Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:06] Yo hurry up! 快点
[00:07] Don’t start without me. 等我来了再开始
[00:09] Move your ass. come on. 那你快点 快
[00:10] I’m gettin’ your damn beer. 我在帮你拿啤酒呢
[00:11] Shut up! 闭嘴
[00:12] Shut up woman. shut up? 闭嘴 娘们 闭嘴
[00:13] Oh me shut up huh? 你要我闭嘴
[00:15] Shut up everyone. 所有人都闭嘴
[00:29] Will is that you? 威廉 是你吗
[00:33] Will? 威廉
[00:35] Here he comes. 他来了
[00:38] Will? 威廉
[00:44] He’s down. 放倒一个
[00:45] Go on get up. 快 起来
[00:49] Get up. 起来
[00:50] Don’t be stupid. 别干傻事
[00:52] We don’t want any trouble. 我们不想惹麻烦
[00:55] Take whatever you want. 你们要什么尽管拿
[01:09] I don’t care what you want. 我不在乎你想要什么
[01:11] There’s no reason to hurt anyone. 没必要伤害任何人
[01:14] Here it comes. 好戏上演了
[01:17] No! 不
[01:19] No. 不
[01:20] That had to hurt. 这下一定很疼
[01:24] How could you possibly… 你怎么可能知道
[01:28] Know what my reasons are? 我为什么这么做
[01:31] Our boy’s trying to get up. 这小子想反抗
[01:33] Which one of them belongs to you? 哪个是你的妞
[01:39] Let me guess. 让我猜猜
[01:43] Oh please don’t hurt him! please. 求你别伤害他
[01:45] It could be her. 应该是她吧
[01:50] Kiss your husband goodbye. 跟你丈夫吻别吧
[01:55] William… 威廉姆
[02:01] Why are you doing this? 你们为什么要这么做
[02:04] Why?! 为什么
[02:07] Why not? 何乐而不为呢
[02:14] Did you get that? 拍到了吗
[02:15] I got it baby. 当然拍到了
[02:19] Uh-huh. and how many dead? 几位死者
[02:23] Ok. yeah we’ll be there as soon as we can. 好的 我们尽快赶到
[02:26] Thanks. 谢谢
[02:28] Well I gotta go. 我得走了
[02:29] Let me guess. don’t get comfortable. 我猜 又没法舒坦了
[02:32] We’ve got 4 dead in a home invasion. 非法入室 4人死亡
[02:33] Where we headed? 地点在哪
[02:35] It’s local. southeast d.c. 本地 华盛顿东南部
[02:36] What was the cause of death? 死因是什么
[02:37] Blunt force trauma. no knife no gun. 钝器伤 没有刀伤或枪伤
[02:39] Have we been invited in? 有调查邀请吗
[02:41] Yeah. cops want us to meet them at the crime scene. 有 警方要我们在案发现场汇合
[02:43] Isn’t southeast where all that vandalism’s been lately? 东南部最近不是发生多起蓄意破坏吗
[02:45] Same area yeah. think they could be connected? 同一地区 两者有关联吗
[02:48] I don’t know. I mean the weapon doesn’t exactly fit 不知道 凶器不符合
[02:50] The typical m.o. of a home invasion killer. 典型入室杀人手法
[02:52] Well it’s worth considering. 但也值得考虑
[02:54] It’s common for vandalism to escalate into violence. 蓄意破坏行为普遍会升级为暴力
[02:56] Plus there’s a lot of anger out there. 况且到处怨声载道
[02:57] That neighborhood’s mostly black working class. 周边都是黑人工人阶级
[02:59] Yeah. now it’s being gentrified 城市正在改造
[03:01] While the people who live there are having a tough time. 当地居民却贫困潦倒
[03:03] Were the victims wealthy? 受害人都是有钱人吗
[03:05] Yeah it was two couples. 对 两对夫妻
[03:06] The were both part of the influx of new wealth in the area. 都是新搬来的富人
[03:09] Police report a robbery? 警方有汇报盗窃吗
[03:10] Nothing was taken. 没有财物丢失
[03:11] What race were the victims? 受害者是什么人种
[03:13] One couple was white the other black. 一对白人 一对黑人
[03:15] Not racially motivated. 不是出于种族歧视
[03:16] Jj find Rossi and Reid tell them we leave in 5. 婕婕 通知罗斯和里德5分种后出发
[03:20] Well if this is related to vandalism 如果此案跟蓄意破坏有关
[03:22] 4 dead is a hell of an escalation. 4人死亡 升级得也太快了
[03:23] So there’s the potential for a lot more bodies out there? 如此说来 可能还有受害者
[03:26] That’s what I’m afraid of. 这正是我担心的
[04:17] Kingman brewster jr. said 金曼·布鲁斯特二世曾说过[耶鲁大学校长 教育家]
[04:18] “there is no lasting hope in violence 暴力中没有长存的希望
[04:21] Only temporary relief from hopelessness.” 只能从绝望中得到暂时解脱
[04:33] Detective Andrews? 安德鲁斯警探吗
[04:35] Hi. Jennifer Jareau. 我是珍妮弗·詹热
[04:38] These are agents Rossi Morgan 这些探员是罗斯 摩根
[04:40] Hotchner Prentiss and Dr. Reid. 霍奇尔 普提斯 里德博士
[04:42] Thanks for getting here so fast. 谢谢你们这么快赶来
[04:44] What can you tell us? 目前掌握哪些情况
[04:45] Looks like one of the victims was attacked 推测一名受害者
[04:47] When he got out of his car. 在离开车时受袭
[04:49] Meaning whoever did this probably used his keys 估计目的在于用他的钥匙
[04:50] To get inside and surprise the other victims. 潜入室内突袭其他受害者
[04:53] Who found the bodies? 谁发现尸体的
[04:54] The cleaning woman. 清洁女工
[04:56] She’s giving her statement now. 她正在录口供
[04:57] Dave would you Morgan and Prentiss go inside. 大卫 摩根和普提斯去室内看看
[04:59] We’ll cover out here. 我们看室外
[05:00] I know you’re all used to this 我知道你们都已司空见惯
[05:01] But uh it’s a hell of a sight in there. 但室内真的一片惨状
[05:40] Whoever did this ain’t human. 这根本就是畜生所为
[05:47] The neighbors see anything? 周围邻居有发现异常吗
[05:49] Oh you know the patrol cars 这个区域的巡逻车
[05:51] Are even doubled in this area 因为蓄意破坏事件
[05:52] Because of the vandalism– nothing. 增加了一倍 都没发现异常
[05:54] The unsub would have to be extremely fast and efficient. 说明嫌犯作案效率很高
[05:57] Look at this. there’s a pool of blood here and then drops 看看这个 这里有一滩血
[06:00] As the victim moves toward the door. 往门方向都是血滴
[06:02] How big was the victim? 受害者身高多少
[06:03] 6’1″ 6’2″. why? 六尺一二 怎么了[约186CM]
[06:05] Well if he was strong enough to move under his own power 如果他还有力气行动
[06:08] You’d expect signs of a struggle. 应该会有挣扎迹象
[06:09] And if not there’d most likely be drag marks. 如果没有 则是拖曳痕迹
[06:12] He was carried. 他是被拖过去的
[06:13] That’s a lot of dead weight for one person to move alone. 一个人拖的话 负重过大
[06:16] There’s no pool of blood on the porch 门廊没有大量血迹
[06:17] Which means they didn’t have to set him down 说明凶手们无需放下他
[06:20] To open the door. 就能开门
[06:22] Victim one gets dropped here. 一号受害人被扔在这里
[06:25] While number 2 comes around the corner 而当二号受害人转过拐角
[06:27] To see what’s happening and… 来查看时
[06:30] The unsub attacks him here. 不明嫌犯在这袭击了他
[06:34] The female victims were probably here 当第一次袭击发生时
[06:35] When the first attack occurred. 女性受害者也许在这
[06:37] Which means somebody would have to control them pretty quickly. 这就意味着嫌犯必须迅速制伏他们
[06:40] How many unsubs are you thinking? 你认为有几位不明嫌犯
[06:42] At least one to move the body inside 至少有一人把尸体搬进屋子
[06:45] Another one to take out man number 2 另一人袭击二号受害人
[06:47] And one more to subdue the others. 还有一个控制其他女性
[06:50] Well vandalism breeds a pack mentality. 蓄意破坏产生群体心理
[06:53] If it is the same unsubs 如果是同一组不明嫌犯
[06:55] We’re looking at a group of 3 maybe 4. 嫌犯应该有3至4名
[06:57] These aren’t kids. 他们不可能是青少年
[06:59] They’re too efficient. 他们的袭击太有效了
[07:00] There’s a control and precision. 具有控制性和准确性
[07:02] Juveniles are sloppy. 而青少年行为很草率
[07:04] He’s right. 的确如此
[07:05] There is nothing tentative about these kills. 这些杀戮没有丝毫尝试性
[07:07] There’s no experimentation. 没有丝毫实验性
[07:09] These guys know what they’re doing. 这些人知道他们在干什么
[07:11] I don’t know. 我不懂
[07:13] What are you thinking? 你认为呢
[07:15] I can understand vandalism escalating into violence 蓄意破坏升级至暴力犯罪 我能理解
[07:18] But that’s usually gradual. 但是这个过程是逐步的
[07:19] And assault a single murder maybe 如果要袭击的话 杀一个人就差不多了
[07:21] But come on this? 但是这太夸张了
[07:23] This feels fully evolved. 感觉犯罪程度完全进化了
[07:29] September 3rd 9月3日
[07:31] 15 luxury cars had their windows smashed. 15辆豪华轿车窗户被砸碎
[07:33] September 14th 9月14日
[07:35] A new upscale clothing boutique was vandalized. 一家新开的高档服装店被破坏
[07:38] September 24th 9月24日
[07:40] Two different restaurants 两家不同的餐馆
[07:41] Both catering to a wealthy clientele 消费客户都是富人
[07:43] Had their front windows smashed 前窗均被砸碎
[07:45] And their interiors torn apart and finally october 1st 内部设施被损坏 10月1日
[07:49] A newly renovated townhome 一家新近装修的居民房屋
[07:51] Was ransacked before the family could move in. 在居民入住前被抢劫一空
[07:54] So they went from attacking public property 他们从袭击公共财产
[07:56] To a private residence but no victim. 升级至私人住宅 但是没有受害人
[07:59] The question is what makes them 问题是 什么导致了
[08:00] Move from that…to this? 他们的犯罪升级至此
[08:02] The vandalism targets were all symbols 蓄意破坏的目标都是人们改变了
[08:04] Of the neighborhood’s changing makeup and economy. 构成或经济水平的象征
[08:06] Maybe there’s something specific about these victims 也许与这些受害人有某些共同点
[08:08] That set the unsubs off. 这共同点引起了不明嫌犯的注意
[08:09] I’ve spoken to the victims’ family members. 我同受害人的家庭成员聊过
[08:12] They’ve agreed to come in and help however they can. 他们已经同意来这尽全力帮助我们
[08:14] Garcia check social networking sites. 加西亚 查看社交网站
[08:16] See if these unsubs 看看这些不明嫌犯
[08:17] have coordinated these attacks online. 是否是在线协调这些袭击
[08:19] If they dare tweet 如果他们胆敢留下丝毫踪迹
[08:21] I shall flush them out like a bird dog sir. 我都会把他们揪出来
[08:22] We need to be asking how these unsubs 我们得思考这些不明嫌犯是如何
[08:25] Manage to not stand out in this neighborhood. 藏匿于邻里之间而不被发现的
[08:27] Each of these crime scene locations are a representation 虽然这些犯罪场所都是
[08:30] Of new wealth and status 新财富和地位的象征
[08:31] But the area surrounding the crime scenes 但是犯罪现场周围的区域
[08:34] Are still populated by long-time residents 都是出生于此并
[08:35] Who are slowly being pushed out. 居于已久的居民
[08:37] That’s a lot of disenfranchised people 那可是许多无公民权的居民
[08:39] Who are all part of the neighborhood makeup. 他们都是这居民区构成的一部分
[08:40] Most likely these unsubs don’t stand out 很可能这些不明嫌犯之所以不显眼
[08:42] Because they’re probably local themselves. 是因为他们都是当地人
[08:43] I don’t know. I’m with rossi. 我不知道 我同意罗斯
[08:45] I mean anger I get 愤怒 我能理解
[08:47] But this much violence? 但是这如此暴力的犯罪
[08:49] We’re looking at at least 3 men 这是一个至少有三个人
[08:51] With an incredible amount of rage. 并极其愤怒的犯罪团伙
[08:53] Where do you hide that? 这些该如何隐藏
[09:00] Turner. you care to tell the lady 特纳 来跟这位女士解释下
[09:03] why it’s october 14th 为什么都10月14日了
[09:05] And she’s still not ready to move into her house? 而她还不能搬进她的房子
[09:07] Not particularly. 这很正常
[09:10] What did you just say? 你刚说什么
[09:14] It’s ok. really. 没事 真的
[09:17] No it’s not. 不 不行
[09:18] Why don’t you apologize to the lady 快给这位女士道歉
[09:20] Answer the question. 并回答问题
[09:22] My apologies ma’am. 很抱歉 女士
[09:23] Found a slight flaw in the foundation. 我们在地基上发现了一点小瑕疵
[09:26] Hate to think of 我很不想看到某个晚上
[09:27] you home all alone at night 你孤零零一个人在家
[09:28] Suddenly the whole place 突然你下方的整个
[09:30] Just collapses underneath you. 地板都塌陷了
[09:34] Ok. 够了
[09:36] Now get back to the drywall. 回去继续砌墙
[09:37] That’s what I pay you for. 那才是你的工作
[09:38] Let somebody else worry about the foundation. 地基的事让别人去管
[10:01] I had garcia run records on anyone in the target area 我让加西亚搜寻目标区域记录
[10:04] Who in the last year was foreclosed upon fired for bankruptcy 包括任何去年被取消赎回权或因破产被解雇
[10:07] Or applied for unemployment 或申请失业人员的人
[10:09] And then narrowed that list down 然后通过限制嫌犯年龄至25到45岁
[10:10] To men between the ages of 25 and 45. 缩小了嫌犯的范围
[10:12] And? 结果呢
[10:13] 713 hits. 713个人符合
[10:16] Victims’ families are here. 受害人的家人到了
[10:20] I’m very sorry about your son. 关于您儿子遇难我很遗憾
[10:22] We’re looking to see if there’s a pattern 我们在寻找是否存在一种规律
[10:25] Or if your son’s killing was truly random. 抑或你儿子的遇害完全是随机的
[10:29] So there were no threats that you knew of? 那么就你所知 没有任何威胁
[10:33] No. 没有
[10:35] I understand this is very difficult for you. 我知道这对你来说很困难
[10:39] We’re just trying to make some sense of it. 我们只是想尽力理解事情的经过
[10:43] Please. 请说说
[10:48] Ms. Barnes do you need some more time? 巴恩斯女士 你是否还需要一些时间
[10:53] Um…they said I could 他们告诉我如果我愿意的话
[10:55] See Wiiam’s body if I wanted to. 可以看看威廉姆的遗体
[10:58] I don’t see what good could come from that. 我看不出这有什么用
[11:07] It was just you and your brother? 只有你和你哥哥相依为命吗
[11:10] Our parents died a few years ago. 我们的父母几年前去世了
[11:13] I’m sorry. 很遗憾
[11:17] I know that sounds like something people say 我知道这听上去没什么诚意
[11:20] But…i truly am sorry. 但是 我真的很遗憾
[11:25] You deal with cases like this all the time. 你每天都在同类似的案子打交道吗
[11:30] Yes I do. 是的
[11:32] So it’s routine for you. 那说这话你也习以为常了
[11:33] There’s nothing routine about what you’re going through ms. Barnes. 但你所经历的事并非经常发生 威廉姆女士
[11:39] Do you have brothers and sisters? 你有兄弟姐妹吗
[11:44] I have two sisters. 我有两个姐妹
[11:46] What would you do if something like this happened to one of them? 如果有人对她们这样 你会怎么做
[11:52] I would do everything in my power to catch the people who did it. 我将竭尽所能 抓住凶手
[12:03] Will? 威廉
[12:04] Is that you? Will? 威廉 是你吗
[12:06] Check this out. 来看看这个
[12:13] Whoa man. 老兄
[12:18] Our boy’s tryin’ to get up. 这这小子想反抗
[12:21] Please don’t hurt him! 求求你们 别伤害他
[12:22] That’s pretty wicked. 很邪恶
[12:23] Yeah. 是啊
[12:25] Will. 威廉
[12:29] Hey come look at this. 过来看看这个
[12:33] What did you just say? 你刚说什么
[12:36] What’s his problem? 他又发什么神经
[12:40] Our boy’s tryin’ to get up. 他还想爬起来
[12:43] Please don’t hurt him! 求求你们 别伤害他
[12:45] Please. 求求你们
[12:47] I say we go out. 出去转转吧
[12:56] Why are you doing this? 你们为什么要这么做
[12:58] Why?! 为什么
[13:00] Why not? 何乐而不为呢
[13:03] Did you get that? 拍到了吗
[13:04] I got it. 拍到了
[14:31] You think? 那对怎样
[14:38] People might see. 会被人看到
[14:41] So? 那又怎样
[14:44] I go first. 我先上
[15:18] This your car? 这你的车
[15:20] Yeah. 对
[15:22] It’s nice. 好车
[15:25] Look I’m just picking up my girlfriend. 我只是来接女友
[15:40] What the hell man! 你干什么
[16:08] Did anybody see anything? 有目击者吗
[16:09] It’s in the middle of the damn parking lot. 正好在这该死的停车场中央
[16:11] What about the security cam? 监控录像呢
[16:13] It’s only on the door. 只有门上有
[16:14] Who’s the lady over there? 那边那位女士是谁
[16:15] Manager. She discovered the bodies 这里的经理 是她早上来开门
[16:17] When she came by to open up for the breakfast crowd. 准备做早市的时候 发现的尸体
[16:19] I’ll go talk to her. 我去找她谈谈
[16:20] Any idea who the victims are? 知道受害者身份吗
[16:21] Judging by the driver’s license 据驾照判断
[16:23] One of them’s a waitress here. It says Jessica Miller 其中一名是这里的女侍应 名叫杰西卡·米勒
[16:25] And the other one’s probably Doug Taylor. 另一名可能是道格·泰勒
[16:27] You can’t tell for sure? 无法确定吗
[16:28] Honestly you can’t make an I.D.by looking at them. 老实说 他们简直面目全非
[16:34] Hotch. 霍奇
[16:36] I didn’t even know what it was at first when I pulled up. 我刚下车看到的时候 都不知道这是什么
[16:40] They’re definitely getting bolder. 他们越来越肆无忌惮了
[16:42] These kills were in public. 开始在公共场所杀人
[16:44] If this is supposed to be about symbolism it’s not anymore. 如果说之前的作案有象征意义 这次没有了
[16:47] This is a blue collar restaurant the victim is a waitress. 这是家蓝领阶层餐厅 受害者是名女侍应
[16:49] There’s no ideology behind this. 非关意识形态
[16:51] It’s about violence and power. 就是单纯的暴力与权力
[16:52] They actually sat here and drank beer after the murders. 他们杀人后还坐在这喝啤酒
[16:55] They’re telling us that they don’t care. 这是在向我们表明 他们不在乎
[16:57] They’re like those outlaws that ride into town 就像一群亡命之徒涌进城里
[16:58] And let you know the only way to stop them 他们是在宣告 阻止他们的唯一方式
[17:00] Is by killing them. 就是消灭他们
[17:01] If that’s what they want I know plenty of cops 如果真是这样 我所认识的大批警察
[17:03] Who’d be happy to oblige. 都会欣然从命 乐意效劳
[17:04] Detective we need to keep our heads. 探长 请保持冷静
[17:06] Meaning what? 什么意思
[17:07] Meaning that this level of nihilism 我是说 这种程度的无政府主义
[17:09] This randomness it can have a mirror impact. 这样的随机杀人 可能导致不良影响
[17:11] Are you warning me not to go after some kind of revenge? 你是在警告我 别对他们兴师问罪
[17:13] All I’m saying is this level of brutality 我只是说 这种程度的野蛮行径
[17:15] Is almost like a challenge from the unsubs 简直是不明嫌犯对社会的挑衅
[17:17] Trying to drag everyone down to their level. 想把我们每个人都拉下水
[17:19] And it’s a natural reaction. 这是种自然反应
[17:22] I’m just doing my job. 我只是尽我的本份
[17:28] Let’s head back. We’ve got our profile. 先回去吧 完成侧写
[17:38] How bad? 有多糟
[17:39] Bad bad. 不能再糟
[17:42] You have company. 有人找你
[18:02] Ms. Barnes. 巴恩斯小姐
[18:04] Hi. 你好
[18:05] Sorry for just showing up like this. 抱歉如此冒昧打扰
[18:07] I heard on the news that there were more victims 我看到新闻 又有凶杀案发生
[18:09] And I didn’t know where else to get answers. 不知道还能去问谁
[18:13] Please. 请坐
[18:19] Thank you. 谢谢
[18:22] So is it true? Was it the same people who killed William? 是真的吗 跟杀害威廉姆的是同一伙人吗
[18:27] Yes. 是的
[18:28] Do you have any suspects? 有嫌犯了吗
[18:30] No but we do have a profile of who these men might be. 没有 但已经有这些人的侧写了
[18:32] Two of our agents are giving it to the police right now 我们两名组员正在向警方报告
[18:34] And we’re getting it to all the news outlets. 然后会向新闻媒体发布
[18:36] Can you explain it to me? 能跟我解释下吗
[18:38] Please. 求你了
[18:41] Basically these men are completely disenfranchised. 基本上 这些人完全为社会所遗弃
[18:44] They feel like they have nothing to live for. 觉得生活漫无目的
[18:46] And they’re looking for anyone or anything to blame. 就把责任归咎于他人
[18:49] There’s a lot of anger out there. Times are tough. 他们都很愤愤不平 日子并不好过
[18:51] But even so these men will stand out. 但即便如此 这些人还是很显眼
[18:54] They’ll look to provoke confrontation. 他们会到处挑起争端
[18:56] Any excuse they’ll take it. 一有借口 就会借机寻衅滋事
[18:58] They don’t steal from their victims. 他们不偷不抢
[18:59] They don’t sexually assault the women. 也不奸淫掳掠
[19:01] This is about violence for violence’s sake. 就是为暴力而暴力
[19:03] It’s almost contagious. It’s twisted. 仿佛会传染一般 扭曲的人性
[19:06] But it’s got its own momentum. 但还是有自己的原动力
[19:08] What we need to do is figure out how these men came together. 我们要做的 是查出他们是怎么聚到一起的
[19:12] We feel certain that they have some connection to southeast D.C. 我们相信 他们跟华盛顿东南部有某种联系
[19:16] They go unnoticed. 他们毫不引人注意
[19:18] They don’t seem out of place. 也不会跟社会格格不入
[19:20] We have no prints from the crime scenes 由于犯罪现场未留下任何痕迹
[19:21] So we believe that the unsubs wear gloves. 因而我们相信不明嫌犯戴了手套
[19:24] DNA testing could take weeks DNA检验需要几周时间
[19:25] And we don’t have that kind of time. 我们等不了那么久
[19:26] The majority of the population of southeast is black 东南区大部分居民是黑人
[19:29] But if the unsubs work in this area 但是如果凶手在这个地区工作
[19:31] They could be any race. 那他们可以是任何人种
[19:34] Because of the physical nature of the murders 根据谋杀案的物理特征
[19:36] And the amount of control these unsubs exert over their victims 以及不明嫌犯对受害者的操控程度
[19:38] We believe that these unsubs are large 我们认为不明嫌犯很高大
[19:40] Or at least extremely physically fit. 或者 至少很健壮
[19:42] And they have a pack mentality. 而且他们有帮派心态
[19:43] Canvass the local bars and restaurants. 彻查当地的酒吧和餐馆
[19:45] See if there’s a group of men who fit this description. 看是否有一伙人符合这个特征
[19:48] And these men will be obsessed with the media coverage. 这些人对新闻报道很着迷
[19:50] Any chance to relive their crimes. 会抓住任何机会重温自己的罪案
[19:52] So stake out the past crime scenes. 所以 监视前几个案发现场
[19:54] There’s a good chance that they’ll revisit them. 他们很有可能会重游故地
[19:56] They most likely come from troubled backgrounds 他们很可能有复杂的背景
[19:58] Broken homes youth detention centers. 破碎的家庭 进过少管所
[20:01] They probably bonded over their anger. 这些都可能与他们的愤怒有关
[20:02] And now it’s like they’ve become one person. 现在他们似乎结合成一个人
[20:05] It’s their whole identity. 成为他们共同的身份
[20:07] See these guys they think of themselves 这些人 他们认为自己是
[20:09] As some type of gangsters 一伙暴徒
[20:10] Like society’s rules don’t apply to them. 认为社会容不下他们
[20:13] They equate violence with power and respect. 他们把暴力看作是力量和尊重
[20:16] And that goes for self-respect as well. 同样 他们也如此去寻求自尊
[20:23] What could they possibly get out of killing innocent people 毫无缘由地杀死无辜的人
[20:26] For no reason? 他们能得到什么
[20:27] People like this they’re not like you and me. 这种人不像我们
[20:29] They don’t feel empathy. 他们没有同情心
[20:31] In a way they only feel alive 只有当他们制造恐惧和混乱的时候
[20:33] When they’re creating fear and chaos. 他们才会有存在感
[20:35] And your profiles they help catch these people? 你的侧写能帮助抓到这些人吗
[20:37] They do. 是的
[20:41] Thank you for helping me through this. 谢谢你告诉我这些
[20:47] Of course. 我很乐意
[21:01] Detective. 警探
[21:08] I just wanted to say that at the crime scene 我只是想说 当时在案发现场
[21:10] It was not my intention to accuse you of being unprofessional. 并非是我有意责备你不专业
[21:13] Yeah? 是吗
[21:15] It’s just that I know what it’s like 只是我知道 处理这种案件的时候
[21:16] To work a case that makes you question humanity 会让我们对人性产生质疑
[21:18] And it’s not the worst thing to remind yourself 但是最好提醒自己去克服它
[21:20] To rise above it a little or we lose ourselves. 否则我们会迷失自我
[21:23] I appreciate you giving the men the profile. 感谢你给警员们做的侧写
[21:42] There’s gonna be a riot in DuPont! Riot in Thompkins Square bitches! [杜邦将发生暴乱 地点在汤普金广场]
[21:43] Cars flip, glass shatters, break some shit! Violence ensues. [车 玻璃 尽情砸 暴力接踵而来]
[21:45] Oh no. 老天
[21:46] You bring the fire, we’ll bring the rage. [让愤怒之火燃烧得更猛烈些吧]
[21:50] Sir I’ve got something. 我查到些东西
[21:51] I’ve been monitoring social networking sites 我一直在监视网络社区
[21:53] To see if the unsubs communicate electronically. 以便查看凶手是否有进行网络交流
[21:54] – Right. – There’s a text that’s blowing up. -不错 -出现了一个帖子
[21:56] I sent it to your phone. 我已经发送至你的手机
[21:57] There’s over a thousand hits already. 已经有一千多的点击量
[21:59] It’s a plan to vandalize cars and restaurants 计划在杜邦广场附近
[22:01] Around Dupont Circle. 破坏汽车和餐馆
[22:02] When does the text say this is supposed to happen? 文中有注明进行时间吗
[22:04] Tonight 9:00. 今晚九点
[22:06] Dupont Circle’s not in the unsubs’ usual comfort zone. 杜邦广场并不处于凶手的习惯作案区域内
[22:09] And it’s not like these unsubs to share control. 而且也不像是凶手在共享权力
[22:15] Detective Andrews this is Agent Hotchner. 安德鲁警探 我是霍奇尔探员
[22:17] I just sent you a text to which we’ve been alerted. 我刚发送给你一条我们注意到的讯息
[22:19] Right. 是的
[22:21] Absolutely. We’re on our way. 当然 我们这就出发
[22:28] You will be arrested if you do not disperse. 如果你们不散开 你们会被逮捕
[22:35] We got wagons at every entry point. 每一个入口都停有卡车
[22:38] They’re filling them up faster than I can bring them to holding. 不过装满的速度远远快于我拘捕的速度
[22:43] What happened? 发生了什么
[22:45] My men went to make arrests people started resisting 我手下去逮捕他们 他们就开始反抗
[22:47] I called for reinforcements. 我请求了增援
[22:49] Do you know who the instigators are? 你知道谁是煽动者吗
[22:51] There’s no rhyme or reason I can tell. 我无从得知
[22:57] Confiscate the cell phones. 没收他们的手机
[22:58] When we get to the origins of the text message 等我们查到简讯的源头
[23:00] You’ll have your ringleaders. 你就能抓到元凶了
[23:14] They’re still notifying families and processing most of the rioters. 他们仍旧还在通知家属及处理暴徒
[23:17] Did Garcia come up with anything? 加西亚查到什么了吗
[23:19] Yeah. She was able to isolate the first 2 cell phones 是的 她分析出信息链中
[23:21] In the chain. 最早的两部手机
[23:22] Detective we don’t think our unsubs are in there 警探 我们认为不明嫌犯不在其中
[23:24] But we’d still like to interrogate 但是我们仍旧会审讯出
[23:25] The possible ringleaders. 元凶嫌疑人
[23:26] I don’t think so. 不需要
[23:28] But we need to eliminate them absolutely as suspects. 但是我们需要排除疑犯
[23:30] We can handle it on our own. 我们能自己处理
[23:31] We’re not saying you can’t. 我们不是说你们不行
[23:36] Is there a problem? 有什么问题吗
[23:38] You guys had my men out there canvassing bars looking for adults 你们让我的人在酒吧搜查成年人
[23:40] When I could have been doing gang sweeps going through juvenile records. 而我本可以去扫除帮派 盘查未成年犯罪记录
[23:43] That would have been a waste of your time. 那是浪费时间
[23:45] In case you hadn’t noticed those are kids out there. 万一不如你所料 那些凶手是孩子呢
[23:47] We don’t believe last night’s riot 我们认为昨晚的暴乱
[23:49] Is connected to the murders. 与凶案无关
[23:50] Oh? How could it not be? 是吗 为什么无关
[23:51] Because the unsubs we’re looking for are older. 因为我们寻找的凶手年纪更大
[23:53] They operate entirely out of southeast D.C. 他们在整个华盛顿东南区作案
[23:55] They exercise extreme control over their victims 他们能很好地控制受害人
[23:57] And violence is up close and personal. 而且是近距离亲手施暴
[23:59] None of what happened here last night fits the profile. 昨晚所发生都不符合这个侧写
[24:01] Enough with the profile. 我听够了什么侧写了
[24:02] I got probably a million dollars worth of damage. 我这遭受了近一百万美元的损失
[24:05] I got two cops injured. 还有两名警员受伤
[24:06] Which was probably made worse by police overreaction. 这是由于警察过度反应所造成
[24:08] Meaning what? 你说什么
[24:09] I warned you. Cases like this 我警告过你 这类案件中
[24:10] people get too emotional. 人们很容易感情用事
[24:12] You’re here as a guest of my department. 你们只是我部门的客人
[24:15] We’re only trying to help. 我们只是想帮忙
[24:17] If you’re so sure none of those kids are the killers 如果你们这么肯定这些孩子中没有凶手
[24:19] Why bother interrogating them at all? 又何必审讯他们呢
[24:21] Because we need to be certain. 因为我们需要确定
[24:23] If we’re right 如果我们是对的
[24:23] if this is just some sort of teenage dare 如果这只是青少年的挑衅行为
[24:26] I guarantee you that the unsubs 我可以向你保证
[24:27] Are going to respond very quickly. 凶手很快会做出反应
[24:29] I appreciate your insight 我很欣赏你的洞察力
[24:30] But we’d like to take things from here on our own. 但是现在开始我们想自己处理案件
[24:32] Thank you for everything you’ve done. 谢谢你所做的一切
[24:36] You’re gonna want to start with these 2 names. 你可以从这两个名字查起
[24:41] You’re not helping. 你帮不了我
[24:42] I want to speak to the officer in charge. 我要和负责人说话
[24:44] Ms. Barnes. 巴恩斯女士
[24:46] I need someone to tell me what’s going on. 我想有人告诉发生了什么事
[24:48] We’re trying to figure it out. 我们在查
[24:49] Are those the ones who killed William? 他们是杀威廉姆的凶手吗
[24:52] No they’re not. 不是的
[24:53] But they started the riot. 但他们制造了暴乱
[24:54] They’re just a bunch of stupid kids. 他们只是一群傻孩子
[24:56] Yeah who vandalize and attack people at random. 是谁肆意破坏和伤害人们
[24:58] I told you these things have their own momentum. 我告诉过你谋杀有其动机
[25:00] Are you sure? 你确定吗
[25:02] I’m sorry. 抱歉
[25:03] So did you all have fun huh? 你们觉得有意思吗
[25:05] Do you even care that someone died? 你们难道不在乎有人死了
[25:07] Ms. Barnes you really need to calm down. 巴恩斯女士 你必须冷静下来
[25:08] – No no one cares. – That’s not true. -没人在乎 -不是的
[25:10] No one cares someone dies and it’s all 没人在乎有人死了 就是这样的
[25:12] Just a game or a job 像只是场游戏或一个工作
[25:14] And everyone just moves on. 人们只是将它抛之脑后
[25:15] That’s not true. people do care and I care. 不是这样的 大家在乎 我在乎
[25:17] They killed my brother for no reason! 他们毫无来由杀了我哥哥
[25:19] Please. 别这样了
[25:20] Let me walk you outside and get you some air. Please. 我带你出去透透气 好吗
[25:24] Walk with me. 跟我走吧
[25:26] It’s ok. 没事了
[25:28] It’s all right. 都没事了
[25:32] I’ve logged into police dispatch 我登陆了警察调动系统
[25:33] For the area you’ve isolated. 关注你划出的地区
[25:35] If anything’s reported 如果有任何动向
[25:35] We’ll know when they know. 我们可以看到他们得到的消息
[25:36] Wait are we staying on the case? 等等 我们还要跟这个案子吗
[25:38] We all know that 我们都知道这些杀手
[25:39] These unsubs are gonna react to last night’s riot. 会回应昨晚的暴乱
[25:41] But Emily’s right. They asked us to step aside. 但艾米丽是对的 警方已要我们靠边站
[25:44] Andrews is a good cop. he’s just too emotional right now. 安德鲁斯是个好警察 只是有点情绪化
[25:47] If we don’t stay on with or without his permission 不论是否有他的许可 如果我们不继续
[25:50] He and all the rest of us will regret it. 他和我们都会后悔的
[25:54] Where’s Morgan? 摩根在哪里
[25:55] Uh he’s with Ms. Barnes. 他送巴恩斯女士去了
[26:05] You sure you’re gonna be all right? 你确定没事了
[26:07] You know I’m not crazy really. 我没有疯
[26:08] Tamara you’ve been through a trauma 塔玛拉 你经历了一场悲剧
[26:11] And you’re processing a lot. 百感交集
[26:14] It’s normal to lose it a little. 情绪有点失控是很正常的
[26:17] Thank you. 谢谢
[26:18] For everything. 你为我做的一切
[26:19] I’m just doing my job. 我只是公事公办
[26:21] No you’re… 不
[26:23] You’re a good person. 你是个好人
[26:31] So how’s this gonna end? 这将如何结束啊
[26:37] What? 什么
[26:41] The investigation. I mean what happens? 你们的调查 到底怎样了
[26:44] Well if I had to guess 如果要我猜的话
[26:46] Last night’s riots… our unsubs aren’t gonna like it. 昨晚的暴乱不像那些凶手所为
[26:49] This is their whole identity. 他们的特点是这样的
[26:51] They’re not gonna like sharing the attention. 他们不喜欢引起注意
[26:53] So more people are gonna die. 那么还有人会遇害了
[26:55] They’re killing in a small area. 他们在小范围里进行杀戮
[26:57] Our profile is solid. 我们的侧写证据确凿
[26:58] Somebody will recognize them. 有人会认出他们
[27:01] You don’t think it’s gonna be that easy. 不会这么简单的
[27:08] I really need to get back to my team. 我真的要归队了
[27:11] Yeah. I’m sorry. 抱歉
[27:12] Thank you for uh driving me home. 谢谢你送我回家
[27:14] You’re welcome. 没事
[27:28] Agent Morgan. 摩根探员
[27:32] Do you think you can get these guys? 你觉得你们能抓住这些凶手吗
[27:36] We’re closing in. 快了
[27:38] And they’re bound to start feeling it. 他们肯定会有所察觉
[27:40] See guys like this when they feel trapped 像他们那样的人 一旦觉得身陷重围
[27:43] They most likely commit suicide by cop. 多数会借警方之手了结自己
[27:47] Good. 好的
[28:02] Teens Riot on Dupont Circle [杜邦广场发生青少年暴乱]
[28:19] Where the hell do you think you’re going? 你们到底想到哪去
[28:23] I talked to the beat cops. 我和巡警谈过了
[28:24] They’re getting word out to local businesses 他们在给本地公司录口供
[28:26] To keep an eye out for anyone who seems agitated 保持监控 看有谁由于昨晚暴乱的新闻
[28:28] By the news of last night’s riot. 而焦躁不安
[28:30] By now Andrews has to know 现在 安德鲁斯必须认识到
[28:32] That none of those kids are the unsubs. 那些孩子都不是不明嫌犯
[28:34] Then he’s bound to beef up police presence in the Southeast. 他必须在东南区加强警力
[28:36] We should be there too. 我们也应到那里去
[28:37] The faster we can react the more we can help. 我们反应速度越快 越能帮上忙
[28:39] Do you think the unsubs know about the riot? 你说那些凶手知道暴乱的事吗
[28:41] Front page news. I don’t know how they can’t. 头版新闻 他们肯定知道了
[28:42] And if the profile’s right? 如果侧写鉴定是对的
[28:44] Their reaction’s gonna be quick and it’s gonna be brutal. 他们会用残暴的罪行 很快做出回应
[28:47] Basically it’s like knowing that lightening is gonna strike 也就是我们知道他们要动手
[28:50] But not being able to pinpoint where. 却不知道在哪里下手
[29:22] 3 drafts. 三杯生啤
[29:33] I’m sorry you can’t have that in here. 抱歉 你不能把这个放在这
[29:37] What? 什么
[29:38] This? 这个
[29:40] It’s a liability issue that’s all 权责问题
[29:41] In case somebody gets hurt. 以防有人受伤
[29:46] No problem. 没问题
[30:00] Can we have a talk? 我们能谈一下吗
[30:02] Yeah. What’s up? 怎么了
[30:03] Uh first I would like to say that I love you 首先我要说 我爱你
[30:05] And I… I… the thing I love the most about you 我最喜欢你的一点是
[30:07] Is how much you care about people… 你非常关心别人
[30:08] Garcia what? What’s going on? 加西亚 怎么了
[30:12] I think you need to cut contact with Tamara Barnes. 我认为你不应再和塔玛拉·巴恩斯联系
[30:15] I didn’t make contact with her. 我没有和她联系啊
[30:17] She was at the police station. 是她到警局来了
[30:18] Yeah ok look me in the eye and tell me 好 看着我的眼睛告诉我
[30:20] That the first break in this case 案情第一次有突破时
[30:21] You don’t run right to her and give her the news yourself. 你没有跑去给她报信
[30:23] Penelope she lost her brother. 佩内洛普 她失去了兄弟
[30:24] She just wants answers. 只是想找到答案
[30:25] I get it. I volunteer counseling these families. 我知道 我主动去安慰这些家人
[30:27] I know what she’s going through. 我知道他们经历了什么
[30:28] Then where is this coming from? 那你这是从何说起
[30:30] Ok let’s just ignore the whole ethical dilemma 我们先不谈道德上的两难
[30:33] ‘Cause that’s just too too big. 因为这话题太大了
[30:34] And if you were to testify on this case 如果你要为案子出庭作证
[30:36] The whole thing would unravel 而你又被人发现
[30:37] If anyone were to find out that you’re involved 与被害人家属关系密切
[30:39] With a member of the victim’s family. 那可就糟了
[30:40] Whoa stop. 嘿 别说了
[30:41] I love you 我爱你
[30:42] And I respect you. you know that. 也敬重你 你也知道
[30:44] But right now you’re way out of bounds. 但这次你太过火了
[30:46] I’m not involved. 我没有与她过于亲密
[30:48] The team is here working on a case 整个小组都在这里调查案件
[30:51] And you’re with her. 而你却和她在一起
[30:52] You’re involved. 你与她走得太近
[30:54] For your information 让我来告诉你
[30:55] She lost it back at the station 她在警察局失去理智
[30:57] So I drove her home. 所以我开车送她回家
[30:58] End of story. 仅此而已
[30:59] But not for her. derek 对她而言不是这样 德里克
[31:01] She’s so sad and so confused and angry 她过度悲伤 充满愤怒 不知所措
[31:05] And desperately looking for anyone to swoop in 出于绝望 只是想找个人发泄
[31:07] and make it all better 寻求解脱而已
[31:08] And unless you’re all in and can be there 如果你不能全心全意投入到
[31:10] For every stage of the grieving process 她那整个化解悲伤的恢复过程
[31:12] You’re just another reason for her to not trust the world. 那你只会让她失望而已
[31:14] She’s simply trying to understand why this happened. 她只是想知道事情真相
[31:17] There is no why and she’ll make herself crazy trying to find one. 本没有理由 她发疯般想找到一个
[31:21] Don’t tell me. 不要跟我说
[31:22] Bar in southeast 2 dead. 东南部的酒吧 两名死者
[31:24] They’re waiting for you. 他们在等你
[31:26] I got to go. 我得走了
[31:27] Yeah. 好
[31:41] What are you doing here? 你们来干什么
[31:44] Detective we can argue about this later. 我们过会再争论好吗 警探
[31:46] Right now you have a crime scene and we’re here to help. 现在发生了命案 我们来协助调查
[31:59] They nailed the bartender’s hands to the bar first. 他们先把酒保的手钉在了吧台上
[32:03] Other bastard got off easier. 另一个家伙就能轻易地动手
[32:06] They just plain beat him. 他们只是把他往死里打
[32:08] I’m getting real sick of us being right 我真的厌恶我们保持正直
[32:10] And it just not mattering. 但这正直却毫无意义
[32:12] -this is weird.-What? -有些奇怪 -什么
[32:14] The unsubs are extremely physical. 不明嫌犯崇尚极端的暴力
[32:16] They beat their victims mercilessly with blunt objects. 使用钝器将被害人残忍地打死
[32:20] Why aren’t these nails pounded in? 为什么钉住指甲呢
[32:21] Probably used a nail gun. 他们可能使用了钉枪
[32:23] With all the gentrification and turnover in housing 在所有的商业住宅区内
[32:25] In the neighborhood what’s a common sight these days? 这种街区 近期来什么最常见
[32:28] Builders contractors and construction workers. 建造商 承包商和建筑工人
[32:31] We wouldn’t give it a second thought. 我们都不会多想一下
[32:33] Wait a minute. 等等
[32:34] Killing 4 people in that first home invasion– 入侵私宅 杀害四名被害人的那起案件
[32:37] That never made sense to me. 我一直搞不明白
[32:39] Unsubs build to something like that. 不明嫌犯在那之前有类似的经验
[32:43] What if this wasn’t their first murder? 如果说那不是他们第一次犯案呢
[32:45] The first two rounds of vandalism they were typical. 最初的两起破坏很典型
[32:48] Car windows smashed restaurants with the plate glass broken. 砸碎车窗玻璃 餐馆的杯盘
[32:52] But that last case right before the home invasion 而私闯民宅之前的那起案件
[32:56] That was a random construction site. 是一个随机的建筑工地
[32:58] A single-family townhouse. 一个家庭的独立住宅
[33:01] Prentiss you flagged it yourself. 普提斯 这点你也标出来了
[33:03] Yeah yeah. 是
[33:06] Hey garcia. 喂 加西亚
[33:08] I need the address on that townhouse that was vandalized. 给我那家遭到破坏的住宅地址
[33:12] I don’t understand how we can help. 我不明白 我们对此有何帮助
[33:14] Sir we believe that whoever vandalized your house 先生 我们相信那些破坏你房子的人
[33:16] Is responsible for the murders in the area. 就是这地区杀人案的凶手
[33:18] Oh I know. we’ve read the papers. 我知道 我们看过报纸
[33:20] But honestly that’s not something we’re gonna think about right now. 但说实话 我们现在实在不想谈这个
[33:22] We also think it’s possible 我们也认为 他们破坏你们的房子
[33:23] That your home was vandalized for a reason. 可能出于某种理由
[33:25] What do you mean? 这是什么意思
[33:27] May we? 我们能进去谈吗
[33:31] Yes please. 可以 请进
[33:33] Thank you. 谢谢
[33:36] We believe there may have been another murder 我们觉得 在警方发现最初一起谋杀案之前
[33:38] Before the first one the police became aware of. 还有另一起谋杀案
[33:41] You think there might be a body hidden here on our property? 你们认为在我们房子里藏着一具尸体
[33:44] It’s possible. at the very least the men we’re looking for 有这可能 至少我们要找的人
[33:47] May have worked here. 曾经在这工作过
[33:48] Oh my god. 天哪
[33:49] Were there any issues with workers during construction? 在施工期间发生什么问题了吗
[33:51] No nothing. 不 没有
[33:51] Did anyone appear overly confrontational? 有人很好斗吗
[33:54] I just had contact with our contractor and he was friendly. 我们只和承包商联系 他人很好
[33:57] I understand people come and go during construction 我理解 施工期间 有很多来来往往的人
[33:59] But was there anyone at all that you may have noticed 但你们是否有注意到
[34:01] Suddenly wasn’t around? 有人突然失踪呢
[34:04] Oh no. 不
[34:05] What is it? 怎么了
[34:06] The contractor I mentioned… 我之前提到的那位承包商
[34:08] After the vandalism we called him to oversee the repairs. 破坏事件后 我们打电话叫他来监督修理
[34:11] He never called us back. 他没有回电话
[34:13] The police report said that every room 警方称除了一间屋子
[34:15] In the house was destroyed except one. 其他的都被砸烂了
[34:17] Yeah they smashed every room except the nursery. 是 除了婴儿房 他们全都砸烂了
[34:18] That one they didn’t touch. 他们没有碰婴儿房
[34:19] We need to see it. 我们得去查看一下
[34:56] This wall is structural. 这是堵结构墙
[35:04] I wouldn’t ask you this unless I felt it was incredibly important. 事关重大 我不得不提出这个要求
[35:07] I need to open up this wall. 我们得打开这堵墙
[35:09] No. 不行
[35:10] We can’t live here and not know. 不弄清楚 不能住下去
[35:11] Ma’am 太太
[35:12] I promise you even if I have to do every bit of the work myself 我保证 必要的话我愿意亲自来修理
[35:16] This wall will be repaired 我们会尽全力修复这堵墙
[35:17] And it’ll go right back to being exactly what you want. 保证与你所想的完全一样
[35:22] Please? 行吗
[35:23] Ok. 好吧
[35:29] This is agent Emily Prentiss with the FBI. 我是联邦调查局的艾米丽探员
[35:31] I need an SCIS unit. 我需要派一个现场调查专项小组
[35:42] We’ve got a body. 里面有具尸体
[36:03] I can’t be here. 我受不了了
[36:07] Let’s move over here. 我们离开这儿吧
[36:12] Is there someplace the two of you can stay? 你们有其他去处吗
[36:14] Yes. we have friends I can call. 是 我们可以打电话给朋友
[36:16] After you give the police a statement 录完口供后
[36:19] They can take you to your friends’ house. 警方会开车送你们过去
[36:20] Thank you. 谢谢
[36:22] Thank you. 谢谢
[36:27] You think they’ll be ok? 他们会缓过来吗
[36:30] I don’t know. 我不知道
[36:32] I mean you redo your dream home 好不容易重新装修了自己家
[36:35] About to start a new chapter of your life 正要翻开人生崭新的一页
[36:37] And then this? 却发生这样的事
[36:40] How did you know? 你怎么知道的
[36:43] The other crime scenes were brutal. 另一个现场很残暴
[36:44] But it also had control. 但是也在掌控之中
[36:46] They took their time that type of m.o. 他们不慌不忙 这样的作案方式
[36:48] Had to start before the home invasions. 一定是在闯入房子之前就开始了
[36:51] This entire place was destroyed except this room. why? 为什么只有这间房子完好无损
[36:53] Because they took the time to rebuild the wall 因为杀了承包商藏尸灭迹后
[36:55] Once they buried the contractor. 他们重新修了这堵墙
[36:56] Exactly. 没错
[36:57] If they smashed this place up 如果把这里也砸乱了
[36:59] He could have been discovered. 尸体会被人发现
[37:01] But still a body inside the wall? 但是 真把尸体藏在墙里吗
[37:03] It’s like a builders tradition. 这是建筑工的小传统
[37:05] You leave a little something behind 留下点东西
[37:07] To send a message to the people who may do work down the road. 传递给下一个在这里施工的人
[37:09] Front page of a newspaper. 这样会上头条
[37:11] A photo of the construction crew. 会有施工团队的照片
[37:13] It’s like a time capsule. 就跟”时代文物密藏器”一样
[37:15] Ok. 明白
[37:16] Ok so what would you need to rebuild this wall? 修墙需要些什么
[37:21] Drywall brickwork 石膏板 砌砖
[37:22] Electrical? 电线
[37:24] I’m gonna call garcia. 我打给加西亚
[37:30] Hey girl. 丫头
[37:31] Hey. 嗨
[37:33] Are we good? 我们和好了对吧
[37:34] Yeah we’re good. 当然 我们和好了
[37:36] What do you need? 想知道什么
[37:38] Ok pull up the address of the townhouse that was vandalized. 调出被破坏别墅的地址
[37:41] Got it. 搞定
[37:41] Ok. give me work permits for the contractor. 给我承包商的工作证
[37:45] That would be…James Morris. 是詹姆斯·莫里斯
[37:47] Is he our unsub? 他是不明嫌犯吗
[37:48] No actually I’m afraid he’s our first victim. 不是 可能是第一个受害者
[37:52] Does it list Morris’ subcontractors? 有莫里斯分包商的名单吗
[37:53] Yes it does. 有
[37:54] All right I need all the names and addresses 好 我需要做墙面 砌砖
[37:56] For whoever was hired to do the electrical brickwork and drywall. 和安装电线人的名字和地址
[37:59] That would be 3 names one address. 有三个名字 一个地址
[38:02] So they do live together. 他们果真住一起
[38:04] Yeah. 5058 b street near Anacostia 阿纳卡斯蒂亚河附近5058号 B街
[38:07] Particulars coming to you…now. 详细地址发给你了
[38:09] Thanks babe. 谢谢 宝贝
[38:11] We were right. 猜对了
[38:12] They’re a pack. 是一伙的
[38:25] We go in first. 我们先进去
[38:26] It’s your case. 这是你的案子
[38:35] Police! 警察
[38:36] Fbi! 联调局
[38:38] Move! 过来
[38:41] Get him down! 制伏他
[38:46] Where are the other two? 另外两个人在哪里
[38:48] You gotta be kidding me right? 门都没有
[38:50] Dave. 大卫
[38:51] You like that sir? 喜欢看吗 长官
[38:54] I got more. 我还有的是
[38:58] Where are the others? 其他人在哪里
[39:00] Go to hell. 你去死吧
[39:02] Garcia I need vehicle information on all the residents. 加西亚 我需要住户的车辆信息
[39:04] Get him up. 拉起来
[39:08] Got it. 好的
[39:09] APB–station wagon 全境通缉 一辆旅行车
[39:12] D.C. plate 7-4-Delta-Alpha-4. 特区牌照 74DA4
[39:14] I also need to know if they’re registered on any jobs right now. 他们现在是否注册于任何其他工作
[39:17] I got a visual on the station wagon 有人看到旅行车
[39:19] Just south of 8th heading toward half street southeast. 第八街南部 朝东南半街开去
[39:22] That’s right next to their current work site. 就在他们现在的工作地方
[39:27] You know what gets me? 你知道什么让我深恶痛绝吗
[39:29] See we figured you were down and out pissed off. 我以为你们很落魄 充满怨气
[39:33] But you’re out here working. 但是你们还有工作
[39:35] What is so god-awful about your life 你们的生活到底有多糟
[39:38] That you gotta take it out on the rest of the world? 让你们对他人下此毒手
[39:41] It was fun boss. 老大 这多好玩啊
[39:43] Deploy tactical units 922 half street southeast. 在半街922号布置战术小组
[39:46] Thanks. 谢谢
[39:47] We got ’em. 找到他们了
[39:49] Forget him morgan. he’s nothing. 别管他了 摩根 他没用
[39:51] Let’s go. 出发
[40:09] How many we got? 有多少人
[40:13] 25 maybe 30. 25 也许30个
[40:17] That ought to do it. 肯定得这么做
[40:23] I got snipers up high I got a team around back. 高位有狙击手 后面有小组包围
[40:25] Once we’re sure there’s not a hostage inside 一确定没有人质
[40:27] I’ll give the order to breach. 就下令攻进去
[40:31] You leaving? 你走了吗
[40:33] You’ve got this under control. 都在你的控制之中了
[40:42] Is he just gonna walk away? 他就这么走了吗
[40:45] Looks like it. 似乎是
[40:50] Just when I thought he was back on top of his game. 我以为这是他最擅长的环节了
[40:54] You got at least 2 dozen cops 至少有24名警察
[40:55] All looking for revenge. 全都想报仇
[40:57] You got two psychopaths inside 里面有两个精神病人
[41:00] Ready to play out their fantasy end. 正要上演他们华丽的终结篇
[41:03] You want to take your shot… 你还想尝试吗
[41:05] Take it. 那你去吧
[41:09] Our job is done. 我们的工作完成了
[41:16] Is it time? 到时候了吗
[41:18] What the hell right? 管他呢
[41:20] Just keep your head up and you hold this son of a bitch out front 抬起头 冲着外面拿着这玩意
[41:22] Like it’s a gun. 像把枪
[41:42] William shakespeare wrote 威廉·莎士比亚写过
[41:45] “These violent delights have violent ends.” 那些强烈的快感会带来暴力的结局
[42:49] I just wanted to come by and let you know that it was over. 我只是来告诉你 都结束了
[42:54] We got ’em. 我们抓到他们了
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme