Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第26集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第26集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] This unsub kills in 2- and 3-day cycles. 嫌犯两到三天作一次案
[00:05] Which means he’s about to go back out there. 也就是说他马上又会再次作案
[00:07] I got home from Iraq. 我从伊拉克回到家
[00:08] My baby sister Lee was missing. 我妹妹丽失踪了
[00:10] I found her on the streets. 我在街上找到了她
[00:12] I got her home, got her cleaned up. 我带她回家 让她戒毒
[00:14] She even wore my dog tags for good luck. 她甚至戴着我的军牌 作为幸运符
[00:17] 2 weeks later, she slipped back onto the streets… 两周后 她又回到了街上
[00:19] and has been missing since. 之后就再也没有见到她了
[00:21] We have another reported missing. 我们又发现一人失踪
[00:22] 17-year-old Kelly Shane. 17岁的凯莉·谢恩
[00:36] Stop! No! No! 停下 不要
[00:43] No! No! 不 不要
[00:50] Who the hell are you people? 你们究竟是谁啊
[00:54] You are Mason Turner? 你是梅森·特纳
[00:55] Dr. Turner. 是特纳医生
[00:56] This is my sister, Lee Hightower. 这是我妹妹丽·海托沃
[00:59] Has she been here? 她来过这里没
[01:00] Can someone please tell me what the hell is going on? 有没有人能告诉我这到底怎么回事
[01:04] We’re with the FBI. 我们是联调局探员
[01:05] We’ve been invited by the RCMP 加拿大皇家骑警请我们
[01:06] to assist in an ongoing investigation. 来协助调查一宗案件
[01:08] You haven’t been invited into my home. 我可没请你们闯进我家
[01:11] My Canadian home. 我家可是在加拿大
[01:13] Now get the hell out before I call the proper authorities. 都给我滚出去 别逼我向本地警局报警
[01:16] Sir, we’ve been invited by the proper authorities. 先生 我们是你们警方请来的
[01:17] Telephone, dial number 911. 电话 拨打911
[01:21] 911. What’s your emergency? 911 请问您需要什么帮助
[01:23] This is Dr. Mason Turner, 我是梅森·特纳医生
[01:24] 11712 Scott Road. 家住斯科特路11712号
[01:26] That won’t be necessary. 你没必要这样的
[01:28] I want these people out of my home. 我想让这些人滚出我的家
[01:30] They don’t have any right to be here. 他们没有权利进这里
[01:32] Agent Rossi, Agent Hotchner, 罗西探员 霍奇纳探员
[01:34] may I have a word with you, please? 我能和你们谈谈吗
[02:14] No! 不
[02:24] Help me! 救命
[02:34] Help me! 救命
[02:37] Did you hear that? 你听到了吗
[02:39] What? 什么
[02:42] Was that a scream? 刚才是有人在叫吗
[02:48] Anything? 还有吗
[02:49] I don’t even know what direction in came from. 我都不知道是哪个方向传来的
[02:52] That’s another reason I hate these damn woods. 这是我恨树林的另一个原因
[02:55] It messes with the sound. 声音传来根本辨不清方向
[02:56] You said this would be the unsub. 你们说过他就是嫌犯
[02:58] Everything points to him, inspector. 所有证据都指向他 警长
[02:59] The profile was right. 侧写是对的
[03:01] Does that man look capable of abducting anyone? 那人看起来像是能绑架别人吗
[03:03] Relax, Jeff. 杰夫 放松点
[03:04] I let a suspect who tried to kill my border agents out of jail, 我将一个试图杀害我同事的嫌犯放出监狱
[03:07] a man who actually confessed to the crimes we’re investigating, 他都已经供认犯下了我们正在调查的案件
[03:10] because I believed you. 因为我相信了你们
[03:12] And you were wrong. 你们错了
[03:13] It doesn’t always make sense initially. 初看也许会觉得不合理
[03:14] No. I’m taking my prisoner back to the station, 不 我要把囚犯带回局里
[03:18] and you can all go home. Excuse me. 你们可以打道回府了 请让一下
[03:37] Pretty. 真漂亮
[03:45] What’s this thing? 那是什么
[03:47] I don’t know as much about pig farms as you might think. 我没你想象的那么了解养猪场
[03:52] Prentiss. 潘提斯
[03:53] That’s a handprint. 这是个手印
[03:55] That looks like blood. 看起来像血
[04:03] Oh, my God. 我的天
[04:06] Hotch! There’s a box next to the pigs– 霍奇 猪圈旁有个箱子
[04:08] It’s like a garbage bin or something. 看起来像垃圾箱什么的
[04:10] It’s full of nothing but bloody shoes, 里面全是带血的鞋子
[04:12] all different sizes, male and female. 各种尺码 男鞋和女鞋
[04:15] We said we were looking for 10 missings? 我们以为是10个失踪者
[04:18] There’s gotta be over 100 pairs of shoes in that thing. 那里至少得有100双鞋
[04:32] These are… 这些是
[04:34] They belong to victims? 是被害人的吗
[04:36] Possibly. 有可能
[04:38] Why just the shoes? Where are the bodies? 怎么只有鞋子 尸体呢
[04:40] I don’t think there’s going to be any bodies, guys. 我觉得不会有尸体了
[04:42] Pigs are omnivores. 猪是杂食动物
[04:43] They’ll eat anything. 它们什么都吃
[04:45] By anything, I mean…anything. 什么都吃 我是指 喂什么吃什么
[05:25] And Back 重返人间
[05:29] What happened? 怎么回事
[05:30] I’m going to take these cuffs off you. 我先把你的手铐取下来
[05:34] What’s going on? 怎么回事
[05:36] We’re still not sure, William. 我们还不太确定 威廉
[05:38] Did you find my sister? 你们找到我妹妹了没
[05:40] No. 没有
[05:42] But… 不过
[05:45] Would you happen to know 你知道她失踪时
[05:46] what kind of shoes she was wearing when she went missing? 穿的是什么样的鞋子吗
[05:50] Shoes? No– 鞋子 不…
[06:00] Is Bedwell all right? 贝德维尔还好吗
[06:01] He will be. 他会好的
[06:02] He has every available cop in Ontario on the way here. 他已经把安大略省所有闲置警力调往这边了
[06:04] You find anyone in the house? 你们在屋子里发现有人吗
[06:06] Mason Turner. 梅森·特纳
