Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:25] Best show ever, Dante! Great show! Dante 有史以来最棒的演出 超级棒
[01:28] Nice job! Beautiful. 干得好 棒极了
[01:30] Just let me– 就让我…
[01:31] Hey, uh, look, you’re not allowed to be over there, all right? 你好 你不可以进去 知道吗
[01:34] Stay there. 别进来
[01:36] Here he comes. 他来了
[01:45] I know. I know. I know. 我知道 我知道
[02:50] He looked right at me. Did you see that? 他看我了 你看到了吗
[02:52] I saw it. I saw him look right at you. 有 我看见他看着你
[02:54] We had a connection. 我跟他心有灵犀
[02:56] Oh, he’s awesome. 他真是棒极了
[02:57] When he sang ‘resurrection’, it was like 他唱《复活》的时候
[02:58] everyone in the theater just disappeared. 在现场如入无人之境
[03:00] – He is so beautiful.- Totally, man. -他真是太出色了 -绝对是
[03:03] So beautiful. 太出色了
[03:04] This is us. 我们到了
[03:06] Both of you? 你们俩都到了
[03:07] Yeah. 没错
[03:08] We live on the same block, dummy. 我们住同一街区 傻瓜
[03:11] I could, uh, walk you to your building. 我可以送你们到楼下
[03:13] What? 什么
[03:14] I mean, it’s–it’s dark. 我的意思是 路上挺黑的
[03:16] So? 那又如何
[03:18] We gotta go. 我们得走了
[03:19] I’m just saying, it’s dark. I could walk you– 我想说 夜路难走 我可以送你们
[03:20] I’m pretty sure I’m tougher than you are, Ted. 我坚信 我可比你强壮多了 Ted
[03:28] Thank you for taking us to the concert, though, Ted. Ted 谢谢你带我们听演唱会
[03:31] Bye! 再见
[03:33] Bye-bye. 再见
[03:34] It’s Ed, not Ted. 我叫Ed 不是Ted
[04:24] The latest victim is Tara Farris, 20. 最近一名死者 Tara Farris 20岁
[04:26] She’s the third victim in 2 weeks. 是两周内的第三位死者
[04:28] All found on freeway off-ramps by commuters. 死者都是在高速公路出口被上班族发现
[04:31] Well, he’s not hiding them. 他没有藏尸
[04:32] An L.A. Freeway during morning rush hour? 早高峰 在洛杉矶高速公路吗
[04:34] He wants them found. 他是想让别人发现尸体
[04:36] Quickly. 而且是很快
[04:37] Well, they’re still dressed. 但死者都还穿着衣服
[04:38] That minimizes the shock value. 降低了震惊值
[04:41] Maybe he’s concerned for them. 也许他就是很贴心
[04:42] Thank you, he wants them taken care of? 谢谢 难道他想好好对待死者
[04:43] No signs of sexual assault on any of the victims. 所有死者都未遭性侵犯
[04:46] Look how pale she is. 看她脸色多苍白
[04:47] All of them were severely hypovolemic. 死者均大量失血
[04:49] Tara had less than a pint of blood in her. Tara体内血液少于550毫升
[04:52] Look at this. The first 2 had more than 3 pints each. 看 前两名死者体内血液均多于1650毫升
[04:54] If exsanguination is the goal, 如果其目的是放血
[04:55] The unsub is definitely becoming more proficient. 不明嫌犯的手段确实愈发纯熟
[04:58] This is new. Tara’s the only victim to have a written message. 这是新线索 唯有Tara身上留有文字
[05:01] ‘The Liar.’ 说谎者
[05:02] ‘The’ liar. “那个”说谎者
[05:03] That’s strange, isn’t it? 很奇怪 不是吗
[05:04] Not a liar or just liar. 不是一个说谎者” 也不是单纯的说谎者
[05:08] So what did you lie about, Tara? Tara 你说了什么谎话
[05:10] All of the victims appear to have been strangled 所有死者似乎都先被勒死
[05:12] And then bled out through identical wounds in the throat. 然后凶手在他们颈部同一位置放血
[05:15] Wait–seriously, are those supposed to be fang marks? 等等 这些会是动物牙印吗
[05:19] All of the wounds on the victims were covered in saliva. 所有死者的伤口处都发现唾液
[05:22] Human saliva, as though– 人类的唾液 就好像
[05:24] Someone drank their blood. 有人喝了他们的血
[06:08] In all the darkest pages of the malign supernatural, 在所有关于凶鬼恶灵的邪恶故事中
[06:11] There is no more terrible tradition than that of the vampire. 最可怕的传统当属吸血鬼
[06:15] A pariah even among demons. 而这一族群甚至遭魔鬼蔑视
[06:18] Writer Montague Summers. 作家蒙塔古·萨默斯
[06:20] Ok. Ok, thanks. 好的 谢谢
[06:21] So they’ve already set up a task force in Los Angeles. 他们在洛杉矶已经设立了专案组
[06:24] This isn’t their first serial case. 这不是他们第一次处理连环杀人案了
[06:25] You remember detective Owen Kim? 还记得Owen Kim探长吗
[06:27] From the stalker case. 一起调查过跟踪狂的案子
[06:28] You remember that case, don’t you, Spence? Spence 你肯定记得那个案子 对吗
[06:31] I do remember that case. 确实 我记得那案子
[06:33] Yeah, you ever talk to, um, Lila anymore? 那你和Lila还有联系吗
[06:35] You know, I think we should probably focus on this case right now. 我觉得现在需要的是集中精神办案
[06:38] It’s a little more pertinent. 可能更合适些
[06:41] All right, so tell us about blood-drinkers, Reid. Reid 给我们介绍下吸血者
[06:43] Human blood consumption, or clinical vampirism, 食用人类血液 嗜血症患者
[06:45] Is known as Renfield’s syndrome, 也就是所谓雷恩菲尔德综合症
[06:47] Named after the insect-eating character 以布兰姆·斯托克在小说《德古拉》中的
[06:49] In Bram Stoker’s novel “Dracula.” 食虫人物命名
[06:51] Are they sadists? 那他们是施虐狂吗
[06:52] Not necessarily. Pain to the victim is usually only a byproduct. 不一定 受害者的痛苦通常只是副产物
[06:55] Blood is the focus. 血液才是关键
[06:57] Renfield’s syndrome is usually accompanied by 雷恩菲尔德综合症通常伴有
[06:59] Varying levels of schizophrenia 不同程度的精神分裂症
[07:00] And occasionally more classic cannibalism 如果病情恶化
[07:03] If the condition evolves. 偶尔会出现典型的食人症状
[07:04] Classic cannibalism. 典型的食人症状
[07:05] Lovely job we have. 我们的工作还真好玩
[07:07] I will say this– 我认为
[07:08] True cases are exceedingly rare. 真实案例极为罕见
[07:10] That’s comforting. Sort of. 这在一定程度上 让我安心了
[07:12] Renfield’s may be rare, 雷恩菲尔德综合症也许罕见
[07:13] But vampires are anything but. 但吸血鬼可绝不罕见
[07:15] And there’s a huge subculture in Los Angeles 在洛杉矶相信吸血鬼的
[07:17] Of the red-drinking undead. 亚文化群体人数众多
[07:19] Why is that not a surprise? 为何那些并不令人惊讶
[07:22] Garcia, all these people drink blood? Garcia 这些人全都吸血吗
[07:25] Au contraire. They mostly just dress 相反 多数人只是
[07:26] Up like Prentiss did in high school 和Prentiss念高中时打扮的一样
[07:27] And they make believe. It’s all kinds of delicious. 假扮的 都非常有趣
[07:29] It’s not the same thing at all. As a matter of fact, 这根本不是一回事 事实上
[07:31] We should refer to this unsub as a vampirist, 不明嫌犯应该被称作吸血鬼迷
[07:34] not a vampire. 并非吸血鬼
[07:34] And they would be attracted to the subculture 他们受亚文化吸引
[07:36] Merely for its professed worship of blood. 仅仅是因为亚文化公开崇拜血
[07:38] Ok, I’m going to continue spelunking 好 那我继续在各类网站
[07:40] Through the various online sites, 进行虎穴探险了
[07:41] See if anything jumps up and bites me. 看有没有什么东西跳起来 咬我
[07:44] Thanks, baby g– 谢谢 亲爱的
[07:46] Thanks, Penelope. Stay close. Penelope 谢谢 继续跟进
[07:48] Yes, sir. 是 长官
[07:49] Garcia out. Garcia先挂线了
[07:50] You guys, one more thing– vampirists are coveters. 还有一点 吸血鬼迷总是觊觎他人
[07:53] They most generally always have some sort of relationship 通常他们和死者有某种关系
[07:56] With the victim, even if it’s tangential. 尽管有时只是略有接触
[07:58] And they’re likely to become obsessed. 他们很可能为对方着迷
[07:59] They’ve almost certainly crossed paths in some way. 几乎肯定于生活中和死者在某方面有接触
[08:05] LOS ANGELES, CALIFORNIA [加州 洛杉矶]
[08:40] It’s ok. It’s just me. It’s Ray. 没事 是我 是Ray
[08:42] You still in bed? 你怎么还在睡
[08:44] I’m sick. 我病了
[08:45] Look, Dante, you’re already late. Dante 你已经迟到了
[08:48] Don’t call me that. 别那么叫我
[08:49] Sorry, but, man, you gotta get going, ok? 抱歉 兄弟 真得出发了
[08:52] I said no. 我说了 不去
[08:54] The record company is gonna be pissed again. 唱片公司又得发火了
[08:56] – If you’re not… – Get out! -你要是不… -出去
[08:58] I know you hate these parties, 我知道你讨厌这种派对
[09:00] But you’ve got to sell the record. 但你总得卖唱片
[09:01] You can’t blow this off. 不能取消的
[09:03] It’s your job, man. 兄弟 这是你的工作
[09:05] And it’s my job to make you go. 让你现身是我的工作
[09:09] Do I have to be him? 我非得扮作他吗
[09:12] You know that you do. 你知道非得如此
[09:14] I’ll be down in 20 minutes. 20分钟后下来
[09:16] Great. I’ll make you something to eat. 好极了 我去给你准备点吃的
[09:20] I’m not hungry. 我不饿
[09:26] What happened to you last night? 昨晚你怎么了
[09:27] What do you mean? 什么意思
[09:28] After the show. You just kind of disappeared. 演出结束后 你就无影无踪了
[09:31] I don’t remember. 我不记得了
[09:44] Hi, lieutenant Kim. Agent Jareau. 你好 Kim中尉 我是Jareau探员
[09:46] JJ, of course. I remember most of you. JJ 你好 你们多数人我都还记得
[09:49] Agent Hotchner. Hotchner探员
[09:50] Reid Reid.
[09:52] Morgan Morgan.
[09:53] Welcome back to the left coast. 欢迎回到西海岸
[09:55] These are agents Prentiss and Rossi. 这两位是Prentiss探员和Rossi探员
[09:56] I believe they’re new to you. 我想你们还没见过吧
[09:57] Hi. Pleasure. 你们好 幸会
[09:59] We already have a room set up full of glass boards, case files, 已经整理出了一间满是玻璃板跟案件资料
[10:02] And extremely bad coffee. 还有很多口感超差的咖啡的办公室
[10:04] We’ve worked with a lot less. 更差的地方我们也去过
[10:06] Agent Morgan’s in charge now. It’s his show. 现在Morgan是负责人 由他来说案情
[10:11] Long story. 说来话长
[10:14] I know you like to start with the freshest information 知道你们喜欢从全新线索开工
[10:16] And work your way back. 来顺藤摸瓜
[10:18] So Tara’s apartment has been processed and sealed Tara的公寓已处理过 现场也已封锁
[10:20] In case you want to go there. 方便你们去查看现场
[10:22] And her body, along with that of the first 2 girls, 她和前两名死者的尸体一起
[10:24] Is at the morgue with an M.E. Waiting there for your call. 放在停尸间 法医正等候你们召唤
[10:26] All right. JJ, get set up here, 好的 JJ 你安排这边
[10:28] And then hook up with Garcia. 然后和Garcia联系
[10:30] Send her the witness information 把证人信息发给她
[10:31] So she can start cross-referencing with the first 2 victims. 便于和前两名死者做交叉比对
[10:34] Reid, I want you to go through all the case files, Reid 你去搞定全部的案件资料
[10:36] Set up a preliminary profile based on 根据你所知道的精神病学知识
[10:38] What you already know about the psychopathology. 做一个初步侧写
[10:39] And the rest of us, let’s find out what we can on Tara. 其余人 我们去查查Tara
[11:45] So we’re looking for a connection between the witnesses. 我们在找目击证人之间的联系
[11:48] When vampirists become obsessed, 重症吸血鬼迷
[11:50] they aren’t likely to find a random victim. 不会随机作案
[11:51] If we can find a cross-relationship, someone in all the victims’ lives, 如果我们能发现这些受害者生活中的联系
[11:54] that’ll be incredibly helpful. 那将会非常有用
[11:56] Gina King knew Tara the longest. Gina King和Tara早就认识
[11:58] They apparently had some classes together. 他们一起上过课
[12:00] Let’s get all the information we can on that relationship. 我们来找和这有关的所有资料
[12:02] As a matter of fact, get me everything you can on all of Tara’s friends. 给我你能找到的所有Tara朋友的资料
[12:05] All right. In the morning I’ll track them down and do some follow-up. 好 上午我会都找出来再继续跟进
[12:08] That’s fine. 很好
[12:17] Dante Dante.
[12:18] This is Jeff from “Metal Life” magazine. 这是《摇滚生活》杂志的Jeff
[12:21] He’s writing a story on artists who cross over… 他在写跨界艺人的…
[12:23] Cross over. Is that what I do, Jeff from “Metal Life”? 跨界 我成跨界艺人了 Jeff
[12:29] I guess, kind of. You’re not totally goth, right? 有点吧 你不是纯哥特派摇滚 对吧
[12:31] That whole vampire thing you do is… 你吸血鬼的那一套
[12:33] Ah, the vampire thing? 吸血鬼那一套
[12:35] Yeah, your act. It appeals to certain people. 你的表演 吸引了一定的群体
[12:40] It appeals to desperate, sad people 吸引那些绝望 悲伤
[12:42] with, at best, a tenuous hold on reality. 对现实世界感到无力的人
[12:48] Wow. Can I quote you on that? 我能引用你这些话吗
[12:51] Sure. Knock yourself out. 当然 随你便
[12:55] No, don’t use that quote. 不 别写那些
[12:56] ‘Cause I can just get him back, get another… 我可以让他回来 再采访
[12:58] You know what, don’t even bother, 不麻烦了 老兄
[13:00] Man. He was old news 5 years ago. 他已是明日黄花了
[13:01] Where’s the scotch? 威士忌在哪
[13:03] Over here. Listen, here’s the thing, 在那边 是这样的
[13:05] He’s not on his game lately. 他最近不在状态
[13:19] This is almost exactly like my first apartment in Georgetown. 这就像我在乔治敦的第一个公寓
[13:24] My mom wanted me to stay on campus, 我妈妈想要我住在学校里
[13:25] but I was determined to make it, so… 但我想自力更生
[13:28] I waitressed on the weekends to swing it. 我周末做服务员挣钱
[13:30] You must have been a hell of a waitress 你一定干得不错
[13:31] to swing an apartment in Georgetown. 能在乔治敦租一个公寓
[13:34] No, I sucked. 不 我干得很糟
[13:35] I only got by ’cause my mom put money in my account every week 我只能靠我妈每周汇给我的钱维持生活
[13:38] and we both pretended I didn’t know. 而且我们都心照不宣
[13:41] Looks like she was studying to make movies. 她在学怎么拍电影
[13:46] Rossi Rossi.
[13:57] Who is this guy? 这人是谁
[14:08] Well, if you want to look into a young girl’s life today, 如果你要了解一个年轻女孩的生活
[14:10] You have to access her Myspace, 一定要看她在聚友网
[14:12] Facebook, and Twitter accounts. 脸谱网和微博的账户
[14:14] I’ll call the sexiest hacker on the planet. 我要找世界上最性感的黑客帮忙
[14:34] I don’t think he’s going to print that quote. 他不会把你说的写在文章里的
[14:37] Who cares? 谁在乎呢
[14:38] You shouldn’t say stuff like that about your fans. 你不应该那样说你的粉丝
[14:40] Maybe I’ll just jump off. 也许我应该从高处跳下去
[14:42] I mean, I’m a vampire. 我不是个吸血鬼吗
[14:45] Maybe I could just fly away. 也许我可以飞走
[14:47] I don’t like that kind of talk. 我不喜欢你说这些话
[14:49] What’s wrong, Ray, 怎么了 Ray
[14:50] afraid you’re gonna lose your cash cow? 怕失去你的摇钱树
[14:53] What’s happened to you? 你怎么了
[14:56] It doesn’t matter. 没事
[14:57] Come on. We used to have fun, remember? 怎么了 我们以前不是挺好的吗
[14:59] I don’t make music anymore. 我现在不搞音乐
[15:00] I make events. 开始炒八卦
[15:02] I play a character. 搞角色扮演
[15:03] You sell records. 能卖的出唱片就行
[15:05] It’s not as if I exactly light up 好像我的唱片
[15:08] the sales charts anymore, anyway. 也卖的不怎么样了
[15:10] You’ll sell again. 你会东山再起的
[15:12] Ray, you may be the only friend I have left, Ray 你可能是我唯一的朋友
[15:14] but… you’re a pretty crappy liar. 但你是不善撒谎
[15:19] Ohh! I’m so sorry! 抱歉
[15:22] It’s my fault. It’s my fault. 是我的错
[15:23] Let me help you. 我来帮你
[15:26] Wow. Interesting hand. 有趣的手
[15:30] Do you know who I am? 你认识我吗
[15:31] Yeah. I mean, you’re the music guy. 是的 你是搞音乐的吧
[15:35] This is your party, right? 这是你的派对 对吧
[15:37] Yes. This is… this is for me, but… 是为我办的 但
[15:40] I have a pocket full of what will make us both 我有很多能让我们俩
[15:43] feel so much happier. 飘飘欲仙的东西
[15:47] You do? 是吗
[15:47] So let’s get out of here. 我们走吧
[15:49] Really? 真的
[15:50] Yeah. Come on, let’s go. You won’t be sorry. 走吧 你不会失望的
[15:56] The saliva hasn’t been DNA I.D.’d, 唾液DNA测试结果还没有出来
[15:58] But we have it going through the lab. 我们已经送到实验室了
[16:00] You can have the samples sent over to the local bureau lab 你可以把样本给本地联调局实验室
[16:02] and have them rush it. 让他们尽快出结果
[16:03] You should have something by sometime tomorrow. 你明天可以送过去
[16:05] I’ll have it sent right over. 我会马上送过去
[16:08] They’re not bites. 这不是咬痕
[16:10] Look at the edges. They’re razor sharp. 边缘很锋利
[16:12] A tooth would leave a ragged, torn edge. 牙齿会造成参差不齐的痕迹
[16:14] I have some photos of animal bites on the table 桌上有些动物咬痕
[16:16] for comparison. 以供比较
[16:18] Some sort of boring instrument, then? 可能是某种钻孔工具造成的
[16:20] Very sharp and very efficient. 锋利而且有效
[16:22] Well, if it isn’t a bite, then the saliva, 如果这不是咬痕
[16:24] is it from licking, afterwards? 难道唾液是之后舔伤口时留下的
[16:27] Maybe. I haven’t seen anything like it. 也许 我从没见过这样的事
[16:32] Once an unsub like this gets started… 一旦这样的凶手开始作案
[16:34] it only gets worse. 情况只会越来越糟
[16:53] This is Chase Manning, news chopper 12, 我是Chase Manning 12号采访直升机
[16:55] over the 101 freeway in the San Fernando Valley. 我们在圣法南度谷区的上空
[16:58] Apparently a second body in as many days 显然第二具尸体
[17:00] has been found near an off-ramp. 已在公路边被发现
[17:02] So much for keeping the media out. 媒体无处不在啊
[17:06] Penelope Penelope?
[17:06] Are we in yet? 进去了吗
[17:08] All yours. 是的 给你
[17:10] I always feel skeevy going through 像这样调查人们的生活
[17:11] someone’s life like this. 我早已驾轻就熟了
[17:12] Ok, so everything looks like it’s password protected, 好像有密码保护
[17:15] So you might not even be able to… 也许你进不去
[17:18] You’re in already, aren’t you? 你已经破解了 是吧
[17:19] The password was Cullen. 密码是Cullen
[17:20] Of course. 对啊
[17:21] Colon? Colon是什么
[17:23] Cullen Cullen.
[17:24] The vampire family from “Twilight.” 《暮色》里的吸血鬼家族
[17:26] What’s “Twilight”? 《暮色》是什么
[17:28] Do you ever read anything other than technical books? 你除了科学书籍都不看别的是吧
[17:30] Not much in English. 英语的很少看
[17:32] Ok, I’ll see what I can dredge. 我看看还能找出什么
[17:34] My love is strong. 我会穷追不舍的
[17:35] Ok, thanks. 谢谢
[17:37] How’s the profile coming? 对凶手特征分析的怎样了
[17:38] I don’t know. I never really feel ready, you know? 不知道 我还没头绪
[17:40] It’ll be fine. 没事
[17:40] I am gonna go talk to Tara’s BFF 我要赶在媒体把事情搞的沸沸扬扬之前
[17:42] Before the media requests come in and it gets too crazy. 和BFF的Tara谈谈
[17:45] What’s a BFF? BFF是什么
[17:47] Best Friend Forever. 永远的挚友
[17:49] Should I go with you? 需要我陪你吗
[17:50] No. You have a profile to deliver. 不了 你还要继续做侧写
[17:52] I should really work on it a little more. 我是应该加把劲了
[17:54] Reid Reid.
[17:56] What are you doing with my phone? 你用我电话做什么
[17:59] Derek Derek, hey, um,
[18:01] Spence is ready for the profile. Spence准备好做侧写了
[18:03] Why, yes, he is, right here. 是的 他就在这里
[18:06] I’ll be back. 我马上回来
[18:09] Hey. 你好
[18:16] All right, Reid. We’ll be right in. Reid 我们马上回
[18:19] Hotch, Reid’s ready with the profile. Hotch Reid已经准备好做侧写了
[18:22] Good. 很好
[18:23] Highway crew found her just as the sun was coming up. 养路工清晨发现的
[18:26] How long’s she been here? 她在这里多久了
[18:28] Barely even cold yet. 尸体还没完全冰凉
[18:30] An hour, maybe? 也许一个小时
[18:31] The liar. 说谎者
[18:32] The same message. 同样的留言
[18:34] Apparently it wasn’t Tara-specific. 和Tara一样
[18:36] I wonder what it means, then. 这是什么意思
[18:38] The first victim on a consecutive day. 第一个受害者的延续
[18:40] Detective Kim, can you have your crime scene techs Kim警探 能召集此案的调查人员吗
[18:42] Keep us apprised of the processing? 告知我们调查进度
[18:43] We’re ready with a preliminary profile. 我们准备好初步侧写了
[18:45] That’s quick. 行动迅速啊
[18:46] So’s this unsub. 凶手也是
[18:52] We aren’t looking for a vampire 我们找的不是有超能力的吸血鬼
[18:54] in the supernatural sense, only in the sense 超能力的吸血鬼 而是有强烈
[18:55] that this unsub has a very strong desire, a need, for human blood. 嗜血欲望的凶手
[19:00] Now, fortunately, 目前 幸运的是
[19:01] vampirists display several characteristics 重症吸血鬼迷都有一些明显特征
[19:03] which will be helpful in finding him. 这些特征有助于我们找到凶手
[19:04] He will have cut himself repeatedly. 他可能经常割伤自己
[19:07] It’s called auto-vampirism, 这叫做自吸血
[19:09] essentially becoming his own first victim. 第一个受害者是自己
[19:11] It’s the way by which he first tasted human blood. 这是他第一次尝人血
[19:14] Most vampirists are incredibly ashamed of this 多数吸血鬼迷都对这种行为感到羞耻
[19:16] And will wear long-sleeved shirts in order to conceal it. 还会穿长袖衣服来掩盖它
[19:18] Secondly, there will be a long history of animal abuse, 第二 凶手有长期的动物虐待史
[19:21] Starting with smaller animals such as insects and rodents 最开始是虐待小动物 比如昆虫和啮齿动物
[19:24] And then working his way up to larger things– 然后发展到大一些的生物
[19:26] Dogs and cats. 比如狗或猫
[19:28] Though this is a well-recognized component 虽然这种三元组在其他的连环杀人犯
[19:29] Of the homicidal triad seen in other serial killers, 也很常见
[19:32] In the case of the vampirist, it’s more pronounced. 但在吸血鬼这类案件中更为明显
[19:34] There will, interestingly enough, 更有趣的是
[19:36] Not be any animal torture, 不像其他精神病患者一样
[19:37] as with other psychopathologies. 对动物的虐待
[19:39] The killing isn’t the point, it’s merely 将之杀死不是重点 而仅仅是
[19:41] A means by which to obtain the blood. 一种能够获得血的手段
[19:43] Look hard at your animal control sections records, 仔细查查你们动物管理部门的记录
[19:46] As far back as you can. 尽量往回查
[19:47] They will probably have some record 很可能这个凶手还是青少年的时候
[19:48] Of this unsub as an adolescent. 就有案底了
[19:50] This guy also most likely lives 这个家伙很可能住在
[19:51] In a poorly kept older home. 一栋非常破旧的房子里
[19:54] He needs a house for the privacy, not an apartment. 他需要一栋私人的房子 而不是集体公寓
[19:57] It takes some time to drain a body completely of blood. 吸干一具尸体的血得花点时间
[20:00] Uninterrupted time. 而且必须保证无人打扰
[20:01] This unsub also most likely lives with an elderly woman, 这个凶手还可能与一位老妇住在一起
[20:05] A grandmother, a mother, 比如祖母 或者妈妈
[20:06] Even an aunt. 也可能是姑妈
[20:07] How could you know that? 你怎么知道
[20:08] This type of mental illness, 这种病态心理
[20:09] Accompanied by extreme schizophrenia, 伴随有极度严重的精神分裂症
[20:12] Dominates a family’s entire existence. 通常是整个家族广泛存在
[20:14] It often leads to a broken home, 这种症状常常导致家庭破裂
[20:16] And a woman ends up as primary caregiver. 最后由一位女性照料其长大
[20:19] The men generally leave. 因为一般男病患都离开了家
[20:20] Oh, and one more thing. 还有一点
[20:21] This type of disorder cannot be hidden for long. 这种精神障碍不会隐藏太久
[20:24] I guarantee you someone out there 我肯定他身边的某个人
[20:25] Already knows this unsub is very, very sick. 已经知道了凶手病得不轻
[20:31] You ok? You all right? 你还好吧 你没事吧
[20:33] Should I–should I call somebody? 要我叫人帮忙吗
[20:35] Tell me what’s happening. Talk to me. 告诉我你怎么了 告诉我
[20:37] Talk to me. 告诉我
[20:38] Oh, my god. 天哪
[20:39] I can’t stop it. 我控制不住
[20:43] I want to. 我想停下来
[20:45] But I can’t stop it. 但是我控制不住
[20:46] You gotta help me. 你要帮我
[20:48] I know. I will. 我知道 我会帮你的
[20:49] You gotta help me. 你要帮我
[20:50] I will. 会的
[20:51] Are you all right? 你没事吧
[20:53] – Talk to me. – I can’t stop it. -告诉我 -我控制不住
[20:56] Come here. 靠着我
[21:00] We’re gonna fix this, ok? 我们会处理好的 好吗
[21:03] I’m gonna fix this. 我会帮你处理好的
[21:07] Agent Morgan, we’ve identified this morning’s victim. Morgan警官 我们确认了今早受害者的身份
[21:09] Erin Hickman. 她叫Erin Hickman
[21:11] She worked for a caterer at an event last night. 昨晚她为一场宴会做助手
[21:13] They’re still there cleaning up. 他们还在清理会场
[21:24] Where can I find Ms. Masters? 请问Masters女士在哪
[21:27] She’s right there. 在那边
[21:28] Thank you. 谢谢
[21:30] Excuse me. Ms. Masters? 请问 你是Masters女士吗
[21:31] I’m lieutenant Kim, lapd. 我是洛城警局的Kim警官
[21:33] Is this about Erin? 你们是来问Erin的事吧
[21:34] Yes, ma’am. 是的
[21:35] Is she really dead? 她真的死了吗
[21:36] Yes, ma’am. I’m sorry. 是的 我很遗憾
[21:39] These are FBI agents Morgan and Prentiss. 这两位是联调局的Morgan特工和Prentiss特工
[21:41] FBI? 联调局
[21:42] Erin Hickman work for you? Erin Hickman是替你工作吧
[21:43] Well, till last night. She walked out on me 直到昨晚 派对进行到一半
[21:45] In the middle of the party. 她不跟我说一声就离开了
[21:46] – Walked out? – All I know -离开了 -我只知道
[21:47] Is she was here one minute and gone the next. 她只待了一会儿就走了
[21:50] Was it uncommon for her to be irresponsible? 她经常这么不负责吗
[21:52] Look, I don’t want to speak ill of the– 听着 我不想诽谤…
[21:56] She had a problem with drugs. 她在嗑药
[21:58] Excuse me. 抱歉
[22:00] Morgan Morgan.
[22:01] We saw a poster of him in Tara’s house. 我们曾在Tara的家里看见一张他的海报
[22:09] Speak to me, vision. 说吧 伙计们
[22:10] Garcia, give me everything you’ve got Garcia 把你找到的关于一个叫Dante的
[22:12] On a singer named Dante. 歌手的所有资料给我
[22:13] Dante, the vampire guy? I was just about to call you. Dante 那个吸血鬼吗 我正准备打给你
[22:16] You know him? 你认识他吗
[22:17] Uh, he’s the one thing that all 他本人就与所有受害者
[22:18] Of our victims have in common. 有关的共同特点
[22:20] What do you mean? 什么意思
[22:21] They have cyber shrines set up for this guy. 歌迷们为这个家伙设立了网络神龛
[22:24] They worship him. They’re obsessed with his music. 他们崇拜他 为他的歌曲神魂颠倒
[22:26] Well, his new album comes out today 还有今天他的新专辑今天就要发行
[22:27] And it’s called “the liar.” 专辑名就叫”说谎者”
[22:29] “the liar,” I know. “说谎者” 我知道
[22:30] And isn’t that what was written on them? 那不就是写在凶手身上的字吗
[22:32] Ok, uh, all of our victims, 所有的受害者
[22:34] Including the first two, were diehard fans. 包括最初的两个 都是铁杆粉丝
[22:37] Tara and Gina– that’s tara’s friend– Tara和Tara的朋友Gina
[22:38] They were practically running his fan club. 他们实际上在管理他的粉丝俱乐部
[22:40] What about Erin Hickman, our latest victim? Erin Hickman呢 最近一个受害者
[22:42] Erin Hickman–I haven’t run across that name. Erin Hickman 我还没见过这个名字
[22:44] Ok, we need to talk to this Dante guy. 我们得找这个叫Dante的人谈谈了
[22:46] Garcia, can you get us an address? Garcia 你能把他的地址给我们吗
[22:48] That’s gonna take a little while. 得花点时间
[22:49] These celebrities are protected by layers of privacy. 这些名人的个人信息非常私密
[22:52] It’s like finding information on a deeply– 我们就像是在大海捞针
[22:53] 22423 Greenvale circle, 格林维尔区22423号
[22:56] Holmby Hills. GPS coordinates are uploading to you now. 荷尔贝山 地址坐标正在传给你
[22:59] And his name is Paul Davies, by the way. 顺便说一下 他叫Paul Davies
[23:02] Run him for a criminal record, too. 再查查他有没有犯罪记录
[23:04] You got it. 明白
[23:05] Thanks, p.g. 谢谢
[23:07] I’d hate to think what she could find out about me. 我不敢想象她能找出我的什么东西来
[23:09] Oh, I prefer not even to consider it. 我宁愿不去想
[23:14] It doesn’t look like a lot of poorly maintained 这不像是一群破旧的
[23:16] Single-family homes. 单人住房
[23:18] No. 的确不像
[23:19] I hate to ask this, 我很不想这么问
[23:20] But are your profiles this far off sometimes? 不过你们的侧写是不是有时候也不着边际
[23:22] They haven’t been yet. 只能说还不是那么完美
[23:24] This probably isn’t our unsub, 这个可能不是我们要找的凶手
[23:25] Just a piece of the puzzle. 只相当于一个谜语的线索
[23:34] I could get used to this. 我会习惯的
[23:47] This is definitely not poorly maintained. 这完全不是破旧
[23:49] One of these things does not belong. 有些东西不属于这里
[23:54] Hey, Garcia, can you run a plate for me? Garcia 能帮我个忙吗
[23:56] This isn’t our guy, is it? 这里不会有我们要找的人吧
[23:58] I highly doubt it. 我也很怀疑
[24:00] May I help you guys? 需要帮忙吗
[24:01] Dante? 你是Dante吗
[24:03] No. 不是
[24:04] You’re not the singer? 你不是那个歌手吗
[24:06] Dante’s not my name. He’s a character I play. Dante不是我的真名 是我扮演的角色
[24:08] So who are you guys? 你们是谁
[24:09] We’re investigating a murder– 我们在调查一起谋杀案
[24:11] Sir! Would you mind coming in to answer a few questions? 先生 你能跟我们走一趟吗
[24:14] Prentiss, what are you doing? Prentiss 你干什么
[24:15] That car is Erin Hickman’s car. 那辆车是Erin Hickman的
[24:17] The victim’s car. 受害者的车
[24:18] Would you mind coming in, sir? 介意跟我们走一趟吗 先生
[24:27] This is Elizabeth Chambers 我是Elizabeth Chambers
[24:28] Outside the Los Angeles police department 现在在洛城警局外现场报道一件
[24:30] With a story we’re still developing. 我们一直关注的事件
[24:32] The singer-songwriter known as Dante 歌手兼作词者Dante
[24:34] Has been taken into custody by the FBI 被联调局逮捕
[24:36] As a suspect in a recent string of murders 他被怀疑与最近发生在洛城的
[24:38] In the Los Angeles area. 几项谋杀案有关
[24:44] Dante Dante Dante! Dante!
[24:46] What’s it been, 30 minutes? 才多久 30分钟吗
[24:53] What about your music? 你的新专辑怎么办
[24:55] Welcome to the media capital of the world. 欢迎来到世界媒体之都
[24:58] Oh, god. 天呐
[24:58] How the hell did they get here so fast? 他们怎么会来这么快
[25:00] Who knows? They always do. 谁知道呢 他们一直都快
[25:02] Now listen up. We’re gonna have to push through. 听着 我们得挤过去了
[25:04] Can you at least put a jacket over me or something? 你能用件夹克什么的蒙住我的头吗
[25:06] Do you have anything you want to say?! 有什么想说的吗
[25:09] If we’re gonna go we gotta go now. 如果要走的话 趁现在
[25:15] Back off! 退后
[25:16] Everyone back off! 全部退后
[25:18] Back off! 退后
[25:21] Back up, please! Back up! 退后 退后
[25:23] Back up! 退后
[25:30] I’m with the FBI! 我是联调局的人
[25:31] I have an official statement 如果你们过来这边的话
[25:33] If you’ll just come over here, please. 我可以进行官方发言
[25:34] Is he gonna be ok? 他能处理好吗
[25:36] He’s got a gun. Keep moving. 他有枪 快走
[25:38] Right in here. Thank you very much. 这边来 谢谢
[25:41] Ok, this is just a preliminary investigation right now. 现在只是进行初步调查
[25:46] A lot of this doesn’t add up. 一切还不能妄下定论
[25:48] We’ve been wrong before. 我们以前也犯过错
[25:50] Not this much. 现在更糟
[25:52] The plot thickens. 事情越来越复杂了
[25:54] He was arrested for domestic violence 10 years ago. 十年前他曾因家庭暴力被捕
[25:57] How bad. 有多暴力
[25:58] Well, Garcia was able to find the battery charge, Garcia找出了殴打指控记录
[26:00] But it was expunged, so who knows? 但被删去了 所以不能确定
[26:02] Again, welcome to celebrity justice. 再次欢迎来到名流司法界
[26:04] He’s pretty agitated. 他很激动
[26:05] I wonder why. 我很想知道为什么
[26:06] Celebrities out here aren’t used to being put in the box. 名流都不习惯关在班房里
[26:09] This seems more than that, though. 似乎不仅如此
[26:11] I don’t know. These are people 我不知道
[26:12] Everyone falls down around, defers to. 人们都对他们顶礼膜拜
[26:14] Adulation is their norm. 眼里只有奉承
[26:17] You know, Prentiss, that may be Prentiss 你倒是能
[26:17] A good way for you to play him. 利用这个方法糊弄他
[26:19] Me? 我
[26:20] You were the one who pointed at him. 你是指出他的人
[26:21] He may see you as an adversary. Have him off-guard. 他或许把你看成敌手 让他放低警惕
[26:26] So, what did you tell the press? 你怎么跟媒体交待的
[26:28] My official statement was that I hate los angeles. 我的官方声明是我讨厌洛杉矶
[26:30] What’s happening? 怎么样了
[26:32] Prentiss is gonna take the lead. Prentiss准备带头询问
[26:33] Good choice. 好主意
[26:34] Remember, if he is the unsub, 记住 如果他是嫌犯
[26:35] He’s ashamed of the disorder, 他会对行为障碍感到羞耻
[26:37] So use that to your advantage. 利用这个作为优势
[26:38] Tell him you can’t believe 告诉他 你无法相信
[26:39] That someone like him could do this. 像他这样的人会作出这种事
[26:41] – Throw him a lifeline. – Right. -给他个台阶下 -好的
[26:43] Ask him for his autograph. 顺便跟他要签名
[26:46] Oh. Right. Right. 对 好的
[26:48] Adulation. 奉承他
[26:51] Mr. Davies. Have a seat, relax. Davies先生 请坐 放松点
[26:55] Relax? 放松
[26:56] How the hell am I supposed to relax? 我怎么可能放松
[26:58] Please sit. 请坐
[26:59] I’ve been trying to call my manager, 我想打电话给经纪人
[27:01] But I can’t get a signal. 但这里没信号
[27:03] These interrogation rooms don’t usually have cell service. 审问室通常都不设信号
[27:07] Is there another phone that I can use? 有没有其他电话用
[27:09] I–I think there’s been a really big mistake. 我觉得这是一场误会
[27:12] There’s been no mistake. 没有误会
[27:14] I’m sure that you couldn’t have had 我确定你跟这些事
[27:16] Anything to do with what’s happened. 完全没关系
[27:19] Really? I mean, you’re the one that brought me in here. 真的吗 是你把我抓来这里
[27:22] The police gave me some bad information. 警方给了些错误情报
[27:25] You’re not the police? 你不是警察吗
[27:26] Good, she’s confusing him. 很好 她在迷惑他
[27:27] Schizophrenics can’t follow that. 精神分裂症患者无法分辨这些
[27:29] Neither one of us is the type of person 你我都不是那种
[27:31] Who belongs in a police interrogation room. 审问室里的常客
[27:34] Supervisory special agent Emily Prentiss, 我是高级探员Emily Prentiss
[27:37] Federal bureau of investigation. 联邦调查局
[27:39] FBI? 联调局
[27:40] And, of course, I know who you are. 当然 我知道你是谁
[27:45] I’m a big fan. 我是你的铁粉
[27:48] Really? 是吗
[27:49] Does that surprise you? 很出奇吗
[27:52] Yeah. Yeah, that’s a surprise. 确实 很出乎意料
[27:54] Ok. Well, before we get started… 开始审问前
[27:59] Would you mind? 介不介意
[28:03] Would I mind what? 介意什么
[28:04] Well, I hate to ask, 我不好意思问
[28:06] But I don’t usually get opportunities like this. 但这种机会可不多
[28:09] What the hell is this? You’re no fan of mine. 这是干什么 你根本不是我的粉丝
[28:13] You people think I’m stupid. 你们以为我是傻子吗
[28:15] That kind of contradiction should 这种矛盾情况
[28:16] Completely confuse a schizophrenic. 应该能迷惑分裂症患者
[28:18] They can’t make sense of it. 患者分不清状况
[28:21] Am I suspected of something? 我是什么嫌犯吗
[28:22] What’s the name of your new album, 你的新专辑名字是什么
[28:24] The one that comes out today? 今天发行的专辑
[28:29] Is she– 她是不是
[28:30] Dead? Yes. 死了? 没错
[28:31] With the name of your new album written on her. 身上还写着你的新专辑名
[28:35] It’s a common phrase. 这个词很常见
[28:36] Is it? It seems a little odd to me. 是吗 我觉得有点奇怪
[28:39] The instead of a. 特指而不是泛指
[28:40] And this girl went home with you last night. 这个女孩昨晚还跟你回了家
[28:47] She’s dead? 她死了?
[28:50] Can you explain that? 你能否解释一下
[28:55] I–I don’t– 我不
[28:58] I don’t remember. 我不记得
[28:59] You don’t remember hurting her? 你不记得伤害过她?
[29:01] No. No. 是的
[29:06] Their blood was drained. 她们的血
[29:09] From holes in their throats. 从喉部的洞被吸光
[29:12] What? 什么
[29:13] Are you a vampire, mr. Davies? 你是吸血鬼吗 Davies先生
[29:16] You can’t be serious. 开什么玩笑
[29:18] It’s a character I play, a stage act. 那是我扮演的舞台角色
[29:20] You know, sometimes things get out of hand. 有时事情会失去控制
[29:22] No, no. 不
[29:24] This is–this is crazy. 这太疯狂了
[29:27] I don’t know how that girl ended up like that. 我不知道这姑娘为何落得如此下场
[29:34] I think I need my manager here. 我要找我的经纪人
[29:37] You’re gonna do this all on your own, 你得像个大人一样
[29:38] Just like a big boy. 自己处理
[29:40] But I have the right to a lawyer. 我有权叫律师处理
[29:43] Are you asking for an attorney? 你要求请律师吗
[29:44] No. I’m asking to speak to my manager 不 我要求跟我经纪人谈
[29:47] So he can find one. 他才能帮我找一名律师
[29:53] I need a phone. 我要电话
[29:54] I need to make a call. 我要打电话
[29:56] I need to make a call. 我要打电话
[30:01] There’s nothing you can do when they lawyer up, Prentiss. 律师一来你就无计可施了 Prentiss
[30:04] Dr. Reid here. 我是Reid博士
[30:05] Spence, what’s going on? Spence 情况如何
[30:07] The possible suspect’s some sort of rock and roll star. 可疑嫌犯是名摇滚明星
[30:10] Seriously? 不会吧
[30:11] Yeah. A lot of it doesn’t fit the profile, though. 但多方面不符合侧写
[30:13] Anything I can do? 我能做些什么
[30:14] There’s a lot of media attention. 很多媒体都很关注
[30:16] All right. Well, I’m already here at Gina’s house, 好的 我已经到了Gina家
[30:18] So let me get some info and I’ll be back. 问完我就回去
[30:20] Great. Thank you so much. 好的 谢谢
[30:22] None of this makes any sense. 这些完全说不通
[30:24] No. 没错
[30:24] Television is saying his new record 电视正报导他的新专辑
[30:26] Is selling through the roof. All of his stuff is. 销量爆升 他的作品突然变的畅销
[30:29] As soon as his being questioned in an 他涉嫌谋杀被提讯
[30:30] Actual string of murders became public. 消息一公布便如此
[30:32] What do they say? Any publicity’s good publicity. 他们作何反应 有舆论就是好宣传
[30:36] What are we gonna do with him? 我们拿他怎么办
[30:39] Hotchner. 我是Hotchner
[30:40] Well, he wants to talk to his manager, 既然他要和经纪人谈
[30:41] So maybe we let him make that call 或许让他打电话
[30:43] And find out what that guy knows. 能知道经纪人知道什么
[30:45] It’s worth a try. 值得一试
[30:50] You sure? 你确定吗
[30:53] Ok, thanks. 好的 谢谢
[30:54] – Something? – That’s the lab. -有情况? -实验室来电
[30:55] The saliva samples from the victims’ throats– 受害者喉部的唾液样本
[30:58] The DNA’s from a woman. DNA检测结果是女性
[31:06] Stop. Don’t to that. 住手 别敲了
[31:07] Grandma’s asleep. She’s gonna wake up. 奶奶在睡觉 别吵醒她
[31:10] So you have to stop it. 别再敲门了
[31:11] I need to go to the yard. 我得去后院
[31:13] Gina Gina.
[31:25] Gina Gina.
[31:27] Gina Gina.
[31:28] I’m with the– 我是
[31:30] FBI. 联邦探员
[31:39] A woman? That’s incredibly rare. 女性 真是罕见
[31:42] But not impossible. 但并非不可能
[31:43] No, but Renfield’s with this type of aggression– 对 但雷恩菲尔德综合症加上这种侵略性
[31:45] It almost never presents this way. 几乎没有这种情况
[31:47] Ok, we knew something was wrong. 我们知道出了些错
[31:48] Our profiles have never been this far off, Reid. 我们的侧写从未如此偏离 Reid
[31:50] Go back and work it with a woman. 重新以女性出发
[31:51] See if there’s anything we may have missed. 看看是否有任何遗漏
[31:58] You wanted to call your manager. 你要打电话给经纪人
[32:01] Can I have some privacy? 能不能保留隐私
[32:02] That’s not how it works. 办不到
[32:14] Ray Ray.
[32:15] Holy hell, man, the record’s gone through the roof. 老天爷 专辑销量大卖
[32:18] What do you mean? 你说什么
[32:19] Yeah, it’s flying off the shelves. 唱片抢购一空
[32:20] I told you I’d fix it. 我说了我会搞掂
[32:22] I told you. 我说过
[32:24] Yeah, everything’s good. 一切都很好
[32:25] You’re gonna be back on top, 你会重回巅峰
[32:26] Everything’s gonna go right back to normal, 一切都会回归正常
[32:28] You can stop doing the drugs. 你不用再吸毒了
[32:30] Ray, I’m at the police station with the FBI. Ray 我被联调员带到警局了
[32:34] I know, I know, I know. Don’t worry about it. 我知道 别担心
[32:36] Don’t worry? 别担心?
[32:37] No, don’t–don’t worry about it. 对 不用担心
[32:38] Look, there’s nothing that could be tied to you, 不会牵扯到你头上
[32:40] Absolutely nothing. 绝对不会
[32:41] It’s all good, man. 一切正常
[32:43] Come on, let’s go. Yes. 快点 走啦 对
[32:47] What did you do, Ray? 你做了什么 Ray
[32:49] The less you know about it the better. 你知道越少越好
[32:50] Look, I gotta take care of this thing, 我会处理这件事
[32:53] And then I’ll be right back. 然后我就回来
[32:54] I’ll be down there. 我会过去
[32:56] Let me just fix this. 交给我搞掂
[32:57] Ray Ray–
[32:58] Hey, relax, would ya? 放松点 好吗
[33:00] It’s gonna be all right. 会没事的
[33:09] Did he do something? 他做了些什么
[33:13] I don’t know. 我不知道
[33:15] What did he say? 他说什么了
[33:17] He said he’d be down to fix it. 他说他会去弥补
[33:20] Fix what? 弥补什么
[33:23] Fix this, I suppose. 弥补这事吧 我想
[33:24] But he didn’t ask you what “this” was. 但他并没问你”这事”是指什么
[33:29] No. 没问
[33:33] Gina Gina.
[33:36] Gina Gina.
[33:37] My name is Jennifer Jareau. 我叫Jennifer Jareau
[33:40] Gina, where’d you go? Gina 你跑哪去了
[33:52] Gina Gina…
[33:58] Who the hell is that? 这该死的到底是谁
[34:01] What kind of fan mail do you get, Mr. Vampire? 你收到的是哪种粉丝信 吸血鬼先生
[34:05] A woman–what changes, what doesn’t? 一名女性 有何变化 什么又没变
[34:06] SCHIZO LUST SELF CUTTING [精神分裂 淫欲 切割自伤]
[34:23] Older female… 更老一点的女性
[34:31] Oh, no. 不
[34:35] Yeah. 你好
[34:36] Reid Uh, Reid,
[34:37] Uh, I found fan mail to Dante. 我找到Dante的粉丝信了
[34:39] Vampire fan mail. It’s bananas. 吸血鬼的粉丝信 非常疯狂
[34:41] Obsessional? 强迫症倾向
[34:42] Ad infinitum and beyond. 远远不止
[34:44] Tara’s friend Gina– Tara的朋友Gina
[34:45] The stuff she writes– 她所写的这些
[34:47] She–he’s her God. A vampire God. 他就是她心中的神 吸血鬼之神
[34:50] She lives for him. She said she’ll kill for him. 她完全为他而活 她说为了他 她不惜杀人
[34:53] And she fits every other piece of the profile. 并且她符合侧写上的其他各项特征
[34:54] Guys! 各位
[34:56] The girl Tara was with before she died– Tara临死前和她一起的那女伴
[34:57] Gina–it’s her. Gina 是她干的
[34:59] Do you have an address? 知道地址吗
[35:00] Yeah. I think J.J is there right now. 知道 我想J.J现在就在那
[35:02] Let’s go. 出发
[35:04] Who the hell is she? 她到底是谁
[35:06] I’m so upset. 烦死我了
[35:09] It’s all going to go bad. 情况越来越糟了
[35:11] Forget that. You’ve got– you’ve got to kill her. 别胡思乱想了 你得去 你得去杀了她
[35:14] It’s all going bad. 情况越来越糟了
[35:16] Listen to me, we’ve got to help Dante. 听我说 我们得助Dante一臂之力
[35:18] You gotta help Dante again. 你得再帮Dante一回
[35:20] Dante Dante?
[35:21] Yeah. 对
[35:23] He’s–he’s– he’s gonna be angry. 他 他会生气的
[35:25] No, no, no, no. I promise. 不会的 我保证
[35:27] He’ll only be angry if you don’t kill this woman. 如果你不杀了她 他才会生气
[35:29] Listen, 听我说
[35:31] You gotta hurt one more girl 你得再杀一个女孩
[35:34] And then you’ll be able to join him in the Undead. Ok? 然后就能像他一样 拥有不死之身
[35:42] She isn’t answering. 她不接电话
[35:44] Keep trying. 继续打
[35:47] You don’t understand! 你不明白
[35:49] I do. I do understand. 我明白 我真的明白
[35:50] You just have to do one more 你只需要再杀一个
[35:52] Gina Gina.
[35:52] And Dante will be able to live then. Dante就能够活下去了
[35:54] Just one? 就一个
[35:55] Just this one more girl 只要再杀一个
[35:57] And then you can join the Undead, 然后你就能拥有不死之身
[35:58] just like we promised. 正如我们承诺的那样
[36:00] You said that Tara was the last one. 你说过 Tara是最后一个
[36:03] That’s what you said. 你是这么说过的
[36:05] You said. Now it’s the other girl– 你说过的 现在又得再杀一个
[36:07] This is the last one. 这是最后一个了
[36:08] The last one that you have to do, 最后一个 你一定得动手
[36:10] And then you can join Dante and be the Undead. 然后就能像Dante一样 拥有不死之身
[36:13] Just like we talked about, remember? Remember? 正如我们说好的那样 记得吗 记得吗
[36:19] Just one… 就一个
[36:20] Just one more. 再杀一个
[36:21] And then yourself. 然后你就大功告成了
[36:23] Just like he promised. 正如我们所承诺的
[36:25] Just one…Ok. 就一个 那好吧
[36:27] Just one. 就一个
[36:29] – Last one. – Last one. -最后一个 -最后一个
[36:31] Take it. Go on, take it. 拿着 来吧 拿着
[36:35] Beautiful. 非常好
[36:38] Where did she– 她在哪
[36:41] Don’t move. 不许动
[36:50] J.J J.J?
[36:50] J.J J.J!
[36:51] In the back! 我在屋后
[36:54] Mine. This is mine. It’s mine. You can’t– 我的 这是我的 是我的 你不能
[36:57] You can’t have it. Go away. 你不能拿走 走开
[37:00] Go away. 走开
[37:07] J.J J.J
[37:10] Show me your hands! 举起手来
[37:11] Let me see your hands! 举起手来
[37:12] – It’s ok. It’s ok. – Get your hands clear! -好的 好的 -放下武器
[37:14] No, no, please, you have to– 不 不 求你们 别把这…
[37:16] No, no, no, no! No, no, no! 不 不 不
[37:18] The blood is going bad! 这些血会坏掉的
[37:19] Please! Please don’t do this! 求你们 别这样
[37:21] – Are you armed? – No, no, no. -有武器吗 -没有
[37:23] No. 没有
[37:24] Go, go! 起来
[37:26] Hey, I got nothing to do with this. 我跟这事没一点关系
[37:27] Hey, it’s not me. 不是我干的
[37:29] It’s the chick. 都是那小妞干的
[37:30] It’s got nothing to do with me. 这事跟我没一点关系
[37:36] Has something happened? 出什么事了吗
[37:38] It was your manager. 是你的经纪人
[37:41] He used a fan of yours. 利用了你的一名粉丝
[37:44] What? 什么
[37:45] A young girl. She’d been writing you letters 是名年轻女子 她一直在给你写信
[37:47] About wanting to kill someone for their blood. 说她为求饮血要夺人性命
[37:50] I never–I never received anything. 我从未收到过任何这样的信
[37:52] No, he did. 是他收到的
[37:54] And I guess he thought he could use it for publicity. 我猜他认为能借此扩大宣传
[37:56] He was right. 他是对的
[37:58] Your new album is selling very well. 你的新专辑销量很好
[38:02] I never asked for that. 我从未要他这么做
[38:07] Where is he? 他在哪
[38:08] Your manager? He’s in custody. 你的经纪人吗 被羁押了
[38:12] Is he ok? Is there anything I can do for him? 他还好吧 有什么我能为他做的吗
[38:13] He’s gonna need a good lawyer. 他需要个好律师
[38:16] What about the girl? 那女孩怎么样
[38:17] I don’t know where she’ll end up. 我不知道她会有何下场
[38:19] She’s pretty sick. 她病得很重
[38:21] I’d like to help her, too, if I can. 可以的话 我也很想帮帮她
[38:25] That’s all? I can go now? 就这样了吗 我能走了吗
[38:29] That’s all. 就这样了
[38:36] You know, all I really ever wanted to do was make music. 我真正想要做的 就是做音乐而已
[38:41] And I’m not sure when that stopped being enough. 我不知道从何时起 这已无法满足
[39:00] Hey, do you guys think Davies will 你们认为Davies
[39:01] Continues to perform as Dante? 还会继续扮演Dante一角吗
[39:03] The character’s probably responsible for the murder of 4 women. 这一角色可能导致了4名女子被害
[39:06] If he has any conscience at all, 如果他还有一点良知的话
[39:08] Dante died with them. 会让Dante一角为之殉葬
[39:10] – Thanks. – Are you ok? -谢谢 -你还好吧
[39:12] Yeah. Doctor said it’ll be sore for a while, 还好 医生说还会痛一阵
[39:15] But I’m fine, really. 但我没事了 真的
[39:17] I feel so bad I didn’t go with you 没跟你一起去见Gina
[39:19] To interview Gina. 我感到太抱歉了
[39:20] Spence, stop, all right? Spence 别这样 好吗
[39:21] We had no way of knowing she was gonna be dangerous. 我们不可能知道 她会这么危险
[39:24] She was just the friend of a victim. 她只是受害者的朋友
[39:27] Granted, a schizophrenic friend 不过呢 是患有精神分裂症的朋友
[39:29] with a sociopathic partner. 和反社会的搭档
[39:30] And a shovel. 加上把铁锹
[39:32] Seriously, Reid, we had no way of knowing 说真的 Reid 我们又不可能知道
[39:34] That Gina had that type of anger inside of her. Gina内心有那种怒火
[39:36] Yeah, but she was obsessed with Dante. 对 但是她深深迷恋Dante
[39:38] I should have known that that level of fixation 我早该知道 那种程度的依恋
[39:39] Can lead to manipulation. 可能会导致她被人操纵
[39:41] But only when the fixation’s 但除非这种依恋
[39:42] Coupled with schizophrenia, 碰上了有精神分裂症的人
[39:43] Which we had no way of knowing. 但这点我们无从知晓
[39:45] Still it never ceases to amaze me 还是不断地让我惊叹于
[39:47] How dark Obsession can get. 痴迷于一个人 可以变得有多糟
[39:49] And with a pop star? 痴迷于一个歌星
[39:51] I mean, I was obsessed with the Rat Pack, 我对鼠帮乐队也很痴迷
[39:52] But I wouldn’t have killed for Frank or Dean. 但不会为Frank或Dean去杀人
[39:55] No, you just drank whiskey and smoked cigars. 不 你就只痴迷于喝威士忌和抽雪茄
[39:58] This from the man who’s favorite record 这话居然从你嘴里说出来 你最喜欢的专辑
[40:00] Is the Beatles’ White Album. 不就是甲壳虫乐队的《白色专辑》吗
[40:01] Just because Manson hijacked it 仅仅因为Manson利用这犯罪
[40:04] Doesn’t have to ruin it for the rest of us. 并没必要因此让其他人都因噎废食吧
[40:06] That’s why I stick to Beethoven. 这正是我钟情于贝多芬的原因
[40:08] There’s no chance of guilt by association. 不会有被牵连犯罪的机会
[40:12] Well, yeah. 是啊
[40:15] Have you ever seen a movie called “A Clockwork Orange”? 你看过一部叫《发条橙》的电影吗
[40:25] Writer Cyril Connolly said, 作家西里尔·康纳里曾说过
[40:26] “Better to write for yourself and have no public 宁可为你自己活而小众
[40:29] Than to write for the public and have no self.” 也不可为大众活而没了自我
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme