Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on criminal minds… 《犯罪心理》前情回顾
[00:02] – The reaper. – The boston reaper? -死神 -波士顿死神
[00:04] If you stop hunting me I’ll stop hunting them. 你们停止追捕我 我就停止杀戮
[00:06] I don’t make deals. I’m the guy who hunts guys like you. 别跟我谈条件 我专门对付的就是你们这种人
[00:09] You’ll regret this. 你会后悔的
[00:17] Wake up Derek. it’s time to die. 醒醒 德里克 死期到了
[00:19] George Foyet is the reaper. 乔治·弗伊特就是死神
[00:20] – Where’s my badge? – Foyet escaped. -我的警徽呢 -弗伊特越狱了
[00:22] Guards found him in his cell vomiting blood and convulsing. 守卫发现他在囚室吐血 不停抽搐
[00:24] They rushed him to the prison hospital. 他们立刻送他到监狱医院
[00:26] They’re gonna find him right? 他们会找到他吧
[00:27] No, they’re not. 没有
[00:29] You should have made a deal. 你应该接受条件
[00:34] All units in the vicinity of north harney boulevard 所有在北哈尼大道附近的小组
[00:37] Shots fired at 751 north harney. 哈尼北751号发生枪击事件
[00:40] Repeat all units shots fired 重复 所有小组 枪击事件
[00:43] At 751 north harney. 哈尼北751号
[00:45] We’re not working a case. 我们手头没有案子
[00:46] Why call us to a crime scene? 为什么叫我们来犯罪现场
[00:48] I was hoping you knew. 我还指望你告诉我呢
[00:50] JJ said the police told her it was urgent. 婕婕说警方称事态紧急
[00:53] 4 hours of sleep after what we went through in canada it better be. 加拿大回来才睡了4小时 最好值得
[01:07] Oh you guys are already here. 你们已经到了
[01:09] You guys remember detective Walker? 还记得沃克尔警探吧
[01:11] Thanks for being here. 谢谢你们能来
[01:12] I understand none of you are working on much rest. 我知道你们都没怎么休息
[01:13] Who’s the victim? 受害者是谁
[01:15] His name is Nelson Martinez. 他叫尼尔森·马丁斯
[01:17] From what we can figure he answered his door 据我们推断 他开门后
[01:19] Was forced into the apartment at gunpoint 凶手持枪强行进入公寓
[01:21] And then shot in the chest. it was all pretty sloppy. 被害人胸部中枪 非常仓皇
[01:23] No disrespect but I don’t understand why you need us here. 恕我直言 叫我们来干嘛
[01:25] 2 days ago a local doctor named Tom Barton 两天前 当地一名医生
[01:28] Found a note addressed to him at the hospital. 汤姆·巴顿在医院收到一封信
[01:30] It said the person was planning to kill his son. 称该人正计划谋害其子
[01:32] If Dr. Barton tried to keep his boy hidden 如果巴顿医生把儿子藏起来
[01:34] One person would die every day in his place. 他就每天杀一个人
[01:37] And you think this is connected? 你觉得两者有关联吗
[01:38] The note is signed l.c. 纸条的签名是LC
[01:40] Yesterday we had another victim. 昨天另一名被害人
[01:42] Multiple gunshots outside the apartment. 在公寓外 多处中枪
[01:44] The shooter wrote l.c. in white chalk next to the body. 杀手在尸体旁用白粉笔写了LC
[01:47] Now unless Dr. Barton puts his son in harm’s way 除非巴顿医生让他儿子冒险
[01:51] We’re going to keep having a victim a day. 否者每天都会有一人被害
[01:52] Where’s Barton now? 巴顿现在何处
[01:54] He’s at home. he doesn’t know about this victim yet. 在家 他还不知道这个人遇害
[01:56] Where’s Hotch? 霍奇呢
[01:57] He’s not answering his cell. I assume it’s on vibrate. 他没接电话 可能开震动了
[01:59] He’ll get the message when he wakes up. 他醒了就能看到信息
[02:01] Try him again. 再打一次
[02:01] He can meet us at Barton’s house. 让他在巴顿家跟我们汇合
[02:08] You’ve reached supervisory special agent Aaron Hotchner. 我是高级特别探员亚伦·霍奇尔
[02:11] Please leave a detailed message. thank you. 有事情留言 谢谢
[02:14] Hotch, JJ again. 霍奇 还是我 婕婕
[02:16] Listen we’re gonna need you to meet us at an address 我们要你在这个地址跟我们汇合
[02:19] In mclean virginia– 120 kensington road. 弗吉尼亚 麦克林 肯辛顿大道120号
[02:21] Call me when you get this. 收到请回电
[02:24] Dr. Barton where is your son right now? 巴顿医生 您儿子现在何处
[02:27] Um I asked him to stay up in his room. 我让他呆在房里
[02:29] And what did you tell him? 您跟他说了什么
[02:32] I told him that there was a threat against me at the hospital. 我跟他说 我在医院收到恐吓信
[02:36] I told him the police didn’t take it seriously 警方不是很重视
[02:37] But that they wanted me to stay here for a few days 但他们要求我在家呆几天
[02:40] And that I wanted to have him with me. 我让他呆在我身边
[02:42] And Jeffrey’s mother? 杰弗里的母亲呢
[02:43] She died when he was 10. 他10岁时母亲就去世了
[02:45] Breast cancer. 乳癌
[02:47] Would someone really hurt Jeffrey? 真的有人要谋害杰弗里吗
[02:48] 2 people are dead already. 2个人已经遇害
[02:50] Whoever sent that note is obviously serious. 发信人显然是认真的
[02:53] And if I don’t let Jeffrey out of the house 我要是不让杰弗里出门
[02:55] Then another person’s gonna die? 还会有人死吗
[02:57] Right now we have to assume that he will keep killing. 目前只能假设他会继续杀人
[02:59] My son is 15 years old. 我儿子才15岁
[03:01] I understand. 我理解
[03:02] I cannot put him in danger. 我不能让他去冒险
[03:04] We are not asking you to. 我们不会让他冒险
[03:05] And even if you were willing 即使你愿意
[03:07] We couldn’t send him to school 我们也不会让他去学校
[03:08] Knowing he would endanger every student in the building. 危及其他学生的性命
[03:10] What we need to do now 我们现在要做的
[03:12] Is go over everything we know 是了解一切情况
[03:14] Piece together how this person fits into your life. 查明此人如何潜入你的生活
[03:17] Well i–i– I can’t think of anyone 我想不到任何人
[03:19] Who would want to kill Jeffrey. 会想杀害杰弗里
[03:21] Whoever wrote that note was putting you on notice– 写信人就是要引起你注意
[03:24] This is personal. 个人恩怨
[03:25] He wants you to remember who he is 他要你记起他
[03:27] And until that happens he hasn’t accomplished what he set out to do. 这才是他的真正意图
[03:30] I know you’ve been asked this before but please 我知道警察要求过你了
[03:32] Think again– do you know anyone with the initials l.c. 但请再想想 你认不认识名字简写是LC的人
[03:36] I’ve looked everywhere– 我都查过了
[03:38] Day planner emails 日程表 电邮
[03:40] Patient lists. there’s no one. 病人名单 都没有
[03:42] Have you noticed anyone who might have been watching you 你是否发现有人监视你
[03:45] Either at the hospital or here in the neighborhood? 不管是在医院还是左邻右舍
[03:47] I…i’m sorry. 抱歉
[03:49] Both the victims he’s killed have been hispanic men in their 40s. 两名受害者均为40岁左右的美籍西班牙人
[03:52] Have you had a patient recently that fits the description? 你近期接过类似的病人吗
[03:55] I’m a trauma surgeon in d.c. 我是华盛顿的一名外科医生
[03:57] I have endless patients, all demographics. 接诊病人无数 什么样的人都有
[03:59] We’re gonna need records of all your recent surgeries. 我们需要你近期的手术记录
[04:02] Of course. 可以
[04:03] I’ll call Garcia. 我打给加西亚
[04:05] I–i don’t understand. 我不明白
[04:07] If he’s mad at me why not just kill me? 如果他生我的气 为什么不杀我
[04:11] JJ. is there any word from hotch? 婕婕 有霍奇的消息吗
[04:14] No nothing. 没有
[04:15] Huh. that’s not like him. 奇怪 这不像他
[04:17] Yeah I know. 我也这么觉得
[04:20] It’s mine. 我的电话
[04:22] – Hello? – Dad? -喂 -爸爸
[04:24] Jeffrey? 杰弗里
[04:26] Please don’t be mad at me. 请别生我的气
[04:27] What–what’s happening? are you ok? 怎么回事 你还好吗
[04:31] Jeffrey what’s going on? 杰弗里 怎么回事
[04:36] Talk to me. 告诉我
[04:39] He’s not up here. 他不在楼上
[04:41] Jeffrey where are you? 杰弗里 你在哪
[04:43] I’m at school. 我在学校
[04:44] I’m ok. please tell the police that I’m ok. 我没事 请跟警察说我没事
[04:48] – Jeffrey. – I love you. -杰弗里 -我爱你
[05:32] Karl Krauss said Karl Krauss曾说过[奥地利剧作家]
[05:34] “a weak man has doubts before a decision. 弱者抉择前犹豫
[05:37] A strong man has them afterwards.” 强者抉择后质疑
[05:51] Dr. Barton please. 巴顿医生 拜托
[05:52] You need to go back inside. 你必须回去
[05:54] I’m coming with you. I’m gonna get my son. 我要跟你们去找我儿子
[05:56] Sir right now nobody is getting your son. 先生 现在没人会找你儿子
[05:57] Agent Prentiss will explain it. 潘提斯探员会向你解释
[05:59] I don’t need an explanation. I’m getting Jeffrey. 我不需要解释 我要找杰弗里
[06:01] You need to listen right now. 你得听我们的
[06:03] Once your son left this house 你儿子一旦出门
[06:04] The safest place for him to be is at that school. 最安全的地方就是学校
[06:06] We can control access in and out. 我们能控制人员进出
[06:08] Detective Walker will organize an evacuation 沃克尔警探会在放学后
[06:10] As soon as the school day is done. 立刻组织撤离
[06:11] But if we incite a panic now 如果现在引起恐慌
[06:13] And the unsub is outside a lot of kids are gonna die. 不明嫌犯又在校外 很多孩子都可能遇害
[06:15] What if the killer is already at the school? 如果杀手已经在校内呢
[06:17] Then we’ll be there too. 我们会保护他
[06:19] Let us do our job. 交给我们处理
[06:21] Jeffrey knows better than this. 杰弗里更清楚
[06:22] He doesn’t put himself in danger. 他不会让自己冒险
[06:24] I think he’s just trying to do the right thing. 我觉得他想做正确的事
[06:26] He sees what his father does for a living. 他知道父亲救死扶伤
[06:27] This is his way of trying to save lives too. 他这么做也是一样
[06:31] You’ll be there? 你们会保护他吗
[06:32] Yes. 对
[06:36] Tell him I’m not mad at him. 告诉他 我不生气
[06:39] Tell him I love him and uh… 告诉他 我爱他
[06:41] I’m proud of him. 为他自豪
[06:42] We will. 我们会的
[06:46] This guy’s a trauma surgeon 他是外科医生
[06:48] Working a major metropolitan area. 工作地点又是繁华都市
[06:50] We are talking thousands of surgeries. 手术记录有上千条
[06:52] Confine it to the last 6 months. 只要过去6个月的
[06:53] That’s still hundreds. 那也有上百条
[06:54] I know. 我知道
[06:55] Ok, do you want biographical information 你要个人信息
[06:57] Or full medical charts? 还是完整病例
[06:59] Can you get the full medical charts? 你能拿到完整病例吗
[07:01] You know for a smart boy 你这么聪明
[07:03] You still ask a lot of dumb questions. 怎么还问这么多傻问题
[07:04] You’ll have them in seconds. 马上发给你
[07:06] – Hey Garcia. – Yes my love. -加西亚 -说吧 亲爱的
[07:07] Has Hotch checked in with you? 霍奇跟你联系过吗
[07:09] He’s not with you? 他没跟你们在一起吗
[07:11] He’s probably on his way. 可能在路上吧
[07:12] Uh thanks for everything. bye. 谢谢你 拜
[07:13] She’s going to email the files. We’ll print them out from here. 等她把邮件发过来 我们就能打印出来
[07:16] I could have my office send over the files. 我可以让办公室的人把文件送来
[07:18] No no trust us this is faster. 不 相信我们 这样比较快
[07:20] We need to dig through your life 我们得探究你的生活
[07:21] And try to figure out why this is happening. 试图搞清事情的缘由
[07:22] Let’s start with the most recent cases first 让我们先研究最近的病例
[07:24] Something set this guy off and odds are it’s in your files. 让他反常的原因 就在你的病例里
[07:28] I need to notify all the parents. 我必须通知学生们的父母
[07:30] We think that’s a mistake. 我们觉得那样不妥当
[07:32] I’m in charge of keeping these kids safe. 保护学生是我的职责所在
[07:33] Exactly. and there’s a natural end to this day 没错 所以应该照常放学
[07:36] When buses and parents come to pick these kids up. 校车和父母如往常一样接走自己的孩子
[07:38] Whoever’s doing this is not an effectual shooter. 不明嫌犯并不是专业的抢手
[07:40] His killings are sloppy. 他的杀戮行为非常草率
[07:42] So if there’s a panic, a lot of people could be caught in the crossfire. 一旦发生恐慌 交火中会波及无辜
[07:45] Can’t you just take Jeffrey home? 你们不能直接把杰弗里带回家吗?
[07:47] If we do that and the unsub is watching 如果不明嫌犯看见我们这么做
[07:48] Someone else is gonna be killed. 会导致其他人被杀
[07:50] Then what? 那该怎么办
[07:51] We lock up every filter point except the front door. 封锁除前门外的所有进出通道
[07:53] Nobody comes in. we say it’s school policy. 禁止外人进入 并解释为这是学校政策
[07:56] No questions. and if someone needs to see a student 不得质疑 如果有人需要见学生
[07:59] We bring the kids to them. 就由我们把孩子带过去
[08:01] I’ll need a complete list and employment records 我需要一份完整的名单
[08:03] Of everyone already inside the building. 包含这幢大楼内所有雇员的记录
[08:06] I’ll brief your security guards 我会给你们的保安人员做简报
[08:08] And take care of all of the exits. 让他们守住所有出口
[08:10] After that I need you to gather the faculty 之后 请你集合全体教师
[08:12] Into small groups and bring them to me. 把他们分成小组 并带来见我
[08:15] Treat it as routine. 当成是例行公事
[08:17] And in the meantime, I need you 还有 我需要你把杰弗里叫出教室
[08:18] To get jeffrey out of class as casually as possible. 并且尽可能地装作若无其事
[08:20] Can you do that? 可以吗
[08:31] Jeffrey Barton. 杰弗里·巴顿
[08:33] Can I see you for a moment? 能出来一下吗
[08:43] Hey, Jeffrey. 你好 杰弗里
[08:44] My name’s Derek Morgan. I’m with the FBI. 我是德里克·摩根 是联邦调查局的
[08:47] I saw you in my living room. 我在客厅里见过你
[08:49] Listen, the first thing I need to know 听着 首先我必须搞清楚
[08:50] Is if you’ve told anyone about what’s happening? 有关目前的情况 你有没有告诉过其他人
[08:53] No. 没有
[08:56] Back to class. no loitering. 回教室去 不要闲逛
[09:01] Jeffrey you’re sure? 杰弗里 你确定吗
[09:02] Because even just one text message could set this place off. 因为即使是一条短信也是毁灭性的
[09:05] I’m sure. 我确定
[09:06] All right that’s good. 好吧 这很好
[09:07] We’re gonna keep you safe kid. 我们会保护你的 孩子
[09:09] But in order to do that you’re gonna have to stay calm. 为此 你必须保持镇静
[09:12] And you’re also gonna have to trust me. 你也必须信任我
[09:13] You understand? 明白吗
[09:15] Every time you step out of class 你每次走出教室
[09:16] I will be right here. 我都会站在这儿
[09:17] Now it’s gonna look like I’m just another 看起来就好像是个普通人
[09:20] Adult in the hallway with Principal Findlay 和芬德利校长一起在走廊上
[09:21] But I got your back. 但其实是在保护你
[09:23] Is my dad ok? 我爸爸还好吗
[09:24] He knows you were just trying to do the right thing. 他明白你是在努力做正确的事情
[09:26] He just wants to get you home safe. 他只是希望你平安无事地回家
[09:28] Do you think somebody’s trying to kill me 你觉得有人为了报复他
[09:30] To get back at him? 而杀了我吗
[09:32] It is possible. 有可能
[09:33] Do you know why? 你知道为什么吗
[09:35] That’s what we need to figure out. 我们会调查清楚的
[09:38] Let’s concentrate on the note. 让我们注意这封信
[09:40] For starters we know that he’s male. 首先我们能确定他是男性
[09:43] How can you be sure? 你怎么确定的
[09:45] Women tend to add adjectives 女性倾向于在留言中添加和修饰
[09:47] And very specific details to their notes. 形容词与特殊细节
[09:48] This has none of those. 但是这里却没没有
[09:50] Males are also more direct. 男性则更加直接
[09:51] First sentence–“i plan to kill your son.” 好比他的第一句:”我要杀了你儿子”
[09:53] And their notes tend to be more about themselves 他们的留言更倾向于描述他们自己
[09:55] Than the person they’re writing to. 而不是留言的对象
[09:57] “i watched you every day.” “我无时无刻不监视着你”
[09:59] “i will watch you lose everything.” “我要亲眼看着你失去所有”
[10:02] We know he surveilled you and your son 我们得知他在监视你和你的儿子
[10:03] Which means he either has enough money 这说明他要么很有钱
[10:05] To be away from a regular job 而不用正常工作
[10:06] Or he’s currently unemployed. 要么就是他现在正处于待业状态
[10:08] He’s most likely a father. 他很可能是一名父亲
[10:10] He’s clearly grieving. 很显然 他沉浸于丧子的悲痛
[10:11] He’s taken great measures to make sure you feel his pain. 他千方百计想让你体会到他的痛苦
[10:14] Let’s start with cases involving teenagers killed 我们应着手涉及青少年被杀的病例
[10:16] But also anyone with a strong family presence. 而对方也可能是具有很强烈家庭感的
[10:19] Just because your son is 15 因为你儿子是15岁
[10:21] That doesn’t necessarily mean that his child is the same age. 并不一定代表他的孩子也是同龄
[10:24] Have you had a lot of cases like this 你们处理过很多这样的案子吗
[10:27] Where someone taunts you with what they’re gonna do? 凶手告诉你们他们的意图 嘲笑你们
[10:28] A few. 有过一些
[10:31] And how did they end? 最后结局怎么样
[10:35] Please. 拜托
[10:38] Suicide by cop seems to be an effective way 选择让警察结束生命
[10:40] For them to make their point 或许是一个有效的途径
[10:42] While ending their suffering all at once. 解脱他们所承受的所有痛苦
[10:48] Jeffrey is leaving school in 5 hours. 再过5个小时 杰弗里就要放学了
[10:50] There’s no way we can get through all these patients in this time. 我们不可能在这之前看完这些资料
[10:53] Well now we’ve narrowed it down already. 至少我们已经缩小了范围
[10:54] And we still have 100 left. 但我们仍有100个病例
[10:56] I’m sorry I don’t mean to be callous 我很抱歉 我并不是冷漠无情的人
[10:58] But when you work in the e.r. you don’t remember names. 但在急诊室工作的话 你并不记得病人的名字
[11:00] You operate and you move on. 只是一个接着一个做手术而已
[11:01] He’s right. there are too many files here 他说得没错 病例太多了
[11:04] For us to profile in such a short period of time. 我们无法短时间内做侧写
[11:06] Um I can get to hotch’s 我得去接霍奇
[11:09] And get back here in half an hour. 半小时后回来
[11:10] Who’s that? 那是谁
[11:12] He’s our supervisor. 他是我们的上司
[11:13] We weren’t supposed to work today. 今天我们本不该工作
[11:14] We’re having trouble getting ahold of him. 我们没有联系上他
[11:16] But we need more eyes. 但我们需要多一个帮手
[11:18] The note doesn’t say that he’ll kill Jeffrey today 留言里没有说明他要今天动手
[11:21] It says, “if not today, tomorrow or the next day.” 他的意思是”不是今天 就是明天 或是后天”
[11:24] Let’s say he gets home safe. 就算他今天平安无事
[11:26] How long will you all be around to make sure he’s ok? 你们会保护他多久以确保他没事呢?
[11:28] Let’s just get through today. 先安全度过今天吧
[12:49] Hotch? it’s me–Emily. 霍奇 是我 艾米丽
[13:59] Overtime shift. penelope speaking. 假期加班的佩内洛普
[14:00] Garcia, it’s Emily. 加西亚 我是艾米丽
[14:01] I need you to listen really carefully. 我要你认真仔细地听我说
[14:03] Something’s happened to Hotch. 霍奇出事了
[14:05] What do you mean, something? 出什么事了
[14:06] I don’t know. 我不知道
[14:07] I’m in his place. he’s not here, but there’s blood. 我在他家 他不在 但是地上有血迹
[14:09] Oh my god. 我的天啊
[14:10] I need you to send police 我要你立刻通知
[14:11] And FBI techs here right away. 警察和联邦调查局技术分析人员
[14:13] Everyone available. 所有可用的人员赶来这里
[14:14] Uh, do we need an APB? 需要做全境通告吗
[14:16] Only on hotch. I checked out front. his car’s still here. 只是针对霍奇 我检查了他的车还在
[14:19] Someone took him? 他被人劫持了吗
[14:20] I don’t know. There’s blood, but I can’t be sure whose it is. 我不知道 我不知道这是谁的血迹
[14:22] Just get people here. 总之先派人来
[14:23] Ok I’m sending an army. 好 我马上召集人马
[14:24] Garcia I’m gonna have to tell reid 加西亚 我必须告诉里德
[14:26] Because he’s expecting me back 因为他还在等我回去
[14:27] But you can’t tell the others. 但你不要告诉其他人
[14:29] They cannot be distracted. 不能让他们分心
[14:30] Ok. ok. 好的
[14:36] Hey. 嗨
[14:37] What? 什么
[14:39] What–what are you talking about? 什么 你说什么
[14:41] What’s going on? 怎么回事
[14:44] Is this about Jeffrey? 杰弗里出事了吗
[14:45] No no it’s unrelated. 不 和他无关
[14:47] We only have a few hours left here. 我们的时间不多了
[14:48] I’m really sorry I have to take this phone call ok? 我很抱歉 但我必须接这个电话 好吗
[14:50] What could be more important than my son right now? 现在有什么事比我儿子更重要吗
[14:52] I assure you this will take one second. please I promise. 我向你保证 这用不了几分钟
[14:56] Fine. 随你吧
[14:57] There’s a huge hole in the wall. 墙上有一个巨大的枪眼
[14:58] Probably a .44. 可能是点44手枪
[15:00] But there’s no blood or tissue spray around it. 但四周没有溅上的血迹和其他痕迹
[15:02] Any idea how he got out? 知道他是怎么出去的吗
[15:03] If he was shot there are no drag marks. 如果他中枪了 这儿并没有拖拽的痕迹
[15:06] But a body could have been wrapped in something. 但可能身体被裹住了
[15:07] And bureau techs are on the way? 调查局的技术分析人员来了吗
[15:09] Any second. 马上就到
[15:10] All right um write down everything you see 好 把你看到的都记下来
[15:12] And we’ll profile from your notes when you get back. 回来后我们再来进行侧写
[15:14] How’s Dr. Barton? 巴顿医生怎么样了
[15:17] It’s a huge list of cases to go through with him. 还得分析一大堆病人
[15:19] Ok Don’t worry about here. I’ve got this. just stay focused. 别担心这边 有我在 你集中精力
[15:23] All right. you too. 好的 你也是
[15:28] Uh Dr. Barton? 巴顿医生
[15:30] Sorry about that. 我很抱歉
[15:32] Agent Prentiss has been called away on an emergency. 但是潘提斯探员遇到了紧急情况
[15:35] You gotta be kidding me. 你开玩笑吧
[15:36] I’m confident that the two of us 我深信 只要我们两个齐心协力
[15:37] Can do this together right now. all right? 就完全可以处理好 行吗
[15:39] We know he’s been killing hispanic males as surrogates. 凶手一直杀西班牙裔男性作为替代品
[15:42] Did you separate the case files? 你把这些文件分门别类了吗
[15:43] Yeah. 当然
[15:44] All right how many of the surgeries 好的 有多少手术
[15:46] Fit the criteria? 符合刚才的描述
[15:47] Um 82. 82个
[15:48] All right. now let me ask you this. 好的 我再问问你
[15:50] On how many of those dates 在刚才那些手术的当天
[15:51] Did you operate on somebody else as well? 你还同时做了多少个其他的手术
[15:54] 75. 75个
[15:55] Did any of those patients die on the table? 有多少个病人死在手术室
[15:58] 10. um no wait. 11. 10个 不 11个
[16:02] 11. that’s where we start. 11个 我们就从这里入手
[16:03] This whole thing is about choice. 整个事件只关乎一个选择
[16:04] He’s forcing you to play god with your son 他在强迫你扮演你儿子的上帝
[16:07] Because the last time you had a choice 因为上次你有机会选择的时候
[16:08] Your decision devastated him. 你的选择毁灭了他
[16:10] I’m a doctor. I save people. 我是一个医生 我救死扶伤
[16:12] It doesn’t matter to him. all that matters to him 他才不管 他唯一在乎的是
[16:14] Is that you had an alternative 当你可以选择的时候
[16:15] And you didn’t take it. 你没有选择
[16:16] Now how many of those surgeries 有多少个手术
[16:18] Involve patients under 20? 病人是20岁以下
[16:19] Uh…6. 6个
[16:21] We get a lot of shootings 有许多枪伤手术
[16:22] Mostly gang related. 大部分都是源自帮派斗争
[16:23] Has a gang member 有没有帮派成员
[16:24] or family member ever threatened you? 或者病人家属威胁过你
[16:26] No uh at first 没有 当你失去亲人后
[16:27] when you lose someone 首先感受到的大多是
[16:27] It’s mostly confusion and devastation. 困惑和悲痛
[16:30] The anger comes later. 然后才是愤怒
[16:31] All right we have 6 dates where you operated 很好 我们现在有六个手术案例
[16:33] On an hispanic male 在你给一个西班牙裔手术的当天
[16:35] on the same night a patient under 20 died. 有位不到20岁的病人死了
[16:36] What I’m gonna do is I’m gonna read the names and dates 接下来我会念出这些人名和手术日期
[16:38] And you tell me anything you can remember ok? 告诉我你能记起的任何事 好吗
[16:41] Ok. 好的
[16:42] All right let’s start with january 22nd. 那好 就从1月22日这天开始
[16:45] Tyler hayes multiple gunshot wounds. 泰勒·海耶斯 多处枪伤
[16:51] February 13th brian douglas 2月13日 布莱恩·道格拉斯
[16:54] Hit-and-run victim lacerated aorta. 肇事逃逸受害人 主动脉撕裂
[17:04] No. 不是
[17:05] March 15th devon marks 3月15日 德文·马克
[17:07] Heroin overdose. 吸毒过量
[17:08] Angela harris another car accident 安吉拉·哈里斯 又一个车祸受害人
[17:10] Single vehicle bleeding into her brain. 被一辆车撞伤 颅内出血
[17:18] I…this is no use. 这样没用
[17:20] I would remember if I was threatened. 如果我被威胁了 我不会忘记的
[17:22] Did any of them ask you about your family? 有没有人询问过你的家人
[17:26] We have time. 我们还有时间
[17:30] Ok. 好的
[17:35] I talked to detective walker. 我刚跟沃克尔警探商量好了
[17:37] Final bell’s at 3:10. he’s gonna have a s.w.a.t. unit 3:10下课 他会布置一个特警小组
[17:40] In place at exactly 3:00 to escort kids out. 在三点就位 护送孩子们出去
[17:42] We’ll need you to gather the students at 2:45. 你需要在2:45把学生们聚集起来
[17:45] This could all be happening now. 我现在就可以把他们集中
[17:46] If the unsub sees us evacuate early 如果不明嫌犯提前看到疏散行动
[17:48] We feel certain he’ll kill another random citizen. 我们确信他会随机杀害另一个人
[17:51] And this also buys us a day to try and 这帮我们拖延了一天
[17:53] discover his identity. 来查明他的身份
[17:54] So we’ll have school buses for evacuation. 校车将用来疏散学生
[17:55] Teachers can brief parents who are here to pick up their kids. 老师们可以通知家长们在哪接孩子
[17:58] The key is to keep jeffrey isolated 关键在于隔离杰弗里
[18:00] And avoid panic with the other students. 避免在其他的学生中造成恐慌
[18:01] If we can do that 一切顺利的话
[18:02] Everybody gets out of here safe. 每个人都将安全的疏散出去
[18:04] Have you cross-checked all the records of employees in the building 你查对了医院里可能
[18:07] Against dr. barton? 和巴顿医生有仇的员工吗
[18:08] Garcia’s on it. 加西亚正在查
[18:10] Emily. 艾米丽吗
[18:11] No. sorry baby girl just little old me. 不 亲爱的 是大叔我
[18:14] You’re out of luck. 运气不好哦
[18:15] Right. sorry. 抱歉
[18:17] Did you finish the background check 你检查完医院里
[18:18] on everyone in the building? 所有员工的背景资料吗
[18:19] Yeah. uh no red flags no felonies 是的 没有犯罪记录
[18:21] no connection to barton. 没有任何与巴顿有关的记录
[18:22] Ok well that’s good. 很好 没事了
[18:26] All right listen I gotta go. there’s about to be a bell. 我得挂了 马上下课铃要响了
[18:29] All right. be safe. 好的 注意安全
[18:30] Hey. everything ok? 没出什么事吧
[18:33] Yeah. oh yeah I’m just tired. 没有 我只有点有累
[18:34] Yeah I hear you. 那好
[18:35] Let’s just get this kid home safe 救出这个男孩后
[18:36] and we can all sleep. 我们就可以休息了
[18:37] Right. 好的
[19:01] Excuse me. 打扰下
[19:02] I’m supposed to meet with principal findlay. 我和芬德利校长有个会面
[19:05] Can you tell me where her office is? 你能告诉我下她办公室在哪吗
[19:13] Georgetown hospital. 乔治敦医院
[19:15] Hi. my name’s penelope garcia. I’m from the fbi. 我是FBI佩内洛普·加西亚
[19:18] I was calling to see if an agent aaron hotchner 请问是否有个叫亚伦·霍奇尔的探员
[19:19] Had been admitted to the emergency room? 被送进急救室
[19:21] Supervisory special agent aaron hotchner. 高级特别探员亚伦·霍奇尔
[19:23] Hotchner aaron. 亚伦·霍奇尔
[19:25] I wanted to see if he had been admitted or if… 请问他是否在你们医院或者
[19:27] Yeah he’s an fbi agent. 是的 他是FBI探员
[19:30] What… 什么
[19:32] When was that? 什么时候的事
[19:35] Ok. thank you. 好的 谢谢
[19:38] Oh my god. 我的上帝
[19:43] Talk to me garcia. 加西亚 什么情况
[19:45] Ok i–i called hospitals to see if hotch 我给所有附近的医院打电话
[19:47] Had gotten himself admitted to an emergency room. 查询是否霍奇尔已被送进急诊室
[19:49] And? 然后呢
[19:50] He’s not listed as a patient 病人名单里没有他
[19:51] But someone dropped a john doe off 但是有人在圣·塞巴斯蒂安医院
[19:53] At st. sebastian hospital 丢下了一个无名氏
[19:55] And that someone’s name 而这个人
[19:55] was fbi agent derek morgan. 叫做FBI探员德里克·摩根
[19:57] It doesn’t make sense. 这说不通
[19:59] I know. do you think they got their credentials mixed up? 是啊 他们会不会弄混了证件
[20:03] The reaper. 死神
[20:06] Foyet took morgan’s creds. 弗伊特拿走了摩根的证件
[20:08] Why would he drop him off at the e.r.? 他为什么把霍奇送到医院
[20:10] What hospital did you say again? 哪家医院
[20:12] St. sebastian hospital. 圣·塞巴斯蒂安医院
[20:13] I’ll call you with an update when I get there. 我到了那再告诉你详情
[20:15] Yeah. 好
[20:17] I don’t understand. 我不明白
[20:18] These surgeries are all hours apart. 这些手术都相隔几小时
[20:20] I didn’t have to choose between patients. 我不必选择给哪个病人做手术
[20:22] If he’s punishing me for my choices 如果他是因我错误的选择而惩罚我
[20:24] None of these fit. 没一个对的上啊
[20:25] All right, look at the note again 好 再看看那封信
[20:27] And compare against the wording on the charts. 和这些文件中的语气对比下
[20:29] A lot of times an unsub will unconsciously 很多时候 不明嫌犯都会在不同的场合
[20:31] mirror the wording of situations. 无意识地使用相同的语气
[20:39] There’s nothing you can do. [你无能为力]
[20:40] The blood will be on your hands. I have watched you every day. [所有的血债都会算在你头上 我盯着你呢]
[20:41] [L.C.] L.C.
[20:55] You remember something? 想起了什么
[20:56] Uh I don’t know. it was right after new year’s. 我也不清楚 大概是在年初
[20:59] There was a car accident. 一场车祸
[21:01] One of the victims was hispanic. 其中有个受害人是西班牙人
[21:03] New year’s… 年初
[21:07] January 3rd there’s a 2-car collision 一月三日 有两次车祸
[21:09] You operated on a hector ledezma. 你给一个叫海克特·莱德曼的人做了手术
[21:11] That was your only surgery that night. 那天晚上唯一一个手术
[21:13] Mrs. ledezma? 是莱德曼夫人吗
[21:14] The collision lacerated his kidney. 碰撞使他的肾撕裂了
[21:16] He lost a lot of blood. 他失血过多
[21:18] But we were able to repair the damage. 但是我们抢救回来了
[21:20] So it’ll take some time but he’ll be just fine. 过段时间 他就会好起来的
[21:23] What about my son? 我儿子呢
[21:25] I’m sorry? 你是指
[21:26] Jason meyers. he’s 18. 杰森·迈耶斯 他才18岁
[21:28] He was in the accident. 他也在车祸中受伤了
[21:34] Your son was dead when he arrived here. 你儿子到达医院的时候已经死了
[21:37] That’s because 都因为我没有
[21:39] I didn’t operate on the boy. 给那个男孩动手术
[21:44] They told me he’s breathing. 他们说他还有呼吸
[21:45] He’s been put on life support. 那是依靠生命维护机
[21:47] But um… I’m afraid he no longer has brain function. 但是 恐怕他已经脑死亡
[21:51] I’m very sorry. 非常抱歉
[21:52] You’re not even gonna operate. 你甚至没有给他动手术
[21:55] It’s too late. 太迟了
[21:56] You don’t even know who he was. 你根本不知道他是谁
[21:57] She had to give you the chart. 她得把病历交给你
[21:59] I’m sorry. 抱歉
[22:00] Do you have children? 你有孩子吗
[22:03] A son. 有个儿子
[22:04] What would you say to a doctor 你会和没有尝试救你儿子的医生
[22:05] Who wouldn’t even try to save him? 说些什么呢
[22:07] I’m sorry. I know it’s hard to understand believe me 十分抱歉 我知道你现在还无法接受
[22:10] But there is nothing I can do. 但是我也无能为力
[22:20] Garcia I need you to find a patient in the system 加西亚 在系统中搜寻一个病人
[22:22] Named jason meyers. 名叫杰森·迈耶斯
[22:25] He was admitted january 3rd 他1月3日登记入院
[22:27] On life support. 靠生命机维生
[22:29] Oh no. 不
[22:30] What? 什么
[22:31] He was taken off the ventilator 三天前 他的呼吸机被取下
[22:33] And declared legally dead 3 days ago. 然后被宣布死亡
[22:35] Who’s his father? 他的父亲是谁
[22:36] Yeah uh patrick meyers age 45. 派翠克·迈耶斯 45岁
[22:39] Get a photo into the school immediately. 立刻把他的照片发到学校去
[22:40] I think he’s our unsub. 我认为他就是不明嫌犯
[22:42] Ok. yeah. it’s on its way. 好了 发送中
[22:46] He was stabbed 9 times 他被刺了9刀
[22:47] But no major arteries were hit. 但是没有刺到主动脉
[22:48] It’s a miracle he’s alive. 他能活下来是个奇迹
[22:51] When will he wake up? 他什么时候能醒
[22:52] The anesthesia should wear off within the hour. 麻醉剂会在一小时内失效
[22:55] But he’s bound to be out of it. 不过可能还要昏迷一段时间
[22:57] Ok. 好吧
[22:59] May i stay here? 我能留在这里吗
[23:02] Of course. 当然
[23:03] Thank you. 非常感谢
[23:31] Don’t worry. as soon as the building’s clear 别担心 只要大楼疏散完毕
[23:34] You’re gonna get your own escort out of here. 就有人保护你离开了
[23:48] Come on no pushing. one at a time. 别挤 一个接一个
[23:55] Let’s keep it moving. 快点
[23:57] Nice and orderly. 有秩序的上
[23:58] This abbreviation right here l.c. 这个缩写 l.c.
[24:00] What does that stand for? 是什么意思
[24:08] Where are you going? 你去哪里
[24:09] The note says not to deviate from my routine 信上要我和平时一样
[24:11] And i always pick up jeffrey on my days off. 我会在休息时去接杰弗里
[24:13] I’m gonna come with you. 我和你一起去
[24:19] L.C. on the unsub’s note. 不明嫌犯信上的L.C.
[24:21] It stands for “living children.” 是”活着的孩子”
[24:22] Are you sure? 你确定
[24:23] It’s administrative. it’s when they’re afraid 这是行政管理的说法
[24:25] A patient’s gonna go on life support 是害怕病人需要靠呼吸机存活
[24:26] And they don’t have a DNR order. 却没有”不施行复苏术”许可时这样写
[24:29] Reid? 里德
[24:30] What if the unsub was trying to tell dr. barton 如果是不明嫌犯正试图告诉巴顿医生
[24:33] That he is actually the target 他是真正的目标
[24:35] And that he’s gonna leave his son without a father? 然后会把他儿子一个人留下
[24:40] Barton! 巴顿
[24:43] Doctor! 医生
[24:51] Reid? 里德
[24:52] Answer me. 回话
[24:54] Reid? 里德
[24:58] This is special agent emily prentiss from the FBI. 我是FBI特别探员艾米丽·潘提斯
[25:00] I need police and an ambulance 我需要警察和救护车
[25:02] To 120 kensington road mclean virginia. 到弗吉尼亚 麦克林 肯辛顿大道120号
[25:05] Shots fired, federal agent possibly down. 发生枪击 联邦探员可能中枪
[25:10] – Are you hit? – No. -你受伤了吗 -没
[25:12] Get my gun. my gun. 拿着我的枪 我的枪
[25:12] Get away from him! get away from him. 离他远点 离他远点
[25:14] Whatever you do stay down. 趴下
[25:16] – Don’t protect him. – Drop the gun! -不要保护他 -放下枪
[25:17] He killed my son! 他杀死了我儿子
[25:19] He did not kill your son. your son 他没有杀死你的儿子
[25:20] was killed by a car accident. 你儿子死于一场车祸
[25:21] Stand up! 站起来
[25:22] I’m gonna ask you again 我再对你说一遍
[25:23] I do not want to shoot you 我不想向你开枪
[25:25] Please drop the gun. 请放下枪
[25:27] Stand up you coward! 站起来你这个懦夫
[25:28] Mr. meyers listen to me. 迈耶斯先生 听我说
[25:30] All right it’s over. 好了 都结束了
[25:32] Dr. barton did not kill your son. 巴顿医生没有杀死你儿子
[25:35] Your son was killed by a car. 你儿子是死于一场车祸
[25:39] And this is not what he would want. 他也不想这样
[25:41] Ok? 好吗
[25:42] So drop the gun. 然后放下枪
[25:44] Please. 请你放下枪
[25:52] Don’t do it. 别这么做
[25:55] I’m sorry. 对不起
[26:03] I’m fine. go to him. go to him. 我没事 去看看他
[26:07] Kick his gun away. make sure his gun’s not near him. 把他的枪踢走 让枪离他远点
[26:09] No…no don’t touch me. 不 别碰我
[26:11] Oh i want to die. 让我死吧
[26:14] Oh don’t touch me. 别碰我
[26:16] I need to stop the bleeding ok? 我要止血
[26:18] Let me die. 让我死吧
[26:20] The medics are almost here. Can you keep him stabilized? 医生马上就到 你能让他保持稳定吗
[26:22] Yes, i think so. 是的 我可以
[26:24] Hold on hold on they’re right here. 坚持住 他们就要来了
[26:27] Help is coming all right? 救护车马上就来
[26:28] Hold on hold on. 坚持住 坚持住
[26:31] We need a backboard and a c-collar. 需要固定板和c型颈托
[26:34] Coming right up. 马上来
[26:36] Put pressure on this right here. 用力压着这里
[26:38] Call ahead to the E.R., tell them they got a GSW 呼叫急诊室 告诉他们有一个枪伤者
[26:40] To the thoracic cavity and have him redlined the O.R. step. 要做胸腔手术 让他做好手术准备
[26:50] Ohh…don’t touch me. 别碰我
[26:57] Looks like it went clean through. 似乎没有感染
[26:59] You might have just saved his life. 你可能救了他一命
[27:01] Keep pressure on this ok? 用力按着这里好吗
[27:03] I’m good i’m fine. go to your son. i’m good. i’m fine. go. 我很好 没事 去找你儿子
[27:06] Jeffrey. 杰弗里
[27:09] You ok? 你还好吗
[27:10] Yeah fine. 是的 很好
[27:13] We’ll get you to a hospital. 我们送你去医院
[27:14] You need to find emily. call emily. 你们得找到艾米丽 打给艾米丽
[27:17] Where is she? 她在哪
[27:18] Something’s happened to hotch. 霍奇出事了
[27:30] He still isn’t conscious yet. 他还在昏迷中
[27:32] You sure it was foyet? 你确定是弗伊特吗
[27:33] He had morgan’s credentials. 他有摩根的证件
[27:35] Did they catch him on the security cam? 在监控录像中找到他了吗
[27:37] You could see him dropping hotch off 只能看到他放下霍奇
[27:38] But the camera’s only on the entrance 但是只有入口有摄像头
[27:40] So i have no idea what direction 所以我不清楚他离开医院
[27:41] he went once left the hospital. 往哪边去了
[27:43] It doesn’t make sense for him to 他没有理由
[27:44] have brought hotch to the e.r. 把霍奇带到急诊室
[27:46] We know foyet gets off on power and control. 我们知道弗伊特喜欢权利和控制
[27:48] Maybe what he wants is for hotch 也许他只是想让霍奇
[27:50] to know his life was in his hands. 知道自己的生命掌握在他手中
[27:52] He could do that without risking the hospital. 他不冒险进医院也能做到
[27:54] Agents he’s waking up. 探员们 他醒了
[27:55] Remember he’s weak. don’t push him. 记住 他很虚弱 别强迫他
[28:10] Where am i? 我在哪里
[28:12] In the hospital. 医院里
[28:15] How did i get here? 我怎么来的
[28:18] Foyet drove you. 弗伊特把你送来的
[28:20] Can you remember what happened? 你能想起发生了什么吗
[28:33] You should have made a deal. 你应该接受条件
[28:37] What did he take? 他拿走了什么
[28:40] What do you mean? 什么意思
[28:41] The reaper always takes something from his victims. 死神总从受害者那里拿走东西
[28:43] Do we know what he took? 你知道他拿走了什么吗
[28:45] There was a page missing from your day planner 你的计划本中有一页纸不见了
[28:47] In the address section the Bs. 在地址里字母B的那一部分
[28:53] What did he leave? 他留下了什么
[28:56] I don’t know. 我不知道
[28:57] He also leaves something with his victims. 他总是给受害者留下什么
[29:00] I looked over your whole apartment. 我检查了你的整个公寓
[29:02] Nothing felt out of place. 没有什么感觉不对
[29:03] Where are my clothes? 我衣服在哪
[29:31] Haley’s maiden name is brooks. 哈莉婚前姓布鲁克斯
[29:33] I always listed her in the 我一直把她列在
[29:35] Bs in my personal information 字母B的部分里
[29:36] In case it fell into the wrong hands. 怕有人找到她们
[29:41] He knows where they live. 他知道她们住在哪
[29:50] Haley’s not answering. 哈莉没有接电话
[29:51] Garcia. 加西亚
[29:52] Right here. 在这里
[29:53] I need FBI s.w.a.t. deployed to hotch’s old address. 我需要特警部署到霍奇的旧住址
[29:56] Do it now. 马上
[29:56] Oh god do you think he’s going after haley and jack? 天啊 你觉得他在跟踪哈莉和杰克
[29:58] I don’t know. just send a s.w.a.t. team. 我不知道 快点派出特警
[29:59] Tell them to wait for instructions. we’re on our way. 让他们等候指令 我们正在前往
[30:02] Consider them there. 派他们过去
[30:03] We need to be prepared for what we might find. 我们要做好一切准备
[30:04] Foyet kept hotch alive. he 弗伊特让霍奇活着
[30:06] wouldn’t do that without a reason. 没有理由他不会这么做
[30:24] You should have made a deal. 你应该接受条件
[30:32] Is this part of my profile– 这是给我侧写的一部分吗
[30:34] You can’t show me fear? 你不能向我露出恐惧
[30:35] If you don’t see fear maybe it’s 如果你没看出我恐惧
[30:37] because i’m not afraid of you. 可能是因为我不怕你
[30:38] You said that like you actually meant it. 你说跟真的一样
[30:41] How’s my friend agent morgan? 我的朋友摩根探员怎么样
[30:44] Are you here to kill me 你来这是为了杀掉我
[30:46] or are you here to play games? 还是要玩游戏
[30:47] You tell me. 这由你来告诉我
[30:49] Enlighten me about my behavior. 分析我的行为吧
[31:04] So tell me 所以告诉我
[31:07] Would i use this? 我能用这个吗
[31:19] What happened? 发生了什么
[31:20] I don’t know. 我不知道
[31:21] Agent hotchner. can you hear me? 霍奇尔探员 你能听到吗
[31:23] Agent hotchner? 霍奇尔探员
[31:29] I’m ok. 我没事
[31:31] I’m gonna need you to step out of the room. 我需要你离开病房
[31:34] Breathe in slowly. 慢慢呼吸
[31:38] And exhale. 呼气
[32:04] Ready in back? 准备掩护
[32:05] Ready. 准备好了
[32:10] Go! 行动
[32:46] – Oh, my god! – it’s ok. it’s ok. -天啊 -没事
[32:49] What are you doing here? 你们在干什么
[32:50] It’s ok. everything’s ok. 没事 一切都好
[32:52] We got her. 我们找到她了
[32:53] What’s going on? 发生了什么
[32:55] Is there anyone else in the house? 房间里还有别人吗
[32:56] No there’s no one here. 没有 没别人
[32:57] Haley where’s jack? 哈莉 杰克在哪
[32:59] He’s at a friend’s house for a play date. 他在朋友家里准备演出
[33:02] We need to get him back here. We’ll explain everything. 我们得把他找回来 我们会跟你解释一切
[33:05] Where’s aaron? 亚伦在哪里
[33:07] He’s in the hospital. 他在医院
[33:08] What? 什么
[33:09] Haley please. 哈莉 拜托
[33:10] Call for jack. tell them I’m on the way to pick him up. 打给杰克 告诉他们我就来接他
[33:13] I promise you we’ll explain. 我保证会跟你解释清楚
[33:14] Call for him right now. 现在就打给他
[33:16] Text me the address. 把地址发给我
[33:18] Tell me what happened to aaron. 告诉我亚伦怎么了
[33:26] They will kill you. 他们非杀了你不可
[33:28] Don’t speak. 别讲话
[33:30] You lost a lot of blood. 你流了很多血
[33:32] You’ll need your oxygen. 省省力气吧
[33:35] Do you know how much you have to study the human body 你知道要反复刺伤自己 还不足致命
[33:39] To stab yourself repeatedly and not die? 要对人体结构研究多深吗
[33:43] I don’t want to brag, but I’m somewhat of an expert. 我不是王婆卖瓜 可我真是个行家
[33:54] Do you want to see my scars? 想看我的伤疤吗
[34:19] What do you think? 你觉得如何
[34:21] You like ’em? 喜欢吗
[34:24] Yours are gonna look just the same. 你很快就会跟我一般模样了
[34:26] My team… 我的人
[34:28] Your team. 你的人
[34:30] Your team didn’t catch me until I wanted them to. 除非我想被抓 你的人根本抓不到我
[34:32] You’re not in charge so don’t be foolish. 你又不是管事的 别傻了
[34:35] Now try to relax. 试着放轻松
[34:38] Your body will go numb. 你的身体会失去知觉
[34:43] And it goes in so much easier… 要是你能放轻松
[34:46] If you relax. 一切会容易得多
[34:50] The hard part 最难的部分
[34:52] Is not passing out from the pain. 是不在疼痛中昏厥过去
[34:58] Now I understand that profilers think 我知道侧写师认为
[35:01] That stabbing is a substitution for the act of sex. 刀刺是性行为的一种代偿了
[35:04] That if somebody’s impotent 要是有人性无能
[35:07] They’ll use a knife instead. 他们会用刀子替代
[35:10] Is that what you think agent hotchner? 你是这么想的吗 霍奇尔探员
[35:13] Maybe this will change the way that you profile. 也许这会改变你做侧写的方式哦
[35:24] They’re safe. 他们没事
[35:29] Is this really necessary? 真有这个必要吗
[35:31] I’m afraid so. 恐怕是的
[35:32] For how long? 要多久
[35:33] I don’t know. 我不知道
[35:35] Mommy! 妈妈
[35:39] They let me turn on the siren! 他们让我打开了警报器
[35:42] Wow that’s so great baby! did you have fun? 太棒了 宝贝 你高兴吗
[35:46] I’ll help start a bag in jack’s room. 我去杰克的房间帮忙打包
[35:48] Ok. 好
[35:50] How many times did you run it? 你按了几次警报
[35:52] How many times? 3? 三次吗
[35:55] You were at my place right? 你当时在我家 对吧
[35:57] Could you tell how he got in? 你知道他怎么进来的吗
[36:00] I’m not sure. 我不确定
[36:04] Do you want to talk about what happened? 你想讲讲发生了什么吗
[36:11] I don’t know. 我不知道
[36:14] After he stabbed me the first time it all goes blank. 他刺伤我第一刀之后 我就大脑一片空白了
[36:26] How do you feel? 你感觉如何
[36:28] I’m gonna be ok. 我没事
[36:31] Did they explain to you what’s happening? 他们跟你解释发生什么了吗
[36:34] They said the marshals service is… 他们说执法部门会把我们
[36:37] taking us straight from here 直接从这里接走
[36:38] And putting us into protective custody. 然后将我们保护性监禁起来
[36:41] Haley I’m sorry. 哈莉 我很抱歉
[36:47] Do you know where they’re gonna take us? 你知道他们要把我们送去哪吗
[36:49] No I don’t. 不知道
[36:50] And that’s the point. 这就是问题所在
[36:52] I can’t know where you’re going. 我不能知道你们要去哪
[36:54] If you have any contact with anyone, then he could track you. 要是你跟任何人联络过 他就能追踪到你
[36:58] Jack has school. he has friends. 杰克要上学 他还有朋友们
[37:01] I have a job now. 我也要上班
[37:02] I know. 我知道
[37:04] And I’m sorry. 我很抱歉
[37:07] We will catch him and you’ll come back 我们会抓到他的 你会回家的
[37:10] And I promise that I will spend the rest of my life 而且我保证 会用我的下半生
[37:13] Making this up to you. 来补偿你
[37:19] Are you sure that we’re in danger? 你确定我们有危险吗
[37:23] Yes. 是的
[37:29] And what about you? are you gonna be safe? 那你呢 你安全吗
[37:32] He wants to see me suffer. 他想看我受折磨
[37:34] Knowing that my son is out there 知道我的儿子就在某个地方
[37:36] And that I can’t see him is better than killing me. 而我不得一见 比杀了我效果更好
[37:42] What am I supposed to say to jack? 我该怎么跟杰克说呢
[37:44] Tell him it’s a vacation 告诉他这是去度假
[37:46] And that it’s not gonna be for very long. 而且不会很久
[37:56] How am I supposed to keep him safe 要是没有熟人可以帮忙
[37:59] If there is no one I know to help me? 我怎么来确保他的安全呢
[38:03] Haley you’re strong. 哈莉 你很坚强
[38:05] You lived with me in this job 你一直与我共同承受这份工作
[38:06] And you’ve practically raised jack all by yourself. 而且杰克基本上是你独自带大的
[38:08] You’re a great mother. 你是个伟大的母亲
[38:21] Can you catch this man? 你能抓到这人吗
[38:23] I will catch this man. 我会抓到他的
[38:31] Jack wants to come in. 杰克想进来
[38:35] I want to see him too. 我也想见他
[38:36] I just don’t think it’s a good idea. 可我觉得这样不太好
[38:38] Look I know you’re trying to protect him. 我知道你是想保护他
[38:42] But you both need this. 但你们俩需要见个面
[38:44] Please. 拜托了
[38:47] Ok. 好吧
[39:01] Hey buddy. 小兄弟
[39:03] Come on in. 快进来
[39:06] All right. 好吧
[39:10] Don’t worry. it’s ok. 别担心 没事的
[39:13] The doctors made sure that I’m completely fine. 医生打包票我完全没事
[39:18] Did mommy tell you that you two are gonna take a trip? 你妈妈告诉你 你俩要去旅行吗
[39:21] Yeah. 是的
[39:23] So I’m not gonna see you for a while. 所以我有一阵子见不到你了
[39:25] Why? 为什么
[39:27] Well think about it like when daddy goes away for work. 就跟老爸为公事出差一样
[39:31] Only this time you and mommy get to go someplace. 只是这次是你和妈妈出门
[39:35] But what do I tell you every time I go away? 我每次出差前都怎么跟你说的
[39:38] You love me. 你爱我
[39:39] More than anything in the world. 超过世上的一切
[39:42] Are you ok? 你没事吧
[39:50] I’m very proud of you. 我为你骄傲
[39:52] Every single day. 在我人生中的每一天
[40:04] I’ll see you soon ok? 我很快会再见到你的 好吗
[40:05] Ok. 好
[40:07] You take care of mom ok? 你照顾好妈妈 好吗
[40:10] Ok. 好
[40:18] I know aaron’s worried. 我知道亚伦很担心
[40:19] Tell him I’ll protect them like they’re my own. 告诉他 我会视如己出一般保护他们
[40:31] I just talked to spence. he’s gonna be fine. 我刚跟斯宾塞谈过 他会好起来的
[40:34] He’s gonna have to be on crutches for a while 他得拄一阵子拐杖
[40:36] But he said kicking down doors is morgan’s job anyway. 可他说反正踹门是摩根的活
[40:41] You know foyet having your credentials 你知道 弗伊特有你的证件
[40:43] Had nothing to do with any of this. 与这一切都没关系
[40:45] It was just his way of trying to torture you. 这是他想折磨你的方式
[40:48] Yeah I know. 我知道
[40:49] Foyet’s about power and control. 弗伊特只想着权利和控制
[40:51] He was hoping to watch me fall apart and… 他想看我崩溃 可
[40:54] Now he wants to destroy hotch. 现在他想摧毁霍奇
[40:56] Exactly. 没错
[40:58] That’s his plan 他就是这么打算的
[40:59] And now we fight it. 现在 我们要跟他斗到底
[41:33] Did you hear what happened this morning? 你听说今早的事了吗
[41:36] No. 没
[41:39] We had a situation. 有个险情
[41:41] Unsub had already killed 2 people. 不明嫌犯已经杀了两个人
[41:43] Said he was gonna keep killing 他声称除非有人用自己的儿子作诱饵
[41:45] Unless a man used his son as bait. 否则他不会停止杀戮
[41:51] What happened? 然后呢
[41:52] We kept the boy safe. 我们救下了那孩子
[41:55] Worked the profile. 做出了侧写
[41:57] It was a happy ending. 是个完美大结局
[42:01] Do you know why I’m telling you this? 你知道为什么我跟你说这些吗
[42:04] Yes. 知道
[42:06] No other group in the world 我想说世上没有任何一个组
[42:07] Could have pulled off what your team did in a matter of hours. 能在几小时内 做成你的组办到的事情
[42:12] I appreciate what you’re trying to do Dave. 感谢你的鼓励 戴夫
[42:15] We’ll get foyet. 我们会抓到弗伊特的
[42:17] I promised haley that we would get him 我跟哈莉保证过 我们会抓到他
[42:19] But the truth is if he stops killing 可事实是 要是他不再杀人
[42:21] We have no way of tracking him. 我们就没办法追踪到他
[42:23] He stopped killing for 10 years just for the pleasure 他十年没有杀人
[42:25] Of watching shaunessy’s life fall apart. 就是为了看肖尼斯崩溃
[42:36] What’s jack gonna remember about me in 10 years? 10年后杰克还会记得我什么
[42:40] Hotch look at me. 霍奇 看着我
[42:44] I’m telling you 我向你保证
[42:47] We’ll get him. 我们会把他绳之以法
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第26集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme