Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Run you can make it! 快跑 你能行的
[00:09] Run! Come on! 快跑 加油
[00:17] Next. 下一位
[00:21] Uh Darrin Call. 戴文·科尔
[00:28] Oh I don’t have anything. 没有你的药
[00:30] No no no. I’ve got a refill left. 不 不对 我还有一份药
[00:32] Could you just– it’s call. 你能不能 叫科尔
[00:34] Can you just check that again? 你能不能再查一遍
[00:36] I have one refill. 我还有一份药
[00:41] No no I’m sorry. 没有 对不起
[00:43] It’s not–that ain’t good. 这 实在太糟了
[00:46] That’s not good. that’s not–it’s just– 实在是 实在是太糟了
[00:51] Are you ok? 你还好吧
[00:53] Make it stop! Just– 让它停下
[00:55] Make it– 让它
[00:58] I need to make it stop! 我想让它停下
[01:00] Mr. Call– 科尔先生
[01:00] Aren’t you gonna help me?! 你就不能帮帮我吗
[01:02] Here–yes here. I’m sorry. 这儿 来拿着 对不起
[01:03] Just please– please stop. stop. 拜托 拜托停下
[01:05] That’s not it! 不是这个
[01:07] That is not it! 不是这个
[01:11] Hey. 嘿
[01:12] – Hey. – I just– -嘿 -我只是
[01:14] – I just uh– – Hey. -我只是 -嘿
[01:16] Relax. 别急
[01:17] – It’s ok. – I just– -没事的 -我只是
[01:18] It’s ok. 没事的
[01:25] Aah! God! 哦 天啊
[01:27] Oh my god! 天啊
[01:29] Oh my god are you all right? 天啊 你还好吧
[01:31] Look what you’ve done! 瞧你都做了什么
[01:35] Please somebody help him! 来人啊 谁来帮帮他
[01:41] Put the knife down now. 立刻把刀放下
[02:08] He’s not in yet. 他还没来
[02:14] What? 什么
[02:17] You’ve been walking past hotch’s office for an hour. 你在霍奇办公室跟前转了一个小时了
[02:20] Emily’s picking him up. 艾米丽去接他了
[02:25] -Hotch told me he was cleared to drive. -He is. -霍奇跟我说他已经获准开车了 -没错
[02:27] She wants to do it. 但艾米丽想去接
[02:32] What’s going on? 怎么了
[02:41] He’s only had a month off rossi. 他只休了一个月假 罗斯
[02:42] Technically 34 days. 准确的说是三十四天
[02:44] And you think that’s long enough? 你觉得够长吗
[02:46] You don’t? tell him. 你觉得不够 去和他说
[02:49] No thanks. I like my job. 不用 谢了 我喜欢我的工作
[02:52] You like him more. 你更关心他
[02:57] What if he’s got PTSD? 他要是得了创伤后应激障碍呢
[02:59] He was evaluated. 他已经通过评估了
[03:01] Come on Rossi we wrote those questions. 得了 罗斯 题是我们一起出的
[03:03] Hotch knows exactly how to answer them. 霍奇知道该怎么回答
[03:04] So what are you gonna do 那你想怎么样
[03:05] Pick apart everything he does? 批评他所做的一切
[03:07] How long should he be gone? a year? 2? 他该离职多久 一年 还是两年
[03:09] Every day that foyet is out there hotch loses 只要佛伊特逍遥法外一天 霍奇就不会好过
[03:12] And you know that. 这你也清楚
[03:13] You know what that makes hotch? 这会让霍奇怎么样
[03:15] Distracted. 他会分心
[03:17] Motivated. 是充满动力
[03:26] Derek. 德里克
[03:33] He’s coming back because he has to. 他回来是因为他必须这么做
[03:35] He needs to know we’ve got his back. 他需要知道我们支持他
[03:39] He knows that. 他都知道
[03:41] Then we don’t let him forget it. 那我们就不要让他忘记
[03:54] Thanks. 谢谢
[03:56] Does it hurt? 疼吗
[03:57] It really only hurts when I think about it 我一想起来就会很疼
[03:58] which is pretty much all the time. 我又一直想
[04:01] No no no. 不 别碰
[04:03] Get away you. 手拿开
[04:04] These are for Hotch. 这些是给霍奇的
[04:06] I get shot in the leg and I don’t get any cookies. 我腿部中枪还吃不到曲奇吗
[04:08] You know he’s gonna hate the attention. 你知道他讨厌受人关注
[04:09] It’s cookies not cake. 只是曲奇饼 又不是蛋糕
[04:11] He’s probably gonna pretend like nothing happened anyway. 反正他也会装作什么都没有发生
[04:14] Well it doesn’t mean we have to. 但我们不用那样
[04:15] I think maybe we should. 我觉得我们也该这样
[04:17] I don’t roll that way. 我不觉得
[04:18] I’ve been thinking about it? 我一直在想这事
[04:20] The entire time I’ve known hotch 自认识霍奇开始
[04:21] I don’t think I’ve ever seen him blink. 我从没见过他眨眼
[04:23] I know. 我知道
[04:24] – It’s weird. – Classic alpha male behavior. -这很怪 -典型的大男子主义行为
[04:26] Do you think he stared down Foyet? 你觉得他用目光让佛伊特屈服了吗
[04:28] Maybe. If it would save his life. 或许吧 这也救了他一命
[04:31] Do you think he stared the whole time like with each stab? 你觉得每一刀他都瞪着对方吗
[04:33] I have no idea. 我不知道
[04:36] Is he ok? 他还好吗
[04:38] I wouldn’t be but… 要是我就不会太好 但
[04:40] I’m a blinker. 我喜欢眨眼睛
[04:43] Spence there you are. 斯宾塞 你在这儿啊
[04:44] – Grab your go bag. – What’s going on? -快打包 -发生什么事了
[04:46] Turn on the news. 看新闻
[04:47] Which one? 哪个台
[04:47] It doesn’t matter. 都行
[04:49] Just after 8:00 this morning 今早八点后
[04:51] 40-year-old darrin call 四十岁的戴文·科尔
[04:53] a lifelong resident of louisville 路易斯维尔的常住居民
[04:54] assaulted customers at the pharmacy 袭击了药店里的顾客
[04:56] on the corner of main and Truxton avenues. 事发药店位于主干道与托克斯顿大道交汇处
[04:59] Eyewitnesses saw him walking east on main street 目击者称其行凶之后沿主干道
[05:01] minutes after the attack. 向西走去
[05:03] He has not been seen since then. 之后再没人见到他
[05:05] We’re going to Louisville. 我们要去路易斯维尔
[05:06] He was wearing a blue shirt jeans 凶手身着蓝短袖 牛仔裤
[05:07] and a light-gray jacket. 及亮灰色夹克
[05:09] Within the hour the governor has called in all sources 当地政府不到一小时就召集了所有可用资源
[05:11] for a manhunt. 进行搜索
[05:12] Despite these statewide efforts 虽然有全州上下的努力
[05:13] the suspect has eluded law enforcement. 但疑犯依然逍遥法外
[05:16] The body count is rising. 3 are confirmed dead– 死伤人数在增加 三名被害人已经死亡
[05:20] including an armed bank guard 其中包括一名银行带枪警卫
[05:21] whose gun was used in the attack. 其佩枪还被嫌犯用于伤人
[05:23] Another 2 remain in critical condition. 另有两人伤势严重
[05:26] The assailant is still out there. 凶手仍未被找到
[05:28] We are going back to Eric Jennings 现在我们回到艾里克·简宁丝
[05:29] who’s been talking to residents of Louisville– 她正在采访路易斯维尔的居民们
[05:41] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[05:42] What do we know about this case in Kentucky? 对肯塔基州的案子我们现在知道多少
[05:44] Uh there’s no connection between call and his victims. 科尔和那些受害者之前没有任何关联
[05:47] Louisville P.D.’s covered the city 路易斯维尔警局已经搜索了整个地区
[05:49] But there hasn’t been any sign of him 但嫌犯离开药店后
[05:50] Since he left the pharmacy. 就失去了他的踪迹
[05:52] You check his house family? 查看过他的家和家人了吗
[05:53] Locals are on it. 当地警方正在查
[05:56] Start with his most recent history. 先着手于他最近的生活经历
[05:57] Find the stressor. 找到应激源
[06:00] Uh don’t move. 别动
[06:04] Ready? 准备好了吗
[06:06] Are you? 你呢
[06:20] So our point person in Louisville 凯文·米歇尔队长是我们在
[06:22] Is lieutenant Kevin Mitchell. 路易斯维尔的联系人
[06:25] Good morning. 早上好
[06:26] Good to see you. 见到你真好
[06:27] You too. 我也是
[06:29] You look well sir. thank you. -你气色不错 长官 -谢谢
[06:30] How long do you have that? 这玩意要用多久
[06:31] I’m not really sure. welcome back. 我也不清楚 欢迎回来
[06:34] Thank you. 谢谢
[06:36] Any other attacks? 有其他攻击事件么
[06:38] Um no not yet. 不 目前还没有
[06:40] Call’s proven hard to track. 很难追踪科尔
[06:41] He’s never had a driver’s license 他从没有过驾驶执照
[06:42] So he’s most likely still on foot. 所以他目前很可能是步行
[06:44] Or public transportation. 或乘坐公共交通工具
[06:45] He’s not gonna take the bus. 他不可能去乘公车
[06:47] His face is everywhere. 到处都是他的照片
[06:48] Has anyone found a stressor? 找到应激源了吗
[06:49] He just lost his job. 他刚失业
[06:50] He’s worked at a factory since 1990. 自1990以来 他就一直在一家工厂工作
[06:52] Made appliances since forever and not a single promotion. 几乎一辈子和家电打交道 从未升过职
[06:55] That’s a long time to be bitter. 长久以来积累的怨气吗
[06:56] Or he doesn’t care. 或是他根本就不在乎
[06:58] Not if he’s got a family to feed. 他需要抚养家庭的话就不这么想了
[06:59] Actually he’s of the hermit variety. 事实上 他可算是个隐士
[07:01] As far as I can tell he’s got no one. 据我所知 他无牵无挂
[07:02] No wife no kids no parents. 无妻无子 无父无母
[07:04] Nothing to live for. 没有活着的盼头
[07:05] So why hasn’t he killed himself yet? 那他为什么没有自杀
[07:07] Sprees usually end in suicide. 狂怒之后他们通常会自杀
[07:09] If he’s got nothing to live for why hasn’t he ended it? 既然他毫无牵挂 为何不了结自己
[07:11] ’cause he isn’t finished yet. 因为他还有未尽之事
[07:12] We know he has displaced anger. 我们知道他表现出愤怒
[07:14] He took it out on the first victim. 他发泄在第一个被害人身上
[07:15] Well the stock boy represents someone. we need to know who. 理货员有所象征 我们必须查清是谁
[07:18] Is he military? 他是军人吗
[07:19] Negative. 不
[07:20] Well he’s lashing out for a reason. 他的爆发一定有其理由
[07:22] This guy’s got anger endless targets and a gun 他心存愤怒 无尽的打击目标 持有枪械
[07:24] And he’s just getting started. 他才刚刚开始而已
[08:08] Emily Dickinson wrote 埃米莉·狄更生[美国诗人]曾写道
[08:10] “one need not be a chamber to be haunted. 若要恭候幽灵造访 你无须变成一间屋子
[08:12] “one need not be a house. 一栋房
[08:15] The brain has corridors surpassing material place.” 越过具体的某处 大脑中密布盘廊
[08:19] All right. 好吧
[08:20] We’ve got checkpoints at the state line 我们已在州际线上设立检查哨
[08:23] On both I-64 and I-65 包括64和65号州际公路
[08:26] And within a 20-mile radius of downtown. 在市中心半径20公里以内的范围
[08:29] We think he’s still on foot. 我们认为他仍在步行
[08:31] It’s been just under 3 hours with an average walking speed 人走路的平均速度是2.5公里/小时
[08:34] Of 2.5 miles per hour which rounds up 那么现在过去三个小时
[08:36] To an approximate 8-mile radius. 他应该走到大约8公里半径的位置
[08:38] Now we’ve concentrated here. 我们已在那里重点布置
[08:40] First responders started a hard-target search 第一波应急人员已开始搜索固定目标
[08:43] Of businesses and residences within that 8 miles. 8公里半径以内的商业和居住场所
[08:47] You’re gonna join ’em. you know what he looks like. 你们知道他的长相 去助他们一臂之力吧
[08:49] Go find him. 把他找出来
[08:52] We dug up all we could on Darrin Call. 我们尽全力挖掘关于戴文·科尔的一切
[08:55] Even went to his apartment. didn’t find much. 甚至去了他家 没什么发现
[08:57] We’ve got agents over there now. 我们已经派人去了
[08:59] Don’t worry we’ll fill it in. 别担心 我们有办法
[09:00] What’s your strategy? 你们有什么策略
[09:02] We try to figure out where he’s headed next. 我们试图找出他下一个目标
[09:03] huh. you got a Crystal Ball? 是吗 你们有预言水晶球吗
[09:05] Most spree killers are outwardly aggressive. 大多数狂怒型杀人犯具有表面攻击性
[09:07] We’ve studied call’s behavior and he’s defensive. 我们研究过科尔的行为 他在自我防卫
[09:10] First victim–stock boy. 第一个受害人 理货员
[09:17] Boy there’s nothing defensive about that. 孩子 根本没有所谓防卫行为
[09:20] Actually there is. 事实上是有的
[09:21] Call doesn’t react until he’s touched. 他在被触摸之后才有反应
[09:23] And that’s what set him off? 这是触发点吗
[09:25] Happens every time. 每次都是这样
[09:26] Contact then stab 接触 刀刺
[09:30] Contact stab. 接触 刀刺
[09:31] So you’re saying he didn’t mean to hurt these people. 你的意思是他无意伤害别人
[09:35] He didn’t go in there with a weapon. 他去那里时并没有携带武器
[09:37] Well now he’s got 2. 好吧 可他现在有两件武器了
[09:38] I just put his face all over the news. 我刚在新闻里公布了他的长相
[09:41] People are gonna stop him themselves. 人们会自我保护
[09:43] How soon can we have a press conference? 我们最快何时能召开新闻发布会
[09:44] The camera crews are out front. 摄像人员正在外面
[09:46] Great. let me call hotch. 太好了 我打电话给霍奇
[09:48] Who’s that? 那是谁
[09:49] Our supervisor. he’s at the crime scene already. 我们的上司 他已经去了犯罪现场
[09:53] What is it about this kid? 这孩子到底怎么回事
[09:56] That’s what we need to figure out. 这正是我们所要查清的
[09:57] Call’s apartment is 5 minutes from the pharmacy 科尔的家离药房只有5分钟路程
[10:00] But there’s no sign 但没有迹象表明
[10:01] That he came here to wash off that blood. 他曾回到这里清洗血迹
[10:02] How’s he still on the street looking like that? 他浑身是血 还在街上逗留
[10:05] Maybe he’s not. 或许他不在街上
[10:06] Garcia said he’s got nobody. where would he go? 加西亚说他没有亲人 那他去哪里了呢
[10:08] Call gets up he makes his bed. 科尔起床后 把床铺整理干净
[10:12] We’re sure he wasn’t military? 确定他不是军人吗
[10:13] It looks like one neat aspect. 看起来很爱干净
[10:15] Maybe he was hospitalized. I’ll call garcia. 或许他是住院病人 回头让加西亚去查
[10:17] Then he’s probably got the same routine every day. 可能他每天的生活都很有规律
[10:20] Except today. 今天却不是
[10:21] He finished his cereal walked to the pharmacy 吃完麦片 走去药房
[10:24] And killed 3 people. 杀了三个人
[10:27] Why? 为什么呢
[10:30] Mr. Call was always so quiet. 科尔先生总是沉默不语
[10:33] He’s been coming here for years. 他多年来一直来这儿
[10:35] Had he ever had a run-in with the stock boy? 他和那个理货员有过节吗
[10:37] John was new here. I waved him over. 约翰是新来的 我向他求助的
[10:39] I didn’t know what else to do. no one else was helping. 我不知所措 没有其他人帮我
[10:42] He didn’t turn violent until you gave him his prescription? 在你给了他处方药后 他才表现出暴力倾向吗
[10:44] Well it wasn’t his. 那不是他的处方药
[10:46] You handed him a bag. 你给了他一个袋子
[10:47] It was somebody else’s. 那是其他人的
[10:48] I just wanted him to calm down. 我只是想让他冷静下来
[10:50] Jj’s press conference is in 5 minutes. 5分钟后婕婕要开新闻发布会了
[10:52] Hotch we might have something else here. 霍奇 这里还有一些有用的信息
[10:54] Why didn’t you give him his own medication? 你为什么不给他自己的药
[10:55] Well he didn’t have any refills left. 他没有药了
[10:57] For what? 什么药
[10:58] Uh alprazolam. 阿普唑仑
[10:59] But uh he used to be on thiothixene. 他曾经用过氨砜噻吨
[11:02] He was on an antipsychotic? 他曾经用过安定类药物吗
[11:05] Well that’s why I wanted him to calm down. 所以我希望他冷静点
[11:07] You said he used to be. how long has he been off of them? 你说他曾经用过 那他停药多久了
[11:09] At least a month. 至少一个月
[11:10] And when were you gonna tell us this? 你打算什么时候告诉我们
[11:12] He’s armed he’s delusional. 他有武器 并且产生了幻觉
[11:14] who’s his doctor? 他的医生是谁
[11:16] – I don’t remember. my computer. – Great. -记不清了 在我的电脑上 -好吧
[11:19] – I’m sorry. – Great. -很抱歉 -好吧
[11:23] Excuse us. 不好意思了
[11:24] Hotch. 霍奇
[11:24] Call jj and tell her about the meds. 打电话给婕婕 告诉她关于药的事
[11:26] This is not her fault. 这不是她的错
[11:27] Morgan he’s in a psychotic break. it changes everything. 摩根 他犯了精神病 这改变了一切
[11:30] You want to talk about this? 你想和我谈这个
[11:31] No! I want to find him. Garcia 不 我想找到他 加西亚
[11:33] He’s been off his antipsychotic for a month. 他停用安定药一个月了
[11:35] What else did you miss? 你还漏下了什么
[11:36] I’m sorry sir. I didn’t get his medical records yet so– 抱歉 长官 我还没得到他的医疗记录
[11:39] Well find them. find everything. 那好 现在去查 一件不漏
[11:40] Yes… 好的
[11:42] Sir. 长官
[12:08] Excuse me. 抱歉
[12:09] I’m in a session! 我正在工作
[12:12] I need the pills. 我需要药
[12:14] Darrin what’s wrong? 戴文 你怎么了
[12:15] What happened? 发生了什么
[12:17] He had a–a knife. 他有刀
[12:19] Who? 谁
[12:20] It’s just like in the nightmares. he– 就像是场噩梦
[12:26] He’s doing it again. 他又那么做了
[12:28] He can’t hurt you. 他不能伤害你的
[12:30] We talked about this. 我们谈过了
[12:32] You want to remember. 你想要记住
[12:33] It’s why you’re off the pills. 这是你停药的原因
[12:35] You said I would get better. 你说过我会好起来的
[12:37] You are. 你正在康复
[12:38] Does it look like I’m better?! 我像是在康复吗
[12:40] Darrin. Darrin. 戴文 戴文
[12:41] I gotta…make it stop. 我得让它停下来
[12:47] Make it stop! 让它停下来
[12:49] Just make it–make it… darrin… 戴文 冷静下来
[12:50] Calm down. That’s it. Just look here. 就是这样 看这里
[12:53] Just breathe. 呼吸
[12:54] Take a breath. 深呼吸
[12:55] He was unarmed. He didn’t mean to hurt anyone. 他没有武器 他无意于伤害任何人
[12:58] All he wanted was his medication 他只想拿到药
[12:59] But he didn’t get it. 但是他得不到
[13:01] He needs help. 他需要帮助
[13:03] Who’s Call’s doctor? 科尔的医生是谁
[13:05] State appointed psychiatrist Charles Cipolla. 联邦指定精神病医师查尔斯·希波拉
[13:08] Hotch and Morgan are on their way. 霍奇和摩根正在赶过去
[13:08] Where’s his office? 他的办公室在哪
[13:10] – Camden and third. – Cipolla’s not picking up. -卡姆登三号路 -希波拉不接电话
[13:12] GPS says were 5 minutes away. GPS显示还有5分钟路程
[13:14] Ok Rossi we’re 5 out. 好的 罗斯 还有5分钟
[13:15] tell Mitchell to meet us there. 告诉米歇尔到那见面
[13:19] Darrin? uhh! uhh! 戴文
[13:21] Darrin? 戴文
[13:23] Uhh! no! 哦 不
[13:26] No! get it out! darrin. 不 把它拿出来 戴文
[13:27] No! 不
[13:29] – Darrin! – Get it out! -戴文 -把它拿出来
[13:30] No get it out! 把它弄出来
[13:32] Can’t get it– 我不能
[13:34] I can’t get it out! 我不能把它弄出来
[13:35] I can’t–gotta– 我不能
[13:36] I gotta get it out! 我不能把它弄出来
[13:38] Darrin darrin here. here. 戴文 戴文 看这儿 看这儿
[13:40] Darrin! darrin here. 戴文 看这儿
[13:41] Take my shirt. just take it. 拿着我的衬衫 拿着它
[13:44] There you go that’s good. 就是这样 很好
[13:45] No! Don’t touch him! 不 别碰他
[13:49] No! oh my god! 不 我的天啊
[13:53] No! darrin no! oh my god! 不 戴文 我的天
[14:23] All right get out of here and check the perimeter. do it now. 离开这里 检查周边 现在就去
[14:35] We’re too late. 我们来迟了
[14:39] Hotch! 霍奇
[15:02] He cleaned up changed his clothes 他收拾了一下 换了衣服
[15:04] Could have dyed his hair for all I know. 还可能染了发
[15:06] Call’s suffering from a psychotic break. 科尔得了精神病
[15:08] He’s not dodging us on purpose. 他不是有意避开我们
[15:10] Oh come on. 开玩笑吧
[15:12] Trust me. 相信我
[15:12] If he was psychotic 如果他是精神病
[15:14] Why would his doctor take him off the drugs? 为什么他的医生停了他的药
[15:16] Call has no history of violent behavior. 科尔没有暴力犯罪史
[15:18] Cipolla couldn’t predict that would happen. 希波拉不会预料到这一切的
[15:21] Look at this place. 看这儿
[15:22] – Yeah it’s a mess. – no it’s more than that. -是很乱 -不 不止是乱
[15:25] Call was looking for something. 科尔在找什么东西
[15:26] Yeah the drugs. 他的药
[15:27] Doctor doesn’t keep the drugs here. 医生不会把药放在这儿
[15:29] Scrip pad is still on his desk. 处方夹还在桌子上
[15:31] My guess is he came here for help. 我猜他是来寻求帮助
[15:33] His file’s missing. 他的病例没了
[15:39] Yeah baby girl what’s going on? 宝贝儿 怎么样了
[15:41] Where’s hotch? he’s not answering. 霍奇在哪里 他没接电话
[15:43] He’s outside. he’s all right. 他在外面 他很好
[15:44] Are you sure? 你确定
[15:45] Yeah. what’s up? 是的 发生了什么
[15:46] A mystery. 神秘事件
[15:47] Come on not today garcia. 加西亚 别开玩笑了
[15:49] I know. here’s the deal. 我知道 我直说了吧
[15:50] When I missed the antipsychotics– 当我忽略了安定药的时候
[15:53] Listen to me. that was not your fault. 听我说 那不是你的错
[15:55] You are ever my champion sugar 你一直守护着我 甜心
[15:57] But I believe it was. 但我知道那是我的错
[15:58] Anyway when I did that I went back to the beginning 不管怎么说 我从头开始查
[16:00] For call except there is no beginning. 但是对于科尔 压根就没有开始
[16:03] Wait a minute. 等下
[16:04] Rossi. 罗斯
[16:05] Say that again. 再说一遍
[16:06] What are you talking about? 你在说什么
[16:07] Darrin call didn’t exist like from 1969 to 1975. 戴文·科尔在1969到1975年之间是不存在的
[16:11] There’s no birth certificate no social security 没有出生证明 没有社会保险
[16:13] No identity nothing until he was 6 years old. 没有身份 什么都没有 一直到他六岁
[16:16] Was he abandoned? 他是弃婴吗
[16:17] My least 3 favorite words strung together– 我最不喜欢的三个词放在一起
[16:20] I don’t know. 我 不 知道
[16:21] My guess is neither does he. 我想他也不知道
[16:31] I should have seen the blinking on the video. 我应该在录像中看出他在眨眼
[16:34] Well it could have been a nervous tic. 也可能是神经性痉挛
[16:35] But it wasn’t. it’s a classic sign 事实却不是 这是典型
[16:37] Of long-term antipsychotic use and I missed it. 长期服用安定药的迹象 我却没看出来
[16:39] We all did. 我们都没有啊
[16:40] Well regardless those men died. 不管怎样 人都死了
[16:44] Garcia’s got something. 加西亚有发现
[16:45] May 1 1975 a 6-year-old Darrin Call 1975年5月1日 6岁的戴文·科尔
[16:49] Was found roaming in the middle of nowhere and was picked up 被发现在四处流浪
[16:51] And was in state care for the first few months. 并交由福利院照顾了几个月
[16:54] Did he tell the cops what happened? 他有没有告诉警察发生了什么事
[16:56] No. because he didn’t talk 没有 因为他不愿开口
[16:57] Not for over a year. and once he started talking 沉默一年多 而开始说话时
[16:59] He only knew his life as darrin call. 他只记得自己是戴文·科尔
[17:01] That’s awful. 真可悲
[17:02] So is this. little Darrin was never claimed. 还有 小戴文从未被领养
[17:04] Maybe he wasn’t from the area. 可能他不是那里出生的
[17:06] There wasn’t a thriving missing children’s network in 1975. 1975年还没有发达的失踪儿童网络
[17:16] Call is wearing Cipolla’s clothing. 科尔穿的是希波拉的衣服
[17:18] You think he’s lucid? 他清醒了吗
[17:19] No mostly likely he’s just freaked out. 不 更像是吓坏了
[17:21] Either way we should update the public. 不管怎样 都要告知公众
[17:23] You should be there too. 你也要去
[17:25] What is this? 这是什么
[17:26] – Call’s timeline. – he left louisville? -科尔的活动时间表 -他离开过路易斯维尔
[17:29] 3 times. 3次
[17:30] Always came back to the same 10-block radius. 但每次都会返回同一区域
[17:32] Why? 为什么
[17:33] Victims are often drawn to the scene of their first trauma. 受害者通常会被首次创伤现场所吸引
[17:36] Part of him wanted to escape 部分出于想逃离
[17:37] The other part probably struggled to find answers. 部分则可能挣扎于找寻答案
[17:40] Was he hospitalized? 他住过院吗
[17:41] Uh 1985 for 2 years. 1985年 住了2年
[17:44] Yeah. and again in ’95 for a few months 还有一次是95年 住了几个月
[17:46] Both at the state facility in fayette county. 都在费耶特县医院
[17:48] You know he doesn’t drive. 但他不会开车
[17:49] You think he’d walk all the way out there? 他能走路过去吗
[17:52] He’s desperate. he’ll find a way. 他会想方设法 不顾一切过去的
[17:54] Well then I’ll tell the sheriff in fayette. 那我去通知费耶特的治安官
[17:56] When did he start the prescriptions Garcia? 他何时开始服药的 加西亚
[17:58] In 1977 and it looks like he tried them all. 1977年 而且试了很多药物
[18:00] I’ve got a list. 我有清单
[18:01] Alphabetically alprazolam 按字母排序 佳乐定
[18:02] Clonazepam diazepam– 氯硝安定 安定片
[18:03] – just send it. – yes sir. -发过来吧 -是 长官
[18:06] His doctor weaned him off the prescription for a reason. 医生给他停药总有理由
[18:08] Now that’s a big risk so the reward must have been greater. 停药风险很大 所以病情肯定有所缓解
[18:10] He needs the truth. 他想要真相
[18:12] He took his file. 他拿走了他的档案
[18:13] He’s got some answers. 他知道了部分答案
[18:15] And a head start. 而且抢先一步
[18:16] Well we need to catch up. 我们要赶上他
[18:47] Records from child services 儿童福利院的数据显示
[18:49] Has him extremely physically abused. 他曾被残忍虐待过
[18:51] No signs of sexual assault. 无性侵犯
[18:53] That’s a miracle. 这倒是奇迹
[18:54] Either way the trauma was debilitating. 总之 创伤很深
[18:56] Was he running from an abusive home or an abduction? 他是从受虐家庭逃离还是被诱拐的
[18:59] Wouldn’t there be a paper trail if it were a kidnapping? 如果是绑架 应该有档案记录
[19:02] Garcia look for unsolved missing children’s cases from the 1970s. 加西亚 查找1970年代未结的儿童失踪案
[19:05] Now there was a case 空湾之前有个案子
[19:07] In hollow creek. kids were dead though. 但小孩都死了
[19:09] Found them in pieces. 被肢解了
[19:10] – when was this? – ’75. -什么时候的 -75年
[19:12] Nobody talks about it ’cause they never found the guy. 没人提及此案 因为凶手从未抓获
[19:15] You think Call walked away from that? 你觉得科尔是幸存者吗
[19:17] It’s possible. 有可能
[19:19] Garcia send me everything. 加西亚 把所有资料传给我
[19:20] Done. 传了
[19:24] Can you find the case file? 你能找出案件档案吗
[19:25] I’ll do what I can. 我尽力
[19:45] You’re it! 你真行
[19:46] – Come on. – Wait up! -快点 -等等
[19:53] Is there a suspect list? 有嫌犯名单吗
[19:54] It’s in here somewhere. 应该在这里
[19:56] He was known as the hollow creek killer. 他被称为空湾杀手
[19:58] 3 bodies were found some never identified. 发现3具尸体 有些无法确认身份
[20:01] Oh god he used lime to dispose– 天啊 他用石灰去处理…
[20:04] – There’s a survivor. – Call? -有个幸存者 -科尔吗
[20:06] No a 12-year-old boy named Tommy Phillips. 不是 12岁男童 汤米·菲利普斯
[20:08] Parents said he’d been missing for 2 weeks 父母称其失踪2周
[20:10] Came back a different kid. 回来后就变了个人
[20:11] Of course he did. 这是肯定的
[20:12] Let’s see. the family left louisville 还有 汤米帮助警方找到尸体后
[20:13] After Tommy told police where to find the bodies. 一家就迁离路易斯维尔
[20:15] He also said the suspect was a white man in his 30s 他还称嫌犯为30岁左右的白人男子
[20:19] And drove a red pickup truck. 开一辆红色皮卡
[20:21] We need to find Tommy. 要找出汤米
[20:22] He’d be 46 now. 他现在46岁了
[20:24] His parents probably changed his name 说不定父母给他改名了
[20:25] And got as far away as possible. 把他带得远远的
[20:27] Garcia can find him. 加西亚能找到他
[20:28] Don’t get your hopes up. 别期望过高
[20:29] Garcia everything you can find 加西亚 找出汤米·菲利普斯
[20:30] On a Tommy Phillips. 相关资料
[20:31] The victims had cuts. 受害者都被肢解了
[20:32] The stock boy’s blade 药房理货员的刀
[20:33] Is what set him off in the pharmacy. 刺激了他
[20:35] If this is what call’s been running from 如果这是科尔逃避的现实
[20:37] It’s no wonder he’s blocked it out. 难怪他会封闭自己
[20:38] Since he’s clean now there’s no medication 他现在停药了 没有药物
[20:40] To block his memories and he wants answers. 帮助封锁记忆 他想要答案
[20:42] Where would he go? 他会去哪里
[20:48] To what he knows. 去他知道的地方
[20:49] He doesn’t know anything. 问题在于
[20:50] That’s the problem. 他什么都不知道
[20:51] He’s beginning to. 1975 sterner orphanage. 他开始有记忆了 1975年 斯特纳孤儿院
[20:55] It’s where he became Darrin Call. 他在那里开始变成戴文·科尔
[21:05] Yes? 有事吗
[21:07] There was a nice man here Mr. Cureton. 这里有个好人 丘尔顿先生
[21:10] I need to see him. 我要见他
[21:11] I’m sorry he retired years ago. 抱歉 他几年前就退休了
[21:13] Well where did he go? 他去哪了
[21:14] – I don’t know. I’m sorry. – you gotta know! -抱歉 我不知道 -你肯定知道
[21:18] He didn’t just leave. 他不会一走了之
[21:19] I’m sorry sir but I told you he’s not here. 对不起 我说了 他不在这里
[21:23] Come on kids homework! 孩子们 快回来做功课了
[21:25] Come on. 快点
[21:26] Come on. 快
[21:28] Would you please leave? the children are coming in. please. 请你离开好吗 孩子们要进来了
[21:31] Come on. Come on. Straight to the books. 快 快点 马上去做功课
[21:34] Right to it. Straight to the back and we’ll sit down. 到后面去坐好
[21:49] He’s here. 他在这里
[21:51] He’s here. 他在这里
[21:53] Who? 谁
[21:54] What are you talking about? 你在说什么
[21:55] – Nobody’s here. – He’s here. -没人在这里 -他在这里
[21:57] I just– 我只是
[21:59] Oh careful Ryan. 小心点 瑞恩
[22:01] Come on you can make it! 快点 你能行的
[22:02] Come on! Come on come on! 快啊 快啊 快啊
[22:04] Tommy Tommy 汤米 汤米
[22:06] We gotta go. 我们得离开
[22:07] – No wait– – Stop it! -不行 等等 -放手
[22:10] Stop it! Stop it! 放手 放手
[22:12] Stop it! 放手
[22:14] Come on Tommy. 快走 汤米
[22:15] Somebody help! 来人啊
[22:18] – We gotta run! – Somebody! -我们得快跑 -来人啊
[22:24] Thank you. 谢谢
[22:31] He called the boy Tommy. 他叫小男孩汤米
[22:33] Is that what set him off? 这是他情绪突然激动的原因吗
[22:34] She thought it was his reflection. 她觉得是他的回忆
[22:37] Whoever hurt him years ago 多年前伤害他的那个人
[22:39] Might have been the same age he is now. 现在估计跟他一样年纪了
[22:40] He might have seen the similarity. 他可能是看到相似之处了
[22:41] What about the boy? 那小男孩是何情况
[22:43] His real name is Ryan. 他真名叫瑞恩
[22:44] She said he’s quiet and submissive. 很安静 温顺的孩子
[22:45] Is Morgan getting anything 摩根从其他目击者那里
[22:46] Out of the other witness? 得到什么情报了吗
[22:47] Not yet. 暂时没有
[22:49] A minivan was stolen one block from here. 一街区之外有辆小旅行车被偷了
[22:52] Call’s never driven in his life. 科尔这辈子从没开过车
[22:54] You think he’s still not running from us? 你还认为他没有在逃跑吗
[22:56] Which way? 往哪儿
[22:57] Eastbound. I got roadblocks set up everywhere. 往东 我已经设满了路障
[23:00] He’s not getting out of this county. 他跑不出县城的
[23:01] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[23:04] He’s outnumbered. 他如今寡不敌众
[23:06] You think he’s gonna just disappear? 你认为他会凭空消失吗
[23:08] I think he took the boy for a reason. 我认为他带走小男孩是有原因的
[23:10] I don’t care why he took him. 我才不管有什么原因
[23:13] You should. 你应该管
[23:14] Call’s memory is no longer suppressed. 卡尔的记忆不再受到抑制了
[23:16] He’s reinventing his past 他正在重新经历他的过去
[23:17] And unless we understand how 除非我们知道如何发展
[23:19] We’re not gonna find either of them. 否则我们是不可能找到他们的
[23:20] Well I’m not gonna just sit around and speculate. 我可不会只干坐着胡乱猜测
[23:23] Then don’t. 不劳大驾
[23:27] You don’t think we should chase him either? 你俩也认为不该去追捕他吗
[23:31] We need to get ahead of Call. 我们必须抢在科尔前头
[23:40] There’s a kid missing. 有孩子失踪了
[23:42] They don’t need the extra manpower. 他们不需要额外的人手
[23:44] Since when? 何时开始
[23:45] If we’d studied Foyet’s initial crimes 如果我们当初研究了佛伊特早期的犯罪
[23:48] We would have known that a survivor didn’t make sense. 我们应该知道不可能会有幸存者
[23:51] What does he have to do with this? 跟这又有什么关系
[23:52] All we had to do was stop and look at Foyet’s history 我们应当做的是查看佛伊特的经历
[23:56] And we didn’t 但是我们没有
[23:57] And we lost two couples and a bus full of people. 我们牺牲了两对夫妻和一整车的人
[23:59] And I’m not making that mistake again. 我不会再犯同样的错误
[24:06] They’re gonna find us. 他们会找到我们
[24:08] Where? you saw ’em? where? 他们在哪里 你看到他们了吗 在哪里
[24:09] Who? 谁
[24:10] Where did you seem ’em? 他们在哪里
[24:11] – who? – Where did you see ’em?! where?! -谁 -他们在哪里 在哪里
[24:14] Please just let me go. 求你了 放我走吧
[24:16] I’m sorry Tommy. 很抱歉 汤米
[24:18] Just– 只是
[24:19] We just gotta– we gotta– 我们只是需要
[24:21] Just–ohh–we gotta– 只是 需要
[24:23] We gotta hurry Tommy 我们需要快点 汤米
[24:25] ‘Cause he’s gonna get us and we just– 因为他会找到我们 我们需要
[24:27] We just gotta–uhh– 我们要
[24:30] So what do we know? 有何发现
[24:32] There were only 4 suspects in the hollow creek case 空湾案件中只有四个嫌疑犯
[24:34] And they’re all dead. 他们都已经死了
[24:35] The kids were taken in 1973 ’74 and ’75. 1973 74 75年都有孩子失踪
[24:38] And all on the way home from school. 全都是在回家路上
[24:40] Different school districts. 不同的学区
[24:41] He waited for them to be alone. 他等到孩子们独处的时候
[24:43] That takes patience. 那可需要耐心
[24:44] He must have had time off in the afternoons. 他午后肯定有大把空闲时间
[24:46] He lived or worked near the schools. 他居住或工作的地方离学校不远
[24:47] That’s a lot of doors to knock on. 目标太大了
[24:49] You think Call’s going back there? 你觉得科尔会回那里去吗
[24:50] I think there’s a good chance. 我觉得很有可能
[24:52] I’ll tell Mitchell. 我去通知米歇尔
[24:53] Where’s the secondary location? 还有第二地点吗
[24:55] He needed seclusion to do what he did. 他干的勾当需要隐蔽
[24:58] Go ahead Garcia. You’re on speaker. 说吧 加西亚 在免提
[25:00] I found Tommy. He goes by James Thomas Anderson now. 我找到汤米了 他现在叫詹姆士·托马斯·安德森
[25:03] Is he local? 他在本地吗
[25:04] One county over. Address and bio are coming…now. 离这儿一个县 地址和生平传过去了
[25:07] Thanks Garcia. 谢谢 加西亚
[25:08] What does Darrin Call have to do with me? 戴文·科尔跟我有啥关系
[25:11] We think he survived the hollow creek murders. 我们认为他是空湾谋杀案的幸存者
[25:14] Nobody survived that. 没人幸存
[25:16] You did. 你幸存了
[25:19] There was another boy. 还有一个男孩
[25:21] He was 6. 他当时6岁
[25:22] No that’s not true. 不 没有
[25:24] We don’t have time for this. 我们没时间跟你耗
[25:26] I’m telling you I was alone. 我跟你说了 只有我一个人
[25:29] Just like now? 就像现在这样吗
[25:32] Excuse me? 你说什么
[25:33] Have you ever been married? 你结过婚吗
[25:35] Any relationships? Any family? 谈过恋爱吗 有家人吗
[25:37] What does that have to do with anything? 那有什么关系
[25:39] Or are you afraid you’ll abandon them too? 或者你在害怕你也会抛弃他们
[25:42] Or was it because of your alcoholism? 又或者因为你酗酒
[25:44] I would never leave a kid. 我不会对一个孩子弃之不顾
[25:47] Did he cry too much? 因为他太爱哭了吗
[25:49] Was he too slow? what was it? 他反应迟钝吗 到底为什么
[25:51] How could you leave a 6-year-old all alone? 你怎么能抛弃一个6岁的孩子
[26:01] I was only 12 years old. 我当时只有12岁
[26:05] He’s been taking medications to deal with the trauma 他一直都在服用抑制回忆的药物
[26:09] That suppressed his memories. 治疗当时带来的精神创伤
[26:10] That kind of amnesia is a psychological defense. 那种遗忘症是一种心理防御
[26:15] He’s gonna wish he never remembered. 他希望他永远遗忘
[26:18] We know what you told the police. 我们知道你给警方的供词
[26:20] We need to know about the boy. 我们需要了解那个男孩
[26:25] He never talked. 他从不说话
[26:30] Hey! hey kid. 嘿 小家伙
[26:32] Hey kid. 嘿 小家伙
[26:35] Is the old man passed out yet? 那老人睡着了吗
[26:43] Can you reach those? 能拿到吗
[26:50] Good. good. good. 很好 很好
[26:53] Good. 很棒
[26:55] Ok. bring ’em. please. 好了 快给我
[26:57] Bring ’em here. 送到这来
[26:59] Go ahead you can do it. 加油 你能做到的
[27:01] Right there. good. 就是这 很好
[27:03] Ok. 好了
[27:09] Come on. come on! 快走 快
[27:16] Come here. 给我滚过来
[27:18] Grab the shovel. 带上铲子
[27:33] Hey come here! 过来
[27:36] Quit struggling! 给我老实点
[27:40] Come here. 过来
[27:42] Get out of there. 滚出来
[27:53] Come on. 快跑
[27:54] Come on! 快
[28:00] Come on you can make it! 加油 你能行的
[28:06] Come on you can make it! 加油 你能行的
[28:08] Come on! 快点
[28:09] Come on! 加油
[28:11] Aah! go tommy! run! 汤米 快跑
[28:14] Go tommy! run! 快跑 汤米
[28:16] Go tommy! run! 快跑
[28:18] I’d never heard his voice before. 我以前从没听过他说话
[28:21] He told you to go. 他叫你快跑
[28:26] He was a kid. 他只是一个孩子
[28:29] So were you. 你也是
[28:31] Call wasn’t in the back with you. 科尔没有和你一起呆在后车厢
[28:36] No he was in the cab. 没有 他在驾驶室
[28:40] He gave you water. 他给你水喝
[28:41] Got the keys. 拿到了钥匙
[28:43] Why wasn’t he locked up? 为什么他没有被关起来
[28:46] Maybe call wasn’t a victim. 也许科尔不是受害者
[28:51] Call’s reflection. 科尔的回忆
[28:53] Oh god. 我的天
[28:55] His father was the hollow creek killer. 他的父亲就是空湾杀手
[29:01] His own kid? 他自己的儿子
[29:02] No wonder he was never claimed. 难怪他不在失踪人口档案中
[29:04] How did the father explain his son just disappeared? 他父亲如何解释儿子突然凭空消失的
[29:07] Could have said he ran away. 也许说他离家出走了
[29:08] The mother would have reported him missing. 母亲也应该报告他的失踪啊
[29:10] Maybe he said the boy died. 也许父亲说男孩死了
[29:12] She’d want a funeral. 母亲会要求举行葬礼
[29:13] What if there wasn’t one? 如果没有葬礼呢
[29:15] Morgan call garcia. 摩根 给加西亚电话
[29:16] Ask her to check death records 让她查询死亡记录
[29:17] From 1969 to 1975. 从1969年至1975年
[29:19] – for who? – for the mother. -查谁的 -母亲
[29:29] Go tommy! run! 汤米 快跑
[29:31] Go tommy run! 汤米 快跑
[29:34] You think you can get away?! 你以为你能跑掉吗
[29:35] Is that what you think?! 你以为你可以吗
[29:36] You stupid little bastard. 你个愚蠢的小混蛋
[29:54] Have you narrowed it down? 缩小范围了吗
[29:55] Oh 6 years is a long time. 六年可是很长的一段时间
[29:57] I need more parameters. 我需要更多的参数
[29:58] She lived within that 8-mile radius. 她住在半径8公里范围内
[29:59] She was married. she was most likely in her twenties. 已婚 大约二十岁
[30:01] He was probably her only kid. 他也许是她的独子
[30:03] The husband drove a red truck. 丈夫开一辆红色卡车
[30:05] Ok. this could be one. 可能就是这个
[30:07] Here we go doris jarvis. died in childbirth. 多丽斯·贾维斯 死于难产
[30:10] And let me guess– she had a boy. 让我猜猜 她有一个儿子
[30:12] Yeah. 是的
[30:13] Baby girl I’m gonna put you on speaker. 亲爱的 我开免提
[30:16] Guys. 大家听
[30:17] Ok so doris jarvis 多丽斯·贾维斯
[30:18] Was married to bill jarvis. 嫁给了比尔·贾维斯
[30:19] He owned a machine shop just outside the city. 他在市郊有一个机器车间
[30:22] That could be the secondary location. 那可能是第二地点
[30:23] It closed in 1980. 1980年倒闭
[30:25] He hasn’t done anything since. 从那时起 他就无所事事了
[30:26] I guess he laid low. 我猜他潜伏了下来
[30:27] He had a red pickup 他拥有一辆红色皮卡
[30:29] Until 1976 when he bought a black one. 直到1976年买了一辆黑色的
[30:31] I know that because that’s what he was driving 我知道这些是因为他因酒后驾车
[30:32] When he was arrested for duis. 被捕时就驾驶着这辆黑色皮卡
[30:34] He was locked up from ’77 to ’80 77年至80年他一直被关在监狱
[30:35] And I’m sending his picture now. 我正在传他的照片
[30:39] And that could certainly be darrin call’s father. 这肯定就是戴文·科尔的父亲
[30:43] Where’s jarvis now? 贾维斯现在住哪
[30:44] In the same house. 1457 hitchens avenue. 老房子 赫金斯大街1457号
[30:46] Let’s go. 出发
[31:15] …that’s gonna do it. 很快就要实现了
[31:19] There’s no energy shortage here. 这里能量无限
[31:20] His third shot of the 1975 season. 他在1975赛季的第三投
[31:24] We’d like to remind you– 我们想提醒你
[31:25] – You’re late. – of the game of the day. -你迟到了 -今天的比赛
[31:33] Patterson still walking around the mound. 帕特森仍然在场边跑动
[31:35] We’re not quite sure what is happening. 我们不知道将会发生什么
[31:44] He’s behind the count now 现在他总分仍然落后
[31:46] Three balls one strike 三击球 一出局
[31:47] With a man on first and second 有一个第一球和第二球
[31:48] Here in the bottom of the eighth. 到第八节的最后时刻了
[31:51] I knew you’d come home. 我就知道你会回来的
[32:12] Lieutenant. 队长
[32:13] The kid’s in there. we’ve got this. 孩子在里面 我们已经控制了局面
[32:15] Tactical teams are covering the exits. 战术小队封锁了所有出口
[32:17] Call needs a distraction. 我们需要分散科尔的注意力
[32:18] He’s focused on the old man. 他注意力都在那个老人身上
[32:20] For now. but we’re gonna have to figure out 暂时而已 我们得想个办法
[32:22] The safest way to get that kid out. 把那个孩子安全救出来
[32:23] I’ve got a team in the back 后院有一个队人
[32:24] And one on the way. 还有一队在来的路上
[32:25] We’re going to infiltrate. 我们要进去
[32:26] You do that and someone else dies. 你这么做会死人的
[32:28] Either call or a child murderer– 死的不是科尔就是一个儿童谋杀犯
[32:30] Flip a coin. 选一个
[32:31] It doesn’t have to end like that. 事情不必发展成那样
[32:33] We get a confession out of jarvis and he goes away 我们得到贾维斯的供认就够了
[32:35] And call gets his answers. 科尔也能得到答案
[32:36] No one else has to die. 没有人会死
[32:38] Hotch. 霍奇
[32:39] Hotch. 霍奇
[32:41] Hotch! 霍奇
[32:43] What the hell is he doing?! 他到底想干嘛
[32:44] Let him go. 让他去
[32:45] Rossi I’m not letting him go in there solo. 罗斯 我不会让他一个人进去的
[32:46] We have to trust him. 我们必须相信他
[32:53] We can do this together. 我们可以一起做
[33:03] Get out! 出去
[33:04] My name’s Aron. 我是艾伦
[33:06] This is between us and him. 这是我和他的事
[33:08] I know. 我知道
[33:10] Then you leave us alone. 那就不要插手
[33:12] I know what he did to those boys. 我知道他对那些男孩做了什么
[33:15] I know about hollow creek and the cage. 我知道空湾杀手 笼子
[33:18] And Tommy. 还有汤米
[33:21] You know about Tommy? 你知道汤米
[33:28] Come on you can make it! 加油 你能行的
[33:30] Come on! come on! 快点 快
[33:32] We’re gonna get him back for everything that he done tommy. 我们要让他血债血还 汤米
[33:36] Every single thing. 一桩不落
[33:38] Let him go. Tommy doesn’t need to see this. 放他走 不需要让汤米看到这一幕
[33:41] He should die. 他该死
[33:43] He should. But if you kill him 是该死 但如果你杀了他
[33:46] You have nothing and I thought you wanted some answers. 就会一无所获 我本以为你想得到一些答案
[33:51] What’s he doing? 他在做什么
[33:53] Stalling. 拖延
[33:55] He’s got nothing to lose. 他没什么可以失去的了
[33:57] Go ahead Darrin ask him. 去吧 戴文 问他
[34:00] Why did you do that to those kids? 为什么那样对待那些孩子
[34:03] What kids? 什么孩子
[34:04] No! 不
[34:06] The ones that we buried. why?! 我们埋葬的孩子 为什么
[34:10] You’re confused. 你迷惑了
[34:10] No! unh! 不是
[34:13] Jarvis why didn’t you move? 贾维斯 你为什么不搬走
[34:16] This is my home. 这是我家
[34:18] You sure it’s not the view? 不是因为这个角度吗
[34:20] Darrin come here. 戴文 过来
[34:21] Come take a look at this. 来看看
[34:31] He sits on the porch every day and watches those kids. 他每天坐在门廊上注视那些孩子
[34:33] He can’t help himself. 控制不了自己
[34:35] You got the shot? 能击中吗
[34:39] Negative. 不行
[34:42] Damn it. 该死
[34:43] What’s he doing? 他在做什么
[34:47] Bringing the boy out. 把孩子带走
[34:53] Let’s get Hotch out of there. 我们去救霍奇
[34:55] That’s his call. 那是他的决定
[34:58] We–we drove around in that truck. 我们开着那辆卡车四处转悠
[35:04] You made your own son 为了让别的男孩有安全感
[35:05] Sit in front so the other boys would feel safe? 你让亲生儿子坐在前面
[35:07] You–you kept them in cages. 你 你把他们关在笼子里
[35:11] I burnt their clothes. 我烧掉他们的衣服
[35:13] And when you finished you’d bury them 完事后 你埋掉他们
[35:15] And you made him help. 还让他帮你
[35:17] And– 还有
[35:18] Get up. Pretend you’re a man. 站起来 你假装自己是个男人
[35:21] You like little boys don’t you? 其实喜欢小男孩 对吧
[35:24] But they can’t be too small 但他们不能太幼小
[35:24] ’cause that would be wrong. 否则就不合适了
[35:27] What was it about them? They make you feel strong 那他们呢 他们让你觉得强壮
[35:28] Make you feel like a man? 让你感觉像个男人吗
[35:30] You shut up. 闭嘴
[35:32] Is that a yes? 承认了吗
[35:38] Darrin. 戴文
[35:40] We’re surrounded here. 我们被包围了
[35:41] The police are gonna storm in here any minute. 警察随时会破门而入
[35:43] They will not shoot you if you are unarmed. 如果你放下武器他们就不会开枪
[35:45] You need to put the gun down now. 你得把枪放下
[35:47] Don’t–don’t– 不要
[35:49] Tell me what to do! 不要告诉我怎么做
[35:51] Uhh! don’t–uhh– 不
[35:57] Go go! 上 上
[36:08] What happened? 怎么回事
[36:10] I couldn’t stop him. 我无法阻止他
[36:20] It’s over. 结束了
[36:22] For now. 暂时
[36:39] There’s someone I think you should talk to. 我想你应该跟一个人谈谈
[37:03] Tommy? 你是汤米吗
[37:07] I’m so sorry. 对不起
[37:11] What for? 为什么道歉
[37:14] For running away. 因为我跑掉了
[37:16] We both ran. 我们都跑了
[37:18] Yeah but I left you behind. 没错 可我丢下了你
[37:21] He could have killed you. 他可能会杀了你
[37:23] He didn’t. 他没有
[37:26] ’cause I wasn’t afraid of him anymore. 因为我不再怕他
[37:29] You’ve changed everything Tommy. 汤米 你改变了一切
[37:31] You’re the one that I waited for. 你是我等待的人
[37:34] You’re the one that saved me. 你救了我
[38:10] “There is no witness so dreadful 人若都可心存善意
[38:12] “no accuser so terrible 就不会再有惊恐的证人
[38:14] As the conscience that dwells in the heart of every man.” 恐慌的原告
[38:18] Polybius. 波里比阿[古希腊历史学家]
[38:27] I know what you want to talk about. 我知道你要说什么
[38:30] 2 months ago we wouldn’t be breaking down Hotch’s decisions. 两个月前 我们不会质疑霍奇的决定
[38:33] There’d be no doubt. 绝不会有二意
[38:36] 2 months ago he had everything to live for Rossi. 两个月前 他拥有为之奋斗的一切 罗斯
[38:39] Now his family’s just been taken away. 现在他的家人被带离
[38:41] How is he supposed to think about anything else? 他怎么再顾及其他
[38:44] How long is he gonna let foyet win? hmm? 他要让佛伊特逍遥法外多久
[38:47] I mean come on by the time we catch this guy 想想吧 只要这家伙依然在逃
[38:49] Hotch could be more scarred on the inside than he is the outside. 霍奇内心的伤疤会比身上的伤疤更多
[38:52] Hotch took a risk. 虽然霍奇冒了险
[38:53] But we saved that boy. 但我们救下了那男孩
[38:55] He put his life at risk in there 他把生命置之度外
[38:57] In ways that we are never supposed to and you know it. 你也知道我们不该这么做
[39:00] I’m not about to stand by and watch this man kill himself. 我才不会袖手旁观 眼看他送命
[39:04] And you won’t. 你不会的
[39:07] Rossi… 罗斯
[39:08] If Hotch is gone 如果霍奇死了
[39:11] Foyet’s got no one else to torture. Hotch wins. 佛伊特不再折磨别人 霍奇就赢了
[39:14] But if Hotch lives but doesn’t get to watch his son grow up 可要是霍奇活着却无法看着儿子长大
[39:17] Hotch loses. 那霍奇就输了
[39:28] You didn’t have to walk me up here you know. 你没必要陪我上来
[39:30] I know. 我知道
[39:35] So you think Call’s gonna be ok? 你认为科尔会好起来
[39:36] I don’t know. 不知道
[39:38] He got his answers. 他得到了答案
[39:40] He killed the man who haunted him. 他杀了造成他噩梦的人
[39:43] And what else is there? 还有什么
[39:45] The years of torture. 多年的折磨
[39:50] Think he’ll get over that? 觉得他会走出来吗
[39:52] How could he? 怎能走出呢
[39:54] But at least he doesn’t have to feel like he’s alone anymore. 但至少他不再觉得孤独了
[39:57] He doesn’t have anyone. 他还是孤家寡人
[40:01] He has Tommy. 他有汤米
[40:04] He’s not alone. 不是独自一人
[40:12] Get some sleep. 睡觉吧
[40:13] You too. 你也是
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第26集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme