williams case. What about Lucy? Lucy呢
[06:28] Nothing on the coroner’s report. 尸检中没有发现
[06:30] Multiple suspects? 多人作案吗
[06:31] The mother was dragged out of the house. 女主人是被拖出屋子的
[06:33] If it had been multiple suspects 如果有多人作案的话
[06:34] They probably would have carried her. 应该会把她抬出来
[06:35] He knew the father was absent 此人知道男主人不在家
[06:37] Therefore the dominant threat was absent. 主要的威胁就不存在了
[06:38] So we could be looking for a single suspect. 所以我们追查的应该是单独作案的疑犯
[06:40] No sign of forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[06:42] No need. Lucy was in the pool 没必要这样 Lucy在游泳池里
[06:43] Back door was open. The unsub walked right in. 后门开着 凶手可以大摇大摆地走进去
[06:46] That means Lucy probably died last. 这说明Lucy是最后一个被杀的
[06:47] In both cases the girls were suffocated 两个案件中女孩都是因窒息而死
[06:49] And not shot. I don’t think it’s a coincidence. 而不是被枪杀 我想这不是巧合
[06:52] Hey Garcia. You’re on speaker. Garcia 我开免提了
[06:53] We just got a call 我们刚刚接到
[06:54] From Virginia Super Max prison. 来自弗吉尼亚州Super Max监狱的电话
[06:56] One of the inmates there 那里的一个囚犯
[06:57] Has received 2 envelopes in the last 2 days. 在最近两天收到了两封信
[07:00] First envelope had clippings of the Newport News killings. 第一封是纽波特纽斯连环谋杀案的剪报
[07:03] Second envelope had media clippings of the Downey family. 第二封是Downey家谋杀案的媒体剪报
[07:06] In the second envelope was a note saying 第二封信里有张字条 上面说
[07:08] “Look at what I’ve done ” and both pieces of mail “看我干的这些事” 两封信
[07:10] Have been signed by “an admirer.” 都署名为”一个崇拜者”
[07:11] Who’s the inmate? 那个囚犯是谁
[07:12] That’s the part that… 这就是重点了
[07:15] Karl Arnold Karl Arnold.
[07:17] The fox 狐狸
[07:17] – The fox – He’s back. -狐狸 -他又回来了
[07:19] Ok thanks. 好 谢谢
[07:20] Family annihilator absent father wedding rings. 灭门凶手 父亲不在场 结婚戒指
[07:23] It’s similar. 的确很像
[07:24] To what? 像什么
[07:25] 4 years ago karl arnold aka the fox 4年前 Karl Arnold 外号狐狸
[07:27] Killed 8 families. 制造了8起灭门惨案
[07:29] Just like this case he took wedding rings 跟这件案子一样 他拿走了结婚戒指
[07:30] Only he took them as trophies. 拿戒指仅仅只是当做战利品
[07:31] He’d hide in the bushes outside the homes. 他会在屋子旁边的灌木丛里躲起来
[07:34] And I watched them… For a number of days. 我观察他们 观察好几天
[07:38] Always at night. 通常是在晚上
[07:41] Saw how they lived… 观察他们的生活规律
[07:44] How they loved. 看到他们多么互相爱护
[07:45] I would keep them apart until the last night. 我把他们彼此分开 直到最后一晚
[07:49] Then I would bring them one by one 我把他们一个一个
[07:52] Down to the basement 带进地下室
[07:54] The youngest first. 从最小的开始
[07:57] The father last. 爸爸最后
[07:59] Why Karl? 为什么这么做 Karl
[08:01] So he could see what happens…to families 这样他可以看到家人的变化
[08:06] When the head of household isn’t strong. 一家之主不再坚强
[08:12] Wives wither… 妻子容颜凋零
[08:16] Children perish. 孩子们夭折
[08:18] So we’re working with a copycat here? 这家伙是模仿作案吗
[08:20] It’s too early to assume anything. 现在推断还太早
[08:22] It could bias the profile. 会影响我们的犯罪行为分析
[08:23] Not to mention the police the media and the military 更别说警方 媒体和军方
[08:27] would jump all over it. 都会出来谴责此事
[08:28] Until we’re positive none of this information leaves the 7 of us. 此事确定之前 决不能外泄
[08:31] Hotch you gave evidence at Arnold’s trial. Hotch 是你找到Arnold案件的证据
[08:33] I think you should go see him. 我想你应该去见见他
[08:35] I’d like to take Prentiss with me. 让Prentiss跟我一起去吧
[08:36] Let’s go. 我们走
[08:37] Have Garcia check on all of Arnold’s 要Garcia查一下 近4年来Arnold所有
[08:39] prison correspondence and visitors for the last 4 years. 狱中通讯记录和来访记录
[08:41] Ok. 好
[08:41] Captain Joseph Downey has arrived back at the station. Joseph Downey上尉到警局了
[08:47] Captain Downey please sit. Downey上尉 请坐
[08:49] Thank you I’m fine. 谢谢 我站着就行了
[08:53] Tell me everything. 告诉我一切
[08:57] At around 9:30 3 nights ago 3天前晚上9:00左右
[09:01] Your neighbors called police when… 你的邻居报警
[09:05] I’m sorry. 抱歉
[09:11] Sir. 长官
[09:13] We believe it was the work of a serial killer. 我们判断是连环杀手作案
[09:19] I’m sorry. My neighbors uh Jack and Penny… 抱歉 我邻居 Jack和Penny
[09:23] Captain Downey… Downey上尉
[09:24] Your family was murdered. 你的家人被谋杀了
[09:27] All of them. 所有家人
[09:30] Is there someone you’d like us to call? 你想给谁打电话吗
[09:34] Uh call um… no no. I uh… 打电话 不 不用了 我
[09:37] I’d like to go home now. 我只想回家
[09:42] Captain Downey. Captain Downey. Captain D… Downey上尉 Downey上尉
[09:44] Ok. 慢点
[09:45] Ok. 慢点
[09:46] I’m sorry. 我很遗憾
[09:48] I’m so sorry. 非常遗憾
[10:14] So why wait a year to send Karl a note 为什么等了一年才给Karl留言
[10:16] Unless they were communicating the whole time? 除非他们一直在联系
[10:18] That’s the first thing we need to find out. 这是我们首先要查清的
[10:20] But Karl has a big ego. 但Karl非常自我
[10:21] He’s gonna want to answer a question with a question. 他会用提问 来回答你的问题
[10:25] He’s trying to gain the advantage of me by asking 他曾想在心理上占据优势地位
[10:27] why I’m not wearing my wedding ring. 问我为何没有戴结婚戒指
[10:28] And then he will turn his attention to you. 不过一会他会把注意力放在你身上
[10:30] So that’s why you brought me along. 这就是你带我来的原因
[10:33] Your presence will throw him off guard. 你在场会使他放松警惕
[10:37] Then he’s gonna want to describe to you in graphic detail 然后他会绘声绘色地跟你描述
[10:39] every sexual act he committed with the families. 和那些受害家庭的每次性行为
[10:42] To freak me out? 来吓唬我吗
[10:43] To pull you into his fantasy. 把你带入他的幻想中去
[10:45] Control open on 16. 控制中心 开16号门
[10:54] Keep your eyes forward. 向前看
[10:58] More than anything he’s going to want 其中 他最想看的应该是
[10:59] to see the images of the children. 孩子们的照片
[11:01] We can’t give him that. 我们不能给他
[11:02] We have to give him something 我们得给他一些东西
[11:04] or we’ll get nothing from him. 否则他什么也不会说的
[11:07] Come on! 来吧
[11:14] Isn’t that uh… 那是
[11:15] Garrett Pain. That’s reinforced glass. Garrett Pain 这里用的是防爆玻璃
[11:17] Easy for you to say. He tore apart 14 women. 你说的倒容易 他曾分尸了14个女人
[11:20] Open on 15. 15号门已开
[11:23] Whoa baby! 宝贝
[11:29] Hello Karl. 你好 Karl
[11:30] Agent Hotchner. Hotchner探员
[11:34] I wasn’t informed you were bring in a uh… 我不知道你还带了
[11:40] They just said two agents. 他们只跟我说是两个探员
[11:41] This is agent… 这是
[11:48] I know all about you. 我了解你的全部
[11:55] If this unsub’s copying the fox 如果凶手在模仿狐狸
[11:56] Then we profile him like the fox. 那就当他是狐狸来做行为分析
[11:58] Karl Arnold worked as a psychologist’s assistant right? Karl Arnold曾是心理学家助理对吧
[12:01] Yeah. Which made it easy for him to watch target 是 这样便于他进行观察 锁定目标
[12:03] And learn about the victims from a distance. 获得受害者的信息
[12:05] Yeah it also made him hard to find. 是的 也使他不易被发现
[12:07] Like the fox our man here found a way to hide in plain sight. 就像狐狸 这个人学会了不引人注目
[12:10] But he’s pulling from 2 completely different units. 但他选择了两个完全不同的家庭
[12:13] Williams a medic Downey an army captain. Williams是医生 Downey是陆军上尉
[12:15] Someone knew of that military connection. 这人了解军人亲属
[12:18] Both families were attacked within a 两家人都在父亲不在的
[12:19] month of the fathers being deployed. 一个月内被杀
[12:20] Gave them time to settle in 让他们有时间安顿下来
[12:22] get comfortable that the fathers weren’t there. 适应父亲不在的生活
[12:25] And once inside the home the fox would live with the families 一旦进屋 狐狸会和这些家庭生活在一起
[12:27] and then become the father. 扮演父亲的角色
[12:29] But not this unsub. 但这次的不明嫌犯不同
[12:30] He just walked in and dispensed with the family. 他就是进屋 然后杀光全家人
[12:33] Living with them wasn’t part of the fantasy. 跟他们一起生活 不在他的幻想中
[12:35] Agent Rossi. Rossi探员
[12:37] The picture you requested. 你要的照片
[12:38] Thanks to you we pulled some prints off it. 谢谢 我们从上面取了一些指纹
[12:41] And all the prints were on Lucy. 指纹都在Lucy的像上面
[12:44] The bullet hit the father dead center. 子弹击中了父亲的要害
[12:47] The prints match that of the Newport news killings. 指纹和纽波特新闻凶杀案相符
[12:50] It’s the same killer. 是同一个人干的
[12:52] Family annihilators like the fox they start with one victim. 灭门凶手和狐狸一样 从一个受害者开始
[12:54] And once they feel capable 一旦觉得自己有这个能力
[12:56] They move on to a second victim. 才会对下一受害者动手
[12:57] They don’t start with entire families. 并不是一开始就从整个家庭开始的
[12:59] There are more victims. We just haven’t found them yet. 还有更多受害者 只是我们还没发现
[13:05] Karl it appears you have a fan. Karl 你好像有个粉丝
[13:07] Admirer. 崇拜者
[13:10] Not a fan. 不是粉丝
[13:11] Big difference. Right? 两者有很大不同 对吧
[13:13] Is this the first time you’ve 这是你第一次和
[13:15] been contacted by your admirer? 崇拜者联系吗
[13:23] I have many fans. 我有很多粉丝
[13:26] Even my own website. 还有自己的网站
[13:28] Don’t you? 你有吗
[13:35] You’d be astounded at some of the questions they ask. 他们问的某些问题 会大让你吃一惊的
[13:39] I make a log of all of them. Would you like to read some? 我都记下来了 你想看一下吗
[13:42] I would love to. 我很想看
[13:44] You’d love to? 你很想
[13:47] Yes. 是的
[13:50] Here. 给
[13:52] Look. 看看吧
[13:59] Maybe later. 也许待会
[14:00] Your admirer is taking wedding rings just like you. 你的崇拜者也保留结婚戒指 跟你一样
[14:06] But maybe not for the same reason. 但也许原因不同
[14:08] Like how you took all of mine. 就像你把我的戒指都拿走那样
[14:30] You took mine. 你拿了我的
[14:35] But I see… You lost yours. 但我看到了 你失去了自己的
[14:39] 8 rings 4 families. 8个戒指 4个家庭
[14:42] Or was it one ring for each family? 或一个戒指 就代表了一个家庭
[14:44] How’d you come to lose your ring? 你怎么会失去你的婚戒的
[14:46] Wait don’t tell me. 别跟我说
[14:48] A casualty of the job. 是你的工作造的孽
[14:50] My job is what put you in here. 我的工作就是你被关在这的原因
[14:52] True. 是的
[14:55] But then it’s the children who suffer most. Wouldn’t you agree? 但受害最深的 是孩子 你同意吧
[15:01] You’d know more about that than me. 这点你比我更清楚
[15:03] Which is why you came to me. 这就是你来找我的原因
[15:09] I can help you with that agent Hotchner. 我可以帮你 Hotchner探员
[15:11] I certainly can. 我当然可以
[15:17] But I’ll need to see those photos. 但我要看那些照片
[15:24] May I? 可以吗
[15:27] A word? 我们谈一下
[15:28] Is there a problem Emily? 有问题吗 Emily
[15:29] There’s no problem Karl. 没问题 Karl
[15:41] We cannot show him these. 我们不能给他看
[15:44] These images will be his undoing and our way in. 这些照片能让他松口 能让我们找到线索
[15:48] But they’re not just images. 但这不只是照片
[15:50] That’s exactly what they are. 它们就只是照片
[15:52] We can’t use Lucy like that. 我们不能这样利用Lucy
[15:54] It’s a tradeoff we have to make. 这是我们必须做出的让步
[15:57] So we are using a dead 12-year-old girl in a bathing suit 利用一名已逝12岁女孩的泳装照
[16:02] as a bargaining chip? For what? 做我们谈判的筹码 为了什么
[16:05] To him it’s not just a photograph. 对他来说这可不仅仅是一张图片
[16:08] It’s much much more and we need to know what. 远远不止 而我们需要知道这些
[16:13] Look I’m… 听着 我…
[16:16] I’ve never done this before. 我以前从没这样做过
[16:18] And you don’t have to now. 你现在也不必这样
[16:25] Yes I do. 不 我做
[16:28] All right. When I feel he’s ready to talk 好的 当我觉得他会说的时候
[16:31] I’ll leave the room. 我会离开这个房间
[16:32] You get him talking. 你来让他开口
[16:34] Whatever he does whatever you feel 无论他做什么 你感觉到什么
[16:39] Just stay on script. 全部做记录
[16:40] We need to know why he killed those families. 我们需要知道 凶手为什么杀害那些家人
[16:43] He’s had a smattering of visits 他有些零星的来访纪录
[16:45] A couple of whack jobs contact him 几个疯子联系过他
[16:47] But nothing as direct as this admirer person. 但没人像这个崇拜者这么直接
[16:49] How are we doing on the prints on the picture? 我们在照片发现的指纹怎么样了
[16:51] Oh. I’m still running them. 我还在查
[16:53] How are you holding up? 你那边怎么样
[16:55] Military families they always fear the worst. 军属家庭他们经常担惊受怕
[16:57] They know their men may not return 知道他们家的男人可能会回不来了
[16:59] But this– 但是这次…
[17:01] To see a father lose so much. 看到一位父亲失去一切
[17:03] I wish I had something for you. 我真希望我能有什么能帮你的
[17:05] I truly cannot find a damn thing that connects these families. 我该死地一点都找不出这些家庭间的联系
[17:08] Geographically both of them 地理上来讲 他们二人
[17:10] Are thousands of miles away from their family. 都跟自己的家人相隔万里
[17:12] Communication’s all they had– 他们所有的联系方式…
[17:14] Emails phone calls letters. 电子邮件 电话 信件
[17:16] But that’s military communication. 但用的都是军事通信网络
[17:18] Even between families 就算是与家人联系
[17:19] It requires a kind of juice I’m not allowed to use. 也需要我没有的一些权限
[17:20] Come on. You hacked into the FBI database. 得了 联调局的数据库你都能黑进去
[17:23] And they gave me a job. 然后他们给了我份工作
[17:25] And I like my job. 我喜欢我的工作
[17:26] And I like my life. 我也喜欢我的生活
[17:27] All right I’ll make some inquiries. 好吧 我会去咨询一下
[17:29] Ok. Do that. Take care. 好的 去干吧 小心
[17:31] So Lucy dies last alone. 所以Lucy是最后单独遇害的
[17:34] This by itself doesn’t really mean anything 这本身不能说明任何问题
[17:36] But when we look again at the Williams file 但再看看Williams的文件
[17:38] We notice that the majority of the foreign fingerprints 注意到凶手的大多数指纹
[17:40] Came from Karen Williams’ room 都在Karen Williams的房间
[17:42] Which means the unsub spent most 这就是说不明嫌犯大多数的时间
[17:43] of his time in there with Karen. 是在那里和Kare在一起
[17:45] Then he must have separated her from the rest of the family. 他一定是把她和其他家人隔离开
[17:48] Lucy Downey was already in the pool. Lucy Doweny当时已经在泳池里了
[17:50] That much was done for the unsub. 对不明嫌犯来说省了很多事
[17:52] Then this unsub is driven by some other kind of compulsion 然后不明嫌犯可能是被其他的强迫症驱使
[17:55] Some other need. 其他的什么需求
[17:56] Hotch was right. This isn’t a coincidence. Hotch是对的 这并不是巧合
[17:58] It’s a possible signature. 这可能是他的标记
[18:03] Sir I know that but two families have died. 先生 我知道 但两个家庭已经遇害
[18:06] No I realize this breaks protocol but– 不 我知道这是违规操作 但是
[18:10] No all we want is to stop this from happening again. 不 我们只是想要防止继续发生这些
[18:15] Sir I promise you agent Garcia is the best we have. 先生 我向你保证 Garcia探员是最优秀的
[18:18] Ok. Thank you. 好的 谢谢您
[18:20] We need to look at each of the victims as a hub 我们需要以每个受害者为中心
[18:22] With lives outside of their own families. 收集他们家庭生活以外的信息
[18:25] Well each one of them has their own 他们每个人都有他们自己的
[18:26] connections outside the family. 家庭生活外的联系网
[18:27] School friends tutors business colleagues. 校友 朋友 导师 商业伙伴
[18:29] And each one of these people 而这些人中的每一个
[18:30] Are considered access points back to the family. 都能视作是这家庭的一个接入点
[18:33] That could take weeks. 那得花费几周的时间
[18:34] Well you have time. 你们还有时间
[18:35] From remorse to the desire to kill again 从悔恨到杀戮欲望再次唤醒
[18:37] The unsub will go through a gamut of emotions. 不明嫌犯会经历一个情绪变化的周期
[18:39] Could be another year before unsub feels the desire to kill again. 距离不明嫌犯再次行凶 可能还有一年
[18:42] As horrific as these crimes are 和这个案子一样恐怖的是
[18:43] This city doesn’t have the resources 这个城市没有那些资源
[18:45] to commit that amount of time. 去承受这么长的调查时间
[18:47] We have full access to all military records for the fathers. 能全权调查那位父亲的军事记录了
[18:50] Well now at least 好的 至少现在
[18:51] We have access to the main hub between families. 我们有权调查两个家庭主要中心间联系了
[18:55] The dads. 两位父亲间的
[18:56] All right well let’s find out what connects them. 好 我们来找找他们俩之间的联系
[19:00] Stand up. 站起来
[19:05] You want to see don’t you? 你想看 是不是
[19:07] Very much. 非常想
[19:10] We’re gonna show you. 我们会给你看的
[19:34] This is the home of the Downey family. 这就是Downey一家的房子
[19:35] There were 3 children. 本来有3个孩子
[19:37] How old are the children? 他们都多大
[19:38] 12 9 and 4. A girl and two boys. 12 9和4岁 一个女孩儿和两个男孩儿
[19:41] Where were they found? 他们在哪里被发现的
[19:42] Over there. 就在那儿
[19:46] Buried. 都埋着
[19:48] Interesting. 有意思
[19:49] Laura the mother and the two boys were killed in the house. 母亲Laura 还有两个男孩儿在家里被杀
[19:53] The daughter? 女儿呢
[20:06] This is where the mother and the youngest son were killed. 这儿是母亲和小儿子被杀的地方
[20:09] The other boy was shot in the bedroom closet. 另一个在卧室衣柜里被枪杀
[20:12] Where’s the father? 父亲呢
[20:13] Overseas. 在海外
[20:15] The killer knows this. 凶手知道这点
[20:17] He knows everything about this family 他知道这个家庭的一切
[20:19] And he watches their every move 他注视着他们的一举一动
[20:22] To be sure he achieves what he needs. 确定一切尽在掌握
[20:30] You have no idea how he knows the father is gone 你不会知道 他是如何得知这家的父亲不在
[20:34] Or how he targets these families 或者如何找上这家人的
[20:36] And the how.That’s the key. 而这个如何 就是关键所在
[20:41] The how… 这个如何…
[20:43] Is why he… 也是为什么他…
[20:45] Was able to catch me. 能够抓到我的原因
[20:48] You watched the families for days. 你监视那个家庭好多天
[20:51] Weeks. 好几周
[20:55] I got to know them. 我得了解他们
[20:57] But not your guy. He doesn’t need weeks. 但这次的凶手不是 他不需要好几周
[20:59] If he did he’d stay longer. 如果是的话 他会呆更长时间
[21:00] Why? 为什么
[21:05] So he can enjoy them. 这样他就能享用他们
[21:09] But what I don’t understand– 但是我不理解的是…
[21:13] Is why he didn’t separate the children. 为什么他不把孩子们分开
[21:15] Exactly. 没错
[21:18] That way you have more control. No room for error. 那样就有更多的控制权 不会犯错
[21:20] Why he didn’t put the boys in separate rooms and say 为什么他没有把男孩隔到其他房间 然后说
[21:24] If you cry… 如果你哭…
[21:26] I’ll have to kill mommy. 我就杀了你妈妈
[21:32] Tell me… 告诉我…
[21:36] How did the girl die? 女孩儿怎么死的
[21:39] She was drowned. 她是淹死的
[21:42] Yet the others were shot. 在其他人都被枪杀之后
[21:57] May I see her? 我能看看她吗
[22:01] What’s so special about the girl? 那女孩有什么特殊的
[22:05] To suffocate her. 为了让她窒息而亡
[22:08] To feel the life leave her body 为了感受生命离开她的身体
[22:12] Means everything to the man who did this. 对凶手来说 这意味着一切
[22:15] To you maybe but not to this killer. 对你来说可能是 但对这个凶手不是
[22:17] Not in the same way. 并不是一样的
[22:21] All I did was show them how weak fathers could be. 我所做的一切就是想告诉他们父亲会有多脆弱
[22:24] That’s all. 仅此而已
[22:26] Every child you killed you abused physically. 你杀的每个孩子 都会在肉体上折磨他们
[22:28] For this man there is no sexual gratification. 而对这个凶手来说 不存在获得性满足迹象
[22:34] At least I spared the fathers the grief of living. 至少我没让父亲们活着 来承受这些痛苦
[22:48] Please… 求你了…
[22:50] Please don’t do this. 求你别这样做
[22:53] Come on. Let’s get you cleaned up. 快 好好把自己收拾干净
[22:57] Dani! Didn’t I tell you to always lock the door! Dani 我不是告诉过你一定要锁门吗
[23:00] Nick cleats off! Nick 先把钉鞋脱掉
[23:02] Dani! where are you? Dani 你人呢
[23:09] Dani Dani?
[23:12] Mom? 妈妈
[23:16] Please don’t– 求你 不要…
[23:17] Please… 求求你…
[23:19] Mom… 妈妈…
[24:39] The girl was suffocated not shot right? 女孩儿是窒息而死 不是枪杀 是不是
[24:41] Yes. 是的
[24:45] Just like the other two. 就像其他两个
[24:46] Her name is Dani. She’s 14. 她叫Dani 14岁
[24:49] And the father? 父亲呢
[24:50] Afghanistan. 在阿富汗
[24:52] Does this rule out remorse? 这下能排除凶手懊悔说了吗
[24:54] Yes it does. 是的 没错
[24:56] So what is it now? 那现在如何解释
[24:59] The escalation between kills 凶案的逐步升级
[25:02] Indicates a major psychological break. 表示凶手遭受了重大心理打击
[25:03] How is it escalated? 为何说是逐步升级
[25:05] The timeframe between kills 凶案发生的时间间隔
[25:06] Has gone from a year to just 3 days. 从1年缩短至3天
[25:08] For the unsub something has dramatically changed. 对不明嫌犯而言 他一定发生了巨变
[25:11] Some kind of major external stressor forced this unsub 一定是某种外部应激源
[25:13] Into feeling the need to kill again without any remorse. 迫使他抛开悔意 产生杀人欲望
[25:16] Mirror neurons and stressors 与不明嫌犯过去紧密相关的
[25:17] Relating to the unsub’s past 镜像模仿和应激源
[25:18] May have triggered this 可能成为导火索
[25:20] The strongest of which is smell. 从而酿成这起惨案
[25:24] That sound. 那声音
[25:27] The Williams were killed a year ago. 威廉一家一年前被杀害
[25:30] Were there any military maneuvers 当年那个时候
[25:32] going on at Langley at that time? 在兰利也有举行军事演习吗
[25:34] The annual air show but nothing as big as this. 年度飞行表演 但不像今年这么盛大
[25:37] He’s killed again hasn’t he? 他再次犯案了 是吧
[25:40] Luckily for me. 我真幸运
[25:43] Luckily? 幸运
[25:45] Now we’re alone. 让我俩有机会独处
[25:50] You stated that the families don’t know the killer. Why? 他认为那些家庭不认识凶手 为什么
[25:53] Now we wait right? You and I 我们都在等待 你和我
[25:56] See if my…Admirer contacts me. 看我的仰慕者会不会跟我联系
[26:00] He will. 他会的
[26:05] Yours was one of the first cases I studied. 你是我研究的第一个案子
[26:07] Really? 是吗
[26:10] I’ve been fascinated ever since. 我从未感到如此着迷
[26:15] With what? 着迷什么
[26:18] You. 你
[26:27] And now… 那现在
[26:29] You want to know what I did…to the children. 你想知道我对孩子的…所作所为
[26:35] Don’t you? 是吗
[26:38] Yes. 没错
[26:41] I can show you. 我可以告诉你
[26:46] I can show you exactly what I did to them. 我可以原原本本地将一切告诉你
[26:51] Tell me. 告诉我
[27:01] Children are so precious. 孩子是如此珍贵
[27:05] So clean. 如此纯洁
[27:09] But they need guidance. 但他们需要守护者
[27:11] Especially the girls. 尤其对女孩而言
[27:13] Why? 为什么
[27:15] Girls have much more to lose… than boys. 比起男孩子 女孩子所能失去的要多得多
[27:22] It’s a fact the female body can handle pain much better. 事实上 女性身体能承担更多痛苦
[27:27] What did you do to them? 你对她们做了什么
[27:30] I showed them 我向她们展现了
[27:32] What men… 所谓男人
[27:34] Their fathers and brothers… 她们的父亲和兄长们
[27:39] Are capable of. 能做到的事
[27:42] And what is that? 究竟是什么事
[27:44] You sure you want to know? 你当真想要知道吗
[27:46] Yes. 是的
[27:47] Morgan if the Langley air show is the stressor Morgan 如果兰利飞行表演是应激源
[27:50] Then Karl’s admirer doesn’t fit the profile. 那Karl的仰慕者并不符合侧写
[27:52] A psychopath suffering a major psychological break 一个遭受重大心理打击的精神病患
[27:54] Doesn’t brag about it Hotch. 不会自吹自擂 Hotch
[27:55] There was nothing you could have done 这么说之前我们的方向错了
[27:57] That would have saved that family today. 所以无法避免这个家庭遇害
[27:59] Well that’s if I’m right about the profile. 如果我的侧写正确的话
[28:01] I think you are. 我认为你说的没错
[28:02] Karl’s admirer doesn’t have Karl的仰慕者
[28:04] anything to do with these killings. 与这些凶案无关
[28:05] Well either way we need to know who is. 不管怎样 我们必须找出真正的凶手
[28:07] Hotch I want you to stay with him and find out Hotch 你继续留在那里调查
[28:09] So we can stop this son of a bitch. 帮助我们尽快阻止那个混蛋
[28:11] I plan to. 我也这样想
[28:13] Once I killed the children 我杀了那些孩子后
[28:16] It always amazed me 总让我错愕不已的是
[28:19] How little…the father fought the inevitable. 那些父亲 几乎不做任何无谓的反抗
[28:24] Which was what? 那是什么
[28:26] Dying. 垂死之际
[28:28] I’m trolling through the williams’ emails 我挖掘了威廉一家的电邮
[28:31] Satellite phone calls land line phone calls 卫星电话和座机电话记录
[28:33] Family photos their life all of it. 家庭照片 生活 所有的一切
[28:36] What about the Downeys? 那Downey一家呢
[28:38] They’re up next and there’s a ton to go through. 接下来再查他们 有海量信息
[28:40] – Fingerprints Garcia? – Zip. -指纹呢 Garcia – 没有
[28:42] They’re–they– there’s nothing here. 一无所有
[28:43] I’m sorry folks. 抱歉 伙计们
[28:45] Garcia widen the search. Garcia 扩大搜索范围
[28:46] Morgan I already did. Vicap combines every database Morgan 暴力犯罪分析组囊括了
[28:49] In this country. We’re as wide as we can go. 全国所有的数据库 我们已竭尽全力了
[28:51] Abuse can have a long-term effect on any child’s brain 虐待会对孩子的大脑产生长期影响
[28:54] But for the abused child who has the high-risk gene 但对于具有高危基因
[28:57] And the orbital cortex damage 和额眶皮层受损的受虐儿童来说
[28:58] The combination is devastating. 其影响则具有毁灭性
[29:00] All right this air show is military. 好吧 这次是军事飞行表演
[29:02] These fathers are all soldiers 那些父亲都是军人
[29:03] fighting a war on foreign soil. 均在异国他乡打仗
[29:05] We know that none of these graves are a sign of remorse. 我们知道这些坟墓与懊悔无关
[29:07] Hey guys. Look at these graves. 伙计们 看这些坟墓
[29:09] What are they reminiscent of? 能让你联想起什么吗
[29:10] Mass graves. 万人坑
[29:11] Exactly. Which would indicate 没错 这也表明
[29:12] The unsub experienced early pubescent 不明嫌犯早年青春期时的经历
[29:14] 3-dimentional mirror neurons 他的三维镜像神经元
[29:15] Reflecting events similar to the one they’re creating. 反应了对当时事件的模仿
[29:17] I think this unsub was born into conflict. 我觉得不明嫌犯出生在军事冲突时期
[29:20] But where was he born into conflict? 但问题是他的出生地在哪儿
[29:21] When was the last time we saw anything 我们有多久没有在美国境内
[29:23] like mass graves in the U.S.? 见过这样的万人坑了
[29:24] We haven’t. Not in our lifetimes. 不在我们的时代里
[29:26] Not within our borders. 不在我们的国家内
[29:27] Vicap is national not international. 暴力犯罪分析组只有国内而非国际数据
[29:29] Garcia international databases? Garcia 查查看国际数据库
[29:31] Interpol is the biggest. 国际刑警组织资料最全
[29:32] If they did it they’re in it. 如果有记录一定能查到
[29:33] It’s pretty obvious that he’s done this before 很显然他之前已经做过
[29:35] But the question is where and why. 问题在于何地和原因
[29:37] Karl I never thought that you’d be this honest. Karl 我从没想到你会这么坦诚
[29:39] It takes a good woman 男人在好女人面前
[29:42] To make an honest man. 就会诚实坦率
[29:44] And anyway let’s face it– 不管怎样 你得承认
[29:46] She’s prettier than you. 她比你漂亮多了
[29:47] Karl do you know why you killed all those families? Karl 知道你为什么要杀害那些家庭吗
[29:50] I’ve already told you why. 我已经告诉你了
[29:52] No you told me how not why. 不 你只告诉了我手段 不是动机
[29:56] And the reasons why in this case 而这起案件 凶手的动机
[29:58] Are very different than they were for you. 与你截然不同
[30:00] They’re very very different. 简直是大相径庭
[30:02] And as you so eloquently have been 你自始至终的巧言善辩
[30:03] pointing out to Agent Prentiss 都是在告诉Prentiss探员
[30:05] All of your motivations were about sex. 你的动机仅仅是性
[30:10] Motivations you learned from your father. 这种冲动来源于你的父亲
[30:22] You really have done your research on me 你真的对我的案件研究透彻
[30:29] I’m flattered. 我真是受宠若惊
[30:30] You’re also filled with feelings 你自身同时也充斥着
[30:33] Of extreme self-hatred. 极端的自我厌恶
[30:35] It must be distracting working with someone so beautiful. 与这样的大美人共事 一定很难集中精力
[30:38] You forced those men to watch their children die 你逼着那些男人眼睁睁地看着孩子被杀死
[30:42] And here’s why Karl. 这就是原因 Karl
[30:45] Here’s why you are what you are. 这就是你这样做的原因
[30:47] What I would do to you. 是什么 我愿闻其详
[30:49] By killing the fathers last 每次你都最后才杀父亲
[30:51] You were killing your own father 你是通过这样 在杀自己的父亲
[30:54] And ultimately yourself 最终杀你自己
[30:55] Over and over again. 一次又一次 循环往复
[31:12] This isn’t over agent hotchner. 这一切远没有结束 Hotchner探员
[31:14] At least not for you. 至少对你而言是这样
[31:19] Wait Hotch. 等等 Hotch
[31:23] For Karl it’s all about the fathers. 对Karl来说 他的主要目标是父亲
[31:26] In this case it’s all about the girls. 但在这个案件中 主要目标是女孩
[31:29] They die last. 她们最后被杀
[31:31] They’re laid out last. None of them are shot. 凶手最后摆放她们 并且不射杀她们
[31:34] None of them show any signs of sexual motive. 没有丝毫迹象表明有性侵犯动机
[31:37] What if we applied that logic to these killings? 如果我们用这样的逻辑分析案件呢
[31:41] That’s something we hadn’t considered. 我们之前没有这样考虑
[31:42] Why would we? It’s so rare. 这很少见 我们没想到也很正常
[31:44] What is? 是什么
[31:45] The killer’s a woman. 凶手是女性
[31:46] – A woman? – I’ll let Morgan know. -女的 -我通知Morgan
[31:52] Karl just now you said Karl 你刚刚说
[31:53] That this wasn’t over for me. 对我来说 这还未结束
[31:56] What did you mean by that? 这是什么意思
[32:00] He’s just getting warmed up. 他才刚开始热身
[32:03] It’s just… 只不过…
[32:05] You don’t see it. 你还没发现
[32:09] But you will. 但你会发现的
[32:11] All right we’ll work it in right now. 好的 我们马上开始分析
[32:14] Prentiss thinks the unsub might be a woman. Prentiss认为不明嫌犯可能是名女子
[32:16] That’s why we couldn’t find a sexual motive. 所以我们才找不出性欲动机
[32:18] Wherever she’s from her father’s a military man. 不管她从哪来 其父必定是军人
[32:20] Derek I’ve got a hit. Derek 我发现一例指纹
[32:21] Interpol. 国际刑警那的资料
[32:22] 2 hits. 3 hits. 两例 三例
[32:23] 3 crime scenes. 3 different cities. 三个犯罪现场 三座不同城市
[32:25] The first–Zagreb 1998. 第一座 萨格勒布 1998年
[32:27] A woman and her 8-month-old baby are both killed. 一名女子及其8月大婴儿被杀
[32:29] And then 2 years later 两年后
[32:31] The same prints show up in Modena Italy 相同指纹在意大利的摩德纳被发现
[32:34] Then 2007 London England young couple both shot. 2007年 英国伦敦 年轻夫妇被射杀
[32:37] You were right. She’s killed before. 你说得对 她是个惯犯
[32:38] Zagreb is the capital city of Croatia. 萨格勒布是克罗地亚的首都
[32:40] Is that significant? 有什么特殊吗
[32:41] Between 1991 and ’95 they fought 91至95年间
[32:43] A bitter battle for independence. 发生过短时间的独立战争
[32:45] Serbian forces tried to ethnically cleanse 塞尔维亚军队试图进行种族大清洗
[32:46] Over 40 000 Bosnian Muslims. 屠杀了四万多波斯尼亚穆斯林
[32:49] Then at some point within the last 2 years she moved to America. 过去两年间的某时刻 她来到了美国
[32:51] – She’s on the run. – And ran right into a city -她在逃亡 -恰好逃进一个
[32:53] Filled with military families. 住满军人家庭的城市
[32:55] The only mass graves reminiscent 唯一能令我们跟不明嫌犯作案手法
[32:56] of the ones the unsubs created 产生联系的那种大屠杀
[32:57] Were found all over Bosnia after the war 在战后的波斯尼亚随处可见
[32:59] But none of them rival that of Srebrenica. 但都不及雷布雷尼察大屠杀
[33:01] Dutch U.N. forces created a safe haven for refugees. 荷兰联合国部队曾为难民创建过一个安全港
[33:04] Then in 1995 Bosnian Serb forces surrounded the town. 1995年 波斯尼亚塞尔维亚军队包围了该城
[33:08] A psychopath born in the middle of that conflict– 一个精神病患者在这种战争时代诞生
[33:10] That’s not a good mix. 这可不是什么好事
[33:11] She’s exacting her life experiences onto the victims. 她想强迫受害人体验她的人生经历
[33:13] You think this woman was there? 你认为这女的经历过大屠杀
[33:15] Well think about it. Langley’s filling up with civilians 想一想 兰勒跟雷布雷尼察一样
[33:17] And military vehicles just like Srebrenica. 到处可见众多平民和军用车辆
[33:20] Can you determine her age? 能确定她的年龄吗
[33:21] Based on victimology 根据受害者心理学
[33:22] Each of these girls is no older than 15. 受害女孩都小于15岁
[33:24] The Balkan war lasted between ’93 and ’95 巴尔干战争发生在93至95年间
[33:26] So if the girls represent the unsub 如果受害女孩代表不明嫌犯
[33:28] She’s somewhere in her late 20s. 那她大概是20多岁
[33:29] How did Srebrenica end? 雷布雷尼察之战如何结束的
[33:31] It was a massacre. 那是场大屠杀
[34:05] I don’t think this woman has anything to do with Karl. 我觉得女嫌犯跟Karl没有关系
[34:08] I encouraged him. 我刚才鼓励他
[34:12] I flirted with him. 还跟他打情骂俏
[34:16] Made it personal. 搞得跟私人情感似的
[34:18] Getting intimate with a killer is… 跟杀手亲密真的是…
[34:22] So different. 非同凡响
[34:23] It’s what we do. 这是我们的职责
[34:27] Yeah. But… 对 但是
[34:30] There’s no fixing how I feel right now is there? 没法弥补我此刻的感受 不是吗
[34:33] No. 是的
[34:35] But it helped the case. 但能帮助破案
[34:37] And you did what you had to. 你已尽力了
[34:40] Agent Hotchner. Hotchner探员
[34:42] Before you go 在你离开之前
[34:43] There’s one final thing I’d like to share with you. 我还想跟你分享一件事
[34:47] Let’s just get this over with. 赶紧把事办了吧
[34:50] This unsub is armed and suffering 不明嫌犯配有武器
[34:52] A major psychological break 且正处于精神崩溃
[34:53] And she will not hesitate to kill again. 她会毫不犹豫地再开杀戒
[34:55] She’s white and in her 20s. 她是白人 20岁左右
[34:57] We believe she came to the U.S. A few years ago. 来美国已有几年
[34:59] She’s likely on foot. 有可能是步行
[35:01] She could be Eastern European. 应该是东欧人
[35:02] She may speak little to no english. 可能会说少量英语
[35:04] Now if you manage to apprehend or corner her 如果你们能抓捕或困住她
[35:06] Do not underestimate this woman. 千万别低估她
[35:07] She will try to fight her way out. 她会试图负隅顽抗
[35:08] The Downeys live less than a mile from the Foresters Downeys家离Foresters家不到一英里
[35:11] Which means she’s somewhere in this area. 说明她就在这个区域
[35:13] I see something. 我有发现
[35:16] Wait. 等等
[35:19] Wait a minute. Could it be? 等等 可能吗
[35:23] They’re all connected to the same site. 受害者都跟同一网站相联
[35:26] Every media outlet is being informed 我已明确通知各家媒体
[35:27] Of the clear and present danger to the public. 公众面临的危险
[35:29] Thank you very much. 谢谢各位
[35:31] Ok guys I really have got something. 伙计们 我有重大发现
[35:33] All of these photos every one of them 所有这些照片
[35:35] Was uploaded to a user website called Photobug. 都曾上传到一个叫”图片虫”的网站
[35:38] Photobug? 图片虫
[35:39] Yeah. Members can upload photos videos email 对 用户能上传图片 视频 邮件
[35:41] Webcam chats. I use it all the time. 网络录像 聊天记录 我经常用
[35:43] Every one of these families extensively used this site 每个受害者家庭都用过该网站
[35:47] For months even years. 长达数月甚至数年
[35:48] All these family photos were printed by Photobug. 全部照片都是从图片虫网站打印出来的
[35:50] Isn’t it protected? 资料不是都受保护的吗
[35:52] Not from the people who run it. 管理者除外
[35:53] It’s a great way for military families to keep in touch. 对军人家庭来说 这是极佳的联系方式
[35:55] And a perfect way to target a family 也是锁定目标的极佳方式
[35:57] Without anybody’s knowledge. 不会被人察觉
[35:58] They outsource work to people all over the country. 他们把工作外包至全国
[36:00] So I took your profile 我根据你们的侧写
[36:01] Hacked into their employee database 黑进他们的员工数据库
[36:02] Came up with this list of potentials 找出数名可能的嫌犯
[36:04] One of which is a match that screams homicidal bitch. 其中一位跟这个女魔头极度吻合
[36:07] Her name’s Miranda Dracar she was an orphan 她叫Miranda Dracar 是孤儿
[36:09] Born in Sarajevo during 1982. 1982年出生于萨拉热窝
[36:12] She was adopted by a family in Srebrenica. 被雷布雷尼察的一个家庭收养
[36:14] Let’s go. 出发
[36:23] Clear. 安全
[36:24] Clear. 安全
[36:26] The Foresters. Foresters一家
[36:30] Morgan Morgan.
[36:31] The unsub’s next victim. 不明嫌犯的下一个目标
[36:33] He’s a marine. 他是名海军
[36:37] USMC first battalion engineer. 海军陆战队 一营 工兵
[36:40] Jennifer call your contact. Jennifer 通知接头人
[36:44] Sir I’m gonna need access to every piece of data 长官 我要调取每位美军
[36:46] on U.S. Marine sergeant young. 年轻的海军中士的数据
[36:48] It may save his family. 或许能挽救他的家人
[36:49] Why are you always so slow? We’re late. Come on. 你怎么老是这么慢 快点 迟到了
[36:52] I am I am. 知道了
[37:08] So you think you found my admirer. 你们觉得找到我的仰慕者了
[37:11] A woman. 一个女的
[37:12] No. We found the killer. 不 我们找到了杀手
[37:14] With my help of course. 当然 多亏我的帮忙
[37:17] Your admirer is exactly like 你的仰慕者
[37:19] everyone who contacts you–lost. 跟其他联系你的人一样迷糊
[37:22] My love your guy is far from lost. 亲爱的 她可一点都不迷糊
[37:25] We’re done. 我们的工作完成了
[37:26] So is he. 他也一样
[37:30] “look at what I have done.” 看看我的杰作
[37:34] It’s quite brilliant you know? 真令人钦佩 对吧
[37:36] We will find whoever sent you that. 我们会找出寄纸条的人
[37:38] No agent Hotchner I rather think 不 Hotchner探员 我更觉得
[37:41] He’s already found you. 他已经找到你了
[38:36] Morgen Morgan?
[38:37] I’m all right. 我没事
[38:39] I’m all right. 我没事
[38:48] Hotch Hotch.
[38:51] Hotch Hotch.
[38:53] I can’t believe you can’t see what he’s doing. 真不敢相信 你居然不明白他在做什么
[38:56] What is going on? 怎么回事
[38:58] He’s torturing him. 他在折磨他
[39:00] Who? 谁
[39:01] It’s great to see you squirm agent hotchner. 你也有羞愧的时候啊 Hotchner探员
[39:16] Foyet Foyet.
[39:22] He knew you’d come. 他早就知道你会来
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme