Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] Ooh it hurts! 好痛
[00:06] Please…Help me. 求求你 救救我
[00:11] Oh my god! Stop! 天啊 住手
[00:13] Take me to a hospital. 带我去医院
[00:20] Help me! 救救我
[00:24] Stop! 住手
[00:25] Oh my god stop! 天啊 住手
[00:39] Is everything ok? 小孩怎么样
[00:50] Oh god. 天啊
[00:54] Oh god. 天啊
[00:57] Hey you. 你好啊 小家伙
[01:00] How are you doing? 你好吗
[01:21] Give me the baby. 把孩子给我
[01:23] Wait. 等等
[01:33] It’s a girl. 是个女孩
[01:34] Don’t! No! Let me just… 别这样 别 就让我
[01:37] Give me back my baby! 把孩子还给我
[01:52] What’s next? 下一个呢
[01:53] Baton Rouge thinks they have a white supremacist problem. 巴吞鲁日认为当地出现白人至上主义问题
[01:56] What’s your take? 你的意见呢
[01:58] – Really? – Yeah, I’d like to hear it. -我的吗 对 -我想听听
[02:00] We’re dealing with an individual not a group. 嫌犯只有一人 不是团体
[02:02] Why? 为什么
[02:03] The angry letters. 泄愤的信件
[02:05] The writer switches pronouns from plural to singular. 写信人的称呼从多方转变为个体
[02:08] “We are a heavily armed militia “ 我们是装备精良的民兵
[02:10] Followed by “I will be forced to take action.” 接着变成 我会被迫采取反击
[02:13] Good. Send it back to the police with our analysis. 很好 附上分析发回给当局
[02:15] What else? 还有吗
[02:17] You need to be somewhere? 你要去哪里吗
[02:19] Um…Henry’s just going through a clingy stage. Henry正在断奶期
[02:21] It’s one less 3 A.M. Diaper change when I put him down. 还不到凌晨一点 睡前要给他换尿布
[02:24] Why don’t you go home? 你先回家吧
[02:26] Oh no no no. We only have 5 more cases. We can crank ’em out. 不用 还剩五个案子 来得及做完
[02:28] We can do this tomorrow. Please go home. 可以明天再做 回家吧
[02:30] Ok. Thank you. 好的 谢谢
[02:32] I just have one last distribution and I’m out of here. 发完最后的资料我就回家
[02:34] Good night. 晚安
[02:35] Good night. 晚安
[02:45] Chief Strauss. Strauss局长
[02:47] Aaron. We need to talk. Aaron 我们得谈谈
[02:50] Close the door. 把门关上
[03:03] I need to review this with the director. 我得和局长汇报这个
[03:10] Agent Jareau. Jareau探员
[03:12] Ma’am. 局长
[03:25] Hotch Hotch.
[03:28] Yes? 怎么了
[03:29] Is everything ok? 一切还好吗
[03:34] Yes everything’s fine. 是的 一切都好
[03:35] Good night. 晚安
[03:38] Good night. 晚安
[04:19] Reid what did I miss? Reid 我错过什么了
[04:20] Oh man you’re not gonna believe this. 老兄 你绝不会相信
[04:22] Some moron just posted a blog 一群傻子发了篇博文
[04:23] called “what would Carl Sagan do?” “Carl Sagan的能耐”[著名科学家和科普作家]
[04:25] No Reid the case. What’s the case? 不是这个 Reid 案子 什么案子
[04:27] What are you talking about? 你在说什么
[04:28] These emails from Hotch. “take a look at this “ Hotch邮件里说的”看看这个”
[04:30] “new case to review.” “待查新案件”
[04:31] Emails from Hotch? Hotch发的邮件
[04:32] I didn’t get any emails from Hotch did I? Hotch没发邮件给我啊
[04:34] Nothing. 没有
[04:40] Come in. 进来
[04:42] Did you uh get a chance to look at the files? 你看了那些文件吗
[04:44] I just got them. What’s so important 我刚刚收到 什么这么重要
[04:46] You couldn’t send it to the rest of the team? 不能发给组里其他人
[04:47] I just needed a second pair of eyes. 我只是需要加个人帮我
[04:49] I’ll review it right now. Just give me an hour. 我马上去 给我一小时时间
[04:51] That’s not necessary. 不必了
[04:53] We’re ready. 我们准备好了
[04:59] Kristie Taylor runaway drug addict Kristie Taylor 离家出走 吸毒者
[05:02] Reported missing from farmington new mexico 3 years ago. 3年前被报道于新墨西哥州法明顿失踪
[05:05] Yesterday she turned up off a freeway 昨天 在牧河市区外
[05:07] Outside of rio rancho. 高速路边发现了她
[05:09] Sexual assault combined with ligature marks on her wrists and ankles. 身上有性侵犯和手脚绑缚迹象
[05:12] She was asphyxiated. 她是窒息而死的
[05:13] 3 victims in 5 years. 五年内出现三名被害者
[05:15] All the women are connected by marks. 所有死者都有这些伤痕
[05:17] He likes chains. 凶手偏爱用链条
[05:19] Definite sexual sadist. 肯定是性虐狂
[05:21] He sticks to his type. 他有偏爱类型
[05:22] 16- to 19-year-old girls all blond. 16至19岁的金发少女
[05:24] Hangs on to them for a while too. 且会留她们一段时间
[05:25] Look at this. Average of 2 years 看这个 从绑架到杀害
[05:27] Between abducting them and killing them. 平均2年时间
[05:28] Low body count long time frame. 死亡人数少 时间范围长
[05:30] This guy’s in control of his urges. 这家伙很会自我控制
[05:32] Too controlled. 太过自控
[05:33] Sadists need new victims new ways to torture. 虐待狂需要新被害者 新的折磨方式
[05:36] There are a lot of guys out there who like chains. 很多罪犯都喜欢用链子
[05:38] Are we sure this is the same unsub? 确定这是同一嫌犯所为吗
[05:39] Kristie Taylor’s autopsy report Kristie Taylor的尸检报告
[05:41] Also indicates a second connection between these victims. 说明了被害者间的另一关联
[05:44] She was pregnant. 她怀过孕
[05:45] She’d given birth. Very soon after the unsub killed her. 她曾分娩过 不久后便被嫌犯杀害
[05:48] How soon after? 多久
[05:50] Minutes. 几分钟
[05:51] This unsub isn’t your typical sexual sadist. 这名嫌犯不是典型性虐狂
[05:54] Captivity and assault we’ve seen before. 我们见识过囚禁和侵犯的
[05:55] What we haven’t seen is this signature… 我们从没见过这种犯罪特征
[05:57] The role he forces these women 他在杀害这些妇女前强迫她们
[05:59] To fulfill before he kills them. 扮演某种角色来满足他
[06:01] Motherhood. 母爱
[06:42] Journalist William D. Tammeus wrote 记者William D. Tammeus曾写道
[06:44] “You don’t really understand human nature 除非你明白一个孩子玩旋转木马的时候
[06:46] “unless you know why a child on a merry-go-round 每转一圈就给他的父母挥挥手
[06:49] “will wave at his parents every time around 父母也会向孩子挥手的意义
[06:52] And why his parents will always wave back.” 否则你就不会理解人性的含义
[06:55] So why would a sexual sadist make women carry his children? 为何一个性虐狂要让她们怀上他的孩子
[06:58] Gary Heidnik kept a harem in a dungeon. Gary Heidnik把性奴隶关在地牢里
[07:00] His goal was to create a large family 他的目的是建立一个大家庭
[07:02] As a replacement for his own broken home. 来代替他那破裂的家庭
[07:04] Josef Fritzl kept his daughter Josef Fritzl把他女儿关在
[07:05] in a cell in his own house 自己房子的密室里
[07:06] And they had several kids together. 他们养育了几个孩子
[07:08] Squalid conditions are part 肮脏的环境
[07:09] Of a control fantasy these men had. 是他们满足控制欲的一个重要部分
[07:11] If he’s keeping these women in a similar location 如果他把这么多女性关在同一个地方
[07:13] He’d need a lot of privacy. 他需要很大的私密空间
[07:15] He probably built it himself. 可能是自己建造的
[07:17] Makes him good with his hands. 是个手巧的人
[07:19] Why blondes and what significance do they have to him? 为何是金发女子 这对他有何重要意义
[07:21] Maybe uh the woman who rejected him 可能是拒绝过他的女性
[07:23] Or the woman who wouldn’t bear his children? 或者是不愿意给他生孩子的女性
[07:26] If that were true he’d be the same age as these girls… 如果是这样 那他和这些女孩年龄相仿
[07:28] Late teens. 都是青年人
[07:29] This unsub is too skilled for that. 不明嫌犯已对此驾轻就熟了
[07:31] His own mother then? 他的亲妈呢
[07:32] She could be a runaway just like these victims. 她可能和被害人一样也是流亡者
[07:34] Which makes his compulsion psych 101… 这就构成了他强迫性犯罪心理的基本要素
[07:36] Killing his mother over and over again for giving birth to him. 为他的出生而一次又一次的杀害他的母亲
[07:39] Yeah but then why wait until after she gives birth? 但为何要等到她生完孩子呢
[07:41] Now he has a body and a baby to get rid of. 现在他要同时处理掉尸体和婴儿了
[07:44] That troubles me too. We found the mothers but not the infants. 我也很迷惑 我们只找到尸体却没找到婴儿
[07:47] Uh I hate to say this 我不想这么说
[07:48] But what if the women are just a means to an end? 但会不会这些妇女只是凶手达到目的的手段呢
[07:51] What if the babies are really the ones he’s exploiting? 会不会这些婴儿才是他想要的呢
[07:54] If Kristie Taylor just surfaced 如果Kristie Taylor刚被发现
[07:56] It means he has her baby right now. 那就意味着婴儿在他手里
[07:59] JJ check with the parents. JJ 调查被害人的父母
[08:00] See if there are any similarities in the runaways’ patterns 看能否从嫌犯选择性犯罪的规律中
[08:01] where the unsub’s finding them. 找出相似之处
[08:03] Reid and Prentiss go to the latest dump site. Reid和Prentiss 去最近的那个弃尸地点
[08:05] We need to look at victimology. 我们要对被害人进行分析
[08:07] How he treats these women in the final moments of their lives 在这些妇女临死前他都干了些什么
[08:09] Might tell us what he’s doing to the children. 或许能暗示我们 他会怎么对待婴儿
[08:12] Doctor you wrote in your report 医生 你在你的报告中写道
[08:13] That Kristie had several miscarriages. Kristie有过几次流产
[08:15] How was that evident? 怎么证明呢
[08:17] There were a number of abrasions in her uterine lining. 她的子宫内膜上有大量的擦伤
[08:19] Around the third trimester her water would break. 她在孕晚期时 羊水破了
[08:21] So she never carried to term? 所以她没有顺利分娩过
[08:23] No last time she did. 不 最后一次她成功分娩了
[08:25] There was a high level of pitocin in her blood. 她血液中含有大量催产素
[08:26] It’s an artificial hormone. You give it to induce labor. 这是一种人工合成的荷尔蒙 催产用的
[08:30] She was on a tight schedule? 她的生育日程被排得很紧吗
[08:32] If she lost the baby he would get her pregnant again immediately. 如果她流产了 他会立刻再让她怀孕的
[08:34] Childbirth is tough enough. 生产是很困难的
[08:36] Imagine if your life depends upon it. 想象下如果你的生命依赖于此
[08:38] All 3 moms had records. 三位母亲都有案底
[08:39] Drug abuse drunk and disorderlies. 嗑药 酗酒 妨害社会治安
[08:41] But what’s more interesting is what he does after he kidnaps them. 但更有趣的是他绑架她们之后做的事
[08:44] This is Kristie Taylor 2 weeks before she was abducted. 这是Kristie Taylor被绑架前两周的照片
[08:48] He got her healthy. 他让她恢复了健康
[08:50] Well-fed and off the habit. 吃好喝好还让她戒了毒瘾
[08:51] Not completely. 不完全是
[08:53] These drugs in Kristie’s system… what are they? 这些在Kristie体内的药物 是什么
[08:57] Tamoxifen metoclopramide 三苯氧胺 胃复安
[08:59] Domperidone progesterone. 多潘立酮 孕酮
[09:00] Progesterone’s a prenatal medication isn’t it? 孕酮是一种产前用药 是吗
[09:03] They all are. The first 2 help carry the baby to term. 都是 前两种可以帮助孕妇分娩
[09:06] The last 2 help with lactation. 后两种帮助乳腺分泌
[09:09] What kind of sexual sadist 什么类型的性虐狂
[09:10] Gives his victims prenatal drugs? 会给他的被害人服用产前药物
[09:12] The kind who takes care of the kids he’s having. 为了保胎的人会这么做
[09:14] He gets his rocks off killing the moms 一方面 他尽情享受着虐杀孩子母亲的乐趣
[09:16] But the babies he protects. 但另一方面 他却呵护着孩子
[09:17] You think he’s keeping them? 你认为他收养着他们
[09:20] If he despises the moms 如果他很轻视母亲
[09:21] He’d despise their children too. 他也会很轻视孩子
[09:23] New Mexico’s right on the border. 新墨西哥州就在边境
[09:24] A lot of human trafficking going on. 人口贩卖很猖獗
[09:27] This tight schedule he keeps the moms on… 他如此紧逼孩子的母亲不断生育
[09:28] He could be breeding. 他可能贩卖人口
[09:30] Call Child Protection Services. 打给儿童保护中心
[09:32] We need to find out about existing black markets for infants. 我们要查出有无贩卖儿童的黑市
[09:34] Thank you. 谢谢
[09:38] There’s no tire tracks. 没有轮胎轨迹
[09:40] The body wasn’t dumped that far from the road. 弃尸地点离公路不会太远
[09:42] This guy doesn’t care about them 这家伙不在乎她们
[09:44] Not enough to even hide them very well. 甚至不屑于把她们藏好
[09:45] That’s why this doesn’t make any sense. 这就是我想不明白的地方
[09:47] Dump sites reveal something about the unsub you know? 弃尸地点会揭露不明嫌犯的一些特点
[09:49] At the very least a geographic familiarity 至少说明他的活动范围
[09:51] A place he knows he won’t get caught. 弃尸于他深知决不会被抓的地方
[09:53] Ok so he knows this road. 所以他熟悉这条路
[09:55] Yeah except he abducted Kristie in Farmington 但为什么他在法明顿绑架她
[09:58] And then dumps her here in Rio Rancho. 然后在里奥兰珠市抛尸
[10:00] It’s a 175-mile drive. 相距175英里的车程
[10:02] Why drive that far just to dump a body by the side of the road? 为何开这么远却只把尸体丢在路边
[10:04] A forensic countermeasure? 莫非是反鉴证的对策
[10:05] covering his tracks by sheer distance? 故意拉远距离来瞒天过海
[10:07] So the geographical profile won’t do us much good. 那么地理侧写就不管用了
[10:10] No it will 不 管用
[10:11] Just not with the victims. 只是不对被害人管用
[10:13] We profiled that it’s the babies that he’s interested in. 我们认为他感兴趣的是孩子
[10:15] That’s where he’ll reveal himself. 也正因此 他会暴露自己的身份
[10:17] The adoption company he sells through 他卖孩子所用的收养公司
[10:19] And whatever network of resources he uses. 以及他利用的是何种贩卖渠道
[10:21] He makes shortcuts there for convenience. 总是最简单便捷的
[10:23] No one’s gonna drive 100 miles for diapers 没人会带着个要换尿片的婴儿驾车100英里
[10:25] Or for a public notary for legal paperwork. 或是去找公证员做领养的文书工作
[10:27] If the babies are in the system they’ll lead us to him. 如果孩子在领养系统中 我们就能找到他
[10:29] Child trafficking is huge in other countries 拐卖婴儿在其他国家很严重
[10:32] But here it’s mostly a myth. 但在这里几乎不可能
[10:34] Why is that? 为什么
[10:35] There’s an easier and legal path… 有个更简单且合法的途径
[10:37] Adoption. 收养
[10:38] There’d be a paper trail though wouldn’t there? 但还是有文书可以追踪 不是吗
[10:40] There are ways to hide your tracks. 有很多隐藏身份的方法
[10:43] There must be a way to identify all these kids. 一定有方法鉴别所有孩子的身份
[10:45] There’s a court record for every adoption. 每一起收养都有法庭记录
[10:47] Give us the records. 给我们看看记录
[10:48] We’ll start weeding them out by date. 我们可以按日期进行筛选
[10:50] The adoptions in this state are closed. 本州的收养记录不能公开
[10:52] The files are sealed. So it’ll take time. 档案是密封的 所以要花点时间
[10:55] That’s a luxury we don’t have. 我们没有这么多时间
[10:57] There’s a child at risk right now. 现在有个孩子正处在危险中
[10:59] All children who go in and out of the adoption system 所有从收养系统中进出的孩子
[11:01] Get basic genetic screenings for pre-existing conditions. 都被提取了遗传物质样本
[11:04] We have their DNA. 我们有他们的DNA
[11:06] We can use that. We can match the maternal DNA 我们能利用母亲的DNA
[11:09] With the babies in the system. 来匹配收养系统里的孩子的DNA
[11:11] We’re still talking hundreds of kids. 我们还是要处理上百个孩子
[11:12] What if we give you one of the babies’ DNA? 如果我们给你提供其中一个孩子的DNA
[11:15] That would make it go faster yeah. 那事情进展就快多了
[11:17] He kills these moms so soon after they give birth 他在那些母亲产后这么快就杀了她们
[11:20] Secondary DNA could still be on their bodies. 孩子的DNA可能会在母亲的体内遗留
[11:22] I’ll call the M.E. 我会打电话给法医
[11:24] I understand. Thank you doctor. 明白 谢谢医生
[11:28] Agent Jareau? Jareau探员
[11:29] I’m Conrad Winmar. 我是Conrad Winmar
[11:31] This is my wife Jane. 这是我妻子Jane
[11:32] Thank you for coming in. 谢谢你们能过来
[11:38] Why don’t we talk privately? 我们找个地方说话吧
[11:47] You…you want to dig up our daughter? 你们想解剖我的女儿
[11:50] We think the unsub might have left DNA on her. 我们认为凶手可能在她体内残留了DNA
[11:53] The last 2 victims didn’t have any 最近的两个被害人身上都没有找到
[11:56] But because Monica was the first 但Monica是第一个被害人
[11:58] He might have made a mistake. 他也许会疏忽犯错
[12:01] Back when they found her 她的尸体被发现时
[12:03] The detectives said that they did not find his DNA. 探员说没有找到凶手的DNA
[12:05] It’s not his DNA we’re looking for. 我们不是在找他的DNA
[12:09] We suspect your daughter gave birth while she was captive. 我们怀疑你女儿被拘禁时生了孩子
[12:13] What? 什么
[12:15] The unsub has gotten all of his victims pregnant. 凶手让所有被害人都怀了孕
[12:20] He might be putting the babies 他也许把孩子
[12:22] In the adoption system. 送入了收养系统中
[12:25] The baby’s alive? 孩子还活着吗
[12:26] Possibly. 可能
[12:28] If we could find placental tissue on Monica 如果我们能找到Monica的胎盘组织
[12:32] We can test the DNA 我们就能检测DNA
[12:33] Against the state’s records. 从而和州记录的作比对
[12:36] Give us the release. 我们要看检测报告
[12:38] The first time I saw her saw her record too. 我第一次见到她时 也看了她的档案
[12:42] Thought she was just another girl on the street 原以为她只不过是街上的另一个
[12:45] Not caring what she did to herself. 行为不检点的女孩子
[12:47] I never even thought to look for this. 我甚至都没想过要查看这个
[12:49] What is it? 这是什么
[12:51] It’s a baby’s umbilical cord. 这是婴儿的脐带
[12:53] The child should be about 4 now. 孩子现在估计已经四岁了
[12:56] I hope you find him or her. 我希望你能找到他或她
[12:58] I really do. 真心希望
[13:01] Thank you. 谢谢
[13:03] Ok know this… 好 记住这个
[13:04] Most adoption folk are like the nicest 大多数收养所的家伙都是世界上最善良
[13:06] Most dedicated people in the world. 最具奉献精神的人
[13:08] There are however one or two skeezy ones. 但也不乏一两个坏家伙
[13:10] How skeezy? 多坏
[13:11] Super skeezy. I’ve got a spread sheet from one of them 超级坏 我从他们手里得到了一份总分析表
[13:13] Expecting compensation for the baby I’m having. 希望以我孩子的名义得到补偿
[13:15] Something you want to tell me Garcia? Garcia 你有话想对我说吗
[13:17] Oh that’s the sad part my prince. 那是可悲的一面 我的王子
[13:19] The genetically perfect offspring Penelope Garcia和Derek Morgan
[13:21] Of Penelope Garcia and Derek Morgan 的完美后代
[13:23] Wouldn’t fetch top dollar. 卖不了好价钱
[13:24] Who does? 谁的值钱
[13:25] White babies are in higher demand 白种婴儿供不应求
[13:27] Than minorities. 比有色人种受欢迎
[13:28] Boys are more popular than girls 男孩比女孩受欢迎
[13:30] At least this year anyway. 至少今年是这样的
[13:31] And then there’s the swedish supermodel rule. 然后这是瑞典的超模法则
[13:33] The what? 什么
[13:35] If I were to deliver a blond-haired blue-eyed bundle of joy 如果我送进去一个金发碧眼的孩子
[13:38] I’d be set for life. I would. 我一辈子都可以衣食无忧
[13:39] Garcia did the baby’s DNA Garcia 婴儿的DNA
[13:41] Turn up in new mexico’s adoption records? 有和墨西哥州的记录匹配吗
[13:43] No. There’s no hits on her profile. 没有 现在还没有在档案中发现
[13:44] And it is a her by the way. 顺便说 是个女孩
[13:45] This unsub could still be selling babies 这个凶手可能还在贩卖婴儿
[13:48] Just not through the system. 只是不通过领养系统
[13:50] That’s gonna make him a lot harder to catch. 这让抓捕他变得难上加难
[13:51] All right. It’s late. 好吧 有点晚了
[13:52] Let’s get some rest. We’ll hit this fresh in the morning. 我们先休息吧 明早养足精神继续查
[13:55] Garcia out. 挂断了
[13:59] Morgan Morgan.
[14:02] I’d like for you to write up a preliminary profile. 我想让你写个初步的调查报告
[14:06] We don’t have enough for that. 现在还不足以写这个
[14:07] Well that’s why it’s preliminary. 所以说是初步侧写
[14:09] A work in progress profile helps show us what we’re missing. 逐步跟进的侧写能告诉我们缺少什么
[14:12] Ok. 行
[14:13] Sure. 可以
[14:20] How you holding up? 进展如何
[14:22] We just wasted a day looking into a black market 我们浪费了一天查找一个
[14:24] That probably doesn’t exist. 可能不存在的黑市
[14:25] That’s not what I mean. 我不是指这个
[14:26] I’ve heard whispers. 我听说了
[14:28] You’re getting some heat. 你的压力加大了
[14:31] I’m taking care of it. 我正在处理
[14:36] So you uh think we have a tunnel vision problem? 你觉得我们的视野太狭隘了
[14:40] I think we’d like to believe 我们一厢情愿地坚信
[14:41] That we could save those kids 能解救那些小孩
[14:43] But look what he does to the mothers. 但看看母亲们的下场
[14:44] A lot of anger. 充斥着愤怒
[14:45] He’s probably doing the same thing to the children. 他可能也会这样对待小孩
[14:48] His own children. 他的亲生孩子
[14:50] Maybe. 可能吧
[14:53] Garcia said something interesting. Garcia说了件有趣的事
[14:56] Blond-haired blue-eyed babies get top dollar 金发蓝眼幼童在领养体系中
[14:58] In the adoption system. 价位最高
[15:00] All the mothers… 所有母亲
[15:03] Have blond hair and blue eyes. 都是金发蓝眼的
[15:06] You’re gonna love this. 你会喜欢这个
[15:07] This guy he has like the best. 这家伙是极品
[15:10] Like there is no better. 没人比他更好
[15:12] He has like this access to god. 他能和上帝通话
[15:14] He doesn’t want to hang on to it. 他不想独占这种天赋
[15:16] He wants to give it away. 他想贡献出去
[15:18] How much further? 还有多远
[15:19] Not much. 不远了
[15:20] Because that’s what god’s love is you know it’s sharing. 上帝的爱就是这样 分享
[15:23] It’s giving everything you have of yourself away 将自己的一切赠与他人
[15:25] And not expecting anything in return. 不求回报
[15:28] Where are we? 我们这是在哪
[15:29] Right here baby 到了 宝贝
[15:30] Right where we need to be. 就这里就行了
[15:47] She’s good right? 她还不错吧
[15:49] That’s the kind of chick you want? 是你想要的类型吧
[15:52] She’s perfect. 她是理想人选
[15:58] I know it’s a long shot 我知道机会渺茫
[15:59] But Monica’s parents 但Monica的父母说
[16:00] Said that she was heading west. 她当时朝西边去了
[16:02] Maybe she made it part of the way when she was kidnapped. 或许她在被绑前走了一段路程
[16:04] So why not run her DNA against adoption records in surrounding states? 何不在周边州际用她的DNA查领养记录
[16:06] Are you kidding? I think you’re brilliant. 你开玩笑吗 你简直是天才
[16:09] Hey jj if we find this little girl JJ 如果找到这个女童
[16:12] What’s gonna happen to her? 她会怎么样
[16:13] If something illegal transpires 如果领养过程中
[16:15] During the adoption process the court nullifies it 存在不法行为 法院会撤销
[16:17] The child gets returned to the closest blood relative. 孩子将归还给近亲
[16:21] If it helps 如果有帮助的话
[16:23] I have met with the grandparents. 我见过小孩的祖父母
[16:25] They’re wonderful people. 他们都是好人
[16:26] Oh I’m sure they are. 当然
[16:28] It’s just… 只是
[16:30] I don’t know I… 我不知道
[16:33] I lost my parents. 我失去了双亲
[16:34] Granted I was older than she is but… 当然 我当时比她小 但是
[16:37] What got me through were the people closest to me and… 陪伴我的都是亲人
[16:41] If Monica’s daughter is with a good family 如果Monica的女儿跟了个好家庭
[16:44] And we take her away from them… 我们又把她从他们身边带走
[16:47] Are we doing more harm than good? 我们的行为是伤害还是帮助
[16:50] Yeah. 对
[16:51] Garcia I don’t think we have a choice. Garcia 我们别无选择
[16:54] These people have a right to their granddaughter. 他们有孙女的抚养权
[16:56] You’re right. 你说得对
[16:58] Yeah. 对
[16:59] This sucks. 真郁闷
[17:01] Yes right away please. 是的 马上 拜托
[17:03] Thank you. 谢谢
[17:05] Hey. I just called CPS 我刚打给儿童保护中心
[17:06] Asked them to send over infant mortality files. 问他们要婴儿死亡数文件
[17:08] Another group for us to eliminate. 方便我们排除另一部分
[17:10] – Good. – What’s that? -很好 -这是什么
[17:11] Your profile. I disagree with your analysis. 你的侧写报告 我不同意你的分析
[17:14] Hotch are you serious? Hotch 你开玩笑吧
[17:15] It’s not a law review article 这不是法律评论类文章
[17:17] It’s just something for us to brainstorm. 是我们集体讨论的结果
[17:19] But you only focused on one angle Morgan 但你的关注角度太单一 Morgan
[17:20] That the prenatal drugs indicate the presence 比如产前药物表明妻子或女友在场
[17:22] Of a wife or a girlfriend. We need more options. 我们需要更多选择
[17:24] Which I can give you once we make the proper deductions. 如果有更恰当的推断 我才能给你
[17:27] Hotch you’re asking me to guess. Hotch 你这是要求我猜测
[17:29] Morgan in order for the profile to be useful Morgan 为了给出可用的侧写
[17:31] It has to generate multiple scenarios 这必须涵盖多种
[17:33] About what the unsub is doing. 嫌犯可能会用的方案
[17:34] Rewrite it. 重写一份
[17:35] We got her. 找到她了
[17:37] Monica Winmar’s daughter. Monica Winmar的女儿
[17:38] She was adopted 4 years ago. 四年前被领养
[17:39] She’s Lisa now. 她叫Lisa
[17:40] How did Garcia find her? Garcia怎么找到的
[17:42] She cross-referenced the entire New Mexico system. 她查了整个新墨西哥的系统
[17:43] She wasn’t in New Mexico. She was in Arizona. 她不在新墨西哥 在亚利桑那
[17:46] So all the mothers were abducted and dumped in New Mexico 这么说所有母亲都在新墨西哥被绑架及抛尸
[17:49] But he keeps the babies in Arizona. 小孩则留在亚利桑那
[17:51] He knows the police will stop looking at the state line. 他知道警方不会跨州查找
[17:53] The adoption agency’s gonna be our best lead to the unsub. 收养机构是找出嫌犯的最佳线索
[17:55] Who handled the case? 这个孩子的收养问题由谁负责
[17:56] That’s bombshell number 2. 这便是令人匪夷所思之二
[17:58] She didn’t go through an agency. 孩子没有去收养机构办理手续
[17:59] She was dropped off anonymously at a church. 而是被匿名遗弃在一个教堂里
[18:01] Hospitals and churches are safe havens. 医院和教堂是安全的避难所
[18:03] You can drop a baby off no questions asked. 你扔下孩子 没人会询问你
[18:05] Child Protection Services would look for the closest relative. 儿童保护中心会寻找血缘最近的亲属
[18:07] Another search that ends at the state line. 而搜寻到州界线就停止了
[18:09] And if CPS doesn’t find one the baby will go into foster care 如果没有找到亲属 孩子就会被送去寄养
[18:12] Which is what happened to Lisa. Lisa就是这样
[18:13] She was lucky. The adoption process 她很幸运 收养过程
[18:15] Happened within a month. 只持续了不到一个月
[18:16] So this unsub had the opportunity 这么说 不明嫌犯有机会
[18:18] To make money off this infant. 利用婴儿来赚钱
[18:19] He doesn’t drops it off at a church 但他没有 而是把孩子遗弃在了教堂
[18:21] Because he knows the state will take good care of it. 因为他知道政府会照顾好孩子
[18:24] That’s awfully considerate. 考虑得很周全
[18:25] Outside the murders nothing about this unsub’s 撇开那些谋杀 不明嫌犯的行为
[18:27] Behavior profiles like a sexual sadist… 并不符合性虐狂的侧写
[18:29] As I wrote. 像我写的那样
[18:30] Yeah Morgan’s right. Morgan说得没错
[18:31] It’s the actions of a caretaker a mother. 对方更像是一名监护人 一位母亲
[18:34] Could our unsub be a woman? 不明嫌犯可能是女性吗
[18:36] Uh only a man would torture his victims this much. 只有男性才会如此折磨被害人
[18:38] Men get off on this kind of violence. Women don’t. 男性对这种暴力手段乐此不疲 而女性不会
[18:40] He could be married though his wife being 他可能已婚 这样 他的妻子
[18:43] A passive participant taking care of the moms. 就会被牵扯进来 照顾那些母亲
[18:44] And the babies. 和她们的孩子
[18:45] All right. We need to split up. 好 我们分头行动
[18:47] We’ll give the profile to the Arizona 分别给亚利桑纳州和新墨西哥州
[18:48] And the New Mexico state police. 的警方通报侧写
[18:49] Rossi Reid and Prentiss I want you to head to Phoenix. Rossi Reid和Prentiss 你们直接去凤凰城
[18:51] Morgan you’re here with me. We’ll finalize the profile. Morgan 你和我一起 我们来完善侧写
[19:00] How are you feeling? 你感觉怎样
[19:03] Terrible. 糟透了
[19:06] What are you on? 你对什么上瘾
[19:08] What? 什么
[19:09] What are you talking about? 你在说什么
[19:10] When he takes us we’re all on something. 他只抓瘾君子
[19:13] I was an alcoholic. 我是个酒鬼
[19:15] So what are you on? 你呢
[19:16] Uh…Crack. 摇头丸
[19:19] I’m Carol. 我叫Carol
[19:21] I’m Julie. 我叫Julie
[19:23] Here. Here’s some water. Come drink some. 来 来喝点水
[19:32] Um…Is this some kind of tough love detox? 这是不是某个诤爱戒毒会啊
[19:39] Oh what is that? 那是什么
[19:41] It’s like the sun. 像太阳一样
[19:44] It gives us vitamin D. 给我们带来维他命D
[19:46] It keeps us healthy. 使我们保持健康
[19:48] Well they can’t make us stay here. 他们无权把我们关在这儿
[19:51] Hey! Hey let me out! 放我出去
[19:54] I want to go home! 我要回家
[19:55] I want my clothes! I want my phone! 把衣服和手机还给我
[19:58] Let me out of here! Let me out! 放我出去 放我出去
[20:02] Why is he doing this? 他为何要这么做
[20:04] What does he want? 他想要什么
[20:07] Your baby. 你的孩子
[20:09] I’m not pregnant. 我没有怀孕
[20:11] You will be. 以后会的
[20:15] The unsubs that we are looking for are a couple. 我们要找的不明嫌犯是一对夫妻
[20:17] Now the man in the relationship 其中的男性一方
[20:18] Most likely has a history of sexual violence. 很可能有性暴力史
[20:20] He started with stalking and then moved his way up to assault and rape. 他开始是尾随 之后发展为性骚扰和强奸
[20:23] And that violent streak ended temporarily 当他遇到他的妻子时
[20:25] When he found his wife. 他的暴力倾向暂时停止了
[20:27] For the first years of their marriage 新婚的几年里
[20:28] She submitted to his torture. 她屈服于他的折磨
[20:30] Look for wives who came into the E.R. Repeatedly 寻找那些经常去急诊室的妻子
[20:33] And with obvious signs of spousal abuse 她们具有明显的被配偶虐待的迹象
[20:35] But you are gonna have to go back about 5 years. 但必须追溯到大约五年前
[20:37] That’s because around the time of the first abduction 因为第一起绑架事件在那时发生
[20:39] The visits stopped. 从那时起她不再去医院
[20:40] The sexual sadist can’t find satisfaction 性虐狂不再满足于
[20:42] From a willing participant. 对虐待逆来顺受的对象
[20:43] He eventually got to a place where he couldn’t escalate 终于 仅凭虐妻已经无法满足他
[20:45] His violence against her without killing her 他无法克制强烈的杀人冲动
[20:46] So she made him a deal. 所以他们做了一个交易
[20:48] He gets to kidnap rape and kill 他去绑架 强奸 杀害
[20:50] Each of the runaways 那些流亡者
[20:51] And she gets to keep the children. 而她负责照顾孩子
[20:52] She’s been giving the victims a series of prescription prenatal drugs. 她一直给她们提供产前处方药
[20:56] So you’re gonna want to look at the obstetric fields uh 所以 应着眼于妇产科领域的人
[20:59] Nurses O.B.s. 像是护士 妇产科医生
[21:01] The wife needs these children. 他的妻子需要这些孩子
[21:02] At first they were the lifeline that kept her alive. 首先 他们是她的救命稻草
[21:05] As long as he had other targets for his abuse 只要她丈夫选择其他的虐待目标
[21:08] She avoided his rage. 她就能免遭其祸
[21:10] So if these children protect her from abuse 如果孩子能保护她不受虐待
[21:12] Why is she putting them up for adoption? 那她为什么还把他们送去寄养呢
[21:15] We believe the unsubs want children who resemble them physically 我们觉得不明嫌犯想要孩子们长得像他
[21:17] Who no one would question as their own. 这样一来就不会受到怀疑
[21:18] All of the runaways have been blond 所有的流亡者都是金发
[21:20] Which means the unsub may be as well. 说明不明嫌犯很可能也是金发
[21:22] But the first child we found in the system was a brunette. 但在系统里找到的第一个孩子是棕发
[21:25] Whatever the physical characteristic… 任何生理特征
[21:26] The color of the eyes the skin type… 不论是眼睛颜色 还是皮肤类型
[21:29] If the baby doesn’t have it 如果那个孩子不具备这些
[21:31] He or she ends up in the foster care system 他或她就会被送去领养
[21:33] Wives of sexual sadists need outlets 通常性虐狂的妻子需要一个发泄点
[21:36] As a denial mechanism to cope with what their partners are doing. 作为应对丈夫所作所为的防御机制
[21:38] And motherhood especially taking care of a helpless infant 通过照顾无助的婴儿来发挥母性
[21:41] Is this woman’s way of coping. 是这个女人应对的方式
[21:46] You found her? 你们找到她了吗
[21:47] We have. 没错
[21:49] How is she? 她怎么样
[21:50] She’s great. 她很好
[21:52] She was adopted by a young couple. 她被一对年轻夫妇收养
[21:53] No reports of physical or emotional trauma. 没有身体或者精神上的创伤
[21:56] So when can we take her? 那我们什么时候能带她走
[21:57] Right now we’re in touch with her adoptive parents’ lawyer 现在我们正在跟孩子养父母的律师联系
[22:00] But the law is on your side. 但是情况对你们有利
[22:03] Can we talk to the parents? 我们能跟那对夫妇谈一谈吗
[22:04] We could discuss this with them. 可以商讨一下这件事
[22:06] They don’t want to initiate contact. 他们不希望有接触
[22:08] They’ve been through a lot right now. 因为他们现在也处于艰难时期
[22:12] They’re her parents. 他们是她的父母
[22:13] Of course they don’t want to give her up. 他们当然不会放弃她
[22:16] Well if she wants to see them then we can work that out 如果她想见他们 我们可以办到
[22:20] But we are her family. 但是我们才是她的血亲
[22:21] Yes absolutely. 是的 当然
[22:23] No wait. 等一等
[22:25] What are the risks here? 如果我们和她相认
[22:27] If we claim her are we hurting her? 我们有可能伤害到她吗
[22:30] It’s impossible to tell. 很难说
[22:32] Some kids do great. 有些孩子处理得很好
[22:34] Others have trouble. 有些孩子就会受到影响
[22:36] But why are we talking about risks? 但是为什么会有伤害她的可能性
[22:37] She’s Monica’s daughter. 她是Monica的女儿
[22:38] Conrad Conrad…
[22:39] She’s not their blood. 她不是他们亲生的
[22:41] Stop it. 别说了
[22:44] Thank you Agent Jareau. 谢谢你 Jareau探员
[22:47] But my husband and I we need to discuss this. 我跟丈夫需要讨论一下这件事
[23:01] What’s this? 这是什么
[23:02] It’s the pattern I’ve been looking for. 这是我一直在找寻的规律
[23:04] The unsubs hid their tracks with the mothers 不明嫌犯隐藏了他们与母亲们关联的踪迹
[23:06] But they weren’t so careful with the abandoned babies. 但是他们对待弃婴可不是那么小心
[23:08] Did you find more children? 你找到更多孩子了吗
[23:09] DNA-wise no but deductively yes. DNA匹配的没有 但推测出来的倒是有
[23:12] I gathered all the records for all infants who entered into foster care 我搜集了每个母亲被害后两周之内
[23:15] In a 2-week window following each mother’s death. 所有进入看护中心的婴儿的资料
[23:17] Then I narrowed it down to babies that were abandoned at churches. 然后我缩小范围 只留下被遗弃在教堂的婴儿
[23:20] This is where the guesswork begins. 推测就此开始
[23:22] Monica Winmar’s daughter was abandoned at a presbyterian church. Monica Winmar的女儿被遗弃在长老教会
[23:25] Let’s assume the unsub 那我们推测不明嫌犯
[23:26] or the wife at least is presbyterian. 或至少那个妻子是长老教会员
[23:28] That means all other unwanted children 那就意味着所有其他他们不想要的婴儿
[23:29] Are gonna be left at the same denomination right? 会被遗弃在同样的宗派教堂 对吗
[23:31] That narrows it down to 3 babies 这就把范围缩小到三个婴儿
[23:34] Left at 3 different presbyterian churches 他们被遗弃在三个不同的长老教会
[23:37] All within this 20-mile radius. 且他们都处于这个20英里半径区内
[23:39] This is where they live. 他们就住在这个区域内
[23:42] These kids you deduced to… 这些你推测出来的婴儿的资料
[23:45] Have you looked at their files? 你都看过了吗
[23:46] No. Right now I’ve only been tracking churches. Why? 没有 我现在只是在追踪教堂 怎么了
[23:48] Because you just uncovered another pattern. 因为你刚又揭示了一个规律
[23:51] Yeah we’re packing up now. 我们现在出发
[23:52] We can be in Phoenix in about 2 hours. 两个小时就能到凤凰城
[23:54] You sure about this? 你确定吗
[23:54] The names of the babies Reid found tells us everything. Reid找到的婴儿的名字说明了一切
[23:57] Lisa Elizabeth Amanda Lisa Elizabeth Amanda.
[24:00] We profiled there’d be a type they’d keep 我们分析出他们会留下一类婴儿
[24:01] And a type they’d put into foster care. 然后将另一类婴儿送往看护中心
[24:03] They’re keeping the boys. 他们留下男孩
[24:21] It’s time. 是时候了
[24:28] What are you doing? 你干什么
[24:31] What are you doing?! 你干什么
[24:32] Hey where are you going? Come back! 你去哪里 回来
[24:35] You have to come back! Please! 回来 求你了
[24:38] They never stay for this part. 他们从来不会留下来看这场面
[24:40] No no no no. You’re not actually… 不 不 不 你不会是要…
[24:42] Yes…I am. 是的 没错
[24:46] They’ve induced. 他们给我进行了催产
[24:47] What am I supposed to do? 我应该怎么办
[24:50] You help me. 你帮我
[24:52] 1 1000 1-1 000…
[24:55] 2 1000 2-1 000…
[24:56] No no no I’m sorry I can’t. 不 不 不 对不起 我做不到
[24:58] – 3-1 000… – I can’t help you. -3 1000 -我帮不了你
[24:59] I can’t. I’m sick. 我做不到 我有病
[25:00] I’m not well. I need a… 我不舒服 我需要…
[25:03] – I can’t do it. – Julie listen to me. -我做不到 -Julie 听我说
[25:04] Are you listening to me? 你在听吗
[25:06] Yes. Yes. 是的 是的
[25:07] If this baby doesn’t make it… 如果这孩子夭折了
[25:10] They are going to kill me. 他们就会杀了我
[25:12] And once they’ve killed me 一旦他们杀了我
[25:14] They are going to move on to you. 他们就会转而对付你
[25:17] Do you understand? 明白了吗
[25:19] Ok. 是的
[25:21] Ok. What do we do? 是的 该怎么做
[25:24] JJ I need you to call these fertility specialists JJ 打电话给这些生育专家
[25:27] And get them over here for interviews. 让他们过来解答一些问题
[25:29] – Whoa. – Yeah I know. -好多 -我知道
[25:31] Hotch wants to focus on the prenatal drugs Hotch想着力调查不明嫌犯在产前
[25:32] The unsubs are giving the victims. 给被害者服用的药物
[25:34] He thinks we can build a new suspect pool 他认为我们能找出新的嫌犯范围
[25:36] And he wants it done yesterday. 这事本来昨天就应该做好
[25:37] There’s 2 pages of names here. Shouldn’t we narrow it down? 这里有两页名单 我们不能精简一下吗
[25:40] JJ just do it ok? JJ 照我说的去做 行吗
[25:44] I’m sorry. 抱歉
[25:48] Is everything ok? 你没事吧
[25:53] Hotch has been on me ever since we got here 自从我们到了这里 Hotch就一直找我茬
[25:54] And for the life of me I can’t figure out why. 我怎么也想不通为什么
[25:56] Oh I might know. 我也许知道原因
[25:59] The night before Hotch picked this case Hotch接手这个案子的前夜
[26:00] Chief Strauss stopped by the B.A.U. Strauss局长已到行为分析组
[26:02] They were behind closed doors 他们进了屋子关上了门
[26:05] And it seemed like it got a little tense. 气氛似乎有点紧张
[26:08] Well the bureau’s been on him for a while. 局里已经盯上他一段时间了
[26:09] He must have known this was gonna happen. 他肯定知道这迟早会发生的
[26:11] Except now they’re making him 但是现在局里要他证明
[26:12] Justify every decision. 他做出每个决定都是正确的
[26:16] For Hotch that’s…Hell. 对Hotch而言 这就是地狱
[26:18] Dr. Dekeyser we don’t think Dekeyser医生 我们认为
[26:20] She’s getting these prenatal drugs as a patient. 她不是作为病人来获得这些产前药物
[26:22] You’re thinking she’s writing the scrip for these herself. 你认为她是自己开处方获得这些药物
[26:25] Something like that. 差不多就是这样
[26:26] Then she wouldn’t be very knowledgeable 那她一定不了解
[26:28] About what she’s doing. 自己的所作所为
[26:29] Some of these drugs have serious side effects. 这些药物当中有些有严重的副作用
[26:31] There’s dozens of meds 很多其他药物都可以
[26:32] I would prescribe before these 替代这些药
[26:33] All of them more effective. 而且更加有效
[26:35] So why would she use these? 那她为什么会用这些药物呢
[26:36] My guess…these are the ones she had access to. 我猜这些是她能获得的药物
[26:39] Fertility drugs are a cocktail 生殖药物是一种混合物
[26:40] And you keep remixing the cocktail until you get pregnant. 你不断地重复混合这些药物直到怀孕
[26:43] The information is out there on the internet. 网上有很多类似的信息
[26:45] She found the right one. 她找到了正确的方法
[26:47] So the woman was prescribed these drugs 这么说她也许是因一些其他的病
[26:49] Maybe for some other illness 而获得这些处方药
[26:51] And figured out that they helped carry a baby to term. 然后发现这些药物能帮她生孩子
[26:54] Exactly. 没错
[26:55] Then the real question is 那真正的问题就是
[26:56] What other diseases do these drugs treat? 这些药物本应用来治疗什么疾病
[27:00] Ok. I can do this. 冷静 我能做到
[27:03] I can do this. 我能做到
[27:07] What? 什么
[27:09] Nothing. You remind me of me. 没什么 你让我想起了我自己
[27:15] Carol Carol?
[27:17] Carol please please stay awake. Carol 求求你 别睡着了
[27:20] Please? 好吗
[27:21] Ok just…just focus 好的 只要你集中注意
[27:22] On the sound of my voice ok? 听着我的声音 好吗
[27:24] Can you do that? 你能办到吗
[27:25] I’m here. 我听着呢
[27:26] Carol tell me about the woman Carol 说说在我之前
[27:29] Who was here before me. 来这的女人
[27:31] What happened to her? 她怎么了
[27:33] She miscarried… 她流产了
[27:35] A lot. 很多次
[27:37] Then she gave birth to a girl. 后来她生了一个女孩
[27:40] They don’t like girls. 但是他们不喜欢女孩
[27:43] This isn’t your first time is it? 这不是你第一次怀孕 对吗
[27:46] No. 不是
[27:49] What happened? 出了什么事
[27:52] He didn’t make it. 他没能活下来
[27:56] I’m sorry. 我很抱歉
[27:59] They let you live 即使你流产了
[28:01] Even if you lose him. 他们也要你活下去
[28:05] They want those boys. 他们要男孩
[28:08] Ok. Ok hey. Hey. 好了
[28:11] Listen I don’t know what to do ok 听着 我不知道该做什么
[28:13] So please please just tell me what to do. 求求你 告诉我该做什么
[28:18] How dilated am I? 扩长到什么程度了
[28:19] Wh-what? I don’t know what that means. 什么 我不懂你的意思
[28:22] Just put your fingers in a row and… 把你的指头并拢成一排
[28:26] Measure me. 量量看
[28:29] Wait… 等等
[28:31] Oh my god. 我的天
[28:36] Ok… 好了
[28:38] Oh my god. 我的天
[28:40] Ok. Um… 好了
[28:42] It’s 4. It’s 4 fingers. 四 有四根手指那么宽
[28:45] And I…Oh god is that the head? 天哪 这是婴儿的头吗
[28:48] Oh my god what does that mean? 天哪 这什么意思
[28:53] It means… 这就是说
[28:54] It’s time to push. 该用力了
[29:01] What is this? 这是什么
[29:02] It’s a tactical arrest plan. 一份战术逮捕计划
[29:04] I’d like you to write it up for this case. 这个案子我想让你来写计划
[29:05] You want me to write up how we apprehend these unsubs 你想让我写如何不伤害孩子
[29:07] Without risking the lives of the children. 而逮捕这些不明嫌犯
[29:09] Yes. 对
[29:11] Hotch I’ve led dozens of tactical assaults. Hotch 我带领过很多战术突击
[29:13] You’ve never made me write up one of these before. 你以前从没有让我写过报告
[29:15] That’s because I always do it for you after each case. 那是因为每次都是我帮你写的
[29:20] You know what? 你知道吗
[29:21] I’m sorry Strauss is coming down on you. 我很遗憾Strauss盯上了你
[29:23] This is not about Strauss. 这与Strauss无关
[29:25] Really? I disagree. 真的吗 我不同意
[29:27] Look I understand that you’re under the gun. 我知道你正撞在枪口上
[29:29] But I gotta say it. I’m really not all that surprised. 但是我得说我真的一点也不惊讶
[29:32] I’ve watched you walk away from 我见过你在华盛顿从
[29:33] A bunch of cops gunning down unsubs in D.C. 一群正与嫌犯交火的警察身边走过
[29:36] You walked in unprotected to a hostage situation in louisville. 在路易斯维尔你毫无保护地作为人质
[29:39] Of course the bureau’s worried about you. 局里当然会担心你
[29:41] Man I’m worried about you. 我也担心你
[29:43] But just because you’re the one who’s under the magnifying glass 但是不能因为你在放大镜下
[29:45] That doesn’t mean I can’t do my job. 我就不能做我的本职工作
[29:47] Morgan there’s a big part of your job Morgan 很多本属于你的工作
[29:48] That I do for you. 都是我帮你完成的
[29:50] Because I don’t need you worried about paperwork and politics. 因为我不希望你顾虑书面文件和政治
[29:53] I need you in the field and focused and catching the next unsub. 我需要你出外勤 抓住下一个不明嫌犯
[29:55] But I can’t do that anymore. 但是现在我无法帮你了
[29:57] I don’t have to justify my orders to you 我不需要跟你解释我的每条命令
[29:59] And you do have to follow them. 但你必须遵循这些命令
[30:01] I’ve always followed your orders when they made sense. 如果命令合理的话 我会永远遵循
[30:03] Well if you have a problem with this one 如果你对这条命令有异议的话
[30:05] Tell me now. 现在就说出来
[30:07] You’re the boss. 你说了算
[30:11] Garcia needs to talk to us asap. Garcia马上要和我们谈话
[30:13] Ok so the gold star of the day goes to agent David Rossi 探员David Rossi是今日之星
[30:15] And his short list of one disease 还有他写的疾病清单
[30:17] These prenatal drugs also treat. 这些产前药物还可以治疗
[30:19] Breast cancer. Progesterone Tamoxifen slow the spread 乳癌 孕酮和三苯氧胺减缓扩散
[30:22] Metoclopramide and Domperidone… 如果我没记错的话
[30:23] Are for anti-nausea if I remember correctly. 胃复安和多潘立酮是缓和反胃的
[30:26] If this woman has breast cancer 乳癌的女人
[30:27] Would she be able to get pregnant? 能怀孕吗
[30:28] She could. She’d have to be dedicated. 可以 但牺牲很大
[30:30] How dedicated? 有多大
[30:31] Well she’d have to go off chemotherapy. 她得接受化疗
[30:33] She’d be in a lot of pain. 有很多痛苦
[30:34] But she’ll try anyway. 但无论怎样她都会试
[30:35] Her whole life is children. That’s her goal. 她毕生愿望是要个孩子
[30:37] The first runaway Monica Winmar 第一个流亡者 Monica Winmar
[30:39] When was she abducted? 她何时被绑架的
[30:40] 5 years ago. 五年前
[30:41] How many breast cancer patients in Arizona 亚利桑那州有多少乳癌患者
[30:43] Got pregnant 5 to 6 years ago? 在五到六年前怀孕了的
[30:45] Uh let me see. 我看看
[30:46] Not a lot. 7. 不多 七个
[30:48] How many of those patients are married to a man 其中几个人的丈夫
[30:50] With a history of sexual violence? 有性暴力史
[30:53] Just one… Robert and Linda Reimann. 就一个 Robert和Linda Reimann
[30:55] – Oh jeez. – What? -天啊 -怎么了
[30:56] She lost the baby in month 8. 她在怀孕八个月时流产了
[30:58] She had to go through labor anyway. 她一定经历了分娩的阵痛
[31:00] Well that kind of physical and emotional trauma 这种身体和心理的双重打击
[31:01] There’s our stressor. 就是压力源
[31:02] Garcia was the baby a boy? Garcia 那孩子是男孩吗
[31:04] Yeah. They even named him…Michael. 是的 他们给他取名叫Michael
[31:05] There has to be a name on the death certificate. 死亡证明上一定有名字
[31:08] Doctors encourage bonding between mothers and stillborns. 医生支持把夭折的孩子和母亲联系起来
[31:12] I…Volunteer with a new mom counseling group. 我志愿在一个新妈妈咨询团体工作
[31:14] They say it helps them cope with feelings of loss. 他们说那里可以帮助缓和失去孩子的悲伤
[31:16] Well this unsub can’t cope 这个凶手不能接受现实
[31:18] So she’s recreating them. 于是她试图再生一个
[31:20] Ok come on you’re almost there. Just push. 快了 用力
[31:23] Push! 用力
[31:26] Oh my god. 天啊
[31:30] Is it a boy or a girl? 是男孩还是女孩
[31:32] Ha! It’s a boy. 男孩
[31:42] You’re here. 你很棒
[31:45] You made it. 你做到了
[31:57] No. 不
[32:00] Don’t. 不要
[32:02] No! No please leave her alone. Please! 不要 放过她 求求你
[32:05] Please please please just wait one minute. 求求你 等一下
[32:07] Please please! 求求你
[32:18] It’s a boy. 这是个男孩
[32:27] Michael Michael.
[32:34] Ok commander this here 指挥官 这里
[32:36] Is the unsub’s address. 是不明嫌犯的住址
[32:37] Now 5 years ago when the wife lost their child 五年前 在他妻子失去孩子后
[32:39] The husband started paying 他便开始用信用卡
[32:41] For home renovations with his credit card. 支付家居整修的费用
[32:42] Shower toilet tile and mesh fencing 淋浴设备 马桶 瓷砖 防护网
[32:45] Which he did not put up in his backyard. 但不是用于后院
[32:46] He was building his dungeon. 而是建造地牢
[32:47] No permits were filed for additional building on the property 房屋是不允许添加额外建筑的
[32:50] So the entrance must be inside the house. 所以入口肯定在室内
[32:51] How many doors are there to cover? 那有多少扇门
[32:53] There’s 2…one in the front one in the back. 两扇 前面一扇 后面一扇
[32:55] We have the arrest warrants? 有逮捕令吗
[32:57] Faxed over 20 minutes ago. 二十分钟前发过来了
[32:58] Morgan what’s your plan? Morgan 你计划如何
[32:59] I think we should do a soft entry. 我认为应该悄悄潜入
[33:01] See if we can get the kids out 看能否在父母发现前
[33:03] Before the parents even know what’s happening. 先救出小孩
[33:04] You’d be in the door first? 你先进门吗
[33:05] Do you have another idea? 你有何良策吗
[33:08] Send Prentiss and jj in first. 让Prentiss和JJ先进
[33:10] Children are more likely to trust a woman and we need that presence. 小孩更容易相信女人 要做到这点
[33:13] We don’t know how many kids are in the house. 我们不知道室内有几个小孩
[33:16] I mean the parents could take a hostage. 父母可能会挟持人质
[33:18] But if we go in hot 如果贸然进入
[33:19] That would definitely happen. 结果肯定如此
[33:21] Hotch is right. Hotch说得对
[33:23] This is the way. 应该这么办
[34:27] Hi. 你好
[34:29] It’s ok. 别怕
[34:30] It’s ok. We’re the police. 别怕 我们是警察
[34:32] We’re the good guys. 我们是好人
[34:33] Can you come outside with me? 你能和我出去吗
[34:35] Ok. Ok. 真乖
[34:41] Hotch we’ve got one boy accounted for. Hotch 发现一名小孩
[34:43] He’s on his way out to you 他现在正往外走
[34:44] But there could still be more in the basement. 但地下室可能还有
[35:03] FBI. 联邦调查局
[35:04] Where’s your wife? 你妻子在哪
[35:06] In the nursery. 在婴儿房里
[35:09] Rossi Rossi.
[35:13] Hotch Hotch.
[35:14] Go. 上
[35:25] I knew this would end. 我早料到早晚会有这么一天
[35:29] I always knew you’d come to our door 我知道你们会来
[35:31] And take this away. 把他带走
[35:40] Ma’am why don’t you give me the baby. 夫人 何不把小孩给我
[35:43] We can talk about it. 我们可以谈谈
[35:45] Why would I want to do that? 我为什么要这么做
[35:50] What you’ve been doing is wrong. 你所做的都是错的
[35:52] You must know that. 你肯定知道
[35:59] Oh god please please get us out of here! 天啊 救救我们 救我们出去
[36:01] Oh! Oh Thank god. Thank god. 感谢上帝 感谢上帝
[36:07] We’re all clear here. 安全
[36:11] It’s ok. It’s ok you’re safe. Come with me. 没事的 安全了 跟我来
[36:13] But no I can’t leave her. 不 我不能撇下她
[36:15] All secure but we need medical. 这里安全 但我们需要救护
[36:17] This is all I have left. 这是我仅剩的了
[36:20] Do you understand? 你明白吗
[36:22] My husband hates me. 我丈夫恨我
[36:24] There’s nobody here that can help me with him 没人能帮我对付他
[36:28] With this with any of it. 对付这里 这的一切
[36:31] He’s all I have. 他是我的全部
[36:39] Linda Linda.
[36:41] Please. 拜托你
[36:42] I need you to think about the baby right now. 现在为孩子着想一下
[36:47] You’re suffering from stage 4 breast cancer. 你已是乳腺癌晚期
[36:50] You’ve given your medication to the women 治疗的药物 又全都给了
[36:52] That have been locked up downstairs. 被关在地下室的那位女士
[36:55] You don’t have a lot of time left. 你时日所剩不多了
[36:58] I know you want somebody who will always remember you don’t you? 我知道 你想让人永远记着你 对吗
[37:02] The baby’s name is Michael right? 孩子叫Michael 对吗
[37:06] Yeah. 对
[37:08] Michael will remember you. Michael会铭记你
[37:11] He’s gonna know that you helped bring him into the world. 他会记得 是你帮他降临到这世上
[37:14] That’s a part of him now. 这是他生命的一部分
[37:15] And he will always ask about you 他会一直问起你
[37:17] Long after you’re gone. 即使你已过世很久
[37:19] Do you really believe that? 你真的相信吗
[37:22] I do. 真的
[37:27] I would have been a wonderful mother. 我会是个了不起的母亲
[37:32] Then prove it. 证明给我看
[37:36] Let him go. 放开他
[37:58] Where’s my son? 我儿子呢
[37:59] We’re looking for him. 我们正在找
[38:01] Please don’t let anything happen to him. 求求你们 别让他出什么事
[38:04] Look he’s here. 看 他在那
[38:05] He’s fine. 他没事
[38:14] He’s ok. 他很好
[38:21] You are beautiful aren’t you? 你真美
[38:32] I spoke with Lisa’s adoptive parents. 我跟Lisa的养父母谈过了
[38:35] They’ve agreed to talk to you. 他们同意跟你们谈谈
[38:37] They’re not willing to give up custody 他们并不愿放弃监护权
[38:39] But they do want Lisa to know her grandparents. 但同意让Lisa跟祖父母相认
[38:43] Yeah we… we can live with that. 好的 这样我们可以接受
[38:45] The reason why I wanted you to come by 我请两位过来的原因
[38:49] Was…A year before giving birth to Lisa 是因为在Lisa出生前一年
[38:53] Monica had a son. Monica还生了个儿子
[38:54] We’ve already matched his DNA to your daughter. 验过DNA 跟你们女儿的也匹配
[38:57] The closest relative should take custody. 作为直系亲属 你们可以获得监护权
[39:02] Would you like to meet him? 想见见他吗
[39:12] What’s his name? 他叫什么名字
[39:14] Michael Michael.
[39:17] Michael Michael.
[39:54] Have a seat. 坐
[40:08] The bureau thinks that my ability 局里认为 以我的能力
[40:09] To lead this team has been compromised. 领导行为分析小组 还有待商榷
[40:12] What do you think? 你怎么认为
[40:16] Sometimes I question you Hotch. Hotch 有时我确实质疑你
[40:18] But at the end of the day I do respect you. 但综合考虑 我真的敬重你
[40:22] You’re the leader of this team 你就是我们小组的头
[40:23] And my job is to have your back. 我的职责 就是支持你
[40:26] Well that’s not important to the bureau. 这对局里来说并不重要
[40:29] They’ve been questioning me 自我被Foyet袭击以来
[40:30] since Foyet’s attack. 他们就质疑我的能力
[40:32] And they’re not entirely wrong. 他们也并非完全错误
[40:34] I’ve tried to do my best 我已竭尽全力
[40:35] But what matters now is 但现在最重要的是
[40:37] if Strauss replaces me 如果我被Strauss取而代之
[40:39] This whole unit will come under scrutiny. 整个小组都会受到严密监视
[40:41] Members will be reassigned budgets will be cut. 人员会重新分配 预算会一降再降
[40:43] Come on Hotch nobody’s gonna replace you. Hotch 拜托 没人能取代你
[40:45] Fight Strauss. I’ll go to the mat for you. 跟Strauss斗到底 我坚决支持你
[40:47] So will everybody else. You know that. 其他人也会这样 你知道的
[40:48] Morgan it won’t work. Morgan 这没用的
[40:49] Decisions like this have their own momentum… 像这样的任命 背后肯定都有后台
[40:52] Unless I step down. 除非我让位
[40:53] Step down? What are you talking about? 让位 你什么意思
[40:56] I’m resigning as unit chief at the end of the week. 本周末前 我会辞去组长职务
[40:58] What? 什么
[41:00] No! 不
[41:02] Hotch look yeah ok Hotch 听着 我承认
[41:03] Sometimes your actions I may disagree with them 有时候你的行为 我可能并不赞同
[41:05] But it’s not enough for you to leave this team. 但这并不足以是你离开的理由啊
[41:07] I’m not leaving the team 我不会离开团队
[41:09] I’m just no longer in charge. 只是不当组长而已
[41:11] You are. 你来当
[41:14] Me? 我
[41:16] Look I had the chance to be unit chief in New York 在纽约时我有过机会当组长的
[41:18] And I said no. 但我拒绝了
[41:20] I turned it down because I like this team. 我拒绝是因为我热爱这个团队
[41:22] Strauss can’t just fire you like this. Strauss绝对不能就这么炒了你
[41:24] She can reassign me. 她能将我分配去别处
[41:26] And we can avoid that if I promote internally. 如果我将你内部升迁 就能避免这点
[41:30] This is wrong. 这不行
[41:32] It’s the only way to keep the team together. 这是保持团队完整的唯一办法
[41:37] So all of this… 这么说 所有这一切
[41:41] This is why you’ve been pushing me so hard huh? 就是你这么紧逼我的原因 是吗
[41:43] I haven’t been pushing you that hard. 我也没逼得那么急吧
[41:48] Morgan I need to know Morgan 我要你的答复
[41:51] Right now… 现在就答复我
[41:53] Will you do this? 你愿意当组长吗
[41:58] This would be temporary. 只能是暂时的
[41:59] Once we catch Foyet 一旦抓住了Foyet
[42:01] All this goes back to normal. 所有一切 回归原位
[42:04] Let’s get started. 那这就开始吧
[42:14] What’s all this? 这些都是什么
[42:16] This is the job 都是要查的案子
[42:18] Unless you have other plans. 除非你另有安排
[42:22] Not tonight. 那也不是今晚
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme