Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第25集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第25集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:35] I know you like it, daddy. 我知道你很爱的 大哥
[01:31] This stays quiet. 不要声张
[02:17] Driver’s license and government I.D. 请出示驾照和通行证
[02:27] – What’s the nature of your visit? – Pleasure. -您的出行性质是什么 -旅行
[02:29] – You transporting any firearms? – No, sir. -是否载有武器弹药 -没有
[02:32] – Fresh product? Livestock? – Nope. -生鲜产品 活禽牲畜 -没有
[02:35] Has anyone given you anything to bring across the border. 是否替他人携带任何物品过境
[02:37] No, sir. 没有
[02:38] Welcome to Canada. 欢迎来到加拿大
[02:54] Sir, you have to move your car. 先生 请把车挪开
[02:56] Sir, you have to go. 先生 你得离开
[02:59] Sir, you can’t stop here. Go, keep moving! 先生 你不能停在那里 继续向前走
[03:06] Stop the car now! 马上停车
[03:10] Stop the car or we’ll shoot! 不停车我们就开枪了
[03:22] – Get out of the car! – Get out of the vehicle! -下车 -下车
[03:24] – Put your hands out in front of you. – Let’s see your hands! -把手举起来 -举起手来
[03:27] – Palms toward me! – Get out of the car! -手掌举向我这边 -下车
[03:30] – Get out of the car! – Get out of the car! -下车 -下车
[03:34] Keep your hands in the air! 把手举起来
[03:38] Keep ’em up! 举起手来
[03:41] Move to the left. 往左边走
[03:42] Keep your hands high where I can see them. 把手高举起来
[03:44] All right, stop. Stop. Put your hands on your head. 好了 停下 把手放在头上
[03:48] Get down on your knees. 跪下
[03:54] Slowly put your hands down on the pavement 慢慢把手放在地上
[03:56] and lie on your stomach. 趴在地上
[04:00] Don’t move! 不要动
[04:03] You’re gonna want to call the FBI. 你们得给联调局打电话
[04:05] I’ve killed 10 people in the last month. 我上个月杀了10个人
[04:08] – What are you talking about? – Look in the car. -你在说什么 -看车里
[04:31] Get him up. Get him up. Get him on his feet. 让他起来 让他站起来
[04:39] Are you telling me you killed all these people? 你是说这些人都被你杀了吗
[04:45] Make the call. 去打电话吧
[04:53] His name’s William Hightower. 他叫威廉·海托沃
[04:54] He claims over the past month, 他声称自己在过去的一个月里
[04:56] he’s picked 10 people off the streets of Detroit, 在底特律街头选了10个人
[04:58] killed them, dumped their bodies across the border in Canada. 将他们杀死 并进入加拿大国境抛尸
[05:01] Has he given up the dumpsite? 他透露抛尸地点了吗
[05:02] He said he’ll only talk to the FBI. 他说他只跟联调局对话
[05:04] Do we have confirmation these people are even missing? 能确认这些人真的已经失踪了吗
[05:06] Two were reported missing by family months ago, 其中二人的家人几个月前曾报失踪案
[05:08] but they all apear to be transients. 但他们都不是常住人口
[05:10] We’re having a hard time finding any information on them. 我们要想找到他们的信息比较困难
[05:12] – Garcia? – Like a bloodhound, sir. -加西亚 -我立刻去查 长官
[05:15] So what do we know about this guy? 这个人什么来头
[05:16] Until 2 months ago, he was a sergeant in the US Army. 两个月之前 他还是陆军中士
[05:19] He did 2 tours in Iraq. 他曾两次赴伊拉克服役
[05:20] Lost his left leg in a roadside ambush. 被路边炸弹夺去左腿
[05:23] He was discharged with a purple heart and a commendation for valor. 他退役时获得紫心勋章 荣获英勇表彰一次
[05:25] And the Royal Canadian Mounted Police are requesting our help? 加拿大皇家骑警请求我们的协助吗
[05:28] They don’t have a lot of choice. 他们没有别的办法
[05:29] He manages to get away with 10 murders, 他杀了10个人都没被抓住
[05:31] why crash the guard post? 为什么要撞检查站
[05:33] Could be an attempted suicide. 有可能是自杀未遂
[05:35] And maybe he was trying to take as many people with him as he could. 也许他想带尽可能多的人一起陪葬
[05:37] It may also be a case of post-traumatic stress disorder. 也有可能是创伤后应激障碍
[05:40] – I don’t know. – Do we think he’s legit? -不知道 -他不是在恶作剧吧
[05:43] I think it’s too many bodies to take chances. 我觉得这么多条人命 不能冒险
[06:19] To Hell 走向地狱
[06:21] Flannery O’ Connor said, 作家弗兰纳里·奥康纳说过
[06:23] “If there were no hell, we would be like the animals. 如果没有地狱 我们将与动物无异
[06:26] No hell, no dignity. “ 没有地狱 就没有尊严
[06:29] He documented them all in detail. 他详细整理了这些人的信息
[06:31] Names, photos, dates, and locations where he took them. 姓名 照片 日期 以及绑架的地点
[06:35] Military background. He’s bound to be organized. 军事背景使他具有条理性
[06:37] He definitely doesn’t have a type. 他并不会刻意选择某一类型的人下手
[06:38] The only consistency is 被害人唯一的共同点是
[06:39] that they were all abducted in the same area. 他们在同一个区域被绑架
[06:41] Yeah, what do we know about that? 是的 有那片区域的信息吗
[06:42] It’s called the Cass Corridor. It’s right here. 那个区叫卡斯长廊 就在这里
[06:44] It has an extremely high concentration 那里的毒品买卖
[06:46] of drug trafficking, prostitution, and homeless people. 色情交易以及流浪人群非常集中
[06:49] All high-risk behavior. 都是高危行为
[06:51] So, for this guy, 对于这个人来讲
[06:51] maybe it’s more about opportunity than victimology. 机会因素要比被害人类型重要
[06:54] Morgan and Prentiss, 摩根和潘提斯
[06:54] when we land, I want you to head straight to Detroit. 落地后你们直奔底特律
[06:56] See if you hear anything in the whisper stream. 看看能否打听到一些小道消息
[06:58] I want to make sure we have a crime 我们在深入调查前
[06:59] before we get too deeply into this. 需要确定案子确实存在
[07:01] I hear Detroit is beautiful in the spring. 听说底特律的春天很美
[07:05] The rest of us will meet with the legal attache 其余的人去跟使馆法务参赞碰面
[07:06] before we hit the Royal Canadian Mounted Police. 然后再跟加拿大皇家骑警接触
[07:08] Actually, sir, the officer in charge said 长官 负责该案的警官说
[07:10] that his team was part of a fellowship the BAU gave 他的团队曾接受过行为分析组
[07:12] to train police forces in profiling. 对警员的侧写培训
[07:16] That was the first one we ever did. 那是我们进行的第一批培训
[07:19] Jeff Bedwell. 杰夫·贝德维尔
[07:20] – You know him? – Yeah. -你认识他吗 -认识
[07:21] – Is he any good? – He better be. I trained him. -他水平高吗 -希望如此 他是我教出来的
[07:27] – Dave. – Jeff, how you been? -戴夫 -杰夫 你还好吗
[07:29] You mean besides having serial killers 除了有个连环杀手
[07:31] trying to take out our border agents? 想干掉我们的边检警员都挺好的
[07:33] Jeff Bedwell, 杰夫·贝德维尔
[07:34] Agents Aaron Hotchner, 来认识一下艾伦·霍奇纳
[07:36] Spencer Reid, Jennifer Jareau. 斯宾塞·里德和洁妮芙·洁婼探员
[07:37] Thanks for being here. 感谢光临
[07:39] I’ve got a victim board and timelines set up 我已经设好了被害人资料板和时间线分析
[07:41] on monitors in the conference room. 都在会议室的屏幕上
[07:43] Anything you need, you’ve got the run of the place. 有什么需要 尽管吩咐
[07:45] – We appreciate it. – Don’t thank me. Thank the unsub. -非常感谢 -不用谢我 谢嫌犯吧
[07:48] He’s the one that put you all in charge. 他要你们负责这案子
[07:50] I see you paid attention in class. 看来你上课注意听讲了
[07:52] I need to go talk to Garcia, 我得跟加西亚通话
[07:53] see if she had any luck locating the family members. 看她是否找到了被害人家属
[07:55] And check records for multiple border crosses, 查一下多次出入国境的记录
[07:57] see if we get any hits for the days the victims went missing. 看能否查到被害人失踪的具体日期
[07:59] Got it. 明白
[08:00] You believe that he killed all these people? 你相信是他杀了这些人吗
[08:02] – Fits the profile. – How so? -符合侧写 -怎么讲
[08:05] He got a recent physical trauma. Could be a stressor. 他近期受过身体创伤 可能是应激源
[08:08] Wide disparity of victims. No bodies. 完全不同的被害人 没有尸体
[08:11] Possible border cross. 有可能越境
[08:12] Two entirely different terrains. 截然不同的两种地形
[08:13] To pull that off, you’d have to be smart, 要做到这些 嫌犯必须非常聪明
[08:16] you’d have to be organized, mobile, physical. 有条理 有机动能力 身体强壮
[08:19] – Military background gives you all that. – Exactly. -军事背景会让你拥有全部这些 -正是
[08:22] It appears as though he clusters his victims into men, then women, 貌似他的被害人群从男人变成女人
[08:26] and then back to men again. 又变回男人
[08:28] What does that tell you? 那说明什么呢
[08:30] At the moment, nothing. 目前看 什么也说明不了
[08:31] Has he contacted family? 他跟家人联系了吗
[08:33] Refuses a lawyer, too. 他也拒绝见律师
[08:34] – He’s in interrogation? – Waiting for us. -有人审讯他吗 -在等我们
[08:40] This guy’s U.S.Army. He demanded to talk to the FBI. 此人是美国陆军军官 要求跟联调局对话
[08:44] He’s not gonna want to talk to anyone 他不会跟任何人对话
[08:46] but the person he thinks is in charge. 除非是他认为有分量的人
[08:49] Of course. I’ll take you to him. 明白 我带你们过去
[08:58] Has he been agitated? 他有焦躁不安吗
[09:01] Hasn’t flinched. 毫无畏缩之举
[09:04] He knows we’re here? 他知道我们来了吗
[09:05] – We told him. – Good. -告诉他了 -很好
[09:10] You’re not gonna interrogate him? 你不去审讯他吗
[09:12] If I go in now, he’s in charge. 如果我现在进去 他就会掌握主动
[09:15] If I wait and gather information… It’s my interview. 等掌握了足够的信息 我就掌握主动了
[09:21] So you let him sweat. 你要晾一晾他
[09:24] Let’s see what we turn up in Detroit. 看底特律那边的情况再行事
[09:30] I don’t think the bailout’s gonna cover all of this. 我觉得政府救助覆盖不到这里
[09:33] Anything seem strange to you? 你注意到什么奇怪的现象了吗
[09:34] Yeah, they’ve set up camps. 有 他们在安营扎寨
[09:36] I don’t see a single person 我没看到任何人
[09:37] who’s isolated themselves from the others. 脱离大群体 独自生存
[09:39] People on the street don’t usually care about safety in numbers. 流浪汉通常不喜欢集结以保障安全
[09:41] Unless something scared them into changing their behavior. 除非被什么事情吓到了才会改变
[09:44] Look at this. Drug deals are out in the open. 看看 毒品交易在光明正大地进行
[09:46] Prostitutes seem to be working in groups. 卖淫女都是三五成群的
[09:48] I mean, if this guy did kill 10 people, 如果那家伙真杀了10个人
[09:49] I don’t see how he could have done it without witnesses. 我觉得不可能没有任何目击者
[09:53] So, how do you want to work this? 我们怎么进行
[09:55] I think we start with the most recent victim first, 我们从最近的被害人开始找
[09:57] see if we even have a crime here. 看所谓的案件是否真的存在
[09:59] Why don’t you start with the junkies 你负责瘾君子
[10:01] and I’ll take the working girls. 我负责站街女
[10:02] Keep dreaming. 做梦去吧
[10:04] Ladies, you seen these two guys? Anybody look like that? 女士们 见过这两个人吗 有印象吗
[10:10] What’s up,my man? You seen a brother look like that? 你好 哥们 见过这个人吗
[10:15] No? 没有吗
[10:19] My man, you mind if I ask you a few questions? 哥们 能问几个问题吗
[10:22] Depends what you’re asking. 那要看你问什么
[10:31] – You know him? – That’s Charles. -认识他吗 -那是查尔斯
[10:34] Don’t know his last name. 不知道他姓什么
[10:35] You ever see him get into any kind of beef with anyone? 你见过他跟什么人起冲突吗
[10:38] Charles was a junkie. 查尔斯曾是瘾君子
[10:40] Junkies want peace. 瘾君子喜欢安静
[10:42] You just said he was a junkie. You know something I don’t? 你说他曾是瘾君子 你了解什么隐情吗
[10:45] Just that he’s gone. 2 days now. 他不见了 已经两天了
[10:50] Is that weird, for him to disappear for 2 days like that? 失踪两天对他来说很奇怪吗
[10:53] A lot of people have been disappearing these days. 最近一段时间失踪的人很多
[10:56] And when they do, they don’t come back. 失踪了以后 就再也没回来过
[10:58] That’s gotta happen out here all the time, no? 这种情况在这种地方应该很常见的吧
[11:01] Not like this, man. 这次不一样
[11:03] One day a girl’s on the street, the next she’s gone. 那姑娘前一天还在街上 第二天就不见了
[11:06] We’ve been trying to stick together, 我们试图一起活动
[11:07] but once a john rolls up, you’re on your own. 可一旦来了客人就得单独行动了
[11:10] What makes you think these people aren’t just leaving? 什么使你觉得这些人不是简单地离开了呢
[11:13] It’s not that easy to get away from this life. Trust me. 想摆脱这种生活没那么容易 相信我
[11:18] Do you recognize this man? 你认识这个男人吗
[11:20] He’s out here all the time. 他一直在附近晃悠
[11:21] Has anyone ever tried to hassle with him? 有人跟他发生过争执吗
[11:23] Brother’s got a gun. No one messes with him. 那哥们有枪 没人敢惹他
[11:26] But he messes with all of you, right? 但他来惹你们 对吧
[11:29] Not exactly. 也不是
[11:30] I need to know everything this brother does. 我要知道这哥们的所作所为
[11:32] How he talks, how he moves. 他怎么说话 怎么行动
[11:35] every bit of his behavior. Can you do that for me? 他的任何行为举止 能帮我吗
[11:40] Yeah, ok. Got it. 好的 明白
[11:43] – Morgan? – We’re ready. -摩根 -我们准备好了
[11:53] I’m Aaron Hotchner. 我是艾伦·霍奇纳
[11:54] I’m the Behavioral Analysis Unit Chief from the FBI. 我是联邦调查局行为分析组的组长
[11:57] You’re here to analyze me. 你是来分析我的
[11:59] No, I’m here to take your confession 不 我来听取你的供词
[12:00] and find out where you dumped your victims. 并找出你的弃尸地点
[12:02] Or are you wasting my time? 你是在浪费我的时间吗
[12:03] I gave you names. I gave you dates. 我告诉了你们名字和日期
[12:06] You didn’t give me a dump site. 但你没有告诉我们弃尸地点
[12:11] You were a sergeant. 你曾经是个中士
[12:13] You led troops, probably lost men. 你带领过部队 可能还损失过手下
[12:16] A few. 有过几个
[12:17] How would their parents feel 当自己的儿子生死不明
[12:18] if the didn’t know whether their sons were dead or alive? 他们的父母是什么感受
[12:20] Don’t lecture me on notifying families. 我不需要你教我如何通知家属
[12:24] I’ve been on those doorsteps. 我经历过很多次
[12:26] No one cares about those people. Why should I? 没有人在乎这些人 我凭什么在乎
[12:29] Here we go. 开始了
[12:32] What do you mean? 你什么意思
[12:33] An interrogation doesn’t really start until you get the first lie. 得到第一条谎言后 审讯才算真正开始
[12:36] See, that’s just the thing, William. 威廉 就是这么回事
[12:38] We talked to the people on the street. 我们和街上的人谈过
[12:39] You were out there every night. You took their photographs. 你每晚都在那里 你为他们拍了照片
[12:41] You checked off their names in a notebook. 你在笔记本上登记他们的名字
[12:44] So? 所以呢
[12:45] Your behavior was more like a protector, 你的行为更像是一个保护者
[12:47] like someone in the army doing a bed check. 就像军队里的夜间查铺一样
[12:49] You’ve gone to a lot of trouble 你真是冒了不少麻烦
[12:50] to confess to a crime you didn’t commit. 来冒认一桩你根本没犯过的罪行
[12:53] The folks on the street… 街上的那些人
[12:56] did they tell you people were missing? 告诉你们有人失踪了吗
[12:58] If my team is here, then there are cases we are not working on. 我的团队赶到这里 就有其他案件被搁置
[13:01] – You are wasting our time. – 10 people dead, huh? -你在浪费我们的时间 -10个人死了
[13:04] It’s not enough for you. 那还不够劳驾你们吗
[13:06] I’ve watched the tape of you 我反复查看了
[13:07] at the border cross over and over again. 你在边境的录像
[13:08] You wait until every guard 你等到所有警卫
[13:10] is out of the booth before you drive into it. 都离开警卫亭了才撞上去
[13:11] If you wanted to kill people, you had your chance. 你原本有机会杀更多人的
[13:13] Are you investigating these murders or not? 你到底调不调查这些谋杀
[13:18] So that’s what this is all about? 所以你就是为了这个
[13:21] Making sure we investigate? 就为了确保我们介入调查
[13:23] If you thought people were being killed, 如果你觉得发生了谋杀
[13:25] you should have gone to the police in Detroit. 你应该联系底特律警局
[13:28] I did. 我去过
[13:31] 3 times. 去了三次
[13:33] They told me the kind of people I was looking for disappeared. 他们告诉我我寻找的那种人失踪了
[13:37] They said that’s the way life on the street works. 他们说街头生活就是这样
[13:42] Do you believe the people I showed you are missing? 你相信我提供名单上的那些人失踪了吗
[13:46] I believe it’s possible. 我相信那是有可能的
[13:47] Don’t give me a political answer. 别给我打官腔
[13:55] Tell me what happened the night before the border cross. 告诉我你跨越边境前一天晚上发生了什么
[13:59] I did a head count. 我去点人数
[14:03] Every night for the last month like we do in Baghdad. 我上个月每晚都像在巴格达时一样去点人数
[14:07] That night I saw a boy named Charles 那晚一个叫查尔斯的男孩
[14:09] wasn’t where he usually camped down, 没出现在他往常露营的地方
[14:10] so I made another pass. 于是我重新点了一遍
[14:13] He didn’t turn up? 他还是没出现
[14:14] By the morning, I knew he was gone. 到了早上 我知道他不见了
[14:17] William… 威廉
[14:19] people don’t do what you did out of honor. 没人会为了荣誉做你所做的事
[14:21] They do it out of love. 那是因为爱
[14:25] Who were you looking for on the streets every night? 你每天晚上在街上找的是谁
[14:30] I got home from Iraq. 我从伊拉克回到家
[14:32] First thing my mother told me 我妈妈告诉我的第一件事
[14:34] was that my baby sister Lee was on the streets. 就是我妹妹丽 流落在街头
[14:40] She asked me to find her. 她请求我找回她
[14:42] But you couldn’t? 但你没找到吗
[14:43] I managed once. Brought her home. 我找到过一次 把她带回了家
[14:48] We got her fed. 我们给她食物
[14:54] She even wore my dog tags… for good luck. 她甚至戴着我的军牌 作为幸运符
[14:58] Two weeks later, she slipped back onto the streets. 两周后 她又溜回了街上
[15:04] That was it. 之后再没见过她
[15:08] William, you’ve got so much information 威廉 你有这么多
[15:09] about the other potential victims. 关于其他被害人的资料
[15:11] Why not Lee? 为什么没有关于丽的呢
[15:14] I hid it in a spare tire… in my car. 我将之藏在我车上的备用胎里
[15:23] I needed to wait until I was sure… 我得等到能够确定…
[15:31] That you were on board. 确定你同意调查
[15:35] William, are you there? 威廉 你在听吗
[15:37] Something bad is happening. It’s dark. 发生了很可怕的事 这里很黑
[15:39] I don’t know where he’s taking me. 我不知道他要带我去哪
[15:41] After that, the signal cuts out. 之后信号就断了
[15:42] This is the same night she left her mom’s house? 这是她离家当晚的通话吗
[15:44] Hightower called in an army favor. 海托沃求助了军中的旧友
[15:46] They triangulated the call to a cell tower in Canada 他们定位了加拿大的一座信号塔
[15:48] just over the border in Port Huron. 刚过休伦港边境
[15:49] It explains why he crossed into your jurisdiction. 所以他才越界进入你们的辖区
[15:51] It’s also a surefire way to get the FBI involved. 那样也能完全确保联调局介入调查
[15:54] He knew we’d investigate an American citizen 他知道我们一定会调查一个
[15:56] being held on multiple murder charges. 身负多重谋杀案的美国人
[15:57] – And you believe him? – I do. -你相信他吗 -我相信
[16:00] – Go ahead, Garcia. – Good news and bad news. -说吧 加西亚 -好消息和坏消息
[16:02] I’ve got I.D.s on multiple border crosses 我查到了相关日期内多次出入边境的
[16:04] for the dates in question. 可疑人员名单
[16:05] Trouble is, I’ve got hundreds, and as far as I can tell, 麻烦的是 有几百个符合条件 在我看来
[16:07] if your license doesn’t ping for any prior felonies, 只要你的牌照没有重大犯罪记录
[16:10] you’re pretty much gonna pass go 你就可以穿过边界
[16:11] and collect 200 Canadian dollars. 花上200加元就行
[16:13] She’s right. Busiest cross in North America. 她说得对 这里是北美最繁忙的交叉口
[16:16] Lot of commercial traffic, trucks mostly. 都是商业运输 大多是卡车
[16:18] Stops and searches would cause too many delays. 停车搜查会造成大量的拥堵
[16:20] So he’s got virtually free passage. 所以他基本上畅行无阻
[16:22] And once he crosses, there’s nothing but woods 一旦他过了境 就有大片的树林
[16:24] to hide whatever he’s doing. 供他隐藏其中
[19:50] I don’t understand why we need to talk in private. 我不明白为什么我们得私下谈
[19:56] We want you to release William Hightower into our custody. 希望你能把威廉·海托沃转由我们看管
[20:00] I can’t do that. 我不能那么做
[20:00] He’s documented a potential victim pool in Detroit. 他记录了底特律潜在的被害人人群
[20:03] He’s our best eyes on the street. 是我们了解街上情况的得力助手
[20:04] He tried to murder 5 border agents. 他企图谋杀五名边境警员
[20:06] You can’t personalize this, Jeff. 你不能带感情色彩来看此事 杰夫
[20:08] Isn’t that what you’re doing to me, 你不就是在跟我拉关系吗
[20:10] trading on our relationship to get me to release a prisoner? 想凭我们的关系让我释放一个囚犯
[20:13] I respect what you’ve taught me, but when you leave, 我尊重你教我的东西 但你离开之后
[20:15] I still have to be able to look my men in the eye. 我还是要给我手下人一个交代
[20:17] Then do whatever you can to catch the unsub. 那就尽你所能去抓住嫌犯
[20:19] It’s not that simple. 没那么简单
[20:21] You getting pressure from above? 上面给你施压了
[20:22] They’re not gonna let me turn William Hightower into a hero. 他们不会让我把威廉·海托沃变成英雄的
[20:25] This unsub kills in 2- and 3-day cycles. 嫌犯以两到三天为周期展开杀戮
[20:28] Which means he’s about to go back out there, hunting. 那意味着他即将回到那里 再次下手
[20:32] Release him into FBI custody while he’s in Detroit. 在底特律境内把他交由联调局看管
[20:34] When the case is closed, he’ll be back under your jurisdiction. 案子结束后 他还是归你管
[20:38] Your shop, your call. 你的地盘你做主
[20:44] They can fire me if they want. 他们想开除我就开除吧
[20:58] Hey, uh, they say you get used to it. 他们说我很快就会习惯
[21:03] Right now, it just hurts like hell. 现在 疼死了
[21:10] We’d like you with us in the Cass Corridor. 我们在卡斯长廊那边需要你的帮助
[21:18] – Doing what? – The same thing you’ve been doing. -做什么 -你一直在做的事
[21:20] We’ll conduct nightly checks. You have a rapport out there. 我们将开始夜间巡查 你比较熟悉那里
[21:23] If something is happening, we’ll react more quickly 一旦发生什么事 我们就能及时响应
[21:25] and we’ll have more manpower. 也能有更多人手
[21:27] Is the Detroit Police Department on board? 底特律警方同意了吗
[21:30] We’re talking to them now about it. 我们正在和他们谈
[21:44] William Hightower. Yeah, I remember him. 威廉·海托沃 我记得他
[21:47] He was sincere. I felt for him. 他是认真的 我很同情他
[21:49] But you didn’t look into it. 但你没有深入调查
[21:50] Families don’t want to see what we do. 家人们不会希望我们调查的
[21:52] They’d rather believe someone is dead 他们宁愿相信她们死了
[21:53] than admit she’s off turning tricks in Chicago or Toronto. 也不愿承认她其实是在芝加哥或多伦多接客
[21:56] We believe William Hightower might be right. 我们相信威廉·海托沃可能是对的
[21:58] You might have a serial killer. 你们这可能有个连环杀手
[22:00] We’d like you to open up your records. 希望你们能向我们开放资料
[22:01] Let our analysts take a look at reports from the past few months 让我们的分析员查看过去几个月的报告
[22:04] and see if there’s been a change in the crime pattern 有没有犯罪模式的转变
[22:06] disturbances or assaults that may be connected. 以及相关的骚乱或攻击性事件
[22:09] I can do that. 我可以做到这一点
[22:09] We’d also like to give your colleagues 我们一旦得出侧写结果
[22:11] the working profile once we have it 就会告知你的同事们
[22:12] to see if anything sparks. 看看他们能不能联想到什么
[22:14] Fair enough. So, how did he convince the FBI to look into this? 好吧 他是怎么说服你们开展调查的
[22:19] He drove his car into the guard post at the Port Huron border 他开车撞进了休伦港边境的哨所里
[22:22] and then confessed to murdering 10 people. 然后声称他谋杀了10个人
[22:25] – Seriously? – Yes. -真的假的 -真的
[22:28] How many victims did he say? 他说有几个被害人来着
[22:30] Potentially 11, including his sister. 可能有11个 包括他妹妹
[22:36] Yes, ma’am, right now we just consider them missing. 是的 长官 目前我们只确认了他们失踪
[22:38] The second I get more information, 我一得到更多信息
[22:39] I’ll be in contact with you. Ok. 就会第一时间通知您 好的
[22:42] How’s it going? 进展如何
[22:44] The majority of the people on the street 街上大部分人
[22:45] aren’t even from Detroit. 甚至都不是底特律本地人
[22:47] We don’t have last names on most of them. No hometowns. 我们不知道他们大多数人的姓和家乡
[22:50] Unless there’s a missing persons report on file somewhere, 除非有失踪人口报告
[22:52] it’s almost impossible. 否则几乎是不可能知道的
[22:53] Most of these people’s families 他们大多数的家人
[22:54] probably gave up on seeing them long ago. 很可能早已放弃寻找
[22:56] A mother would never give up. 母亲是永远不会放弃的
[23:04] Can you hand me William Hightower’s arrest report? 能把威廉·海托沃的逮捕报告递给我吗
[23:11] Yeah, Garcia. 喂 加西亚
[23:12] Sherlock, it’s Watson. 福尔摩斯大侦探 我是华生
[23:14] – I think I’ve got something. – What do you have? -我找到一些信息了 -是什么
[23:15] I checked Detroit crime reports over the last month 我查了底特律上个月的犯罪报告
[23:18] because Derek and Emily astutely thought 因为戴瑞和艾米莉想到
[23:20] there might be some sorts of assaults or disturbances 嫌犯可能会进行袭击
[23:22] – having to do with our unsub. – And? -或骚扰行为 -然后呢
[23:24] Well, it’s tres weird, but on 5 of the abduction nights, 是很奇怪 但在其中五次绑架案发生的晚上
[23:27] Detroit P. D. reports a break-in 底特律警局报告了一起某个医疗设施点的
[23:30] or a robbery at some type of medical facility. 入室行窃案 或者说是抢劫案
[23:32] What types of medical facility? 什么样的医疗设施点
[23:34] We got a hospital, blood bank, 有医院 血库
[23:36] medical supply company, the red cross… 药物公司和红十字会
[23:38] What is he doing, stealing narcotics? 他要干嘛 偷致幻药吗
[23:39] That’s just it. He isn’t some drugstore cowboy. 问题就在于此 他不是一般的小偷
[23:41] The stuff he took is, like, anesthesia 他偷的东西都是像麻醉剂
[23:44] and sterilizing equipment and syringes. 消毒工具和注射器一类
[23:47] Negative on the narcota. 没有致幻药
[23:49] Garcia, where were these places located? 加西亚 这些地方在哪里
[23:50] Putnam street, ST. Antoine, 帕特南街 圣安托万区
[23:52] East Hancock, Martin Luther King boulevard. 汉考克东 马丁路德金大道
[23:54] Those are all in the Cass Corridor. 那些地点全在卡斯长廊
[23:56] Do you have a list of what else he stole? 你知道他所偷的其他东西吗
[23:57] Uh, I. V. tubing, infusion pump, units of o-negative blood, 输液管 灌流泵 几袋O型阴性血
[24:01] chest tubes, o-silk sutures, elastoplast. 胸腔引流管 O丝缝合线 绷带
[24:04] Garcia, thanks a lot. 加西亚 多谢
[24:06] You don’t just randomly 你不可能会随便知道
[24:07] know how to took a line up to an infusion pump. 怎么把管子插入灌流泵
[24:09] Or that o-neg is the only safe blood type for any victim. 或O型阴性血是针对任何被害人的唯一安全血型
[24:12] I’ll tell Hotch 我去告诉霍奇
[24:13] we think we know what he’s doing with them. 我们大致推测出他要对那些人干什么了
[24:17] We believe the man we’re looking for is a sexual sadist. 我们认为我们所找的人是性虐待狂
[24:21] What this means is that for him, 意思就是对他来说
[24:22] the torture becomes a substitute for the sex act. 虐待成为他性行为的替代品
[24:25] The fact that he’s stealing medical equipment 从他偷盗医疗用品
[24:27] like sterilizing agents and anesthesia 比如杀菌剂和麻醉剂
[24:29] tells us he may be performing experiments 可以看出他可能在被害人身上
[24:31] or surgeries on his victims. 做试验或手术
[24:32] We believe this unsub gets gratification 我们认为嫌犯获取快感的来源
[24:34] from his ability to keep his victims alive 就是让被害人活得更久
[24:36] in order to endure more torture. 以承受更多的折磨
[24:38] The choice of items stolen is extremely specific, 他所偷物品非常明确
[24:41] which makes us believe he’s got a medical background. 也让我们相信他有医学背景
[24:43] Check disciplinary files at hospitals, med schools, 查一下医院 医学院校
[24:46] and community health organizations. 和社区健康机构的培训人档案
[24:47] People would have noticed his behavior. 人们可能会注意到他的行为
[24:49] This is someone who would volunteer 嫌犯是一个会主动要求
[24:50] to perform painful procedures. 持刀操作血腥手术的人
[24:52] And he would spend extra time probing, say, 而且他会花额外时间研究
[24:55] a broken hand or a distended abdomen. 血肉模糊的手或腹部肿胀
[24:58] And after a long day, when everyone else 冗长的一天后 当所有人
[24:59] is emotionally drained from multiple traumas and mangled bodies, 因大量急救伤者而精神疲劳时
[25:02] he’d be the one pushing his coworkers 他会让同事们
[25:03] to go out for a drink and talk about their day. 出去喝一杯聊聊当天的工作
[25:06] Now, we know what you’re thinking… 我们知道你们现在的想法
[25:07] a profile is fine, 有侧写固然好
[25:08] but, yes, our best shot at stopping this guy 但我们阻止这个人的最好办法
[25:11] is still to catch him in the act. 仍然是当场捉住他
[25:12] This unsub is extremely smart and obviously organized. 嫌犯极端聪明 而且做事井井有条
[25:15] He’s managed to abduct very different victims with very different abilities, 他能够成功绑架各种被害人
[25:19] all with no witnesses. 而且都没有目击者
[25:20] Now, we’re coordinating with the police 现在我们要和底特律的警察
[25:22] and our agents on the ground in Detroit. 和当地探员一起合作
[25:24] We’ve also asked Sergeant Hightower 我们同样也请海托沃中士
[25:26] to act as a guide on the streets in Detroit 作为我们在底特律的向导
[25:28] – while he’s in our custody. – That’s it. -但他仍然受我们监护 -就这么办
[25:31] Any questions, you find me or one of the agents. 有任何问题 找我或任何探员
[25:41] What’s she doing here? 她在这里干嘛
[25:42] Well, we’ve notified all the family members we can locate. 我们通知了所有能找到的家人
[25:45] You have no right. 你没有这个权利
[25:46] – It’s her daughter. – No, it’s one thing to… -是她的女儿 -不 那不是…
[25:49] to believe Lee is lost on the streets. 认为丽在街上失踪是一回事
[25:52] I don’t want her to know that there’s a killer out there. 我不想让她知道歹徒可能是个杀人犯
[25:55] – We know how this is gonna end. – No, we don’t. -我们知道结果会怎样 -不 还不知道
[25:57] Look, everything I have done 听着 我所做的一切
[25:59] is to find the truth so I can spare her. 就是找出真相 让她免受长期折磨
[26:02] I don’t want her living off hope. 我不想让她靠希望活着
[26:04] – There are worse things. – You’re wrong. -有更坏的事情 -你错了
[26:08] Bad news stops us for a while, 坏消息让我们暂停脚步
[26:09] but then you move on. 但之后你就继续向前了
[26:12] Hope is paralyzing. 希望会让人麻木
[26:21] You did a stupid thing. 你做了一件傻事
[26:26] – Yes, ma’am. – Come here. -是的 -过来
[26:39] All these people are missing? 这些人都失踪了吗
[26:42] – We believe so. – You have any suspects? -应该是 -你们找到嫌疑人了吗
[26:45] No. But we have a strategy to try to catch him. 没有 但我们想好了抓他的策略
[26:49] And William is helping. 威廉也在帮忙
[26:53] My daughter… there’s a chance she… she might still be alive? 我女儿 她有可能 还活着吗
[26:58] It’s possible. 有可能
[27:00] Do you know what he’s doing to them? 你知道他对他们做了什么吗
[27:04] It’s difficult to say. 很难说
[27:49] Thanks for believing me. 多谢你信我
[27:50] William, I want you to understand that even if we catch him, 威廉 我希望你明白即使我们抓到他
[27:54] you’re probably gonna end up doing some time in Canada. 你还是得去加拿大蹲一段时间的监狱
[27:56] I can live with that. 我可以接受
[28:02] Detective Tay Benning, 泰·本宁警探
[28:03] this is SSA Aaron Hotchner. 这位是特别督察探员艾伦·霍奇纳
[28:04] How do you do? 幸会
[28:05] This is William Hightower. 这位是威廉·海托沃
[28:06] He’s gonna help us on the ground. 他会去现场帮助我们
[28:07] These are agents Prentiss and Morgan, 这几位是潘提斯和摩根探员
[28:08] Detective Benning. 以及本宁警探
[28:10] We’ve met. 我们见过
[28:12] I’m sorry I didn’t look into your sister’s disappearance. 我很抱歉没调查你妹妹的失踪案
[28:16] We should split up and cover male and female potential victims. 我们应该分开保护男性和女性潜在受害者
[28:19] – OK. – We’ll take the men. -好 -我们保护男性
[28:20] I’ll make the introductions for you. 我来给你们介绍
[28:22] Stay close to your phones. If anyone’s out of place, 随时保持手机联系 如果发现可疑人物
[28:24] Detective Benning can get a name and a description 本宁警探就能尽快
[28:26] to our patrol cars as quickly as possible. 将姓名和描述通报给我们的巡逻车
[28:54] You really believe he’s about to abduct someone again? 你真相信他又要绑架一个人吗
[28:57] It’s coming soon… tonight, tomorrow. 很快 今晚或明天
[28:58] We know he sticks to a tight cycle. 我们知道他的作案周期很短的
[29:00] The question is, 问题是
[29:01] why alternate victims in clusters of men and women? 为什么他轮流挑选不同性别的被害人
[29:04] Why take the men at all? 为什么要绑架男性
[29:06] What do you mean? 你想表达什么
[29:07] We said he sees these people as disposable. 我们说过他把这些人看作一次性的
[29:09] It doesn’t matter if they’re male or female. 不在乎是男是女
[29:11] For a sexual sadist, male or female isn’t important. 对于性虐待狂来说 男女不重要
[29:14] The torture itself is the sex. 虐待本身就能提供性快感
[29:15] But wouldn’t it be much easier to approach a prostitute? 但招妓不会更简单吗
[29:18] She’s right. A prostitute will get into a car with an unsub. 她说得对 妓女会上嫌犯的车
[29:20] It’s a victim he can isolate easily 他可以很容易将被害人孤立
[29:22] with no witnesses. 而不会有目击者
[29:23] Is Hightower’s mother still here? 海托沃的妈妈还在吗
[29:25] She’s resting in my office. 她在我办公室休息
[29:26] JJ, see if she’s willing to talk to us. 小洁 看她是否愿意和我们谈谈
[29:29] I want to know everything I can about her daughter. 我想知道关于她女儿的所有事
[29:30] In the meantime, we need to figure out 同时 我们要找出他是如何
[29:32] how he’s separating his male victims from the pack. 把男性被害人从群体中分离出来的
[29:34] And hope that Hightower gives us an edge on the street. 希望海托沃能在街上帮我们获得有利信息
[29:37] This group gonna stay close to Cass avenue. 这群人会紧紧依附于卡斯街
[29:40] They’re usually on the corners. They don’t stray. 他们通常都在街角 不会四处乱走
[29:44] It’s like I said the first time I was out here… 就像我第一次来这里时说的那样
[29:46] It is not easy for someone to be isolated. 要单独孤立一个人并不容易
[29:48] Everything is out in the open. 任何事都暴露在外
[29:50] OK. That’s Walter Patterson. 看好了 那是沃特·帕特森
[29:52] He helped show me the lay of land. 他曾经带我熟悉过这里的情况
[29:57] Yo, Walter! 嘿 沃特
[30:07] This is Detective Benning and Agent Morgan. 这是本宁警探和摩根探员
[30:10] They need your smarts. 他们需要你的才智
[30:11] You know he lost his baby sister, right? 你们知道他的妹妹失踪了 对吧
[30:13] Yes, we do. 我们知道
[30:14] Spread the word. 传话下去
[30:16] They’re not here to hassle anyone. 他们不是来找任何人麻烦的
[30:19] Be safe. 注意安全
[30:24] So… what do you want to know? 那么 你们想知道什么
[30:27] What would make you separate from everyone else out here? 有什么能让你和其他人分开
[30:29] There’s nothin’. 没什么能
[30:31] There’s gotta be something. 肯定有什么能
[30:32] You go to the bathroom? Grab some food? 比如你得去厕所 去吃饭
[30:35] Drugs? Women? 吸毒 找女人
[30:36] Everybody’s extra careful right now. 现在每个人都特别小心
[30:38] People gotta have secrets, even on the street, Walter. 人都有秘密 即使在街上生活也是 沃特
[30:41] The only thing I keep secret out here is money. 我唯一的秘密就是钱
[31:05] Hey, we have 3 unaccounted for. 有三个人不见了
[31:07] These are their photos? 这是他们的照片吗
[31:12] Did you see any of these girls leave with customers? 你们注意到这些女孩跟客人走了吗
[31:15] I saw Monica and Sasha. I don’t know about Kelly. 我看到莫妮卡和萨莎 不知道凯莉
[31:19] Do you know where they would go? 知道她们会去哪里吗
[31:21] There’s a parking lot down at Cass Park. 卡斯公园那里有个停车场
[31:23] The girls have their Johns park there. 姑娘们一般会让嫖客把车停那里
[31:26] Detective Benning, can you call any units at Cass Park. 本宁警探 你能联系卡斯公园的分队吗
[31:28] I’ll hold on the line. 我不挂
[31:29] What about Kelly? Is there a reason 那凯莉呢 有什么原因
[31:30] why you wouldn’t have seen her leave? 为什么你没看到她离开呢
[31:32] I don’t know. I could have been distracted. 我不知道 可能分心了吧
[31:34] – So she was here before. – Yeah. -她之前来过这里 -对
[31:36] Was there any reason she would sneak off? 有什么原因使她溜走了吗
[31:38] I don’t know what she does. She’s fresh meat out here. 不知道她是干嘛的 她在这里是新人
[31:41] OK. Detroit P. D. confirmed two prostitutes with Johns 底特律警局确认有两名妓女和嫖客一起
[31:44] in the parking lot at Cass park. 在卡斯公园里的停车场内
[31:46] So we’re short one girl. 有一个姑娘不见了
[31:47] You knew William’s sister Lee? 你认识威廉的妹妹丽吗
[31:49] You gonna hook me up? 你会嫖我吗
[31:50] Tell them if you knew my sister. 告诉他们你认不认识我妹妹
[31:53] Yeah, I knew her. 对 我认识她
[31:55] Is there anyplace that she would have taken clients? 她会带客人去哪里
[31:58] Maybe somewhere the other girls wouldn’t go. 比方说其他姑娘不会去的地方
[32:00] She didn’t do it regular. 她并不常做
[32:01] She’d try to get a real job, but then she’d slip. 她试着找一份正经工作 但是又堕落了
[32:05] Then about a month and a half ago she said she was leaving. 然后大约一个半月之前她说她要离开
[32:07] That’s when I took her to my mom’s. 那时候我把她带去我妈妈家
[32:10] I ain’t seen her since. 之后我就再也没见过她
[32:13] Lee disappeared,I begged William to find her, 丽失踪了 我求威廉去找她
[32:16] but it wasn’t fair to him. 但是这对他不公平
[32:17] I’m sure he wanted to find her as much as you did. 我确定他跟你一样想找到她
[32:20] He’d just gotten home. He lost his leg, 他刚刚回家 还失去了一条腿
[32:22] and he was going to physical therapy. 他本打算要去做物理治疗
[32:25] He hadn’t even processed what happened to him yet. 他都还来不及处理自己的这些糟心事
[32:27] – But he found her. – First time. -但他找到了她 -第一次
[32:29] She came home for 2 weeks and I had her going to meetings. 她回家待了两周 我让她去参加互助会
[32:32] I even got her onto welfare. 我甚至让她可以领救济金
[32:34] So what happened? 然后呢
[32:35] The day after the first check came, she disappeared. 第一张支票寄到之后的第二天 她就不见了
[32:39] – Wait,what was that date? – The 2nd? -慢着 那天是几号 -二号吧
[32:42] – What if that’s it? – What? -如果就是这个原因呢 -什么
[32:44] Lee Hightower was abducted on the 2nd, 丽·海托沃在二号被绑架了
[32:46] the day after she cashed a welfare check. 恰好是她兑换救济金支票的第二天
[32:49] – So? – Look at the dates of the other abductions. -然后呢 -看看其他绑架发生的日期
[32:52] All the men are abducted 所有的男人被绑架的时间
[32:52] around the first and the 15th of the month. 都在1号到15号之间
[32:55] When welfare checks are issued. 这段时间正是发放救济金支票的日子
[32:56] What if he’s not intentionally clustering the male/female? 如果说他并没有有意挑选被害人的性别呢
[32:59] What if this is how he best isolates his victims? 如果说这才是他让被害人落单的手段呢
[33:01] You think he has a way to get them alone 你觉得基于被害人兑换支票的方式
[33:02] based on how they cash their checks? 他有办法让他们落单吗
[33:04] And then the rest of the month 每月剩下的日子里
[33:05] he resorts to picking up prostitutes. 他就专门对妓女下手
[33:06] It would explain the pattern. 那就解释了他的作案模式了
[33:07] We need to find out where these men cash their checks. 我们要查查这些人都在哪兑换的支票
[33:10] We don’t have last names. 我们不知道他们的姓氏
[33:10] There’s no way to find them. 那样是不可能找到他们的
[33:12] Morgan,figure out how people 摩根 调查一下街上的人们
[33:12] on the streets are cashing their welfare checks. 都是怎么兑换救济金支票的
[33:14] – Garcia. – Sir. -加西亚 -长官
[33:16] I need you to find out 我需要你查一下
[33:17] if Lee Hightower ever cashed a welfare check. 丽·海托沃有没有兑换过救济金支票
[33:19] Ok. I’m typing my fastest. 好的 我正在尽快搜查
[33:24] Walter! 沃特
[33:30] Listen,when someone out here’s on welfare, 当这里的人领到救济金支票时
[33:32] where do they go when they get their check? 他们去哪里兑换支票呢
[33:35] – It depends what they want. – What do you mean? -那要看他们想要什么了 -什么意思
[33:37] Those checks have strings. 支票都有附带条件的
[33:39] You gotta either spend it on food or lodging. 你得把钱都花在食物或者住所上
[33:41] Ok. 好吧
[33:43] A lot of people out here don’t want food or lodging. 这有很多人都不想要食物或者住所
[33:45] This is one of those money secrets you were talking about? 这就是你提过的金钱秘密之一吗
[33:48] There’s a motel on third. 第三大道有一家汽车旅馆
[33:50] Uh,Greyburn Lodge, 43608 Third Street. 格里伯恩旅社 第三大道43608号
[33:54] Lee Hightower cashed her check there on the 2nd. 丽·海托沃二号那天在那里兑换过支票
[33:56] They’ll cash your check for 30 cents on the dollar 他们那里一美元会收取30美分的手续费
[33:58] providing you don’t take the room. 前提是你不使用那里的房间
[33:59] So you walk away with drug money, 所以你拿着买毒品的钱离开
[34:00] but you’re still on the street. 但还要继续流浪街头
[34:02] Dope fiends keep it quiet. 瘾君子们对此都闭口不谈
[34:03] They don’t want anyone knowing they’re holding that much cash. 他们不想人知道他们身携巨额现金
[34:07] It explains why they’re alone. 所以他们都是单独出行
[34:08] And they’d be looking to score. 而且他们会想着爽一把
[34:10] If they thought somebody was a dealer, 一旦他们认为某人是卖家
[34:11] they’d walk right up to them. 他们就会直接走到人家跟前
[34:14] – Walter, thank you. – Thank you. -沃特 谢谢 -谢谢
[34:19] Don’t spend it all in a place, sweetie. 别一下子全花光了 甜心
[34:57] – What’s going on? – Police. -怎么了 -警察
[34:59] FBI. Have you seen any of these men? 联邦调查局 你见过这些人中的任何人吗
[35:04] – Maybe. – Not maybe. Yes or no. -可能吧 -别说可能 有还是没有
[35:06] Have you been giving them cash in exchange for their welfare checks? 你有没有为他们的救济金支票兑换过现金
[35:09] They need the cash and I need the business, 他们需要现金 而我要做生意
[35:11] and nobody gets hurt, folks. 皆大欢喜啊兄弟
[35:13] Garcia traces William’s sister 加西亚追查到威廉的妹妹
[35:14] to this location on the night that she disappeared. 失踪当晚曾经来过这里
[35:16] – The others were here,too. – You seen this girl? -其他人也都来过 -你见过这个姑娘吗
[35:19] Yeah,she was here maybe 15 minutes ago. 对 她大约15分钟前刚来过
[35:21] Did anybody approach her when she left? 她离开时有任何人接近她吗
[35:23] There was a dealer across the street. 当时街对面有个毒贩子
[35:24] He just sits there and then they signal. 他就坐在那 然后他们互打暗号
[35:27] Do you know his name? 你知道他叫什么吗
[35:28] No,I never seen his face. 不知道 我从没见过他长什么样
[35:30] Just the car. They all use him. 只见过他的车 他们都跟他交易
[35:35] That’s it. 好了
[35:37] Get this photo to every agent, every border cross. 把这张照片发给每个探员以及边界检查站
[35:40] Car’s a dark-colored American sedan. 是一辆深色的美产轿车
[35:42] I want full searches of anything 我需要你们发动全面搜查
[35:43] that even remotely matches the description. 哪怕只是跟这个描述稍稍相关
[35:46] Thanks for putting your ass on the line over Hightower. 谢谢你为了海托沃这事不遗余力
[35:49] Thanks for being right. 谢谢你做出正确推断
[36:07] – Anything? – No, sir. -有情况吗 -没有 长官
[36:26] No! No! 不 不
[36:48] They should have tried to make the cross at least an hour ago. 他们至少一小时前就该要跨越边境了才对
[36:50] Any word from the off-road sites? 野外检查站那边有消息吗
[36:52] I have agents at every known drug smuggling entry. Nothing. 我在每个毒品走私口都布了人手 什么也没有
[36:55] This unsub’s smart. 该嫌犯很聪明
[36:56] Everything about his plan is well researched. 他计划的每一步骤都做过周密调查
[36:58] I think his border crossings would be consistent. 我想他还是会跨越边境的
[37:00] Are there former shipping lanes 有没有什么之前的航道
[37:01] somebody could have studied in advance? 可以事先调查清楚的
[37:03] Nothing marked. 没有标出
[37:04] Hunters might know the terrain, 猎人们熟知地形
[37:05] but it’s word of mouth. Nothing documented. 不过都是口传 没有书面记录
[37:08] – What about the underground railroad? – How so? -那地下轨道呢 -怎么说
[37:10] In the civil war,Detroit was the last stop for a slave 内战时期 底特律是黑奴们逃往加拿大
[37:12] before they escaped to freedom in Canada. 获得自由的最后一站
[37:15] They made the crossing in this area. 他们在这片区域跨境
[37:16] He’s right. But there aren’t any historical landmarks 他说得对 但是在跨境点也没有
[37:19] that register the crossing points. 任何历史性的标志性建筑
[37:21] Well,if I remember right, 如果我没记错
[37:22] they built a series of victorian homes 他们沿河建了一排维多利亚风格的房子
[37:23] along the river to signify safe passage. 来标志安全通道
[37:25] Some of those homes might still exist. 有一些房子可能还保留着
[37:27] We know your sister’s cell phone 我们得知休伦港附近的信号塔
[37:28] registered at a tower near Port Huron. 收到过你妹妹的手机信号
[37:31] He had to be close by when he crossed the border. 他肯定在那一带跨越边境
[37:33] – Garcia. – Present. -加西亚 -在
[37:34] Is it possible to cross-reference civil war maps 你能不能参照内战时期的地图
[37:38] with victorian homes that still exist in the Port Huron area? 找到休伦港附近区域遗留的维多利亚风格的房子
[37:41] I’m gonna take that question as rhetorical and… 我就当你是反问吧
[37:45] Got one. 3 miles south of the Blue Water Bridge. 找到一间 位于蓝水桥南三英里处
[37:49] – Can you send me a GPS map? – Coming now. -能给我发一份卫星导航地图吗 -正在发送
[37:52] Thanks. Prentiss,you and William come with me. 谢谢 潘提斯 你和威廉跟我走
[37:54] The rest of you stay here. 其他人留守待命
[37:55] We might need to be mobile in a hurry. 我们可能一会儿会用到车
[38:01] Garcia’s sure this is the spot? 加西亚确定是在这吗
[38:03] The house is inland. Access from the water would be here. 那间房子在内陆 临水处应该在这
[38:23] There’s nothing here. 这里什么都没有
[38:24] Let’s split up. The river’s over here. 分头搜索 河在这边
[38:38] Over here! 在这里
[38:47] Looks like he might have stashed cars on either side of the river. 看起来他在河两岸都藏着车
[38:54] The license plate is missing. 没有车牌
[38:58] Garcia,I need you to run a vin number. 加西亚 我需要你查一个车辆识别码
[39:00] 379N2P44 379-november-2-papa-44
[39:07] You got that? 听清楚没
[39:08] Vehicle belongs to one Mason Turner. 车主是一个叫梅森·特纳的人
[39:11] What do you know about him? 关于他有什么信息
[39:12] Age 39, went to undergrad in Toronto, 39岁 在多伦多读的本科
[39:15] graduated second in his class from Michigan Medical Institute 2000, 2000年以全班第二的成绩从密歇根医学院毕业
[39:19] went on to work for a public health organization in Detroit. 在底特律一家公共健康医疗机构工作
[39:21] We got him. Do you have an address? 就是他了 能找到地址吗
[39:24] Yes. Looks like a farm. 有 看起来像个农场
[39:53] Please… Don’t do this. 求求你 别这样
[39:55] I won’t tell anybody. Just let me go. 我不会跟任何人说的 就放我走吧
[40:01] I don’t even know where we are. 我都不知道这是在哪里
[40:03] Please don’t do this. Please! 求你别这样 求求你
[40:09] Who is that? 那是什么
[40:41] You 4 take the exterior. We’ll take the house. 你们四个包围外面 我们进屋
[40:46] Fought on other people’s turf before. 我之前在外国打过仗
[40:48] You dont walk into this situation unarmed. 绝对不能不带武器
[40:50] I can’t give you a gun, William. 我不能给你枪 威廉
[40:52] I got 10 years active duty. 我服役十年了
[40:53] The man we find might have killed your sister. 我们要找的人可能杀了你妹妹
[40:55] I need answers. 我需要答案
[40:56] If I shoot him,I get nothing. 如果我开枪毙了他 我什么都没法知道
[40:58] I’m sorry. Stay close. 抱歉 跟紧一点
[41:00] What we find might not be easy. 我们接下来发现的事可能不易承受
[41:04] I just need to know. 我只是要知道答案
[41:38] Prentiss. Check this out. 潘提斯 看看这个
[41:43] We’re in the right place. 我们找对地方了
[42:02] – Sir, are you all right? – Who the hell are you? -先生 你还好吗 -你他妈是谁
[42:06] Did someone do this to you? 是有人把你搞成这样的吗
[42:08] Get the hell out of my house. 滚出我房子
[42:10] You’re Mason Turner? 你就是梅森·特纳
[42:12] That’s not your business. 不关你的事
[42:20] He’s our unsub? 他就是我们的嫌犯吗
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第26集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme