时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Run you can make it! | 快跑 你能行的 |
[00:09] | Run! Come on! | 快跑 加油 |
[00:17] | Next. | 下一位 |
[00:21] | Uh Darrin Call. | 戴文·科尔 |
[00:28] | Oh I don’t have anything. | 没有你的药 |
[00:30] | No no no. I’ve got a refill left. | 不 不对 我还有一份药 |
[00:32] | Could you just– it’s call. | 你能不能 叫科尔 |
[00:34] | Can you just check that again? | 你能不能再查一遍 |
[00:36] | I have one refill. | 我还有一份药 |
[00:41] | No no I’m sorry. | 没有 对不起 |
[00:43] | It’s not–that ain’t good. | 这 实在太糟了 |
[00:46] | That’s not good. that’s not–it’s just– | 实在是 实在是太糟了 |
[00:51] | Are you ok? | 你还好吧 |
[00:53] | Make it stop! Just– | 让它停下 |
[00:55] | Make it– | 让它 |
[00:58] | I need to make it stop! | 我想让它停下 |
[01:00] | Mr. Call– | 科尔先生 |
[01:00] | Aren’t you gonna help me?! | 你就不能帮帮我吗 |
[01:02] | Here–yes here. I’m sorry. | 这儿 来拿着 对不起 |
[01:03] | Just please– please stop. stop. | 拜托 拜托停下 |
[01:05] | That’s not it! | 不是这个 |
[01:07] | That is not it! | 不是这个 |
[01:11] | Hey. | 嘿 |
[01:12] | – Hey. – I just– | -嘿 -我只是 |
[01:14] | – I just uh– – Hey. | -我只是 -嘿 |
[01:16] | Relax. | 别急 |
[01:17] | – It’s ok. – I just– | -没事的 -我只是 |
[01:18] | It’s ok. | 没事的 |
[01:25] | Aah! God! | 哦 天啊 |
[01:27] | Oh my god! | 天啊 |
[01:29] | Oh my god are you all right? | 天啊 你还好吧 |
[01:31] | Look what you’ve done! | 瞧你都做了什么 |
[01:35] | Please somebody help him! | 来人啊 谁来帮帮他 |
[01:41] | Put the knife down now. | 立刻把刀放下 |
[02:08] | He’s not in yet. | 他还没来 |
[02:14] | What? | 什么 |
[02:17] | You’ve been walking past hotch’s office for an hour. | 你在霍奇办公室跟前转了一个小时了 |
[02:20] | Emily’s picking him up. | 艾米丽去接他了 |
[02:25] | -Hotch told me he was cleared to drive. -He is. | -霍奇跟我说他已经获准开车了 -没错 |
[02:27] | She wants to do it. | 但艾米丽想去接 |
[02:32] | What’s going on? | 怎么了 |
[02:41] | He’s only had a month off rossi. | 他只休了一个月假 罗斯 |
[02:42] | Technically 34 days. | 准确的说是三十四天 |
[02:44] | And you think that’s long enough? | 你觉得够长吗 |
[02:46] | You don’t? tell him. | 你觉得不够 去和他说 |
[02:49] | No thanks. I like my job. | 不用 谢了 我喜欢我的工作 |
[02:52] | You like him more. | 你更关心他 |
[02:57] | What if he’s got PTSD? | 他要是得了创伤后应激障碍呢 |
[02:59] | He was evaluated. | 他已经通过评估了 |
[03:01] | Come on Rossi we wrote those questions. | 得了 罗斯 题是我们一起出的 |
[03:03] | Hotch knows exactly how to answer them. | 霍奇知道该怎么回答 |
[03:04] | So what are you gonna do | 那你想怎么样 |
[03:05] | Pick apart everything he does? | 批评他所做的一切 |
[03:07] | How long should he be gone? a year? 2? | 他该离职多久 一年 还是两年 |
[03:09] | Every day that foyet is out there hotch loses | 只要佛伊特逍遥法外一天 霍奇就不会好过 |
[03:12] | And you know that. | 这你也清楚 |
[03:13] | You know what that makes hotch? | 这会让霍奇怎么样 |
[03:15] | Distracted. | 他会分心 |
[03:17] | Motivated. | 是充满动力 |
[03:26] | Derek. | 德里克 |
[03:33] | He’s coming back because he has to. | 他回来是因为他必须这么做 |
[03:35] | He needs to know we’ve got his back. | 他需要知道我们支持他 |
[03:39] | He knows that. | 他都知道 |
[03:41] | Then we don’t let him forget it. | 那我们就不要让他忘记 |
[03:54] | Thanks. | 谢谢 |
[03:56] | Does it hurt? | 疼吗 |
[03:57] | It really only hurts when I think about it | 我一想起来就会很疼 |
[03:58] | which is pretty much all the time. | 我又一直想 |
[04:01] | No no no. | 不 别碰 |
[04:03] | Get away you. | 手拿开 |
[04:04] | These are for Hotch. | 这些是给霍奇的 |
[04:06] | I get shot in the leg and I don’t get any cookies. | 我腿部中枪还吃不到曲奇吗 |
[04:08] | You know he’s gonna hate the attention. | 你知道他讨厌受人关注 |
[04:09] | It’s cookies not cake. | 只是曲奇饼 又不是蛋糕 |
[04:11] | He’s probably gonna pretend like nothing happened anyway. | 反正他也会装作什么都没有发生 |
[04:14] | Well it doesn’t mean we have to. | 但我们不用那样 |
[04:15] | I think maybe we should. | 我觉得我们也该这样 |
[04:17] | I don’t roll that way. | 我不觉得 |
[04:18] | I’ve been thinking about it? | 我一直在想这事 |
[04:20] | The entire time I’ve known hotch | 自认识霍奇开始 |
[04:21] | I don’t think I’ve ever seen him blink. | 我从没见过他眨眼 |
[04:23] | I know. | 我知道 |
[04:24] | – It’s weird. – Classic alpha male behavior. | -这很怪 -典型的大男子主义行为 |
[04:26] | Do you think he stared down Foyet? | 你觉得他用目光让佛伊特屈服了吗 |
[04:28] | Maybe. If it would save his life. | 或许吧 这也救了他一命 |
[04:31] | Do you think he stared the whole time like with each stab? | 你觉得每一刀他都瞪着对方吗 |
[04:33] | I have no idea. | 我不知道 |
[04:36] | Is he ok? | 他还好吗 |
[04:38] | I wouldn’t be but… | 要是我就不会太好 但 |
[04:40] | I’m a blinker. | 我喜欢眨眼睛 |
[04:43] | Spence there you are. | 斯宾塞 你在这儿啊 |
[04:44] | – Grab your go bag. – What’s going on? | -快打包 -发生什么事了 |
[04:46] | Turn on the news. | 看新闻 |
[04:47] | Which one? | 哪个台 |
[04:47] | It doesn’t matter. | 都行 |
[04:49] | Just after 8:00 this morning | 今早八点后 |
[04:51] | 40-year-old darrin call | 四十岁的戴文·科尔 |
[04:53] | a lifelong resident of louisville | 路易斯维尔的常住居民 |
[04:54] | assaulted customers at the pharmacy | 袭击了药店里的顾客 |
[04:56] | on the corner of main and Truxton avenues. | 事发药店位于主干道与托克斯顿大道交汇处 |
[04:59] | Eyewitnesses saw him walking east on main street | 目击者称其行凶之后沿主干道 |
[05:01] | minutes after the attack. | 向西走去 |
[05:03] | He has not been seen since then. | 之后再没人见到他 |
[05:05] | We’re going to Louisville. | 我们要去路易斯维尔 |
[05:06] | He was wearing a blue shirt jeans | 凶手身着蓝短袖 牛仔裤 |
[05:07] | and a light-gray jacket. | 及亮灰色夹克 |
[05:09] | Within the hour the governor has called in all sources | 当地政府不到一小时就召集了所有可用资源 |
[05:11] | for a manhunt. | 进行搜索 |
[05:12] | Despite these statewide efforts | 虽然有全州上下的努力 |
[05:13] | the suspect has eluded law enforcement. | 但疑犯依然逍遥法外 |
[05:16] | The body count is rising. 3 are confirmed dead– | 死伤人数在增加 三名被害人已经死亡 |
[05:20] | including an armed bank guard | 其中包括一名银行带枪警卫 |
[05:21] | whose gun was used in the attack. | 其佩枪还被嫌犯用于伤人 |
[05:23] | Another 2 remain in critical condition. | 另有两人伤势严重 |
[05:26] | The assailant is still out there. | 凶手仍未被找到 |
[05:28] | We are going back to Eric Jennings | 现在我们回到艾里克·简宁丝 |
[05:29] | who’s been talking to residents of Louisville– | 她正在采访路易斯维尔的居民们 |
[05:41] | – Hey. – Hey. | -嗨 -嗨 |
[05:42] | What do we know about this case in Kentucky? | 对肯塔基州的案子我们现在知道多少 |
[05:44] | Uh there’s no connection between call and his victims. | 科尔和那些受害者之前没有任何关联 |
[05:47] | Louisville P.D.’s covered the city | 路易斯维尔警局已经搜索了整个地区 |
[05:49] | But there hasn’t been any sign of him | 但嫌犯离开药店后 |
[05:50] | Since he left the pharmacy. | 就失去了他的踪迹 |
[05:52] | You check his house family? | 查看过他的家和家人了吗 |
[05:53] | Locals are on it. | 当地警方正在查 |
[05:56] | Start with his most recent history. | 先着手于他最近的生活经历 |
[05:57] | Find the stressor. | 找到应激源 |
[06:00] | Uh don’t move. | 别动 |
[06:04] | Ready? | 准备好了吗 |
[06:06] | Are you? | 你呢 |
[06:20] | So our point person in Louisville | 凯文·米歇尔队长是我们在 |
[06:22] | Is lieutenant Kevin Mitchell. | 路易斯维尔的联系人 |
[06:25] | Good morning. | 早上好 |
[06:26] | Good to see you. | 见到你真好 |
[06:27] | You too. | 我也是 |
[06:29] | You look well sir. thank you. | -你气色不错 长官 -谢谢 |
[06:30] | How long do you have that? | 这玩意要用多久 |
[06:31] | I’m not really sure. welcome back. | 我也不清楚 欢迎回来 |
[06:34] | Thank you. | 谢谢 |
[06:36] | Any other attacks? | 有其他攻击事件么 |
[06:38] | Um no not yet. | 不 目前还没有 |
[06:40] | Call’s proven hard to track. | 很难追踪科尔 |
[06:41] | He’s never had a driver’s license | 他从没有过驾驶执照 |
[06:42] | So he’s most likely still on foot. | 所以他目前很可能是步行 |
[06:44] | Or public transportation. | 或乘坐公共交通工具 |
[06:45] | He’s not gonna take the bus. | 他不可能去乘公车 |
[06:47] | His face is everywhere. | 到处都是他的照片 |
[06:48] | Has anyone found a stressor? | 找到应激源了吗 |
[06:49] | He just lost his job. | 他刚失业 |
[06:50] | He’s worked at a factory since 1990. | 自1990以来 他就一直在一家工厂工作 |
[06:52] | Made appliances since forever and not a single promotion. | 几乎一辈子和家电打交道 从未升过职 |
[06:55] | That’s a long time to be bitter. | 长久以来积累的怨气吗 |
[06:56] | Or he doesn’t care. | 或是他根本就不在乎 |
[06:58] | Not if he’s got a family to feed. | 他需要抚养家庭的话就不这么想了 |
[06:59] | Actually he’s of the hermit variety. | 事实上 他可算是个隐士 |
[07:01] | As far as I can tell he’s got no one. | 据我所知 他无牵无挂 |
[07:02] | No wife no kids no parents. | 无妻无子 无父无母 |
[07:04] | Nothing to live for. | 没有活着的盼头 |
[07:05] | So why hasn’t he killed himself yet? | 那他为什么没有自杀 |
[07:07] | Sprees usually end in suicide. | 狂怒之后他们通常会自杀 |
[07:09] | If he’s got nothing to live for why hasn’t he ended it? | 既然他毫无牵挂 为何不了结自己 |
[07:11] | ’cause he isn’t finished yet. | 因为他还有未尽之事 |
[07:12] | We know he has displaced anger. | 我们知道他表现出愤怒 |
[07:14] | He took it out on the first victim. | 他发泄在第一个被害人身上 |
[07:15] | Well the stock boy represents someone. we need to know who. | 理货员有所象征 我们必须查清是谁 |
[07:18] | Is he military? | 他是军人吗 |
[07:19] | Negative. | 不 |
[07:20] | Well he’s lashing out for a reason. | 他的爆发一定有其理由 |
[07:22] | This guy’s got anger endless targets and a gun | 他心存愤怒 无尽的打击目标 持有枪械 |
[07:24] | And he’s just getting started. | 他才刚刚开始而已 |
[08:08] | Emily Dickinson wrote | 埃米莉·狄更生[美国诗人]曾写道 |
[08:10] | “one need not be a chamber to be haunted. | 若要恭候幽灵造访 你无须变成一间屋子 |
[08:12] | “one need not be a house. | 一栋房 |
[08:15] | The brain has corridors surpassing material place.” | 越过具体的某处 大脑中密布盘廊 |
[08:19] | All right. | 好吧 |
[08:20] | We’ve got checkpoints at the state line | 我们已在州际线上设立检查哨 |
[08:23] | On both I-64 and I-65 | 包括64和65号州际公路 |
[08:26] | And within a 20-mile radius of downtown. | 在市中心半径20公里以内的范围 |
[08:29] | We think he’s still on foot. | 我们认为他仍在步行 |
[08:31] | It’s been just under 3 hours with an average walking speed | 人走路的平均速度是2.5公里/小时 |
[08:34] | Of 2.5 miles per hour which rounds up | 那么现在过去三个小时 |
[08:36] | To an approximate 8-mile radius. | 他应该走到大约8公里半径的位置 |
[08:38] | Now we’ve concentrated here. | 我们已在那里重点布置 |
[08:40] | First responders started a hard-target search | 第一波应急人员已开始搜索固定目标 |
[08:43] | Of businesses and residences within that 8 miles. | 8公里半径以内的商业和居住场所 |
[08:47] | You’re gonna join ’em. you know what he looks like. | 你们知道他的长相 去助他们一臂之力吧 |
[08:49] | Go find him. | 把他找出来 |
[08:52] | We dug up all we could on Darrin Call. | 我们尽全力挖掘关于戴文·科尔的一切 |
[08:55] | Even went to his apartment. didn’t find much. | 甚至去了他家 没什么发现 |
[08:57] | We’ve got agents over there now. | 我们已经派人去了 |
[08:59] | Don’t worry we’ll fill it in. | 别担心 我们有办法 |
[09:00] | What’s your strategy? | 你们有什么策略 |
[09:02] | We try to figure out where he’s headed next. | 我们试图找出他下一个目标 |
[09:03] | huh. you got a Crystal Ball? | 是吗 你们有预言水晶球吗 |
[09:05] | Most spree killers are outwardly aggressive. | 大多数狂怒型杀人犯具有表面攻击性 |
[09:07] | We’ve studied call’s behavior and he’s defensive. | 我们研究过科尔的行为 他在自我防卫 |
[09:10] | First victim–stock boy. | 第一个受害人 理货员 |
[09:17] | Boy there’s nothing defensive about that. | 孩子 根本没有所谓防卫行为 |
[09:20] | Actually there is. | 事实上是有的 |
[09:21] | Call doesn’t react until he’s touched. | 他在被触摸之后才有反应 |
[09:23] | And that’s what set him off? | 这是触发点吗 |
[09:25] | Happens every time. | 每次都是这样 |
[09:26] | Contact then stab | 接触 刀刺 |
[09:30] | Contact stab. | 接触 刀刺 |
[09:31] | So you’re saying he didn’t mean to hurt these people. | 你的意思是他无意伤害别人 |
[09:35] | He didn’t go in there with a weapon. | 他去那里时并没有携带武器 |
[09:37] | Well now he’s got 2. | 好吧 可他现在有两件武器了 |
[09:38] | I just put his face all over the news. | 我刚在新闻里公布了他的长相 |
[09:41] | People are gonna stop him themselves. | 人们会自我保护 |
[09:43] | How soon can we have a press conference? | 我们最快何时能召开新闻发布会 |
[09:44] | The camera crews are out front. | 摄像人员正在外面 |
[09:46] | Great. let me call hotch. | 太好了 我打电话给霍奇 |
[09:48] | Who’s that? | 那是谁 |
[09:49] | Our supervisor. he’s at the crime scene already. | 我们的上司 他已经去了犯罪现场 |
[09:53] | What is it about this kid? | 这孩子到底怎么回事 |
[09:56] | That’s what we need to figure out. | 这正是我们所要查清的 |
[09:57] | Call’s apartment is 5 minutes from the pharmacy | 科尔的家离药房只有5分钟路程 |
[10:00] | But there’s no sign | 但没有迹象表明 |
[10:01] | That he came here to wash off that blood. | 他曾回到这里清洗血迹 |
[10:02] | How’s he still on the street looking like that? | 他浑身是血 还在街上逗留 |
[10:05] | Maybe he’s not. | 或许他不在街上 |
[10:06] | Garcia said he’s got nobody. where would he go? | 加西亚说他没有亲人 那他去哪里了呢 |
[10:08] | Call gets up he makes his bed. | 科尔起床后 把床铺整理干净 |
[10:12] | We’re sure he wasn’t military? | 确定他不是军人吗 |
[10:13] | It looks like one neat aspect. | 看起来很爱干净 |
[10:15] | Maybe he was hospitalized. I’ll call garcia. | 或许他是住院病人 回头让加西亚去查 |
[10:17] | Then he’s probably got the same routine every day. | 可能他每天的生活都很有规律 |
[10:20] | Except today. | 今天却不是 |
[10:21] | He finished his cereal walked to the pharmacy | 吃完麦片 走去药房 |
[10:24] | And killed 3 people. | 杀了三个人 |
[10:27] | Why? | 为什么呢 |
[10:30] | Mr. Call was always so quiet. | 科尔先生总是沉默不语 |
[10:33] | He’s been coming here for years. | 他多年来一直来这儿 |
[10:35] | Had he ever had a run-in with the stock boy? | 他和那个理货员有过节吗 |
[10:37] | John was new here. I waved him over. | 约翰是新来的 我向他求助的 |
[10:39] | I didn’t know what else to do. no one else was helping. | 我不知所措 没有其他人帮我 |
[10:42] | He didn’t turn violent until you gave him his prescription? | 在你给了他处方药后 他才表现出暴力倾向吗 |
[10:44] | Well it wasn’t his. | 那不是他的处方药 |
[10:46] | You handed him a bag. | 你给了他一个袋子 |
[10:47] | It was somebody else’s. | 那是其他人的 |
[10:48] | I just wanted him to calm down. | 我只是想让他冷静下来 |
[10:50] | Jj’s press conference is in 5 minutes. | 5分钟后婕婕要开新闻发布会了 |
[10:52] | Hotch we might have something else here. | 霍奇 这里还有一些有用的信息 |
[10:54] | Why didn’t you give him his own medication? | 你为什么不给他自己的药 |
[10:55] | Well he didn’t have any refills left. | 他没有药了 |
[10:57] | For what? | 什么药 |
[10:58] | Uh alprazolam. | 阿普唑仑 |
[10:59] | But uh he used to be on thiothixene. | 他曾经用过氨砜噻吨 |
[11:02] | He was on an antipsychotic? | 他曾经用过安定类药物吗 |
[11:05] | Well that’s why I wanted him to calm down. | 所以我希望他冷静点 |
[11:07] | You said he used to be. how long has he been off of them? | 你说他曾经用过 那他停药多久了 |
[11:09] | At least a month. | 至少一个月 |
[11:10] | And when were you gonna tell us this? | 你打算什么时候告诉我们 |
[11:12] | He’s armed he’s delusional. | 他有武器 并且产生了幻觉 |
[11:14] | who’s his doctor? | 他的医生是谁 |
[11:16] | – I don’t remember. my computer. – Great. | -记不清了 在我的电脑上 -好吧 |
[11:19] | – I’m sorry. – Great. | -很抱歉 -好吧 |
[11:23] | Excuse us. | 不好意思了 |
[11:24] | Hotch. | 霍奇 |
[11:24] | Call jj and tell her about the meds. | 打电话给婕婕 告诉她关于药的事 |
[11:26] | This is not her fault. | 这不是她的错 |
[11:27] | Morgan he’s in a psychotic break. it changes everything. | 摩根 他犯了精神病 这改变了一切 |
[11:30] | You want to talk about this? | 你想和我谈这个 |
[11:31] | No! I want to find him. Garcia | 不 我想找到他 加西亚 |
[11:33] | He’s been off his antipsychotic for a month. | 他停用安定药一个月了 |
[11:35] | What else did you miss? | 你还漏下了什么 |
[11:36] | I’m sorry sir. I didn’t get his medical records yet so– | 抱歉 长官 我还没得到他的医疗记录 |
[11:39] | Well find them. find everything. | 那好 现在去查 一件不漏 |
[11:40] | Yes… | 好的 |
[11:42] | Sir. | 长官 |
[12:08] | Excuse me. | 抱歉 |
[12:09] | I’m in a session! | 我正在工作 |
[12:12] | I need the pills. | 我需要药 |
[12:14] | Darrin what’s wrong? | 戴文 你怎么了 |
[12:15] | What happened? | 发生了什么 |
[12:17] | He had a–a knife. | 他有刀 |
[12:19] | Who? | 谁 |
[12:20] | It’s just like in the nightmares. he– | 就像是场噩梦 |
[12:26] | He’s doing it again. | 他又那么做了 |
[12:28] | He can’t hurt you. | 他不能伤害你的 |
[12:30] | We talked about this. | 我们谈过了 |
[12:32] | You want to remember. | 你想要记住 |
[12:33] | It’s why you’re off the pills. | 这是你停药的原因 |
[12:35] | You said I would get better. | 你说过我会好起来的 |
[12:37] | You are. | 你正在康复 |
[12:38] | Does it look like I’m better?! | 我像是在康复吗 |
[12:40] | Darrin. Darrin. | 戴文 戴文 |
[12:41] | I gotta…make it stop. | 我得让它停下来 |
[12:47] | Make it stop! | 让它停下来 |
[12:49] | Just make it–make it… darrin… | 戴文 冷静下来 |
[12:50] | Calm down. That’s it. Just look here. | 就是这样 看这里 |
[12:53] | Just breathe. | 呼吸 |
[12:54] | Take a breath. | 深呼吸 |
[12:55] | He was unarmed. He didn’t mean to hurt anyone. | 他没有武器 他无意于伤害任何人 |
[12:58] | All he wanted was his medication | 他只想拿到药 |
[12:59] | But he didn’t get it. | 但是他得不到 |
[13:01] | He needs help. | 他需要帮助 |
[13:03] | Who’s Call’s doctor? | 科尔的医生是谁 |
[13:05] | State appointed psychiatrist Charles Cipolla. | 联邦指定精神病医师查尔斯·希波拉 |
[13:08] | Hotch and Morgan are on their way. | 霍奇和摩根正在赶过去 |
[13:08] | Where’s his office? | 他的办公室在哪 |
[13:10] | – Camden and third. – Cipolla’s not picking up. | -卡姆登三号路 -希波拉不接电话 |
[13:12] | GPS says were 5 minutes away. | GPS显示还有5分钟路程 |
[13:14] | Ok Rossi we’re 5 out. | 好的 罗斯 还有5分钟 |
[13:15] | tell Mitchell to meet us there. | 告诉米歇尔到那见面 |
[13:19] | Darrin? uhh! uhh! | 戴文 |
[13:21] | Darrin? | 戴文 |
[13:23] | Uhh! no! | 哦 不 |
[13:26] | No! get it out! darrin. | 不 把它拿出来 戴文 |
[13:27] | No! | 不 |
[13:29] | – Darrin! – Get it out! | -戴文 -把它拿出来 |
[13:30] | No get it out! | 把它弄出来 |
[13:32] | Can’t get it– | 我不能 |
[13:34] | I can’t get it out! | 我不能把它弄出来 |
[13:35] | I can’t–gotta– | 我不能 |
[13:36] | I gotta get it out! | 我不能把它弄出来 |
[13:38] | Darrin darrin here. here. | 戴文 戴文 看这儿 看这儿 |
[13:40] | Darrin! darrin here. | 戴文 看这儿 |
[13:41] | Take my shirt. just take it. | 拿着我的衬衫 拿着它 |
[13:44] | There you go that’s good. | 就是这样 很好 |
[13:45] | No! Don’t touch him! | 不 别碰他 |
[13:49] | No! oh my god! | 不 我的天啊 |
[13:53] | No! darrin no! oh my god! | 不 戴文 我的天 |
[14:23] | All right get out of here and check the perimeter. do it now. | 离开这里 检查周边 现在就去 |
[14:35] | We’re too late. | 我们来迟了 |
[14:39] | Hotch! | 霍奇 |
[15:02] | He cleaned up changed his clothes | 他收拾了一下 换了衣服 |
[15:04] | Could have dyed his hair for all I know. | 还可能染了发 |
[15:06] | Call’s suffering from a psychotic break. | 科尔得了精神病 |
[15:08] | He’s not dodging us on purpose. | 他不是有意避开我们 |
[15:10] | Oh come on. | 开玩笑吧 |
[15:12] | Trust me. | 相信我 |
[15:12] | If he was psychotic | 如果他是精神病 |
[15:14] | Why would his doctor take him off the drugs? | 为什么他的医生停了他的药 |
[15:16] | Call has no history of violent behavior. | 科尔没有暴力犯罪史 |
[15:18] | Cipolla couldn’t predict that would happen. | 希波拉不会预料到这一切的 |
[15:21] | Look at this place. | 看这儿 |
[15:22] | – Yeah it’s a mess. – no it’s more than that. | -是很乱 -不 不止是乱 |
[15:25] | Call was looking for something. | 科尔在找什么东西 |
[15:26] | Yeah the drugs. | 他的药 |
[15:27] | Doctor doesn’t keep the drugs here. | 医生不会把药放在这儿 |
[15:29] | Scrip pad is still on his desk. | 处方夹还在桌子上 |
[15:31] | My guess is he came here for help. | 我猜他是来寻求帮助 |
[15:33] | His file’s missing. | 他的病例没了 |
[15:39] | Yeah baby girl what’s going on? | 宝贝儿 怎么样了 |
[15:41] | Where’s hotch? he’s not answering. | 霍奇在哪里 他没接电话 |
[15:43] | He’s outside. he’s all right. | 他在外面 他很好 |
[15:44] | Are you sure? | 你确定 |
[15:45] | Yeah. what’s up? | 是的 发生了什么 |
[15:46] | A mystery. | 神秘事件 |
[15:47] | Come on not today garcia. | 加西亚 别开玩笑了 |
[15:49] | I know. here’s the deal. | 我知道 我直说了吧 |
[15:50] | When I missed the antipsychotics– | 当我忽略了安定药的时候 |
[15:53] | Listen to me. that was not your fault. | 听我说 那不是你的错 |
[15:55] | You are ever my champion sugar | 你一直守护着我 甜心 |
[15:57] | But I believe it was. | 但我知道那是我的错 |
[15:58] | Anyway when I did that I went back to the beginning | 不管怎么说 我从头开始查 |
[16:00] | For call except there is no beginning. | 但是对于科尔 压根就没有开始 |
[16:03] | Wait a minute. | 等下 |
[16:04] | Rossi. | 罗斯 |
[16:05] | Say that again. | 再说一遍 |
[16:06] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[16:07] | Darrin call didn’t exist like from 1969 to 1975. | 戴文·科尔在1969到1975年之间是不存在的 |
[16:11] | There’s no birth certificate no social security | 没有出生证明 没有社会保险 |
[16:13] | No identity nothing until he was 6 years old. | 没有身份 什么都没有 一直到他六岁 |
[16:16] | Was he abandoned? | 他是弃婴吗 |
[16:17] | My least 3 favorite words strung together– | 我最不喜欢的三个词放在一起 |
[16:20] | I don’t know. | 我 不 知道 |
[16:21] | My guess is neither does he. | 我想他也不知道 |
[16:31] | I should have seen the blinking on the video. | 我应该在录像中看出他在眨眼 |
[16:34] | Well it could have been a nervous tic. | 也可能是神经性痉挛 |
[16:35] | But it wasn’t. it’s a classic sign | 事实却不是 这是典型 |
[16:37] | Of long-term antipsychotic use and I missed it. | 长期服用安定药的迹象 我却没看出来 |
[16:39] | We all did. | 我们都没有啊 |
[16:40] | Well regardless those men died. | 不管怎样 人都死了 |
[16:44] | Garcia’s got something. | 加西亚有发现 |
[16:45] | May 1 1975 a 6-year-old Darrin Call | 1975年5月1日 6岁的戴文·科尔 |
[16:49] | Was found roaming in the middle of nowhere and was picked up | 被发现在四处流浪 |
[16:51] | And was in state care for the first few months. | 并交由福利院照顾了几个月 |
[16:54] | Did he tell the cops what happened? | 他有没有告诉警察发生了什么事 |
[16:56] | No. because he didn’t talk | 没有 因为他不愿开口 |
[16:57] | Not for over a year. and once he started talking | 沉默一年多 而开始说话时 |
[16:59] | He only knew his life as darrin call. | 他只记得自己是戴文·科尔 |
[17:01] | That’s awful. | 真可悲 |
[17:02] | So is this. little Darrin was never claimed. | 还有 小戴文从未被领养 |
[17:04] | Maybe he wasn’t from the area. | 可能他不是那里出生的 |
[17:06] | There wasn’t a thriving missing children’s network in 1975. | 1975年还没有发达的失踪儿童网络 |
[17:16] | Call is wearing Cipolla’s clothing. | 科尔穿的是希波拉的衣服 |
[17:18] | You think he’s lucid? | 他清醒了吗 |
[17:19] | No mostly likely he’s just freaked out. | 不 更像是吓坏了 |
[17:21] | Either way we should update the public. | 不管怎样 都要告知公众 |
[17:23] | You should be there too. | 你也要去 |
[17:25] | What is this? | 这是什么 |
[17:26] | – Call’s timeline. – he left louisville? | -科尔的活动时间表 -他离开过路易斯维尔 |
[17:29] | 3 times. | 3次 |
[17:30] | Always came back to the same 10-block radius. | 但每次都会返回同一区域 |
[17:32] | Why? | 为什么 |
[17:33] | Victims are often drawn to the scene of their first trauma. | 受害者通常会被首次创伤现场所吸引 |
[17:36] | Part of him wanted to escape | 部分出于想逃离 |
[17:37] | The other part probably struggled to find answers. | 部分则可能挣扎于找寻答案 |
[17:40] | Was he hospitalized? | 他住过院吗 |
[17:41] | Uh 1985 for 2 years. | 1985年 住了2年 |
[17:44] | Yeah. and again in ’95 for a few months | 还有一次是95年 住了几个月 |
[17:46] | Both at the state facility in fayette county. | 都在费耶特县医院 |
[17:48] | You know he doesn’t drive. | 但他不会开车 |
[17:49] | You think he’d walk all the way out there? | 他能走路过去吗 |
[17:52] | He’s desperate. he’ll find a way. | 他会想方设法 不顾一切过去的 |
[17:54] | Well then I’ll tell the sheriff in fayette. | 那我去通知费耶特的治安官 |
[17:56] | When did he start the prescriptions Garcia? | 他何时开始服药的 加西亚 |
[17:58] | In 1977 and it looks like he tried them all. | 1977年 而且试了很多药物 |
[18:00] | I’ve got a list. | 我有清单 |
[18:01] | Alphabetically alprazolam | 按字母排序 佳乐定 |
[18:02] | Clonazepam diazepam– | 氯硝安定 安定片 |
[18:03] | – just send it. – yes sir. | -发过来吧 -是 长官 |
[18:06] | His doctor weaned him off the prescription for a reason. | 医生给他停药总有理由 |
[18:08] | Now that’s a big risk so the reward must have been greater. | 停药风险很大 所以病情肯定有所缓解 |
[18:10] | He needs the truth. | 他想要真相 |
[18:12] | He took his file. | 他拿走了他的档案 |
[18:13] | He’s got some answers. | 他知道了部分答案 |
[18:15] | And a head start. | 而且抢先一步 |
[18:16] | Well we need to catch up. | 我们要赶上他 |
[18:47] | Records from child services | 儿童福利院的数据显示 |
[18:49] | Has him extremely physically abused. | 他曾被残忍虐待过 |
[18:51] | No signs of sexual assault. | 无性侵犯 |
[18:53] | That’s a miracle. | 这倒是奇迹 |
[18:54] | Either way the trauma was debilitating. | 总之 创伤很深 |
[18:56] | Was he running from an abusive home or an abduction? | 他是从受虐家庭逃离还是被诱拐的 |
[18:59] | Wouldn’t there be a paper trail if it were a kidnapping? | 如果是绑架 应该有档案记录 |
[19:02] | Garcia look for unsolved missing children’s cases from the 1970s. | 加西亚 查找1970年代未结的儿童失踪案 |
[19:05] | Now there was a case | 空湾之前有个案子 |
[19:07] | In hollow creek. kids were dead though. | 但小孩都死了 |
[19:09] | Found them in pieces. | 被肢解了 |
[19:10] | – when was this? – ’75. | -什么时候的 -75年 |
[19:12] | Nobody talks about it ’cause they never found the guy. | 没人提及此案 因为凶手从未抓获 |
[19:15] | You think Call walked away from that? | 你觉得科尔是幸存者吗 |
[19:17] | It’s possible. | 有可能 |
[19:19] | Garcia send me everything. | 加西亚 把所有资料传给我 |
[19:20] | Done. | 传了 |
[19:24] | Can you find the case file? | 你能找出案件档案吗 |
[19:25] | I’ll do what I can. | 我尽力 |
[19:45] | You’re it! | 你真行 |
[19:46] | – Come on. – Wait up! | -快点 -等等 |
[19:53] | Is there a suspect list? | 有嫌犯名单吗 |
[19:54] | It’s in here somewhere. | 应该在这里 |
[19:56] | He was known as the hollow creek killer. | 他被称为空湾杀手 |
[19:58] | 3 bodies were found some never identified. | 发现3具尸体 有些无法确认身份 |
[20:01] | Oh god he used lime to dispose– | 天啊 他用石灰去处理… |
[20:04] | – There’s a survivor. – Call? | -有个幸存者 -科尔吗 |
[20:06] | No a 12-year-old boy named Tommy Phillips. | 不是 12岁男童 汤米·菲利普斯 |
[20:08] | Parents said he’d been missing for 2 weeks | 父母称其失踪2周 |
[20:10] | Came back a different kid. | 回来后就变了个人 |
[20:11] | Of course he did. | 这是肯定的 |
[20:12] | Let’s see. the family left louisville | 还有 汤米帮助警方找到尸体后 |
[20:13] | After Tommy told police where to find the bodies. | 一家就迁离路易斯维尔 |
[20:15] | He also said the suspect was a white man in his 30s | 他还称嫌犯为30岁左右的白人男子 |
[20:19] | And drove a red pickup truck. | 开一辆红色皮卡 |
[20:21] | We need to find Tommy. | 要找出汤米 |
[20:22] | He’d be 46 now. | 他现在46岁了 |
[20:24] | His parents probably changed his name | 说不定父母给他改名了 |
[20:25] | And got as far away as possible. | 把他带得远远的 |
[20:27] | Garcia can find him. | 加西亚能找到他 |
[20:28] | Don’t get your hopes up. | 别期望过高 |
[20:29] | Garcia everything you can find | 加西亚 找出汤米·菲利普斯 |
[20:30] | On a Tommy Phillips. | 相关资料 |
[20:31] | The victims had cuts. | 受害者都被肢解了 |
[20:32] | The stock boy’s blade | 药房理货员的刀 |
[20:33] | Is what set him off in the pharmacy. | 刺激了他 |
[20:35] | If this is what call’s been running from | 如果这是科尔逃避的现实 |
[20:37] | It’s no wonder he’s blocked it out. | 难怪他会封闭自己 |
[20:38] | Since he’s clean now there’s no medication | 他现在停药了 没有药物 |
[20:40] | To block his memories and he wants answers. | 帮助封锁记忆 他想要答案 |
[20:42] | Where would he go? | 他会去哪里 |
[20:48] | To what he knows. | 去他知道的地方 |
[20:49] | He doesn’t know anything. | 问题在于 |
[20:50] | That’s the problem. | 他什么都不知道 |
[20:51] | He’s beginning to. 1975 sterner orphanage. | 他开始有记忆了 1975年 斯特纳孤儿院 |
[20:55] | It’s where he became Darrin Call. | 他在那里开始变成戴文·科尔 |
[21:05] | Yes? | 有事吗 |
[21:07] | There was a nice man here Mr. Cureton. | 这里有个好人 丘尔顿先生 |
[21:10] | I need to see him. | 我要见他 |
[21:11] | I’m sorry he retired years ago. | 抱歉 他几年前就退休了 |
[21:13] | Well where did he go? | 他去哪了 |
[21:14] | – I don’t know. I’m sorry. – you gotta know! | -抱歉 我不知道 -你肯定知道 |
[21:18] | He didn’t just leave. | 他不会一走了之 |
[21:19] | I’m sorry sir but I told you he’s not here. | 对不起 我说了 他不在这里 |
[21:23] | Come on kids homework! | 孩子们 快回来做功课了 |
[21:25] | Come on. | 快点 |
[21:26] | Come on. | 快 |
[21:28] | Would you please leave? the children are coming in. please. | 请你离开好吗 孩子们要进来了 |
[21:31] | Come on. Come on. Straight to the books. | 快 快点 马上去做功课 |
[21:34] | Right to it. Straight to the back and we’ll sit down. | 到后面去坐好 |
[21:49] | He’s here. | 他在这里 |
[21:51] | He’s here. | 他在这里 |
[21:53] | Who? | 谁 |
[21:54] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[21:55] | – Nobody’s here. – He’s here. | -没人在这里 -他在这里 |
[21:57] | I just– | 我只是 |
[21:59] | Oh careful Ryan. | 小心点 瑞恩 |
[22:01] | Come on you can make it! | 快点 你能行的 |
[22:02] | Come on! Come on come on! | 快啊 快啊 快啊 |
[22:04] | Tommy Tommy | 汤米 汤米 |
[22:06] | We gotta go. | 我们得离开 |
[22:07] | – No wait– – Stop it! | -不行 等等 -放手 |
[22:10] | Stop it! Stop it! | 放手 放手 |
[22:12] | Stop it! | 放手 |
[22:14] | Come on Tommy. | 快走 汤米 |
[22:15] | Somebody help! | 来人啊 |
[22:18] | – We gotta run! – Somebody! | -我们得快跑 -来人啊 |
[22:24] | Thank you. | 谢谢 |
[22:31] | He called the boy Tommy. | 他叫小男孩汤米 |
[22:33] | Is that what set him off? | 这是他情绪突然激动的原因吗 |
[22:34] | She thought it was his reflection. | 她觉得是他的回忆 |
[22:37] | Whoever hurt him years ago | 多年前伤害他的那个人 |
[22:39] | Might have been the same age he is now. | 现在估计跟他一样年纪了 |
[22:40] | He might have seen the similarity. | 他可能是看到相似之处了 |
[22:41] | What about the boy? | 那小男孩是何情况 |
[22:43] | His real name is Ryan. | 他真名叫瑞恩 |
[22:44] | She said he’s quiet and submissive. | 很安静 温顺的孩子 |
[22:45] | Is Morgan getting anything | 摩根从其他目击者那里 |
[22:46] | Out of the other witness? | 得到什么情报了吗 |
[22:47] | Not yet. | 暂时没有 |
[22:49] | A minivan was stolen one block from here. | 一街区之外有辆小旅行车被偷了 |
[22:52] | Call’s never driven in his life. | 科尔这辈子从没开过车 |
[22:54] | You think he’s still not running from us? | 你还认为他没有在逃跑吗 |
[22:56] | Which way? | 往哪儿 |
[22:57] | Eastbound. I got roadblocks set up everywhere. | 往东 我已经设满了路障 |
[23:00] | He’s not getting out of this county. | 他跑不出县城的 |
[23:01] | You’re wasting your time. | 你在浪费时间 |
[23:04] | He’s outnumbered. | 他如今寡不敌众 |
[23:06] | You think he’s gonna just disappear? | 你认为他会凭空消失吗 |
[23:08] | I think he took the boy for a reason. | 我认为他带走小男孩是有原因的 |
[23:10] | I don’t care why he took him. | 我才不管有什么原因 |
[23:13] | You should. | 你应该管 |
[23:14] | Call’s memory is no longer suppressed. | 卡尔的记忆不再受到抑制了 |
[23:16] | He’s reinventing his past | 他正在重新经历他的过去 |
[23:17] | And unless we understand how | 除非我们知道如何发展 |
[23:19] | We’re not gonna find either of them. | 否则我们是不可能找到他们的 |
[23:20] | Well I’m not gonna just sit around and speculate. | 我可不会只干坐着胡乱猜测 |
[23:23] | Then don’t. | 不劳大驾 |
[23:27] | You don’t think we should chase him either? | 你俩也认为不该去追捕他吗 |
[23:31] | We need to get ahead of Call. | 我们必须抢在科尔前头 |
[23:40] | There’s a kid missing. | 有孩子失踪了 |
[23:42] | They don’t need the extra manpower. | 他们不需要额外的人手 |
[23:44] | Since when? | 何时开始 |
[23:45] | If we’d studied Foyet’s initial crimes | 如果我们当初研究了佛伊特早期的犯罪 |
[23:48] | We would have known that a survivor didn’t make sense. | 我们应该知道不可能会有幸存者 |
[23:51] | What does he have to do with this? | 跟这又有什么关系 |
[23:52] | All we had to do was stop and look at Foyet’s history | 我们应当做的是查看佛伊特的经历 |
[23:56] | And we didn’t | 但是我们没有 |
[23:57] | And we lost two couples and a bus full of people. | 我们牺牲了两对夫妻和一整车的人 |
[23:59] | And I’m not making that mistake again. | 我不会再犯同样的错误 |
[24:06] | They’re gonna find us. | 他们会找到我们 |
[24:08] | Where? you saw ’em? where? | 他们在哪里 你看到他们了吗 在哪里 |
[24:09] | Who? | 谁 |
[24:10] | Where did you seem ’em? | 他们在哪里 |
[24:11] | – who? – Where did you see ’em?! where?! | -谁 -他们在哪里 在哪里 |
[24:14] | Please just let me go. | 求你了 放我走吧 |
[24:16] | I’m sorry Tommy. | 很抱歉 汤米 |
[24:18] | Just– | 只是 |
[24:19] | We just gotta– we gotta– | 我们只是需要 |
[24:21] | Just–ohh–we gotta– | 只是 需要 |
[24:23] | We gotta hurry Tommy | 我们需要快点 汤米 |
[24:25] | ‘Cause he’s gonna get us and we just– | 因为他会找到我们 我们需要 |
[24:27] | We just gotta–uhh– | 我们要 |
[24:30] | So what do we know? | 有何发现 |
[24:32] | There were only 4 suspects in the hollow creek case | 空湾案件中只有四个嫌疑犯 |
[24:34] | And they’re all dead. | 他们都已经死了 |
[24:35] | The kids were taken in 1973 ’74 and ’75. | 1973 74 75年都有孩子失踪 |
[24:38] | And all on the way home from school. | 全都是在回家路上 |
[24:40] | Different school districts. | 不同的学区 |
[24:41] | He waited for them to be alone. | 他等到孩子们独处的时候 |
[24:43] | That takes patience. | 那可需要耐心 |
[24:44] | He must have had time off in the afternoons. | 他午后肯定有大把空闲时间 |
[24:46] | He lived or worked near the schools. | 他居住或工作的地方离学校不远 |
[24:47] | That’s a lot of doors to knock on. | 目标太大了 |
[24:49] | You think Call’s going back there? | 你觉得科尔会回那里去吗 |
[24:50] | I think there’s a good chance. | 我觉得很有可能 |
[24:52] | I’ll tell Mitchell. | 我去通知米歇尔 |
[24:53] | Where’s the secondary location? | 还有第二地点吗 |
[24:55] | He needed seclusion to do what he did. | 他干的勾当需要隐蔽 |
[24:58] | Go ahead Garcia. You’re on speaker. | 说吧 加西亚 在免提 |
[25:00] | I found Tommy. He goes by James Thomas Anderson now. | 我找到汤米了 他现在叫詹姆士·托马斯·安德森 |
[25:03] | Is he local? | 他在本地吗 |
[25:04] | One county over. Address and bio are coming…now. | 离这儿一个县 地址和生平传过去了 |
[25:07] | Thanks Garcia. | 谢谢 加西亚 |
[25:08] | What does Darrin Call have to do with me? | 戴文·科尔跟我有啥关系 |
[25:11] | We think he survived the hollow creek murders. | 我们认为他是空湾谋杀案的幸存者 |
[25:14] | Nobody survived that. | 没人幸存 |
[25:16] | You did. | 你幸存了 |
[25:19] | There was another boy. | 还有一个男孩 |
[25:21] | He was 6. | 他当时6岁 |
[25:22] | No that’s not true. | 不 没有 |
[25:24] | We don’t have time for this. | 我们没时间跟你耗 |
[25:26] | I’m telling you I was alone. | 我跟你说了 只有我一个人 |
[25:29] | Just like now? | 就像现在这样吗 |
[25:32] | Excuse me? | 你说什么 |
[25:33] | Have you ever been married? | 你结过婚吗 |
[25:35] | Any relationships? Any family? | 谈过恋爱吗 有家人吗 |
[25:37] | What does that have to do with anything? | 那有什么关系 |
[25:39] | Or are you afraid you’ll abandon them too? | 或者你在害怕你也会抛弃他们 |
[25:42] | Or was it because of your alcoholism? | 又或者因为你酗酒 |
[25:44] | I would never leave a kid. | 我不会对一个孩子弃之不顾 |
[25:47] | Did he cry too much? | 因为他太爱哭了吗 |
[25:49] | Was he too slow? what was it? | 他反应迟钝吗 到底为什么 |
[25:51] | How could you leave a 6-year-old all alone? | 你怎么能抛弃一个6岁的孩子 |
[26:01] | I was only 12 years old. | 我当时只有12岁 |
[26:05] | He’s been taking medications to deal with the trauma | 他一直都在服用抑制回忆的药物 |
[26:09] | That suppressed his memories. | 治疗当时带来的精神创伤 |
[26:10] | That kind of amnesia is a psychological defense. | 那种遗忘症是一种心理防御 |
[26:15] | He’s gonna wish he never remembered. | 他希望他永远遗忘 |
[26:18] | We know what you told the police. | 我们知道你给警方的供词 |
[26:20] | We need to know about the boy. | 我们需要了解那个男孩 |
[26:25] | He never talked. | 他从不说话 |
[26:30] | Hey! hey kid. | 嘿 小家伙 |
[26:32] | Hey kid. | 嘿 小家伙 |
[26:35] | Is the old man passed out yet? | 那老人睡着了吗 |
[26:43] | Can you reach those? | 能拿到吗 |
[26:50] | Good. good. good. | 很好 很好 |
[26:53] | Good. | 很棒 |
[26:55] | Ok. bring ’em. please. | 好了 快给我 |
[26:57] | Bring ’em here. | 送到这来 |
[26:59] | Go ahead you can do it. | 加油 你能做到的 |
[27:01] | Right there. good. | 就是这 很好 |
[27:03] | Ok. | 好了 |
[27:09] | Come on. come on! | 快走 快 |
[27:16] | Come here. | 给我滚过来 |
[27:18] | Grab the shovel. | 带上铲子 |
[27:33] | Hey come here! | 过来 |
[27:36] | Quit struggling! | 给我老实点 |
[27:40] | Come here. | 过来 |
[27:42] | Get out of there. | 滚出来 |
[27:53] | Come on. | 快跑 |
[27:54] | Come on! | 快 |
[28:00] | Come on you can make it! | 加油 你能行的 |
[28:06] | Come on you can make it! | 加油 你能行的 |
[28:08] | Come on! | 快点 |
[28:09] | Come on! | 加油 |
[28:11] | Aah! go tommy! run! | 汤米 快跑 |
[28:14] | Go tommy! run! | 快跑 汤米 |
[28:16] | Go tommy! run! | 快跑 |
[28:18] | I’d never heard his voice before. | 我以前从没听过他说话 |
[28:21] | He told you to go. | 他叫你快跑 |
[28:26] | He was a kid. | 他只是一个孩子 |
[28:29] | So were you. | 你也是 |
[28:31] | Call wasn’t in the back with you. | 科尔没有和你一起呆在后车厢 |
[28:36] | No he was in the cab. | 没有 他在驾驶室 |
[28:40] | He gave you water. | 他给你水喝 |
[28:41] | Got the keys. | 拿到了钥匙 |
[28:43] | Why wasn’t he locked up? | 为什么他没有被关起来 |
[28:46] | Maybe call wasn’t a victim. | 也许科尔不是受害者 |
[28:51] | Call’s reflection. | 科尔的回忆 |
[28:53] | Oh god. | 我的天 |
[28:55] | His father was the hollow creek killer. | 他的父亲就是空湾杀手 |
[29:01] | His own kid? | 他自己的儿子 |
[29:02] | No wonder he was never claimed. | 难怪他不在失踪人口档案中 |
[29:04] | How did the father explain his son just disappeared? | 他父亲如何解释儿子突然凭空消失的 |
[29:07] | Could have said he ran away. | 也许说他离家出走了 |
[29:08] | The mother would have reported him missing. | 母亲也应该报告他的失踪啊 |
[29:10] | Maybe he said the boy died. | 也许父亲说男孩死了 |
[29:12] | She’d want a funeral. | 母亲会要求举行葬礼 |
[29:13] | What if there wasn’t one? | 如果没有葬礼呢 |
[29:15] | Morgan call garcia. | 摩根 给加西亚电话 |
[29:16] | Ask her to check death records | 让她查询死亡记录 |
[29:17] | From 1969 to 1975. | 从1969年至1975年 |
[29:19] | – for who? – for the mother. | -查谁的 -母亲 |
[29:29] | Go tommy! run! | 汤米 快跑 |
[29:31] | Go tommy run! | 汤米 快跑 |
[29:34] | You think you can get away?! | 你以为你能跑掉吗 |
[29:35] | Is that what you think?! | 你以为你可以吗 |
[29:36] | You stupid little bastard. | 你个愚蠢的小混蛋 |
[29:54] | Have you narrowed it down? | 缩小范围了吗 |
[29:55] | Oh 6 years is a long time. | 六年可是很长的一段时间 |
[29:57] | I need more parameters. | 我需要更多的参数 |
[29:58] | She lived within that 8-mile radius. | 她住在半径8公里范围内 |
[29:59] | She was married. she was most likely in her twenties. | 已婚 大约二十岁 |
[30:01] | He was probably her only kid. | 他也许是她的独子 |
[30:03] | The husband drove a red truck. | 丈夫开一辆红色卡车 |
[30:05] | Ok. this could be one. | 可能就是这个 |
[30:07] | Here we go doris jarvis. died in childbirth. | 多丽斯·贾维斯 死于难产 |
[30:10] | And let me guess– she had a boy. | 让我猜猜 她有一个儿子 |
[30:12] | Yeah. | 是的 |
[30:13] | Baby girl I’m gonna put you on speaker. | 亲爱的 我开免提 |
[30:16] | Guys. | 大家听 |
[30:17] | Ok so doris jarvis | 多丽斯·贾维斯 |
[30:18] | Was married to bill jarvis. | 嫁给了比尔·贾维斯 |
[30:19] | He owned a machine shop just outside the city. | 他在市郊有一个机器车间 |
[30:22] | That could be the secondary location. | 那可能是第二地点 |
[30:23] | It closed in 1980. | 1980年倒闭 |
[30:25] | He hasn’t done anything since. | 从那时起 他就无所事事了 |
[30:26] | I guess he laid low. | 我猜他潜伏了下来 |
[30:27] | He had a red pickup | 他拥有一辆红色皮卡 |
[30:29] | Until 1976 when he bought a black one. | 直到1976年买了一辆黑色的 |
[30:31] | I know that because that’s what he was driving | 我知道这些是因为他因酒后驾车 |
[30:32] | When he was arrested for duis. | 被捕时就驾驶着这辆黑色皮卡 |
[30:34] | He was locked up from ’77 to ’80 | 77年至80年他一直被关在监狱 |
[30:35] | And I’m sending his picture now. | 我正在传他的照片 |
[30:39] | And that could certainly be darrin call’s father. | 这肯定就是戴文·科尔的父亲 |
[30:43] | Where’s jarvis now? | 贾维斯现在住哪 |
[30:44] | In the same house. 1457 hitchens avenue. | 老房子 赫金斯大街1457号 |
[30:46] | Let’s go. | 出发 |
[31:15] | …that’s gonna do it. | 很快就要实现了 |
[31:19] | There’s no energy shortage here. | 这里能量无限 |
[31:20] | His third shot of the 1975 season. | 他在1975赛季的第三投 |
[31:24] | We’d like to remind you– | 我们想提醒你 |
[31:25] | – You’re late. – of the game of the day. | -你迟到了 -今天的比赛 |
[31:33] | Patterson still walking around the mound. | 帕特森仍然在场边跑动 |
[31:35] | We’re not quite sure what is happening. | 我们不知道将会发生什么 |
[31:44] | He’s behind the count now | 现在他总分仍然落后 |
[31:46] | Three balls one strike | 三击球 一出局 |
[31:47] | With a man on first and second | 有一个第一球和第二球 |
[31:48] | Here in the bottom of the eighth. | 到第八节的最后时刻了 |
[31:51] | I knew you’d come home. | 我就知道你会回来的 |
[32:12] | Lieutenant. | 队长 |
[32:13] | The kid’s in there. we’ve got this. | 孩子在里面 我们已经控制了局面 |
[32:15] | Tactical teams are covering the exits. | 战术小队封锁了所有出口 |
[32:17] | Call needs a distraction. | 我们需要分散科尔的注意力 |
[32:18] | He’s focused on the old man. | 他注意力都在那个老人身上 |
[32:20] | For now. but we’re gonna have to figure out | 暂时而已 我们得想个办法 |
[32:22] | The safest way to get that kid out. | 把那个孩子安全救出来 |
[32:23] | I’ve got a team in the back | 后院有一个队人 |
[32:24] | And one on the way. | 还有一队在来的路上 |
[32:25] | We’re going to infiltrate. | 我们要进去 |
[32:26] | You do that and someone else dies. | 你这么做会死人的 |
[32:28] | Either call or a child murderer– | 死的不是科尔就是一个儿童谋杀犯 |
[32:30] | Flip a coin. | 选一个 |
[32:31] | It doesn’t have to end like that. | 事情不必发展成那样 |
[32:33] | We get a confession out of jarvis and he goes away | 我们得到贾维斯的供认就够了 |
[32:35] | And call gets his answers. | 科尔也能得到答案 |
[32:36] | No one else has to die. | 没有人会死 |
[32:38] | Hotch. | 霍奇 |
[32:39] | Hotch. | 霍奇 |
[32:41] | Hotch! | 霍奇 |
[32:43] | What the hell is he doing?! | 他到底想干嘛 |
[32:44] | Let him go. | 让他去 |
[32:45] | Rossi I’m not letting him go in there solo. | 罗斯 我不会让他一个人进去的 |
[32:46] | We have to trust him. | 我们必须相信他 |
[32:53] | We can do this together. | 我们可以一起做 |
[33:03] | Get out! | 出去 |
[33:04] | My name’s Aron. | 我是艾伦 |
[33:06] | This is between us and him. | 这是我和他的事 |
[33:08] | I know. | 我知道 |
[33:10] | Then you leave us alone. | 那就不要插手 |
[33:12] | I know what he did to those boys. | 我知道他对那些男孩做了什么 |
[33:15] | I know about hollow creek and the cage. | 我知道空湾杀手 笼子 |
[33:18] | And Tommy. | 还有汤米 |
[33:21] | You know about Tommy? | 你知道汤米 |
[33:28] | Come on you can make it! | 加油 你能行的 |
[33:30] | Come on! come on! | 快点 快 |
[33:32] | We’re gonna get him back for everything that he done tommy. | 我们要让他血债血还 汤米 |
[33:36] | Every single thing. | 一桩不落 |
[33:38] | Let him go. Tommy doesn’t need to see this. | 放他走 不需要让汤米看到这一幕 |
[33:41] | He should die. | 他该死 |
[33:43] | He should. But if you kill him | 是该死 但如果你杀了他 |
[33:46] | You have nothing and I thought you wanted some answers. | 就会一无所获 我本以为你想得到一些答案 |
[33:51] | What’s he doing? | 他在做什么 |
[33:53] | Stalling. | 拖延 |
[33:55] | He’s got nothing to lose. | 他没什么可以失去的了 |
[33:57] | Go ahead Darrin ask him. | 去吧 戴文 问他 |
[34:00] | Why did you do that to those kids? | 为什么那样对待那些孩子 |
[34:03] | What kids? | 什么孩子 |
[34:04] | No! | 不 |
[34:06] | The ones that we buried. why?! | 我们埋葬的孩子 为什么 |
[34:10] | You’re confused. | 你迷惑了 |
[34:10] | No! unh! | 不是 |
[34:13] | Jarvis why didn’t you move? | 贾维斯 你为什么不搬走 |
[34:16] | This is my home. | 这是我家 |
[34:18] | You sure it’s not the view? | 不是因为这个角度吗 |
[34:20] | Darrin come here. | 戴文 过来 |
[34:21] | Come take a look at this. | 来看看 |
[34:31] | He sits on the porch every day and watches those kids. | 他每天坐在门廊上注视那些孩子 |
[34:33] | He can’t help himself. | 控制不了自己 |
[34:35] | You got the shot? | 能击中吗 |
[34:39] | Negative. | 不行 |
[34:42] | Damn it. | 该死 |
[34:43] | What’s he doing? | 他在做什么 |
[34:47] | Bringing the boy out. | 把孩子带走 |
[34:53] | Let’s get Hotch out of there. | 我们去救霍奇 |
[34:55] | That’s his call. | 那是他的决定 |
[34:58] | We–we drove around in that truck. | 我们开着那辆卡车四处转悠 |
[35:04] | You made your own son | 为了让别的男孩有安全感 |
[35:05] | Sit in front so the other boys would feel safe? | 你让亲生儿子坐在前面 |
[35:07] | You–you kept them in cages. | 你 你把他们关在笼子里 |
[35:11] | I burnt their clothes. | 我烧掉他们的衣服 |
[35:13] | And when you finished you’d bury them | 完事后 你埋掉他们 |
[35:15] | And you made him help. | 还让他帮你 |
[35:17] | And– | 还有 |
[35:18] | Get up. Pretend you’re a man. | 站起来 你假装自己是个男人 |
[35:21] | You like little boys don’t you? | 其实喜欢小男孩 对吧 |
[35:24] | But they can’t be too small | 但他们不能太幼小 |
[35:24] | ’cause that would be wrong. | 否则就不合适了 |
[35:27] | What was it about them? They make you feel strong | 那他们呢 他们让你觉得强壮 |
[35:28] | Make you feel like a man? | 让你感觉像个男人吗 |
[35:30] | You shut up. | 闭嘴 |
[35:32] | Is that a yes? | 承认了吗 |
[35:38] | Darrin. | 戴文 |
[35:40] | We’re surrounded here. | 我们被包围了 |
[35:41] | The police are gonna storm in here any minute. | 警察随时会破门而入 |
[35:43] | They will not shoot you if you are unarmed. | 如果你放下武器他们就不会开枪 |
[35:45] | You need to put the gun down now. | 你得把枪放下 |
[35:47] | Don’t–don’t– | 不要 |
[35:49] | Tell me what to do! | 不要告诉我怎么做 |
[35:51] | Uhh! don’t–uhh– | 不 |
[35:57] | Go go! | 上 上 |
[36:08] | What happened? | 怎么回事 |
[36:10] | I couldn’t stop him. | 我无法阻止他 |
[36:20] | It’s over. | 结束了 |
[36:22] | For now. | 暂时 |
[36:39] | There’s someone I think you should talk to. | 我想你应该跟一个人谈谈 |
[37:03] | Tommy? | 你是汤米吗 |
[37:07] | I’m so sorry. | 对不起 |
[37:11] | What for? | 为什么道歉 |
[37:14] | For running away. | 因为我跑掉了 |
[37:16] | We both ran. | 我们都跑了 |
[37:18] | Yeah but I left you behind. | 没错 可我丢下了你 |
[37:21] | He could have killed you. | 他可能会杀了你 |
[37:23] | He didn’t. | 他没有 |
[37:26] | ’cause I wasn’t afraid of him anymore. | 因为我不再怕他 |
[37:29] | You’ve changed everything Tommy. | 汤米 你改变了一切 |
[37:31] | You’re the one that I waited for. | 你是我等待的人 |
[37:34] | You’re the one that saved me. | 你救了我 |
[38:10] | “There is no witness so dreadful | 人若都可心存善意 |
[38:12] | “no accuser so terrible | 就不会再有惊恐的证人 |
[38:14] | As the conscience that dwells in the heart of every man.” | 恐慌的原告 |
[38:18] | Polybius. | 波里比阿[古希腊历史学家] |
[38:27] | I know what you want to talk about. | 我知道你要说什么 |
[38:30] | 2 months ago we wouldn’t be breaking down Hotch’s decisions. | 两个月前 我们不会质疑霍奇的决定 |
[38:33] | There’d be no doubt. | 绝不会有二意 |
[38:36] | 2 months ago he had everything to live for Rossi. | 两个月前 他拥有为之奋斗的一切 罗斯 |
[38:39] | Now his family’s just been taken away. | 现在他的家人被带离 |
[38:41] | How is he supposed to think about anything else? | 他怎么再顾及其他 |
[38:44] | How long is he gonna let foyet win? hmm? | 他要让佛伊特逍遥法外多久 |
[38:47] | I mean come on by the time we catch this guy | 想想吧 只要这家伙依然在逃 |
[38:49] | Hotch could be more scarred on the inside than he is the outside. | 霍奇内心的伤疤会比身上的伤疤更多 |
[38:52] | Hotch took a risk. | 虽然霍奇冒了险 |
[38:53] | But we saved that boy. | 但我们救下了那男孩 |
[38:55] | He put his life at risk in there | 他把生命置之度外 |
[38:57] | In ways that we are never supposed to and you know it. | 你也知道我们不该这么做 |
[39:00] | I’m not about to stand by and watch this man kill himself. | 我才不会袖手旁观 眼看他送命 |
[39:04] | And you won’t. | 你不会的 |
[39:07] | Rossi… | 罗斯 |
[39:08] | If Hotch is gone | 如果霍奇死了 |
[39:11] | Foyet’s got no one else to torture. Hotch wins. | 佛伊特不再折磨别人 霍奇就赢了 |
[39:14] | But if Hotch lives but doesn’t get to watch his son grow up | 可要是霍奇活着却无法看着儿子长大 |
[39:17] | Hotch loses. | 那霍奇就输了 |
[39:28] | You didn’t have to walk me up here you know. | 你没必要陪我上来 |
[39:30] | I know. | 我知道 |
[39:35] | So you think Call’s gonna be ok? | 你认为科尔会好起来 |
[39:36] | I don’t know. | 不知道 |
[39:38] | He got his answers. | 他得到了答案 |
[39:40] | He killed the man who haunted him. | 他杀了造成他噩梦的人 |
[39:43] | And what else is there? | 还有什么 |
[39:45] | The years of torture. | 多年的折磨 |
[39:50] | Think he’ll get over that? | 觉得他会走出来吗 |
[39:52] | How could he? | 怎能走出呢 |
[39:54] | But at least he doesn’t have to feel like he’s alone anymore. | 但至少他不再觉得孤独了 |
[39:57] | He doesn’t have anyone. | 他还是孤家寡人 |
[40:01] | He has Tommy. | 他有汤米 |
[40:04] | He’s not alone. | 不是独自一人 |
[40:12] | Get some sleep. | 睡觉吧 |
[40:13] | You too. | 你也是 |