Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] Drew. drew just– 德鲁 住口
[00:03] Just stop. 住口
[00:04] I get it. 我知道
[00:06] That’s why Allison is with you. 所以艾莉森会跟你
[00:08] Oh god. 老天
[00:10] I am dealing with it. 我正在办
[00:12] Ben! 本
[00:15] Well you took her from me remember? 是你把她从我身边夺走 记得吗
[00:21] Ben I thought you paid the bill. 本 我以为你交了电费
[00:35] What are you doing? 你在干嘛
[00:39] Ben? 本
[02:15] Any closer and the image will distort. 再放大图像就失真了
[02:19] How is Jack? 杰克好吗
[02:20] He’s real smart. 他很聪明
[02:21] had us in tears. Great kid. 我们都很感动 是个好孩子
[02:24] Haley? 海莉呢
[02:26] To be honest we’re moving them to a halfway house. 老实说 我们准备转移他们到中转站
[02:29] I thought you had found a permanent location. 我以为你找的是固定居所
[02:32] Haley made a number of phone calls to her mother. 海莉打了几个电话给她母亲
[02:35] It’s all good but to be safe 虽然没什么 但出于安全考虑
[02:37] We have to move them. 我们必须转移
[02:38] Sam thank you. 山姆 谢谢
[02:41] I promise you 我保证
[02:42] No harm will come to them. 没人能伤害他们
[02:44] You just concentrate on getting Foyet. 你只管专心抓弗伊特
[02:56] Happy birthday buddy. 生日快乐 小兄弟
[03:09] You got a second? 有时间吗
[03:11] Sure what is it? 当然 怎么了
[03:13] A case just came in. 刚刚接了个案子
[03:14] I’ll be right there. 我一会就过去
[03:16] Actually I need to talk to you. 其实 我想和你谈谈
[03:19] It’s on commack long island. 案发地点在长岛康梅克
[03:21] That’s your home town. 你的家乡
[03:22] Yeah. and if it’s ok 对 如果可以的话
[03:24] I’d rather stay behind. 我想留下来
[03:25] Why? 为什么
[03:26] It was a different life 过去的生活不同现在
[03:28] One I left 30 years ago. 30年前我抛弃了旧的生活
[03:29] I’m in no hurry to go back. 我不想回去
[03:34] Any other day I’d say stay 换做其他日子 我能同意
[03:36] But I just became aware of this. 但我刚刚得知这个
[03:46] What have we got? 目前掌握有什么情况
[03:48] Ben Vanderwaal was killed in commack long island 本·万德沃在长岛康梅克被杀
[03:51] Last night shot at close range 昨晚 近距离射杀
[03:53] Once in the heart once in the head 心脏一枪 头部一枪
[03:55] .22 caliber shell. 22口径弹壳
[03:56] They found hair and blood traces 警方在现场发现有
[03:58] From ben vanderwaal’s wife heather. 本·万德沃妻子的头发和血迹
[03:59] But not heather? 没发现海德
[04:00] No she’s still missing presumed dead. 没有 她失踪了 可能已遇害
[04:02] The caliber and placement of the bullets 口径和射击位置
[04:04] Match that of two previous victims. 均与前两位受害者相同
[04:06] The first Rita Haslat. 第一位 丽塔·哈斯莱
[04:08] 8 months ago she went missing from her home in new jersey. 8个月前在新泽西家中失踪
[04:10] 4 weeks later she was found in a trash bin. 4周后 在垃圾箱中发现其尸体
[04:12] She went from that to this in under 3 weeks? 3周内变成这样
[04:16] She’s totally emaciated. 瘦得皮包骨了
[04:18] Ligature marks on her wrists and ankles 手腕和脚踝处有绑缚痕迹
[04:19] Indicate she was constrained. 说明她是被绑了
[04:21] One in the heart one in the head– same as Vanderwaal. 心脏一枪 头部一枪 跟万德沃一样
[04:23] Sounds more like an execution. 感觉更像处死
[04:24] Then why cut off Vanderwaal’s hands postmortem? 为何死后还砍掉万德沃的手
[04:26] What about the third victim? 第三位受害人呢
[04:28] Bill Levington. 比尔·莱文顿
[04:29] His appearance was certainly altered. 尸体损害手法不同
[04:32] His genitals were missing. 生殖器被割了
[04:34] Though the method of mutilation is different in each crime 虽然每次的尸体损害手法不同
[04:36] Clearly there’s a signature. the question is what? 需要找出其特征
[04:40] Wheels-up in 20 minutes. 20分钟后出发
[04:41] What’s this? 这是什么
[04:43] You told me you were cleared to travel. you lied. 你说可以出行了 说谎
[04:44] Naughty boy. 坏孩子
[04:45] Uh no I didn’t. 不 我没说谎
[04:47] I am a doctor so technically It wasn’t a lie. 我是个博士 严格地说 我没说谎
[04:49] What was it then? 那是什么
[04:50] Um…second opinion. 参考意见
[04:53] Hmm. you’re my bitch now. 你现在是我的妞了
[06:03] “Justice without force is powerless. 没有武力的公正是无力的
[06:07] Force without justice is tyrannical.” 而没有公正的武力是暴虐的
[06:10] Blaise pascal. 布莱士·帕斯卡[法国著名科学家]
[06:13] In the Ben Vanderwaal case 本·万德沃案件中
[06:16] His hands were taken. 他的手被取走了
[06:17] Uh bill levington his genitals. 比尔·莱文顿 生殖器被取走
[06:20] Only in the Rita Haslat case she was starved and tortured 只有丽塔·哈斯拉挨饿 受折磨
[06:24] Then executed 然后被杀
[06:25] And there’s no sign of postmortem mutilation. 尸体没有被损坏的迹象
[06:26] Why would he take Heather Vanderwaal 为什么绑走海德·万德沃
[06:28] And not simply kill her? 而不直接杀她
[06:29] Maybe he hasn’t and she’s still alive. 或许凶手没杀她 她还活着
[06:32] The only thing concrete is the m.o. 唯一可明确的是作案手法
[06:33] Which depicts an efficient no-nonsense murderer. 说明凶手非常高效利索
[06:36] Well then we need to figure out 我们要弄清
[06:38] What each act of mutilation means to the unsub. 每种尸体损害对不明嫌犯的意义
[06:39] Or to the victim. 或者对受害人的意义
[06:42] It’s pretty much how we found it. 犯罪现场基本维持原样
[06:44] There’s no signs of forced entry. 没有强行进入的迹象
[06:46] It says in the file that heather vanderwaal has a daughter. 档案中写道海德·万德沃有一个女儿
[06:49] Where is she? 她在哪
[06:50] She moved to san diego to 她搬去了圣地亚哥
[06:51] Live with her real father. 和她的亲生父亲一起生活
[06:52] Ben and heather vanderwaal 本和海德·万德沃
[06:54] Have only been married a couple of years. 仅仅结婚了几年而已
[06:56] So heather came in she dropped her shopping bags 海德进了屋子后 放下购物袋
[06:58] Her cell phone and her keys but not her coat. 电话 钥匙 但没有脱下外套
[06:59] She turns on the lights. 她打开灯
[07:00] But they didn’t work 但是灯不亮
[07:02] Because the phone and the ectricity were cut. 因为电话线和电线都被切断了
[07:04] Something in this room attracted her attention. 屋子有动静 把她吸引过来
[07:11] What is it? 有什么发现
[07:12] Marks in the blood 血泊中的印记貌似是
[07:14] Look like a camera tripod. 相机三脚架留下的
[07:15] Serial killers especially sexual sadists 连环杀人犯 尤其是性施虐狂
[07:17] Often document their kill. 通常会记录下他们的杀人过程
[07:18] But sexual sadists usually torture their victims 但是性施虐狂通常会在受害者死前
[07:21] While they’re still alive. 疯狂地折磨他们
[07:22] You still didn’t find any conflicting dna? 仍没发现与受害者不一致的DNA吗
[07:24] No. no prints no fibers 没有 没有指纹或纤维
[07:26] Nothing. 一无所获
[07:27] Nobody heard any shots? 没有人听到枪声吗
[07:28] No. oh excuse me. 没有 请稍等
[07:30] Yeah? 是吗
[07:33] All right. 好的
[07:34] Heather vanderwaal was just found 海德·万德沃半小时前被发现
[07:36] Wandering the streets half hour ago. 在街道附近徘徊
[07:37] She’s at brookside general. 她现在在溪涧医院
[07:39] Get jj over there. 让婕婕去医院
[07:41] A killer this sophisticated doesn’t leave a living witness 一个娴熟的杀人犯不会
[07:44] Without a reason. 毫无理由的留下目击证人
[07:49] Heather my name is agent jareau. 海德 我是詹热探员
[07:51] I have some questions for you. 我想问你几个问题
[07:55] So you came home 你回家后
[07:57] You tried to turn the lights on 想要开灯
[07:59] But they didn’t work. 但是灯不亮
[08:01] What did you do next? 接下来你干了什么
[08:09] I saw a light. 我看到一丝光亮
[08:12] A flash. 一丝闪光
[08:14] I opened the door 于是我推开门
[08:17] And ben was there 本在房间里
[08:19] Tied to a chair. 被绑在椅子上
[08:21] I think he was dead. 我以为他死了
[08:23] There was another flash. 又是一阵闪光
[08:25] It blinded me for a moment. 我什么都看不到了
[08:27] Did you see your attacker? 你看清袭击你的人了吗
[08:30] No. 没有
[08:31] Did he say anything? 他说什么了吗
[08:32] No. 没有
[08:33] I heard this noise. 我听见了一些嘈杂的声音
[08:36] What kind of noise? 哪种声音
[08:40] Sawing. 锯子的声音
[08:43] I watched him cut off ben’s hand. 我看着他锯下了本的手
[08:51] Why didn’t he kill me? 他为什么不杀我
[08:57] Excuse me. 请稍等
[09:03] Garcia. 加西亚
[09:04] We’ve been getting to know heather vanderwaal. 我们已经初步了解了海德·万德沃
[09:06] I can’t tell you her favorite beatle 我还无法告诉你她最喜欢的乐队
[09:08] But I can tell you she was living la vida unhappy. 但是我可以告诉你她的生活非常凄惨
[09:11] What did you find? 说来听听
[09:12] Her ex-husband took her daughter allison 她的前夫在学校期中考试的时候
[09:14] Out of school mid-term. 带走了他们的女儿艾利森
[09:15] after that heather cut a check for $5 000 六天前海德写了一张五千美金
[09:17] To a place called 的支票送到了一个叫
[09:18] lewis bell & peters 路易斯·贝尔·皮特
[09:20] 6 days ago. 的公司
[09:21] Law firm? 法律公司吗
[09:22] Family law. 家庭法律
[09:23] Thanks. 谢谢
[09:29] Mrs. vanderwaal… 海德夫人
[09:32] At mid-term you moved 期中考试的时候
[09:33] Your daughter out of school? 你把你女儿带出了学校吗
[09:35] Yes I did. 是的
[09:37] After that you filed for divorce from ben. 此后 你申请与本离婚
[09:40] This man left you alive for a reason. 罪犯不杀你是有原因的
[09:44] I need to know if these two things are connected. 我得知道这两者之间是否有关联
[09:49] A few months ago 几个月前
[09:51] I found a picture 我在本的电话里
[09:52] Of allison on ben’s phone. 发现了一张艾利森的照片
[09:54] Your daughter. 你的女儿
[09:55] She was naked. 她的裸照
[09:57] Where was it taken? 在哪拍的照片
[09:59] I couldn’t tell. 我看不出来
[10:00] Did you confront him? 你和本对质了吗
[10:02] Yes. he claimed that 当然 他声称照片
[10:03] Allison sent it to him by mistake. 是艾利森不小心发给他的
[10:06] She meant to send it to another student at her school. 她本打算发给学校的另一个同学
[10:10] It’s called sexting. 所谓的性短讯
[10:12] What did allison say? 艾利森怎么说
[10:13] She said ben took it 她说是本拍的照
[10:15] But she–she lies. 但是她 她撒谎
[10:18] Allison she’s a liar. 艾利森是个骗子
[10:20] She caused us a lot of trouble you know? 她惹了很多麻烦 你懂吗
[10:24] She wasn’t lying about this though was she? 但是这事她没有撒谎 对吗
[10:31] No. 没有
[10:40] The hand removal is less than surgical. 手不是像做手术般锯下的
[10:42] He used a basic double-toothed saw. 罪犯用的是双层锯齿锯子
[10:44] So the guy we’re looking for 那么我们要找的罪犯
[10:46] Has no medical training. 没有经过医学培训
[10:48] Not the kind I’ve had. 至少没有经过像我这样的培训
[10:50] One in the heart one in the brain 一枪在心脏 一枪在大脑
[10:54] Close range. 近距离射击
[10:55] The second one was right up behind the ear. 第二枪就在耳朵后方
[10:58] How about gunshot residue? 枪击残留物呢
[10:59] Surprisingly little. 少的惊人
[11:00] Maybe it’s because the killer was using a .22. 也许是因为凶手用的是.22口径的枪
[11:03] Small caliber small discharge. 口径越小 火药残留物越少
[11:08] What is it? 怎么了
[11:09] Ballistics can’t match the bullets to a gun. 弹道跟子弹无法匹配
[11:11] There were no rifling marks on the bullet. 子弹上没有膛线痕迹
[11:14] There’s only one explanation for that. 那就只能有一种解释
[11:16] Well if anyone had a motive to kill Ben Vanderwaal 如果说谁有杀本·万德沃的动机
[11:18] It was Heather’s ex-husband. 就只能是海德的前夫
[11:19] But he was in San Diego and he has no connection 但他在圣地亚哥 而且跟其他两名被害者
[11:22] To the other two victims. 没有任何关系
[11:23] David Rossi we finally get to meet. 大卫·罗斯 久仰久仰
[11:25] Detective Gil Hardesty. Very very nice to have you with us. 我是吉尔·哈德西警探 很荣幸与您共事
[11:28] Morgan what did you find? 摩根 有何发现
[11:29] In all cases the .22 caliber bullets had no rifling marks. 每一起案件中 .22口径子弹均无膛线痕迹
[11:33] And without the barrel being rifled 如果是没有装膛线的枪管
[11:34] The bullets would have very little velocity. 子弹的速度根本快不起来
[11:36] He would have to shoot his victom pointblank. 他必须近距离射杀被害者才行
[11:38] JJ. This guy’s using a zip gun. 婕婕 这人用的是自制小手枪
[11:40] Now if you know what you’re doing a piece of plumbing 现在 只要懂行 一段铅管
[11:42] Or a kid’s bicycle pump can be turned into a gun. 或童车的打气筒 都能做成把枪
[11:44] One in the heart one in the head. 一枪直中心脏 一枪打在头部
[11:46] Untraceable expandable bullets tell me without question 难以追踪的膨胀式子弹 毫无疑问
[11:50] All of these kills were strictly business. 说明这几件杀人案都经严密组织
[11:52] A hitman? 职业杀手吗
[11:53] What about the postmortem mutilation? 那尸体被截肢又怎么说
[11:55] A contract sometimes includes extras. 合同通常都有附加条款
[11:58] The camera is not for sexual gratification it’s for proof of death. 照片不是为获性满足 而是杀人的证据
[12:01] So we could be looking for two people? 这么说 凶手是两个人
[12:02] Maybe. Maybe more. 可能 可能还不止
[12:04] Excuse me. 失陪一下
[12:05] I may be able to hit on some old contacts 我也许能联系几个旧线人帮忙
[12:08] But I’ll need to do it alone. 但得我独自前往
[12:10] Contacts? 线人
[12:11] Do we want to know? 我们需要知道吗
[12:14] Best not. 最好不要
[12:25] We don’t open till 5:30. 我们五点半才开张
[12:28] I’m looking for the owner of that coat. 我要找那件外套的主人
[12:32] Is that right? 是吗
[12:38] Not with that you’re not. 谁准你带武器了
[12:42] Check out the front and back. 去外面盯着点
[12:44] You’re either a dead man or a cop. Which one is it? 你不是死人就是个警察 想做哪个
[12:49] Right now I’m just an old friend. 此刻 我只是个老朋友
[12:52] You gave up that right the day you became a fed. 你决定做条子那天 就不能再做朋友了
[12:57] Ray? 雷
[13:02] David. 大卫
[13:12] I thought you retired. 我以为你退休了
[13:14] Writing books? 在写书吗
[13:16] What can I tell you ray? 让我说什么好呢 雷
[13:18] Some habits are hard to break. 积习难改
[13:21] I try this damn puzzle every morning. 我还是每天早上玩这该死的填字游戏
[13:24] Never gets any easier. 就没简单过
[13:27] “Crater creator?” 该填crater还是creator
[13:28] You know I work with a kid 跟我共事的一个孩子
[13:30] Who can solve this whole thing in 5 minutes. 5分钟内就能把这全解了
[13:32] He must be smarter than both of us. 他肯定比我俩都聪明
[13:34] That’s for sure. 那当然
[13:36] So what’s it been 30 years? 多少年没见了 30年
[13:39] 33. 33年了
[13:40] You know I thought at the very least 我一直以为 至少
[13:41] I would see you at Emma’s funeral. 你会去参加艾玛的葬礼
[13:45] I um… need to ask you a favor. 我想请你帮个忙
[13:48] She loved you as much as you loved her. 她那么爱你 一点不比你爱她少
[13:51] Hey ambition’s a bitch ain’t it? 可惜比不了你的雄心万丈 是吗
[13:54] I’m not here to talk about Emma. 我来这不是跟你说艾玛的事
[13:56] What are you here to talk about? 那你来跟我说什么
[13:58] You’ve read the news? 你看到新闻了
[13:59] You think I got something to do with that? 你以为我跟那事有关
[14:01] You should stick to writing books. 你真该继续写你的小说去
[14:03] This guy is real specific. 这家伙目标明确
[14:05] He uses a zip gun and then throws in extras. 用自制手枪 还加上额外行为
[14:08] For a smart guy your coming back here was a real dumb move. 作为聪明人 你回来真是太不明智了
[14:11] Not as dumb as the one that Sean made. 至少比西恩明智些
[14:17] He’s on trial for the transportation of weapons 他偷运武器被审讯
[14:20] No doubt for you. 毫无疑问肯定有你一份
[14:21] And what about the rico beef hanging over your head? 但你自己亟待解决的那些麻烦 又会怎样
[14:24] You help me 帮我这次
[14:26] And you’ll be assisting a federal investigation. 就相当于你在协助联邦机构调查
[14:29] And what exactly is that gonna do for my reputation? 这对我的名声 又有何好处呢
[14:32] If you don’t 不帮我的话
[14:34] You may not have one to protect. 命都没了 还谈何名声
[14:36] Our organized crime unit is very close 政府重案组正虎视眈眈着
[14:38] To shutting you down permanently. 要让你从此一蹶不振
[14:42] Keep talking. 说下去
[14:46] The removal of the hands is as specific 尸体被截肢 就跟丽塔·哈斯莱
[14:48] As Rita Haslat’s condition was when she was found. 被发现时一样 具有特定含义
[14:51] Just as specific as the removal of Bill Levington’s genitals. 就像比尔·莱文顿被阉割的情况一样
[14:53] There’s a message in the mutilations 几种碎尸方式都在传递一个信息
[14:55] The unsub wants us to know. 不明嫌疑人想让我们知道
[14:56] I got something here that might help us with– 我找到些有用的信息…
[14:59] Technically we have something here that might help with that. 严格说来 是我们找到些有用信息
[15:01] Bill Levington was involved in a serial rape case 比尔·莱文顿牵涉几桩强奸案
[15:03] All involving minors and it never went to trial. 都是强奸未成年少女 却从未定罪
[15:05] Rita Haslat? 丽塔·哈斯莱呢
[15:06] – A former social worker – A former– -她以前是社工 -她…
[15:07] Attained said former status 据查旧资料
[15:08] When she was fired from the DCFS for gross negligence. 她曾因重大过失被儿童和家庭服务局开除
[15:11] In one of her cases a 7-year-old boy starved to death. 其中一个原因 是有名7岁男孩居然活活饿死
[15:13] Which explains why haslat was so emaciated when she was found. 解释了哈斯莱被发现时瘦骨如柴原因
[15:16] If all the victims were indicated in crimes against children 如果所有的受害人都显示这是一起针对儿童的犯罪
[15:18] Then we’ve found a connection. 那我们就找到联系了
[15:20] One of the unsubs has access to the crimes of the victims 其中一个不明嫌犯能接近犯罪受害者
[15:22] And probably works in the justice system. Garcia? 他很有可能在司法系统内部工作 加西亚
[15:25] – On it. – on it. -这就查 -这就查
[15:26] All right well we know what the victims have in common 好了 现在我们知道受害人的共同点了
[15:28] We just need to find out who they have in common. 接下来只需要找出还有谁
[15:30] Wait. this social worker and the suspected rape case 等下 这个社工和那起强奸案
[15:32] Those were matters of record. 是有案可查的
[15:33] Ben Vanderwaal’s relationship with his stepdaughter is not. 本·万德沃和他继女的关系就不是了
[15:37] Unless the stepdaughter told someone else. 除非他继女告诉过别人
[15:38] I’ll call Rossi. 我给罗斯打电话
[15:40] I’ll have the daughter brought in. 我去把那女孩带过来
[15:44] And all 3 crimes were against children? 三起犯罪都针对儿童
[15:48] Ok. thanks Prentiss. 好的 谢谢 普提斯
[15:53] Cuban no doubt. 肯定是古巴的
[15:55] Contraband? 走私的
[15:57] Some laws are just plain unjust. 有些法律就是不公平的
[16:00] You know those 3 individuals messed with kids. 你知道吗 这三起虐童案
[16:03] They got what they deserve. 他们罪有应得
[16:06] That all depends on your definition of justice. 这都是根据你所谓的正义判断的
[16:10] It’s the same as when we were kids. 和我们小时候一样
[16:12] You do what you gotta do to survive. 为了生存 什么都得做
[16:15] What about this guy? 这个家伙呢
[16:22] There’s only one guy that’s this specific. 只有一个家伙如此特殊
[16:25] Name? 叫什么名字
[16:28] Bosola. 波萨拉
[16:32] I spoke to Heather last night. 我昨晚和海德谈过了
[16:34] I knew for a long time something was off but this– 我知道那已经过去很长时间了 但是
[16:38] Why didn’t you tell me? 为什么不告诉我
[16:40] Mr. Sandweiss Allison is the victim here. 山威士先生 艾利森也是受害人
[16:43] I just want to know the truth from her for once. 我只想听她说实话 就一次
[16:46] I told you I don’t know what they’re talking about. 我告诉你了 我不知道他们在说什么
[16:49] Allison we have the pictures your stepfather took of you. 艾利森 我们有你继父给你拍的照片
[16:54] Allison… 艾利森
[16:58] He was always home before mom. 他总是比妈妈先回家
[17:02] We just talked at first. 我们开始只是谈谈
[17:03] Why didn’t you tell your mom? 为什么不告诉你妈妈
[17:05] I knew she’d tell dad and he always said he’d kill anyone 她会告诉爸爸的 他说他会杀了任何一个
[17:07] Who laid a hand on me. 碰我的人
[17:11] And did he? 他这样做了吗
[17:14] How long has he been operating? 他动完手术多长时间了
[17:17] 20 years. 20年了
[17:18] He’s a ghost. 他像个鬼魂
[17:20] I’ve heard that name. 我听说过那个名字
[17:22] Bosola. 波萨拉
[17:24] He’s a character in a play. 他是戏剧中的人物
[17:27] Jacobean tragedy called The Duchess of Malfi. 詹姆斯一世时期的悲剧 马尔菲公爵夫人
[17:31] Bosola brutally slays the duchess. 波萨拉残忍的杀害了公爵夫人
[17:34] It wouldn’t be a tragedy if he didn’t. 他不那么做就不是悲剧了
[17:37] Is he local? 他是本地人吗
[17:39] I don’t care about the rico beef. 我不在乎那些抱怨
[17:43] What about Sean? 西恩怎么样
[17:51] Federal prison out in 2. 联邦监狱 还有2年
[17:57] All right. 好吧
[17:59] I’ll bring you bosola tonight. 今晚我带你去见波萨拉
[18:02] You better bring the Marine Corps. 你最好有所准备
[18:08] Allison did you ever tell anyone 艾利森你曾经跟别人谈起过
[18:09] About what your stepfather was doing? 你继父的所作所为吗
[18:13] I told my therapist. 我告诉过我的医生
[18:16] He said I act out because I crave attention. 他说我因为渴望得到关注而表演
[18:20] I’m so sorry daddy. 爸爸 我很抱歉
[18:23] You have nothing to be sorry for. 没什么可道歉的
[18:27] We need his name please. 我们需要他的名字
[18:30] Your therapist. 你的医生
[18:31] Jerry Sorum. 杰里·索勒姆
[18:34] Am I a suspect? 我是嫌疑犯吗
[18:35] Not yet Mr. Sorum. 还不算 索勒姆先生
[18:37] What is your professional opinion of Allison? 你给艾利森的专业意见是什么
[18:40] You mean was she sexually abused by her stepfather? 你是说她被他的继父性骚扰
[18:42] No question. 毫无疑问
[18:43] And you reported it. 然后你上报了
[18:44] Of course. 当然
[18:45] To the police? 给警察
[18:47] Absolutely. 正是
[18:48] How far did they take it? 他们交给谁了
[18:50] They had it reviewed by the state. 给州政府审核了
[18:51] Did the police interview her? 警察传讯她了吗
[18:53] They came to my office. 他们来我的办公室了
[18:54] Allison wanted nothing to do with it. 艾利森不想扯上关系
[18:56] Case closed. 就结案了
[18:57] Just like the 380 000 cases of child abuse 就像在这个国家每年上报的
[19:00] Reported in this country each year. 其他380000起虐童案一样
[19:02] Less than one percent gets to trial. 只有不到百分之一的人受到审判
[19:03] Does that make you want to even the odds? 这让你产生要伸张正义的想法了
[19:10] Every time I listen to a child 每次我听到孩子们
[19:12] Vividly recount the most horrific 描述那些所谓的父亲
[19:15] Acts of abuse 叔叔对他们所作的
[19:16] Done at the hands of a father an uncle 让人毛骨悚然的虐待行为
[19:21] Someone they’re supposed to trust… 那都是他们所信任的人
[19:23] It’s all I can do not to break down. 我能做的只是尽量不让自己崩溃
[19:27] But that’s all I’m capable of. 我能做的也只有这些
[19:30] After that like you 然后 像你一样
[19:32] I trust in the justice system. 我相信司法系统
[19:40] Rossi. 我是罗斯
[19:42] Midnight. My restaurant. 午夜 在我餐馆见
[19:44] Most people never meet Bosola. 大多数人从未见过波萨拉
[19:46] Those that do only ever meet him once. 即使见过的 也都只有一面之缘
[19:48] If he smells a fed I’m gonna end up like the duchess. 要是他知道你是警察 我会和伯爵夫人一样惨死
[19:52] Wow that would be a tragedy. 那就太悲剧了
[19:58] All right. 好了
[20:05] I’ve never said anything out of turn ever have I? 我从未说过什么大逆不道的 是吧
[20:09] Go on. 继续
[20:10] Always you’ve treated me like a son. 你总是把我当儿子看待
[20:13] But I’d rather do time than see you become a rat and help the feds. 但我宁愿坐牢 也不想见你去帮警察
[20:17] I’m closing the restaurant tonight. 今晚餐馆不营业
[20:21] You and the boys take the night off. 你和你的人 今晚都休息
[20:23] I can’t let you do this alone. 我不能让你一个做这事
[20:29] I’m not helping the feds. 我不是要帮警察
[20:31] I’m helping an old friend. 只是帮一个老朋友
[20:33] Good night. Go on. 晚安 去吧
[20:43] He dims the lights we go in. 他一熄灯 我们就进去
[20:48] So uh Jack’s what 4 today? 杰克今天过4岁生日
[20:50] Yeah. 对
[20:51] And I literally have no idea where he is. 我却连他在哪都不知道
[20:53] He’s safe. 他安全就好
[20:59] I saw Prentiss and Morgan up the block 我看到普提斯和摩根就在这街区
[21:02] But the two agents in the sedan 但那轿车里两名探员
[21:04] They’re not with us. 不参与这次行动
[21:05] That the counter surveillance in case Foyet is watching me. 那是伪装措施 以防弗伊特盯上我
[21:08] For which apparently there’s no more money. 显然 也没有多余的经费了
[21:11] Yeah I heard. 对 我听说了
[21:14] Did somebody call you? 有人打给你了吗
[21:17] They’re concerned. 他们是关心你
[21:20] – What did you say? – What I’m telling you. -那你怎么说的 -就是我告诉你的话
[21:22] An attack against you is an attack against all of us. 袭击你 就是袭击我们大家
[21:27] Why are you calling? You ok? 为什么打电话 你没事吧
[21:29] I hope you got some good guys out there. 希望你带来的都是精兵强将
[21:31] This man is a mean son of a bitch. 这人是个十足的卑鄙混蛋
[21:34] We’re all over. He’s not gonna know what hit him. 保证干净利落 他不会知道是谁干的
[21:36] Hey that kid– 嘿 那个家伙
[21:38] The uh smart one– 那个很聪明的家伙
[21:40] I could use a little help. 我需要点他的帮助
[21:42] Reid? 里德在吗
[21:43] Reid here. 我在这
[21:45] Crossword question. 纵横字谜问题
[21:46] 10 letters. 十个字母
[21:47] Crater creator Crater creator.
[21:49] 10 letters 十个字母
[21:51] Crater creator. 环形山
[21:54] Arctangent. 反正切
[21:58] Did you get that? 听到了吗
[21:59] Damn she’s smart. 果然如此 她真聪明
[22:12] Did you see that– 你看到了吗
[22:14] Flash? 闪光
[22:20] I saw that. 我看到了
[22:21] He’s already in there. 他已经在屋子里了
[22:22] All units go go go! 各单位 行动
[23:01] Morgan’s out canvassing the area. 摩根正在外面搜索整个区域
[23:02] This whole place is swarming with cops. 这个地方都是警察
[23:05] We had the streets the building 我们监视着街道 屋子
[23:07] Even the damn roof covered. 甚至该死的屋顶
[23:08] How the hell did he get through us? 他到底是怎么进来的
[23:09] Garcia traced finnegan’s phone calls. 加西亚追踪了冯尼根的电话
[23:11] He made one at 4:38 to a pre-paid cell 他在4:38打了个预付电话
[23:14] Another one to you at 11:41. 11:41打给了你
[23:17] We gave bosola 7 hours to prepare. 我们给了波萨拉七个小时的准备时间
[23:19] I think he was here before we arrived. 我估计在我们到达之前 嫌犯已经在这
[23:21] And he heard ray call me. 他也听到了雷和我的通话
[23:22] This is all my fault. 这都是我的错
[23:23] Now he knows we’re onto him. 现在他知道我们盯上他了
[23:25] He’s not the only one. 不只有他一个知道
[23:26] Whoever he works for does too. 他的雇主也知道了
[23:30] Each mutilation represents the crimes 尸体残缺表明
[23:33] The unsubs believe these 3 individuals committed. 不明嫌犯们相信着三人都犯了罪
[23:36] Unsubs? 不明嫌犯们
[23:37] Unknown subjects. 不明人物
[23:39] Both male. unsub “a” we’re calling the planner. 都是男性 不明嫌犯A被称为策划者
[23:41] He works in the criminal justice system. 在司法系统工作
[23:44] We’re looking at both defense and prosecution attorneys 我们在查各方律师
[23:46] Judges and even cops. 法官 甚至警察
[23:48] We believe that the planner has experienced 我们认为策划者遭受了
[23:50] A devastating personal tragedy of some sort. 某种凄惨的人生悲剧
[23:52] And because of the sophisticated nature of the scenario 并且基于他对犯罪计划的丰富经验
[23:54] We believe unsub “a” 我们认为A号不明嫌犯年龄
[23:56] Is in his late 50s or 60s. 处于五十岁至六十岁之间
[23:57] The planner likely met unsub “b” the enforcer 策划者很可能在司法系统内部
[23:59] Within the court system. 遇见了不明嫌犯B 实施者
[24:01] He’s been hired to carry out justice. 他被雇佣来实施正义的制裁
[24:03] Now this type of justice does not come cheap. 但这种所谓的正义耗费不菲
[24:05] So the planner has access to substantial cash. 因此我们的策划者有充足的现金
[24:09] Absolutely no attempt was made 没有丝毫打算来
[24:11] To hide the mutilation. 遮掩这些肢体残害
[24:13] This suggests the planner either doesn’t care what we find 这说明策划者要么不在乎我们会发现
[24:15] Or he wants us to find it. 要么希望我们发现
[24:17] Now the enforcer on the other hand 然而另一方面 实施者
[24:19] Has no such intentions. 却没有这种想法
[24:20] He should be considered armed and extremely dangerous. 他随身携带武器并极其危险
[24:22] Thank you. 谢谢
[24:24] All right. let’s go people. 好的 大家出发
[24:34] All final payments have been made. 所有的酬金已经入户
[24:37] I see no reason not to complete the tasks 你没有理由不完成任务
[24:40] Or to converse further. 或者进一步同我交流
[24:44] Good. One last request… 好的 最后一个要求…
[24:47] I would like you to pay special attention 我要你特别留意下
[24:49] To Mr. Patton. 派顿先生
[25:08] I’ve concentrated on the last 3 cases. 我集中调查了最近的三个案子
[25:10] They’ve left the freshest e-prints. 他们留下了最新的电子印本
[25:12] – Great. – Not really. Over 100 000 cases -好极了 -其实并不好
[25:15] Pass through Long Island court. 长岛法院受理了十万件此类案子
[25:16] Who had eyes on those files? 谁看过这些文件
[25:17] Literally hundreds and hundreds of people. 不夸张的说有数万人
[25:19] Change track. Focus on the enforcer. 改变调查方向 集中调查案件实施者
[25:21] Mob-related murder trials on Long Island the last 10 years. 长岛过去十年出现的犯罪集团谋杀案
[25:24] We’re looking for a hitman. 我们要找出职业杀手
[25:26] Hey there are 93 mob trials in the last 10 years. 过去十年发生了九十三起集团作案
[25:29] Put aside any trials that resulted in a conviction. 先把定罪了的案件放一边
[25:32] Weed out mistrials and arraignments. 剔除错判和传讯的
[25:35] Uh 19. 还剩十九个
[25:36] Were any of those on trial 这些案件里面有
[25:38] Suspected of being hitmen or enforcers? 可疑的职业杀手或案件实施者吗
[25:41] 3… 三个
[25:42] Whoa whoa whoa this totally slipped the net. 这完全缩小了调查范围
[25:43] Tony mecacci–his case was judged a mistrial 汤尼·麦卡齐 他的案件被定位错判
[25:46] But check out his suspected victim. 但看看他的疑似受害者
[25:52] .22 caliber right? 22口径步枪 对吗
[25:53] Bull’s-eye. 一语中的
[25:53] Cross-match our profile of the planner 将我们的案件策划者和
[25:55] Against all those connected with this trial. 所有该案件相关人员的档案相似性比较
[25:58] Let’s see–prosecuting lawyer Garrett Daniels 我们看到 控方律师加勒特·丹尼尔
[26:00] Judge Boyd Schuller 法官博伊·舒勒
[26:02] Criminal defense lawyer Paul… 辩方律师保罗
[26:03] Wait wait. 等等
[26:04] Did you say judge Schuller? 你刚是不是说了舒勒法官
[26:06] Yeah here’s a photo. 是的 这里有张照片
[26:09] What’s wrong? 怎么了
[26:12] Do you know him? 你认识他吗
[26:14] No. But I knew his wife. 不认识 但我认识他妻子
[26:16] 2 years ago she was driving home from work 两年前她下班开车回家
[26:18] And she was killed by a drunk driver. 一个醉酒的司机导致她出车祸身亡了
[26:19] That could be the tragedy. 真是悲剧
[26:21] She was the love of his life that’s for sure. 毫无疑问 她是他这辈子的至爱
[26:23] 12 months ago judge Schuller took a leave of absence 十二个月前 舒勒法官由于健康问题
[26:25] Due to health issues. 请了假
[26:26] He was diagnosed with terminal cancer. 他被诊断为癌症晚期
[26:28] He has 6 months to live. 只有六个月的生命了
[26:29] And that’s when the killing started. 那就是这一系列杀戮开始的时候
[26:30] You don’t seriously think judge… 你不会真的认为
[26:32] Judge Schuller is the planner. 舒勒法官是幕后策划者
[26:34] – Yes I do. – Fits the profile. -是的 -符合档案里写的
[26:36] And Tony Mecacci is most likely Bosola the enforcer. 而汤尼·麦卡齐很可能就是作案人波萨拉
[26:40] What have you got on Bosola? 关于波萨拉你知道些什么呢
[26:41] Uh he went off the grid after his last trial. 在他的最后一次审判后他就在消失了
[26:43] Jj put out a statewide APB 婕婕 发布全州范围的通缉令
[26:44] And release Mecacci’s photo to the media. 并向媒体发布麦卡齐的照片
[26:46] Judge Schuller’s a highly-respected man. 舒勒法官是个德高望重的人
[26:48] We can’t just walk in there and accuse him of serial murder. 我们不能走上法庭控告他犯了连环谋杀案
[26:51] Then I’ll go to the attorney general 那么我就去找检察长
[26:52] And petition the chief justice if I have to. 如果有必要的话呈请首席大法官
[26:56] And maybe not. 也许不用
[27:00] I believe you’re looking for me. 我相信你们在找我
[27:14] You know we have to advise you of your rights. 我们得建议你行使自己的权利
[27:16] I waive my constitutional rights against self-incrimination. 我因为自证其罪而放弃了宪法规定的权利
[27:21] When you walked in here 当你走到这里时
[27:24] You said “I believe you’re looking for me.” 你说 我相信你们在找我
[27:26] And I was right. 我说对了
[27:27] Your timing was impeccable. 你选的时机无可挑剔
[27:30] But how could you know that? 但你是怎么知道的
[27:32] I knew it wouldn’t take you long to find me. 我早知道你们不久就会找到我
[27:35] Not after what I’ve left behind. 我留下了这么多线索
[27:37] So you don’t deny any of this? 所以说你一点都不否认这些罪行
[27:39] Why would I? What you see as a crime 我为什么要否认 你们认为犯罪的东西
[27:41] I see as justice. 在我眼里却是声张正义
[27:44] Ray Finnegan was a friend of mine. 雷·冯尼根是我朋友
[27:47] Ray Finnegan was a criminal. 雷·冯尼根是个罪犯
[27:49] You should choose your friends more wisely. 你应该更明智地择友
[27:53] It must have really thrown you 当雷出现在艾玛的葬礼上时
[27:54] When Ray showed up at Emma’s funeral. 你一定感到很困惑
[27:56] How do you know about my wife? 你怎么认识我妻子的
[28:00] You have absolutely no idea who I am do you? 你完全不知道我是谁 是吗
[28:05] Ray told Rossi you only meet Bosola once. 雷告诉罗斯 他只见了波萨拉一次
[28:09] So judge Schuller had to have given him a list of names. 所以舒勒法官得给他一份名单
[28:12] He never needs to see him again 这样他就再也不需要见他了
[28:13] Just make final payment on proof of death. 只要在这些人都死了后一次性付清雇佣费
[28:15] Have Garcia hack into Schuller’s files 加西亚在事情还能挽回之前
[28:17] And track his financial records 破解舒勒的文件
[28:18] Before everything gets shut down. 追查到财政记录了吗
[28:20] And find out if his office made any calls. 查到有任何电话从他办公室拨出来吗
[28:22] They did. I spoke to them a few hours ago. 他们成功破解了 我几小时前和他们通了话
[28:24] I told them we had two suspects. 我告诉他们现在有两个嫌疑人
[28:26] So he knows we’re onto him. 所以他知道我们查到他身上了
[28:27] He came here to stall. 他来这里是为了拖延时间
[28:29] He does have a list. There’s more to come. 他确实有个名单 还要杀更多人
[28:35] Could we just get on with what I came here for? 我们可以谈正题吗
[28:39] Why? So Bosola can go on and carry on 为什么 这样波萨拉就能继续进行
[28:41] Whatever it is you asked of him to do? No. 你吩咐他做的事了是吗 不行
[28:43] You call him and you end this. 你打电话给他 结束这一切
[28:45] Even if I could I wouldn’t. 就算我能 我也不会去做
[28:48] She was born Emma Louise Taylor 她生名为艾玛·路易斯·泰勒
[28:51] 4th of july 1958. 生于1958年7月4日
[28:54] You could get that from anywhere. 你可以从任何地方得到这信息
[28:55] When she was 6 her dad John 她六岁时 她爸爸约翰
[28:58] Brought home a black and white homeless kitten. 带回一只黑白色的流浪小猫
[29:03] If she knew you… 如果她认识你
[29:06] Emma would have told me. 艾玛会告诉我的
[29:08] She named it Oscar 她叫它奥斯卡
[29:10] After Oscar Wilde. 以奥斯卡·韦德的名字命名[英国作家]
[29:11] And of all Oscar Wilde’s work she loved 在奥斯卡·韦德的所有作品中
[29:15] An ideal husband the most. 她最喜欢《如意郎君》
[29:20] I don’t know how you know all of this about Emma 我不知你如何知道关于艾玛的这些事
[29:24] Or what you hope to achieve 或者你想得到什么
[29:27] But we’re done. 谈话结束
[29:28] You know the charges. Charge me. 你知道罪名 那就控告我吧
[29:31] Is that what started all this insanity… 这一切疯狂事情的起因
[29:34] Emma’s death? 就是艾玛的死吗
[29:35] What started all of this was the 35 years 起因是35年前
[29:40] I had to sit and watch 我不得不眼看着
[29:41] As the system I swore an oath to protect 我起誓保护的司法体系
[29:44] Failed the very people 不能保护
[29:45] our justice system was meant to protect. 我们的司法体系应该保护的人
[29:48] I wonder what Emma would make of all this. 我不知艾玛是否会理解这些
[29:51] Every single person on that list deserves justice 名单上的每个人都应受到裁决
[29:54] And it’s justice they managed to evade. 受到他们已逃脱但应有的裁决
[29:57] So… 所以
[29:59] You do have a list. 你的确有个名单
[30:06] I’m finished talking. 我不说话了
[30:11] Oh-oh we’ve got gobs of two-way traffic going on 我们猛冲过双向行驶道
[30:13] Which means someone is trying to bounce us out. 有人要把我们揪出来了
[30:14] Ok Bosola didn’t come cheap 波萨拉不会便宜起来的
[30:16] So Judge Schuller had to have made 舒勒法官必须
[30:18] Some pretty substantial transactions. 进行很大的交易
[30:20] Got wire transfers to a Cayman Island bank 向开曼群岛银行汇款
[30:21] And that’s where the trace ends. 线索就到此为止了
[30:23] How many how much? 汇了多少次 多少钱
[30:24] June he debits numerations of $9 999 六月 汇出9999美元
[30:27] Every few days total of 4 he takes a break for a few weeks 隔几天一次 4次 间隔了几周
[30:30] Until he makes his final transaction 直到最后一次
[30:31] for the same magic number. 汇款到相同账号
[30:33] Anything less than $10 000 keeps the IRS off your trail. 只要低于一万美元 国税局就不会记录
[30:35] I know that too. 我也知道
[30:37] So the final payment must be for proof of death. 最后一笔款说明人已经死了
[30:40] That makes $50 000 the price of a kill. 五万美元就是杀手的佣金
[30:43] He did that 3 times over a period of 12 months 他在12个月里做了三次
[30:45] But 2 days ago 但两天前
[30:47] He raided his account for $100 000 all in one hit. 他一次取了十万美元
[30:49] He also closed all his accounts 还关闭了所有帐户
[30:50] And handed his entire estate over 还把所有财产转让
[30:52] To a victims support group. 给了一个帮助犯罪受害者组织
[30:54] Someone who isn’t suffering from too many brainiacs 有个高科技网络高手
[30:56] In the high-tech kitchen just bounced us out. 刚把我们揪出去了
[30:58] Good job. 干得好
[31:00] If our calculations are correct 如果我们计算没错
[31:02] There are 2 more names on that list. 名单上还有两人
[31:04] There are. 没错
[31:06] Every single person on that list deserves justice. 每个人都应受到应有的制裁
[31:08] He said deserves not deserved. 他说的是应受到 而不是已受到
[31:10] Now look. 看
[31:11] Right there. He looked at his watch for the second time. 他看了两次手表
[31:13] Whatever he’s waiting for is about to happen. 不论他在等待什么 都即将发生
[31:24] I don’t think you knew Emma at all. 我认为你一点不了解艾玛
[31:26] At least not the one I knew. 至少不是我了解的那个她
[31:28] I made an excuse for myself 我给自己想了个借口
[31:31] That I wouldn’t be welcome at her funeral. 我在她的葬礼上不会受欢迎的
[31:33] But the truth is I couldn’t face it. 但事实是 我无法面对
[31:38] You knowing Emma changes nothing. 就算你了解她也改变不了什么
[31:40] Oh but it does. 当然会有所改变
[31:42] Emma changed the lives of everyone she knew. 艾玛改变了所有她认识的人的生活
[31:45] But at least Ray and I saw her death 但至少雷和我目睹了她的死
[31:48] For what it truly was… 因为事实是
[31:50] A tragic accident. 她死于一场悲惨的意外
[31:52] Dan Patton was drunk. 丹·派顿喝醉了
[31:54] He murdered Emma 他谋杀了艾玛
[31:56] As surely as if he put a gun to her head. 就和他拿枪指着她的头一样
[31:58] Is that why his photo’s not here? 这就是为何他的照片不在这里
[32:01] You’re saving the best for last? 你把最想杀的人留在最后
[32:03] We need to locate Dan Patton now. 我们要找到丹·派顿
[32:05] The 100 000 must be for some serious extras. 十万美元一定是为了很重要的人
[32:25] How many other people have you targeted? 你还有几个目标
[32:28] I want the truth. 告诉我实话
[32:31] I have nothing more to say. 我没什么要说的
[32:32] Oh but I do. 但我有
[32:35] I ran into Emma by chance 我偶然遇到了艾玛
[32:36] A few years ago 几年前
[32:38] At a hotel in Manhattan. 在曼哈顿的一间酒店
[32:39] I was working on a case so was she. 我在办案 她也是
[32:42] I knew she was married. 我知道她结婚了
[32:45] But I didn’t care. 但我无所谓
[32:50] She… 她
[32:52] She wouldn’t. 她不会的
[32:55] No. 不会的
[32:56] Emma would not do that to me. 艾玛不会对我不忠
[33:00] You’re lying. 你在撒谎
[33:01] Emma… 艾玛
[33:06] I want the truth. 告诉我实话
[33:08] You first. 你先说
[33:11] Dan Patton is the last one. 丹·派顿是最后一个
[33:14] There are no more. 再没有了
[33:16] Now tell me the truth. 现在你告诉我实话
[33:19] That night in Manhattan 在曼哈顿的那晚
[33:22] She told me our connection was so strong 她跟我说 我们被对方强烈吸引着
[33:26] It could never happen only once. 不会只发生一次的
[33:33] And I was fine with that. 我也这样认为
[34:08] Please. Please don’t. I have nothing no money nothing. 求你了 我没钱 什么也没有
[34:12] Nothing– 什么都没
[34:16] Please please don’t kill me. 求你 别杀我
[34:18] This isn’t about money. 这跟钱没关系
[34:20] This is about the murder of Emma Schuller. 只怨你害死了艾玛·舒勒
[34:22] Emma? oh god. 艾玛 天哪
[34:24] Emma–that was– that was an accident. 艾玛的事只是场意外
[34:25] Please. no that was an accident. 别 只是意外
[34:27] Please–please don’t– 求你 不要
[34:32] At least… 至少
[34:34] You now know what kind of man you’re working with. 你知道自己和怎样的人共事了吧
[34:39] What kind of man are you judge? 法官 您又是怎样一个人
[34:40] I’ve had enough of seeing the guilty 我看够了有罪的人
[34:43] Walk free of their sins. 得不到应有的惩罚
[34:47] But what about your sins? 那您犯下的罪呢
[34:51] I got cancer for mine. 所以我得了癌症
[34:56] Maybe he’s still at work. 也许他还没下班
[34:58] Workplace said he left for the day. 单位说他已经下班了
[35:08] Dan patton this is the fbi. 丹·派顿 联调局
[35:20] Clear! 安全
[35:27] One to the heart one to the head. 一枪打中心脏 一枪在头部
[35:30] We know who did it. 我们知道凶手是谁
[35:32] Bosola has no way of getting off long island. 波萨拉不能离开长岛
[35:36] They’re moving judge schuller. 他们在转移舒勒法官
[35:37] What? 什么
[35:38] He’s a high court judge. 他是高等法院法官
[35:39] It makes it a federal case now. 所以案件交给联邦政府
[35:40] What if Bosola has no intention 如果波萨拉根本没想过
[35:41] Of leaving the island? 要离开长岛呢
[35:43] Garcia said the judge was giving his whole estate away? 加西亚说 法官把所有财产都捐出去了
[35:46] His property his money. 房产 钱
[35:47] He closed out his accounts and paid off his utility bills. 他销了银行账号 结清了公共事业账单
[35:49] He has cancer but he still has 6 months to live. 他有癌症 但也得再生活半年
[35:52] Is there a reason he’s paying off all his bills now? 他有什么理由要付清所有账单呢
[35:54] Not to mention the 100 000 he made 更何况 他最后给杀手的款额是
[35:57] As a last and final payment for not one but 2 kills. 十万块钱 要杀的是两个人
[36:01] Usually the judge waits for confirmation of death 而法官总在确认目标死亡后
[36:03] Before making final payment. 才付尾款
[36:05] Only this time he knew he wouldn’t be around to see it. 除非他早料到 这次自己无法亲自确认
[36:08] Here he comes! 他来了
[36:10] Oh there he is. 在那边
[36:11] Judge Schuller! 舒勒法官
[36:12] Judge Schuller is helping us 舒勒法官正在协助
[36:13] With a federal investigation. 进行一起联邦调查
[36:15] Wait a minute. what? 等等 什么
[36:15] I can’t hear you. speak up. 我听不清 大声点
[36:16] Judge Schuller does this have anything to do with 舒勒法官 请问您是否与
[36:18] The recent rash of murders? 近期一连串的谋杀案有关
[36:19] I am of the belief that justice has been served. 我坚信 正义已经实现
[36:21] Hotch wait a minute. what? 霍奇 等等 什么
[36:24] No comment. 无可奉告
[36:25] Judge Schuller can you confirm reports… 舒勒法官 您能证实一些报道
[36:26] I lied. 我骗了你们
[36:28] What? 什么
[36:29] …Your status in this case? 您在这起案件中的身份是
[36:36] Everybody down! get on the ground! 大家蹲下 蹲下
[36:38] Down on the ground! stay down! 蹲下 蹲下
[36:40] Get down! 大家蹲下
[38:07] She was special to you. 她在你心里是独一无二的
[38:12] I was just thinking… 我只是在想
[38:14] When I first met Emma 第一次遇见艾玛的时候
[38:16] I knew I would love her for the rest of my life. 我就知道 这一辈子都会爱着她
[38:19] We were 12 years old. 那时我们不过十二岁
[38:23] She always said we were doomed 她常常说 我们命中注定
[38:25] To be star-crossed lovers 是一对灾星恋人
[38:28] Destined to wonder 注定错过对方
[38:30] What might have been. 永远没有未来
[38:35] I never slept with her you know. 我们什么也没发生过
[38:38] That wasn’t true 我和舒勒说的
[38:40] What I said to Schuller. 只是骗他的
[38:42] That was just to get under his skin 只为激怒他
[38:45] Knock him off his game. 让他露出马脚
[38:47] I understand. 我明白
[38:50] I should have married her though. 不过 我本应该娶了她
[38:56] When I left the marines 离开海军陆战队后
[38:59] I was recruited by the bureau 联调局把我招进来
[39:02] Spent a few years on the streets 好几年都在街头工作
[39:03] Got involved with starting the bau. 然后参与组建行为分析小组
[39:06] And before I knew it 我还没缓过神来
[39:09] A lifetime had gone by. 就已经物是人非 一辈子到头了
[39:12] I hear you. 我都明白
[39:14] I missed a life with Emma 我这一辈子都和艾玛错过了
[39:18] Because I became obsessed with the chase. 因为我痴迷于那种追逐
[39:23] With the hunt. 那种寻找
[39:25] Dave he’s threatening my family. 大卫 他威胁着我的家人
[39:28] And we’ll get foyet aaron. 我们会抓到弗伊特的 亚伦
[39:31] Then what’s your point? 那你想说的是
[39:37] You have a family. 你是个有家有室的人
[39:41] When all this is over 等一切结束之后
[39:43] What are you gonna do… 你要怎么做
[39:46] To make sure you’re not a lonely guy 才能确保你不是孤身一人
[39:49] Wondering why you let the purest thing in your life… 后悔着为什么让生命里最纯真的东西
[39:55] Get away? 离你远去
[40:14] Going somewhere? 要去哪里
[40:17] Hear the joke about the two irishmen– 听过一个笑话说 有两个爱尔兰人
[40:29] Yeah I heard it. 我听过
[40:30] Didn’t find it funny the first time. 第一次就觉得不好笑
[40:33] “I have always found 现实总是告诉我
[40:34] That mercy bears richer fruit than strict justice.” 宽容比严苛的司法制度更有益处
[40:38] Abraham Lincoln. 亚伯拉罕·林肯[第十六任美国总统]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme