Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] The bureau thinks that my ability to lead this team 局里认为 以我的能力领导BAU
[00:05] Has been compromised. 尚有待商榷
[00:07] I’m resigning as unit chief at the end of the week. 本周末前 我会辞去BAU组长职务
[00:09] – What?! – I’m not leaving the team. -什么 -我不会离开BAU
[00:11] I’m just no longer in charge. 只是不当组长而已
[00:13] – You are. – Me? -你来当 -我
[00:14] Ms. Barnes, I’m sorry for your brother’s death. Barnes女士 对你弟弟的死 我深表遗憾
[00:17] I know that sounds like something people say, 我知道听着像泛泛而谈
[00:19] But I truly am sorry. 但我是真心的
[00:23] Thank you for helping me through this. 感谢你陪我度过这一切
[00:28] Of course. 应该的
[00:30] I think you need to cut contact with Tamara Barnes. 我觉得你应该停止和Tamara Barnes联系
[00:32] Penelope, she lost her brother. She just wants answers. Penelope 她失去了亲弟弟 只想知道真相
[00:34] I’m not involved. 我和她没什么
[01:48] Let’s go. 我们走
[02:02] We have to hurry. 我们得赶快了
[02:03] We are. 我们正在
[02:04] It’s 10 minutes before curfew. 离宵禁只有10分钟了
[02:06] I’ll get you there. 我会带你到那儿的
[02:28] What just happened with Ben? 你和Ben刚刚干什么了
[02:29] It was just a peck. 只是一个轻吻
[02:31] Only because you weren’t alone, but next time– 只是因为你不是一个人 但是下一次…
[02:45] So are you going to text him tonight? 所以你今晚会给他发短信吧
[02:47] Maybe. 可能吧
[02:48] Well, you should. 应该给他发
[02:49] I don’t know. I have homework to do still. 我不知道 我还有作业要做
[02:51] So what? 那又怎么样
[02:53] I guess he is pretty cute. 我猜他一定很可爱
[02:54] Um, yeah. 是啊
[02:57] No! No! Please! 不 不 求你了
[03:00] Stop! Stop! 住手 住手
[03:11] I don’t know, it sounds like a promotion to me. 我不知道 听上去好像是晋升了
[03:14] Well, yeah, it– 算是吧 这事
[03:16] It’s complicated. 这事有点复杂
[03:18] What isn’t? 什么事不是呢
[03:20] Yeah. 是啊
[03:21] It’s just everything’s happened so fast, 只是一切发生的太快
[03:22] I mean, we haven’t even had a chance 我是说 我们都没来得及
[03:23] To tell the rest of our team yet. 通知组里面的其他人
[03:26] You know, I wanted to thank you again for… 其实 我想再次感谢你
[03:30] Coming to the hearing. 来参加听证会
[03:32] I didn’t know if it was fair to ask you. 我不知道求你这样做是否合适
[03:36] Tamara, I’m glad I could be there for you. Tamara 我很高兴为你这样做
[03:40] I think that the only time that I have felt sane at all 这几周以来我唯一能保持理智的时候
[03:43] In the past few weeks is when I’ve talked to you. 就是我和你交谈的时候
[03:47] Really? 真的吗
[03:50] I feel like I’m the one who’s been doing all the talking here. 我觉得我才是那个一直说个不停的人
[03:52] You’ve helped me reconnect to my job. 你帮助我重新投入到工作中
[03:55] To myself, really. 找回了自我 真的
[03:57] It’s good to see you again. 真高兴又见到你
[04:00] It’s really nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[04:04] So, listen, 所以 听我说
[04:05] I know that your new job is a lot of responsibility 我知道你的新工作责任重大
[04:09] And you’re gonna have to commit a hundred percent, and you should. 你会全身心的投入 当然你应该如此
[04:12] But maybe when things calm down, 但是等一切安稳下来
[04:13] I’ll buy you a drink? Fair? 我会请你喝一杯 好吗
[04:15] Yeah. It’s more than fair. 好的 太好了
[04:18] Also, I wanted to give you something. 另外 我想给你一件东西
[04:26] It was William’s. 这是William的遗物
[04:28] I can’t take this. 这个我不能收
[04:28] I want you to have it. Please. 你就收下吧 别推辞了
[04:30] For being there for me. 答谢你一直以来默默地支持我
[04:35] When you lose a brother the way that I did, 当你像我这样失去弟弟的时候
[04:37] It’s nice to have someone like you at my side. 能有个像你一样的人在身边真的很不错
[04:50] So, did anyone explain why Hotch is stepping down? 有人能解释下为什么Hotch降职了吗
[04:53] All Morgan said this morning is that it’s happening. Morgan今早只是说此事已成定论
[04:57] And it’s business as usual. 然后一切照常运行
[04:59] So we’re just supposed to move forward without any discussion? 那我们就该继续干活不管这事了
[05:03] After Foyet, I think we’d have to be ready for anything. Foyet事件后 我们得做好一切心理准备了
[05:05] Did you pick a case? 你选定要接的案子了吗
[05:07] Agent Jareau and I reviewed the requests this morning, Jaerau探员和我今早审查了这些请求
[05:09] And I’ve decided on Oklahoma city. 我选择俄克拉荷马城的这个
[05:11] Why this one? 为什么选这个
[05:12] Locals have more evidentiary information in other priorities. 其他案子当地警方有更多的证据
[05:15] This one, they have nothing. 这个案子 他们还一无所获
[05:16] They need us the most. 他们最需要我们
[05:17] Good. 好的
[05:20] If that’s all, I’d like to gather the team. 如果没事了 我想去集合队伍
[05:23] I’ll be checking in. I expect to be briefed. 我去登记 会尽快的
[05:25] Yes, ma’am. 是的 长官
[05:26] If you need privacy, please use my office. 如果你需要隐私 用我的办公室
[05:28] That’s ok. we’re done here. 没关系的 这就行
[05:29] And when we get back, I’ll clear everything out 等我们回来时 我会把东西清理干净
[05:31] And it’ll be all yours. 办公室就是你的了
[05:32] Hotch, I don’t want your office. Hotch 我不想要你的办公室
[05:33] I agree with agent Hotchner. 我同意Hotchner探员的意见
[05:34] The team leader needs a proper office. 小组的领导需要个合适的办公室
[05:36] All due respect, Ms. Strauss, 恕我直言 Strauss女士
[05:38] But both of you have trusted me 你们两人要相信我能扮演好
[05:39] To step in as acting unit chief. 小组领导的角色
[05:40] I’m asking that you respect my decision. 我请求两位尊重我的决定
[05:42] I’ve decided that I don’t want Hotch’s office. 我已经决定不要Hotch的办公室
[05:43] That’s where he belongs. 那是他的地盘
[05:45] If necessary, we can discuss this again at a later date, 如果有必要 我们可以稍后再商量
[05:47] But right now, we really need to get started on this case. 但是现在 我们确实应该开始查案了
[05:50] Guys. 弟兄们
[05:52] Grab Rossi. 把Rossi找来
[05:53] This is Megan Chertow and her friend Bina Sukarto, 这是Megan Chertow和她的朋友Bina Sukarto
[05:55] Both 17, found 2 nights ago in a parking garage, 都是17岁 两天前在停车场被发现
[05:59] Carotids severed. 颈动脉被割破
[06:00] This is John O’heron, 61. 这是John O’heron 61岁
[06:02] He was found dead in a wooded area 4 days ago, 4天前在林区被发现
[06:05] Blunt force trauma to the head. 头部遭钝器创伤
[06:07] Different m.o. 不同的作案手法
[06:08] And completely different victimology. 完全不同的犯罪动机
[06:10] How are the cases linked? 这两个案子有什么联系
[06:11] Their eyes have been removed. 他们的眼球都被取走了
[06:13] Oh, he’s an enucleator. 他是个摘除狂
[06:14] There’s a name for this? 有类似癖好的凶犯名单吗
[06:15] It’s a rare subset of criminal behavior, 这是极其罕见的犯罪行为
[06:18] But there have been case studies of assaultive enucleators. 但是有关于攻击型摘除癖的案例研究中
[06:20] The overwhelming majority of them suffer from diagnosed mental disorders. 绝大多数人都患有临床性精神疾病
[06:24] And they’re usually males, 而且通常是男性
[06:25] Lack social skills, 缺乏社会生存技能
[06:26] Their kills are disorganized and sloppy. 他们的摘除技术都很笨拙粗糙
[06:28] The typical enucleator gouges the eyes out, 典型的摘除狂会把眼睛凿出来
[06:30] But he doesn’t normally take them with him. 但他通常不会带走它们
[06:32] This guy did? 这个人会吗
[06:33] We need to figure out why. 我们需要找到原因
[06:35] There are noticeable shifts from the first to second murder. 第一起案件和第二起有明显的不同
[06:38] He goes from killing in seclusion to a public place. 他的作案地点从隐蔽到公开
[06:41] And he escalated from one victim to 2. 而且受害人的数量上升到两个
[06:43] What concerns me most is there’s less than 48 hours between the murders. 更让我担心的是两起案件发生的时间间隔少于48小时
[06:45] That’s why I chose this case. 这就是我为什么选择这个案子
[06:48] And from what we know about enucleators, 而且根据我们对摘除狂的了解
[06:50] They’re almost always multiple repeat offenders. 他们大多都是重复作案的惯犯
[06:51] Exactly. Which means he’s going to need to kill again soon. 没错 这意味着他很快就会继续作案的
[06:54] All right. let’s meet on the plane in 30. 好的 我们半小时后飞机上见
[07:50] “and if thy right eye offend thee, “若是你的右眼冒犯于你”
[07:52] Pluck it out and cast it from thee.” “就挖出来丢掉”
[07:55] Matthew 5:29. 马太福音 第五章 第二十九节
[07:58] The color of all the victims’ eyes are different, 被害人的眼睛颜色不同
[08:00] So that probably doesn’t factor in to victimology. 所以这可能不是挑选被害人的因素
[08:02] It’s more likely what he sees in the eyes. 更可能是他从眼睛里看到的东西
[08:04] Case studies show that most enucleators suffer from delusions. 案件研究表明 大部分摘除狂患有幻觉
[08:07] They hear voices and see things in people’s eyes. 他们能从别人的眼睛里看到和听到什么
[08:09] Usually something evil. 通常是邪恶
[08:10] They’re driven to enucleate to destroy the devil. 他们受到感召 将其割除 以斩妖除魔
[08:13] It points to someone who may have been institutionalized 那可能是进过精神医疗机构
[08:15] And recently released. 而最近出院的人
[08:16] I’ll have Garcia start looking. 我已经让Garcia去查了
[08:18] All right, so talk to me. 好 谈谈你们的想法
[08:19] What makes these attacks so different? 为何这些袭击案件如此大相径庭
[08:21] With Victim One, there were multiple blunt force strikes to the head– 一号被害人头部遭到多次钝器重击
[08:24] A more personal kill. 更像是出于私人恩怨
[08:25] And he disposed of the body, 而他处理尸体的方法
[08:26] Maybe as a forensic countermeasure. 可能是为了销毁法医学证据
[08:28] The next murders seemed less personal, 之后的谋杀案显得缺乏针对性
[08:30] More opportunistic. 更随机
[08:31] I think we need to look at why the first victim 我认为我们得查清一号被害人
[08:33] Was bludgeoned and dumped. 被重击和弃尸的原因
[08:34] Perhaps the unsub knew him. 不明嫌犯可能认识他
[08:37] Prentiss, I want you to go to the disposal site, Prentiss 你去弃尸现场
[08:39] See if you can figure out why he was dumped there. 调查他被弃尸在那里的原因
[08:41] Rossi, you and I are gonna go to last night’s crime scene. Rossi 你和我到昨晚的案发现场
[08:44] Actually, uh, the girls’ families asked to speak to our team leader. 事实上 被害人家属要求和组长谈
[08:52] All right. um… 那好吧
[08:54] Ok, in that case, Rossi, you can handle the crime scene solo. Rossi 那你一个人去犯罪现场也行
[08:58] JJ, you’re with me, and, Hotch, Reid, JJ 我们俩一起 Hotch和Reid
[09:00] I want you to get into John O’Heron’s life, 你们去调查那个John O’Heron的生平
[09:02] See if anything at all points to a personal motive. 看看是否能查明引起杀人动机的原因
[09:08] Oklahoma City, P.D. OKLAHOMA [俄克拉荷马州警局]
[09:10] Hey. Phil Brantley. appreciate you all coming. 我是Phil Brantley 感谢你们能赶来
[09:12] Agent Hotchner. this is Dr. Reid. 我是Hotchner探员 这位是Reid博士
[09:13] You’ll meet the rest of the team later. 其余组员之后会赶来
[09:15] Here’s one. excellent. 这儿有一份 太好了
[09:16] Ok, here’s where the first body was found, 在这里发现第一具尸体
[09:18] Just outside of town. 正好位于城外
[09:19] And last night’s murders were here. 昨晚的谋杀案发生在这里
[09:21] And that’s about 22 miles apart. 两者之间相隔22英里
[09:23] – That’s unusual. – What? -这不寻常 -什么
[09:25] Serial killers usually have a smaller kill zone. 连环杀手的作案范围通常更小
[09:30] It’s our technical analyst. 这是我们的技术分析师
[09:31] Hey, Garcia, you’re on speaker phone. Garcia 调到免提了 说吧
[09:33] So, I looked up recently released mental health patients 我查了最近出院的精神病人
[09:37] Who have a history of eye gouging, 结合是否有过挖眼 眼部攻击纪录
[09:39] Eye assault, and other gross things you can do to eyes and sockets. 或其他任何对眼球和眼窝所能做的恶事
[09:42] And there’s no bingo for okie city residents. 俄克拉荷马州的居民中无一匹配
[09:46] Any other recent attacks involving assaults on eyes? 有近期涉及到攻击眼睛的袭击案件吗
[09:48] There’s one 9 months ago. he’s not your guy ’cause he’s in jail. 九个月前有一起 但那个人现在监狱里
[09:51] We’ll call you later. 回头联系
[09:52] 10-4, breaker breaker. Bye. 收到 休息一下 回见
[09:54] You think he’s fresh out of an asylum? 你认为他刚从精神病院出院吗
[09:56] Either that or he’s been held somewhere and he’s now free. 对 否则他就是被关在某处而现在自由了
[09:58] We’ve seen eye assaults before, 我们之前见过袭击眼睛的案件
[10:00] You know, bar brawls, rage, domestic abuse cases. 酒吧斗殴 暴怒和家庭暴力
[10:03] But nothing like this. 但这起案件前所未见
[10:06] What the hell’s he doing with the eyes? 他到底要那些眼睛干吗
[10:07] He could be collecting them as a trophy of some sort. 他可能将特定种类收集为纪念品
[10:09] They wouldn’t keep long as trophies. 眼睛不能作为纪念品保存
[10:11] Eyes are 80% vitreous humor, 眼睛是80%的玻璃状液
[10:13] Which is essentially water. 本质上就是水
[10:14] After a few hours, they begin to get cloudy and wilt. 经过几个小时 它们就会浑浊而萎缩
[10:17] Any other theories? 有其他可能吗
[10:18] There have been cases where after enucleation, 有过这样的案例 割除眼睛之后
[10:20] Mental patients have consumed the eyeballs. 精神病人会吃了眼球
[10:24] Are you serious? 此话当真
[10:51] Thank you for coming here. 谢谢你们能赶过来
[10:53] It’s no problem. 不必客气
[10:54] We can’t leave our house. We have to mourn for 3 days. 我们不能离开房子 我们还得服丧三天
[10:57] Buddhist rituals? 是佛教仪式吗
[10:59] Yes. 没错
[11:01] Did your sister call you while she was out last night? 你妹妹出去那晚 她有打电话给你吗
[11:04] No. I knew something was wrong. 没有 我当时有种不祥之感
[11:05] She always comes home by curfew. 她总是在宵禁之前回来
[11:09] Does this man look familiar to you? 这个男人眼熟吗
[11:12] No. 不认识
[11:13] Why do you ask? 为什么这么问
[11:14] We believe he and your sister were killed by the same person. 我们认为他和你妹妹被同一个凶手杀害
[11:17] It helps us to rule out any connection between the victims, 我们可借此对被害人间的关联进行抽丝剥茧
[11:20] And it tells us that your sister was most likely attacked at random. 从而推断你的妹妹更可能是被随机杀害
[11:26] Oh, thank you. 谢谢
[11:28] Thank you. 谢谢
[11:32] I asked to speak to you 我要求和你谈
[11:33] Because we need you to do something for us. 是因为我们有事相求
[11:45] It’s ok. 没关系
[11:47] Take your time. 慢慢说
[11:51] Grandma said she saw Bina’s ghost last night. 奶奶说她昨晚看见了Bina的鬼魂
[11:57] Her eyes were just big black holes. 她的眼睛处只剩下两个巨大的窟窿
[12:03] Bina was looking for her eyes. Bina在寻找她的眼睛
[12:08] She says Bina’s cursed. 她说 Bina受着诅咒之苦
[12:14] She can’t rest. 死不瞑目
[12:15] She’s stuck for eternity 她将永世游荡徘徊
[12:18] Looking for her eyes. 只为找寻自己的双眼
[12:22] We want to cremate her. 我们准备火葬她
[12:25] But we need all of her. 但我们希望给她保留全尸
[12:31] Can you find her eyes for us? 你们能为我们找回她的双眼吗
[12:34] We will try. 我们尽力而为
[12:37] But realistically, we may not be able to. 但事实上 我们可能办不到
[12:44] Then she will be cursed forever. 那她将会永世不得超生
[12:49] She may never rest in peace. 她将死不瞑目
[12:58] O’Heron’s friends say he has a history of drunken behavior, O’Heron的朋友说他有过嗜酒行为史
[13:01] But they don’t know anybody with a grudge against him. 但他们不知道谁与他有仇
[13:02] He was last seen leaving a bar. 他们最后看见他 是他从一个酒吧出来
[13:04] Bartender on duty said he left without incident. 当班酒保表示他走时太平无事
[13:05] Where did he go after that? 他之后去了哪里
[13:06] I checked out the disposal site where John O’heron’s body was dumped. 我调查了John O’Heron被丢弃的弃尸现场
[13:09] It’s a remote farm road. 是一条偏僻的农场小路
[13:11] The unsub didn’t just stumble on it, he knows it. 不明嫌犯不是偶然发现的 他肯定熟悉那里
[13:13] We need a list of people who work or live near the area. 列出所有在那个区域工作和居住的人的名单
[13:16] I got a bad feeling about this guy. 我有一种不祥的预感
[13:18] Why is that? 怎么了
[13:19] He chose that parking garage. 他潜伏在停车场
[13:20] He was patient. 他很有耐性
[13:22] He hidden and waited for the right victims 他藏起来 选择合适的猎物
[13:23] And the right time and place. 合适的时机和地点下手
[13:25] He blitzed them. 他出其不意
[13:27] It was all strategic. 所有的一切都精心策划
[13:28] That sounds way too organized for a typical enucleator. 他过于有条理 不像典型的摘除狂
[13:31] Add to that his lack of a cooling-off period between kills, 加上在两起谋杀之间 他缺乏冷静周期
[13:34] It’s not gonna be easy to get ahead of him. 我们很难抢在他前面
[13:36] I just got off the phone with the M.E. 验尸官刚刚打电话来
[13:37] She says there’s something we should see. 她表示有些东西得让我们看看
[13:40] The eyeball is held in the socket 眼球位于眼窝中
[13:41] By 6 different muscles, fatty tissue, 连接着六种不同的肌肉 脂肪组织
[13:43] And the optic nerves. 和视觉神经
[13:45] These are pictures of John O’Heron’s eye sockets. 这些是John O’Heron的眼窝照片
[13:48] See the optic nerves protruding? 看到视觉神经突出来了吗
[13:50] Trauma. They were ripped out. 神经外伤 眼球是被扯掉的
[13:51] Maybe with fingers. 可能是用手
[13:53] Now compare this to my body on the table. 与桌上的这具尸体相比
[13:56] Smooth inside, no bruising, 这具尸体眼窝里面伤口平滑
[13:58] no sign of trauma. 没有压痕和外伤痕迹
[13:59] Optic nerves retracted into the muscle 视觉神经收缩进肌肉里
[14:02] And they have a clean edge. 伤口边缘清晰
[14:04] So you’re saying these were cut out. 你的意思是 眼球是被挖掉的
[14:06] With a sharp-edged tool. 用锋利的工具
[14:08] He managed to avoid cutting the sockets or the eyelids. 凶手作案时没有割伤眼窝和眼睑
[14:11] This was precise work. 这是种精细的活
[14:13] The kind of work only a doctor could do? 这种事只有医生才能做到吗
[14:16] All I’m saying is that with both of these girls, 我能肯定的是这两个女孩
[14:18] It was a clean excision. 都接受了一次完整的手术
[14:20] Ok, so he was crude with the first victim, 这么说凶手第一次作案手法很粗糙
[14:23] Surgical with the others. 之后的就很专业了
[14:24] The amount of effort he’s going through 根据凶手对这些眼球
[14:26] To remove the eyes now, he wouldn’t destroy them. 所做的一切来看 他应该不会毁了它们
[14:29] He’s keeping them. 他还留着眼球
[15:45] Excluded by the chosen part of spot again, 再次作案的地点选择有点出乎意料
[15:48] He’s not afraid to get caught. 他根本不怕被抓
[15:51] This is far from the other crime scenes. 这里离上次作案地点很远
[15:52] What brought him here? 他怎么会来这里
[15:54] Well, he only killed one person this time. 这次他只杀了一个人
[15:56] It could have been more. 原本可能不止的
[15:57] Hey, we found a car parked nearby. 我们在附近找到一辆车
[15:59] I.D.’d her from a DMV photo. 从驾照上验证了车主的身份
[16:00] Tracy Copper, 32. Husband said she was an avid jogger. Tracy Copper 32岁 她丈夫说她是个慢跑爱好者
[16:04] Single knife wound to the neck, eyes are missing. 脖子上有一条刀痕 眼球被摘
[16:06] Cut out as carefully as the last ones. 跟上次一样 手法精细
[16:11] Hey, Garcia. So we have the list of local doctors, Garcia 本地医生的名单已经取得
[16:14] But we need to back it up one step. 但还需要你助一臂之力
[16:15] Where shall I splice, my pretties? 从哪开始着手呢 伙计们
[16:17] Give me a list of all doctors 先调出一份曾发生过
[16:19] Who’ve had infractions like malpractice suits. 医疗事故诉讼的医生名单
[16:21] Got it. Bouncing your way. 明白 瞧好吧
[16:23] Narrow it down to eye specialists. 缩小范围至眼科专家
[16:24] Whoo, that’s still a lot of names. 还是有很多啊
[16:26] We’ll chip away when we know more. 知道得越多 选择性越大
[16:27] Hey, wait. Before you hang up, 等等 先别挂电话
[16:28] How’s my Morgan doing? 我们家Morgan还好吧
[16:30] Fine. 很好
[16:31] I know the man is fine. 我就知道他没事
[16:32] How’s he holding up as head honcho? 作为小组的头儿 他怎么样
[16:34] Well, he’s stressed, but he’s on top of it. 有点压力 不过他能胜任
[16:37] Speaking of which, 说到这个
[16:38] There is something you could do for him. 有件事你可以帮帮他
[16:41] Name it. 说吧
[16:44] He must have hidden in these trees lying in wait again. 他肯定是躲在树丛里 守株待兔
[16:47] So he picked his location and then waited for a victim of opportunity. 这么说他先蹲好点 然后等机会伏击受害者
[16:51] He blitzes her because he lacks the social skills to charm. 闪电式行动 说明他缺乏社交技能
[16:55] That feels like the same pattern as the girls in the parking lot. 感觉跟停车场女孩的案子模式相同
[16:57] But he was quiet in the parking lot. 不过停车场作案他没有出声
[16:59] If he hid in these trees, 如果他躲在树丛里
[17:00] There’s too much dry brush. 这里有很多干燥的灌木丛
[17:01] He would have made noise. 他会弄出声音的
[17:02] No, it’s too sloppy for him. 不 他不会这么草率的
[17:04] She was a serious jogger. 受害人是个狂热的慢跑爱好者
[17:05] If she’d heard him, 如果她听到声响
[17:06] She might have been able to outrun him. 她很可能可以逃脱掉的
[17:08] Unless he surprised her some other way. 除非凶手用其他方法吸引她的注意
[17:11] Guys. 伙计们
[17:12] What is that? 那是什么
[17:13] A tripwire. 绊索
[17:16] We need to look at her ankles. 得去看看她的脚踝
[17:22] He used the tripwire to get her off her feet. 凶手用绊索扳倒了她
[17:24] She’s stunned and she doesn’t have time to run away. 她晕了过去 根本没法逃跑
[17:26] He laid a trap for her. 凶手设计陷害了她
[17:28] All this, plus the way he bleeds her at the neck. 所有这些 加上割喉放血的方式
[17:31] It’s the behavior of a game hunter. 这是一种猎人游戏的做法
[17:46] Hunting’s a big part of this city’s culture. 打猎是这座城市文化的一个很大部分
[17:48] Yeah, hunting animals is. 是啊 猎杀动物确实是
[17:50] What triggered him to start hunting humans? 什么引发他开始猎杀人类呢
[17:52] This guy is taking people’s eyes, 这家伙在猎取人的眼球
[17:54] So he’s definitely disturbed. 所以他绝对有精神障碍
[17:56] What bugs me is that people like this 让我感到疑惑的是 这种人
[17:59] Usually unravel, get sloppy. 通常思维涣散 马虎草率
[18:01] And this guy’s only getting better. 而这个人却越发精细
[18:05] They’re back. 他们回来了
[18:09] Morgan, I’m fielding calls left and right here. Morgan 我不停的回复打来的电话
[18:11] What’s happening? 怎么了
[18:12] Case made national news. 这案子上了全国新闻
[18:13] They’re starting to call him the Eye Snatcher. 他们都称凶手为”猎眼人”
[18:17] All right, um, 好吧
[18:18] You’re gonna hold a small, controlled press conference. 你准备一场严加控制的小型新闻发布会
[18:20] Answer their questions, but try to squash that name. 回答问题 但尽力别让这名字传播开
[18:22] I want the people to be aware, but I do not want to make 人们该了解这事件 但我不希望
[18:24] A bogeyman out of this guy. You understand? 在人们心中塑造他的魔鬼形象 知道吗
[18:26] Yeah. Yeah. 好的
[18:28] Is there something else? 还有事吗
[18:29] You’re not answering Strauss’ calls. 你还没有回Strauss的电话
[18:32] She’s just trying to keep tabs. She can wait. 她只是想监控我们 让她等
[18:34] Morgan. Maybe you should take the time to field the call. Morgan 也许你该花时间回她个电话
[18:38] Hotch, we have to set up a tip line. Hotch 我们得设立一个情报热线
[18:40] We have to go over JJ’s talking points. 还得重新过一遍JJ的发布会要点
[18:42] We haven’t gotten the profile out yet. 而完整犯罪行为分析 至今尚未得出
[18:43] All of that takes priority over dealing with Strauss. 所有这些 都比打发Strauss更加重要
[18:45] I understand all that. 我明白
[18:46] Let us help you set up strategy while you talk to her. 你跟她谈话的时候 我们来帮你制定策略
[18:49] We’ll regroup with you before we proceed. 等你处理好了 再跟你一起重新部署
[18:51] We have enough battles. Believe me, 我们已经树敌过多了 相信我
[18:52] You don’t want to fight her, too. 你不会想跟她作对的
[18:54] Let me get this profile out, 等我把行为分析做出来
[18:55] And then I’ll go talk to Strauss. 就去跟Strauss谈
[19:02] He’s doing a good job. 他做得很好
[19:03] He is. 确实
[19:04] Have you thought about how this is going to end? 你有没有想过 这事怎么了结
[19:07] What do you mean? 什么意思
[19:09] Morgan as our unit chief is a temporary thing. Morgan当我们的组长只是暂时的
[19:13] It is. 是的
[19:15] He’s a natural leader. he’ll excel. 他是个天生的领导者 他能胜任工作
[19:17] What happens when he’s asked to step down? 到他退位的时候 会怎样呢
[19:58] We believe that our unsub may have known his first victim, 我们认为 不明嫌犯可能认识第一个受害人
[20:01] Yet the rest were random. 而其他的受害者是随意选择的
[20:03] Most enucleators have a mental disorder 多数的摘除狂都有精神障碍
[20:06] And are frenzied and sloppy when they attack. 袭击人的时候 通常疯狂而草率
[20:09] This one has more control. 而这个人自控得多
[20:11] We are not calling him by any nickname. 他没有什么外号
[20:13] He is simply a murderer that the FBI is trying to apprehend. 只是FBI正在追捕的一名普通嫌犯
[20:17] He lays in wait to kill his victims, 他躲在暗处袭击受害者
[20:18] Knows how to cut them so they bleed out. 知道怎样割伤他们 放他们的血
[20:21] This indicates he might have a hunting background. 这说明他可能打过猎
[20:24] We’re urging citizens to be hypervigilant at night. 劝告广大市民 晚上要高度警惕
[20:27] He is killing in different areas of the city in public places. 他会在城市的任何公共场合杀人
[20:32] His large kill zone could be related 他作案区域如此之大
[20:34] To some type of travel pattern in his life, 可能跟他平时的交通方式有关
[20:36] Which indicates a comfort with these neighborhoods. 这表明这些环境让他感到安心
[20:38] Why, all of a sudden, is he killing people every day? 为何 如此突然地 他每天都要杀人
[20:41] The escalation might be caused by a self-imposed time line. 作案增多可能是他自定的时间期限所致
[20:45] He has to murder so many people, 他必须要杀害这么多人
[20:47] Take this many eyes, to accomplish a task. 摘取这么多眼球 以完成一项任务
[20:50] So he’s crazy, but he’s got a mission? 所以他是个疯子 但是他在执行任务
[20:53] Actually, yes. 没错
[20:54] He’s acting on a delusion 他依照自己的幻觉来行动
[20:56] That’s fueling this murder spree. 所以引起了这场疯狂的谋杀
[20:58] For example, 举个例子
[20:59] A man named Herbert Mullin. 一个名叫Herbert Mullin的男子
[21:00] He had a fear of a catastrophic earthquake hitting California. 他害怕加州会发生灾难性的地震
[21:03] Now, he believed that by killing people 他相信 通过杀人
[21:05] And offering their blood as a sacrifice to the earth, 并用他们的血来祭祀大地
[21:08] He could prevent an earthquake. 他就能阻止这场地震
[21:10] He was a paranoid schizophrenic, 他有偏执型精神分裂症
[21:11] And his delusion led him to kill 13 people. 而他的幻觉导致他杀死了13个人
[21:13] Uh, what should we look for when we’re on the streets? 那么 我们搜捕的对象有何特征
[21:15] We believe he’s a white male, 27 to 35. 我们认为他是一名白人男性 27到35岁
[21:19] We believe he is driving a van or a pickup truck with a removable cab. 开着一辆货车或者驾驶室可拆卸的小卡车
[21:23] Something utilitarian that can get bloody and wash out easily. 有便于冲洗血迹的设备
[21:26] He may also have applied for hunting licenses. 他也许还申请过狩猎证
[21:28] He has some sort of medical or surgical training 接受过某种医疗或外科培训
[21:31] But fell short of making a career out of it. 但是还不足以能以此谋生
[21:34] He may have been in a halfway house 也许进过精神病过渡治疗所
[21:37] Or have been granted leave from a treatment facility. 或者进过治疗中心 又被获准出院了
[21:39] Maybe his family moved him away and now he’s back. 也许是家人送他去的 他又自己回来了
[21:41] If you know anyone who fits these types of scenarios, 如果你们发现任何符合这些情况的人
[21:44] Please call our tip line. 请打我们的情报专线
[21:46] Our unsub kills at night, 不明嫌犯在晚上作案
[21:47] Employs hunting tactics, and is patient. 采取狩猎战术 并且很有耐心
[21:50] He will wait until he can be alone with his victims. 他会等到只剩下受害人独自一人
[22:21] Chief Strauss. Strauss首长
[22:22] You’re answering my calls now? 总算肯接我电话了
[22:24] Listen, I apologize for this morning, 我为早上的事情道歉
[22:25] But I’m sure you can understand how busy we were. 但相信你能理解 我们当时真的很忙
[22:27] So what’s the strategy tonight? 那么今晚有何部署
[22:28] I have the team visiting precincts all over town 我让组员帮助当地警方
[22:30] Helping locals set up patrol. 在辖区内组织巡逻
[22:32] And media outlets are warning citizens to be hypervigilant. 并且让媒体通知市民提高警觉
[22:34] What about suspects? 嫌犯呢
[22:37] Nothing viable yet. 尚无可靠线索
[22:38] So ultimately, you’re no closer to catching him tonight. 那么基本上 你不可能在今晚抓到他
[22:41] Trust me, 相信我
[22:42] I am well aware that he is probably out there hunting as we speak. 我很确信他会如我们所说那样 在外搜寻目标
[22:45] Now, if I wake up in the morning and there are more victims, 如果明早我起床 出现了更多受害者
[22:47] That is all on me. 责任我来背
[22:48] Look, I’m not criticizing you. 听着 我不是对你吹毛求疵
[22:51] In fact, there are a lot of people who have faith in you 事实上 很多人都对你有信心
[22:53] And want to see you succeed. Do you understand that? 并且希望你成功 你明白吗
[22:56] Yes, ma’am. 我明白
[22:57] I’m just checking in to make sure your team is intact 我只是来确认你们组是否团结
[22:59] And that you have everything you need to do your job. 而你的工作 能得到最大的支持
[23:04] This team is solid, 这个组坚若磐石
[23:06] And we will get the job done. 而且我们会完成任务
[23:07] We’ll touch base tomorrow. 那细节问题明天再说
[23:27] I’m dreading going to work. 我很怕去上班
[23:30] You always say that. 你总是这么说
[23:31] Hey, I’ll start looking for a new job. 我会开始找一份新工作
[23:33] We’ll grab a paper in the morning 明早我们拿份报纸
[23:34] And start circling whatever looks good to you. 找出适合你的工作
[23:44] Did you hear something? 你听到什么了吗
[23:50] That’s weird. 真奇怪
[23:54] I see someone. 我看到有人
[23:59] Hello! 你好
[24:02] Hello? 你好
[24:04] – Wes? – What the hell’s he doing? -Wes -他在干嘛
[24:06] I’m freaking out. 我害怕
[24:09] There’s no reception. 手机又没信号
[24:15] Let’s go. 我们走
[24:16] No, Sandy. Not that way. Sandy 别走那边
[24:25] Wes, can you see? Wes 你看得见吗
[24:26] Quiet, baby. He can hear us. 小声点 宝贝 他会听到我们
[24:32] He’s behind us. 他在我们后面
[24:34] Get in front of me. 到我前面来
[24:45] I can’t see anything. 我什么也看不到
[24:50] Get to the car. Down the hill. 到车里去 下山
[24:53] Go. Go, go. 快 快 快
[24:59] Go, Sandy. Go. 快 Sandy 快
[25:14] Wes Wes.
[25:16] Wes Wes?
[25:33] Wes Wes.
[25:41] No, please don’t. 别 别伤害我
[26:06] Thought I’d beat everyone here. 还以为我会最早到呢
[26:08] No. 不是
[26:12] You here all night? 你整晚都在这里吗
[26:16] You know you can’t do that again, right? 你不能再这样了 明白吗
[26:19] Rossi, when you walked in here, Rossi 你走进来的时候
[26:20] I really thought you were gonna tell me that there was another victim. 我以为你要告诉我又有人遇害了
[26:23] We’re having no luck at all trying to find this guy on paper. 仅凭行为分析的理论 是不可能找到凶手的
[26:27] That’s why we step away, 所以我们要离开这里
[26:29] Get some sleep, come back fresh. 去睡个觉 然后神清气爽的回来
[26:32] We’re looking for a doctor who is also a hunter 我们在找的人是个医生 同时又是个猎人
[26:34] And a former mental patient who happens to be cutting people’s eyes out. 还是个前精神病患者 恰巧喜欢挖出人的眼珠
[26:38] Trust the profile. 相信测写
[26:39] When we get him, it’ll all make sense. 等我们抓到他 一切都会合情合理
[26:43] Good morning. 早上好
[26:44] No, it isn’t. 早上不好
[26:45] Don’t tell me. 不是吧
[26:46] A male and a female. 一名男性和一名女性
[26:48] He’s back to killing 2? 他开始同时杀两个人了吗
[26:50] There’s something different about this crime scene, though. 这次案发现场还有些不同之处
[27:00] He cut the wires in the electrical boxes, 他切断了电箱里的电线
[27:01] Killed all the lights. 熄灭了所有照明
[27:02] So they couldn’t see. 因此他们看不见
[27:04] He wanted to force them off the trail 他想逼他们离开小路
[27:05] So he could hunt them in the dark. 这样他就能在黑暗中追捕他们
[27:07] If they couldn’t see, he couldn’t. 如果他们看不见 那他也应该看不见
[27:08] He probably used some kind of night vision aid, 他也许用了某种夜视仪器
[27:11] Like a scope, something a hunter would use. 比如猎人会用到的夜视镜
[27:15] Her carotid was severed, 她的颈动脉被割断
[27:17] And her eyes are missing, just like the others. 跟其他受害者一样 眼球也被摘了
[27:18] He didn’t take the boy’s eyes. 他没有取走男人的眼球
[27:21] Well, why not? What’s so different? 为什么 有何不同吗
[27:23] There’s a laceration on his left eye, 他左眼有一个裂口
[27:25] The right eye he didn’t even touch. 右眼没有被碰过
[27:28] He’s got defensive wounds on his arms. 他手臂上有防卫引起的伤
[27:30] He probably tried to fight back to protect the girl. 也许他为了保护女孩所以进行了抵抗
[27:33] During the fight, the unsub could have cut his eye. 也许不明嫌犯在打斗中伤了他的眼睛
[27:35] We said he might be collecting them. 我们说他也许在收集眼球
[27:37] What if he needs a set? An injury like that ruins the collection. 如果他需要一对呢 其中一只受伤就会破坏他的收集
[27:41] They’re trophies. Oh, my god. 眼球是战利品 我的老天
[27:42] What? 什么
[27:43] I know this sounds crazy, but just hear me out. 我知道听起来有点荒谬 但是听我说完
[27:45] A taxidermist? 标本制作师
[27:47] Morgan might be onto something. Morgan可能想到了些什么
[27:49] The unsub’s collecting sets of eyes 凶手要收集
[27:50] That need to be flawless. 没有瑕疵的一对眼球
[27:52] Because he’s preserving them as a trophy of some kind. 因为他要把它们当纪念品保存
[27:55] We said he was a hunter. 我们说他是个猎人
[27:56] What do hunters collect for trophies? 但猎人为何要留纪念品
[27:57] What if we’re wrong about him being a doctor? 如果他不是医生呢
[27:59] It makes sense. 这样就讲的通了
[28:00] A taxidermist has all the skills and supplies 标本制作师拥有用来保存眼睛
[28:02] Needed to preserve eyes and other body parts. 和其它身体部分的技术和材料
[28:05] Do they know how to surgically remove eyes like this? 他们会像这样专业的切掉眼球吗
[28:07] Yeah, they have anatomy knowledge. 是的 他们学过解剖
[28:08] They have to cut through muscle, tissue, and nerves 他们需要切断肌肉 组织和神经
[28:10] In order to remove hide. 来剥下动物的皮
[28:11] It’s the exact same thing for eyeballs. 和切眼球的原理一样
[28:14] Garcia, you’re on speaker. Garcia 我开扬声器了
[28:15] Comrades, I cross-referenced 同事们 我把John O’heron
[28:16] This John O’heron with Okie city animal stuffers. 和俄克拉荷马城的标本制作店做了比对
[28:19] Turns out he wrote a $250 check as some sort of deposit 6周前 他付给Lloyd标本店店
[28:23] For Lloyd’s wild game shop 6 weeks ago. 250元支票 做订金
[28:26] Now, this place is scant miles from the Farm road 这里离第一个受害者被抛尸的农场路
[28:28] Where our first victim was dumped. 不足一英里
[28:29] Does Lloyd have a record? 有关于Lloyd的记录吗
[28:31] Lloyd Bulford Uh… Lloyd Bulford
[28:33] Has one recent record from the city, and it is… 最近一条记录
[28:36] A death certificate. 是死亡证明
[28:38] He died 4 weeks ago. 他4周前死了
[28:39] Of what? 死因是什么
[28:40] Emphysema. 肺气肿
[28:41] Any employees with criminal records? 雇员有犯罪记录吗
[28:43] He’s got no employment records at all. 他没有雇员记录
[28:45] He has a 28-year-old son named Earl who lives with him 他有个28岁的儿子Earl和他住在一起
[28:48] Who has a petty crime record 他儿子有很多犯罪记录
[28:50] And 3 counts of animal cruelty. 3次和虐待动物有关
[28:52] Garcia, get everything on the son. Garcia 给我们所有他的资料
[28:54] Okey-dokey. 没问题
[28:55] Morgan, we may have someone. Morgen 我们也许有嫌疑犯了
[29:26] I’m calling from Oklahoma City Bank and Trust. 俄克拉荷马州信托银行银行来电
[29:29] This is our fifth attempt to reach 这是我们第五次尝试联系
[29:30] Mr. Earl Bulford. Earl Bulford先生
[29:33] We just want to remind you 我们通知你
[29:34] That you need to collect all your belongings 请于周日前收拾好你的物品
[29:35] And vacate the premises by Sunday. 搬离住所
[29:44] The eyes aren’t right. 眼睛做得不好
[29:47] Where’s your dad? 你父亲呢
[29:48] He’s gotta fix those eyes. 要他来修补眼睛部分
[29:49] The eyes are good. 眼睛做的很好
[29:50] You can’t do eyes! 你不会做眼睛
[29:52] Here! I’m taking it somewhere else. 我拿到其它地方修去
[30:00] You can’t do eyes. 你不会做眼睛
[30:07] Is there any record of mental illness? 有没有精神病史
[30:09] No, but mom had a degenerative eye disease 没有 妈妈有慢性眼病
[30:11] Called retinitis pigmentosa, 色索性视网膜炎
[30:12] Which would eventually lead her to go blind, 最终会导致失明
[30:15] And considering his crimes, that’s super weird, right? 再联系他的犯罪记录 很奇怪 对吧
[30:17] So, anyway, she died in a car accident when he was 8, 总之 他妈妈在他8岁时死于车祸
[30:20] And then he gets expelled from school 后来他被学校开除了
[30:21] For getting in a fight with a kid 起因是和一个孩子打架
[30:23] And trying to gouge the kid’s eyes out. 并想挖出那孩子的眼睛
[30:24] I have no record of him returning to school, 没有记录表明他回学校了
[30:27] He has no employment records, 他没有工作记录
[30:29] He’s never filed for taxes, 没有报过税
[30:30] He doesn’t have a credit card in his name. 没有他名下的信用卡
[30:31] Besides his driver’s license, there’s no record on him at all. 除了他的驾照 他几乎无迹可寻
[30:34] That’s probably why he didn’t show up on any of our lists. 也许这就是他没在我们名单里的原因
[30:36] Sounds like he’s totally dependent on his dad, 好像他完全依靠他父亲生活
[30:38] And when dad dies, there’s no one left to check up on him. 父亲死了 就没人照顾他了
[30:40] Ok, dad drove a 1990 dark-brown Chevy cargo van. 他父亲开的是1990年深棕雪佛兰货车
[30:44] Hot news– Creditors took the house this week, 热门消息 债主这周把他的房子收走了
[30:48] And a lien was put on the business. 银行又扣押了他的商店
[30:49] Lost his dad, his house, about to lose the family business. 失去父亲 房子 还将失去家族生意
[30:51] Care to choose a stressor? 这就是压力源
[31:01] I’ll take the back with Brantley. 我和Brantley抄后路
[31:07] There’s no van here. 这里没货车
[31:08] Copy. 收到
[31:14] I don’t see anything. 我没看到任何人
[31:25] Hotch, I see blood. We’re going in. Hotch 我看到血了 我们要进去了
[31:51] Clear. 安全
[31:56] That’s gotta be John O’heron’s blood. 这可能是John O’heron的血
[31:58] So he comes here to see his animal, 他到这来看他的标本
[32:00] They argue, and then this happens. 他们发生了争吵 然后事情发生了
[32:03] Clear. 安全
[32:20] He’s been sleeping here. 他一直在这里睡觉
[32:22] Well, if he’s not here now, then he’s out hunting again. 如果他现在不在 那就是又在作案
[32:28] This one doesn’t have eyes. 这个没有眼睛
[32:31] Neither does this one. 这个也没有
[32:36] This one does. 这个有
[32:41] This is what’s he’s doing with the eyes. 这就是他收集眼球的用途
[33:07] Look at these. He’s been hunting since he was a kid. 看 他从小就在打猎
[33:12] Never went to school. 从没上过学
[33:13] Probably spent his entire childhood in here. 也许在这里度过整个童年
[33:16] Somebody this socially isolated no doubt has mental issues. 和社会隔绝 难怪他有精神问题
[33:19] Looks like he only knew two things… 看起来他只知道两件事
[33:21] Hunting and taxidermy. 打猎和做标本
[33:23] Which was fine as long as daddy was supervising him. 有父亲监督时没问题
[33:26] Now his gatekeeper’s gone and he’s loose. 现在看着他的人走了 他就放纵了
[33:30] Right over there, please. 请放这里吧
[33:32] Yes, madam. 好的 女士
[33:33] This is much later than you guys said it was gonna be. 这比你们承诺的时间晚多了
[33:38] Let me see it. 我看看
[33:45] My daddy’s gonna love it. 我父亲会喜欢它的
[33:50] What? 怎么了
[33:52] I need something from you. 我想找你要点东西
[33:55] I think this is all of his customer information. 我想这是他所有客户的信息
[33:58] Morgen Prentiss Morgan, Prentiss.
[34:00] Wait a minute. This address, Junction road, 看 这个地址 联合路
[34:02] It’s close to where the teenage girls got killed. 和那两个少女被杀的地方很近
[34:04] I think he’s attacking all over town 我想他在全镇范围内客户
[34:05] Close to where his customers live. 住所的附近作案
[34:06] I know the customer on Dry Creek road, 小溪路的客户住的地方
[34:08] Close to where that jogger got killed in the park. 和慢跑者被杀的公园很近
[34:09] And what about where the couple was murdered last night? 昨晚那夫妻被杀的地方呢
[34:11] Close to this address here. 和这个地址很近
[34:12] Ok, so he’s delivering these animals to his clients’ homes 那么他送标本给客户
[34:15] And then sticking around the neighborhood to find victims. 然后在周围找目标
[34:16] And there are 2 more addresses here. 这还有2个地址
[34:18] All right, we should split up and go. 我们分头去找
[34:19] I’ll get units to these locations. 我和这些地点的警察联系
[34:21] All right, thank you so much. 好 谢谢
[34:23] The woman at the Bleaker address hasn’t seen him today. 在布林克的女客户今天没见过他
[34:25] No response at the other residence. 另一个地址没有回应
[34:32] What the hell? 怎么回事
[34:37] May I help you? 有什么事
[34:38] I’m agent Hotchner with the FBI. 我是FBI的Hotcher探员
[34:39] This is lieutenant Brantley. May we come in? 这是Brantley中尉 我们能进来吗
[34:41] Yeah. 可以
[34:42] Did you get a delivery today 你今天收到的标本
[34:43] From a taxidermy shop from this man? 是这个人送来的吗
[34:45] Yes, I did. 是的
[34:46] I need an APB in my area. 我需要在我的辖区下通缉令
[34:48] How long ago was this? 他何时来的
[34:49] About an hour ago. 约一小时前
[34:50] He said he needed something from me. 他说得跟我借东西
[34:52] The balance I owed. I paid him and he left. 我的天平 我付钱给他 他就走了
[34:54] He creeped the hell out of me. 他可把我吓坏了
[34:55] – These are glass. – What is this about? -这些是玻璃 -出什么事了
[34:57] Agent Hotchner. They found the van. It’s close. Hotchner探员 他们发现了货车 就在附近
[35:00] Excuse us. 抱歉
[35:09] He must be close by. 他一定就在附近
[35:10] You take the street to the north. 你从这条街往北查
[35:40] Help! 救命
[35:59] I need backup near motor and Descanso. 请求支援 位置 迪斯坎索机动车道
[36:20] FBI, Earl! Get off of her! 联调局 Earl 放开她
[36:35] We got him. We got him! 抓到了 抓到他了
[36:36] Call an ambulance! 叫救护车
[36:37] We need medical assistance. 需要医护支援
[36:38] 8800 block of Descanso, south side of the street. 街道南面 迪斯坎索区 8800号
[36:40] Secure him. 看好他
[36:43] Can you hear me? 能听见我说话吗
[36:44] Help is on the way. Hold still. 救护车就到了 别动
[36:48] Hold still. 别动
[37:05] What happened here? 怎么回事
[37:07] Hotch Hotch.
[37:10] Brantley says you took him down solo. Brantley说你一个人抓的他
[37:12] He wasn’t far behind me. 他当时在我附近
[37:14] You know you should have waited for backup. 你很清楚 你该等待支援
[37:16] Would you have? 你会吗
[37:27] What? 怎么了
[37:29] Nothing. 没怎么
[37:32] We got him. We’re coming home. 我们抓住他了 这就回去
[37:35] You guys rock. 你们最棒了
[37:37] Right back at you. 彼此彼此
[37:38] So how are you doing on that special ops mission? 你的特别任务怎么样了
[37:40] Mission accomplished. 圆满完成
[37:41] I had no doubt. Bye. 从不怀疑 再见
[37:47] Keep it. 储存
[37:54] There he is. 带回来了
[37:57] The team’s at the hotel packing. 其他人在旅馆收拾行李
[37:58] You think we can leave in about an hour? 约一小时后出发 没问题吧
[38:00] Yeah. Yeah, we can try. 应该可以
[38:02] Hey, that’s my stuff. Hey! 喂 那是我的东西 喂
[38:04] Where did you get that stuff? 你们从哪里拿了我的东西
[38:07] Keep your voice down. 你最好小声点
[38:13] That guy was mean. 那家伙坏透了
[38:16] He deserved it. 他活该
[38:22] You know, you’ve got… 知道吗 你的
[38:25] Real pretty eyes. 眼睛很漂亮
[38:31] Get him out of here–now. 把他带出去 现在
[38:37] Sorry. 抱歉
[38:40] JJ, did they find any more human eyes at the shop? JJ 他们在商店是否又找到人的眼球
[38:43] Yeah, a few. They’re still looking. 找到一些 但还在继续
[38:45] They’re hoping to match the eyes 他们希望能把眼球
[38:46] To the rest of the victims. 和其他死者对上
[38:49] Uh, listen, I may need more than an hour. 听着 我可能需要更多时间
[39:17] Ms. Sukarto. Sukarto小姐
[39:22] Agent Morgan. Morgan探员
[39:26] Did you find them? 找到了吗
[39:26] We did. 是的
[39:28] They’re at the coroner’s office right now. 现在在验尸官的办公室
[39:29] They need to be processed for evidence first, 先要作为证据进行处理
[39:32] But they can be sent to the funeral home of your choice tomorrow. 不过明天能送到您选择的殡仪馆
[39:35] You have no idea what this means to us. 你不知道这对我们意味着什么
[39:39] I really hope your sister can rest in peace now. 我真心希望 您妹妹现在能安息
[39:43] Good night. 晚安
[39:54] “Dwell in peace in the home of your own being, 平静地生活在属于自己的家中
[39:57] And the messenger of death will not be able to touch you.” 死神的信使也无法动你分毫
[40:00] Guru Nanak. 古鲁那纳克[锡克教创始人]
[40:09] You are here late. 你在加班啊
[40:12] Reports. 写报告
[40:16] Hotch always stayed later than the rest of us, Hotch总是加班 比我们都晚走
[40:18] And now I understand why. 现在我知道原因了
[40:21] He doesn’t have to write them anymore. Why is he still here? 他不用再写报告 怎么也在办公室
[40:26] I don’t know. 不清楚
[40:27] But I do know I need to get some rest. 不过我很清楚我自己需要好好休息一下
[40:29] I got another case starting tomorrow. 明天又有新案子要处理
[40:31] Um, I–before you go, 我 你走之前
[40:33] Can you help me get something out of storage? 能帮忙从仓库拿点东西出来吗
[40:34] Yes, baby girl. Anything for you. 当然 亲爱的 愿意为你效劳
[40:36] Thank you. 谢谢
[40:38] Hey, what’s that? I haven’t seen it before. 那是什么 以前都没见过
[40:42] Penelope, there’s a lot of my stuff that you haven’t seen before. Penelope 你没见过的我的东西还有很多
[40:45] Wow, you are a tease. 你老爱戏弄我
[41:06] Voila. 瞧
[41:10] What are we doing in hall’s office? 来Hall的办公室干嘛
[41:12] Um, it’s kind of not hall’s office anymore. 这里不再算是Hall的办公室了
[41:14] It’s your office. 现在是你的办公室
[41:16] What? 什么
[41:17] JJ made some calls. JJ打了几个电话
[41:18] Agent hall’s retiring in a month, Hall探员还有一个月就退休了
[41:20] But he’s finishing his caseload at home, 不过他会在家办理剩下的案子
[41:22] So, while you all were away, 你不在的时候
[41:24] Mama set to work clearing out the rest of his boxes 妈妈把他剩下的东西清理掉了
[41:26] And setting up an uber office fit for our acting unit chief. 为代理组长整理出一间更棒的办公室
[41:30] Garcia, this is for real? Garcia 你说真的吗
[41:32] It’s kind of blah for my taste, 这可不算符合我的品味
[41:34] But I figured you needed to keep up with agency standards. 但我考虑到要符合部门标准
[41:36] I did make you your own… 我给你准备了属于你的
[41:43] Secret fun zone. 秘密游乐区
[41:49] Woman, you have lost your mind. 美女 你傻了啊
[41:52] But you are the best. 不过你永远是最好的
[41:54] I completely agree. 完全同意
[41:56] Come here. 过来
[42:00] I will leave you alone to mark your territory. 我先走了 你一个人在自己的地盘忙活吧
[42:07] Thank you. 谢谢你
[42:09] Very much. 非常感谢
[42:11] You are ever so welcome. 千万别客气
[42:59] Hey. It’s me. 你好 是我
[43:02] Yeah, I’m back. 对 我回来了
[43:04] Listen, uh… 听着 那个
[43:06] Does that offer for a drink still stand? 喝一杯的邀约还算数吗
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme