Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第25集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第25集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:35] I know you like it, daddy. 我知道你很爱的 大哥
[01:31] This stays quiet. 不要声张
[02:17] Driver’s license and government I.D. 请出示驾照和通行证
[02:27] – What’s the nature of your visit? – Pleasure. -您的出行性质是什么 -旅行
[02:29] – You transporting any firearms? – No, sir. -是否载有武器弹药 -没有
[02:32] – Fresh product? Livestock? – Nope. -生鲜产品 活禽牲畜 -没有
[02:35] Has anyone given you anything to bring across the border. 是否替他人携带任何物品过境
[02:37] No, sir. 没有
[02:38] Welcome to Canada. 欢迎来到加拿大
[02:54] Sir, you have to move your car. 先生 请把车挪开
[02:56] Sir, you have to go. 先生 你得离开
[02:59] Sir, you can’t stop here. Go, keep moving! 先生 你不能停在那里 继续向前走
[03:06] Stop the car now! 马上停车
[03:10] Stop the car or we’ll shoot! 不停车我们就开枪了
[03:22] – Get out of the car! – Get out of the vehicle! -下车 -下车
[03:24] – Put your hands out in front of you. – Let’s see your hands! -把手举起来 -举起手来
[03:27] – Palms toward me! – Get out of the car! -手掌举向我这边 -下车
[03:30] – Get out of the car! – Get out of the car! -下车 -下车
[03:34] Keep your hands in the air! 把手举起来
[03:38] Keep ’em up! 举起手来
[03:41] Move to the left. 往左边走
[03:42] Keep your hands high where I can see them. 把手高举起来
[03:44] All right, stop. Stop. Put your hands on your head. 好了 停下 把手放在头上
[03:48] Get down on your knees. 跪下
[03:54] Slowly put your hands down on the pavement 慢慢把手放在地上
[03:56] and lie on your stomach. 趴在地上
[04:00] Don’t move! 不要动
[04:03] You’re gonna want to call the FBI. 你们得给联调局打电话
[04:05] I’ve killed 10 people in the last month. 我上个月杀了10个人
[04:08] – What are you talking about? – Look in the car. -你在说什么 -看车里
[04:31] Get him up. Get him up. Get him on his feet. 让他起来 让他站起来
[04:39] Are you telling me you killed all these people? 你是说这些人都被你杀了吗
[04:45] Make the call. 去打电话吧
[04:53] His name’s William Hightower. 他叫威廉·海托沃
[04:54] He claims over the past month, 他声称自己在过去的一个月里
[04:56] he’s picked 10 people off the streets of Detroit, 在底特律街头选了10个人
[04:58] killed them, dumped their bodies across the border in Canada. 将他们杀死 并进入加拿大国境抛尸
[05:01] Has he given up the dumpsite? 他透露抛尸地点了吗
[05:02] He said he’ll only talk to the FBI. 他说他只跟联调局对话
[05:04] Do we have confirmation these people are even missing? 能确认这些人真的已经失踪了吗
[05:06] Two were reported missing by family months ago, 其中二人的家人几个月前曾报失踪案
[05:08] but they all apear to be transients. 但他们都不是常住人口
[05:10] We’re having a hard time finding any information on them. 我们要想找到他们的信息比较困难
[05:12] – Garcia? – Like a bloodhound, sir. -加西亚 -我立刻去查 长官
[05:15] So what do we know about this guy? 这个人什么来头
[05:16] Until 2 months ago, he was a sergeant in the US Army. 两个月之前 他还是陆军中士
[05:19] He did 2 tours in Iraq. 他曾两次赴伊拉克服役
[05:20] Lost his left leg in a roadside ambush. 被路边炸弹夺去左腿
[05:23] He was discharged with a purple heart and a commendation for valor. 他退役时获得紫心勋章 荣获英勇表彰一次
[05:25] And the Royal Canadian Mounted Police are requesting our help? 加拿大皇家骑警请求我们的协助吗
[05:28] They don’t have a lot of choice. 他们没有别的办法
[05:29] He manages to get away with 10 murders, 他杀了10个人都没被抓住
[05:31] why crash the guard post? 为什么要撞检查站
[05:33] Could be an attempted suicide. 有可能是自杀未遂
[05:35] And maybe he was trying to take as many people with him as he could. 也许他想带尽可能多的人一起陪葬
[05:37] It may also be a case of post-traumatic stress disorder. 也有可能是创伤后应激障碍
[05:40] – I don’t know. – Do we think he’s legit? -不知道 -他不是在恶作剧吧
[05:43] I think it’s too many bodies to take chances. 我觉得这么多条人命 不能冒险
[06:19] To Hell 走向地狱
[06:21] Flannery O’ Connor said, 作家弗兰纳里·奥康纳说过
[06:23] “If there were no hell, we would be like the animals. 如果没有地狱 我们将与动物无异
[06:26] No hell, no dignity. “ 没有地狱 就没有尊严
[06:29] He documented them all in detail. 他详细整理了这些人的信息
[06:31] Names, photos, dates, and locations where he took them. 姓名 照片 日期 以及绑架的地点
[06:35] Military background. He’s bound to be organized. 军事背景使他具有条理性
[06:37] He definitely doesn’t have a type. 他并不会刻意选择某一类型的人下手
[06:38] The only consistency is 被害人唯一的共同点是
[06:39] that they were all abducted in the same area. 他们在同一个区域被绑架
[06:41] Yeah, what do we know about that? 是的 有那片区域的信息吗
[06:42] It’s called the Cass Corridor. It’s right here. 那个区叫卡斯长廊 就在这里
[06:44] It has an extremely high concentration 那里的毒品买卖
[06:46] of drug trafficking, prostitution, and homeless people. 色情交易以及流浪人群非常集中
[06:49] All high-risk behavior. 都是高危行为
[06:51] So, for this guy, 对于这个人来讲
[06:51] maybe it’s more about opportunity than victimology. 机会因素要比被害人类型重要
[06:54] Morgan and Prentiss, 摩根和潘提斯
[06:54] when we land, I want you to head straight to Detroit. 落地后你们直奔底特律
[06:56] See if you hear anything in the whisper stream. 看看能否打听到一些小道消息
[06:58] I want to make sure we have a crime 我们在深入调查前
[06:59] before we get too deeply into this. 需要确定案子确实存在
[07:01] I hear Detroit is beautiful in the spring. 听说底特律的春天很美
[07:05] The rest of us will meet with the legal attache 其余的人去跟使馆法务参赞碰面
[07:06] before we hit the Royal Canadian Mounted Police. 然后再跟加拿大皇家骑警接触
[07:08] Actually, sir, the officer in charge said 长官 负责该案的警官说
[07:10] that his team was part of a fellowship the BAU gave 他的团队曾接受过行为分析组
[07:12] to train police forces in profiling. 对警员的侧写培训
[07:16] That was the first one we ever did. 那是我们进行的第一批培训
[07:19] Jeff Bedwell. 杰夫·贝德维尔
[07:20] – You know him? – Yeah. -你认识他吗 -认识
[07:21] – Is he any good? – He better be. I trained him. -他水平高吗 -希望如此 他是我教出来的
[07:27] – Dave. – Jeff, how you been? -戴夫 -杰夫 你还好吗
[07:29] You mean besides having serial killers 除了有个连环杀手
[07:31] trying to take out our border agents? 想干掉我们的边检警员都挺好的
[07:33] Jeff Bedwell, 杰夫·贝德维尔
[07:34] Agents Aaron Hotchner, 来认识一下艾伦·霍奇纳
[07:36] Spencer Reid, Jennifer Jareau. 斯宾塞·里德和洁妮芙·洁婼探员
[07:37] Thanks for being here. 感谢光临
[07:39] I’ve got a victim board and timelines set up 我已经设好了被害人资料板和时间线分析
[07:41] on monitors in the conference room. 都在会议室的屏幕上
[07:43] Anything you need, you’ve got the run of the place. 有什么需要 尽管吩咐
[07:45] – We appreciate it. – Don’t thank me. Thank the unsub. -非常感谢 -不用谢我 谢嫌犯吧
[07:48] He’s the one that put you all in charge. 他要你们负责这案子
[07:50] I see you paid attention in class. 看来你上课注意听讲了
[07:52] I need to go talk to Garcia, 我得跟加西亚通话
[07:53] see if she had any luck locating the family members. 看她是否找到了被害人家属
[07:55] And check records for multiple border crosses, 查一下多次出入国境的记录
[07:57] see if we get any hits for the days the victims went missing. 看能否查到被害人失踪的具体日期
[07:59] Got it. 明白
[08:00] You believe that he killed all these people? 你相信是他杀了这些人吗
[08:02] – Fits the profile. – How so? -符合侧写 -怎么讲
[08:05] He got a recent physical trauma. Could be a stressor. 他近期受过身体创伤 可能是应激源
[08:08] Wide disparity of victims. No bodies. 完全不同的被害人 没有尸体
[08:11] Possible border cross. 有可能越境
[08:12] Two entirely different terrains. 截然不同的两种地形
[08:13] To pull that off, you’d have to be smart, 要做到这些 嫌犯必须非常聪明
[08:16] you’d have to be organized, mobile, physical. 有条理 有机动能力 身体强壮
[08:19] – Military background gives you all that. – Exactly. -军事背景会让你拥有全部这些 -正是
[08:22] It appears as though he clusters his victims into men, then women, 貌似他的被害人群从男人变成女人
[08:26] and then back to men again. 又变回男人
[08:28] What does that tell you? 那说明什么呢
[08:30] At the moment, nothing. 目前看 什么也说明不了
[08:31] Has he contacted family? 他跟家人联系了吗
[08:33] Refuses a lawyer, too. 他也拒绝见律师
[08:34] – He’s in interrogation? – Waiting for us. -有人审讯他吗 -在等我们
[08:40] This guy’s U.S.Army. He demanded to talk to the FBI. 此人是美国陆军军官 要求跟联调局对话
[08:44] He’s not gonna want to talk to anyone 他不会跟任何人对话
[08:46] but the person he thinks is in charge. 除非是他认为有分量的人
[08:49] Of course. I’ll take you to him. 明白 我带你们过去
[08:58] Has he been agitated? 他有焦躁不安吗
[09:01] Hasn’t flinched. 毫无畏缩之举
[09:04] He knows we’re here? 他知道我们来了吗
[09:05] – We told him. – Good. -告诉他了 -很好
[09:10] You’re not gonna interrogate him? 你不去审讯他吗
[09:12] If I go in now, he’s in charge. 如果我现在进去 他就会掌握主动
[09:15] If I wait and gather information… It’s my interview. 等掌握了足够的信息 我就掌握主动了
[09:21] So you let him sweat. 你要晾一晾他
[09:24] Let’s see what we turn up in Detroit. 看底特律那边的情况再行事
[09:30] I don’t think the bailout’s gonna cover all of this. 我觉得政府救助覆盖不到这里
[09:33] Anything seem strange to you? 你注意到什么奇怪的现象了吗
[09:34] Yeah, they’ve set up camps. 有 他们在安营扎寨
[09:36] I don’t see a single person 我没看到任何人
[09:37] who’s isolated themselves from the others. 脱离大群体 独自生存
[09:39] People on the street don’t usually care about safety in numbers. 流浪汉通常不喜欢集结以保障安全
[09:41] Unless something scared them into changing their behavior. 除非被什么事情吓到了才会改变
[09:44] Look at this. Drug deals are out in the open. 看看 毒品交易在光明正大地进行
[09:46] Prostitutes seem to be working in groups. 卖淫女都是三五成群的
[09:48] I mean, if this guy did kill 10 people, 如果那家伙真杀了10个人
[09:49] I don’t see how he could have done it without witnesses. 我觉得不可能没有任何目击者
[09:53] So, how do you want to work this? 我们怎么进行
[09:55] I think we start with the most recent victim first, 我们从最近的被害人开始找
[09:57] see if we even have a crime here. 看所谓的案件是否真的存在
[09:59] Why don’t you start with the junkies 你负责瘾君子
[10:01] and I’ll take the working girls. 我负责站街女
[10:02] Keep dreaming. 做梦去吧
[10:04] Ladies, you seen these two guys? Anybody look like that? 女士们 见过这两个人吗 有印象吗
[10:10] What’s up,my man? You seen a brother look like that? 你好 哥们 见过这个人吗
[10:15] No? 没有吗
[10:19] My man, you mind if I ask you a few questions? 哥们 能问几个问题吗
[10:22] Depends what you’re asking. 那要看你问什么
[10:31] – You know him? – That’s Charles. -认识他吗 -那是查尔斯
[10:34] Don’t know his last name. 不知道他姓什么
[10:35] You ever see him get into any kind of beef with anyone? 你见过他跟什么人起冲突吗
[10:38] Charles was a junkie. 查尔斯曾是瘾君子
[10:40] Junkies want peace. 瘾君子喜欢安静
[10:42] You just said he was a junkie. You know something I don’t? 你说他曾是瘾君子 你了解什么隐情吗
[10:45] Just that he’s gone. 2 days now. 他不见了 已经两天了
[10:50] Is that weird, for him to disappear for 2 days like that? 失踪两天对他来说很奇怪吗
[10:53] A lot of people have been disappearing these days. 最近一段时间失踪的人很多
[10:56] And when they do, they don’t come back. 失踪了以后 就再也没回来过
[10:58] That’s gotta happen out here all the time, no? 这种情况在这种地方应该很常见的吧
[11:01] Not like this, man. 这次不一样
[11:03] One day a girl’s on the street, the next she’s gone. 那姑娘前一天还在街上 第二天就不见了
[11:06] We’ve been trying to stick together, 我们试图一起活动
[11:07] but once a john rolls up, you’re on your own. 可一旦来了客人就得单独行动了
[11:10] What makes you think these people aren’t just leaving? 什么使你觉得这些人不是简单地离开了呢
[11:13] It’s not that easy to get away from this life. Trust me. 想摆脱这种生活没那么容易 相信我
[11:18] Do you recognize this man? 你认识这个男人吗
[11:20] He’s out here all the time. 他一直在附近晃悠
[11:21] Has anyone ever tried to hassle with him? 有人跟他发生过争执吗
[11:23] Brother’s got a gun. No one messes with him. 那哥们有枪 没人敢惹他
[11:26] But he messes with all of you, right? 但他来惹你们 对吧
[11:29] Not exactly. 也不是
[11:30] I need to know everything this brother does. 我要知道这哥们的所作所为
[11:32] How he talks, how he moves. 他怎么说话 怎么行动
[11:35] every bit of his behavior. Can you do that for me? 他的任何行为举止 能帮我吗
[11:40] Yeah, ok. Got it. 好的 明白
[11:43] – Morgan? – We’re ready. -摩根 -我们准备好了
[11:53] I’m Aaron Hotchner. 我是艾伦·霍奇纳
[11:54] I’m the Behavioral Analysis Unit Chief from the FBI. 我是联邦调查局行为分析组的组长
[11:57] You’re here to analyze me. 你是来分析我的
[11:59] No, I’m here to take your confession 不 我来听取你的供词
[12:00] and find out where you dumped your victims. 并找出你的弃尸地点
[12:02] Or are you wasting my time? 你是在浪费我的时间吗
[12:03] I gave you names. I gave you dates. 我告诉了你们名字和日期
[12:06] You didn’t give me a dump site. 但你没有告诉我们弃尸地点
[12:11] You were a sergeant. 你曾经是个中士
[12:13] You led troops, probably lost men. 你带领过部队 可能还损失过手下
[12:16] A few. 有过几个
[12:17] How would their parents feel 当自己的儿子生死不明
[12:18] if the didn’t know whether their sons were dead or alive? 他们的父母是什么感受
[12:20] Don’t lecture me on notifying families. 我不需要你教我如何通知家属
[12:24] I’ve been on those doorsteps. 我经历过很多次
[12:26] No one cares about those people. Why should I? 没有人在乎这些人 我凭什么在乎
[12:29] Here we go. 开始了
[12:32] What do you mean? 你什么意思
[12:33] An interrogation doesn’t really start until you get the first lie. 得到第一条谎言后 审讯才算真正开始
[12:36] See, that’s just the thing, William. 威廉 就是这么回事
[12:38] We talked to the people on the street. 我们和街上的人谈过
[12:39] You were out there every night. You took their photographs. 你每晚都在那里 你为他们拍了照片
[12:41] You checked off their names in a notebook. 你在笔记本上登记他们的名字
[12:44] So? 所以呢
[12:45] Your behavior was more like a protector, 你的行为更像是一个保护者
[12:47] like someone in the army doing a bed check. 就像军队里的夜间查铺一样
[12:49] You’ve gone to a lot of trouble 你真是冒了不少麻烦
[12:50] to confess to a crime you didn’t commit. 来冒认一桩你根本没犯过的罪行
[12:53] The folks on the street… 街上的那些人
[12:56] did they tell you people were missing? 告诉你们有人失踪了吗
[12:58] If my team is here, then there are cases we are not working on. 我的团队赶到这里 就有其他案件被搁置
[13:01] – You are wasting our time. – 10 people dead, huh? -你在浪费我们的时间 -10个人死了
[13:04] It’s not enough for you. 那还不够劳驾你们吗
[13:06] I’ve watched the tape of you 我反复查看了
[13:07] at the border cross over and over again. 你在边境的录像
[13:08] You wait until every guard 你等到所有警卫
[13:10] is out of the booth before you drive into it. 都离开警卫亭了才撞上去
[13:11] If you wanted to kill people, you had your chance. 你原本有机会杀更多人的
[13:13] Are you investigating these murders or not? 你到底调不调查这些谋杀
[13:18] So that’s what this is all about? 所以你就是为了这个
[13:21] Making sure we investigate? 就为了确保我们介入调查
[13:23] If you thought people were being killed, 如果你觉得发生了谋杀
[13:25] you should have gone to the police in Detroit. 你应该联系底特律警局
[13:28] I did. 我去过
[13:31] 3 times. 去了三次
[13:33] They told me the kind of people I was looking for disappeared. 他们告诉我我寻找的那种人失踪了
[13:37] They said that’s the way life on the street works. 他们说街头生活就是这样
[13:42] Do you believe the people I showed you are missing? 你相信我提供名单上的那些人失踪了吗
[13:46] I believe it’s possible. 我相信那是有可能的
[13:47] Don’t give me a political answer. 别给我打官腔
[13:55] Tell me what happened the night before the border cross. 告诉我你跨越边境前一天晚上发生了什么
[13:59] I did a head count. 我去点人数
[14:03] Every night for the last month like we do in Baghdad. 我上个月每晚都像在巴格达时一样去点人数
[14:07] That night I saw a boy named Charles 那晚一个叫查尔斯的男孩
[14:09] wasn’t where he usually camped down, 没出现在他往常露营的地方
[14:10] so I made another pass. 于是我重新点了一遍
[14:13] He didn’t turn up? 他还是没出现
[14:14] By the morning, I knew he was gone. 到了早上 我知道他不见了
[14:17] William… 威廉
[14:19] people don’t do what you did out of honor. 没人会为了荣誉做你所做的事
[14:21] They do it out of love. 那是因为爱
[14:25] Who were you looking for on the streets every night? 你每天晚上在街上找的是谁
[14:30] I got home from Iraq. 我从伊拉克回到家
[14:32] First thing my mother told me 我妈妈告诉我的第一件事
[14:34] was that my baby sister Lee was on the streets. 就是我妹妹丽 流落在街头
[14:40] She asked me to find her. 她请求我找回她
[14:42] But you couldn’t? 但你没找到吗
[14:43] I managed once. Brought her home. 我找到过一次 把她带回了家
[14:48] We got her fed. 我们给她食物
[14:54] She even wore my dog tags… for good luck. 她甚至戴着我的军牌 作为幸运符
[14:58] Two weeks later, she slipped back onto the streets. 两周后 她又溜回了街上
[15:04] That was it. 之后再没见过她
[15:08] William, you’ve got so much information 威廉 你有这么多
[15:09] about the other potential victims. 关于其他被害人的资料
[15:11] Why not Lee? 为什么没有关于丽的呢
[15:14] I hid it in a spare tire… in my car. 我将之藏在我车上的备用胎里
[15:23] I needed to wait until I was sure… 我得等到能够确定…
[15:31] That you were on board. 确定你同意调查
[15:35] William, are you there? 威廉 你在听吗
[15:37] Something bad is happening. It’s dark. 发生了很可怕的事 这里很黑
[15:39] I don’t know where he’s taking me. 我不知道他要带我去哪
[15:41] After that, the signal cuts out. 之后信号就断了
[15:42] This is the same night she left her mom’s house? 这是她离家当晚的通话吗
[15:44] Hightower called in an army favor. 海托沃求助了军中的旧友
[15:46] They triangulated the call to a cell tower in Canada 他们定位了加拿大的一座信号塔
[15:48] just over the border in Port Huron. 刚过休伦港边境
[15:49] It explains why he crossed into your jurisdiction. 所以他才越界进入你们的辖区
[15:51] It’s also a surefire way to get the FBI involved. 那样也能完全确保联调局介入调查
[15:54] He knew we’d investigate an American citizen 他知道我们一定会调查一个
[15:56] being held on multiple murder charges. 身负多重谋杀案的美国人
[15:57] – And you believe him? – I do. -你相信他吗 -我相信
[16:00] – Go ahead, Garcia. – Good news and bad news. -说吧 加西亚 -好消息和坏消息
[16:02] I’ve got I.D.s on multiple border crosses 我查到了相关日期内多次出入边境的
[16:04] for the dates in question. 可疑人员名单
[16:05] Trouble is, I’ve got hundreds, and as far as I can tell, 麻烦的是 有几百个符合条件 在我看来
[16:07] if your license doesn’t ping for any prior felonies, 只要你的牌照没有重大犯罪记录
[16:10] you’re pretty much gonna pass go 你就可以穿过边界
[16:11] and collect 200 Canadian dollars. 花上200加元就行
[16:13] She’s right. Busiest cross in North America. 她说得对 这里是北美最繁忙的交叉口
[16:16] Lot of commercial traffic, trucks mostly. 都是商业运输 大多是卡车
[16:18] Stops and searches would cause too many delays. 停车搜查会造成大量的拥堵
[16:20] So he’s got virtually free passage. 所以他基本上畅行无阻
[16:22] And once he crosses, there’s nothing but woods 一旦他过了境 就有大片的树林
[16:24] to hide whatever he’s doing. 供他隐藏其中
[19:50] I don’t understand why we need to talk in private. 我不明白为什么我们得私下谈
[19:56] We want you to release William Hightower into our custody. 希望你能把威廉·海托沃转由我们看管
[20:00] I can’t do that. 我不能那么做
[20:00] He’s documented a potential victim pool in Detroit. 他记录了底特律潜在的被害人人群
[20:03] He’s our best eyes on the street. 是我们了解街上情况的得力助手
[20:04] He tried to murder 5 border agents. 他企图谋杀五名边境警员
[20:06] You can’t personalize this, Jeff. 你不能带感情色彩来看此事 杰夫
[20:08] Isn’t that what you’re doing to me, 你不就是在跟我拉关系吗
[20:10] trading on our relationship to get me to release a prisoner? 想凭我们的关系让我释放一个囚犯
[20:13] I respect what you’ve taught me, but when you leave, 我尊重你教我的东西 但你离开之后
[20:15] I still have to be able to look my men in the eye. 我还是要给我手下人一个交代
[20:17] Then do whatever you can to catch the unsub. 那就尽你所能去抓住嫌犯
[20:19] It’s not that simple. 没那么简单
[20:21] You getting pressure from above? 上面给你施压了
[20:22] They’re not gonna let me turn William Hightower into a hero. 他们不会让我把威廉·海托沃变成英雄的
[20:25] This unsub kills in 2- and 3-day cycles. 嫌犯以两到三天为周期展开杀戮
[20:28] Which means he’s about to go back out there, hunting. 那意味着他即将回到那里 再次下手
[20:32] Release him into FBI custody while he’s in Detroit. 在底特律境内把他交由联调局看管
[20:34] When the case is closed, he’ll be back under your jurisdiction. 案子结束后 他还是归你管
[20:38] Your shop, your call. 你的地盘你做主
[20:44] They can fire me if they want. 他们想开除我就开除吧
[20:58] Hey, uh, they say you get used to it. 他们说我很快就会习惯
[21:03] Right now, it just hurts like hell. 现在 疼死了
[21:10] We’d like you with us in the Cass Corridor. 我们在卡斯长廊那边需要你的帮助
[21:18] – Doing what? – The same thing you’ve been doing. -做什么 -你一直在做的事
[21:20] We’ll conduct nightly checks. You have a rapport out there. 我们将开始夜间巡查 你比较熟悉那里
[21:23] If something is happening, we’ll react more quickly 一旦发生什么事 我们就能及时响应
[21:25] and we’ll have more manpower. 也能有更多人手
[21:27] Is the Detroit Police Department on board? 底特律警方同意了吗
[21:30] We’re talking to them now about it. 我们正在和他们谈
[21:44] William Hightower. Yeah, I remember him. 威廉·海托沃 我记得他
[21:47] He was sincere. I felt for him. 他是认真的 我很同情他
[21:49] But you didn’t look into it. 但你没有深入调查
[21:50] Families don’t want to see what we do. 家人们不会希望我们调查的
[21:52] They’d rather believe someone is dead 他们宁愿相信她们死了
[21:53] than admit she’s off turning tricks in Chicago or Toronto. 也不愿承认她其实是在芝加哥或多伦多接客
[21:56] We believe William Hightower might be right. 我们相信威廉·海托沃可能是对的
[21:58] You might have a serial killer. 你们这可能有个连环杀手
[22:00] We’d like you to open up your records. 希望你们能向我们开放资料
[22:01] Let our analysts take a look at reports from the past few months 让我们的分析员查看过去几个月的报告
[22:04] and see if there’s been a change in the crime pattern 有没有犯罪模式的转变
[22:06] disturbances or assaults that may be connected. 以及相关的骚乱或攻击性事件
[22:09] I can do that. 我可以做到这一点
[22:09] We’d also like to give your colleagues 我们一旦得出侧写结果
[22:11] the working profile once we have it 就会告知你的同事们
[22:12] to see if anything sparks. 看看他们能不能联想到什么
[22:14] Fair enough. So, how did he convince the FBI to look into this? 好吧 他是怎么说服你们开展调查的
[22:19] He drove his car into the guard post at the Port Huron border 他开车撞进了休伦港边境的哨所里
[22:22] and then confessed to murdering 10 people. 然后声称他谋杀了10个人
[22:25] – Seriously? – Yes. -真的假的 -真的
[22:28] How many victims did he say? 他说有几个被害人来着
[22:30] Potentially 11, including his sister. 可能有11个 包括他妹妹
[22:36] Yes, ma’am, right now we just consider them missing. 是的 长官 目前我们只确认了他们失踪
[22:38] The second I get more information, 我一得到更多信息
[22:39] I’ll be in contact with you. Ok. 就会第一时间通知您 好的
[22:42] How’s it going? 进展如何
[22:44] The majority of the people on the street 街上大部分人
[22:45] aren’t even from Detroit. 甚至都不是底特律本地人
[22:47] We don’t have last names on most of them. No hometowns. 我们不知道他们大多数人的姓和家乡
[22:50] Unless there’s a missing persons report on file somewhere, 除非有失踪人口报告
[22:52] it’s almost impossible. 否则几乎是不可能知道的
[22:53] Most of these people’s families 他们大多数的家人
[22:54] probably gave up on seeing them long ago. 很可能早已放弃寻找
[22:56] A mother would never give up. 母亲是永远不会放弃的
[23:04] Can you hand me William Hightower’s arrest report? 能把威廉·海托沃的逮捕报告递给我吗
[23:11] Yeah, Garcia. 喂 加西亚
[23:12] Sherlock, it’s Watson. 福尔摩斯大侦探 我是华生
[23:14] – I think I’ve got something. – What do you have? -我找到一些信息了 -是什么
[23:15] I checked Detroit crime reports over the last month 我查了底特律上个月的犯罪报告
[23:18] because Derek and Emily astutely thought 因为戴瑞和艾米莉想到
[23:20] there might be some sorts of assaults or disturbances 嫌犯可能会进行袭击
[23:22] – having to do with our unsub. – And? -或骚扰行为 -然后呢
[23:24] Well, it’s tres weird, but on 5 of the abduction nights, 是很奇怪 但在其中五次绑架案发生的晚上
[23:27] Detroit P. D. reports a break-in 底特律警局报告了一起某个医疗设施点的
[23:30] or a robbery at some type of medical facility. 入室行窃案 或者说是抢劫案
[23:32] What types of medical facility? 什么样的医疗设施点
[23:34] We got a hospital, blood bank, 有医院 血库
[23:36] medical supply company, the red cross… 药物公司和红十字会
[23:38] What is he doing, stealing narcotics? 他要干嘛 偷致幻药吗
[23:39] That’s just it. He isn’t some drugstore cowboy. 问题就在于此 他不是一般的小偷
[23:41] The stuff he took is, like, anesthesia 他偷的东西都是像麻醉剂
[23:44] and sterilizing equipment and syringes. 消毒工具和注射器一类
[23:47] Negative on the narcota. 没有致幻药
[23:49] Garcia, where were these places located? 加西亚 这些地方在哪里
[23:50] Putnam street, ST. Antoine, 帕特南街 圣安托万区
[23:52] East Hancock, Martin Luther King boulevard. 汉考克东 马丁路德金大道
[23:54] Those are all in the Cass Corridor. 那些地点全在卡斯长廊
[23:56] Do you have a list of what else he stole? 你知道他所偷的其他东西吗
[23:57] Uh, I. V. tubing, infusion pump, units of o-negative blood, 输液管 灌流泵 几袋O型阴性血
[24:01] chest tubes, o-silk sutures, elastoplast. 胸腔引流管 O丝缝合线 绷带
[24:04] Garcia, thanks a lot. 加西亚 多谢
[24:06] You don’t just randomly 你不可能会随便知道
[24:07] know how to took a line up to an infusion pump. 怎么把管子插入灌流泵
[24:09] Or that o-neg is the only safe blood type for any victim. 或O型阴性血是针对任何被害人的唯一安全血型
[24:12] I’ll tell Hotch 我去告诉霍奇
[24:13] we think we know what he’s doing with them. 我们大致推测出他要对那些人干什么了
[24:17] We believe the man we’re looking for is a sexual sadist. 我们认为我们所找的人是性虐待狂
[24:21] What this means is that for him, 意思就是对他来说
[24:22] the torture becomes a substitute for the sex act. 虐待成为他性行为的替代品
[24:25] The fact that he’s stealing medical equipment 从他偷盗医疗用品
[24:27] like sterilizing agents and anesthesia 比如杀菌剂和麻醉剂
[24:29] tells us he may be performing experiments 可以看出他可能在被害人身上
[24:31] or surgeries on his victims. 做试验或手术
[24:32] We believe this unsub gets gratification 我们认为嫌犯获取快感的来源
[24:34] from his ability to keep his victims alive 就是让被害人活得更久
[24:36] in order to endure more torture. 以承受更多的折磨
[24:38] The choice of items stolen is extremely specific, 他所偷物品非常明确
[24:41] which makes us believe he’s got a medical background. 也让我们相信他有医学背景
[24:43] Check disciplinary files at hospitals, med schools, 查一下医院 医学院校
[24:46] and community health organizations. 和社区健康机构的培训人档案
[24:47] People would have noticed his behavior. 人们可能会注意到他的行为
[24:49] This is someone who would volunteer 嫌犯是一个会主动要求
[24:50] to perform painful procedures. 持刀操作血腥手术的人
[24:52] And he would spend extra time probing, say, 而且他会花额外时间研究
[24:55] a broken hand or a distended abdomen. 血肉模糊的手或腹部肿胀
[24:58] And after a long day, when everyone else 冗长的一天后 当所有人
[24:59] is emotionally drained from multiple traumas and mangled bodies, 因大量急救伤者而精神疲劳时
[25:02] he’d be the one pushing his coworkers 他会让同事们
[25:03] to go out for a drink and talk about their day. 出去喝一杯聊聊当天的工作
[25:06] Now, we know what you’re thinking… 我们知道你们现在的想法
[25:07] a profile is fine, 有侧写固然好
[25:08] but, yes, our best shot at stopping this guy 但我们阻止这个人的最好办法
[25:11] is still to catch him in the act. 仍然是当场捉住他
[25:12] This unsub is extremely smart and obviously organized. 嫌犯极端聪明 而且做事井井有条
[25:15] He’s managed to abduct very different victims with very different abilities, 他能够成功绑架各种被害人
[25:19] all with no witnesses. 而且都没有目击者
[25:20] Now, we’re coordinating with the police 现在我们要和底特律的警察
[25:22] and our agents on the ground in Detroit. 和当地探员一起合作
[25:24] We’ve also asked Sergeant Hightower 我们同样也请海托沃中士
[25:26] to act as a guide on the streets in Detroit 作为我们在底特律的向导
[25:28] – while he’s in our custody. – That’s it. -但他仍然受我们监护 -就这么办
[25:31] Any questions, you find me or one of the agents. 有任何问题 找我或任何探员
[25:41] What’s she doing here? 她在这里干嘛
[25:42] Well, we’ve notified all the family members we can locate. 我们通知了所有能找到的家人
[25:45] You have no right. 你没有这个权利
[25:46] – It’s her daughter. – No, it’s one thing to… -是她的女儿 -不 那不是…
[25:49] to believe Lee is lost on the streets. 认为丽在街上失踪是一回事
[25:52] I don’t want her to know that there’s a killer out there. 我不想让她知道歹徒可能是个杀人犯
[25:55] – We know how this is gonna end. – No, we don’t. -我们知道结果会怎样 -不 还不知道
[25:57] Look, everything I have done 听着 我所做的一切
[25:59] is to find the truth so I can spare her. 就是找出真相 让她免受长期折磨
[26:02] I don’t want her living off hope. 我不想让她靠希望活着
[26:04] – There are worse things. – You’re wrong. -有更坏的事情 -你错了
[26:08] Bad news stops us for a while, 坏消息让我们暂停脚步
[26:09] but then you move on. 但之后你就继续向前了
[26:12] Hope is paralyzing. 希望会让人麻木
[26:21] You did a stupid thing. 你做了一件傻事
[26:26] – Yes, ma’am. – Come here. -是的 -过来
[26:39] All these people are missing? 这些人都失踪了吗
[26:42] – We believe so. – You have any suspects? -应该是 -你们找到嫌疑人了吗
[26:45] No. But we have a strategy to try to catch him. 没有 但我们想好了抓他的策略
[26:49] And William is helping. 威廉也在帮忙
[26:53] My daughter… there’s a chance she… she might still be alive? 我女儿 她有可能 还活着吗
[26:58] It’s possible. 有可能
[27:00] Do you know what he’s doing to them? 你知道他对他们做了什么吗
[27:04] It’s difficult to say. 很难说
[27:49] Thanks for believing me. 多谢你信我
[27:50] William, I want you to understand that even if we catch him, 威廉 我希望你明白即使我们抓到他
[27:54] you’re probably gonna end up doing some time in Canada. 你还是得去加拿大蹲一段时间的监狱
[27:56] I can live with that. 我可以接受
[28:02] Detective Tay Benning, 泰·本宁警探
[28:03] this is SSA Aaron Hotchner. 这位是特别督察探员艾伦·霍奇纳
[28:04] How do you do? 幸会
[28:05] This is William Hightower. 这位是威廉·海托沃
[28:06] He’s gonna help us on the ground. 他会去现场帮助我们
[28:07] These are agents Prentiss and Morgan, 这几位是潘提斯和摩根探员
[28:08] Detective Benning. 以及本宁警探
[28:10] We’ve met. 我们见过
[28:12] I’m sorry I didn’t look into your sister’s disappearance. 我很抱歉没调查你妹妹的失踪案
[28:16] We should split up and cover male and female potential victims. 我们应该分开保护男性和女性潜在受害者
[28:19] – OK. – We’ll take the men. -好 -我们保护男性
[28:20] I’ll make the introductions for you. 我来给你们介绍
[28:22] Stay close to your phones. If anyone’s out of place, 随时保持手机联系 如果发现可疑人物
[28:24] Detective Benning can get a name and a description 本宁警探就能尽快
[28:26] to our patrol cars as quickly as possible. 将姓名和描述通报给我们的巡逻车
[28:54] You really believe he’s about to abduct someone again? 你真相信他又要绑架一个人吗
[28:57] It’s coming soon… tonight, tomorrow. 很快 今晚或明天
[28:58] We know he sticks to a tight cycle. 我们知道他的作案周期很短的
[29:00] The question is, 问题是
[29:01] why alternate victims in clusters of men and women? 为什么他轮流挑选不同性别的被害人
[29:04] Why take the men at all? 为什么要绑架男性
[29:06] What do you mean? 你想表达什么
[29:07] We said he sees these people as disposable. 我们说过他把这些人看作一次性的
[29:09] It doesn’t matter if they’re male or female. 不在乎是男是女
[29:11] For a sexual sadist, male or female isn’t important. 对于性虐待狂来说 男女不重要
[29:14] The torture itself is the sex. 虐待本身就能提供性快感
[29:15] But wouldn’t it be much easier to approach a prostitute? 但招妓不会更简单吗
[29:18] She’s right. A prostitute will get into a car with an unsub. 她说得对 妓女会上嫌犯的车
[29:20] It’s a victim he can isolate easily 他可以很容易将被害人孤立
[29:22] with no witnesses. 而不会有目击者
[29:23] Is Hightower’s mother still here? 海托沃的妈妈还在吗
[29:25] She’s resting in my office. 她在我办公室休息
[29:26] JJ, see if she’s willing to talk to us. 小洁 看她是否愿意和我们谈谈
[29:29] I want to know everything I can about her daughter. 我想知道关于她女儿的所有事
[29:30] In the meantime, we need to figure out 同时 我们要找出他是如何
[29:32] how he’s separating his male victims from the pack. 把男性被害人从群体中分离出来的
[29:34] And hope that Hightower gives us an edge on the street. 希望海托沃能在街上帮我们获得有利信息
[29:37] This group gonna stay close to Cass avenue. 这群人会紧紧依附于卡斯街
[29:40] They’re usually on the corners. They don’t stray. 他们通常都在街角 不会四处乱走
[29:44] It’s like I said the first time I was out here… 就像我第一次来这里时说的那样
[29:46] It is not easy for someone to be isolated. 要单独孤立一个人并不容易
[29:48] Everything is out in the open. 任何事都暴露在外
[29:50] OK. That’s Walter Patterson. 看好了 那是沃特·帕特森
[29:52] He helped show me the lay of land. 他曾经带我熟悉过这里的情况
[29:57] Yo, Walter! 嘿 沃特
[30:07] This is Detective Benning and Agent Morgan. 这是本宁警探和摩根探员
[30:10] They need your smarts. 他们需要你的才智
[30:11] You know he lost his baby sister, right? 你们知道他的妹妹失踪了 对吧
[30:13] Yes, we do. 我们知道
[30:14] Spread the word. 传话下去
[30:16] They’re not here to hassle anyone. 他们不是来找任何人麻烦的
[30:19] Be safe. 注意安全
[30:24] So… what do you want to know? 那么 你们想知道什么
[30:27] What would make you separate from everyone else out here? 有什么能让你和其他人分开
[30:29] There’s nothin’. 没什么能
[30:31] There’s gotta be something. 肯定有什么能
[30:32] You go to the bathroom? Grab some food? 比如你得去厕所 去吃饭
[30:35] Drugs? Women? 吸毒 找女人
[30:36] Everybody’s extra careful right now. 现在每个人都特别小心
[30:38] People gotta have secrets, even on the street, Walter. 人都有秘密 即使在街上生活也是 沃特
[30:41] The only thing I keep secret out here is money. 我唯一的秘密就是钱
[31:05] Hey, we have 3 unaccounted for. 有三个人不见了
[31:07] These are their photos? 这是他们的照片吗
[31:12] Did you see any of these girls leave with customers? 你们注意到这些女孩跟客人走了吗
[31:15] I saw Monica and Sasha. I don’t know about Kelly. 我看到莫妮卡和萨莎 不知道凯莉
[31:19] Do you know where they would go? 知道她们会去哪里吗
[31:21] There’s a parking lot down at Cass Park. 卡斯公园那里有个停车场
[31:23] The girls have their Johns park there. 姑娘们一般会让嫖客把车停那里
[31:26] Detective Benning, can you call any units at Cass Park. 本宁警探 你能联系卡斯公园的分队吗
[31:28] I’ll hold on the line. 我不挂
[31:29] What about Kelly? Is there a reason 那凯莉呢 有什么原因
[31:30] why you wouldn’t have seen her leave? 为什么你没看到她离开呢
[31:32] I don’t know. I could have been distracted. 我不知道 可能分心了吧
[31:34] – So she was here before. – Yeah. -她之前来过这里 -对
[31:36] Was there any reason she would sneak off? 有什么原因使她溜走了吗
[31:38] I don’t know what she does. She’s fresh meat out here. 不知道她是干嘛的 她在这里是新人
[31:41] OK. Detroit P. D. confirmed two prostitutes with Johns 底特律警局确认有两名妓女和嫖客一起
[31:44] in the parking lot at Cass park. 在卡斯公园里的停车场内
[31:46] So we’re short one girl. 有一个姑娘不见了
[31:47] You knew William’s sister Lee? 你认识威廉的妹妹丽吗
[31:49] You gonna hook me up? 你会嫖我吗
[31:50] Tell them if you knew my sister. 告诉他们你认不认识我妹妹
[31:53] Yeah, I knew her. 对 我认识她
[31:55] Is there anyplace that she would have taken clients? 她会带客人去哪里
[31:58] Maybe somewhere the other girls wouldn’t go. 比方说其他姑娘不会去的地方
[32:00] She didn’t do it regular. 她并不常做
[32:01] She’d try to get a real job, but then she’d slip. 她试着找一份正经工作 但是又堕落了
[32:05] Then about a month and a half ago she said she was leaving. 然后大约一个半月之前她说她要离开
[32:07] That’s when I took her to my mom’s. 那时候我把她带去我妈妈家
[32:10] I ain’t seen her since. 之后我就再也没见过她
[32:13] Lee disappeared,I begged William to find her, 丽失踪了 我求威廉去找她
[32:16] but it wasn’t fair to him. 但是这对他不公平
[32:17] I’m sure he wanted to find her as much as you did. 我确定他跟你一样想找到她
[32:20] He’d just gotten home. He lost his leg, 他刚刚回家 还失去了一条腿
[32:22] and he was going to physical therapy. 他本打算要去做物理治疗
[32:25] He hadn’t even processed what happened to him yet. 他都还来不及处理自己的这些糟心事
[32:27] – But he found her. – First time. -但他找到了她 -第一次
[32:29] She came home for 2 weeks and I had her going to meetings. 她回家待了两周 我让她去参加互助会
[32:32] I even got her onto welfare. 我甚至让她可以领救济金
[32:34] So what happened? 然后呢
[32:35] The day after the first check came, she disappeared. 第一张支票寄到之后的第二天 她就不见了
[32:39] – Wait,what was that date? – The 2nd? -慢着 那天是几号 -二号吧
[32:42] – What if that’s it? – What? -如果就是这个原因呢 -什么
[32:44] Lee Hightower was abducted on the 2nd, 丽·海托沃在二号被绑架了
[32:46] the day after she cashed a welfare check. 恰好是她兑换救济金支票的第二天
[32:49] – So? – Look at the dates of the other abductions. -然后呢 -看看其他绑架发生的日期
[32:52] All the men are abducted 所有的男人被绑架的时间
[32:52] around the first and the 15th of the month. 都在1号到15号之间
[32:55] When welfare checks are issued. 这段时间正是发放救济金支票的日子
[32:56] What if he’s not intentionally clustering the male/female? 如果说他并没有有意挑选被害人的性别呢
[32:59] What if this is how he best isolates his victims? 如果说这才是他让被害人落单的手段呢
[33:01] You think he has a way to get them alone 你觉得基于被害人兑换支票的方式
[33:02] based on how they cash their checks? 他有办法让他们落单吗
[33:04] And then the rest of the month 每月剩下的日子里
[33:05] he resorts to picking up prostitutes. 他就专门对妓女下手
[33:06] It would explain the pattern. 那就解释了他的作案模式了
[33:07] We need to find out where these men cash their checks. 我们要查查这些人都在哪兑换的支票
[33:10] We don’t have last names. 我们不知道他们的姓氏
[33:10] There’s no way to find them. 那样是不可能找到他们的
[33:12] Morgan,figure out how people 摩根 调查一下街上的人们
[33:12] on the streets are cashing their welfare checks. 都是怎么兑换救济金支票的
[33:14] – Garcia. – Sir. -加西亚 -长官
[33:16] I need you to find out 我需要你查一下
[33:17] if Lee Hightower ever cashed a welfare check. 丽·海托沃有没有兑换过救济金支票
[33:19] Ok. I’m typing my fastest. 好的 我正在尽快搜查
[33:24] Walter! 沃特
[33:30] Listen,when someone out here’s on welfare, 当这里的人领到救济金支票时
[33:32] where do they go when they get their check? 他们去哪里兑换支票呢
[33:35] – It depends what they want. – What do you mean? -那要看他们想要什么了 -什么意思
[33:37] Those checks have strings. 支票都有附带条件的
[33:39] You gotta either spend it on food or lodging. 你得把钱都花在食物或者住所上
[33:41] Ok. 好吧
[33:43] A lot of people out here don’t want food or lodging. 这有很多人都不想要食物或者住所
[33:45] This is one of those money secrets you were talking about? 这就是你提过的金钱秘密之一吗
[33:48] There’s a motel on third. 第三大道有一家汽车旅馆
[33:50] Uh,Greyburn Lodge, 43608 Third Street. 格里伯恩旅社 第三大道43608号
[33:54] Lee Hightower cashed her check there on the 2nd. 丽·海托沃二号那天在那里兑换过支票
[33:56] They’ll cash your check for 30 cents on the dollar 他们那里一美元会收取30美分的手续费
[33:58] providing you don’t take the room. 前提是你不使用那里的房间
[33:59] So you walk away with drug money, 所以你拿着买毒品的钱离开
[34:00] but you’re still on the street. 但还要继续流浪街头
[34:02] Dope fiends keep it quiet. 瘾君子们对此都闭口不谈
[34:03] They don’t want anyone knowing they’re holding that much cash. 他们不想人知道他们身携巨额现金
[34:07] It explains why they’re alone. 所以他们都是单独出行
[34:08] And they’d be looking to score. 而且他们会想着爽一把
[34:10] If they thought somebody was a dealer, 一旦他们认为某人是卖家
[34:11] they’d walk right up to them. 他们就会直接走到人家跟前
[34:14] – Walter, thank you. – Thank you. -沃特 谢谢 -谢谢
[34:19] Don’t spend it all in a place, sweetie. 别一下子全花光了 甜心
[34:57] – What’s going on? – Police. -怎么了 -警察
[34:59] FBI. Have you seen any of these men? 联邦调查局 你见过这些人中的任何人吗
[35:04] – Maybe. – Not maybe. Yes or no. -可能吧 -别说可能 有还是没有
[35:06] Have you been giving them cash in exchange for their welfare checks? 你有没有为他们的救济金支票兑换过现金
[35:09] They need the cash and I need the business, 他们需要现金 而我要做生意
[35:11] and nobody gets hurt, folks. 皆大欢喜啊兄弟
[35:13] Garcia traces William’s sister 加西亚追查到威廉的妹妹
[35:14] to this location on the night that she disappeared. 失踪当晚曾经来过这里
[35:16] – The others were here,too. – You seen this girl? -其他人也都来过 -你见过这个姑娘吗
[35:19] Yeah,she was here maybe 15 minutes ago. 对 她大约15分钟前刚来过
[35:21] Did anybody approach her when she left? 她离开时有任何人接近她吗
[35:23] There was a dealer across the street. 当时街对面有个毒贩子
[35:24] He just sits there and then they signal. 他就坐在那 然后他们互打暗号
[35:27] Do you know his name? 你知道他叫什么吗
[35:28] No,I never seen his face. 不知道 我从没见过他长什么样
[35:30] Just the car. They all use him. 只见过他的车 他们都跟他交易
[35:35] That’s it. 好了
[35:37] Get this photo to every agent, every border cross. 把这张照片发给每个探员以及边界检查站
[35:40] Car’s a dark-colored American sedan. 是一辆深色的美产轿车
[35:42] I want full searches of anything 我需要你们发动全面搜查
[35:43] that even remotely matches the description. 哪怕只是跟这个描述稍稍相关
[35:46] Thanks for putting your ass on the line over Hightower. 谢谢你为了海托沃这事不遗余力
[35:49] Thanks for being right. 谢谢你做出正确推断
[36:07] – Anything? – No, sir. -有情况吗 -没有 长官
[36:26] No! No! 不 不
[36:48] They should have tried to make the cross at least an hour ago. 他们至少一小时前就该要跨越边境了才对
[36:50] Any word from the off-road sites? 野外检查站那边有消息吗
[36:52] I have agents at every known drug smuggling entry. Nothing. 我在每个毒品走私口都布了人手 什么也没有
[36:55] This unsub’s smart. 该嫌犯很聪明
[36:56] Everything about his plan is well researched. 他计划的每一步骤都做过周密调查
[36:58] I think his border crossings would be consistent. 我想他还是会跨越边境的
[37:00] Are there former shipping lanes 有没有什么之前的航道
[37:01] somebody could have studied in advance? 可以事先调查清楚的
[37:03] Nothing marked. 没有标出
[37:04] Hunters might know the terrain, 猎人们熟知地形
[37:05] but it’s word of mouth. Nothing documented. 不过都是口传 没有书面记录
[37:08] – What about the underground railroad? – How so? -那地下轨道呢 -怎么说
[37:10] In the civil war,Detroit was the last stop for a slave 内战时期 底特律是黑奴们逃往加拿大
[37:12] before they escaped to freedom in Canada. 获得自由的最后一站
[37:15] They made the crossing in this area. 他们在这片区域跨境
[37:16] He’s right. But there aren’t any historical landmarks 他说得对 但是在跨境点也没有
[37:19] that register the crossing points. 任何历史性的标志性建筑
[37:21] Well,if I remember right, 如果我没记错
[37:22] they built a series of victorian homes 他们沿河建了一排维多利亚风格的房子
[37:23] along the river to signify safe passage. 来标志安全通道
[37:25] Some of those homes might still exist. 有一些房子可能还保留着
[37:27] We know your sister’s cell phone 我们得知休伦港附近的信号塔
[37:28] registered at a tower near Port Huron. 收到过你妹妹的手机信号
[37:31] He had to be close by when he crossed the border. 他肯定在那一带跨越边境
[37:33] – Garcia. – Present. -加西亚 -在
[37:34] Is it possible to cross-reference civil war maps 你能不能参照内战时期的地图
[37:38] with victorian homes that still exist in the Port Huron area? 找到休伦港附近区域遗留的维多利亚风格的房子
[37:41] I’m gonna take that question as rhetorical and… 我就当你是反问吧
[37:45] Got one. 3 miles south of the Blue Water Bridge. 找到一间 位于蓝水桥南三英里处
[37:49] – Can you send me a GPS map? – Coming now. -能给我发一份卫星导航地图吗 -正在发送
[37:52] Thanks. Prentiss,you and William come with me. 谢谢 潘提斯 你和威廉跟我走
[37:54] The rest of you stay here. 其他人留守待命
[37:55] We might need to be mobile in a hurry. 我们可能一会儿会用到车
[38:01] Garcia’s sure this is the spot? 加西亚确定是在这吗
[38:03] The house is inland. Access from the water would be here. 那间房子在内陆 临水处应该在这
[38:23] There’s nothing here. 这里什么都没有
[38:24] Let’s split up. The river’s over here. 分头搜索 河在这边
[38:38] Over here! 在这里
[38:47] Looks like he might have stashed cars on either side of the river. 看起来他在河两岸都藏着车
[38:54] The license plate is missing. 没有车牌
[38:58] Garcia,I need you to run a vin number. 加西亚 我需要你查一个车辆识别码
[39:00] 379N2P44 379-november-2-papa-44
[39:07] You got that? 听清楚没
[39:08] Vehicle belongs to one Mason Turner. 车主是一个叫梅森·特纳的人
[39:11] What do you know about him? 关于他有什么信息
[39:12] Age 39, went to undergrad in Toronto, 39岁 在多伦多读的本科
[39:15] graduated second in his class from Michigan Medical Institute 2000, 2000年以全班第二的成绩从密歇根医学院毕业
[39:19] went on to work for a public health organization in Detroit. 在底特律一家公共健康医疗机构工作
[39:21] We got him. Do you have an address? 就是他了 能找到地址吗
[39:24] Yes. Looks like a farm. 有 看起来像个农场
[39:53] Please… Don’t do this. 求求你 别这样
[39:55] I won’t tell anybody. Just let me go. 我不会跟任何人说的 就放我走吧
[40:01] I don’t even know where we are. 我都不知道这是在哪里
[40:03] Please don’t do this. Please! 求你别这样 求求你
[40:09] Who is that? 那是什么
[40:41] You 4 take the exterior. We’ll take the house. 你们四个包围外面 我们进屋
[40:46] Fought on other people’s turf before. 我之前在外国打过仗
[40:48] You dont walk into this situation unarmed. 绝对不能不带武器
[40:50] I can’t give you a gun, William. 我不能给你枪 威廉
[40:52] I got 10 years active duty. 我服役十年了
[40:53] The man we find might have killed your sister. 我们要找的人可能杀了你妹妹
[40:55] I need answers. 我需要答案
[40:56] If I shoot him,I get nothing. 如果我开枪毙了他 我什么都没法知道
[40:58] I’m sorry. Stay close. 抱歉 跟紧一点
[41:00] What we find might not be easy. 我们接下来发现的事可能不易承受
[41:04] I just need to know. 我只是要知道答案
[41:38] Prentiss. Check this out. 潘提斯 看看这个
[41:43] We’re in the right place. 我们找对地方了
[42:02] – Sir, are you all right? – Who the hell are you? -先生 你还好吗 -你他妈是谁
[42:06] Did someone do this to you? 是有人把你搞成这样的吗
[42:08] Get the hell out of my house. 滚出我房子
[42:10] You’re Mason Turner? 你就是梅森·特纳
[42:12] That’s not your business. 不关你的事
[42:20] He’s our unsub? 他就是我们的嫌犯吗
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第26集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme