Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第26集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第26集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] This unsub kills in 2- and 3-day cycles. 嫌犯两到三天作一次案
[00:05] Which means he’s about to go back out there. 也就是说他马上又会再次作案
[00:07] I got home from Iraq. 我从伊拉克回到家
[00:08] My baby sister Lee was missing. 我妹妹丽失踪了
[00:10] I found her on the streets. 我在街上找到了她
[00:12] I got her home, got her cleaned up. 我带她回家 让她戒毒
[00:14] She even wore my dog tags for good luck. 她甚至戴着我的军牌 作为幸运符
[00:17] 2 weeks later, she slipped back onto the streets… 两周后 她又回到了街上
[00:19] and has been missing since. 之后就再也没有见到她了
[00:21] We have another reported missing. 我们又发现一人失踪
[00:22] 17-year-old Kelly Shane. 17岁的凯莉·谢恩
[00:36] Stop! No! No! 停下 不要
[00:43] No! No! 不 不要
[00:50] Who the hell are you people? 你们究竟是谁啊
[00:54] You are Mason Turner? 你是梅森·特纳
[00:55] Dr. Turner. 是特纳医生
[00:56] This is my sister, Lee Hightower. 这是我妹妹丽·海托沃
[00:59] Has she been here? 她来过这里没
[01:00] Can someone please tell me what the hell is going on? 有没有人能告诉我这到底怎么回事
[01:04] We’re with the FBI. 我们是联调局探员
[01:05] We’ve been invited by the RCMP 加拿大皇家骑警请我们
[01:06] to assist in an ongoing investigation. 来协助调查一宗案件
[01:08] You haven’t been invited into my home. 我可没请你们闯进我家
[01:11] My Canadian home. 我家可是在加拿大
[01:13] Now get the hell out before I call the proper authorities. 都给我滚出去 别逼我向本地警局报警
[01:16] Sir, we’ve been invited by the proper authorities. 先生 我们是你们警方请来的
[01:17] Telephone, dial number 911. 电话 拨打911
[01:21] 911. What’s your emergency? 911 请问您需要什么帮助
[01:23] This is Dr. Mason Turner, 我是梅森·特纳医生
[01:24] 11712 Scott Road. 家住斯科特路11712号
[01:26] That won’t be necessary. 你没必要这样的
[01:28] I want these people out of my home. 我想让这些人滚出我的家
[01:30] They don’t have any right to be here. 他们没有权利进这里
[01:32] Agent Rossi, Agent Hotchner, 罗西探员 霍奇纳探员
[01:34] may I have a word with you, please? 我能和你们谈谈吗
[02:14] No! 不
[02:24] Help me! 救命
[02:34] Help me! 救命
[02:37] Did you hear that? 你听到了吗
[02:39] What? 什么
[02:42] Was that a scream? 刚才是有人在叫吗
[02:48] Anything? 还有吗
[02:49] I don’t even know what direction in came from. 我都不知道是哪个方向传来的
[02:52] That’s another reason I hate these damn woods. 这是我恨树林的另一个原因
[02:55] It messes with the sound. 声音传来根本辨不清方向
[02:56] You said this would be the unsub. 你们说过他就是嫌犯
[02:58] Everything points to him, inspector. 所有证据都指向他 警长
[02:59] The profile was right. 侧写是对的
[03:01] Does that man look capable of abducting anyone? 那人看起来像是能绑架别人吗
[03:03] Relax, Jeff. 杰夫 放松点
[03:04] I let a suspect who tried to kill my border agents out of jail, 我将一个试图杀害我同事的嫌犯放出监狱
[03:07] a man who actually confessed to the crimes we’re investigating, 他都已经供认犯下了我们正在调查的案件
[03:10] because I believed you. 因为我相信了你们
[03:12] And you were wrong. 你们错了
[03:13] It doesn’t always make sense initially. 初看也许会觉得不合理
[03:14] No. I’m taking my prisoner back to the station, 不 我要把囚犯带回局里
[03:18] and you can all go home. Excuse me. 你们可以打道回府了 请让一下
[03:37] Pretty. 真漂亮
[03:45] What’s this thing? 那是什么
[03:47] I don’t know as much about pig farms as you might think. 我没你想象的那么了解养猪场
[03:52] Prentiss. 潘提斯
[03:53] That’s a handprint. 这是个手印
[03:55] That looks like blood. 看起来像血
[04:03] Oh, my God. 我的天
[04:06] Hotch! There’s a box next to the pigs– 霍奇 猪圈旁有个箱子
[04:08] It’s like a garbage bin or something. 看起来像垃圾箱什么的
[04:10] It’s full of nothing but bloody shoes, 里面全是带血的鞋子
[04:12] all different sizes, male and female. 各种尺码 男鞋和女鞋
[04:15] We said we were looking for 10 missings? 我们以为是10个失踪者
[04:18] There’s gotta be over 100 pairs of shoes in that thing. 那里至少得有100双鞋
[04:32] These are… 这些是
[04:34] They belong to victims? 是被害人的吗
[04:36] Possibly. 有可能
[04:38] Why just the shoes? Where are the bodies? 怎么只有鞋子 尸体呢
[04:40] I don’t think there’s going to be any bodies, guys. 我觉得不会有尸体了
[04:42] Pigs are omnivores. 猪是杂食动物
[04:43] They’ll eat anything. 它们什么都吃
[04:45] By anything, I mean…anything. 什么都吃 我是指 喂什么吃什么
[05:25] And Back 重返人间
[05:29] What happened? 怎么回事
[05:30] I’m going to take these cuffs off you. 我先把你的手铐取下来
[05:34] What’s going on? 怎么回事
[05:36] We’re still not sure, William. 我们还不太确定 威廉
[05:38] Did you find my sister? 你们找到我妹妹了没
[05:40] No. 没有
[05:42] But… 不过
[05:45] Would you happen to know 你知道她失踪时
[05:46] what kind of shoes she was wearing when she went missing? 穿的是什么样的鞋子吗
[05:50] Shoes? No– 鞋子 不…
[06:00] Is Bedwell all right? 贝德维尔还好吗
[06:01] He will be. 他会好的
[06:02] He has every available cop in Ontario on the way here. 他已经把安大略省所有闲置警力调往这边了
[06:04] You find anyone in the house? 你们在屋子里发现有人吗
[06:06] Mason Turner. 梅森·特纳
[06:08] Is he in custody? 他被拘押了吗
[06:09] Uh, not exactly. 没有
[06:10] But he’s not going anywhere. 不过他跑不了的
[06:12] He’s quadriplegic. 他四肢瘫痪
[06:13] Paralyzed from the neck down. JJ’s in there with him right now. 从脖子以下瘫痪 小洁正和他在一起
[06:16] Well, that’s a pretty good criminal defense. 那倒是很有力的刑事辩护
[06:18] I’ll go talk to him. 我去和他谈谈
[06:21] Morgan, do you have the contact number for the Detroit detective? 摩根 你有那位底特律警探的联系电话吗
[06:24] Benning? Yeah. 本宁吗 有
[06:24] Yeah, we’re gonna need their open missings 我们需要他们公开的失踪人员档案
[06:26] so we can make identifications on this property. 好在这里确认身份
[06:28] Right. 好的
[06:31] I think that laptop is his sole communications device. 我觉得那台电脑是他唯一的交流工具
[06:33] Which means data files on hard drives, records. 也就是说硬盘上会存有数据 记录
[06:39] B.A.U. Tech Center, 行动分析组技术中心
[06:40] where you should definitely pay attention 你可一定要重视
[06:42] to the girl behind the curtain. 我这位幕后女英雄哦
[06:43] Garcia, I need you in ontario A.S.A.P. 加西亚 我需要你尽快来安大略
[06:45] at the farmhouse that the unsub’s car was registered to. 就是嫌犯的车注册的那个农场
[06:49] Yes, sir. What should I bring? 是 长官 我要带什么
[06:51] We need forensic recovery from a laptop. 我们要恢复一台笔记本的数据
[06:53] I’ll tell you more when you get here. 我等你到了再跟你细说
[06:54] I don’t want this over the phone. 我不想在电话上说这个
[06:55] And the next flight, Garcia. 坐下一班飞机 加西亚
[06:56] Ok. On my way. 好的 马上到
[07:00] Oh, my. 天啊
[07:02] Not over the phone. 不能在电话里说
[07:04] I don’t think we’re gonna be in Kansas anymore. 我们可能去不了堪萨斯了
[07:08] Reid, will you let Bedwell know 里德 你去告诉贝德维尔
[07:09] that we’re gonna need a warrant 我们需要搜查令
[07:10] to examine the laptop and the hard drives. 检查笔记本和硬盘
[07:12] Reid. How long do you think it would take? 里德 你觉得要多久
[07:15] To get a warrant? 拿到搜查令吗
[07:16] No. For the pigs to… 不是 这些猪要用多久
[07:18] Depending on the size and condition of the body 那得看尸体被投进猪槽时的
[07:20] when it’s placed in the pen, 大小和腐烂程度
[07:22] it wouldn’t be quick. Why? 不会很快 为何问这个
[07:24] That means Kelly wasn’t put in there. 那就是说凯莉尚未被扔进去
[07:27] She’s still here somewhere. 她还在这附近
[07:52] My parents are gonna be looking for me. 我爸妈会找我的
[07:56] They’re important people. 他们是大人物
[08:01] Do you hear me? 你听到我说话了吗
[08:06] You better let me go. 你最好放我走
[08:20] I’m serious! 我是说真的
[08:22] You’re gonna be in big trouble if you don’t. 你如果不放我走 会惹上大麻烦的
[08:26] Are you listening to me?! 你有没有听到我说话
[08:27] I’m sorry! 对不起
[08:30] Oh, I’m sorry. 对不起
[08:32] I think– 我想
[08:41] They’re gonna need some help outside. 外面需要帮忙
[08:43] Yes, sir. 是 长官
[08:52] Did something happen out there? 外面发生什么事了吗
[08:55] You know what we found. 你知道我们发现了什么
[08:57] How could I? 我怎么会知道
[08:58] You see I’m paralyzed. 你也看到我瘫痪了
[09:01] Don’t touch that. 别碰那个
[09:04] You know exactly what’s out there. 你知道得一清二楚
[09:07] You watched the whole thing. 你躺在这里旁观一切
[09:09] Put that back. 把它放回去
[09:12] You like watching, don’t you? 你挺喜欢看的 不是吗
[09:14] This is not your jurisdiction. 你们在这里没有执法权
[09:17] Oh, I’m not gonna arrest you. 我又没打算抓你
[09:20] Stop that! 停下
[09:21] Phone. Dial number– 电话 拨打
[09:27] You can’t do this to me. 你不能这么对我
[09:29] I’m not doing anything to you. 我没对你做什么
[09:31] In fact, you don’t even have to talk to me. 其实 你都不用跟我说话的
[09:33] As you said, I have no jurisdiction here. 正如你所说 我在这里没有执法权
[09:36] But, almost every policeman in Ontario 但是 几乎安大略所有的警察
[09:39] is on their way to this farm, 都在赶往这个农场的路上
[09:42] and they do have jurisdiction. 他们有执法权
[09:49] Some very bad things have happened here, 这里发生了很恐怖的事
[09:53] and they’re gonna discover all of it. 他们会发现真相的
[09:55] Now, Mason… 梅森
[10:00] How many victims were there? 总共有多少个被害人
[10:03] 100? 100个
[10:05] More? 还是更多
[10:07] Do you even know for sure? 你是不是连具体数字都不知道
[10:09] I need my mirrors. 我需要我的镜子
[10:11] No. What you need 不 你需要的
[10:14] is something to make you look less like the monster 是能让你看上去不那么像怪物的东西
[10:18] that we both know that you really are. 但我们其实都知道你确实是
[10:21] How can you call me that? 你怎么能这么说我
[10:23] I’ve never laid a hand on anybody. 我碰都没碰过他们
[10:25] You need to tell me where the other guy is 你得告诉我另外一个凶手在哪里
[10:28] before he kills Kelly, 别让他又杀害了凯莉
[10:30] your latest victim. 也就是你最新的被害人
[10:32] So, how much time does she have, Mason? 她还剩多少时间 梅森
[10:35] How much time do you have 你的时间又所剩多少呢
[10:38] before I’m unable to say that you helped me? 再晚我可就没办法替你求情了
[10:48] I think I have a concussion. 我觉得我有点脑震荡
[10:52] I need a hospital. 我得去医院
[10:53] No hospitals! 不能去医院
[10:55] I won’t tell them about you. 我不会告发你的
[10:57] Just drop me off. 只要把我送过去就行
[10:58] Hospitals are bad places! 医院不是好地方
[10:59] I really need to see a doctor. 我真的需要看医生
[11:02] Mason says no hospitals! Never no hospital! 梅森说过不准去医院 绝对不行
[11:05] Ok. Ok, no hospital. 好吧 不去医院
[11:12] It was my brother… Lucas. 是我弟弟 卢卡斯
[11:15] He’s crazy. 他是个疯子
[11:17] He did all of it. 一切都是他干的
[11:20] He did this to me, too. 我成这样也是他害的
[11:25] I wanted to try to stop him. 我也曾想阻止他
[11:28] How could I? 但办不到
[11:29] Why didn’t you call for help? 你为什么不寻求帮助
[11:31] I tried that once, 我试过一次
[11:33] but he found out. 但被他发现了
[11:35] He beat me. He almost killed me. 他猛揍我 他差点打死我
[11:40] You don’t understand what it’s like 你根本不明白
[11:41] to be completely vulnerable to someone 完全无法反抗一个
[11:43] who’s capable of the things that he has done. 犯下如此多罪恶行径的人的滋味
[11:48] Where is he right now? 他现在在哪里
[11:50] Oh, I wish I could help you. 我也想帮你
[11:52] I don’t know what he does when he leaves me here. 但我不知道他在外面都会干些什么
[11:56] He has a girl with him. 他抓了一个女孩
[11:58] A young girl from Detroit. 一个来自底特律的年轻女孩
[12:01] Then you… should pray for her. 那么你 该为她祈福
[12:11] There’s a picture of him in the other room. 另一个房间有张他的照片
[12:15] It was taken years ago, 好多年前拍的
[12:18] but it still looks like him. 但还是挺像他的
[12:22] I should warn you… 我得警告你
[12:24] he’s crazy and very big. 他是个块头很大的疯子
[12:27] Inhumanly strong. 强壮得不似常人
[12:29] When you find him, you should warn everyone… 一旦找到了他 你得警告所有人
[12:33] if they don’t kill him first, 如果你们不马上杀了他
[12:35] he’ll kill all of you. 他会杀了你们所有人
[13:03] Judge will sign the warrant for the laptop 明早第一时间法官就会签署
[13:05] first thing in the morning. 针对电脑的搜查令
[13:06] Our tech should just be getting there then. 到时候我们的技术人员也差不多到了
[13:07] We got search-and-rescue units coming. 搜寻救援队正在赶来
[13:09] There’re also our emergency response team, 我们的应急小组也在路上
[13:11] so they’ll be armed in case we come across something. 他们会全副武装 以防万一
[13:13] When this hits the press, 一旦该事件被媒体披露
[13:14] families of missings are gonna come rushing out here. 失踪人口的家属一定会蜂拥而至
[13:17] I’m gonna need some uniformed officers to assist me. 我需要一些警官协助我
[13:19] Come on, let’s get you set up. 来吧 我们做好准备
[13:21] Morgan, I want you to supervise the evidence collection. 摩根 我需要你监督证据收集工作
[13:23] I don’t think the techs have seen a scene like this before. 我觉得技术人员以前未曾见过这样的犯罪现场
[13:25] Has anyone? 谁都没见过吧
[13:26] We have a picture. 我们找到张照片
[13:28] This is Lucas Turner, Mason’s brother. 这是卢卡斯·特纳 梅森的弟弟
[13:30] According to Mason, he’s the unsub. 据梅森称 他就是嫌犯
[13:32] Mason claims he’s a victim himself. 梅森声称他本人也是被害人
[13:35] Does Mason know where Lucas would take the girl? 梅森知道卢卡斯可能带那女孩去哪里吗
[13:36] Claims he has no idea. 他说他不知道
[13:38] Reid, Lucas is your assignment. 里德 卢卡斯就交给你负责了
[13:39] Find his room, his things, 去搜查他的房间 他的物品
[13:41] anything that might tell us where he would go. 任何可以推测他的去向的东西
[13:42] On it. 遵命
[13:43] One more thing. 还有件事
[13:44] Mason warned me that his brother is extremely psychotic. 梅森警告我说他弟弟有很严重的精神病
[13:47] Says he won’t go down without a fight. 说他不会乖乖投降
[13:49] Prentiss, have JJ get the picture 潘提斯 让小洁向媒体公布照片
[13:50] and the description out to the press. 以及嫌犯的外貌特点
[13:52] When they get here, put them to work for us. 等他们到达这里 让他们也帮上忙
[13:53] Somebody’s gonna notice a man that big. 总有人会注意到这样的彪形大汉的
[13:55] You got it. 马上去办
[13:56] Dave. 戴夫
[13:59] According to Mason, Mason claims to. 你刚强调”据梅森说” “梅森声称”
[14:01] It sounds like you don’t believe him. 听起来你并不相信他
[14:02] He also said we shouldn’t even try to talk to his brother. 他还说我们根本无需试着和他弟弟谈判
[14:05] We should shoot first. 应该直接开枪
[14:07] Well, that’s either helpful advice… 这要么是善意的劝告
[14:09] or a way for half a team to clean up loose ends. 要么是想让我们就此结案 洗清一切
[14:12] Either way, this is some family. 不管是哪一种 他们家可真神奇
[14:26] If you have photos, I can take them here. 如果你带来了照片 可以交到我这里
[14:28] We have police officers that 我们这里有警官
[14:29] can answer questions about your loved ones. 会回答关于你们家人的问题
[14:33] Andre, these are the unsub’s coveralls. 安德鲁 这是嫌犯的工作服
[14:35] Looks like they haven’t been washed in some time, 看上去很久没洗了
[14:37] so it should be a good scent source. 警犬应该可以追踪
[14:38] Got it. 好的
[14:40] Your warrant. 你的搜查令
[14:42] You can search all his files and hard drives. 你有权查看他所有的文档和硬盘设备
[14:44] – Great. – Let’s go serve it. -很好 -那就赶紧查起来吧
[14:46] Garcia, find me something. 加西亚 去查出些东西来
[14:47] Yes, sir. 遵命 长官
[15:08] Agent Morgan. 摩根探员
[15:11] You got here fast. 你来得挺快的
[15:12] Detroit’s not that far. 底特律又不远
[15:16] Did you bring the case files? 案件卷宗带来了吗
[15:18] I got 35 open missings. 我这里有35个失踪案
[15:20] That’s all? 就这些吗
[15:22] That’s not enough? 这么多还不够吗
[15:24] 89 pairs. 89双
[15:26] 89 89?
[15:27] So far. 目前为止而已
[15:30] Oh…God. 上帝啊
[15:32] I don’t think God’s been out here in a long time. 我觉得上帝已经遗忘这里很久了
[15:39] How is he? 他怎么样了
[15:40] How would you be? 你说呢
[15:42] He asked for help and nobody ever looked for his sister. 他曾经寻求帮助 却没人帮他找妹妹
[15:45] We did the best we could. 我们尽力了
[15:47] Ignoring him was the best you could do? 无视他也算尽力了
[15:48] We were undermanned. 我们人手不够
[15:52] Well, these are just all throwaway people to you anyway, right? 那些人在你们眼里 不过是被社会遗弃的人对吧
[15:55] That is not fair. 你这么说不公平
[15:57] – Isn’t it? – Agent Morgan! -是吗 -摩根探员
[15:59] Can you come here, please? 能过来一下吗
[16:03] Grab your case files. 带上你的卷宗
[16:06] Mason says his brother 梅森说他弟弟
[16:07] sometimes sleeps on the couch in the living room 有时会睡在客厅里的沙发上
[16:09] or disappears for days at a time. 有时会消失个几天
[16:12] He doesn’t have a room? 他连房间都没有吗
[16:13] Not according to Mason. 反正梅森说没有
[16:15] Keep looking around. 继续找
[16:16] They’ve lived here their whole lives. 他们一辈子都住在这里
[16:18] There’s got to be something here 这里一定有什么东西
[16:18] that gives us an idea of who he is. 能向我们揭示他是怎样的人
[16:24] That is my personal property. 那是我的私人财产
[16:26] Not anymore. 不再是了
[16:27] I showed you the warrant. 我出示过搜查令了
[16:29] I have research on there. Proprietary research. 那里面有我的研究 专利研究
[16:32] Intellectual property. 知识产权
[16:34] I helped you. 我提供协助了
[16:36] I told you everything I know. 我知道的全都告诉你了
[16:37] If what you’ve told me is your total involvement, 如果你什么都告诉我了
[16:39] there shouldn’t be anything on this computer 那电脑上应该不会有
[16:41] that you don’t want us to see. 你不想让我们看到的东西
[16:44] Do you need anything, Dave? 需要帮忙吗 戴夫
[16:46] No. Me and Mason are having a great time. 不 我和梅森谈得很愉快
[16:49] Aren’t we, Mason? 是吧 梅森
[16:57] Once I saw my brother strangle a man so forcefully, 有一次我看到我弟弟勒死了一个男人
[17:02] blood dripped from his eye sockets. 血从那男人的眼窝里滴了出来
[17:07] I’m not talking petechia. 我不是说於痕
[17:11] Actual dripping blood. 是真的血滴
[17:17] He can be very volatile… when things don’t go his way. 事情不合他意时 他情绪会非常不稳定
[17:23] Are you trying to scare me? 你是在恐吓我吗
[17:26] I’m just saying. 我就这么一说
[17:28] You better hurry up and find that girl, or… 你们最好快点找到那个女孩
[17:35] he’s gonna tear her to pieces. 不然他会把她撕成碎片的
[17:42] Is someone supposed to call you on that phone? 你是在等谁给你打电话吗
[17:48] You don’t have to hide it. I’m trying to help. 你不用把它藏起来 我想帮你
[17:51] Maybe you don’t get service in here. 可能这里没信号
[17:55] Are we underground? 我们是不是在地下
[17:57] What? 什么
[17:59] The walls look like we’re underground. 看墙壁我们好像在地下
[18:00] If we are, your phone probably won’t work in here. 如果是 也许你的手机在这里没用
[18:03] Won’t work? 没用
[18:04] Not if we’re underground. 除非到外面去
[19:08] William. 威廉
[19:10] Have you found something? 有发现吗
[19:34] She asked me for them. 这是她找我要的
[19:41] Before I went back over there, before I lost my… 在我回战场之前 在我失去…
[19:47] William, I’m really sorry. 威廉 我真的很遗憾
[19:53] She didn’t want me to go back. 她不想让我回去
[19:59] It was like she knew something was gonna happen. 就像已经知道会出事一样
[20:09] I should have listened to her. 我当时听她的就好了
[20:44] Hotch. 霍奇
[20:46] I gotta get out of here. 我得离开这里一下
[20:48] When? 什么时候
[20:49] I’m gonna hook up with Prentiss and the search party. 我要去找潘提斯和搜寻队
[20:50] I–I can’t stand around here. 我 我在这里待不下去了
[20:53] Ok. Keep in touch. 好吧 保持联络
[21:05] If you’re waiting for someone to call you, 如果你在等人打电话给你
[21:06] they can’t. 他们打不了
[21:07] He always calls. 他每次都打的
[21:09] I’m telling you, he can’t. 我说了 他打不了
[21:11] He always calls! 他每次都打的
[21:12] But if there’s no service, he can’t. 但是如果没有信号 他就打不通
[21:16] Reid? 里德
[21:17] Up here. Hey, I found out where he sleeps. 在上面 我找到他睡觉的地方了
[21:19] So Mason was lying? 那梅森说谎了是吗
[21:20] I find it hard to believe 我觉得很难以置信
[21:21] he didn’t know his brother was living in the barn. 他不知道自己的弟弟住在谷仓里
[21:24] Anything up there that’s gonna help us find him? 上面有什么线索能帮我们找到他吗
[21:25] No, nothing yet. 没有 暂时没发现
[21:26] I will say this, though– 不过我想说
[21:27] I doubt that he’s psychotic. 我不太相信他患有精神病
[21:29] Why is that? 为什么
[21:29] There’s a collection of drawings up here 这上面画了一系列的图画
[21:31] that suggest autism or moderate mental retardation. 显示其患有自闭症或中度智力障碍
[21:33] Now, retardation and psychosis 某个人同时患有
[21:35] in the exact same subject is exceedingly rare. 智障和精神病是极其少有的
[21:38] It’s more likely he doesn’t fully understand 很有可能他并不完全理解
[21:40] the acts that he’s committed. 自己正在做的事情
[21:41] Anything to suggest a violent nature? 有没有显示出暴力倾向
[21:43] Nothing in the drawings. 从图画上看不出来
[21:44] They do suggest someone’s been watching him. 但这些却显示出有人在监视他
[21:47] He’s very childlike. 他很像小孩子
[21:48] I think that when we find him, 我觉得我们找到他的时候
[21:50] he’s gonna be scared and probably confused. 他会被吓到 可能还会很困惑
[21:53] You think he’ll fight? 你觉得他会反抗吗
[21:55] Uh, yeah, I don’t know, maybe. 我不知道 也许吧
[21:59] Hey, Hotch. 霍奇
[22:02] Do you ever get the feeling 你有没有过这种感觉
[22:03] that a case isn’t going to end well? 就是某件案子不会有好结果
[22:06] Reid, keep looking. 里德 继续找
[22:07] This girl needs us. 那个女孩需要我们
[22:10] Maybe you should go outside. 也许你该去外面
[22:14] What? 什么
[22:15] And walk around out there 去外面走走
[22:16] until you get your call. 看看能不能接到电话
[22:18] No. 不
[22:19] You really should go. 你真的应该出去
[22:20] Aah! He’ll call me! 他会打给我的
[22:22] Don’t you say he won’t call me! 不准说他不会打给我
[22:25] Don’t you say he won’t call me! 不准说他不会打给我
[22:27] Mommy! Mommy! Mommy! Please! 妈咪 妈咪 妈咪 拜托
[22:31] Help me. 救我
[22:33] Mommy? 妈咪
[22:35] I want to go. I want to go home. 我想离开 我想回家
[22:37] Mommy! 妈咪
[22:46] You’ve been with this team what, 2 years, right? 你加入这个队伍多久 两年了 对吗
[22:48] – Almost 3 already. – It’s 7 for me. -快三年了 -我有七年了
[22:50] I mean, that’s all I’ve been thinking about all day… 我今天一整天都在想
[22:52] is the entire time I’ve been with the B.A.U., 我加入行为分析组之后
[22:54] working almost nonstop, having no real life, 几乎全年无休的工作 自己的生活都没有
[22:56] these brothers have been out here killing 89 people 这对兄弟在这里杀了89个人
[22:58] and we didn’t even know about it. 我们却毫不知情
[22:59] Well, we know now. 我们现在知道了
[23:01] And we’ll make them pay. 而且我们会让他们付出代价
[23:02] But how many others are still out there, Prentiss, 但世上还有多少其他杀人犯呢 潘提斯
[23:05] hunting and killing? 不停地寻找目标杀戮
[23:07] I mean, the thing is, no matter what we do, 事实是 不管我们怎么做
[23:08] no matter how hard we work, 不管我们多辛苦地工作
[23:10] no matter how good we are at what we do, 不管我们多擅长自己的工作
[23:13] this is never gonna end. 都无法杜绝犯罪
[23:15] Could be some markings up ahead there. 那前面可能有记号
[23:17] At the tree line? 那排树木吗
[23:25] He must have gone in the water. 他肯定从水里走的
[23:27] If the dogs lose that scent, 如果狗都追踪不到气味
[23:28] it’s gonna be nothing but a needle in a big old haystack. 那无疑是大海捞针了
[23:30] Maybe we should split up, take either side of the stream. 也许我们该分开到溪流两边
[23:32] He might have come back out somewhere up there. 他有可能从那边回来过
[23:34] As long as I don’t have to hang out 只要我不用待在
[23:36] at that damn pig farm, I’m good. 那该死的猪农场 我就没意见
[23:40] Ok, defense system, let’s see what you’re made of. 防御系统 我们来看看你有几斤几两
[23:43] Bang– like Berlin– 嘣 像柏林墙一样
[23:45] another wall falls, 另一堵墙也倒下了
[23:47] the world opens up. 世界的大门打开了
[23:48] There you are, inner core. 找到你了 内核
[23:50] Change password– let’s go with OZ. 修改密码 用”奥兹”吧
[23:53] Oh, I’m feeling so Dorothy Gale today. 我今天觉得自己就像桃乐茜·格尔一样
[23:56] Auntie Em would be so proud… 埃姆舅妈一定会很骄傲的
[24:14] – No! – All right, I’m sorry, I’m sorry. -别 -好吧 对不起 对不起
[24:18] What? 什么
[24:20] Mas…Mason says I always get mad too hard. 梅 梅森说我总是容易发狂
[24:33] What’s your name? 你叫什么名字
[24:35] My name is Kelly. 我叫凯莉
[24:37] Mason says never, nev-never no names. 梅森说千万 千万不要说名字
[24:41] Doesn’t Mason want us to be friends? 梅森不希望我们做朋友吗
[24:45] Friends? 朋友
[24:53] Garcia? 加西亚
[24:58] They were doing experiments. 他们在做试验
[25:01] Experiments? 试验吗
[25:04] Unsuccessful ones. 失败的试验
[25:06] He tried to fix himself. 他想治愈自己
[25:08] Would it be better if it was all for nothing? 难道说毫无目的地杀人就没那么坏了吗
[25:11] They were human beings. 他们是人
[25:13] They were transients and drug users and prostitutes. 他们是流浪者 吸毒犯和妓女
[25:17] They were useless to society. 他们对社会无用
[25:19] I gave them the chance to be part of a cure. 我给了他们机会 为新的医学突破做贡献
[25:23] To be of use. 让他们变得有用
[25:25] – But that’s– – That’s science. -但那是 -那就是科学
[25:27] No, it isn’t. 不 不是的
[25:29] So you got some information off my laptop. 你从我的笔记本里找到资料了
[25:32] So what? 那又怎么样
[25:33] What jury’s gonna believe 哪个陪审团会相信
[25:34] I had the power to kill anyone? 我有能力杀人
[25:39] I haven’t been able to move from the neck down for 7 years. 我脖子以下部位不能动已经有七年了
[25:45] Even if you could convict me of something… 即使你们可以将我定罪
[25:50] what punishment could be worse than the life I already lead? 又有什么惩罚会比我现在的生活还要糟糕
[25:57] Find my idiot brother. 找到我那白痴弟弟
[26:00] Exact your pound of flesh 该怎么处置怎么处置
[26:02] and leave me the hell alone. 然后都他妈别来烦我
[26:09] No. 不
[26:12] It’s ok. 没关系的
[26:14] You can tell me your name. 你可以告诉我你的名字
[26:18] Lu-Lucas. 卢 卢卡斯
[26:20] That’s a nice name. 真是个好名字
[26:23] A very nice name. 很好听的名字
[26:26] Do you have any food, Lucas? 你有食物在身上吗 卢卡斯
[26:31] Food? 食物
[26:32] I’m hungry. 我饿了
[26:34] I threw up all my food when I was sick. 我刚才不舒服把吃下去的东西都吐出来了
[26:38] I really need some food. 我真的需要吃点东西
[26:42] Ok. 好吧
[26:45] Oh, no. Wait. 别 等一下
[26:46] I thought we were friends. 我以为我们是朋友了
[26:49] You don’t have to tie me up, Lucas. 你不用绑住我的 卢卡斯
[26:53] M-Mason says always. 梅 梅森 说一定要
[26:56] Mason doesn’t want us to be friends, remember? 梅森不希望我们做朋友 记得吗
[27:00] You don’t have to tie me up, Lucas. 你不用绑住我的 卢卡斯
[27:02] That’s how friends act. 朋友都不会绑的
[27:07] I really need some food. 我真的需要一些吃的
[27:14] Ok. 好吧
[27:35] They were doing experiments. 他们在做试验
[27:36] Spinal regeneration? 脊椎再生吗
[27:38] Probably. He was definitely trying to fix himself. 很有可能 他肯定想让自己康复
[27:41] Stem cell harvesting? The equipment’s far too unsophisticated. 获取干细胞吗 那设备也实在太简陋了
[27:43] There’s no way it would have ever worked. 绝对不可能会成功的
[27:46] You were a prosecutor, Hotch. 你以前是个检察官 霍奇
[27:47] Could you convict this guy? 你能将这家伙定罪吗
[27:49] A quadriplegic who clearly never touched any of the victims? 一个从未碰过被害人的瘫痪人士
[27:53] I don’t know. 我不知道
[27:55] We need to concentrate on Kelly. 我们得把精力集中到凯莉身上
[27:56] We can’t worry about the other stuff right now. 我们现在不能分心去管别的事
[28:01] He might get away with this. 他可能会逃脱法律制裁
[28:13] No– 不
[28:53] No! 不
[29:29] Prentiss, I got someone sneaking around 潘提斯 我前面大概30码的地方
[29:31] about 30 yards ahead of me. 有个人鬼鬼祟祟的
[29:33] Copy that. 收到
[29:42] No! 不
[30:00] FBI! Do not move! 联邦调查局 别动
[30:24] Berries. 浆果
[30:35] What the hell is wrong with you? 你他妈是怎么回事啊
[30:37] I’m sorry, Mr. Lang. 对不起 朗先生
[30:38] Can I go? 我能走了吗
[30:39] Uh, not yet, sir. 现在还不能 先生
[30:41] Have you seen this man? 你见过这个人吗
[30:45] That’s Lucas Turner. 那是卢卡斯·特纳
[30:46] You know him. 你认识他
[30:47] Oh, everybody knows Lucas. 大家都认识卢卡斯
[30:49] He’s–he’s a little soft in the head. 他 他的脑子有点问题
[30:50] You guys wait around long enough, he’ll wander back home. 你们耐心等着 他会溜达回家的
[30:53] Can I go? 我能走了吗
[30:55] Yes, sir. Thank you. 是的 先生 谢谢
[31:03] What do you think’s in that bag? 你觉得袋子里装了什么
[31:05] I’m pretty sure I don’t want to know. 我确定我不想知道
[31:11] These are delicious, Lucas. 这些很好吃 卢卡斯
[31:16] Could I have some water? 我能喝点水吗
[31:19] I have water. 我有水
[31:20] Could I have some? 能让我喝点吗
[31:30] This is a nice house you have, Lucas. 你的房子很漂亮 卢卡斯
[31:34] This is not a house. 这可不是住的地方
[31:36] The–the farm is our house. 我们住在农场
[31:39] What is this, then? 那这里是做什么用的
[31:41] It’s for where we do hunting. 这是我们打猎用的
[31:42] Me–me and my dad and my brother built it, 我 我爸 我哥 我们一起建造的
[31:46] but then he died. 可后来他就死了
[31:47] Your brother died? 你哥哥死了吗
[31:48] What? 什么
[31:49] – You said… – Mason didn’t die. -你说 -梅森没有死
[31:51] He fell from the barn, but he didn’t die. 他从谷仓上摔下来了 但他没死
[31:53] It’s ok. I’m sorry, Lucas. 没事的 我很抱歉 卢卡斯
[31:55] I take–I take care of him. 我一直在照顾他
[31:57] It’s all right. I just made a mistake. 没事的 我只是说错话了
[32:02] I didn’t–I didn’t– I didn’t push him. 我没 没有推他
[32:07] I didn’t push Mason off the barn. 我没把梅森从谷仓上推下去
[32:12] How did you get hurt? 你是怎么受伤的
[32:15] What difference does it make? 那有关系吗
[32:18] None, I guess. 我想是没什么关系
[32:20] My brother pushed me out of the loft. 我弟弟把我推下了阁楼
[32:24] I wanted to sell the farm. 我想把农场卖了
[32:27] I had just finished medical school. 我那时刚读完医学院
[32:31] It would have given me a nice down payment 所得的钱作为我在城里
[32:33] on a practice in the city. 开诊所的首付款很不错
[32:35] But the farm was all he knew. 但农场是他的整个世界
[32:37] Lucas doesn’t handle angry well. 卢卡斯不知道如何处理愤怒情绪
[32:41] Is that why you hate him? 你是因为这个而恨他吗
[32:44] Hate him? 恨他
[32:45] He’s done nothing but take care of me every day since then. 那以后他唯一的事情就是每天照顾我
[32:51] You said not to even try talking to him 你说过如果我们找到他
[32:54] if we find him, 别试着和他谈判
[32:56] that sounds like you want us to kill him. 听起来你想让我们杀了他
[33:00] But… 可是
[33:01] that’s not hate. 那不是仇恨
[33:04] That’s a favor. 是为他好
[33:08] My brother couldn’t survive without me. 我弟弟离开我没法生存
[33:39] Lucas? 卢卡斯
[33:41] Lucas, I have to go to the bathroom. 卢卡斯 我要上厕所
[33:44] I have to, you know, pee. 我得去 你懂的 尿尿
[33:52] – There’s a bucket. – No, I can’t. -这有个桶 -那可不行
[33:53] Not in a bucket. 我不能尿在桶里
[33:56] There’s a bucket. 这有个桶
[33:58] Lucas, that’s ok for all of you boys, 卢卡斯 这对你们男生来说没什么
[34:00] but I’m a girl. 可我是女孩
[34:01] I need privacy. 我需要隐私
[34:03] You have to let me go outside. 你得让我去外面解决
[34:05] But there’s a bucket. 可是明明有桶啊
[34:07] It’s ok. We’re friends. 没关系的 我们是朋友
[34:08] Friend? 朋友吗
[34:15] Ok. 好吧
[34:25] Anything else? 有其它收获吗
[34:26] Nothing that’ll help find his brother. 没有能帮助找到他弟弟的线索
[34:27] There’s a cell phone he calls dozens of times a day, 有个手机号他每天都打很多次
[34:29] but that appears to be off. 但看来是关机了
[34:30] And I tried to activate the GPS locator on it, 我试图激活手机的GPS定位器
[34:33] but I think it’s an old phone, 但我认为那是部老式手机
[34:34] so that’s not gonna work either. 所以这招也没用
[34:35] Will you know if it comes on? 如果开机了你会知道吗
[34:36] I hope so. 但愿如此
[34:37] – Keep at it. – Yes, sir. -继续盯着 -遵命 长官
[34:53] Ok, I–I can go from here. 从这开始我就自己走好了
[34:56] Go? 走
[34:57] No, I’m not leaving, Lucas. 不 我不是要离开 卢卡斯
[34:59] I just need some privacy. 我只是需要一点隐私
[35:06] You wait over there, Lucas… 你在那边等着 卢卡斯
[35:08] by the door. 靠门那边
[35:12] It’ll be all right. 会没事的
[35:17] It’s ok. 没关系的
[35:20] It’s ok. 没关系的
[35:27] Further. 再远点
[35:32] Further. 再远点
[35:37] Further. 再远点
[35:51] Hey, how’s it going? 情况怎么样
[35:52] Just waiting for– 只是在等
[35:54] Oh, my God. The phone just turned back on. 我的天呐 那手机刚刚又开机了
[36:03] What? No. 什么 不
[36:16] Kelly! 凯莉
[36:18] Almost done. Stay there, Lucas. 就快好了 待在那别动 卢卡斯
[36:23] Kelly! 凯莉
[36:25] Oh, my God. Agent Rossi, the phone is calling in! 天呐 罗西探员 电话打进来了
[36:31] Hello? Hello? 喂 有人在吗
[36:33] My name is Kelly. 我叫凯莉
[36:34] Kelly, this is Penelope Garcia. I’m with the FBI. 凯莉 我是联调局的佩内洛普·加西亚
[36:37] Oh, my God, you have to help me. 天呐 你得帮帮我
[36:40] I’m somewhere in the woods 我在树林某处
[36:41] being held by a man named Lucas, and he… 被一个叫卢卡斯的人劫持了
[36:45] Kel-Kelly? 凯莉
[36:47] And he’s–oh, my God! Help me! 他 天呐 救救我
[36:49] That’s mine! 那是我的
[36:50] Oh, my God! Please– 我的天呐 求你了
[36:53] The phone’s disconnected. 电话断线了
[36:54] Garcia, can you find the signal? 加西亚 你能找到信号吗
[36:55] No, I–wait. 不能 等等
[36:56] Yes. I’m hooked into the system. I should be able to– 可以 我进到了系统里 应该能够
[37:00] Got it. It’s just west of here, less than half a mile. 找到了 就在这里往西不到半英里
[37:02] That’s all you can tell? 不能再精确了吗
[37:03] It’s in the woods. There aren’t any reference points. 那是在树林里 没有任何参考点
[37:05] Get the coordinates to my GPS 把坐标发到我的GPS
[37:07] and let Morgan and Prentiss know in the field. 并通知野外的摩根和潘提斯
[37:08] Dave, Reid, let’s go. 戴夫 里德 我们走
[37:09] Let me go! 放开我
[37:12] The FBI is coming! 联调局的人要来了
[37:14] Mason says everyone always lies! 梅森说每个人总是说谎
[37:17] Always! 总是这样
[37:19] You lied! Always– 你骗我 一直在骗我
[37:21] Let me go, you freak! 放开我 你个怪物
[37:29] Almost there. 快到了
[37:30] A couple hundred yards. 还有几百码
[37:46] Should be right here. 应该就在这里
[37:52] Not a freak. 我不是怪物
[37:54] Lucas. 卢卡斯
[37:56] Lucas, I’m sorry. 卢卡斯 对不起
[38:06] Should be right here. 应该就在这里
[38:08] This is where the signal came from. 信号就是从这发出来的
[38:11] There’s nothing here. 这里什么都没有
[38:13] Kelly! 凯莉
[38:18] Kelly! 凯莉
[38:20] I–I pushed him. 我 我推了他
[38:24] I pushed him. 我推了他
[38:26] Lucas. 卢卡斯
[38:27] I–I pushed him off the barn. 我把他推下了谷仓
[38:29] It was me. I did it. 是我 是我做的
[38:30] Sometimes I get so mad, 有时候我特别生气
[38:32] I get bad mad. 我气疯了
[38:34] Lucas, you don’t have to. 卢卡斯 你不用这样
[38:36] Bad, bad mad. 疯了 气疯了
[38:38] Kelly! 凯莉
[38:40] Kelly! Kelly! 凯莉 凯莉
[38:41] Kelly! Kelly! 凯莉 凯莉
[38:43] We’re in exactly the right spot. 我们就在正确的位置上
[38:45] All right, everybody split up. 大家都分散开来
[38:46] Kelly! 凯莉
[38:49] Kelly! Kelly! 凯莉 凯莉
[38:51] Kelly! 凯莉
[38:52] Kelly! 凯莉
[38:53] Kelly! Kelly! 凯莉 凯莉
[38:56] – Guys. – Kelly? -伙计们 -凯莉
[39:01] I’m a freak. 我是个怪物
[39:02] You are not a freak. 你不是怪物
[39:05] I’m a freak. 我是个怪物
[39:11] Go. 行动
[39:13] Kelly Shane? 凯莉·谢恩
[39:15] Down here! 在下面
[39:17] Don’t make any sudden moves when they come down, ok? 他们进来时不要有突然的动作 好吗
[39:20] I’m bad. I’m bad. 我坏 我是个坏人
[39:22] Lucas Turner, this is the FBI. 卢卡斯·特纳 我们是联调局的
[39:24] Just put your hands up, ok? 把手举起来好吗
[40:59] Sometimes there are no words, 有时候没有准确的词语
[41:02] no clever quotes 或是智慧名言
[41:03] to neatly sum up what’s happened that day. 能精炼地总结那天发生的事情
[41:09] Sometimes you do everything right, 有时候你所有的事情都做对了
[41:10] everything exactly right, 每件事都做得正确无比
[41:14] and still you feel like you’ve failed. 而你仍然觉得自己失败了
[41:19] Did it need to end that way? 非要以那种方式终结吗
[41:22] Could something have been done 有没有办法从一开始
[41:23] to prevent the tragedy in the first place? 就能阻止悲剧的发生
[41:30] 89 murders at the pig farm, 有89人在养猪场被谋杀
[41:33] the deaths of Mason and Lucas Turner 梅森和卢卡斯·特纳的死
[41:34] make 91 lives snuffed out. 使得死亡人数增加到91人
[41:40] Kelly Shane will go home and try to recover, 凯莉·谢恩将会回家并努力康复
[41:44] to reconnect with her family, 重归她的家庭
[41:45] but she’ll never be a child again. 但她永远都不再是曾经那个孩子了
[41:49] William Hightower, who gave his leg for his country, 威廉·海托沃为国效力而失去一条腿
[41:52] gave the rest of himself to avenge his sister’s murder. 却为给妹妹报仇 搭上了自己的余生
[41:56] That makes 93 lives forever altered, 那使得93人的生命永远地改变了
[42:01] not counting family and friends 这还不算住在安大略省萨尼亚市
[42:03] in a small town in Sarnia, Ontario, 该小镇上的家人和朋友
[42:05] who thought monsters didn’t exist 那些人曾经不相信恶魔的存在
[42:07] until they learned that they spent their lives with one. 直到他们发现自己其实一直与恶魔为邻
[42:11] And what about my team? 我的团队又会如何呢
[42:14] How many more times will they be able to look into the abyss? 他们还有多少次能够继续看向深渊
[42:19] How many more times before they won’t ever recover 还有多少次直到他们永远无法恢复
[42:21] the pieces of themselves that this job takes? 这份工作带给他们的伤害
[43:05] Like I said, sometimes there are no words, 就像我说的 有时候没有准确的词语
[43:10] no clever quotes 或是智慧名言
[43:10] to neatly sum up what’s happened that day. 能精炼地总结那天发生的事情
[43:14] You should have made a deal. 你本该与我达成协议的
[43:16] Sometimes the day just… 有时候一天就这样
[43:23] ends. 结束
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第25集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme