时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | The bureau thinks that my ability to lead this team | 局里认为 以我的能力领导BAU |
[00:05] | Has been compromised. | 尚有待商榷 |
[00:07] | I’m resigning as unit chief at the end of the week. | 本周末前 我会辞去BAU组长职务 |
[00:09] | – What?! – I’m not leaving the team. | -什么 -我不会离开BAU |
[00:11] | I’m just no longer in charge. | 只是不当组长而已 |
[00:13] | – You are. – Me? | -你来当 -我 |
[00:14] | Ms. Barnes, I’m sorry for your brother’s death. | Barnes女士 对你弟弟的死 我深表遗憾 |
[00:17] | I know that sounds like something people say, | 我知道听着像泛泛而谈 |
[00:19] | But I truly am sorry. | 但我是真心的 |
[00:23] | Thank you for helping me through this. | 感谢你陪我度过这一切 |
[00:28] | Of course. | 应该的 |
[00:30] | I think you need to cut contact with Tamara Barnes. | 我觉得你应该停止和Tamara Barnes联系 |
[00:32] | Penelope, she lost her brother. She just wants answers. | Penelope 她失去了亲弟弟 只想知道真相 |
[00:34] | I’m not involved. | 我和她没什么 |
[01:48] | Let’s go. | 我们走 |
[02:02] | We have to hurry. | 我们得赶快了 |
[02:03] | We are. | 我们正在 |
[02:04] | It’s 10 minutes before curfew. | 离宵禁只有10分钟了 |
[02:06] | I’ll get you there. | 我会带你到那儿的 |
[02:28] | What just happened with Ben? | 你和Ben刚刚干什么了 |
[02:29] | It was just a peck. | 只是一个轻吻 |
[02:31] | Only because you weren’t alone, but next time– | 只是因为你不是一个人 但是下一次… |
[02:45] | So are you going to text him tonight? | 所以你今晚会给他发短信吧 |
[02:47] | Maybe. | 可能吧 |
[02:48] | Well, you should. | 应该给他发 |
[02:49] | I don’t know. I have homework to do still. | 我不知道 我还有作业要做 |
[02:51] | So what? | 那又怎么样 |
[02:53] | I guess he is pretty cute. | 我猜他一定很可爱 |
[02:54] | Um, yeah. | 是啊 |
[02:57] | No! No! Please! | 不 不 求你了 |
[03:00] | Stop! Stop! | 住手 住手 |
[03:11] | I don’t know, it sounds like a promotion to me. | 我不知道 听上去好像是晋升了 |
[03:14] | Well, yeah, it– | 算是吧 这事 |
[03:16] | It’s complicated. | 这事有点复杂 |
[03:18] | What isn’t? | 什么事不是呢 |
[03:20] | Yeah. | 是啊 |
[03:21] | It’s just everything’s happened so fast, | 只是一切发生的太快 |
[03:22] | I mean, we haven’t even had a chance | 我是说 我们都没来得及 |
[03:23] | To tell the rest of our team yet. | 通知组里面的其他人 |
[03:26] | You know, I wanted to thank you again for… | 其实 我想再次感谢你 |
[03:30] | Coming to the hearing. | 来参加听证会 |
[03:32] | I didn’t know if it was fair to ask you. | 我不知道求你这样做是否合适 |
[03:36] | Tamara, I’m glad I could be there for you. | Tamara 我很高兴为你这样做 |
[03:40] | I think that the only time that I have felt sane at all | 这几周以来我唯一能保持理智的时候 |
[03:43] | In the past few weeks is when I’ve talked to you. | 就是我和你交谈的时候 |
[03:47] | Really? | 真的吗 |
[03:50] | I feel like I’m the one who’s been doing all the talking here. | 我觉得我才是那个一直说个不停的人 |
[03:52] | You’ve helped me reconnect to my job. | 你帮助我重新投入到工作中 |
[03:55] | To myself, really. | 找回了自我 真的 |
[03:57] | It’s good to see you again. | 真高兴又见到你 |
[04:00] | It’s really nice to see you, too. | 我也很高兴见到你 |
[04:04] | So, listen, | 所以 听我说 |
[04:05] | I know that your new job is a lot of responsibility | 我知道你的新工作责任重大 |
[04:09] | And you’re gonna have to commit a hundred percent, and you should. | 你会全身心的投入 当然你应该如此 |
[04:12] | But maybe when things calm down, | 但是等一切安稳下来 |
[04:13] | I’ll buy you a drink? Fair? | 我会请你喝一杯 好吗 |
[04:15] | Yeah. It’s more than fair. | 好的 太好了 |
[04:18] | Also, I wanted to give you something. | 另外 我想给你一件东西 |
[04:26] | It was William’s. | 这是William的遗物 |
[04:28] | I can’t take this. | 这个我不能收 |
[04:28] | I want you to have it. Please. | 你就收下吧 别推辞了 |
[04:30] | For being there for me. | 答谢你一直以来默默地支持我 |
[04:35] | When you lose a brother the way that I did, | 当你像我这样失去弟弟的时候 |
[04:37] | It’s nice to have someone like you at my side. | 能有个像你一样的人在身边真的很不错 |
[04:50] | So, did anyone explain why Hotch is stepping down? | 有人能解释下为什么Hotch降职了吗 |
[04:53] | All Morgan said this morning is that it’s happening. | Morgan今早只是说此事已成定论 |
[04:57] | And it’s business as usual. | 然后一切照常运行 |
[04:59] | So we’re just supposed to move forward without any discussion? | 那我们就该继续干活不管这事了 |
[05:03] | After Foyet, I think we’d have to be ready for anything. | Foyet事件后 我们得做好一切心理准备了 |
[05:05] | Did you pick a case? | 你选定要接的案子了吗 |
[05:07] | Agent Jareau and I reviewed the requests this morning, | Jaerau探员和我今早审查了这些请求 |
[05:09] | And I’ve decided on Oklahoma city. | 我选择俄克拉荷马城的这个 |
[05:11] | Why this one? | 为什么选这个 |
[05:12] | Locals have more evidentiary information in other priorities. | 其他案子当地警方有更多的证据 |
[05:15] | This one, they have nothing. | 这个案子 他们还一无所获 |
[05:16] | They need us the most. | 他们最需要我们 |
[05:17] | Good. | 好的 |
[05:20] | If that’s all, I’d like to gather the team. | 如果没事了 我想去集合队伍 |
[05:23] | I’ll be checking in. I expect to be briefed. | 我去登记 会尽快的 |
[05:25] | Yes, ma’am. | 是的 长官 |
[05:26] | If you need privacy, please use my office. | 如果你需要隐私 用我的办公室 |
[05:28] | That’s ok. we’re done here. | 没关系的 这就行 |
[05:29] | And when we get back, I’ll clear everything out | 等我们回来时 我会把东西清理干净 |
[05:31] | And it’ll be all yours. | 办公室就是你的了 |
[05:32] | Hotch, I don’t want your office. | Hotch 我不想要你的办公室 |
[05:33] | I agree with agent Hotchner. | 我同意Hotchner探员的意见 |
[05:34] | The team leader needs a proper office. | 小组的领导需要个合适的办公室 |
[05:36] | All due respect, Ms. Strauss, | 恕我直言 Strauss女士 |
[05:38] | But both of you have trusted me | 你们两人要相信我能扮演好 |
[05:39] | To step in as acting unit chief. | 小组领导的角色 |
[05:40] | I’m asking that you respect my decision. | 我请求两位尊重我的决定 |
[05:42] | I’ve decided that I don’t want Hotch’s office. | 我已经决定不要Hotch的办公室 |
[05:43] | That’s where he belongs. | 那是他的地盘 |
[05:45] | If necessary, we can discuss this again at a later date, | 如果有必要 我们可以稍后再商量 |
[05:47] | But right now, we really need to get started on this case. | 但是现在 我们确实应该开始查案了 |
[05:50] | Guys. | 弟兄们 |
[05:52] | Grab Rossi. | 把Rossi找来 |
[05:53] | This is Megan Chertow and her friend Bina Sukarto, | 这是Megan Chertow和她的朋友Bina Sukarto |
[05:55] | Both 17, found 2 nights ago in a parking garage, | 都是17岁 两天前在停车场被发现 |
[05:59] | Carotids severed. | 颈动脉被割破 |
[06:00] | This is John O’heron, 61. | 这是John O’heron 61岁 |
[06:02] | He was found dead in a wooded area 4 days ago, | 4天前在林区被发现 |
[06:05] | Blunt force trauma to the head. | 头部遭钝器创伤 |
[06:07] | Different m.o. | 不同的作案手法 |
[06:08] | And completely different victimology. | 完全不同的犯罪动机 |
[06:10] | How are the cases linked? | 这两个案子有什么联系 |
[06:11] | Their eyes have been removed. | 他们的眼球都被取走了 |
[06:13] | Oh, he’s an enucleator. | 他是个摘除狂 |
[06:14] | There’s a name for this? | 有类似癖好的凶犯名单吗 |
[06:15] | It’s a rare subset of criminal behavior, | 这是极其罕见的犯罪行为 |
[06:18] | But there have been case studies of assaultive enucleators. | 但是有关于攻击型摘除癖的案例研究中 |
[06:20] | The overwhelming majority of them suffer from diagnosed mental disorders. | 绝大多数人都患有临床性精神疾病 |
[06:24] | And they’re usually males, | 而且通常是男性 |
[06:25] | Lack social skills, | 缺乏社会生存技能 |
[06:26] | Their kills are disorganized and sloppy. | 他们的摘除技术都很笨拙粗糙 |
[06:28] | The typical enucleator gouges the eyes out, | 典型的摘除狂会把眼睛凿出来 |
[06:30] | But he doesn’t normally take them with him. | 但他通常不会带走它们 |
[06:32] | This guy did? | 这个人会吗 |
[06:33] | We need to figure out why. | 我们需要找到原因 |
[06:35] | There are noticeable shifts from the first to second murder. | 第一起案件和第二起有明显的不同 |
[06:38] | He goes from killing in seclusion to a public place. | 他的作案地点从隐蔽到公开 |
[06:41] | And he escalated from one victim to 2. | 而且受害人的数量上升到两个 |
[06:43] | What concerns me most is there’s less than 48 hours between the murders. | 更让我担心的是两起案件发生的时间间隔少于48小时 |
[06:45] | That’s why I chose this case. | 这就是我为什么选择这个案子 |
[06:48] | And from what we know about enucleators, | 而且根据我们对摘除狂的了解 |
[06:50] | They’re almost always multiple repeat offenders. | 他们大多都是重复作案的惯犯 |
[06:51] | Exactly. Which means he’s going to need to kill again soon. | 没错 这意味着他很快就会继续作案的 |
[06:54] | All right. let’s meet on the plane in 30. | 好的 我们半小时后飞机上见 |
[07:50] | “and if thy right eye offend thee, | “若是你的右眼冒犯于你” |
[07:52] | Pluck it out and cast it from thee.” | “就挖出来丢掉” |
[07:55] | Matthew 5:29. | 马太福音 第五章 第二十九节 |
[07:58] | The color of all the victims’ eyes are different, | 被害人的眼睛颜色不同 |
[08:00] | So that probably doesn’t factor in to victimology. | 所以这可能不是挑选被害人的因素 |
[08:02] | It’s more likely what he sees in the eyes. | 更可能是他从眼睛里看到的东西 |
[08:04] | Case studies show that most enucleators suffer from delusions. | 案件研究表明 大部分摘除狂患有幻觉 |
[08:07] | They hear voices and see things in people’s eyes. | 他们能从别人的眼睛里看到和听到什么 |
[08:09] | Usually something evil. | 通常是邪恶 |
[08:10] | They’re driven to enucleate to destroy the devil. | 他们受到感召 将其割除 以斩妖除魔 |
[08:13] | It points to someone who may have been institutionalized | 那可能是进过精神医疗机构 |
[08:15] | And recently released. | 而最近出院的人 |
[08:16] | I’ll have Garcia start looking. | 我已经让Garcia去查了 |
[08:18] | All right, so talk to me. | 好 谈谈你们的想法 |
[08:19] | What makes these attacks so different? | 为何这些袭击案件如此大相径庭 |
[08:21] | With Victim One, there were multiple blunt force strikes to the head– | 一号被害人头部遭到多次钝器重击 |
[08:24] | A more personal kill. | 更像是出于私人恩怨 |
[08:25] | And he disposed of the body, | 而他处理尸体的方法 |
[08:26] | Maybe as a forensic countermeasure. | 可能是为了销毁法医学证据 |
[08:28] | The next murders seemed less personal, | 之后的谋杀案显得缺乏针对性 |
[08:30] | More opportunistic. | 更随机 |
[08:31] | I think we need to look at why the first victim | 我认为我们得查清一号被害人 |
[08:33] | Was bludgeoned and dumped. | 被重击和弃尸的原因 |
[08:34] | Perhaps the unsub knew him. | 不明嫌犯可能认识他 |
[08:37] | Prentiss, I want you to go to the disposal site, | Prentiss 你去弃尸现场 |
[08:39] | See if you can figure out why he was dumped there. | 调查他被弃尸在那里的原因 |
[08:41] | Rossi, you and I are gonna go to last night’s crime scene. | Rossi 你和我到昨晚的案发现场 |
[08:44] | Actually, uh, the girls’ families asked to speak to our team leader. | 事实上 被害人家属要求和组长谈 |
[08:52] | All right. um… | 那好吧 |
[08:54] | Ok, in that case, Rossi, you can handle the crime scene solo. | Rossi 那你一个人去犯罪现场也行 |
[08:58] | JJ, you’re with me, and, Hotch, Reid, | JJ 我们俩一起 Hotch和Reid |
[09:00] | I want you to get into John O’Heron’s life, | 你们去调查那个John O’Heron的生平 |
[09:02] | See if anything at all points to a personal motive. | 看看是否能查明引起杀人动机的原因 |
[09:08] | Oklahoma City, P.D. OKLAHOMA | [俄克拉荷马州警局] |
[09:10] | Hey. Phil Brantley. appreciate you all coming. | 我是Phil Brantley 感谢你们能赶来 |
[09:12] | Agent Hotchner. this is Dr. Reid. | 我是Hotchner探员 这位是Reid博士 |
[09:13] | You’ll meet the rest of the team later. | 其余组员之后会赶来 |
[09:15] | Here’s one. excellent. | 这儿有一份 太好了 |
[09:16] | Ok, here’s where the first body was found, | 在这里发现第一具尸体 |
[09:18] | Just outside of town. | 正好位于城外 |
[09:19] | And last night’s murders were here. | 昨晚的谋杀案发生在这里 |
[09:21] | And that’s about 22 miles apart. | 两者之间相隔22英里 |
[09:23] | – That’s unusual. – What? | -这不寻常 -什么 |
[09:25] | Serial killers usually have a smaller kill zone. | 连环杀手的作案范围通常更小 |
[09:30] | It’s our technical analyst. | 这是我们的技术分析师 |
[09:31] | Hey, Garcia, you’re on speaker phone. | Garcia 调到免提了 说吧 |
[09:33] | So, I looked up recently released mental health patients | 我查了最近出院的精神病人 |
[09:37] | Who have a history of eye gouging, | 结合是否有过挖眼 眼部攻击纪录 |
[09:39] | Eye assault, and other gross things you can do to eyes and sockets. | 或其他任何对眼球和眼窝所能做的恶事 |
[09:42] | And there’s no bingo for okie city residents. | 俄克拉荷马州的居民中无一匹配 |
[09:46] | Any other recent attacks involving assaults on eyes? | 有近期涉及到攻击眼睛的袭击案件吗 |
[09:48] | There’s one 9 months ago. he’s not your guy ’cause he’s in jail. | 九个月前有一起 但那个人现在监狱里 |
[09:51] | We’ll call you later. | 回头联系 |
[09:52] | 10-4, breaker breaker. Bye. | 收到 休息一下 回见 |
[09:54] | You think he’s fresh out of an asylum? | 你认为他刚从精神病院出院吗 |
[09:56] | Either that or he’s been held somewhere and he’s now free. | 对 否则他就是被关在某处而现在自由了 |
[09:58] | We’ve seen eye assaults before, | 我们之前见过袭击眼睛的案件 |
[10:00] | You know, bar brawls, rage, domestic abuse cases. | 酒吧斗殴 暴怒和家庭暴力 |
[10:03] | But nothing like this. | 但这起案件前所未见 |
[10:06] | What the hell’s he doing with the eyes? | 他到底要那些眼睛干吗 |
[10:07] | He could be collecting them as a trophy of some sort. | 他可能将特定种类收集为纪念品 |
[10:09] | They wouldn’t keep long as trophies. | 眼睛不能作为纪念品保存 |
[10:11] | Eyes are 80% vitreous humor, | 眼睛是80%的玻璃状液 |
[10:13] | Which is essentially water. | 本质上就是水 |
[10:14] | After a few hours, they begin to get cloudy and wilt. | 经过几个小时 它们就会浑浊而萎缩 |
[10:17] | Any other theories? | 有其他可能吗 |
[10:18] | There have been cases where after enucleation, | 有过这样的案例 割除眼睛之后 |
[10:20] | Mental patients have consumed the eyeballs. | 精神病人会吃了眼球 |
[10:24] | Are you serious? | 此话当真 |
[10:51] | Thank you for coming here. | 谢谢你们能赶过来 |
[10:53] | It’s no problem. | 不必客气 |
[10:54] | We can’t leave our house. We have to mourn for 3 days. | 我们不能离开房子 我们还得服丧三天 |
[10:57] | Buddhist rituals? | 是佛教仪式吗 |
[10:59] | Yes. | 没错 |
[11:01] | Did your sister call you while she was out last night? | 你妹妹出去那晚 她有打电话给你吗 |
[11:04] | No. I knew something was wrong. | 没有 我当时有种不祥之感 |
[11:05] | She always comes home by curfew. | 她总是在宵禁之前回来 |
[11:09] | Does this man look familiar to you? | 这个男人眼熟吗 |
[11:12] | No. | 不认识 |
[11:13] | Why do you ask? | 为什么这么问 |
[11:14] | We believe he and your sister were killed by the same person. | 我们认为他和你妹妹被同一个凶手杀害 |
[11:17] | It helps us to rule out any connection between the victims, | 我们可借此对被害人间的关联进行抽丝剥茧 |
[11:20] | And it tells us that your sister was most likely attacked at random. | 从而推断你的妹妹更可能是被随机杀害 |
[11:26] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[11:28] | Thank you. | 谢谢 |
[11:32] | I asked to speak to you | 我要求和你谈 |
[11:33] | Because we need you to do something for us. | 是因为我们有事相求 |
[11:45] | It’s ok. | 没关系 |
[11:47] | Take your time. | 慢慢说 |
[11:51] | Grandma said she saw Bina’s ghost last night. | 奶奶说她昨晚看见了Bina的鬼魂 |
[11:57] | Her eyes were just big black holes. | 她的眼睛处只剩下两个巨大的窟窿 |
[12:03] | Bina was looking for her eyes. | Bina在寻找她的眼睛 |
[12:08] | She says Bina’s cursed. | 她说 Bina受着诅咒之苦 |
[12:14] | She can’t rest. | 死不瞑目 |
[12:15] | She’s stuck for eternity | 她将永世游荡徘徊 |
[12:18] | Looking for her eyes. | 只为找寻自己的双眼 |
[12:22] | We want to cremate her. | 我们准备火葬她 |
[12:25] | But we need all of her. | 但我们希望给她保留全尸 |
[12:31] | Can you find her eyes for us? | 你们能为我们找回她的双眼吗 |
[12:34] | We will try. | 我们尽力而为 |
[12:37] | But realistically, we may not be able to. | 但事实上 我们可能办不到 |
[12:44] | Then she will be cursed forever. | 那她将会永世不得超生 |
[12:49] | She may never rest in peace. | 她将死不瞑目 |
[12:58] | O’Heron’s friends say he has a history of drunken behavior, | O’Heron的朋友说他有过嗜酒行为史 |
[13:01] | But they don’t know anybody with a grudge against him. | 但他们不知道谁与他有仇 |
[13:02] | He was last seen leaving a bar. | 他们最后看见他 是他从一个酒吧出来 |
[13:04] | Bartender on duty said he left without incident. | 当班酒保表示他走时太平无事 |
[13:05] | Where did he go after that? | 他之后去了哪里 |
[13:06] | I checked out the disposal site where John O’heron’s body was dumped. | 我调查了John O’Heron被丢弃的弃尸现场 |
[13:09] | It’s a remote farm road. | 是一条偏僻的农场小路 |
[13:11] | The unsub didn’t just stumble on it, he knows it. | 不明嫌犯不是偶然发现的 他肯定熟悉那里 |
[13:13] | We need a list of people who work or live near the area. | 列出所有在那个区域工作和居住的人的名单 |
[13:16] | I got a bad feeling about this guy. | 我有一种不祥的预感 |
[13:18] | Why is that? | 怎么了 |
[13:19] | He chose that parking garage. | 他潜伏在停车场 |
[13:20] | He was patient. | 他很有耐性 |
[13:22] | He hidden and waited for the right victims | 他藏起来 选择合适的猎物 |
[13:23] | And the right time and place. | 合适的时机和地点下手 |
[13:25] | He blitzed them. | 他出其不意 |
[13:27] | It was all strategic. | 所有的一切都精心策划 |
[13:28] | That sounds way too organized for a typical enucleator. | 他过于有条理 不像典型的摘除狂 |
[13:31] | Add to that his lack of a cooling-off period between kills, | 加上在两起谋杀之间 他缺乏冷静周期 |
[13:34] | It’s not gonna be easy to get ahead of him. | 我们很难抢在他前面 |
[13:36] | I just got off the phone with the M.E. | 验尸官刚刚打电话来 |
[13:37] | She says there’s something we should see. | 她表示有些东西得让我们看看 |
[13:40] | The eyeball is held in the socket | 眼球位于眼窝中 |
[13:41] | By 6 different muscles, fatty tissue, | 连接着六种不同的肌肉 脂肪组织 |
[13:43] | And the optic nerves. | 和视觉神经 |
[13:45] | These are pictures of John O’Heron’s eye sockets. | 这些是John O’Heron的眼窝照片 |
[13:48] | See the optic nerves protruding? | 看到视觉神经突出来了吗 |
[13:50] | Trauma. They were ripped out. | 神经外伤 眼球是被扯掉的 |
[13:51] | Maybe with fingers. | 可能是用手 |
[13:53] | Now compare this to my body on the table. | 与桌上的这具尸体相比 |
[13:56] | Smooth inside, no bruising, | 这具尸体眼窝里面伤口平滑 |
[13:58] | no sign of trauma. | 没有压痕和外伤痕迹 |
[13:59] | Optic nerves retracted into the muscle | 视觉神经收缩进肌肉里 |
[14:02] | And they have a clean edge. | 伤口边缘清晰 |
[14:04] | So you’re saying these were cut out. | 你的意思是 眼球是被挖掉的 |
[14:06] | With a sharp-edged tool. | 用锋利的工具 |
[14:08] | He managed to avoid cutting the sockets or the eyelids. | 凶手作案时没有割伤眼窝和眼睑 |
[14:11] | This was precise work. | 这是种精细的活 |
[14:13] | The kind of work only a doctor could do? | 这种事只有医生才能做到吗 |
[14:16] | All I’m saying is that with both of these girls, | 我能肯定的是这两个女孩 |
[14:18] | It was a clean excision. | 都接受了一次完整的手术 |
[14:20] | Ok, so he was crude with the first victim, | 这么说凶手第一次作案手法很粗糙 |
[14:23] | Surgical with the others. | 之后的就很专业了 |
[14:24] | The amount of effort he’s going through | 根据凶手对这些眼球 |
[14:26] | To remove the eyes now, he wouldn’t destroy them. | 所做的一切来看 他应该不会毁了它们 |
[14:29] | He’s keeping them. | 他还留着眼球 |
[15:45] | Excluded by the chosen part of spot again, | 再次作案的地点选择有点出乎意料 |
[15:48] | He’s not afraid to get caught. | 他根本不怕被抓 |
[15:51] | This is far from the other crime scenes. | 这里离上次作案地点很远 |
[15:52] | What brought him here? | 他怎么会来这里 |
[15:54] | Well, he only killed one person this time. | 这次他只杀了一个人 |
[15:56] | It could have been more. | 原本可能不止的 |
[15:57] | Hey, we found a car parked nearby. | 我们在附近找到一辆车 |
[15:59] | I.D.’d her from a DMV photo. | 从驾照上验证了车主的身份 |
[16:00] | Tracy Copper, 32. Husband said she was an avid jogger. | Tracy Copper 32岁 她丈夫说她是个慢跑爱好者 |
[16:04] | Single knife wound to the neck, eyes are missing. | 脖子上有一条刀痕 眼球被摘 |
[16:06] | Cut out as carefully as the last ones. | 跟上次一样 手法精细 |
[16:11] | Hey, Garcia. So we have the list of local doctors, | Garcia 本地医生的名单已经取得 |
[16:14] | But we need to back it up one step. | 但还需要你助一臂之力 |
[16:15] | Where shall I splice, my pretties? | 从哪开始着手呢 伙计们 |
[16:17] | Give me a list of all doctors | 先调出一份曾发生过 |
[16:19] | Who’ve had infractions like malpractice suits. | 医疗事故诉讼的医生名单 |
[16:21] | Got it. Bouncing your way. | 明白 瞧好吧 |
[16:23] | Narrow it down to eye specialists. | 缩小范围至眼科专家 |
[16:24] | Whoo, that’s still a lot of names. | 还是有很多啊 |
[16:26] | We’ll chip away when we know more. | 知道得越多 选择性越大 |
[16:27] | Hey, wait. Before you hang up, | 等等 先别挂电话 |
[16:28] | How’s my Morgan doing? | 我们家Morgan还好吧 |
[16:30] | Fine. | 很好 |
[16:31] | I know the man is fine. | 我就知道他没事 |
[16:32] | How’s he holding up as head honcho? | 作为小组的头儿 他怎么样 |
[16:34] | Well, he’s stressed, but he’s on top of it. | 有点压力 不过他能胜任 |
[16:37] | Speaking of which, | 说到这个 |
[16:38] | There is something you could do for him. | 有件事你可以帮帮他 |
[16:41] | Name it. | 说吧 |
[16:44] | He must have hidden in these trees lying in wait again. | 他肯定是躲在树丛里 守株待兔 |
[16:47] | So he picked his location and then waited for a victim of opportunity. | 这么说他先蹲好点 然后等机会伏击受害者 |
[16:51] | He blitzes her because he lacks the social skills to charm. | 闪电式行动 说明他缺乏社交技能 |
[16:55] | That feels like the same pattern as the girls in the parking lot. | 感觉跟停车场女孩的案子模式相同 |
[16:57] | But he was quiet in the parking lot. | 不过停车场作案他没有出声 |
[16:59] | If he hid in these trees, | 如果他躲在树丛里 |
[17:00] | There’s too much dry brush. | 这里有很多干燥的灌木丛 |
[17:01] | He would have made noise. | 他会弄出声音的 |
[17:02] | No, it’s too sloppy for him. | 不 他不会这么草率的 |
[17:04] | She was a serious jogger. | 受害人是个狂热的慢跑爱好者 |
[17:05] | If she’d heard him, | 如果她听到声响 |
[17:06] | She might have been able to outrun him. | 她很可能可以逃脱掉的 |
[17:08] | Unless he surprised her some other way. | 除非凶手用其他方法吸引她的注意 |
[17:11] | Guys. | 伙计们 |
[17:12] | What is that? | 那是什么 |
[17:13] | A tripwire. | 绊索 |
[17:16] | We need to look at her ankles. | 得去看看她的脚踝 |
[17:22] | He used the tripwire to get her off her feet. | 凶手用绊索扳倒了她 |
[17:24] | She’s stunned and she doesn’t have time to run away. | 她晕了过去 根本没法逃跑 |
[17:26] | He laid a trap for her. | 凶手设计陷害了她 |
[17:28] | All this, plus the way he bleeds her at the neck. | 所有这些 加上割喉放血的方式 |
[17:31] | It’s the behavior of a game hunter. | 这是一种猎人游戏的做法 |
[17:46] | Hunting’s a big part of this city’s culture. | 打猎是这座城市文化的一个很大部分 |
[17:48] | Yeah, hunting animals is. | 是啊 猎杀动物确实是 |
[17:50] | What triggered him to start hunting humans? | 什么引发他开始猎杀人类呢 |
[17:52] | This guy is taking people’s eyes, | 这家伙在猎取人的眼球 |
[17:54] | So he’s definitely disturbed. | 所以他绝对有精神障碍 |
[17:56] | What bugs me is that people like this | 让我感到疑惑的是 这种人 |
[17:59] | Usually unravel, get sloppy. | 通常思维涣散 马虎草率 |
[18:01] | And this guy’s only getting better. | 而这个人却越发精细 |
[18:05] | They’re back. | 他们回来了 |
[18:09] | Morgan, I’m fielding calls left and right here. | Morgan 我不停的回复打来的电话 |
[18:11] | What’s happening? | 怎么了 |
[18:12] | Case made national news. | 这案子上了全国新闻 |
[18:13] | They’re starting to call him the Eye Snatcher. | 他们都称凶手为”猎眼人” |
[18:17] | All right, um, | 好吧 |
[18:18] | You’re gonna hold a small, controlled press conference. | 你准备一场严加控制的小型新闻发布会 |
[18:20] | Answer their questions, but try to squash that name. | 回答问题 但尽力别让这名字传播开 |
[18:22] | I want the people to be aware, but I do not want to make | 人们该了解这事件 但我不希望 |
[18:24] | A bogeyman out of this guy. You understand? | 在人们心中塑造他的魔鬼形象 知道吗 |
[18:26] | Yeah. Yeah. | 好的 |
[18:28] | Is there something else? | 还有事吗 |
[18:29] | You’re not answering Strauss’ calls. | 你还没有回Strauss的电话 |
[18:32] | She’s just trying to keep tabs. She can wait. | 她只是想监控我们 让她等 |
[18:34] | Morgan. Maybe you should take the time to field the call. | Morgan 也许你该花时间回她个电话 |
[18:38] | Hotch, we have to set up a tip line. | Hotch 我们得设立一个情报热线 |
[18:40] | We have to go over JJ’s talking points. | 还得重新过一遍JJ的发布会要点 |
[18:42] | We haven’t gotten the profile out yet. | 而完整犯罪行为分析 至今尚未得出 |
[18:43] | All of that takes priority over dealing with Strauss. | 所有这些 都比打发Strauss更加重要 |
[18:45] | I understand all that. | 我明白 |
[18:46] | Let us help you set up strategy while you talk to her. | 你跟她谈话的时候 我们来帮你制定策略 |
[18:49] | We’ll regroup with you before we proceed. | 等你处理好了 再跟你一起重新部署 |
[18:51] | We have enough battles. Believe me, | 我们已经树敌过多了 相信我 |
[18:52] | You don’t want to fight her, too. | 你不会想跟她作对的 |
[18:54] | Let me get this profile out, | 等我把行为分析做出来 |
[18:55] | And then I’ll go talk to Strauss. | 就去跟Strauss谈 |
[19:02] | He’s doing a good job. | 他做得很好 |
[19:03] | He is. | 确实 |
[19:04] | Have you thought about how this is going to end? | 你有没有想过 这事怎么了结 |
[19:07] | What do you mean? | 什么意思 |
[19:09] | Morgan as our unit chief is a temporary thing. | Morgan当我们的组长只是暂时的 |
[19:13] | It is. | 是的 |
[19:15] | He’s a natural leader. he’ll excel. | 他是个天生的领导者 他能胜任工作 |
[19:17] | What happens when he’s asked to step down? | 到他退位的时候 会怎样呢 |
[19:58] | We believe that our unsub may have known his first victim, | 我们认为 不明嫌犯可能认识第一个受害人 |
[20:01] | Yet the rest were random. | 而其他的受害者是随意选择的 |
[20:03] | Most enucleators have a mental disorder | 多数的摘除狂都有精神障碍 |
[20:06] | And are frenzied and sloppy when they attack. | 袭击人的时候 通常疯狂而草率 |
[20:09] | This one has more control. | 而这个人自控得多 |
[20:11] | We are not calling him by any nickname. | 他没有什么外号 |
[20:13] | He is simply a murderer that the FBI is trying to apprehend. | 只是FBI正在追捕的一名普通嫌犯 |
[20:17] | He lays in wait to kill his victims, | 他躲在暗处袭击受害者 |
[20:18] | Knows how to cut them so they bleed out. | 知道怎样割伤他们 放他们的血 |
[20:21] | This indicates he might have a hunting background. | 这说明他可能打过猎 |
[20:24] | We’re urging citizens to be hypervigilant at night. | 劝告广大市民 晚上要高度警惕 |
[20:27] | He is killing in different areas of the city in public places. | 他会在城市的任何公共场合杀人 |
[20:32] | His large kill zone could be related | 他作案区域如此之大 |
[20:34] | To some type of travel pattern in his life, | 可能跟他平时的交通方式有关 |
[20:36] | Which indicates a comfort with these neighborhoods. | 这表明这些环境让他感到安心 |
[20:38] | Why, all of a sudden, is he killing people every day? | 为何 如此突然地 他每天都要杀人 |
[20:41] | The escalation might be caused by a self-imposed time line. | 作案增多可能是他自定的时间期限所致 |
[20:45] | He has to murder so many people, | 他必须要杀害这么多人 |
[20:47] | Take this many eyes, to accomplish a task. | 摘取这么多眼球 以完成一项任务 |
[20:50] | So he’s crazy, but he’s got a mission? | 所以他是个疯子 但是他在执行任务 |
[20:53] | Actually, yes. | 没错 |
[20:54] | He’s acting on a delusion | 他依照自己的幻觉来行动 |
[20:56] | That’s fueling this murder spree. | 所以引起了这场疯狂的谋杀 |
[20:58] | For example, | 举个例子 |
[20:59] | A man named Herbert Mullin. | 一个名叫Herbert Mullin的男子 |
[21:00] | He had a fear of a catastrophic earthquake hitting California. | 他害怕加州会发生灾难性的地震 |
[21:03] | Now, he believed that by killing people | 他相信 通过杀人 |
[21:05] | And offering their blood as a sacrifice to the earth, | 并用他们的血来祭祀大地 |
[21:08] | He could prevent an earthquake. | 他就能阻止这场地震 |
[21:10] | He was a paranoid schizophrenic, | 他有偏执型精神分裂症 |
[21:11] | And his delusion led him to kill 13 people. | 而他的幻觉导致他杀死了13个人 |
[21:13] | Uh, what should we look for when we’re on the streets? | 那么 我们搜捕的对象有何特征 |
[21:15] | We believe he’s a white male, 27 to 35. | 我们认为他是一名白人男性 27到35岁 |
[21:19] | We believe he is driving a van or a pickup truck with a removable cab. | 开着一辆货车或者驾驶室可拆卸的小卡车 |
[21:23] | Something utilitarian that can get bloody and wash out easily. | 有便于冲洗血迹的设备 |
[21:26] | He may also have applied for hunting licenses. | 他也许还申请过狩猎证 |
[21:28] | He has some sort of medical or surgical training | 接受过某种医疗或外科培训 |
[21:31] | But fell short of making a career out of it. | 但是还不足以能以此谋生 |
[21:34] | He may have been in a halfway house | 也许进过精神病过渡治疗所 |
[21:37] | Or have been granted leave from a treatment facility. | 或者进过治疗中心 又被获准出院了 |
[21:39] | Maybe his family moved him away and now he’s back. | 也许是家人送他去的 他又自己回来了 |
[21:41] | If you know anyone who fits these types of scenarios, | 如果你们发现任何符合这些情况的人 |
[21:44] | Please call our tip line. | 请打我们的情报专线 |
[21:46] | Our unsub kills at night, | 不明嫌犯在晚上作案 |
[21:47] | Employs hunting tactics, and is patient. | 采取狩猎战术 并且很有耐心 |
[21:50] | He will wait until he can be alone with his victims. | 他会等到只剩下受害人独自一人 |
[22:21] | Chief Strauss. | Strauss首长 |
[22:22] | You’re answering my calls now? | 总算肯接我电话了 |
[22:24] | Listen, I apologize for this morning, | 我为早上的事情道歉 |
[22:25] | But I’m sure you can understand how busy we were. | 但相信你能理解 我们当时真的很忙 |
[22:27] | So what’s the strategy tonight? | 那么今晚有何部署 |
[22:28] | I have the team visiting precincts all over town | 我让组员帮助当地警方 |
[22:30] | Helping locals set up patrol. | 在辖区内组织巡逻 |
[22:32] | And media outlets are warning citizens to be hypervigilant. | 并且让媒体通知市民提高警觉 |
[22:34] | What about suspects? | 嫌犯呢 |
[22:37] | Nothing viable yet. | 尚无可靠线索 |
[22:38] | So ultimately, you’re no closer to catching him tonight. | 那么基本上 你不可能在今晚抓到他 |
[22:41] | Trust me, | 相信我 |
[22:42] | I am well aware that he is probably out there hunting as we speak. | 我很确信他会如我们所说那样 在外搜寻目标 |
[22:45] | Now, if I wake up in the morning and there are more victims, | 如果明早我起床 出现了更多受害者 |
[22:47] | That is all on me. | 责任我来背 |
[22:48] | Look, I’m not criticizing you. | 听着 我不是对你吹毛求疵 |
[22:51] | In fact, there are a lot of people who have faith in you | 事实上 很多人都对你有信心 |
[22:53] | And want to see you succeed. Do you understand that? | 并且希望你成功 你明白吗 |
[22:56] | Yes, ma’am. | 我明白 |
[22:57] | I’m just checking in to make sure your team is intact | 我只是来确认你们组是否团结 |
[22:59] | And that you have everything you need to do your job. | 而你的工作 能得到最大的支持 |
[23:04] | This team is solid, | 这个组坚若磐石 |
[23:06] | And we will get the job done. | 而且我们会完成任务 |
[23:07] | We’ll touch base tomorrow. | 那细节问题明天再说 |
[23:27] | I’m dreading going to work. | 我很怕去上班 |
[23:30] | You always say that. | 你总是这么说 |
[23:31] | Hey, I’ll start looking for a new job. | 我会开始找一份新工作 |
[23:33] | We’ll grab a paper in the morning | 明早我们拿份报纸 |
[23:34] | And start circling whatever looks good to you. | 找出适合你的工作 |
[23:44] | Did you hear something? | 你听到什么了吗 |
[23:50] | That’s weird. | 真奇怪 |
[23:54] | I see someone. | 我看到有人 |
[23:59] | Hello! | 你好 |
[24:02] | Hello? | 你好 |
[24:04] | – Wes? – What the hell’s he doing? | -Wes -他在干嘛 |
[24:06] | I’m freaking out. | 我害怕 |
[24:09] | There’s no reception. | 手机又没信号 |
[24:15] | Let’s go. | 我们走 |
[24:16] | No, Sandy. Not that way. | Sandy 别走那边 |
[24:25] | Wes, can you see? | Wes 你看得见吗 |
[24:26] | Quiet, baby. He can hear us. | 小声点 宝贝 他会听到我们 |
[24:32] | He’s behind us. | 他在我们后面 |
[24:34] | Get in front of me. | 到我前面来 |
[24:45] | I can’t see anything. | 我什么也看不到 |
[24:50] | Get to the car. Down the hill. | 到车里去 下山 |
[24:53] | Go. Go, go. | 快 快 快 |
[24:59] | Go, Sandy. Go. | 快 Sandy 快 |
[25:14] | Wes Wes. | |
[25:16] | Wes Wes? | |
[25:33] | Wes Wes. | |
[25:41] | No, please don’t. | 别 别伤害我 |
[26:06] | Thought I’d beat everyone here. | 还以为我会最早到呢 |
[26:08] | No. | 不是 |
[26:12] | You here all night? | 你整晚都在这里吗 |
[26:16] | You know you can’t do that again, right? | 你不能再这样了 明白吗 |
[26:19] | Rossi, when you walked in here, | Rossi 你走进来的时候 |
[26:20] | I really thought you were gonna tell me that there was another victim. | 我以为你要告诉我又有人遇害了 |
[26:23] | We’re having no luck at all trying to find this guy on paper. | 仅凭行为分析的理论 是不可能找到凶手的 |
[26:27] | That’s why we step away, | 所以我们要离开这里 |
[26:29] | Get some sleep, come back fresh. | 去睡个觉 然后神清气爽的回来 |
[26:32] | We’re looking for a doctor who is also a hunter | 我们在找的人是个医生 同时又是个猎人 |
[26:34] | And a former mental patient who happens to be cutting people’s eyes out. | 还是个前精神病患者 恰巧喜欢挖出人的眼珠 |
[26:38] | Trust the profile. | 相信测写 |
[26:39] | When we get him, it’ll all make sense. | 等我们抓到他 一切都会合情合理 |
[26:43] | Good morning. | 早上好 |
[26:44] | No, it isn’t. | 早上不好 |
[26:45] | Don’t tell me. | 不是吧 |
[26:46] | A male and a female. | 一名男性和一名女性 |
[26:48] | He’s back to killing 2? | 他开始同时杀两个人了吗 |
[26:50] | There’s something different about this crime scene, though. | 这次案发现场还有些不同之处 |
[27:00] | He cut the wires in the electrical boxes, | 他切断了电箱里的电线 |
[27:01] | Killed all the lights. | 熄灭了所有照明 |
[27:02] | So they couldn’t see. | 因此他们看不见 |
[27:04] | He wanted to force them off the trail | 他想逼他们离开小路 |
[27:05] | So he could hunt them in the dark. | 这样他就能在黑暗中追捕他们 |
[27:07] | If they couldn’t see, he couldn’t. | 如果他们看不见 那他也应该看不见 |
[27:08] | He probably used some kind of night vision aid, | 他也许用了某种夜视仪器 |
[27:11] | Like a scope, something a hunter would use. | 比如猎人会用到的夜视镜 |
[27:15] | Her carotid was severed, | 她的颈动脉被割断 |
[27:17] | And her eyes are missing, just like the others. | 跟其他受害者一样 眼球也被摘了 |
[27:18] | He didn’t take the boy’s eyes. | 他没有取走男人的眼球 |
[27:21] | Well, why not? What’s so different? | 为什么 有何不同吗 |
[27:23] | There’s a laceration on his left eye, | 他左眼有一个裂口 |
[27:25] | The right eye he didn’t even touch. | 右眼没有被碰过 |
[27:28] | He’s got defensive wounds on his arms. | 他手臂上有防卫引起的伤 |
[27:30] | He probably tried to fight back to protect the girl. | 也许他为了保护女孩所以进行了抵抗 |
[27:33] | During the fight, the unsub could have cut his eye. | 也许不明嫌犯在打斗中伤了他的眼睛 |
[27:35] | We said he might be collecting them. | 我们说他也许在收集眼球 |
[27:37] | What if he needs a set? An injury like that ruins the collection. | 如果他需要一对呢 其中一只受伤就会破坏他的收集 |
[27:41] | They’re trophies. Oh, my god. | 眼球是战利品 我的老天 |
[27:42] | What? | 什么 |
[27:43] | I know this sounds crazy, but just hear me out. | 我知道听起来有点荒谬 但是听我说完 |
[27:45] | A taxidermist? | 标本制作师 |
[27:47] | Morgan might be onto something. | Morgan可能想到了些什么 |
[27:49] | The unsub’s collecting sets of eyes | 凶手要收集 |
[27:50] | That need to be flawless. | 没有瑕疵的一对眼球 |
[27:52] | Because he’s preserving them as a trophy of some kind. | 因为他要把它们当纪念品保存 |
[27:55] | We said he was a hunter. | 我们说他是个猎人 |
[27:56] | What do hunters collect for trophies? | 但猎人为何要留纪念品 |
[27:57] | What if we’re wrong about him being a doctor? | 如果他不是医生呢 |
[27:59] | It makes sense. | 这样就讲的通了 |
[28:00] | A taxidermist has all the skills and supplies | 标本制作师拥有用来保存眼睛 |
[28:02] | Needed to preserve eyes and other body parts. | 和其它身体部分的技术和材料 |
[28:05] | Do they know how to surgically remove eyes like this? | 他们会像这样专业的切掉眼球吗 |
[28:07] | Yeah, they have anatomy knowledge. | 是的 他们学过解剖 |
[28:08] | They have to cut through muscle, tissue, and nerves | 他们需要切断肌肉 组织和神经 |
[28:10] | In order to remove hide. | 来剥下动物的皮 |
[28:11] | It’s the exact same thing for eyeballs. | 和切眼球的原理一样 |
[28:14] | Garcia, you’re on speaker. | Garcia 我开扬声器了 |
[28:15] | Comrades, I cross-referenced | 同事们 我把John O’heron |
[28:16] | This John O’heron with Okie city animal stuffers. | 和俄克拉荷马城的标本制作店做了比对 |
[28:19] | Turns out he wrote a $250 check as some sort of deposit | 6周前 他付给Lloyd标本店店 |
[28:23] | For Lloyd’s wild game shop 6 weeks ago. | 250元支票 做订金 |
[28:26] | Now, this place is scant miles from the Farm road | 这里离第一个受害者被抛尸的农场路 |
[28:28] | Where our first victim was dumped. | 不足一英里 |
[28:29] | Does Lloyd have a record? | 有关于Lloyd的记录吗 |
[28:31] | Lloyd Bulford Uh… Lloyd Bulford | |
[28:33] | Has one recent record from the city, and it is… | 最近一条记录 |
[28:36] | A death certificate. | 是死亡证明 |
[28:38] | He died 4 weeks ago. | 他4周前死了 |
[28:39] | Of what? | 死因是什么 |
[28:40] | Emphysema. | 肺气肿 |
[28:41] | Any employees with criminal records? | 雇员有犯罪记录吗 |
[28:43] | He’s got no employment records at all. | 他没有雇员记录 |
[28:45] | He has a 28-year-old son named Earl who lives with him | 他有个28岁的儿子Earl和他住在一起 |
[28:48] | Who has a petty crime record | 他儿子有很多犯罪记录 |
[28:50] | And 3 counts of animal cruelty. | 3次和虐待动物有关 |
[28:52] | Garcia, get everything on the son. | Garcia 给我们所有他的资料 |
[28:54] | Okey-dokey. | 没问题 |
[28:55] | Morgan, we may have someone. | Morgen 我们也许有嫌疑犯了 |
[29:26] | I’m calling from Oklahoma City Bank and Trust. | 俄克拉荷马州信托银行银行来电 |
[29:29] | This is our fifth attempt to reach | 这是我们第五次尝试联系 |
[29:30] | Mr. Earl Bulford. | Earl Bulford先生 |
[29:33] | We just want to remind you | 我们通知你 |
[29:34] | That you need to collect all your belongings | 请于周日前收拾好你的物品 |
[29:35] | And vacate the premises by Sunday. | 搬离住所 |
[29:44] | The eyes aren’t right. | 眼睛做得不好 |
[29:47] | Where’s your dad? | 你父亲呢 |
[29:48] | He’s gotta fix those eyes. | 要他来修补眼睛部分 |
[29:49] | The eyes are good. | 眼睛做的很好 |
[29:50] | You can’t do eyes! | 你不会做眼睛 |
[29:52] | Here! I’m taking it somewhere else. | 我拿到其它地方修去 |
[30:00] | You can’t do eyes. | 你不会做眼睛 |
[30:07] | Is there any record of mental illness? | 有没有精神病史 |
[30:09] | No, but mom had a degenerative eye disease | 没有 妈妈有慢性眼病 |
[30:11] | Called retinitis pigmentosa, | 色索性视网膜炎 |
[30:12] | Which would eventually lead her to go blind, | 最终会导致失明 |
[30:15] | And considering his crimes, that’s super weird, right? | 再联系他的犯罪记录 很奇怪 对吧 |
[30:17] | So, anyway, she died in a car accident when he was 8, | 总之 他妈妈在他8岁时死于车祸 |
[30:20] | And then he gets expelled from school | 后来他被学校开除了 |
[30:21] | For getting in a fight with a kid | 起因是和一个孩子打架 |
[30:23] | And trying to gouge the kid’s eyes out. | 并想挖出那孩子的眼睛 |
[30:24] | I have no record of him returning to school, | 没有记录表明他回学校了 |
[30:27] | He has no employment records, | 他没有工作记录 |
[30:29] | He’s never filed for taxes, | 没有报过税 |
[30:30] | He doesn’t have a credit card in his name. | 没有他名下的信用卡 |
[30:31] | Besides his driver’s license, there’s no record on him at all. | 除了他的驾照 他几乎无迹可寻 |
[30:34] | That’s probably why he didn’t show up on any of our lists. | 也许这就是他没在我们名单里的原因 |
[30:36] | Sounds like he’s totally dependent on his dad, | 好像他完全依靠他父亲生活 |
[30:38] | And when dad dies, there’s no one left to check up on him. | 父亲死了 就没人照顾他了 |
[30:40] | Ok, dad drove a 1990 dark-brown Chevy cargo van. | 他父亲开的是1990年深棕雪佛兰货车 |
[30:44] | Hot news– Creditors took the house this week, | 热门消息 债主这周把他的房子收走了 |
[30:48] | And a lien was put on the business. | 银行又扣押了他的商店 |
[30:49] | Lost his dad, his house, about to lose the family business. | 失去父亲 房子 还将失去家族生意 |
[30:51] | Care to choose a stressor? | 这就是压力源 |
[31:01] | I’ll take the back with Brantley. | 我和Brantley抄后路 |
[31:07] | There’s no van here. | 这里没货车 |
[31:08] | Copy. | 收到 |
[31:14] | I don’t see anything. | 我没看到任何人 |
[31:25] | Hotch, I see blood. We’re going in. | Hotch 我看到血了 我们要进去了 |
[31:51] | Clear. | 安全 |
[31:56] | That’s gotta be John O’heron’s blood. | 这可能是John O’heron的血 |
[31:58] | So he comes here to see his animal, | 他到这来看他的标本 |
[32:00] | They argue, and then this happens. | 他们发生了争吵 然后事情发生了 |
[32:03] | Clear. | 安全 |
[32:20] | He’s been sleeping here. | 他一直在这里睡觉 |
[32:22] | Well, if he’s not here now, then he’s out hunting again. | 如果他现在不在 那就是又在作案 |
[32:28] | This one doesn’t have eyes. | 这个没有眼睛 |
[32:31] | Neither does this one. | 这个也没有 |
[32:36] | This one does. | 这个有 |
[32:41] | This is what’s he’s doing with the eyes. | 这就是他收集眼球的用途 |
[33:07] | Look at these. He’s been hunting since he was a kid. | 看 他从小就在打猎 |
[33:12] | Never went to school. | 从没上过学 |
[33:13] | Probably spent his entire childhood in here. | 也许在这里度过整个童年 |
[33:16] | Somebody this socially isolated no doubt has mental issues. | 和社会隔绝 难怪他有精神问题 |
[33:19] | Looks like he only knew two things… | 看起来他只知道两件事 |
[33:21] | Hunting and taxidermy. | 打猎和做标本 |
[33:23] | Which was fine as long as daddy was supervising him. | 有父亲监督时没问题 |
[33:26] | Now his gatekeeper’s gone and he’s loose. | 现在看着他的人走了 他就放纵了 |
[33:30] | Right over there, please. | 请放这里吧 |
[33:32] | Yes, madam. | 好的 女士 |
[33:33] | This is much later than you guys said it was gonna be. | 这比你们承诺的时间晚多了 |
[33:38] | Let me see it. | 我看看 |
[33:45] | My daddy’s gonna love it. | 我父亲会喜欢它的 |
[33:50] | What? | 怎么了 |
[33:52] | I need something from you. | 我想找你要点东西 |
[33:55] | I think this is all of his customer information. | 我想这是他所有客户的信息 |
[33:58] | Morgen Prentiss Morgan, Prentiss. | |
[34:00] | Wait a minute. This address, Junction road, | 看 这个地址 联合路 |
[34:02] | It’s close to where the teenage girls got killed. | 和那两个少女被杀的地方很近 |
[34:04] | I think he’s attacking all over town | 我想他在全镇范围内客户 |
[34:05] | Close to where his customers live. | 住所的附近作案 |
[34:06] | I know the customer on Dry Creek road, | 小溪路的客户住的地方 |
[34:08] | Close to where that jogger got killed in the park. | 和慢跑者被杀的公园很近 |
[34:09] | And what about where the couple was murdered last night? | 昨晚那夫妻被杀的地方呢 |
[34:11] | Close to this address here. | 和这个地址很近 |
[34:12] | Ok, so he’s delivering these animals to his clients’ homes | 那么他送标本给客户 |
[34:15] | And then sticking around the neighborhood to find victims. | 然后在周围找目标 |
[34:16] | And there are 2 more addresses here. | 这还有2个地址 |
[34:18] | All right, we should split up and go. | 我们分头去找 |
[34:19] | I’ll get units to these locations. | 我和这些地点的警察联系 |
[34:21] | All right, thank you so much. | 好 谢谢 |
[34:23] | The woman at the Bleaker address hasn’t seen him today. | 在布林克的女客户今天没见过他 |
[34:25] | No response at the other residence. | 另一个地址没有回应 |
[34:32] | What the hell? | 怎么回事 |
[34:37] | May I help you? | 有什么事 |
[34:38] | I’m agent Hotchner with the FBI. | 我是FBI的Hotcher探员 |
[34:39] | This is lieutenant Brantley. May we come in? | 这是Brantley中尉 我们能进来吗 |
[34:41] | Yeah. | 可以 |
[34:42] | Did you get a delivery today | 你今天收到的标本 |
[34:43] | From a taxidermy shop from this man? | 是这个人送来的吗 |
[34:45] | Yes, I did. | 是的 |
[34:46] | I need an APB in my area. | 我需要在我的辖区下通缉令 |
[34:48] | How long ago was this? | 他何时来的 |
[34:49] | About an hour ago. | 约一小时前 |
[34:50] | He said he needed something from me. | 他说得跟我借东西 |
[34:52] | The balance I owed. I paid him and he left. | 我的天平 我付钱给他 他就走了 |
[34:54] | He creeped the hell out of me. | 他可把我吓坏了 |
[34:55] | – These are glass. – What is this about? | -这些是玻璃 -出什么事了 |
[34:57] | Agent Hotchner. They found the van. It’s close. | Hotchner探员 他们发现了货车 就在附近 |
[35:00] | Excuse us. | 抱歉 |
[35:09] | He must be close by. | 他一定就在附近 |
[35:10] | You take the street to the north. | 你从这条街往北查 |
[35:40] | Help! | 救命 |
[35:59] | I need backup near motor and Descanso. | 请求支援 位置 迪斯坎索机动车道 |
[36:20] | FBI, Earl! Get off of her! | 联调局 Earl 放开她 |
[36:35] | We got him. We got him! | 抓到了 抓到他了 |
[36:36] | Call an ambulance! | 叫救护车 |
[36:37] | We need medical assistance. | 需要医护支援 |
[36:38] | 8800 block of Descanso, south side of the street. | 街道南面 迪斯坎索区 8800号 |
[36:40] | Secure him. | 看好他 |
[36:43] | Can you hear me? | 能听见我说话吗 |
[36:44] | Help is on the way. Hold still. | 救护车就到了 别动 |
[36:48] | Hold still. | 别动 |
[37:05] | What happened here? | 怎么回事 |
[37:07] | Hotch Hotch. | |
[37:10] | Brantley says you took him down solo. | Brantley说你一个人抓的他 |
[37:12] | He wasn’t far behind me. | 他当时在我附近 |
[37:14] | You know you should have waited for backup. | 你很清楚 你该等待支援 |
[37:16] | Would you have? | 你会吗 |
[37:27] | What? | 怎么了 |
[37:29] | Nothing. | 没怎么 |
[37:32] | We got him. We’re coming home. | 我们抓住他了 这就回去 |
[37:35] | You guys rock. | 你们最棒了 |
[37:37] | Right back at you. | 彼此彼此 |
[37:38] | So how are you doing on that special ops mission? | 你的特别任务怎么样了 |
[37:40] | Mission accomplished. | 圆满完成 |
[37:41] | I had no doubt. Bye. | 从不怀疑 再见 |
[37:47] | Keep it. | 储存 |
[37:54] | There he is. | 带回来了 |
[37:57] | The team’s at the hotel packing. | 其他人在旅馆收拾行李 |
[37:58] | You think we can leave in about an hour? | 约一小时后出发 没问题吧 |
[38:00] | Yeah. Yeah, we can try. | 应该可以 |
[38:02] | Hey, that’s my stuff. Hey! | 喂 那是我的东西 喂 |
[38:04] | Where did you get that stuff? | 你们从哪里拿了我的东西 |
[38:07] | Keep your voice down. | 你最好小声点 |
[38:13] | That guy was mean. | 那家伙坏透了 |
[38:16] | He deserved it. | 他活该 |
[38:22] | You know, you’ve got… | 知道吗 你的 |
[38:25] | Real pretty eyes. | 眼睛很漂亮 |
[38:31] | Get him out of here–now. | 把他带出去 现在 |
[38:37] | Sorry. | 抱歉 |
[38:40] | JJ, did they find any more human eyes at the shop? | JJ 他们在商店是否又找到人的眼球 |
[38:43] | Yeah, a few. They’re still looking. | 找到一些 但还在继续 |
[38:45] | They’re hoping to match the eyes | 他们希望能把眼球 |
[38:46] | To the rest of the victims. | 和其他死者对上 |
[38:49] | Uh, listen, I may need more than an hour. | 听着 我可能需要更多时间 |
[39:17] | Ms. Sukarto. | Sukarto小姐 |
[39:22] | Agent Morgan. | Morgan探员 |
[39:26] | Did you find them? | 找到了吗 |
[39:26] | We did. | 是的 |
[39:28] | They’re at the coroner’s office right now. | 现在在验尸官的办公室 |
[39:29] | They need to be processed for evidence first, | 先要作为证据进行处理 |
[39:32] | But they can be sent to the funeral home of your choice tomorrow. | 不过明天能送到您选择的殡仪馆 |
[39:35] | You have no idea what this means to us. | 你不知道这对我们意味着什么 |
[39:39] | I really hope your sister can rest in peace now. | 我真心希望 您妹妹现在能安息 |
[39:43] | Good night. | 晚安 |
[39:54] | “Dwell in peace in the home of your own being, | 平静地生活在属于自己的家中 |
[39:57] | And the messenger of death will not be able to touch you.” | 死神的信使也无法动你分毫 |
[40:00] | Guru Nanak. | 古鲁那纳克[锡克教创始人] |
[40:09] | You are here late. | 你在加班啊 |
[40:12] | Reports. | 写报告 |
[40:16] | Hotch always stayed later than the rest of us, | Hotch总是加班 比我们都晚走 |
[40:18] | And now I understand why. | 现在我知道原因了 |
[40:21] | He doesn’t have to write them anymore. Why is he still here? | 他不用再写报告 怎么也在办公室 |
[40:26] | I don’t know. | 不清楚 |
[40:27] | But I do know I need to get some rest. | 不过我很清楚我自己需要好好休息一下 |
[40:29] | I got another case starting tomorrow. | 明天又有新案子要处理 |
[40:31] | Um, I–before you go, | 我 你走之前 |
[40:33] | Can you help me get something out of storage? | 能帮忙从仓库拿点东西出来吗 |
[40:34] | Yes, baby girl. Anything for you. | 当然 亲爱的 愿意为你效劳 |
[40:36] | Thank you. | 谢谢 |
[40:38] | Hey, what’s that? I haven’t seen it before. | 那是什么 以前都没见过 |
[40:42] | Penelope, there’s a lot of my stuff that you haven’t seen before. | Penelope 你没见过的我的东西还有很多 |
[40:45] | Wow, you are a tease. | 你老爱戏弄我 |
[41:06] | Voila. | 瞧 |
[41:10] | What are we doing in hall’s office? | 来Hall的办公室干嘛 |
[41:12] | Um, it’s kind of not hall’s office anymore. | 这里不再算是Hall的办公室了 |
[41:14] | It’s your office. | 现在是你的办公室 |
[41:16] | What? | 什么 |
[41:17] | JJ made some calls. | JJ打了几个电话 |
[41:18] | Agent hall’s retiring in a month, | Hall探员还有一个月就退休了 |
[41:20] | But he’s finishing his caseload at home, | 不过他会在家办理剩下的案子 |
[41:22] | So, while you all were away, | 你不在的时候 |
[41:24] | Mama set to work clearing out the rest of his boxes | 妈妈把他剩下的东西清理掉了 |
[41:26] | And setting up an uber office fit for our acting unit chief. | 为代理组长整理出一间更棒的办公室 |
[41:30] | Garcia, this is for real? | Garcia 你说真的吗 |
[41:32] | It’s kind of blah for my taste, | 这可不算符合我的品味 |
[41:34] | But I figured you needed to keep up with agency standards. | 但我考虑到要符合部门标准 |
[41:36] | I did make you your own… | 我给你准备了属于你的 |
[41:43] | Secret fun zone. | 秘密游乐区 |
[41:49] | Woman, you have lost your mind. | 美女 你傻了啊 |
[41:52] | But you are the best. | 不过你永远是最好的 |
[41:54] | I completely agree. | 完全同意 |
[41:56] | Come here. | 过来 |
[42:00] | I will leave you alone to mark your territory. | 我先走了 你一个人在自己的地盘忙活吧 |
[42:07] | Thank you. | 谢谢你 |
[42:09] | Very much. | 非常感谢 |
[42:11] | You are ever so welcome. | 千万别客气 |
[42:59] | Hey. It’s me. | 你好 是我 |
[43:02] | Yeah, I’m back. | 对 我回来了 |
[43:04] | Listen, uh… | 听着 那个 |
[43:06] | Does that offer for a drink still stand? | 喝一杯的邀约还算数吗 |