[06:08] Is he in custody? 他被拘押了吗
[06:09] Uh, not exactly. 没有
[06:10] But he’s not going anywhere. 不过他跑不了的
[06:12] He’s quadriplegic. 他四肢瘫痪
[06:13] Paralyzed from the neck down. JJ’s in there with him right now. 从脖子以下瘫痪 小洁正和他在一起
[06:16] Well, that’s a pretty good criminal defense. 那倒是很有力的刑事辩护
[06:18] I’ll go talk to him. 我去和他谈谈
[06:21] Morgan, do you have the contact number for the Detroit detective? 摩根 你有那位底特律警探的联系电话吗
[06:24] Benning? Yeah. 本宁吗 有
[06:24] Yeah, we’re gonna need their open missings 我们需要他们公开的失踪人员档案
[06:26] so we can make identifications on this property. 好在这里确认身份
[06:28] Right. 好的
[06:31] I think that laptop is his sole communications device. 我觉得那台电脑是他唯一的交流工具
[06:33] Which means data files on hard drives, records. 也就是说硬盘上会存有数据 记录
[06:39] B.A.U. Tech Center, 行动分析组技术中心
[06:40] where you should definitely pay attention 你可一定要重视
[06:42] to the girl behind the curtain. 我这位幕后女英雄哦
[06:43] Garcia, I need you in ontario A.S.A.P. 加西亚 我需要你尽快来安大略
[06:45] at the farmhouse that the unsub’s car was registered to. 就是嫌犯的车注册的那个农场
[06:49] Yes, sir. What should I bring? 是 长官 我要带什么
[06:51] We need forensic recovery from a laptop. 我们要恢复一台笔记本的数据
[06:53] I’ll tell you more when you get here. 我等你到了再跟你细说
[06:54] I don’t want this over the phone. 我不想在电话上说这个
[06:55] And the next flight, Garcia. 坐下一班飞机 加西亚
[06:56] Ok. On my way. 好的 马上到
[07:00] Oh, my. 天啊
[07:02] Not over the phone. 不能在电话里说
[07:04] I don’t think we’re gonna be in Kansas anymore. 我们可能去不了堪萨斯了
[07:08] Reid, will you let Bedwell know 里德 你去告诉贝德维尔
[07:09] that we’re gonna need a warrant 我们需要搜查令
[07:10] to examine the laptop and the hard drives. 检查笔记本和硬盘
[07:12] Reid. How long do you think it would take? 里德 你觉得要多久
[07:15] To get a warrant? 拿到搜查令吗
[07:16] No. For the pigs to… 不是 这些猪要用多久
[07:18] Depending on the size and condition of the body 那得看尸体被投进猪槽时的
[07:20] when it’s placed in the pen, 大小和腐烂程度
[07:22] it wouldn’t be quick. Why? 不会很快 为何问这个
[07:24] That means Kelly wasn’t put in there. 那就是说凯莉尚未被扔进去
[07:27] She’s still here somewhere. 她还在这附近
[07:52] My parents are gonna be looking for me. 我爸妈会找我的
[07:56] They’re important people. 他们是大人物
[08:01] Do you hear me? 你听到我说话了吗
[08:06] You better let me go. 你最好放我走
[08:20] I’m serious! 我是说真的
[08:22] You’re gonna be in big trouble if you don’t. 你如果不放我走 会惹上大麻烦的
[08:26] Are you listening to me?! 你有没有听到我说话
[08:27] I’m sorry! 对不起
[08:30] Oh, I’m sorry. 对不起
[08:32] I think– 我想
[08:41] They’re gonna need some help outside. 外面需要帮忙
[08:43] Yes, sir. 是 长官
[08:52] Did something happen out there? 外面发生什么事了吗
[08:55] You know what we found. 你知道我们发现了什么
[08:57] How could I? 我怎么会知道
[08:58] You see I’m paralyzed. 你也看到我瘫痪了
[09:01] Don’t touch that. 别碰那个
[09:04] You know exactly what’s out there. 你知道得一清二楚
[09:07] You watched the whole thing. 你躺在这里旁观一切
[09:09] Put that back. 把它放回去
[09:12] You like watching, don’t you? 你挺喜欢看的 不是吗
[09:14] This is not your jurisdiction. 你们在这里没有执法权
[09:17] Oh, I’m not gonna arrest you. 我又没打算抓你
[09:20] Stop that! 停下
[09:21] Phone. Dial number– 电话 拨打
[09:27] You can’t do this to me. 你不能这么对我
[09:29] I’m not doing anything to you. 我没对你做什么
[09:31] In fact, you don’t even have to talk to me. 其实 你都不用跟我说话的
[09:33] As you said, I have no jurisdiction here. 正如你所说 我在这里没有执法权
[09:36] But, almost every policeman in Ontario 但是 几乎安大略所有的警察
[09:39] is on their way to this farm, 都在赶往这个农场的路上
[09:42] and they do have jurisdiction. 他们有执法权
[09:49] Some very bad things have happened here, 这里发生了很恐怖的事
[09:53] and they’re gonna discover all of it. 他们会发现真相的
[09:55] Now, Mason… 梅森
[10:00] How many victims were there? 总共有多少个被害人
[10:03] 100? 100个
[10:05] More? 还是更多
[10:07] Do you even know for sure? 你是不是连具体数字都不知道
[10:09] I need my mirrors. 我需要我的镜子
[10:11] No. What you need 不 你需要的
[10:14] is something to make you look less like the monster 是能让你看上去不那么像怪物的东西
[10:18] that we both know that you really are. 但我们其实都知道你确实是
[10:21] How can you call me that? 你怎么能这么说我
[10:23] I’ve never laid a hand on anybody. 我碰都没碰过他们
[10:25] You need to tell me where the other guy is 你得告诉我另外一个凶手在哪里
[10:28] before he kills Kelly, 别让他又杀害了凯莉
[10:30] your latest victim. 也就是你最新的被害人
[10:32] So, how much time does she have, Mason? 她还剩多少时间 梅森
[10:35] How much time do you have 你的时间又所剩多少呢
[10:38] before I’m unable to say that you helped me? 再晚我可就没办法替你求情了
[10:48] I think I have a concussion. 我觉得我有点脑震荡
[10:52] I need a hospital. 我得去医院
[10:53] No hospitals! 不能去医院
[10:55] I won’t tell them about you. 我不会告发你的
[10:57] Just drop me off. 只要把我送过去就行
[10:58] Hospitals are bad places! 医院不是好地方
[10:59] I really need to see a doctor. 我真的需要看医生
[11:02] Mason says no hospitals! Never no hospital! 梅森说过不准去医院 绝对不行
[11:05] Ok. Ok, no hospital. 好吧 不去医院
[11:12] It was my brother… Lucas. 是我弟弟 卢卡斯
[11:15] He’s crazy. 他是个疯子
[11:17] He did all of it. 一切都是他干的
[11:20] He did this to me, too. 我成这样也是他害的
[11:25] I wanted to try to stop him. 我也曾想阻止他
[11:28] How could I? 但办不到
[11:29] Why didn’t you call for help? 你为什么不寻求帮助
[11:31] I tried that once, 我试过一次
[11:33] but he found out. 但被他发现了
[11:35] He beat me. He almost killed me. 他猛揍我 他差点打死我
[11:40] You don’t understand what it’s like 你根本不明白
[11:41] to be completely vulnerable to someone 完全无法反抗一个
[11:43] who’s capable of the things that he has done. 犯下如此多罪恶行径的人的滋味
[11:48] Where is he right now? 他现在在哪里
[11:50] Oh, I wish I could help you. 我也想帮你
[11:52] I don’t know what he does when he leaves me here. 但我不知道他在外面都会干些什么
[11:56] He has a girl with him. 他抓了一个女孩
[11:58] A young girl from Detroit. 一个来自底特律的年轻女孩
[12:01] Then you… should pray for her. 那么你 该为她祈福
[12:11] There’s a picture of him in the other room. 另一个房间有张他的照片
[12:15] It was taken years ago, 好多年前拍的
[12:18] but it still looks like him. 但还是挺像他的
[12:22] I should warn you… 我得警告你
[12:24] he’s crazy and very big. 他是个块头很大的疯子
[12:27] Inhumanly strong. 强壮得不似常人
[12:29] When you find him, you should warn everyone… 一旦找到了他 你得警告所有人
[12:33] if they don’t kill him first, 如果你们不马上杀了他
[12:35] he’ll kill all of you. 他会杀了你们所有人
[13:03] Judge will sign the warrant for the laptop 明早第一时间法官就会签署
[13:05] first thing in the morning. 针对电脑的搜查令
[13:06] Our tech should just be getting there then. 到时候我们的技术人员也差不多到了
[13:07] We got search-and-rescue units coming. 搜寻救援队正在赶来
[13:09] There’re also our emergency response team, 我们的应急小组也在路上
[13:11] so they’ll be armed in case we come across something. 他们会全副武装 以防万一
[13:13] When this hits the press, 一旦该事件被媒体披露
[13:14] families of missings are gonna come rushing out here. 失踪人口的家属一定会蜂拥而至
[13:17] I’m gonna need some uniformed officers to assist me. 我需要一些警官协助我
[13:19] Come on, let’s get you set up. 来吧 我们做好准备
[13:21] Morgan, I want you to supervise the evidence collection. 摩根 我需要你监督证据收集工作
[13:23] I don’t think the techs have seen a scene like this before. 我觉得技术人员以前未曾见过这样的犯罪现场
[13:25] Has anyone? 谁都没见过吧
[13:26] We have a picture. 我们找到张照片
[13:28] This is Lucas Turner, Mason’s brother. 这是卢卡斯·特纳 梅森的弟弟
[13:30] According to Mason, he’s the unsub. 据梅森称 他就是嫌犯
[13:32] Mason claims he’s a victim himself. 梅森声称他本人也是被害人
[13:35] Does Mason know where Lucas would take the girl? 梅森知道卢卡斯可能带那女孩去哪里吗
[13:36] Claims he has no idea. 他说他不知道
[13:38] Reid, Lucas is your assignment. 里德 卢卡斯就交给你负责了
[13:39] Find his room, his things, 去搜查他的房间 他的物品
[13:41] anything that might tell us where he would go. 任何可以推测他的去向的东西
[13:42] On it. 遵命
[13:43] One more thing. 还有件事
[13:44] Mason warned me that his brother is extremely psychotic. 梅森警告我说他弟弟有很严重的精神病
[13:47] Says he won’t go down without a fight. 说他不会乖乖投降
[13:49] Prentiss, have JJ get the picture 潘提斯 让小洁向媒体公布照片
[13:50] and the description out to the press. 以及嫌犯的外貌特点
[13:52] When they get here, put them to work for us. 等他们到达这里 让他们也帮上忙
[13:53] Somebody’s gonna notice a man that big. 总有人会注意到这样的彪形大汉的
[13:55] You got it. 马上去办
[13:56] Dave. 戴夫
[13:59] According to Mason, Mason claims to. 你刚强调”据梅森说” “梅森声称”
[14:01] It sounds like you don’t believe him. 听起来你并不相信他
[14:02] He also said we shouldn’t even try to talk to his brother. 他还说我们根本无需试着和他弟弟谈判
[14:05] We should shoot first. 应该直接开枪
[14:07] Well, that’s either helpful advice… 这要么是善意的劝告
[14:09] or a way for half a team to clean up loose ends. 要么是想让我们就此结案 洗清一切
[14:12] Either way, this is some family. 不管是哪一种 他们家可真神奇
[14:26] If you have photos, I can take them here. 如果你带来了照片 可以交到我这里
[14:28] We have police officers that 我们这里有警官
[14:29] can answer questions about your loved ones. 会回答关于你们家人的问题
[14:33] Andre, these are the unsub’s coveralls. 安德鲁 这是嫌犯的工作服
[14:35] Looks like they haven’t been washed in some time, 看上去很久没洗了
[14:37] so it should be a good scent source. 警犬应该可以追踪
[14:38] Got it. 好的
[14:40] Your warrant. 你的搜查令
[14:42] You can search all his files and hard drives. 你有权查看他所有的文档和硬盘设备
[14:44] – Great. – Let’s go serve it. -很好 -那就赶紧查起来吧
[14:46] Garcia, find me something. 加西亚 去查出些东西来
[14:47] Yes, sir. 遵命 长官
[15:08] Agent Morgan. 摩根探员
[15:11] You got here fast. 你来得挺快的
[15:12] Detroit’s not that far. 底特律又不远
[15:16] Did you bring the case files? 案件卷宗带来了吗
[15:18] I got 35 open missings. 我这里有35个失踪案
[15:20] That’s all? 就这些吗
[15:22] That’s not enough? 这么多还不够吗
[15:24] 89 pairs. 89双
[15:26] 89 89?
[15:27] So far. 目前为止而已
[15:30] Oh…God. 上帝啊
[15:32] I don’t think God’s been out here in a long time. 我觉得上帝已经遗忘这里很久了
[15:39] How is he? 他怎么样了
[15:40] How would you be? 你说呢
[15:42] He asked for help and nobody ever looked for his sister. 他曾经寻求帮助 却没人帮他找妹妹
[15:45] We did the best we could. 我们尽力了
[15:47] Ignoring him was the best you could do? 无视他也算尽力了
[15:48] We were undermanned. 我们人手不够
[15:52] Well, these are just all throwaway people to you anyway, right? 那些人在你们眼里 不过是被社会遗弃的人对吧
[15:55] That is not fair. 你这么说不公平
[15:57] – Isn’t it? – Agent Morgan! -是吗 -摩根探员
[15:59] Can you come here, please? 能过来一下吗
[16:03] Grab your case files. 带上你的卷宗
[16:06] Mason says his brother 梅森说他弟弟
[16:07] sometimes sleeps on the couch in the living room 有时会睡在客厅里的沙发上
[16:09] or disappears for days at a time. 有时会消失个几天
[16:12] He doesn’t have a room? 他连房间都没有吗
[16:13] Not according to Mason. 反正梅森说没有
[16:15] Keep looking around. 继续找
[16:16] They’ve lived here their whole lives. 他们一辈子都住在这里
[16:18] There’s got to be something here 这里一定有什么东西
[16:18] that gives us an idea of who he is. 能向我们揭示他是怎样的人
[16:24] That is my personal property. 那是我的私人财产
[16:26] Not anymore. 不再是了
[16:27] I showed you the warrant. 我出示过搜查令了
[16:29] I have research on there. Proprietary research. 那里面有我的研究 专利研究
[16:32] Intellectual property. 知识产权
[16:34] I helped you. 我提供协助了
[16:36] I told you everything I know. 我知道的全都告诉你了
[16:37] If what you’ve told me is your total involvement, 如果你什么都告诉我了
[16:39] there shouldn’t be anything on this computer 那电脑上应该不会有
[16:41] that you don’t want us to see. 你不想让我们看到的东西
[16:44] Do you need anything, Dave? 需要帮忙吗 戴夫
[16:46] No. Me and Mason are having a great time. 不 我和梅森谈得很愉快
[16:49] Aren’t we, Mason? 是吧 梅森
[16:57] Once I saw my brother strangle a man so forcefully, 有一次我看到我弟弟勒死了一个男人
[17:02] blood dripped from his eye sockets. 血从那男人的眼窝里滴了出来
[17:07] I’m not talking petechia. 我不是说於痕
[17:11] Actual dripping blood. 是真的血滴
[17:17] He can be very volatile… when things don’t go his way. 事情不合他意时 他情绪会非常不稳定
[17:23] Are you trying to scare me? 你是在恐吓我吗
[17:26] I’m just saying. 我就这么一说
[17:28] You better hurry up and find that girl, or… 你们最好快点找到那个女孩
[17:35] he’s gonna tear her to pieces. 不然他会把她撕成碎片的
[17:42] Is someone supposed to call you on that phone? 你是在等谁给你打电话吗
[17:48] You don’t have to hide it. I’m trying to help. 你不用把它藏起来 我想帮你
[17:51] Maybe you don’t get service in here. 可能这里没信号
[17:55] Are we underground? 我们是不是在地下
[17:57] What? 什么
[17:59] The walls look like we’re underground. 看墙壁我们好像在地下
[18:00] If we are, your phone probably won’t work in here. 如果是 也许你的手机在这里没用
[18:03] Won’t work? 没用
[18:04] Not if we’re underground. 除非到外面去
[19:08] William. 威廉
[19:10] Have you found something? 有发现吗
[19:34] She asked me for them. 这是她找我要的
[19:41] Before I went back over there, before I lost my… 在我回战场之前 在我失去…
[19:47] William, I’m really sorry. 威廉 我真的很遗憾
[19:53] She didn’t want me to go back. 她不想让我回去
[19:59] It was like she knew something was gonna happen. 就像已经知道会出事一样
[20:09] I should have listened to her. 我当时听她的就好了
[20:44] Hotch. 霍奇
[20:46] I gotta get out of here. 我得离开这里一下
[20:48] When? 什么时候
[20:49] I’m gonna hook up with Prentiss and the search party. 我要去找潘提斯和搜寻队
[20:50] I–I can’t stand around here. 我 我在这里待不下去了
[20:53] Ok. Keep in touch. 好吧 保持联络
[21:05] If you’re waiting for someone to call you, 如果你在等人打电话给你
[21:06] they can’t. 他们打不了
[21:07] He always calls. 他每次都打的
[21:09] I’m telling you, he can’t. 我说了 他打不了
[21:11] He always calls! 他每次都打的
[21:12] But if there’s no service, he can’t. 但是如果没有信号 他就打不通
[21:16] Reid? 里德
[21:17] Up here. Hey, I found out where he sleeps. 在上面 我找到他睡觉的地方了
[21:19] So Mason was lying? 那梅森说谎了是吗
[21:20] I find it hard to believe 我觉得很难以置信
[21:21] he didn’t know his brother was living in the barn. 他不知道自己的弟弟住在谷仓里
[21:24] Anything up there that’s gonna help us find him? 上面有什么线索能帮我们找到他吗
[21:25] No, nothing yet. 没有 暂时没发现
[21:26] I will say this, though– 不过我想说
[21:27] I doubt that he’s psychotic. 我不太相信他患有精神病
[21:29] Why is that? 为什么
[21:29] There’s a collection of drawings up here 这上面画了一系列的图画
[21:31] that suggest autism or moderate mental retardation. 显示其患有自闭症或中度智力障碍
[21:33] Now, retardation and psychosis 某个人同时患有
[21:35] in the exact same subject is exceedingly rare. 智障和精神病是极其少有的
[21:38] It’s more likely he doesn’t fully understand 很有可能他并不完全理解
[21:40] the acts that he’s committed. 自己正在做的事情
[21:41] Anything to suggest a violent nature? 有没有显示出暴力倾向
[21:43] Nothing in the drawings. 从图画上看不出来
[21:44] They do suggest someone’s been watching him. 但这些却显示出有人在监视他
[21:47] He’s very childlike. 他很像小孩子
[21:48] I think that when we find him, 我觉得我们找到他的时候
[21:50] he’s gonna be scared and probably confused. 他会被吓到 可能还会很困惑
[21:53] You think he’ll fight? 你觉得他会反抗吗
[21:55] Uh, yeah, I don’t know, maybe. 我不知道 也许吧
[21:59] Hey, Hotch. 霍奇
[22:02] Do you ever get the feeling 你有没有过这种感觉
[22:03] that a case isn’t going to end well? 就是某件案子不会有好结果
[22:06] Reid, keep looking. 里德 继续找
[22:07] This girl needs us. 那个女孩需要我们
[22:10] Maybe you should go outside. 也许你该去外面
[22:14] What? 什么
[22:15] And walk around out there 去外面走走
[22:16] until you get your call. 看看能不能接到电话
[22:18] No. 不
[22:19] You really should go. 你真的应该出去
[22:20] Aah! He’ll call me! 他会打给我的
[22:22] Don’t you say he won’t call me! 不准说他不会打给我
[22:25] Don’t you say he won’t call me! 不准说他不会打给我
[22:27] Mommy! Mommy! Mommy! Please! 妈咪 妈咪 妈咪 拜托
[22:31] Help me. 救我
[22:33] Mommy? 妈咪
[22:35] I want to go. I want to go home. 我想离开 我想回家
[22:37] Mommy! 妈咪
[22:46] You’ve been with this team what, 2 years, right? 你加入这个队伍多久 两年了 对吗
[22:48] – Almost 3 already. – It’s 7 for me. -快三年了 -我有七年了
[22:50] I mean, that’s all I’ve been thinking about all day… 我今天一整天都在想
[22:52] is the entire time I’ve been with the B.A.U., 我加入行为分析组之后
[22:54] working almost nonstop, having no real life, 几乎全年无休的工作 自己的生活都没有
[22:56] these brothers have been out here killing 89 people 这对兄弟在这里杀了89个人
[22:58] and we didn’t even know about it. 我们却毫不知情
[22:59] Well, we know now. 我们现在知道了
[23:01] And we’ll make them pay. 而且我们会让他们付出代价
[23:02] But how many others are still out there, Prentiss, 但世上还有多少其他杀人犯呢 潘提斯
[23:05] hunting and killing? 不停地寻找目标杀戮
[23:07] I mean, the thing is, no matter what we do, 事实是 不管我们怎么做
[23:08] no matter how hard we work, 不管我们多辛苦地工作
[23:10] no matter how good we are at what we do, 不管我们多擅长自己的工作
[23:13] this is never gonna end. 都无法杜绝犯罪
[23:15] Could be some markings up ahead there. 那前面可能有记号
[23:17] At the tree line? 那排树木吗
[23:25] He must have gone in the water. 他肯定从水里走的
[23:27] If the dogs lose that scent, 如果狗都追踪不到气味
[23:28] it’s gonna be nothing but a needle in a big old haystack. 那无疑是大海捞针了
[23:30] Maybe we should split up, take either side of the stream. 也许我们该分开到溪流两边
[23:32] He might have come back out somewhere up there. 他有可能从那边回来过
[23:34] As long as I don’t have to hang out 只要我不用待在
[23:36] at that damn pig farm, I’m good. 那该死的猪农场 我就没意见
[23:40] Ok, defense system, let’s see what you’re made of. 防御系统 我们来看看你有几斤几两
[23:43] Bang– like Berlin– 嘣 像柏林墙一样
[23:45] another wall falls, 另一堵墙也倒下了
[23:47] the world opens up. 世界的大门打开了
[23:48] There you are, inner core. 找到你了 内核
[23:50] Change password– let’s go with OZ. 修改密码 用”奥兹”吧
[23:53] Oh, I’m feeling so Dorothy Gale today. 我今天觉得自己就像桃乐茜·格尔一样
[23:56] Auntie Em would be so proud… 埃姆舅妈一定会很骄傲的
[24:14] – No! – All right, I’m sorry, I’m sorry. -别 -好吧 对不起 对不起
[24:18] What? 什么
[24:20] Mas…Mason says I always get mad too hard. 梅 梅森说我总是容易发狂
[24:33] What’s your name? 你叫什么名字
[24:35] My name is Kelly. 我叫凯莉
[24:37] Mason says never, nev-never no names. 梅森说千万 千万不要说名字
[24:41] Doesn’t Mason want us to be friends? 梅森不希望我们做朋友吗
[24:45] Friends? 朋友
[24:53] Garcia? 加西亚
[24:58] They were doing experiments. 他们在做试验
[25:01] Experiments? 试验吗
[25:04] Unsuccessful ones. 失败的试验
[25:06] He tried to fix himself. 他想治愈自己
[25:08] Would it be better if it was all for nothing? 难道说毫无目的地杀人就没那么坏了吗
[25:11] They were human beings. 他们是人
[25:13] They were transients and drug users and prostitutes. 他们是流浪者 吸毒犯和妓女
[25:17] They were useless to society. 他们对社会无用
[25:19] I gave them the chance to be part of a cure. 我给了他们机会 为新的医学突破做贡献
[25:23] To be of use. 让他们变得有用
[25:25] – But that’s– – That’s science. -但那是 -那就是科学
[25:27] No, it isn’t. 不 不是的
[25:29] So you got some information off my laptop. 你从我的笔记本里找到资料了
[25:32] So what? 那又怎么样
[25:33] What jury’s gonna believe 哪个陪审团会相信
[25:34] I had the power to kill anyone? 我有能力杀人
[25:39] I haven’t been able to move from the neck down for 7 years. 我脖子以下部位不能动已经有七年了
[25:45] Even if you could convict me of something… 即使你们可以将我定罪
[25:50] what punishment could be worse than the life I already lead? 又有什么惩罚会比我现在的生活还要糟糕
[25:57] Find my idiot brother. 找到我那白痴弟弟
[26:00] Exact your pound of flesh 该怎么处置怎么处置
[26:02] and leave me the hell alone. 然后都他妈别来烦我
[26:09] No. 不
[26:12] It’s ok. 没关系的
[26:14] You can tell me your name. 你可以告诉我你的名字
[26:18] Lu-Lucas. 卢 卢卡斯
[26:20] That’s a nice name. 真是个好名字
[26:23] A very nice name. 很好听的名字
[26:26] Do you have any food, Lucas? 你有食物在身上吗 卢卡斯
[26:31] Food? 食物
[26:32] I’m hungry. 我饿了
[26:34] I threw up all my food when I was sick. 我刚才不舒服把吃下去的东西都吐出来了
[26:38] I really need some food. 我真的需要吃点东西
[26:42] Ok. 好吧
[26:45] Oh, no. Wait. 别 等一下
[26:46] I thought we were friends. 我以为我们是朋友了
[26:49] You don’t have to tie me up, Lucas. 你不用绑住我的 卢卡斯
[26:53] M-Mason says always. 梅 梅森 说一定要
[26:56] Mason doesn’t want us to be friends, remember? 梅森不希望我们做朋友 记得吗
[27:00] You don’t have to tie me up, Lucas. 你不用绑住我的 卢卡斯
[27:02] That’s how friends act. 朋友都不会绑的
[27:07] I really need some food. 我真的需要一些吃的
[27:14] Ok. 好吧
[27:35] They were doing experiments. 他们在做试验
[27:36] Spinal regeneration? 脊椎再生吗
[27:38] Probably. He was definitely trying to fix himself. 很有可能 他肯定想让自己康复
[27:41] Stem cell harvesting? The equipment’s far too unsophisticated. 获取干细胞吗 那设备也实在太简陋了
[27:43] There’s no way it would have ever worked. 绝对不可能会成功的
[27:46] You were a prosecutor, Hotch. 你以前是个检察官 霍奇
[27:47] Could you convict this guy? 你能将这家伙定罪吗
[27:49] A quadriplegic who clearly never touched any of the victims? 一个从未碰过被害人的瘫痪人士
[27:53] I don’t know. 我不知道
[27:55] We need to concentrate on Kelly. 我们得把精力集中到凯莉身上
[27:56] We can’t worry about the other stuff right now. 我们现在不能分心去管别的事
[28:01] He might get away with this. 他可能会逃脱法律制裁
[28:13] No– 不
[28:53] No! 不
[29:29] Prentiss, I got someone sneaking around 潘提斯 我前面大概30码的地方
[29:31] about 30 yards ahead of me. 有个人鬼鬼祟祟的
[29:33] Copy that. 收到
[29:42] No! 不
[30:00] FBI! Do not move! 联邦调查局 别动
[30:24] Berries. 浆果
[30:35] What the hell is wrong with you? 你他妈是怎么回事啊
[30:37] I’m sorry, Mr. Lang. 对不起 朗先生
[30:38] Can I go? 我能走了吗
[30:39] Uh, not yet, sir. 现在还不能 先生
[30:41] Have you seen this man? 你见过这个人吗
[30:45] That’s Lucas Turner. 那是卢卡斯·特纳
[30:46] You know him. 你认识他
[30:47] Oh, everybody knows Lucas. 大家都认识卢卡斯
[30:49] He’s–he’s a little soft in the head. 他 他的脑子有点问题
[30:50] You guys wait around long enough, he’ll wander back home. 你们耐心等着 他会溜达回家的
[30:53] Can I go? 我能走了吗
[30:55] Yes, sir. Thank you. 是的 先生 谢谢
[31:03] What do you think’s in that bag? 你觉得袋子里装了什么
[31:05] I’m pretty sure I don’t want to know. 我确定我不想知道
[31:11] These are delicious, Lucas. 这些很好吃 卢卡斯
[31:16] Could I have some water? 我能喝点水吗
[31:19] I have water. 我有水
[31:20] Could I have some? 能让我喝点吗
[31:30] This is a nice house you have, Lucas. 你的房子很漂亮 卢卡斯
[31:34] This is not a house. 这可不是住的地方
[31:36] The–the farm is our house. 我们住在农场
[31:39] What is this, then? 那这里是做什么用的
[31:41] It’s for where we do hunting. 这是我们打猎用的
[31:42] Me–me and my dad and my brother built it, 我 我爸 我哥 我们一起建造的
[31:46] but then he died. 可后来他就死了
[31:47] Your brother died? 你哥哥死了吗
[31:48] What? 什么
[31:49] – You said… – Mason didn’t die. -你说 -梅森没有死
[31:51] He fell from the barn, but he didn’t die. 他从谷仓上摔下来了 但他没死
[31:53] It’s ok. I’m sorry, Lucas. 没事的 我很抱歉 卢卡斯
[31:55] I take–I take care of him. 我一直在照顾他
[31:57] It’s all right. I just made a mistake. 没事的 我只是说错话了
[32:02] I didn’t–I didn’t– I didn’t push him. 我没 没有推他
[32:07] I didn’t push Mason off the barn. 我没把梅森从谷仓上推下去
[32:12] How did you get hurt? 你是怎么受伤的
[32:15] What difference does it make? 那有关系吗
[32:18] None, I guess. 我想是没什么关系
[32:20] My brother pushed me out of the loft. 我弟弟把我推下了阁楼
[32:24] I wanted to sell the farm. 我想把农场卖了
[32:27] I had just finished medical school. 我那时刚读完医学院
[32:31] It would have given me a nice down payment 所得的钱作为我在城里
[32:33] on a practice in the city. 开诊所的首付款很不错
[32:35] But the farm was all he knew. 但农场是他的整个世界
[32:37] Lucas doesn’t handle angry well. 卢卡斯不知道如何处理愤怒情绪
[32:41] Is that why you hate him? 你是因为这个而恨他吗
[32:44] Hate him? 恨他
[32:45] He’s done nothing but take care of me every day since then. 那以后他唯一的事情就是每天照顾我
[32:51] You said not to even try talking to him 你说过如果我们找到他
[32:54] if we find him, 别试着和他谈判
[32:56] that sounds like you want us to kill him. 听起来你想让我们杀了他
[33:00] But… 可是
[33:01] that’s not hate. 那不是仇恨
[33:04] That’s a favor. 是为他好
[33:08] My brother couldn’t survive without me. 我弟弟离开我没法生存
[33:39] Lucas? 卢卡斯
[33:41] Lucas, I have to go to the bathroom. 卢卡斯 我要上厕所
[33:44] I have to, you know, pee. 我得去 你懂的 尿尿
[33:52] – There’s a bucket. – No, I can’t. -这有个桶 -那可不行
[33:53] Not in a bucket. 我不能尿在桶里
[33:56] There’s a bucket. 这有个桶
[33:58] Lucas, that’s ok for all of you boys, 卢卡斯 这对你们男生来说没什么
[34:00] but I’m a girl. 可我是女孩
[34:01] I need privacy. 我需要隐私
[34:03] You have to let me go outside. 你得让我去外面解决
[34:05] But there’s a bucket. 可是明明有桶啊
[34:07] It’s ok. We’re friends. 没关系的 我们是朋友
[34:08] Friend? 朋友吗
[34:15] Ok. 好吧
[34:25] Anything else? 有其它收获吗
[34:26] Nothing that’ll help find his brother. 没有能帮助找到他弟弟的线索
[34:27] There’s a cell phone he calls dozens of times a day, 有个手机号他每天都打很多次
[34:29] but that appears to be off. 但看来是关机了
[34:30] And I tried to activate the GPS locator on it, 我试图激活手机的GPS定位器
[34:33] but I think it’s an old phone, 但我认为那是部老式手机
[34:34] so that’s not gonna work either. 所以这招也没用
[34:35] Will you know if it comes on? 如果开机了你会知道吗
[34:36] I hope so. 但愿如此
[34:37] – Keep at it. – Yes, sir. -继续盯着 -遵命 长官
[34:53] Ok, I–I can go from here. 从这开始我就自己走好了
[34:56] Go? 走
[34:57] No, I’m not leaving, Lucas. 不 我不是要离开 卢卡斯
[34:59] I just need some privacy. 我只是需要一点隐私
[35:06] You wait over there, Lucas… 你在那边等着 卢卡斯
[35:08] by the door. 靠门那边
[35:12] It’ll be all right. 会没事的
[35:17] It’s ok. 没关系的
[35:20] It’s ok. 没关系的
[35:27] Further. 再远点
[35:32] Further. 再远点
[35:37] Further. 再远点
[35:51] Hey, how’s it going? 情况怎么样
[35:52] Just waiting for– 只是在等
[35:54] Oh, my God. The phone just turned back on. 我的天呐 那手机刚刚又开机了
[36:03] What? No. 什么 不
[36:16] Kelly! 凯莉
[36:18] Almost done. Stay there, Lucas. 就快好了 待在那别动 卢卡斯
[36:23] Kelly! 凯莉
[36:25] Oh, my God. Agent Rossi, the phone is calling in! 天呐 罗西探员 电话打进来了
[36:31] Hello? Hello? 喂 有人在吗
[36:33] My name is Kelly. 我叫凯莉
[36:34] Kelly, this is Penelope Garcia. I’m with the FBI. 凯莉 我是联调局的佩内洛普·加西亚
[36:37] Oh, my God, you have to help me. 天呐 你得帮帮我
[36:40] I’m somewhere in the woods 我在树林某处
[36:41] being held by a man named Lucas, and he… 被一个叫卢卡斯的人劫持了
[36:45] Kel-Kelly? 凯莉
[36:47] And he’s–oh, my God! Help me! 他 天呐 救救我
[36:49] That’s mine! 那是我的
[36:50] Oh, my God! Please– 我的天呐 求你了
[36:53] The phone’s disconnected. 电话断线了
[36:54] Garcia, can you find the signal? 加西亚 你能找到信号吗
[36:55] No, I–wait. 不能 等等
[36:56] Yes. I’m hooked into the system. I should be able to– 可以 我进到了系统里 应该能够
[37:00] Got it. It’s just west of here, less than half a mile. 找到了 就在这里往西不到半英里
[37:02] That’s all you can tell? 不能再精确了吗
[37:03] It’s in the woods. There aren’t any reference points. 那是在树林里 没有任何参考点
[37:05] Get the coordinates to my GPS 把坐标发到我的GPS
[37:07] and let Morgan and Prentiss know in the field. 并通知野外的摩根和潘提斯
[37:08] Dave, Reid, let’s go. 戴夫 里德 我们走
[37:09] Let me go! 放开我
[37:12] The FBI is coming! 联调局的人要来了
[37:14] Mason says everyone always lies! 梅森说每个人总是说谎
[37:17] Always! 总是这样
[37:19] You lied! Always– 你骗我 一直在骗我
[37:21] Let me go, you freak! 放开我 你个怪物
[37:29] Almost there. 快到了
[37:30] A couple hundred yards. 还有几百码
[37:46] Should be right here. 应该就在这里
[37:52] Not a freak. 我不是怪物
[37:54] Lucas. 卢卡斯
[37:56] Lucas, I’m sorry. 卢卡斯 对不起
[38:06] Should be right here. 应该就在这里
[38:08] This is where the signal came from. 信号就是从这发出来的
[38:11] There’s nothing here. 这里什么都没有
[38:13] Kelly! 凯莉
[38:18] Kelly! 凯莉
[38:20] I–I pushed him. 我 我推了他
[38:24] I pushed him. 我推了他
[38:26] Lucas. 卢卡斯
[38:27] I–I pushed him off the barn. 我把他推下了谷仓
[38:29] It was me. I did it. 是我 是我做的
[38:30] Sometimes I get so mad, 有时候我特别生气
[38:32] I get bad mad. 我气疯了
[38:34] Lucas, you don’t have to. 卢卡斯 你不用这样
[38:36] Bad, bad mad. 疯了 气疯了
[38:38] Kelly! 凯莉
[38:40] Kelly! Kelly! 凯莉 凯莉
[38:41] Kelly! Kelly! 凯莉 凯莉
[38:43] We’re in exactly the right spot. 我们就在正确的位置上
[38:45] All right, everybody split up. 大家都分散开来
[38:46] Kelly! 凯莉
[38:49] Kelly! Kelly! 凯莉 凯莉
[38:51] Kelly! 凯莉
[38:52] Kelly! 凯莉
[38:53] Kelly! Kelly! 凯莉 凯莉
[38:56] – Guys. – Kelly? -伙计们 -凯莉
[39:01] I’m a freak. 我是个怪物
[39:02] You are not a freak. 你不是怪物
[39:05] I’m a freak. 我是个怪物
[39:11] Go. 行动
[39:13] Kelly Shane? 凯莉·谢恩
[39:15] Down here! 在下面
[39:17] Don’t make any sudden moves when they come down, ok? 他们进来时不要有突然的动作 好吗
[39:20] I’m bad. I’m bad. 我坏 我是个坏人
[39:22] Lucas Turner, this is the FBI. 卢卡斯·特纳 我们是联调局的
[39:24] Just put your hands up, ok? 把手举起来好吗
[40:59] Sometimes there are no words, 有时候没有准确的词语
[41:02] no clever quotes 或是智慧名言
[41:03] to neatly sum up what’s happened that day. 能精炼地总结那天发生的事情
[41:09] Sometimes you do everything right, 有时候你所有的事情都做对了
[41:10] everything exactly right, 每件事都做得正确无比
[41:14] and still you feel like you’ve failed. 而你仍然觉得自己失败了
[41:19] Did it need to end that way? 非要以那种方式终结吗
[41:22] Could something have been done 有没有办法从一开始
[41:23] to prevent the tragedy in the first place? 就能阻止悲剧的发生
[41:30] 89 murders at the pig farm, 有89人在养猪场被谋杀
[41:33] the deaths of Mason and Lucas Turner 梅森和卢卡斯·特纳的死
[41:34] make 91 lives snuffed out. 使得死亡人数增加到91人
[41:40] Kelly Shane will go home and try to recover, 凯莉·谢恩将会回家并努力康复
[41:44] to reconnect with her family, 重归她的家庭
[41:45] but she’ll never be a child again. 但她永远都不再是曾经那个孩子了
[41:49] William Hightower, who gave his leg for his country, 威廉·海托沃为国效力而失去一条腿
[41:52] gave the rest of himself to avenge his sister’s murder. 却为给妹妹报仇 搭上了自己的余生
[41:56] That makes 93 lives forever altered, 那使得93人的生命永远地改变了
[42:01] not counting family and friends 这还不算住在安大略省萨尼亚市
[42:03] in a small town in Sarnia, Ontario, 该小镇上的家人和朋友
[42:05] who thought monsters didn’t exist 那些人曾经不相信恶魔的存在
[42:07] until they learned that they spent their lives with one. 直到他们发现自己其实一直与恶魔为邻
[42:11] And what about my team? 我的团队又会如何呢
[42:14] How many more times will they be able to look into the abyss? 他们还有多少次能够继续看向深渊
[42:19] How many more times before they won’t ever recover 还有多少次直到他们永远无法恢复
[42:21] the pieces of themselves that this job takes? 这份工作带给他们的伤害
[43:05] Like I said, sometimes there are no words, 就像我说的 有时候没有准确的词语
[43:10] no clever quotes 或是智慧名言
[43:10] to neatly sum up what’s happened that day. 能精炼地总结那天发生的事情
[43:14] You should have made a deal. 你本该与我达成协议的
[43:16] Sometimes the day just… 有时候一天就这样
[43:23] ends. 结束
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第25集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme