Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:08] Run you can make it! 快跑 你能行的
[00:09] Run! Come on! 快跑 加油
[00:17] Next. 下一位
[00:21] Uh Darrin Call. 戴文·科尔
[00:28] Oh I don’t have anything. 没有你的药
[00:30] No no no. I’ve got a refill left. 不 不对 我还有一份药
[00:32] Could you just– it’s call. 你能不能 叫科尔
[00:34] Can you just check that again? 你能不能再查一遍
[00:36] I have one refill. 我还有一份药
[00:41] No no I’m sorry. 没有 对不起
[00:43] It’s not–that ain’t good. 这 实在太糟了
[00:46] That’s not good. that’s not–it’s just– 实在是 实在是太糟了
[00:51] Are you ok? 你还好吧
[00:53] Make it stop! Just– 让它停下
[00:55] Make it– 让它
[00:58] I need to make it stop! 我想让它停下
[01:00] Mr. Call– 科尔先生
[01:00] Aren’t you gonna help me?! 你就不能帮帮我吗
[01:02] Here–yes here. I’m sorry. 这儿 来拿着 对不起
[01:03] Just please– please stop. stop. 拜托 拜托停下
[01:05] That’s not it! 不是这个
[01:07] That is not it! 不是这个
[01:11] Hey. 嘿
[01:12] – Hey. – I just– -嘿 -我只是
[01:14] – I just uh– – Hey. -我只是 -嘿
[01:16] Relax. 别急
[01:17] – It’s ok. – I just– -没事的 -我只是
[01:18] It’s ok. 没事的
[01:25] Aah! God! 哦 天啊
[01:27] Oh my god! 天啊
[01:29] Oh my god are you all right? 天啊 你还好吧
[01:31] Look what you’ve done! 瞧你都做了什么
[01:35] Please somebody help him! 来人啊 谁来帮帮他
[01:41] Put the knife down now. 立刻把刀放下
[02:08] He’s not in yet. 他还没来
[02:14] What? 什么
[02:17] You’ve been walking past hotch’s office for an hour. 你在霍奇办公室跟前转了一个小时了
[02:20] Emily’s picking him up. 艾米丽去接他了
[02:25] -Hotch told me he was cleared to drive. -He is. -霍奇跟我说他已经获准开车了 -没错
[02:27] She wants to do it. 但艾米丽想去接
[02:32] What’s going on? 怎么了
[02:41] He’s only had a month off rossi. 他只休了一个月假 罗斯
[02:42] Technically 34 days. 准确的说是三十四天
[02:44] And you think that’s long enough? 你觉得够长吗
[02:46] You don’t? tell him. 你觉得不够 去和他说
[02:49] No thanks. I like my job. 不用 谢了 我喜欢我的工作
[02:52] You like him more. 你更关心他
[02:57] What if he’s got PTSD? 他要是得了创伤后应激障碍呢
[02:59] He was evaluated. 他已经通过评估了
[03:01] Come on Rossi we wrote those questions. 得了 罗斯 题是我们一起出的
[03:03] Hotch knows exactly how to answer them. 霍奇知道该怎么回答
[03:04] So what are you gonna do 那你想怎么样
[03:05] Pick apart everything he does? 批评他所做的一切
[03:07] How long should he be gone? a year? 2? 他该离职多久 一年 还是两年
[03:09] Every day that foyet is out there hotch loses 只要佛伊特逍遥法外一天 霍奇就不会好过
[03:12] And you know that. 这你也清楚
[03:13] You know what that makes hotch? 这会让霍奇怎么样
[03:15] Distracted. 他会分心
[03:17] Motivated. 是充满动力
[03:26] Derek. 德里克
[03:33] He’s coming back because he has to. 他回来是因为他必须这么做
[03:35] He needs to know we’ve got his back. 他需要知道我们支持他
[03:39] He knows that. 他都知道
[03:41] Then we don’t let him forget it. 那我们就不要让他忘记
[03:54] Thanks. 谢谢
[03:56] Does it hurt? 疼吗
[03:57] It really only hurts when I think about it 我一想起来就会很疼
[03:58] which is pretty much all the time. 我又一直想
[04:01] No no no. 不 别碰
[04:03] Get away you. 手拿开
[04:04] These are for Hotch. 这些是给霍奇的
[04:06] I get shot in the leg and I don’t get any cookies. 我腿部中枪还吃不到曲奇吗
[04:08] You know he’s gonna hate the attention. 你知道他讨厌受人关注
[04:09] It’s cookies not cake. 只是曲奇饼 又不是蛋糕
[04:11] He’s probably gonna pretend like nothing happened anyway. 反正他也会装作什么都没有发生
[04:14] Well it doesn’t mean we have to. 但我们不用那样
[04:15] I think maybe we should. 我觉得我们也该这样
[04:17] I don’t roll that way. 我不觉得
[04:18] I’ve been thinking about it? 我一直在想这事
[04:20] The entire time I’ve known hotch 自认识霍奇开始
[04:21] I don’t think I’ve ever seen him blink. 我从没见过他眨眼
[04:23] I know. 我知道
[04:24] – It’s weird. – Classic alpha male behavior. -这很怪 -典型的大男子主义行为
[04:26] Do you think he stared down Foyet? 你觉得他用目光让佛伊特屈服了吗
[04:28] Maybe. If it would save his life. 或许吧 这也救了他一命
[04:31] Do you think he stared the whole time like with each stab? 你觉得每一刀他都瞪着对方吗
[04:33] I have no idea. 我不知道
[04:36] Is he ok? 他还好吗
[04:38] I wouldn’t be but… 要是我就不会太好 但
[04:40] I’m a blinker. 我喜欢眨眼睛
[04:43] Spence there you are. 斯宾塞 你在这儿啊
[04:44] – Grab your go bag. – What’s going on? -快打包 -发生什么事了
[04:46] Turn on the news. 看新闻
[04:47] Which one? 哪个台
[04:47] It doesn’t matter. 都行
[04:49] Just after 8:00 this morning 今早八点后
[04:51] 40-year-old darrin call 四十岁的戴文·科尔
[04:53] a lifelong resident of louisville 路易斯维尔的常住居民
[04:54] assaulted customers at the pharmacy 袭击了药店里的顾客
[04:56] on the corner of main and Truxton avenues. 事发药店位于主干道与托克斯顿大道交汇处
[04:59] Eyewitnesses saw him walking east on main street 目击者称其行凶之后沿主干道
[05:01] minutes after the attack. 向西走去
[05:03] He has not been seen since then. 之后再没人见到他
[05:05] We’re going to Louisville. 我们要去路易斯维尔
[05:06] He was wearing a blue shirt jeans 凶手身着蓝短袖 牛仔裤
[05:07] and a light-gray jacket. 及亮灰色夹克
[05:09] Within the hour the governor has called in all sources 当地政府不到一小时就召集了所有可用资源
[05:11] for a manhunt. 进行搜索
[05:12] Despite these statewide efforts 虽然有全州上下的努力
[05:13] the suspect has eluded law enforcement. 但疑犯依然逍遥法外
[05:16] The body count is rising. 3 are confirmed dead– 死伤人数在增加 三名被害人已经死亡
[05:20] including an armed bank guard 其中包括一名银行带枪警卫
[05:21] whose gun was used in the attack. 其佩枪还被嫌犯用于伤人
[05:23] Another 2 remain in critical condition. 另有两人伤势严重
[05:26] The assailant is still out there. 凶手仍未被找到
[05:28] We are going back to Eric Jennings 现在我们回到艾里克·简宁丝
[05:29] who’s been talking to residents of Louisville– 她正在采访路易斯维尔的居民们
[05:41] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[05:42] What do we know about this case in Kentucky? 对肯塔基州的案子我们现在知道多少
[05:44] Uh there’s no connection between call and his victims. 科尔和那些受害者之前没有任何关联
[05:47] Louisville P.D.’s covered the city 路易斯维尔警局已经搜索了整个地区
[05:49] But there hasn’t been any sign of him 但嫌犯离开药店后
[05:50] Since he left the pharmacy. 就失去了他的踪迹
[05:52] You check his house family? 查看过他的家和家人了吗
[05:53] Locals are on it. 当地警方正在查
[05:56] Start with his most recent history. 先着手于他最近的生活经历
[05:57] Find the stressor. 找到应激源
[06:00] Uh don’t move. 别动
[06:04] Ready? 准备好了吗
[06:06] Are you? 你呢
[06:20] So our point person in Louisville 凯文·米歇尔队长是我们在
[06:22] Is lieutenant Kevin Mitchell. 路易斯维尔的联系人
[06:25] Good morning. 早上好
[06:26] Good to see you. 见到你真好
[06:27] You too. 我也是
[06:29] You look well sir. thank you. -你气色不错 长官 -谢谢
[06:30] How long do you have that? 这玩意要用多久
[06:31] I’m not really sure. welcome back. 我也不清楚 欢迎回来
[06:34] Thank you. 谢谢
[06:36] Any other attacks? 有其他攻击事件么
[06:38] Um no not yet. 不 目前还没有
[06:40] Call’s proven hard to track. 很难追踪科尔
[06:41] He’s never had a driver’s license 他从没有过驾驶执照
[06:42] So he’s most likely still on foot. 所以他目前很可能是步行
[06:44] Or public transportation. 或乘坐公共交通工具
[06:45] He’s not gonna take the bus. 他不可能去乘公车
[06:47] His face is everywhere. 到处都是他的照片
[06:48] Has anyone found a stressor? 找到应激源了吗
[06:49] He just lost his job. 他刚失业
[06:50] He’s worked at a factory since 1990. 自1990以来 他就一直在一家工厂工作
[06:52] Made appliances since forever and not a single promotion. 几乎一辈子和家电打交道 从未升过职
[06:55] That’s a long time to be bitter. 长久以来积累的怨气吗
[06:56] Or he doesn’t care. 或是他根本就不在乎
[06:58] Not if he’s got a family to feed. 他需要抚养家庭的话就不这么想了
[06:59] Actually he’s of the hermit variety. 事实上 他可算是个隐士
[07:01] As far as I can tell he’s got no one. 据我所知 他无牵无挂
[07:02] No wife no kids no parents. 无妻无子 无父无母
[07:04] Nothing to live for. 没有活着的盼头
[07:05] So why hasn’t he killed himself yet? 那他为什么没有自杀
[07:07] Sprees usually end in suicide. 狂怒之后他们通常会自杀
[07:09] If he’s got nothing to live for why hasn’t he ended it? 既然他毫无牵挂 为何不了结自己
[07:11] ’cause he isn’t finished yet. 因为他还有未尽之事
[07:12] We know he has displaced anger. 我们知道他表现出愤怒
[07:14] He took it out on the first victim. 他发泄在第一个被害人身上
[07:15] Well the stock boy represents someone. we need to know who. 理货员有所象征 我们必须查清是谁
[07:18] Is he military? 他是军人吗
[07:19] Negative. 不
[07:20] Well he’s lashing out for a reason. 他的爆发一定有其理由
[07:22] This guy’s got anger endless targets and a gun 他心存愤怒 无尽的打击目标 持有枪械
[07:24] And he’s just getting started. 他才刚刚开始而已
[08:08] Emily Dickinson wrote 埃米莉·狄更生[美国诗人]曾写道
[08:10] “one need not be a chamber to be haunted. 若要恭候幽灵造访 你无须变成一间屋子
[08:12] “one need not be a house. 一栋房
[08:15] The brain has corridors surpassing material place.” 越过具体的某处 大脑中密布盘廊
[08:19] All right. 好吧
[08:20] We’ve got checkpoints at the state line 我们已在州际线上设立检查哨
[08:23] On both I-64 and I-65 包括64和65号州际公路
[08:26] And within a 20-mile radius of downtown. 在市中心半径20公里以内的范围
[08:29] We think he’s still on foot. 我们认为他仍在步行
[08:31] It’s been just under 3 hours with an average walking speed 人走路的平均速度是2.5公里/小时
[08:34] Of 2.5 miles per hour which rounds up 那么现在过去三个小时
[08:36] To an approximate 8-mile radius. 他应该走到大约8公里半径的位置
[08:38] Now we’ve concentrated here. 我们已在那里重点布置
[08:40] First responders started a hard-target search 第一波应急人员已开始搜索固定目标
[08:43] Of businesses and residences within that 8 miles. 8公里半径以内的商业和居住场所
[08:47] You’re gonna join ’em. you know what he looks like. 你们知道他的长相 去助他们一臂之力吧
[08:49] Go find him. 把他找出来
[08:52] We dug up all we could on Darrin Call. 我们尽全力挖掘关于戴文·科尔的一切
[08:55] Even went to his apartment. didn’t find much. 甚至去了他家 没什么发现
[08:57] We’ve got agents over there now. 我们已经派人去了
[08:59] Don’t worry we’ll fill it in. 别担心 我们有办法
[09:00] What’s your strategy? 你们有什么策略
[09:02] We try to figure out where he’s headed next. 我们试图找出他下一个目标
[09:03] huh. you got a Crystal Ball? 是吗 你们有预言水晶球吗
[09:05] Most spree killers are outwardly aggressive. 大多数狂怒型杀人犯具有表面攻击性
[09:07] We’ve studied call’s behavior and he’s defensive. 我们研究过科尔的行为 他在自我防卫
[09:10] First victim–stock boy. 第一个受害人 理货员
[09:17] Boy there’s nothing defensive about that. 孩子 根本没有所谓防卫行为
[09:20] Actually there is. 事实上是有的
[09:21] Call doesn’t react until he’s touched. 他在被触摸之后才有反应
[09:23] And that’s what set him off? 这是触发点吗
[09:25] Happens every time. 每次都是这样
[09:26] Contact then stab 接触 刀刺
[09:30] Contact stab. 接触 刀刺
[09:31] So you’re saying he didn’t mean to hurt these people. 你的意思是他无意伤害别人
[09:35] He didn’t go in there with a weapon. 他去那里时并没有携带武器
[09:37] Well now he’s got 2. 好吧 可他现在有两件武器了
[09:38] I just put his face all over the news. 我刚在新闻里公布了他的长相
[09:41] People are gonna stop him themselves. 人们会自我保护
[09:43] How soon can we have a press conference? 我们最快何时能召开新闻发布会
[09:44] The camera crews are out front. 摄像人员正在外面
[09:46] Great. let me call hotch. 太好了 我打电话给霍奇
[09:48] Who’s that? 那是谁
[09:49] Our supervisor. he’s at the crime scene already. 我们的上司 他已经去了犯罪现场
[09:53] What is it about this kid? 这孩子到底怎么回事
[09:56] That’s what we need to figure out. 这正是我们所要查清的
[09:57] Call’s apartment is 5 minutes from the pharmacy 科尔的家离药房只有5分钟路程
[10:00] But there’s no sign 但没有迹象表明
[10:01] That he came here to wash off that blood. 他曾回到这里清洗血迹
[10:02] How’s he still on the street looking like that? 他浑身是血 还在街上逗留
[10:05] Maybe he’s not. 或许他不在街上
[10:06] Garcia said he’s got nobody. where would he go? 加西亚说他没有亲人 那他去哪里了呢
[10:08] Call gets up he makes his bed. 科尔起床后 把床铺整理干净
[10:12] We’re sure he wasn’t military? 确定他不是军人吗
[10:13] It looks like one neat aspect. 看起来很爱干净
[10:15] Maybe he was hospitalized. I’ll call garcia. 或许他是住院病人 回头让加西亚去查
[10:17] Then he’s probably got the same routine every day. 可能他每天的生活都很有规律
[10:20] Except today. 今天却不是
[10:21] He finished his cereal walked to the pharmacy 吃完麦片 走去药房
[10:24] And killed 3 people. 杀了三个人
[10:27] Why? 为什么呢
[10:30] Mr. Call was always so quiet. 科尔先生总是沉默不语
[10:33] He’s been coming here for years. 他多年来一直来这儿
[10:35] Had he ever had a run-in with the stock boy? 他和那个理货员有过节吗
[10:37] John was new here. I waved him over. 约翰是新来的 我向他求助的
[10:39] I didn’t know what else to do. no one else was helping. 我不知所措 没有其他人帮我
[10:42] He didn’t turn violent until you gave him his prescription? 在你给了他处方药后 他才表现出暴力倾向吗
[10:44] Well it wasn’t his. 那不是他的处方药
[10:46] You handed him a bag. 你给了他一个袋子
[10:47] It was somebody else’s. 那是其他人的
[10:48] I just wanted him to calm down. 我只是想让他冷静下来
[10:50] Jj’s press conference is in 5 minutes. 5分钟后婕婕要开新闻发布会了
[10:52] Hotch we might have something else here. 霍奇 这里还有一些有用的信息
[10:54] Why didn’t you give him his own medication? 你为什么不给他自己的药
[10:55] Well he didn’t have any refills left. 他没有药了
[10:57] For what? 什么药
[10:58] Uh alprazolam. 阿普唑仑
[10:59] But uh he used to be on thiothixene. 他曾经用过氨砜噻吨
[11:02] He was on an antipsychotic? 他曾经用过安定类药物吗
[11:05] Well that’s why I wanted him to calm down. 所以我希望他冷静点
[11:07] You said he used to be. how long has he been off of them? 你说他曾经用过 那他停药多久了
[11:09] At least a month. 至少一个月
[11:10] And when were you gonna tell us this? 你打算什么时候告诉我们
[11:12] He’s armed he’s delusional. 他有武器 并且产生了幻觉
[11:14] who’s his doctor? 他的医生是谁
[11:16] – I don’t remember. my computer. – Great. -记不清了 在我的电脑上 -好吧
[11:19] – I’m sorry. – Great. -很抱歉 -好吧
[11:23] Excuse us. 不好意思了
[11:24] Hotch. 霍奇
[11:24] Call jj and tell her about the meds. 打电话给婕婕 告诉她关于药的事
[11:26] This is not her fault. 这不是她的错
[11:27] Morgan he’s in a psychotic break. it changes everything. 摩根 他犯了精神病 这改变了一切
[11:30] You want to talk about this? 你想和我谈这个
[11:31] No! I want to find him. Garcia 不 我想找到他 加西亚
[11:33] He’s been off his antipsychotic for a month. 他停用安定药一个月了
[11:35] What else did you miss? 你还漏下了什么
[11:36] I’m sorry sir. I didn’t get his medical records yet so– 抱歉 长官 我还没得到他的医疗记录
[11:39] Well find them. find everything. 那好 现在去查 一件不漏
[11:40] Yes… 好的
[11:42] Sir. 长官
[12:08] Excuse me. 抱歉
[12:09] I’m in a session! 我正在工作
[12:12] I need the pills. 我需要药
[12:14] Darrin what’s wrong? 戴文 你怎么了
[12:15] What happened? 发生了什么
[12:17] He had a–a knife. 他有刀
[12:19] Who? 谁
[12:20] It’s just like in the nightmares. he– 就像是场噩梦
[12:26] He’s doing it again. 他又那么做了
[12:28] He can’t hurt you. 他不能伤害你的
[12:30] We talked about this. 我们谈过了
[12:32] You want to remember. 你想要记住
[12:33] It’s why you’re off the pills. 这是你停药的原因
[12:35] You said I would get better. 你说过我会好起来的
[12:37] You are. 你正在康复
[12:38] Does it look like I’m better?! 我像是在康复吗
[12:40] Darrin. Darrin. 戴文 戴文
[12:41] I gotta…make it stop. 我得让它停下来
[12:47] Make it stop! 让它停下来
[12:49] Just make it–make it… darrin… 戴文 冷静下来
[12:50] Calm down. That’s it. Just look here. 就是这样 看这里
[12:53] Just breathe. 呼吸
[12:54] Take a breath. 深呼吸
[12:55] He was unarmed. He didn’t mean to hurt anyone. 他没有武器 他无意于伤害任何人
[12:58] All he wanted was his medication 他只想拿到药
[12:59] But he didn’t get it. 但是他得不到
[13:01] He needs help. 他需要帮助
[13:03] Who’s Call’s doctor? 科尔的医生是谁
[13:05] State appointed psychiatrist Charles Cipolla. 联邦指定精神病医师查尔斯·希波拉
[13:08] Hotch and Morgan are on their way. 霍奇和摩根正在赶过去
[13:08] Where’s his office? 他的办公室在哪
[13:10] – Camden and third. – Cipolla’s not picking up. -卡姆登三号路 -希波拉不接电话
[13:12] GPS says were 5 minutes away. GPS显示还有5分钟路程
[13:14] Ok Rossi we’re 5 out. 好的 罗斯 还有5分钟
[13:15] tell Mitchell to meet us there. 告诉米歇尔到那见面
[13:19] Darrin? uhh! uhh! 戴文
[13:21] Darrin? 戴文
[13:23] Uhh! no! 哦 不
[13:26] No! get it out! darrin. 不 把它拿出来 戴文
[13:27] No! 不
[13:29] – Darrin! – Get it out! -戴文 -把它拿出来
[13:30] No get it out! 把它弄出来
[13:32] Can’t get it– 我不能
[13:34] I can’t get it out! 我不能把它弄出来
[13:35] I can’t–gotta– 我不能
[13:36] I gotta get it out! 我不能把它弄出来
[13:38] Darrin darrin here. here. 戴文 戴文 看这儿 看这儿
[13:40] Darrin! darrin here. 戴文 看这儿
[13:41] Take my shirt. just take it. 拿着我的衬衫 拿着它
[13:44] There you go that’s good. 就是这样 很好
[13:45] No! Don’t touch him! 不 别碰他
[13:49] No! oh my god! 不 我的天啊
[13:53] No! darrin no! oh my god! 不 戴文 我的天
[14:23] All right get out of here and check the perimeter. do it now. 离开这里 检查周边 现在就去
[14:35] We’re too late. 我们来迟了
[14:39] Hotch! 霍奇
[15:02] He cleaned up changed his clothes 他收拾了一下 换了衣服
[15:04] Could have dyed his hair for all I know. 还可能染了发
[15:06] Call’s suffering from a psychotic break. 科尔得了精神病
[15:08] He’s not dodging us on purpose. 他不是有意避开我们
[15:10] Oh come on. 开玩笑吧
[15:12] Trust me. 相信我
[15:12] If he was psychotic 如果他是精神病
[15:14] Why would his doctor take him off the drugs? 为什么他的医生停了他的药
[15:16] Call has no history of violent behavior. 科尔没有暴力犯罪史
[15:18] Cipolla couldn’t predict that would happen. 希波拉不会预料到这一切的
[15:21] Look at this place. 看这儿
[15:22] – Yeah it’s a mess. – no it’s more than that. -是很乱 -不 不止是乱
[15:25] Call was looking for something. 科尔在找什么东西
[15:26] Yeah the drugs. 他的药
[15:27] Doctor doesn’t keep the drugs here. 医生不会把药放在这儿
[15:29] Scrip pad is still on his desk. 处方夹还在桌子上
[15:31] My guess is he came here for help. 我猜他是来寻求帮助
[15:33] His file’s missing. 他的病例没了
[15:39] Yeah baby girl what’s going on? 宝贝儿 怎么样了
[15:41] Where’s hotch? he’s not answering. 霍奇在哪里 他没接电话
[15:43] He’s outside. he’s all right. 他在外面 他很好
[15:44] Are you sure? 你确定
[15:45] Yeah. what’s up? 是的 发生了什么
[15:46] A mystery. 神秘事件
[15:47] Come on not today garcia. 加西亚 别开玩笑了
[15:49] I know. here’s the deal. 我知道 我直说了吧
[15:50] When I missed the antipsychotics– 当我忽略了安定药的时候
[15:53] Listen to me. that was not your fault. 听我说 那不是你的错
[15:55] You are ever my champion sugar 你一直守护着我 甜心
[15:57] But I believe it was. 但我知道那是我的错
[15:58] Anyway when I did that I went back to the beginning 不管怎么说 我从头开始查
[16:00] For call except there is no beginning. 但是对于科尔 压根就没有开始
[16:03] Wait a minute. 等下
[16:04] Rossi. 罗斯
[16:05] Say that again. 再说一遍
[16:06] What are you talking about? 你在说什么
[16:07] Darrin call didn’t exist like from 1969 to 1975. 戴文·科尔在1969到1975年之间是不存在的
[16:11] There’s no birth certificate no social security 没有出生证明 没有社会保险
[16:13] No identity nothing until he was 6 years old. 没有身份 什么都没有 一直到他六岁
[16:16] Was he abandoned? 他是弃婴吗
[16:17] My least 3 favorite words strung together– 我最不喜欢的三个词放在一起
[16:20] I don’t know. 我 不 知道
[16:21] My guess is neither does he. 我想他也不知道
[16:31] I should have seen the blinking on the video. 我应该在录像中看出他在眨眼
[16:34] Well it could have been a nervous tic. 也可能是神经性痉挛
[16:35] But it wasn’t. it’s a classic sign 事实却不是 这是典型
[16:37] Of long-term antipsychotic use and I missed it. 长期服用安定药的迹象 我却没看出来
[16:39] We all did. 我们都没有啊
[16:40] Well regardless those men died. 不管怎样 人都死了
[16:44] Garcia’s got something. 加西亚有发现
[16:45] May 1 1975 a 6-year-old Darrin Call 1975年5月1日 6岁的戴文·科尔
[16:49] Was found roaming in the middle of nowhere and was picked up 被发现在四处流浪
[16:51] And was in state care for the first few months. 并交由福利院照顾了几个月
[16:54] Did he tell the cops what happened? 他有没有告诉警察发生了什么事
[16:56] No. because he didn’t talk 没有 因为他不愿开口
[16:57] Not for over a year. and once he started talking 沉默一年多 而开始说话时
[16:59] He only knew his life as darrin call. 他只记得自己是戴文·科尔
[17:01] That’s awful. 真可悲
[17:02] So is this. little Darrin was never claimed. 还有 小戴文从未被领养
[17:04] Maybe he wasn’t from the area. 可能他不是那里出生的
[17:06] There wasn’t a thriving missing children’s network in 1975. 1975年还没有发达的失踪儿童网络
[17:16] Call is wearing Cipolla’s clothing. 科尔穿的是希波拉的衣服
[17:18] You think he’s lucid? 他清醒了吗
[17:19] No mostly likely he’s just freaked out. 不 更像是吓坏了
[17:21] Either way we should update the public. 不管怎样 都要告知公众
[17:23] You should be there too. 你也要去
[17:25] What is this? 这是什么
[17:26] – Call’s timeline. – he left louisville? -科尔的活动时间表 -他离开过路易斯维尔
[17:29] 3 times. 3次
[17:30] Always came back to the same 10-block radius. 但每次都会返回同一区域
[17:32] Why? 为什么
[17:33] Victims are often drawn to the scene of their first trauma. 受害者通常会被首次创伤现场所吸引
[17:36] Part of him wanted to escape 部分出于想逃离
[17:37] The other part probably struggled to find answers. 部分则可能挣扎于找寻答案
[17:40] Was he hospitalized? 他住过院吗
[17:41] Uh 1985 for 2 years. 1985年 住了2年
[17:44] Yeah. and again in ’95 for a few months 还有一次是95年 住了几个月
[17:46] Both at the state facility in fayette county. 都在费耶特县医院
[17:48] You know he doesn’t drive. 但他不会开车
[17:49] You think he’d walk all the way out there? 他能走路过去吗
[17:52] He’s desperate. he’ll find a way. 他会想方设法 不顾一切过去的
[17:54] Well then I’ll tell the sheriff in fayette. 那我去通知费耶特的治安官
[17:56] When did he start the prescriptions Garcia? 他何时开始服药的 加西亚
[17:58] In 1977 and it looks like he tried them all. 1977年 而且试了很多药物
[18:00] I’ve got a list. 我有清单
[18:01] Alphabetically alprazolam 按字母排序 佳乐定
[18:02] Clonazepam diazepam– 氯硝安定 安定片
[18:03] – just send it. – yes sir. -发过来吧 -是 长官
[18:06] His doctor weaned him off the prescription for a reason. 医生给他停药总有理由
[18:08] Now that’s a big risk so the reward must have been greater. 停药风险很大 所以病情肯定有所缓解
[18:10] He needs the truth. 他想要真相
[18:12] He took his file. 他拿走了他的档案
[18:13] He’s got some answers. 他知道了部分答案
[18:15] And a head start. 而且抢先一步
[18:16] Well we need to catch up. 我们要赶上他
[18:47] Records from child services 儿童福利院的数据显示
[18:49] Has him extremely physically abused. 他曾被残忍虐待过
[18:51] No signs of sexual assault. 无性侵犯
[18:53] That’s a miracle. 这倒是奇迹
[18:54] Either way the trauma was debilitating. 总之 创伤很深
[18:56] Was he running from an abusive home or an abduction? 他是从受虐家庭逃离还是被诱拐的
[18:59] Wouldn’t there be a paper trail if it were a kidnapping? 如果是绑架 应该有档案记录
[19:02] Garcia look for unsolved missing children’s cases from the 1970s. 加西亚 查找1970年代未结的儿童失踪案
[19:05] Now there was a case 空湾之前有个案子
[19:07] In hollow creek. kids were dead though. 但小孩都死了
[19:09] Found them in pieces. 被肢解了
[19:10] – when was this? – ’75. -什么时候的 -75年
[19:12] Nobody talks about it ’cause they never found the guy. 没人提及此案 因为凶手从未抓获
[19:15] You think Call walked away from that? 你觉得科尔是幸存者吗
[19:17] It’s possible. 有可能
[19:19] Garcia send me everything. 加西亚 把所有资料传给我
[19:20] Done. 传了
[19:24] Can you find the case file? 你能找出案件档案吗
[19:25] I’ll do what I can. 我尽力
[19:45] You’re it! 你真行
[19:46] – Come on. – Wait up! -快点 -等等
[19:53] Is there a suspect list? 有嫌犯名单吗
[19:54] It’s in here somewhere. 应该在这里
[19:56] He was known as the hollow creek killer. 他被称为空湾杀手
[19:58] 3 bodies were found some never identified. 发现3具尸体 有些无法确认身份
[20:01] Oh god he used lime to dispose– 天啊 他用石灰去处理…
[20:04] – There’s a survivor. – Call? -有个幸存者 -科尔吗
[20:06] No a 12-year-old boy named Tommy Phillips. 不是 12岁男童 汤米·菲利普斯
[20:08] Parents said he’d been missing for 2 weeks 父母称其失踪2周
[20:10] Came back a different kid. 回来后就变了个人
[20:11] Of course he did. 这是肯定的
[20:12] Let’s see. the family left louisville 还有 汤米帮助警方找到尸体后
[20:13] After Tommy told police where to find the bodies. 一家就迁离路易斯维尔
[20:15] He also said the suspect was a white man in his 30s 他还称嫌犯为30岁左右的白人男子
[20:19] And drove a red pickup truck. 开一辆红色皮卡
[20:21] We need to find Tommy. 要找出汤米
[20:22] He’d be 46 now. 他现在46岁了
[20:24] His parents probably changed his name 说不定父母给他改名了
[20:25] And got as far away as possible. 把他带得远远的
[20:27] Garcia can find him. 加西亚能找到他
[20:28] Don’t get your hopes up. 别期望过高
[20:29] Garcia everything you can find 加西亚 找出汤米·菲利普斯
[20:30] On a Tommy Phillips. 相关资料
[20:31] The victims had cuts. 受害者都被肢解了
[20:32] The stock boy’s blade 药房理货员的刀
[20:33] Is what set him off in the pharmacy. 刺激了他
[20:35] If this is what call’s been running from 如果这是科尔逃避的现实
[20:37] It’s no wonder he’s blocked it out. 难怪他会封闭自己
[20:38] Since he’s clean now there’s no medication 他现在停药了 没有药物
[20:40] To block his memories and he wants answers. 帮助封锁记忆 他想要答案
[20:42] Where would he go? 他会去哪里
[20:48] To what he knows. 去他知道的地方
[20:49] He doesn’t know anything. 问题在于
[20:50] That’s the problem. 他什么都不知道
[20:51] He’s beginning to. 1975 sterner orphanage. 他开始有记忆了 1975年 斯特纳孤儿院
[20:55] It’s where he became Darrin Call. 他在那里开始变成戴文·科尔
[21:05] Yes? 有事吗
[21:07] There was a nice man here Mr. Cureton. 这里有个好人 丘尔顿先生
[21:10] I need to see him. 我要见他
[21:11] I’m sorry he retired years ago. 抱歉 他几年前就退休了
[21:13] Well where did he go? 他去哪了
[21:14] – I don’t know. I’m sorry. – you gotta know! -抱歉 我不知道 -你肯定知道
[21:18] He didn’t just leave. 他不会一走了之
[21:19] I’m sorry sir but I told you he’s not here. 对不起 我说了 他不在这里
[21:23] Come on kids homework! 孩子们 快回来做功课了
[21:25] Come on. 快点
[21:26] Come on. 快
[21:28] Would you please leave? the children are coming in. please. 请你离开好吗 孩子们要进来了
[21:31] Come on. Come on. Straight to the books. 快 快点 马上去做功课
[21:34] Right to it. Straight to the back and we’ll sit down. 到后面去坐好
[21:49] He’s here. 他在这里
[21:51] He’s here. 他在这里
[21:53] Who? 谁
[21:54] What are you talking about? 你在说什么
[21:55] – Nobody’s here. – He’s here. -没人在这里 -他在这里
[21:57] I just– 我只是
[21:59] Oh careful Ryan. 小心点 瑞恩
[22:01] Come on you can make it! 快点 你能行的
[22:02] Come on! Come on come on! 快啊 快啊 快啊
[22:04] Tommy Tommy 汤米 汤米
[22:06] We gotta go. 我们得离开
[22:07] – No wait– – Stop it! -不行 等等 -放手
[22:10] Stop it! Stop it! 放手 放手
[22:12] Stop it! 放手
[22:14] Come on Tommy. 快走 汤米
[22:15] Somebody help! 来人啊
[22:18] – We gotta run! – Somebody! -我们得快跑 -来人啊
[22:24] Thank you. 谢谢
[22:31] He called the boy Tommy. 他叫小男孩汤米
[22:33] Is that what set him off? 这是他情绪突然激动的原因吗
[22:34] She thought it was his reflection. 她觉得是他的回忆
[22:37] Whoever hurt him years ago 多年前伤害他的那个人
[22:39] Might have been the same age he is now. 现在估计跟他一样年纪了
[22:40] He might have seen the similarity. 他可能是看到相似之处了
[22:41] What about the boy? 那小男孩是何情况
[22:43] His real name is Ryan. 他真名叫瑞恩
[22:44] She said he’s quiet and submissive. 很安静 温顺的孩子
[22:45] Is Morgan getting anything 摩根从其他目击者那里
[22:46] Out of the other witness? 得到什么情报了吗
[22:47] Not yet. 暂时没有
[22:49] A minivan was stolen one block from here. 一街区之外有辆小旅行车被偷了
[22:52] Call’s never driven in his life. 科尔这辈子从没开过车
[22:54] You think he’s still not running from us? 你还认为他没有在逃跑吗
[22:56] Which way? 往哪儿
[22:57] Eastbound. I got roadblocks set up everywhere. 往东 我已经设满了路障
[23:00] He’s not getting out of this county. 他跑不出县城的
[23:01] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[23:04] He’s outnumbered. 他如今寡不敌众
[23:06] You think he’s gonna just disappear? 你认为他会凭空消失吗
[23:08] I think he took the boy for a reason. 我认为他带走小男孩是有原因的
[23:10] I don’t care why he took him. 我才不管有什么原因
[23:13] You should. 你应该管
[23:14] Call’s memory is no longer suppressed. 卡尔的记忆不再受到抑制了
[23:16] He’s reinventing his past 他正在重新经历他的过去
[23:17] And unless we understand how 除非我们知道如何发展
[23:19] We’re not gonna find either of them. 否则我们是不可能找到他们的
[23:20] Well I’m not gonna just sit around and speculate. 我可不会只干坐着胡乱猜测
[23:23] Then don’t. 不劳大驾
[23:27] You don’t think we should chase him either? 你俩也认为不该去追捕他吗
[23:31] We need to get ahead of Call. 我们必须抢在科尔前头
[23:40] There’s a kid missing. 有孩子失踪了
[23:42] They don’t need the extra manpower. 他们不需要额外的人手
[23:44] Since when? 何时开始
[23:45] If we’d studied Foyet’s initial crimes 如果我们当初研究了佛伊特早期的犯罪
[23:48] We would have known that a survivor didn’t make sense. 我们应该知道不可能会有幸存者
[23:51] What does he have to do with this? 跟这又有什么关系
[23:52] All we had to do was stop and look at Foyet’s history 我们应当做的是查看佛伊特的经历
[23:56] And we didn’t 但是我们没有
[23:57] And we lost two couples and a bus full of people. 我们牺牲了两对夫妻和一整车的人
[23:59] And I’m not making that mistake again. 我不会再犯同样的错误
[24:06] They’re gonna find us. 他们会找到我们
[24:08] Where? you saw ’em? where? 他们在哪里 你看到他们了吗 在哪里
[24:09] Who? 谁
[24:10] Where did you seem ’em? 他们在哪里
[24:11] – who? – Where did you see ’em?! where?! -谁 -他们在哪里 在哪里
[24:14] Please just let me go. 求你了 放我走吧
[24:16] I’m sorry Tommy. 很抱歉 汤米
[24:18] Just– 只是
[24:19] We just gotta– we gotta– 我们只是需要
[24:21] Just–ohh–we gotta– 只是 需要
[24:23] We gotta hurry Tommy 我们需要快点 汤米
[24:25] ‘Cause he’s gonna get us and we just– 因为他会找到我们 我们需要
[24:27] We just gotta–uhh– 我们要
[24:30] So what do we know? 有何发现
[24:32] There were only 4 suspects in the hollow creek case 空湾案件中只有四个嫌疑犯
[24:34] And they’re all dead. 他们都已经死了
[24:35] The kids were taken in 1973 ’74 and ’75. 1973 74 75年都有孩子失踪
[24:38] And all on the way home from school. 全都是在回家路上
[24:40] Different school districts. 不同的学区
[24:41] He waited for them to be alone. 他等到孩子们独处的时候
[24:43] That takes patience. 那可需要耐心
[24:44] He must have had time off in the afternoons. 他午后肯定有大把空闲时间
[24:46] He lived or worked near the schools. 他居住或工作的地方离学校不远
[24:47] That’s a lot of doors to knock on. 目标太大了
[24:49] You think Call’s going back there? 你觉得科尔会回那里去吗
[24:50] I think there’s a good chance. 我觉得很有可能
[24:52] I’ll tell Mitchell. 我去通知米歇尔
[24:53] Where’s the secondary location? 还有第二地点吗
[24:55] He needed seclusion to do what he did. 他干的勾当需要隐蔽
[24:58] Go ahead Garcia. You’re on speaker. 说吧 加西亚 在免提
[25:00] I found Tommy. He goes by James Thomas Anderson now. 我找到汤米了 他现在叫詹姆士·托马斯·安德森
[25:03] Is he local? 他在本地吗
[25:04] One county over. Address and bio are coming…now. 离这儿一个县 地址和生平传过去了
[25:07] Thanks Garcia. 谢谢 加西亚
[25:08] What does Darrin Call have to do with me? 戴文·科尔跟我有啥关系
[25:11] We think he survived the hollow creek murders. 我们认为他是空湾谋杀案的幸存者
[25:14] Nobody survived that. 没人幸存
[25:16] You did. 你幸存了
[25:19] There was another boy. 还有一个男孩
[25:21] He was 6. 他当时6岁
[25:22] No that’s not true. 不 没有
[25:24] We don’t have time for this. 我们没时间跟你耗
[25:26] I’m telling you I was alone. 我跟你说了 只有我一个人
[25:29] Just like now? 就像现在这样吗
[25:32] Excuse me? 你说什么
[25:33] Have you ever been married? 你结过婚吗
[25:35] Any relationships? Any family? 谈过恋爱吗 有家人吗
[25:37] What does that have to do with anything? 那有什么关系
[25:39] Or are you afraid you’ll abandon them too? 或者你在害怕你也会抛弃他们
[25:42] Or was it because of your alcoholism? 又或者因为你酗酒
[25:44] I would never leave a kid. 我不会对一个孩子弃之不顾
[25:47] Did he cry too much? 因为他太爱哭了吗
[25:49] Was he too slow? what was it? 他反应迟钝吗 到底为什么
[25:51] How could you leave a 6-year-old all alone? 你怎么能抛弃一个6岁的孩子
[26:01] I was only 12 years old. 我当时只有12岁
[26:05] He’s been taking medications to deal with the trauma 他一直都在服用抑制回忆的药物
[26:09] That suppressed his memories. 治疗当时带来的精神创伤
[26:10] That kind of amnesia is a psychological defense. 那种遗忘症是一种心理防御
[26:15] He’s gonna wish he never remembered. 他希望他永远遗忘
[26:18] We know what you told the police. 我们知道你给警方的供词
[26:20] We need to know about the boy. 我们需要了解那个男孩
[26:25] He never talked. 他从不说话
[26:30] Hey! hey kid. 嘿 小家伙
[26:32] Hey kid. 嘿 小家伙
[26:35] Is the old man passed out yet? 那老人睡着了吗
[26:43] Can you reach those? 能拿到吗
[26:50] Good. good. good. 很好 很好
[26:53] Good. 很棒
[26:55] Ok. bring ’em. please. 好了 快给我
[26:57] Bring ’em here. 送到这来
[26:59] Go ahead you can do it. 加油 你能做到的
[27:01] Right there. good. 就是这 很好
[27:03] Ok. 好了
[27:09] Come on. come on! 快走 快
[27:16] Come here. 给我滚过来
[27:18] Grab the shovel. 带上铲子
[27:33] Hey come here! 过来
[27:36] Quit struggling! 给我老实点
[27:40] Come here. 过来
[27:42] Get out of there. 滚出来
[27:53] Come on. 快跑
[27:54] Come on! 快
[28:00] Come on you can make it! 加油 你能行的
[28:06] Come on you can make it! 加油 你能行的
[28:08] Come on! 快点
[28:09] Come on! 加油
[28:11] Aah! go tommy! run! 汤米 快跑
[28:14] Go tommy! run! 快跑 汤米
[28:16] Go tommy! run! 快跑
[28:18] I’d never heard his voice before. 我以前从没听过他说话
[28:21] He told you to go. 他叫你快跑
[28:26] He was a kid. 他只是一个孩子
[28:29] So were you. 你也是
[28:31] Call wasn’t in the back with you. 科尔没有和你一起呆在后车厢
[28:36] No he was in the cab. 没有 他在驾驶室
[28:40] He gave you water. 他给你水喝
[28:41] Got the keys. 拿到了钥匙
[28:43] Why wasn’t he locked up? 为什么他没有被关起来
[28:46] Maybe call wasn’t a victim. 也许科尔不是受害者
[28:51] Call’s reflection. 科尔的回忆
[28:53] Oh god. 我的天
[28:55] His father was the hollow creek killer. 他的父亲就是空湾杀手
[29:01] His own kid? 他自己的儿子
[29:02] No wonder he was never claimed. 难怪他不在失踪人口档案中
[29:04] How did the father explain his son just disappeared? 他父亲如何解释儿子突然凭空消失的
[29:07] Could have said he ran away. 也许说他离家出走了
[29:08] The mother would have reported him missing. 母亲也应该报告他的失踪啊
[29:10] Maybe he said the boy died. 也许父亲说男孩死了
[29:12] She’d want a funeral. 母亲会要求举行葬礼
[29:13] What if there wasn’t one? 如果没有葬礼呢
[29:15] Morgan call garcia. 摩根 给加西亚电话
[29:16] Ask her to check death records 让她查询死亡记录
[29:17] From 1969 to 1975. 从1969年至1975年
[29:19] – for who? – for the mother. -查谁的 -母亲
[29:29] Go tommy! run! 汤米 快跑
[29:31] Go tommy run! 汤米 快跑
[29:34] You think you can get away?! 你以为你能跑掉吗
[29:35] Is that what you think?! 你以为你可以吗
[29:36] You stupid little bastard. 你个愚蠢的小混蛋
[29:54] Have you narrowed it down? 缩小范围了吗
[29:55] Oh 6 years is a long time. 六年可是很长的一段时间
[29:57] I need more parameters. 我需要更多的参数
[29:58] She lived within that 8-mile radius. 她住在半径8公里范围内
[29:59] She was married. she was most likely in her twenties. 已婚 大约二十岁
[30:01] He was probably her only kid. 他也许是她的独子
[30:03] The husband drove a red truck. 丈夫开一辆红色卡车
[30:05] Ok. this could be one. 可能就是这个
[30:07] Here we go doris jarvis. died in childbirth. 多丽斯·贾维斯 死于难产
[30:10] And let me guess– she had a boy. 让我猜猜 她有一个儿子
[30:12] Yeah. 是的
[30:13] Baby girl I’m gonna put you on speaker. 亲爱的 我开免提
[30:16] Guys. 大家听
[30:17] Ok so doris jarvis 多丽斯·贾维斯
[30:18] Was married to bill jarvis. 嫁给了比尔·贾维斯
[30:19] He owned a machine shop just outside the city. 他在市郊有一个机器车间
[30:22] That could be the secondary location. 那可能是第二地点
[30:23] It closed in 1980. 1980年倒闭
[30:25] He hasn’t done anything since. 从那时起 他就无所事事了
[30:26] I guess he laid low. 我猜他潜伏了下来
[30:27] He had a red pickup 他拥有一辆红色皮卡
[30:29] Until 1976 when he bought a black one. 直到1976年买了一辆黑色的
[30:31] I know that because that’s what he was driving 我知道这些是因为他因酒后驾车
[30:32] When he was arrested for duis. 被捕时就驾驶着这辆黑色皮卡
[30:34] He was locked up from ’77 to ’80 77年至80年他一直被关在监狱
[30:35] And I’m sending his picture now. 我正在传他的照片
[30:39] And that could certainly be darrin call’s father. 这肯定就是戴文·科尔的父亲
[30:43] Where’s jarvis now? 贾维斯现在住哪
[30:44] In the same house. 1457 hitchens avenue. 老房子 赫金斯大街1457号
[30:46] Let’s go. 出发
[31:15] …that’s gonna do it. 很快就要实现了
[31:19] There’s no energy shortage here. 这里能量无限
[31:20] His third shot of the 1975 season. 他在1975赛季的第三投
[31:24] We’d like to remind you– 我们想提醒你
[31:25] – You’re late. – of the game of the day. -你迟到了 -今天的比赛
[31:33] Patterson still walking around the mound. 帕特森仍然在场边跑动
[31:35] We’re not quite sure what is happening. 我们不知道将会发生什么
[31:44] He’s behind the count now 现在他总分仍然落后
[31:46] Three balls one strike 三击球 一出局
[31:47] With a man on first and second 有一个第一球和第二球
[31:48] Here in the bottom of the eighth. 到第八节的最后时刻了
[31:51] I knew you’d come home. 我就知道你会回来的
[32:12] Lieutenant. 队长
[32:13] The kid’s in there. we’ve got this. 孩子在里面 我们已经控制了局面
[32:15] Tactical teams are covering the exits. 战术小队封锁了所有出口
[32:17] Call needs a distraction. 我们需要分散科尔的注意力
[32:18] He’s focused on the old man. 他注意力都在那个老人身上
[32:20] For now. but we’re gonna have to figure out 暂时而已 我们得想个办法
[32:22] The safest way to get that kid out. 把那个孩子安全救出来
[32:23] I’ve got a team in the back 后院有一个队人
[32:24] And one on the way. 还有一队在来的路上
[32:25] We’re going to infiltrate. 我们要进去
[32:26] You do that and someone else dies. 你这么做会死人的
[32:28] Either call or a child murderer– 死的不是科尔就是一个儿童谋杀犯
[32:30] Flip a coin. 选一个
[32:31] It doesn’t have to end like that. 事情不必发展成那样
[32:33] We get a confession out of jarvis and he goes away 我们得到贾维斯的供认就够了
[32:35] And call gets his answers. 科尔也能得到答案
[32:36] No one else has to die. 没有人会死
[32:38] Hotch. 霍奇
[32:39] Hotch. 霍奇
[32:41] Hotch! 霍奇
[32:43] What the hell is he doing?! 他到底想干嘛
[32:44] Let him go. 让他去
[32:45] Rossi I’m not letting him go in there solo. 罗斯 我不会让他一个人进去的
[32:46] We have to trust him. 我们必须相信他
[32:53] We can do this together. 我们可以一起做
[33:03] Get out! 出去
[33:04] My name’s Aron. 我是艾伦
[33:06] This is between us and him. 这是我和他的事
[33:08] I know. 我知道
[33:10] Then you leave us alone. 那就不要插手
[33:12] I know what he did to those boys. 我知道他对那些男孩做了什么
[33:15] I know about hollow creek and the cage. 我知道空湾杀手 笼子
[33:18] And Tommy. 还有汤米
[33:21] You know about Tommy? 你知道汤米
[33:28] Come on you can make it! 加油 你能行的
[33:30] Come on! come on! 快点 快
[33:32] We’re gonna get him back for everything that he done tommy. 我们要让他血债血还 汤米
[33:36] Every single thing. 一桩不落
[33:38] Let him go. Tommy doesn’t need to see this. 放他走 不需要让汤米看到这一幕
[33:41] He should die. 他该死
[33:43] He should. But if you kill him 是该死 但如果你杀了他
[33:46] You have nothing and I thought you wanted some answers. 就会一无所获 我本以为你想得到一些答案
[33:51] What’s he doing? 他在做什么
[33:53] Stalling. 拖延
[33:55] He’s got nothing to lose. 他没什么可以失去的了
[33:57] Go ahead Darrin ask him. 去吧 戴文 问他
[34:00] Why did you do that to those kids? 为什么那样对待那些孩子
[34:03] What kids? 什么孩子
[34:04] No! 不
[34:06] The ones that we buried. why?! 我们埋葬的孩子 为什么
[34:10] You’re confused. 你迷惑了
[34:10] No! unh! 不是
[34:13] Jarvis why didn’t you move? 贾维斯 你为什么不搬走
[34:16] This is my home. 这是我家
[34:18] You sure it’s not the view? 不是因为这个角度吗
[34:20] Darrin come here. 戴文 过来
[34:21] Come take a look at this. 来看看
[34:31] He sits on the porch every day and watches those kids. 他每天坐在门廊上注视那些孩子
[34:33] He can’t help himself. 控制不了自己
[34:35] You got the shot? 能击中吗
[34:39] Negative. 不行
[34:42] Damn it. 该死
[34:43] What’s he doing? 他在做什么
[34:47] Bringing the boy out. 把孩子带走
[34:53] Let’s get Hotch out of there. 我们去救霍奇
[34:55] That’s his call. 那是他的决定
[34:58] We–we drove around in that truck. 我们开着那辆卡车四处转悠
[35:04] You made your own son 为了让别的男孩有安全感
[35:05] Sit in front so the other boys would feel safe? 你让亲生儿子坐在前面
[35:07] You–you kept them in cages. 你 你把他们关在笼子里
[35:11] I burnt their clothes. 我烧掉他们的衣服
[35:13] And when you finished you’d bury them 完事后 你埋掉他们
[35:15] And you made him help. 还让他帮你
[35:17] And– 还有
[35:18] Get up. Pretend you’re a man. 站起来 你假装自己是个男人
[35:21] You like little boys don’t you? 其实喜欢小男孩 对吧
[35:24] But they can’t be too small 但他们不能太幼小
[35:24] ’cause that would be wrong. 否则就不合适了
[35:27] What was it about them? They make you feel strong 那他们呢 他们让你觉得强壮
[35:28] Make you feel like a man? 让你感觉像个男人吗
[35:30] You shut up. 闭嘴
[35:32] Is that a yes? 承认了吗
[35:38] Darrin. 戴文
[35:40] We’re surrounded here. 我们被包围了
[35:41] The police are gonna storm in here any minute. 警察随时会破门而入
[35:43] They will not shoot you if you are unarmed. 如果你放下武器他们就不会开枪
[35:45] You need to put the gun down now. 你得把枪放下
[35:47] Don’t–don’t– 不要
[35:49] Tell me what to do! 不要告诉我怎么做
[35:51] Uhh! don’t–uhh– 不
[35:57] Go go! 上 上
[36:08] What happened? 怎么回事
[36:10] I couldn’t stop him. 我无法阻止他
[36:20] It’s over. 结束了
[36:22] For now. 暂时
[36:39] There’s someone I think you should talk to. 我想你应该跟一个人谈谈
[37:03] Tommy? 你是汤米吗
[37:07] I’m so sorry. 对不起
[37:11] What for? 为什么道歉
[37:14] For running away. 因为我跑掉了
[37:16] We both ran. 我们都跑了
[37:18] Yeah but I left you behind. 没错 可我丢下了你
[37:21] He could have killed you. 他可能会杀了你
[37:23] He didn’t. 他没有
[37:26] ’cause I wasn’t afraid of him anymore. 因为我不再怕他
[37:29] You’ve changed everything Tommy. 汤米 你改变了一切
[37:31] You’re the one that I waited for. 你是我等待的人
[37:34] You’re the one that saved me. 你救了我
[38:10] “There is no witness so dreadful 人若都可心存善意
[38:12] “no accuser so terrible 就不会再有惊恐的证人
[38:14] As the conscience that dwells in the heart of every man.” 恐慌的原告
[38:18] Polybius. 波里比阿[古希腊历史学家]
[38:27] I know what you want to talk about. 我知道你要说什么
[38:30] 2 months ago we wouldn’t be breaking down Hotch’s decisions. 两个月前 我们不会质疑霍奇的决定
[38:33] There’d be no doubt. 绝不会有二意
[38:36] 2 months ago he had everything to live for Rossi. 两个月前 他拥有为之奋斗的一切 罗斯
[38:39] Now his family’s just been taken away. 现在他的家人被带离
[38:41] How is he supposed to think about anything else? 他怎么再顾及其他
[38:44] How long is he gonna let foyet win? hmm? 他要让佛伊特逍遥法外多久
[38:47] I mean come on by the time we catch this guy 想想吧 只要这家伙依然在逃
[38:49] Hotch could be more scarred on the inside than he is the outside. 霍奇内心的伤疤会比身上的伤疤更多
[38:52] Hotch took a risk. 虽然霍奇冒了险
[38:53] But we saved that boy. 但我们救下了那男孩
[38:55] He put his life at risk in there 他把生命置之度外
[38:57] In ways that we are never supposed to and you know it. 你也知道我们不该这么做
[39:00] I’m not about to stand by and watch this man kill himself. 我才不会袖手旁观 眼看他送命
[39:04] And you won’t. 你不会的
[39:07] Rossi… 罗斯
[39:08] If Hotch is gone 如果霍奇死了
[39:11] Foyet’s got no one else to torture. Hotch wins. 佛伊特不再折磨别人 霍奇就赢了
[39:14] But if Hotch lives but doesn’t get to watch his son grow up 可要是霍奇活着却无法看着儿子长大
[39:17] Hotch loses. 那霍奇就输了
[39:28] You didn’t have to walk me up here you know. 你没必要陪我上来
[39:30] I know. 我知道
[39:35] So you think Call’s gonna be ok? 你认为科尔会好起来
[39:36] I don’t know. 不知道
[39:38] He got his answers. 他得到了答案
[39:40] He killed the man who haunted him. 他杀了造成他噩梦的人
[39:43] And what else is there? 还有什么
[39:45] The years of torture. 多年的折磨
[39:50] Think he’ll get over that? 觉得他会走出来吗
[39:52] How could he? 怎能走出呢
[39:54] But at least he doesn’t have to feel like he’s alone anymore. 但至少他不再觉得孤独了
[39:57] He doesn’t have anyone. 他还是孤家寡人
[40:01] He has Tommy. 他有汤米
[40:04] He’s not alone. 不是独自一人
[40:12] Get some sleep. 睡觉吧
[40:13] You too. 你也是
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第26集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme